currículu m vitae
I’M
maría laura romo EN > E S / E S>EN
t ra ns la t o r a n d i n t e r p r e t e r
ABOUT M E :
My name is Laura, I’m a translator and I love my job. Translation is a bridge between cultures, a communication channel that overcomes any barrier, and I like to think of myself as a part of the chain that makes this enriching interaction possible. Translators often live in between two different worlds, alternating in a double life, multiple personalities. We are usually invisible characters, but we are key in bringing people, places and countries together. We make literature, movies and art travel from one place to the other so that everybody can enjoy them. And I love to be a part of such a noble purpose. That’s why I put a lot of effort in every task I undertake. Apart from loving my job, I’m passionate about traveling and books, which somehow are perfect complements, since every new destination I chose (flying or in the library) provides me with cultural and intellectual diversity, a basic pillar of what I do. Moreover, I consider myself a creative person. I like to experiment and play with the text someone else wrote, but being strongly committed to the message conveyed and respecting the author as well as the original piece. And, even when my life is about fighting with time non-stop, I would choose this professional career again.
maría laura romo EN>ES/ES>EN
t r a n s l a t o r a n d i n t e r p r eter
Career Goal Increasing my professional experience in the field of translation as well as my client portfolio within the United States and other European countries. Academic Background Obtained a five-year university degree as National English Public Translator from the School of Languages, National University of Córdoba, in Córdoba, Argentina. Completed a training as Flight Attendant after completing a two-month course at Emirates Aviation College in Dubai, United Arab Emirates. Professional Background 2009 – Present date: Freelance translator and proofreader for direct clients and translation agencies worldwide, such as Multiling Corporation, Global Lingo, Baquero Translations, Lexis Bridge, Two Ways Translation Services
C UR R I C U L U M V I T A E
Cel: +54 - 9 (358) 15-4224568 S k y p e : la u r a . r o m o 3 l a u r a r o mo . t r a d @ g m a i l . c o m Córdoba – Argentina
10/2009 – 01/2012: EN>ES/ES>EN Senior In-House Translator and Editor at Texo S.R.L. Activities performed •Translation, editing, final reviews and proofing of texts belonging to different fields of study, with strong focus on medicine and health care. •PDTP jobs involving different kinds of projects (high volumes). •Linguistic Quality Analysis. •PPreparing of training material on translation topics, use of language, specific fields.
08/2013 – 07/2015: EN>ES/ES>EN In-House Translator and Editor at Two Ways Translation Services Activities performed •Translation, editing, final reviews and proofing of texts belonging to different fields of study. •PDTP jobs involving different kinds of projects. •Preparing of training material on CAT tools for translators and editors.
10/2010 – Present date: EN>ES/ES>EN Freelance Translator and Editor at Multiling Corporation 09/2015 – Present date: EN>ES/ES>EN Freelance Translator and Editor at Global Lingo 10/2016 – Present date: EN>ES/ES>EN Freelance Translator at Treeloc Activities performed •Translation, editing and proofing of texts belonging to marketing and patents. •Reviews of patent translations (high volumes).
Areas of expertise Health care:
•Evidence of Coverage (EOC) •Disclosure Forms •Informed Consents •Letters of Complaint and Denial •Overall information about health care plans •Newsletters
Medical texts:
•Medical Records •Patient Information Leaflets •Medical equipment catalogs •Information about medical treatments •Medical trials •Clinics and hospitals menus/internal communications
Other fields of expertise:
•Marketing (Google and Facebook content) •Aviation/Mechanics •Fashion/Entertainment •Education •Finance • Law/contracts • Surveys • Beauty and body care products • Agriculture • Chemistry • Environment • Current affairs
Skills Proficient usage of CAT Tools such as Trados Suite (all versions), SDLX, Wordfast Pro, Idiom, Translation Workspace, MemoQ Good organizational skills to deal with long translation projects while committing to deadlines. Excellent teamwork skills to delegate and coordinate high-volume jobs with other colleagues. Proactive and always willing to learn through feedback. Highly focused on continuous training and specialization in key areas of interest. Highly flexible with working hours and willing to take on long projects with great responsibility. Seminars Seminar on Software Localization –
Translator Julia Martínez, ICON, Rosario, Santa Fe - 2006
Workshop “Trados para todos” – Trados Basic
Concepts, School of Languages, National University of Córdoba - 2006
Translation of Power of Attorneys –
Professor and Translator Marta Baduy, School of Translators, Córdoba - 2007
First Specialization Seminar and Workshop –
Translation for Health Care, Proz and Hispano Language Advisory, Córdoba - 2008
Jornada de los Graduados de Lengua –
“Edición y Proofreading”, School of Languages, National University of Córdoba - 2008
Workshop on Interpreting in the Court of Justice of the United States– Interpreter
and Translator Renee McCreery, School of Languages, National University of Córdoba 2009
Workshop on SDL Trados 2007, Texo SRL –
Translators Juan Baquero and Carolina Dutruel, Córdoba - 2009
Training on Agreements (legalese), Texo S.R.L. – Translator Ana María Maccioni,Córdoba - 2009
Workshop on Technology Applied to Translation, Texo S.R.L. – Translators Damián Santilli and Gabriela González, Córdoba - 2010
Workshop on Audiovisual Text Translation, Texo S.R.L.– Translator Sandra Ramaccioti, Córdoba - 2010
Seminar on Testamentary Succession
–
Translation Professor and Translator Marta Baduy, School of Translators, Córdoba - 2010
Course “Actualización sobre Español” –
Lecturer Dr. Alicia María Zorrilla, organized by Texo SRL, Córdoba – 2011/2012V
Training on Contrastive Grammar –
Translator Carina Avila, Córdoba – 2012
Online course on post-editing, TAUS – 2014 Course on creative writing “Tertulias para escribir” – Writer and Professor Germán
Maretto, Biblioteca Córdoba – 2015 (Present)
Creative writing, theatre plays – Professor
Pablo Schteingart, Ciudad de las Artes, Córdoba, 2016
Technical equipment •Trados Suite (all versions) •MemoQ •Worfast Pro •Idiom •SDLX •Translation Workspace •Fortis Revolution •Office 2010 •Adobe Pro VIndesign References Florencia Tito EN>ES/ES>EN Translator Mobile: 54 9 351 6521364 mflorenciatito@gmail.com Dr Stella Bullo, Senior Lecturer in Applied Linguistics Manchester Metropolitan University Tel. 0161 247 3940 Tel: 07800767723 s.bullo@mmu.ac.uk Javier Romo EN>ES/ES>EN Translator/Editor javichinromo1@gmail.com
C e l : + 5 4 - 9 (358) 15-4224568 S k y p e : l aura.romo3 l a u r a r o m o.trad@gmail.com C ó r d o b a – Argentina