Laura Romo

Page 1

currículu m vitae

SOY

maría laura romo EN > E S / E S>EN

t ra ns la t o r a n d i n t e r p r e t e r


SOBRE M I :


e llamo Laura, soy traductora y amo esta profesión. La traducción es un puente entre culturas, una forma de comunicar que sobrepasa cualquier barrera, y me gusta pensar en mí como un eslabón en la cadena que favorece esa interacción enriquecedora. A menudo, los traductores navegamos entre dos mundos diferentes, como alternando en una doble vida, una doble personalidad. Solemos pasar inadvertidos, somos personajes invisibles, pero constituimos piezas clave en el acercamiento entre personas, lugares, países. Somos quienes hacemos posible que la literatura, el cine y el arte viajen de un lado a otro para que todos los puedan disfrutar. Y me encanta formar parte de un fin tan noble. Por eso, dedico a mi trabajo mucho esfuerzo. Además del amor por mi trabajo, soy una apasionada de los viajes y los libros, que de algún modo me complementan perfectamente, ya que cada nuevo destino que emprendo (en avión o en la biblioteca) me nutre de diversidad cultural e intelectual, que es fundamental en lo que hago. También me considero una creativa, una escritora de lo ya escrito. Me gusta esa faceta lúdica que me permite jugar con el texto de otro, pero comprometidafielmente con el mensaje que se busca transmitir y con mucho respeto hacia el autor y la obra original. Y, aunque vivo contrarreloj, batallando con el tiempo en una lucha casi permanente, elegiría una y mil veces esta profesión.


maría laura romo EN>ES/ES>EN

t r a n s l a t o r a n d i n t e r p r eter

Objetivos profesionales Incrementar mi experiencia profesional en el campo de la traducción y la corrección de textos, como también mi cartera de clientes dentro de los Estados Unidos y otros países de Europa. Sumar experiencias culturales enriquecedoras mediante conexiones laborales y personales con personas de otros países. Antecedentes académicos Obtuve un título universitario de cinco años como Traductora Pública Nacional de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, en Córdoba, Argentina. Completé la capacitación como auxiliar de vuelo después de un curso intensivo de dos meses en el Emirates Aviation College en Dubai, Emiratos Árabes Unidos. Antecedentes laborales 2009 – Fecha actual: Traductora y revisora independiente para clientes particulares y agencias de traducción internacionales, como Treeloc, Transperfect, Multiling Corporation, Global Lingo, Baquero Translations, Lexis Bridge


C UR R I C U L U M V I T A E

Cel: +54 - 9 (358) 15-4224568 S k y p e : la u r a . r o m o 3 l a u r a r o mo . t r a d @ g m a i l . c o m Córdoba – Argentina

10/2009 – 01/2012: Traductora sénior y editora en los pares de idiomas EN>ES/ES>EN en Texo S.R.L. Actividades realizadas •Traducción, edición y revisiones finales de textos pertenecientes a diversos campos, con fuerte enfoque en medicina y atención de la salud •Trabajos de PDTP (post desktop publishing) de diferentes tipos de proyectos (grandes volúmenes de palabras) •Análisis de calidad lingüística •Preparación de materiales de capacitación sobre temas relacionados con traducción, uso correcto del español, campos específicos de traducción

08/2013 – 07/2015: Traductora y editora en los pares de idiomas EN>ES/ES>EN en Two Ways Translation Services Actividades realizadas •Traducción, edición y revisionesfinales de textos pertenecientes a diversos campos •Trabajos de PDTP (post desktop publishing) de diferentes tipos de proyectos •Preparación de materiales de capacitación sobre herramientas de traducción para traductores y editores


10/2010 – Fecha actual: Traductora independiente en los pares de idiomas EN>ES/ES>EN en Multiling Corporation 09/2015 – Fecha actual: Traductora y editora independiente en los pares de idiomas EN>ES/ES>EN en Global Lingo 10/2016 – Fecha actual: Traductora independiente en los pares de idiomas EN>ES/ES>EN para el equipo de Facebook en Treeloc Actividades realizadas •Traducción y edición de textos pertenecientes al campo de marketing y patentes •Revisiones de traducciones de patentes (grandes volúmenes de palabras) •Traducción de textos de marketing de la familia de productos y servicios de Facebook

Áreas de especialización •Marketing (contenido de Google, Apple, la familia de productos y servicios de Facebook, productos de marcas como P&G, J&J) •Aviación/mecánica •Moda/entretenimiento •Educación •Finanzas •Patentes •Leyes/contratos •Encuestas (marketing, política, deportes, alimentos y bebidas) •Producto de belleza •Agricultura •Química •Medio ambiente •Asuntos internacionales


Aptitudes Nivel experto en el uso de herramientas de traducción como Trados Suite (todas las versiones), SDLX, Wordfast Pro, Idiom, Translation Workspace, MemoQ, Memsource Óptimas capacidades de organización para trabajar en proyectos de gran volumen Responsabilidad y compromiso con las fechas de entrega Excelentes habilidades de trabajo en equipo, con capacidad para liderar de manera positiva Actitud proactiva, y capacidad de aprendizaje y autogestión Actitud positiva para realizar cualquier tipo de tarea con diversos niveles de dificultad Capacitación y especialización continua en campos de interés Gran flexibilidad con el horario de trabajo y los plazos de entrega Seminarios Seminario sobre localización de software –

Traductora Julia Martínez, ICON, Rosario, Santa Fe – 2006

Taller “Trados para todos” – Conceptos básicos de Trados, Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba – 2006 Traducción de poderes notariales –

Profesora y traductora Marta Baduy, Colegio de Traductores de Córdoba, Córdoba – 2007

Primer seminario de especialización sobre traducciones del sector de atención de la salud – Proz e Hispano Language Advisory, Córdoba – 2008


Jornada de los Graduados de Lenguas, “Edición y Proofreading” – Facultad de

Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba – 2008

Taller sobre interpretación en el Tribunal de Justicia de los Estados Unidos – Intérprete y traductora Renee McCreery, Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba – 2009

Taller sobre manejo de SDL Trados 2007, Texo SRL – Traductores Juan Baquero y Carolina Dutruel, Córdoba – 2009

Capacitación sobre traducción de acuerdos (legal), Texo SRL – Traductora y profesora Ana María Maccioni, Córdoba – 2009

Taller sobre tecnologías aplicadas a la traducción, Texo S.R.L. – Traductores Damián Santilli y Gabriela González, Córdoba – 2010

Taller sobre traducción de textos audiovisuales, Texo S.R.L. – Traductora Sandra Ramaccioti, Córdoba – 2010

Seminario sobre sucesión testamentada –

Profesora y traductora Marta Baduy, Colegio de Traductores de Córdoba, Córdoba – 2010

Curso “Actualización sobre español” –

Oradora Dr. Alicia María Zorrilla, Texo SRL, Córdoba – 2011/2012

Capacitación sobre gramática contrastiva –

Traductora Carina Avila, Córdoba – 2012

Curso en línea sobre edición de traducción automática, TAUS – 2014


Curso sobre escritura creativa “Tertulias para escribir” – Escritor y profesor Germán Maretto, Biblioteca Córdoba – 2015

Taller de escritura creativa – Profesor Pablo Schteingart, Ciudad de las Artes, Córdoba – 2016 Equipo técnico •Trados (todas las versiones) •MemoQ •Worfast Pro •Idiom •SDLX •Translation Workspace •Fortis Revolution •Office 2010 •Adobe Pro •Memsource (plataforma offline) Referencias Florencia Tito Traductora EN>ES/ES>EN Móvil: 54 9 351 6521364 mflorenciatito@gmail.com Doctora Stella Bullo, oradora sénior en Lingüística Aplicada, Manchester Metropolitan University Tel.: 0161 247 3940 Tel.: 07800767723 s.bullo@mmu.ac.uk


C e l : + 5 4 - 9 (358) 15-4224568 S k y p e : l aura.romo3 l a u r a r o m o.trad@gmail.com C ó r d o b a – Argentina


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.