Gratuito / Free
Nº11 / Junio 2011
Español / English
Esto va de ilustración Jueves 16 Ermita de San Antonio (Tías) Dibujos urbanos y antielitistas. Urban and no elitist drawings.
Christina Rosenvinge
Sábado 11 / San Bartolomé Presentación de su nuevo disco: ‘La joven Dolores’ Presentation of her new album: ‘La joven Dolores’
Terekitetap
Martes 17 / Las Breñas
Chácaras, cajón flamenco y percusión africana: folklore canario del siglo XXI ‘Chácaras’, flamenco box drum, and African percussion: Canarian folklore from the 21st century
Clínic de entrenadores Viernes 24 y sábado 25 / Biblioteca Insular
Vicente del Bosque, Mendilibar y Lotina nos explican sus tácticas Vicente del Bosque (national coach), Mendilibar and Lotina explain their tactics.
Jun11 un11
Canarias Canarias culturacultura y ocio y ocio Música, teatro y danza
Lanzarote a, teatro y danza
a
ada
Concierto de Fuel Fandango Circuito Canario Teatro de San Bartolomé
Jueves 2, a las 21.00 h
Concierto de Tihuya Cats Programa Canarias Crea Canarias Pub Tsunami. Arrecife Viernes 3, a las 22.00 h
Concierto de Notas de bolsillo Programa Canarias Crea Canarias Humano, Pub La Universo Roca. Arrecife
de11, Daniel Sábado a las Negrín 23.00 h
Circuito canario Teatro de Tías Miércoles 8 y jueves 9, a las 11.00 h
Concierto de Notas de bolsillo Programa Canarias Crea Canarias Pub La Roca. Arrecife Sábado 11, a las 23.00 h
Musical Bob Esponja, la esponja que podía volar
Concierto de Tihuya Cats
Carpa Recinto Ferial de Arrecife Musical Bob Esponja, la Domingo 12 esponja que podía volar esponja que podía volar
Programa Canarias Crea Canarias Musical Bob Esponja, la Pub Tsunami. Arrecife Viernes 3, aAuditorio las 22.00 Alfredo h Kraus
go h cas por Pepe), de Profetas
Carpa Recinto Ferial dede Arrecife Espectáculo Terekitetap
Martes 14 y miércoles 15 (ambos a 16.30 y 19.30 h)
Circuito Canario Domingo 12 Plaza de las Breñas. Yaiza
Viernes 17, a las 21.00 h
a las 20.30 h Canarias, de Tribalia a las 20.30 h
Exposiciones Gran Canaria Musical Bob Esponja
Festival Arrecife de las Músicas
mos
xu (USA) y Gregorio
Viernes 3: José Ortega (Homenaje a Manzanita) Sábado 11: Patti Smith Band Lunes 20: Ben Sidran Quartet (Dyland Different) 21.00 h Auditorio Alfredo Kraus
El Universo Humano, de Daniel Negrín
as 21.30 h blo Denegri y Alex Medina
Entre Braille y Dígitos. Percibir y comunicar, de Hildegard Hahn Centro de Arte La Regenta Hasta el 19 de junio
Otras actividades en La Regenta: Taller ReciclArte: del 7 al 10, a las 11.00 h Taller AbanicARte: del 14 al 17, a las 11.00 h Taller Multidisciplinar (teatro, danza y perfomance): todos los martes
Espectáculo de Terekitetap canario Concierto de Comsat Circuito Canario Teatro de TíasPrograma Canarias Crea Canarias Club Rockola. Las Palmas de Gran Canaria DJ Esteban Miércoles 8 Sábado y jueves las 11.00 h Plaza de las Breñas. Yaiza 18, a9, lasa23.00 h Viernes 17, a las 21.00 h
as 00.00Circuito h
Canarias e Gran Canaria h
hubasco
Canarias e Gran Canaria h
Maldita Nerea
de Gran Canaria 0h
e mi abuela, abeza
Canarias s Palmas de 2 GC 00 y a las 18.00 h
ecanarias.org/cultura
Gran Circo Mundial
Recinto Portuario. Las Palmas de Gran Canaria Del 22 de junio al 10 de julio
Concierto Fuel Fandango Batista de Blancas Roca Casa de Los Coroneles. Fuerteventura Miércoles 1 de junio, a las 20.30 h 9 de junio a 24 de julio Teatro: Las últimas Alba (Locas por Pepe), de Profetas del Mueble Bar Del 2 al 5 de junio, y del 9 al 12 de junio, a las 20.30 h
Cine
GranElCanaria empresario de las Canarias, de Teatro: Tribalia Ciclo Cine Literatura Viernes 17 y ysábado 18 de junio, a Películas en versión original subtitulada las 20.30 h Las Palmas de Gran Canaria Teatro Guiniguada. PelículaCine Adaptation, de Spike Jonze Ciclo y Literatura Martes 7, a las 20.30 h Película Adaptation, de Spike Jonze Estreno del documental (VOSE) Aldecoa, huída al hparaíso, Martes 7, alalas 20.30 de Miguel G. Morales Aldecoa, la huída Estreno del documental Teatro Guiniguada - Las Palmas de Gran Canaria alMiércoles paraíso,8,de Miguel a las 20.30 G. h Morales Miércoles 8, a las 20,30 horas Imágenes recuperadas Filmaciones recuperadas por Filmoteca Canaria Martes 14, a las 20,30 horas
Concierto de Maldita Nerea Parking anexo al Estadio de Gran Canaria Viernes 10, a las 22.00 h
Musical la Aldecoa, la Bob huída alEsponja, paraíso esponja que podía volar
Auditorio Kraus TalleresAlfredo de Cine Organiza el Centro de Estudios de Cine-CECAN Martes 14 y miércoles 15 (ambos a Guión de Largometrajes de Ficción Del 13 aly24 de junio 16.30 19.30 h) Universidad de Las Palmas de Gran Canaria www.cineencanarias.com
Exposiciones Imágenes recuperadas
Filmaciones recuperadas por el departamento de archivo de Filmoteca Canaria Teatro Guiniguada - Las Palmas de Gran Canaria Martes 14, a las 20.30 h
Gran Canaria
Con la colaboración del Festival de Música de Centro de Arte La Regenta Cine de Tenerife (Fimucité) Hasta el 19 de junio Teatro Guiniguada - Las Palmas de Gran Canaria
Programa Canarias Crea Canarias Plaza del Pilar. Las Palmas de Gran Canaria Sábado 25, a las 21.00 h
Martes 21: El Knack… y cómo conseguirlo de Richard Lester
Islas Martes de 28: Luz Petulia, de Richard Lester
Fuerteventura
Festival Un archipiélago, siete culturas. Puerto del Rosario Programa Canarias Crea Canarias Sábado 25, a las 18.00 h
Centro de Arte Juan Ismael. Puerto del Rosario Hasta el 18 de junio
Teatro Guiniguada
Entre Braille y Dígitos. Percibir y Ciclo John Barry comunicar, Hildegard Hahn Películas en versiónde original subtitulada
Concierto de Tina Rioboo Sextet
Actuación de Chácaras y Tambores de Guadá
El artista y la isla IV Gran Canaria
Islas de Luz
Colectiva fotográfica Programa Septenio Centro de Artes Plásticas del Cabildo de Gran Canaria Del 9 de junio al 8 de julio
A las 20.30fotográfica h Colectiva Programa Septenio Centro de Artes Plásticas del Cabildo de Gran Canaria Del 8 al 30 de junio
Apúntate a la cultura Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Lanzarote
Fuerteventura
Fuego de verano Asoma entre las páginas del calendario la lengua del verano, la terraza y la tranquilidad. Bienvenidos al mes de las hogueras de San Juan y los conciertos estivales (sin tiempo para despedir a Fuel Fandango, llegan Muchachito Bombo Infierno, Christina Rosenvinge, 21 Razones, Terekitetap…). Esta es la época de los cursos universitarios que convalidan créditos y especializan nuestra formación; y de las fiestas populares (las alfombras de sal del Corpus Christi, San Antonio, San Juan). Este es el mes de los espectáculos que clausuran multitud de actividades artísticas desarrolladas a lo largo del curso escolar (danza, música, teatro.) y del deporte, que llega más fuerte que nunca. Presten especial atención a las estaciones náuticas, que ofrecerán una semana de puertas abiertas, y a la exposición de ilustración que inaugura la Ermita de San Antonio, en Tías. Disfruten de las preciosas caminatas programadas, ¡y feliz inicio del verano!
Summer fire
From among the pages of the calendar the first signs of the summer, open air activities and of tranquility are sprouting. Welcome to the month of San Juan bonfires and summer concerts (almost with no time to say goodbye to Fuel Fandango, they will arriving Muchachito Bombo Infierno, Christina Rosenvinge, 21 reasons, Terekitetap…). This is the time of University courses that we can validate for credits and they make our education more specialized and it is also the time for popular celebrations (the Corpus Christi salt carpets, San Antonio, San Juan). This is the month of spectacles that close a host of artistic activities carried out throughout the school year (dance, music, theatre.) and of sports, stronger than ever. Pay special attention to the nautical stations, which will offer a week of open doors, and the exhibition of illustration in the Tías Hermitage. Enjoy the beautiful scheduled walks, and have happy summer STAFF Dirección y Edición: Publigestión Canarias, S.L. Diseño: Judith Samper Impresión: Imprenta Minerva Agradecimiento especial a la Asociación de Familiares de Alzheimer de Lanzarote (AFA) por su colaboración en la distribución de esta Guía. Contacto: Publigestión Canarias, S.L. C/ Perú, 31 B. 35500 Arrecife Telf.: 928 80 19 60 / 607 67 22 15 - 606 38 05 82
SUMARIO CONTENTS
Exposiciones Exhibitions
4
Música Music
10
Artes escénicas Performing arts
16
Conferencias Lectures
20
Deportes Sports
22
Museos Museums
26
Ocio Leisure
30
Date un salto Take the leap
36
A Fondo In deep
38
Formación Training
413
D.L.: GC 1068/2010 © Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de este número por cualquier medio o procedimiento, sin autorización expresa y por escrito de la empresa editora. Publigestión Canarias, S.L. no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores, ni de los cambios efectuados por los organismos y empresas organizadoras así como de ningún tipo de error eventualmente presente en esta guía.
agendacultural@masscultura.com www.masscultura.com Una publicación de Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio http://www.facebook.com/masscultura
Exposiciones
Exhibitions Ateliers Salas de arte
Lo escondido, sacado a la luz
Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Hasta el viernes 24 / De lunes a viernes, de 8.00 a 19.00 horas. Sábados, de 11.00 a 15.00 horas / Entrada libre Pinturas en acrílico de Romana Brunnauer y esculturas en piedra, madera y bronce de Marianne Davis (ART-Team Lanzarote). La muestra conecta los diferentes medios de expresión y remite al proceso de creación de las obras. Inauguración: viernes 3, a las 19.00 horas.
Lo escondido, sacado a la luz
Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Until the 24 Friday / Monday to Friday from 8 am to 7 pm Saturday, from 11 am to 3 pm / Free entrance Paintings in acrylic by Roman Brunnauer and sculptures in stone, wood and bronze by Marianne Davis, (ART-Team Lanzarote). The exhibition connects the different means of expression and refers to the process of creation of the works. Opening: Friday 3, at 7 pm
Ruedas, arte y tradición
Convento de San Domingo (Teguise) Hasta el domingo 19 / De lunes a viernes, de 10 a 15h. Domingos, de 10 a 14h./ Entrada libre Obras de Manuel Perdomo Cabrera (Haría, 1942). Las piezas de morera, sapelli o vitícola se transforman en su mano en originales esculturas, carretillas, juegos de bola, patinetas, triciclo y bicicletas, entre las que destaca una reproducción de la antigua Draisiniana de 1818, y delicados trabajos de marquetería.
Wheels, art and tradition
4
San Domingo Convent (Teguise) Until Sunday 19 / From Monday to Friday, from 10 to 3 p.m. Sundays, from 10 to 2 p.m. / Entrada libre Works by Manuel Perdomo Cabrera (Haría, 1942). The pieces of mulberry, sapele or grape wood are transformed in his hands in original sculptures, wheelbarrow, ball games, skateboards, tricycles and bicycles, including a reproduction of the ancient Draisiniana of 1818, and delicate works of marquetry.
Sin... sin...
Sala de Arte Charco de San Ginés Hasta el jueves 30 / De lunes a viernes de 10 a 14h y de 17 a 20h. Sábados, de 10 a 13h. / Gratis Exposición de óleos de Nely Bermúdez. Una revisión de la ‘Cultura sin’ (sin colesterol, sin azúcar, sin aditivos…). Desde las señoritas de Avignon merendando hasta Bob Esponja tomando el té. Inauguración: jueves 2 a las 20.30 horas.
Sin... sin...
Sala de Arte Charco de San Ginés Until Thursday 30 / Monday to Friday from 10 am to 2 pm and from 5 to 8 pm Saturdays, from 10 am to 1 pm / Free Exhibition of oil paintings by Nely Bermúdez. A review of the ‘Culture without’ (no cholesterol, no sugar, no additives…). ‘Les Demoiselles d´Avignon’ picnicking and Bob Esponja taking tea. Opening: Thursday 2 at 8.30 pm
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Sala de arte Ermita de San Antonio (Tías) Hasta el 23 de julio / De lunes a viernes de 17 a 20h y sábados de 11 a 13h. / Entrada libre Un proyecto urbano y antielitista. La irreverencia elevada a la máxima potencia. Participan: Rowan Newton (Reino Unido), Óscar Marín (España), Theo Firmo (Brasil), Cesc Grané (España) y Atchen Pounapal (España). Su objetivo: luchar por un mayor reconocimiento del dibujo, del collage y del street art. Comisariada por Adonay Bermúdez. Inauguración: jueves 16 a las 20.30 con sesión de música en directo con ONEche y un graffiti en directo de Rowan Newton.
Esto va de ilustración
Arte / Art
Esto va de ilustración
Ermita de San Antonio Art Room (Tías) Until July 23 / Monday to Friday, from 5 to 8 pm and Saturday from 11 am to 1 pm / Free entrance An urban and no elitist project. High irreverence to the maximum power. Participants: Rowan Newton (United Kingdom), Oscar Marín (Spain), Theo Firmo (Brazil), Cesc Grané (Spain) and Atchen Pounapal (Spain). Its goal: fight for greater recognition of the drawing, collage and street art. Curator: Adonay Bermúdez. Opening: Thursday 16 at 8.30 pmLive music with ONEche and a live graffiti by Rowan Newton.
5
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Aula de Pintura de San Bartolomé
Teatro de San Bartolomé Jueves 9 / 19.00 / Gratis Exposición de trabajos realizados por el alumnado del Aula de Pintura municipal, dirigida por Begoña Hernández
San Bartolomé’s Painting Classroom
Teatro de San Bartolomé Thursday 9 / 7 pm / Free Exhibition of works by students of the municipal Painting Classroom, directed by Begoña Hernández
El mar y la pesca en Arrecife
Sala de Arte Charco de San Ginés (Arrecife) Hasta el sábado 18 / De lunes a viernes de 10 a 13 h. y de 17 a 20 h. Sábados de 10.00 a 14.00 h./ Gratis Organiza: Asociación de la Orden del Cachorro Canario de Lanzarote con motivo del Día de Canarias.
Sea and Fishing in Arrecife
Sala de Arte Charco de San Ginés (Arrecife) Until Saturday 18/ From Monday to Friday from 10 a.m. to 1 p.m. and 5 to 8 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. / Free
‘Por narices’. Esencias y fragancias naturales
Centro Cultural El Fondeadero (P. Carmen) Hasta el miércoles 8 / Gratis De lunes a viernes / De 9 a 12h (visitas concertadas) y de 15 a 21h. Una muestra de 50 aromas para homenajear al gran olvidado de los cinco sentidos: el olfato. Organiza: Obra Social La Caixa. Colabora: Ayuntamiento de Tias. + info: 928 83 36 75.
‘By noses’. Essences and natural fragrances
6
El Fondadero Cultural Center (P. Carmen) Until Wednesday 8 / Free entry From Mondays to Fridays / From 9 am to 12 noon (by appointment) and from 5 to 9 pm It is an exhibition of 50 aromas to pay tribute to the great forgotten part of the five senses: smell. Organized by: “Obra Social La Caixa” in collaboration with Tías Town Hall. + info: 928 83 36 75. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Pancho Lasso: ‘Obra inédita’
Museo Internacional de Arte Contemporáneo (MIAC) Hasta el domingo 19 / Todos los días. De 10 a 20h / 2,50 € (0,50€ residentes) Pinturas, dibujos y esculturas inéditas de Pancho Lasso, pertenecientes a la Colección MIAC y a la Escuela de Arte Pancho Lasso. Alumnos de Artes Aplicadas a la Escultura y Ebanistería, dirigidos por Montserrat Sedeño, interpretan distintas esculturas del artista lanzaroteño. Imagen: ‘Niña con falda’, 1971. Óleo s/tabla. 86 x 37 cm
Pancho Lasso: ‘Unpublished work’ Museo Internacional de Arte Contemporáneo (MIAC) Until Sundy 19 / Everyday. From 10 am to 8 pm / €2.50 (€0.50 residents) Paintings, drawings and unknown sculptures of Pancho Lasso, belonging to the MIAC collection of the Cabildo of Lanzarote and the Escuela de Arte Pancho Lasso. Students of this last institution of Arts applied to sculpture and carpentry will interpret several sculptures of the local artist, in charge of Montserrat Sedeño.
7
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Ateliers & artebares Ateliers & artbars
Gretl Brand
Ateliers Taller de Artesanía de Haría
C/ Barranco de Tenesía (Haría). Junto al Mercado de Abastos. De lunes a sábado, de 10 a 13h y de 16 a 19h (lunes tarde y domingo cerrado). Talleres y muestrario de objetos manufacturados según los antiguos oficios artesanos, que afortunadamente han prevalecido en el tiempo: roseta, muñequería, palma, bordados, junco, camisería, encaje, marroquinería, platería, pintura, cerámica, macramé y telares.
Haría Craft Workshop
C / Barranco de Tenesía (Haría). Next to Mercado de Abastos. From Monday to Saturday, from 10 am to 1 pm and 4 to 7 pm (Mondays afternoon and Sundays closed). Workshops and collection of objects manufactured according to the ancient handicrafts, which have fortunately prevailed at the time: rosette, stoneware, palm, embroidery, reed, shirt, lace, leather, silverware, painting, ceramics, “macramé” and looms..
Román Romero Betancort
Carretera Conil-Masdache nº 60 (Tías) De lunes a sábado de 12 a 19h. Domingo: Mercado de Mancha Blanca (Tinajo), de 9 a 14 h. Carpintero de ribera: enseres, aperos, pertrechos y juguetes (trompos, cometas, tirapiedras). + info: 653-37.49.93 Schedule workshop: from Monday to Saturday from 12 to 7 pm / Sundays: Mancha Blanca Market (Tinajo) From 9 am. to 2 pm. Bank carpenter: belongings, tools, gear and toys (spinning tops, kites, slingshots).+ info: 65337.49.93
C/Las Casillas, 4 (Máguez) Polifacético creador norteño (Haría, 1967): pintor, fotógrafo submarino y diseñador de trajes de Carnaval. +info: 928 835 634 Multifaceted Northern artist (Haría, 1967): Carnival costumes designer and underwater photographer. + info: 928 835 634 8
Film director and painter, fascinated by abstract forms and the intense colours of the volcanic landscape, was established at the edge of the Fire Mountains. She paints surrealist scenes and dreamscapes. + info: 928 830 473 / www.gretlbrandart.com
Anneliese Guttenberger & Stefan Schultz
Romana Brunnauer Jaime Romero
Montaña Tremesana, 28 (Yaiza) Directora de cine y pintora, llegó en 1980 a Lanzarote. Fascinada por las formas abstractas y los colores del paisaje volcánico, se estableció al borde de las Montañas del Fuego. Pinta fábulas surrealistas y paisajes oníricos. + info: 928 830 473 / www. gretlbrandart.com
C/ Ramírez Cerdá, 4 (Máguez) Sábados, de 12.00 a 16.00 Pedagoga y filóloga alemana, se estableció en 2005 en Lanzarote para dedicarse al mundo de la creación. Pinturas en acrílico y acuarelas. Cita previa: 928 835 165 Saturdays, from 12 am to 4 pm German pedagogue and philologist, was established in 2005 in Lanzarote to devote herself to the world of creation. Acrylic paintings and watercolors. By appointment: 928 835 165
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
C/Acorán, 45 (Teseguite) De lunes a viernes, de 11 a 17h Esculturas, pinturas, grabados y cerámica. Un placer para los sentidos. Visítelos de 11.00 a 17.00 + info: 928 845 650. From Monday to Friday, from 11 to 5 pm. Sculptures, paintings, prints and ceramics. A pleasure for the senses. From 11 a.m. to 5 p.m. + info: 928 845 650.
Mick Gonnell
C/Norte, 18 (Teguise) Humor y vitalismo hecho con martillo, tenazas, soplete e ingenio. El material: restos metálicos reciclados de vertederos. +info: 616 874 755 Humor and vitalism made of hammer, nippers, torch and wit. Material used: recycled metal and remnants of dumps.
Taller de tonelería
Marianne Davis
Molinos de la Corona (carretera LZ201, km. 7, dirección Mirador del Río) Lunes, viernes y domingos, de 11 a 15h Diseñadora, escultora y pedagoga cultural. Tómese un tiempo para disfrutar de las vistas de su atelier y de su obra, en su compañía. + info: 648 898 633 Monday, Friday and Sunday, from 11 am to 3 pm Designer, sculptor and cultural pedagogue. Take a time to enjoy the views of her atelier and work, in her company. + info: 648 898 633
C/ Alcalde Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío aprendió el oficio de su padre, heredando el taller y las herramientas. Su sobrino, Rafael, y el hijo de éste, Juan Miguel, le acompañan en este inmueble de interés arquitectónico, etnográfico e histórico. Con barriles antiguos realizan barras de bares, mesas y sillones; con madera nueva de roble: barricas, foniles, cantimploras, bateas de amasar gofio. Restauración y venta de muebles con diseño tradicional canario. + info: 681 177 880
Workshop of cooperage
C / Mayor Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío learned the trade from his father, inheriting his workshop and tools. His nephew, Rafael and the son of this, Juan Miguel, work with him in this building of architectural, ethnographic and historical interest. They made bars, tables and chairs out of old barrels; with new oak wood they make: barrels, funnels, water bottles, utensils to knead “gofio” flour . Restoration and sale of furniture with Canary Island traditional design. + info: 681 177 880
C/ La Laguneta, 39 (Tinajo). Pintor y escultor. Vive en la isla desde 1975. Retratos todo tipo de técnicas; pintura al óleo sobre cualquier soporte, al fresco sobre tabla; a la témpera, acrílica. Pueden admirar su obra expuesta en el Teatro y Centro Social de Tinajo. + info: 679 585 650 Painter and sculptor. He lives on the island since 1975. Portraits with all kinds of techniques; oil painting on any support, fresco painting on table; tempera, acrylic. You can admire his work exhibited in the Theatre and Social Centre of Tinajo. + info: 679 585 650
Rufina Santana & Paco Curbelo
Manuel Perdomo Ramírez C/ José Betancort, 9 (Teguise)
Javier de Santamarina
Domingo, de 10 a 14h. Una casa familiar, de típica arquitectura isleña, donde ver las obras de un creador contemporáneo nacido en La Villa. Obra: ‘Fragmentales d`espátula’. + info: 606 756 056 Sunday / From 10 am to 2 pm. A family house of traditional local architecture where you can see the works of a contemporary creator from Teguise. Work: ‘Fragmentales d’ spatula’. + info: 606 756 056
C/Los Reyes, 155 (San Bartolomé) De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 Taller y galería. Pintura, escultura y objetos de arte. Luces en medio de la oscuridad. Taller en la Escuela del Sol: inicitiva lúdica y artística para niños. + info: 928 520616 / 676 807 470 : From Monday to Friday, from 10 to 1 p.m. Gallery and workshop. Painting, sculpture, art and art objects. Lights in the middle of the dark. Workshop at the School of the Sun: Fun and artistic initiative for children From 10 a.m. to 1 p.m. + info: 928 520616/ 676 807 470
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
9
Música Music
XVIII Encuentro de Música en Primavera: ‘Un guiño a Sudamérica’
Teatro Municipal de Tías Viernes 10 / 21.00 horas / 10€ Concierto de la Coral Polifónica San Ginés y la orquesta del compositor y arreglista Manolo Becerra. Repertorio de obras sudamericanas (‘Alfonsina y el mar’, ‘Duerme negrito’, ‘La Flor de la Canela’, etc.). Participan los solistas Beni Ferrer, Elvia Plata, Juana Silva, Ricardo Pistone, Blas Martínez, Raúl Rodrímguez y Carmen María Corujo. Dirige: José Antonio Elías. Entradas: área de Cultura del Ayuntamiento de Tías y del Cabildo de Lanzarote, Oficina de Turismo de Puerto del Carmen y Sociedad Democracia.
18th Meeting of Music in Spring: ‘A wink to South America’
10
Teatro Municipal de Tías Friday 10 / 9 pm / €10 Concert of San Ginés Polyphonic Choral and Manolo Becerra Orchestra (composer and arranger). Directory of South American songs (“Alfonsina y el mar”, “Duerme negrito”, “La Flor de la Canela”, etc.). They will participate the soloists: Beni Ferrer, Elvia silver, Juana Silva, Ricardo Pistone, Blas Martínez, Raul Rodriguez and Carmen Maria Corujo. Conducted by: José Antonio Elias. Tickets: Culture Area of Tías City Council and the Cabildo of Lanzarote, Tourism Office of Puerto del Carmen and Sociedad Democracia in Arrecife.
Sólo Muchachito y Santos de la Veracruz
Teatro de Tías Sábado 4 / 21.00 / 15€ Jairo Perera (Muchachito Bombo Infierno) visita Canarias con un cabaret de pequeño formato. Se hará cargo de la guitarra, la voz y el bombo de la batería, junto a su compañero y dibujante de todas las portadas de sus discos, Santos de Veracruz. Sólo dos. Cantando y contando historias de amor, desamor y mucho morro. Personajes canallas, y mensajes optimistas. Entradas: área de Cultura del Cabildo de Lanzarote y área de Cultura de Tías. Foto: Hara Amoros.
Just Muchachito and Santos de la Veracruz
Tías Theatre Saturday 4 / 9 pm / €15 Jairo Perera (From Muchachito Bombo Infierno) brings to the Canary Islands a cabaret of small format. He will take on guitar, voice, and bass drums, along with Santos de Veracruz, his teammate and cartoonist of all the covers of their albums. Only the two of them. Singing and telling love stories, heartbreak and cheeky stories. Rogue characters, and optimistic messages. Tickets: Culture Area of the Cabildo of Lanzarote and Tías Culture Area. Photo: Hara Amoros.
XV Encuentro de Música Popular El Pavón
Terrero de lucha de Tías Sábado 11 / 21.00 / Gratis Actuación de Vocal 7 (clásicos a capella a cargo de 7 músicos canarios) y El Pavón. Reconocimiento a la labor en defensa de nuestro patrimonio se le otorgará a Félix Hormiga.
15Th Popular Music Meeting ‘El Pavón’
Terrero de lucha de Tías Saturday 11 / 9 pm / Free El Pavón and Vocal 7 (7 Canarian musicians singing “a cappella” classic songs) performances. Felix Hormiga will be granted with the recognition of his work in order to preserve our heritage.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Henry Saiz
Casona de Tao Sábado 11 / De 0 a 8h / 20€ (25€ en taquilla) Henry Saiz presenta ‘Balance series’. Completan el cartel la gran Cora Novoa, DJ Sinkro y DJ Surfer. Saiz compagina sus directos con la composición de música para publicidad, series de televisión y documentales de naturaleza. Organiza: Picon Group. Entradas: 628 838 777 / picongroup@ gmail.com
Henry Saiz
Casona de Tao Saturday 11 / From 12 pm to 8 am / € 20 (€ 25 at box office) Henry Saiz presents ‘Balance series’. Also performing the great Novoa Cora, DJ Sinkro and DJ Surfer. Saiz combines his direct performances with music composition for advertising, TV series and documentaries of nature. Organised by: Picon Group. Tickets: 628 838 777 /
Christina Rosenvinge
Teatro de San Bartolomé Sábado 11 / 21.00 / 18€ La voz femenina por excelencia de la escena indie regresa con su último disco: ‘La joven Dolores’ editado por Warner en enero de 2011. Sabrosas letras inspiradas en una estancia de la cantante en Formentera. Entradas: área de Cultura del Cabildo de Lanzarote y Casa Ajei de San Bartolomé.
Christina Rosenvinge San Bartolomé Theatre Saturday 11 / 9 pm / €18 The female vocal, by excellence, of the indie scene turns with her latest album: ‘La joven Dolores’ edited by Warner in January 2011. Tasty lyrics inspired by a stay of the singer in Formentera Tickets: Area of Culture of the Cabildo of Lanzarote and Casa Ajei of San Bartolomé.
The Young Musicians
Bodegas Stratvs Viernes 24 / 19.30 horas / 30€ The Camel House (Camino del Volcán, 33. Mácher) Sábado 25 / 19.30 horas / 25€ Concierto de Yuanfan Yang (piano), Callum Smart (violín), Nicholas Oliver (piano) y Peter Moore (trombón). Interpretarán obras de Schumann, Wieniawski, Bozza, Pryor, Beethoven, Debussy. Degustación de vino y queso. +info: 928 809 977 / 630 085 195/7 (Stratvs). Repetirán con distinto repertorio (Martin, Nyman, Serocki, Dutilleux, Sulek, Pryor, Chopin, Brahms y Wieniawski) en The Camel House, también con aperitivo. + info: 928 834 150 / 699 068 006
The Young Musicians
Bodegas Stratvs Friday 24 / 7.30 pm / €30 The Camel House (Camino del Volcán, 33. Mácher) Saturday 25 / 7.30 pm / €25 Concert of Yuanfan Yang (piano), Callum Smart (violin), Nicholas Oliver (piano) and Peter Moore (trombone). They will perform Schumann, Wieniawski, Bozza, Pryor, Beethoven and Debussy works. Tasting of wine and cheese. + info: 928 809 977 / 630 085 195/7 (Stratvs). They will repeat with a diferent repertoire (Martin, Nyman, Serocki, Dutilleux, Sulek, Pryor, Chopin, Brahms and Wieniawski) at The Camel House also wih aperitif + info: 928 834 150 / 699 068 006
11
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Grupo Everett
Teatro Municipal de Tías Domingo 12 / 12.00 horas / Gratis Concierto del compositor y clarinetista Nino Díaz (Tías, 1963). El director de Periferia Shett Music, una editorial especializada en música contemporánea, presentará a su Grupo Everett.
Everett Group
Terekitetap
Plaza de las Breñas (Yaiza) Viernes 17 / 21.00 / Gratis Chácaras, claqué, tambor canario, cajón flamenco... Una propuesta escénica moderna y elegante para el nuevo folklore canario. Un viaje a través del folklore de las Islas Canarias, una manifestación de cómo el mar cumple su propósito de multiculturalidad…
Terekitetap
Plaza de las Breñas (Yaiza) Friday 17 / 9 pm / Free ‘Chácaras’, tap dance, Canary drum, flamenco box drum... A modern and elegant scenic proposal for new Canarian folklore. A journey through the folklore of the Canary Islands, a demonstration of how the sea serves its multicultural purpose…
Encuentro de bandas
Teatro de San Bartolomé Viernes 10 / 19.00 / Gratis Organiza: Conservatorio Elemental y Escuela Insular de Música de Lanzarote.
Bands meeting
Teatro Municipal de San Bartolomé Friday 10 / 7 pm / Free Organised by: Elementary Conservatory and
21 Razones
Teatro de San Bartolomé Sábado 4 / 21.00 / 10€ A Peggy Martínez, la voz de 21 Razones, la comparan con Luz Casal. Debutó con 15 años en una macrodiscoteca de Bruselas y desde entonces no ha parado de perfeccionarse. Residente en Lanzarote, comparte banda con cinco músicos conejeros y presentarán su primer disco: ‘Versátil’. El segundo se grabará este invierno en estudios Néptar. Entradas: Gasolinera P-Can (Arrecife), Perfumería Charlies’s (Arrecife) y GameShop (Playa Honda).
21 Reasons
Teatro Municipal de San Bartolomé Saturday 4 / 9 pm / €10 Some people compare Peggy Martinez, the voice of 21 reasons, with Luz Casal. She made her debut when she was 15 years old in a macro disco of Brussels and she has not stopped improving herself since then. She lives in Lanzarote, and has a band with five local musicians. They will present their first album: “Versátil”. The second album will be recorded this winter in Néptar Recording Studio. Tickets: P-Can Gas station (Arrecife), Charlies’s Parfum Shops(Arrecife) and GameShop (Playa Honda).
Concierto de clausura de la Escuela de Música de Arrecife
Sociedad Torrelavega (Arrecife) Viernes 17 / 18.00 horas / Entrada libre Alumnos a partir de 7 años con instrumentos de viento y percusión (flauta, clarinete, saxofón, trompeta, trombón, bombardino, tuba y percusión) y la Orquesta Municipal de Pulso y Púa (laúd, guitarra, bandurria y mandolina). 12
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Teatro Municipal de Tías Sunday 12 / 12 noon / Free Concert of the composer and clarinetist Nino Diaz (Tías, 1963). The director of Periferia Shett Music, a publishing company specialized in contemporary music, will present his band: Everett group.
Notas de bolsillo
Pub La Roca (Arrecife) Sábado 11 / 23.00 / Gratis Notas de Bolsillo nace a mediados de 2007, con dos guitarras, batería, bajo y voz. Tras dos semanas de ensayos, llegó su primer concierto. A los dos meses, fueron seleccionados entre 140 grupos como finalistas en el primer concurso de bandas de Hard-Rock organizado por Los 40 Principales.
Pocket notes
Pub La Roca (Arrecife) Saturday 11 / 11 pm / Free “Pocket Notes” is born in mid-2007, with two guitars, drums, bass and vocals. They had their first concert after two weeks of rehearsals. After two months, they were selected from among 140 groups as finalists in the first contest Hard-Rock bands organized by Los 40 Principales.
Arrecife School of Music Closing Concert Sociedad Torrelavega (Arrecife) Friday 17 / 6 pm / Free entrance Students over 7 years old will play wind and percussion instruments (flute, clarinet, saxophone, trumpet, trombone, euphonium, tuba and percussion) and the ‘Orquesta Municipal de Pulso y Púa’ (lute, guitar, “bandurria” and mandolin).
Alexis Lemes y su banda
Alexis Lemes and his band
Escuela de Música Toñín Corujo
Toñín Corujo School of Music
Encuentro folclórico Afol
Afol Meeting folk
Teatro Municipal de Tías 9 de julio / 21.00 / 7 € El joven timplista lanzaroteño ofrece un concierto con su banda: Alejandro García (batería), Adrián Niz (guitarras) Alex Jacksen (bajo) y Carmelo Santana (saxos). Influencias del jazz, la bossa nova y el swing. Duración: 90 minutos.
Teatro Municipal de San Bartolomé Jueves 16 / 19.00 / Gratis Concierto de fin de curso de los alumnos de la escuela que dirige el timplista. + info: 928 522 974 / cultura@sanbartolome.es
Teatro Municipal de Tías July 9 / 9 pm / € 7 The young local “timple” player offers a concert with his band: Alejandro Garcia (drums), Adrián Niz (guitars) Alex Jacksen (bass) and Carmelo Santana (sax). Influences of jazz, bossa nova and swing. Duration: 90 minutes.
Teatro Municipal de San Bartolomé Thursday 16 / 7 pm / Free Concert for the end of course of the pupils of the school run by the popular ‘timple’ player. + info: 928 522 974 / cultura@sanbartolome.es
Teatro Municipal de Tías July 1 / 9 pm / Price to be confirmed Performing: Parranda Jameos, Guágaro, Guadarfía, Timbayba and Agrupación Afol. Duration: 90 minutes. Organized by: A.F.O.L. In collaboration with Tías Town Hall. + info: 928 83 36 75.
Teatro Municipal de Tías 1 de julio / 21.00 / Precio por confirmar Actúan: Parranda Jameos, Guágaro, Guadarfía, Timbayba y Agrupación Afol. Duración: 90 minutos. Organiza: A.F.O.L. Colabora: Ayuntamiento de Tías. + info: 928 83 36 75
Escuela de Folclore de San Bartolomé San Bartolomé Folklore School Domingo 12 / 19.00 / Gratis Concierto de clausura de los alumnos de la Escuela de Folklore de San Bartolomé, dirigida por Leo García Corujo.
Sunday 12 / 7 pm / Free Closing concert of students of San Bartolomé Folklore School, directed by Leo García Corujo.
13
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
CONCIERTOS DE PRIMAVERA
Tony Zenet
Espacio Biosfera (Arrecife) Sábado 18 / 21.00 Su disco ‘Todas las calles’ ganó el premio al Mejor Álbum de Fusión en los Premios de la Música 2011. Venta de entradas: Tambo, Tsunami, Callejón Liso y Cafetería Biosfera.
Tony Zenet Miguel Pérez: ‘Biotza’
Cueva de los Verdes Viernes 3 / 20.30 horas / 20€ Castillo de San José Sábado 4 / 20.30 horas / 10€ Concierto de piano del compositor malagueño Miguel Pérez que presentará su nuevo disco ‘Biotza’. Sencillez y minimalismo. 30 minutos de duración.
Concierto de estudiantes de música Castillo de San José Sábado 10 / 20.30 horas / Gratis
Piano a cuatro manos
Castillo de San José Viernes 24 / 20.30 horas / 10€ Con las pianistas Maribel Diport y Paz Jaramillo. Entradas: Taquillas de los Centros de Arte, Cultura y Turismo de Lanzarote (CACTS).
SPRING CONCERTS Miguel Pérez: ‘Biotza’
Cueva de los Verdes Friday 3 / 8.30 pm / €20 Castillo de San Jose Saturday 4 / 8.30 pm / €10 Piano concert of the Malagan composer Miguel Perez who will present his new album ‘Biotza’. Simplicity and minimalism. 30 minutes.
Concert of music students Castillo de San Jose Saturday 10 / 8.30 pm / Free
Four hands piano
Faktotum: ‘El viaje’
Pub Tsunami (C/ José Antonio. Arrecife) Viernes 10 / 22.30 / Grtis Presentación del primer disco de la banda de rock lanzaroteña Faktotum: ‘El viaje’. Les acompañarán en el escenario Cadaver Depot y Tali Arenao en la cabina de DJs.
Faktotum: ‘The Journey
Pub Tsunami (C/ José Antonio. Arrecife) Friday 10 / 10.30 pm / Free entry Presentation of the first album of Lanzarote rock band Faktotum: ‘The Journey’. Accompany them on stage Cadaver Depot and Tali Arenao in the DJs cabin
Merengazo Tres Islas
Sociedad El Porvenir Sábado 18 / De 19 a 3h / 10€ Concierto de Locura Viva (Gran Canaria), Gripo Bomba (Fuerteventura), Rika Banda (Lanzarote) y los DJs lanzaroteños Pedro Díaz (Welcome to the Club), Jhonni (Tángara) y Borja Maneje (Acid Party). Entradas: Super La Plaza (Haría), Videoclub Puerto del Carmen, gasolinera de Mozaga y Pániko Street Wear (Arrecife)
Merengazo Three Islands
Castillo de San Jose Friday 24 / 8.30 pm. / €10 With the pianists Maribel Diport and Paz Jaramillo. Tickets: At ticket desks of the Centres of Art, Culture and Tourism of Lanzarote (CACTS). 14
Espacio Biosfera (Arrecife) Saturday 18 His album “Todas las calles” won the award for the best fusion album in the 2011 Music Awards. Ticket sales: Tambo, Tsunami, Callejón Liso and Cafeteria Biosfera.
Sociedad El Porvenir Saturday 18 / From 7 pm to 3 am / €10 Concerts of Locura Viva (Gran Canaria), Gripo Bomba (Fuerteventura), Rika Banda (Lanzarote) and Lanzarote DJs Pedro Díaz (Welcome to the Club), Jhonni (Tángara, and Borja Maneje (Acid Party). Tickets in: Super La Plaza (Haría), Puerto del Carmen Videoclub, Mozaga petrol station, and Pániko Street Wear (Arrecife)
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
15
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Artes escénicas
Cine ESTRENOS
Cine Atlántida (Charco de San Ginés) y Cine Deiland (CC.Deiland. Playa Honda)
Performing arts Precio de las entradas Cine Atlántida Entrada normal: 6,5€. / Miércoles Día del Espectador: 5€ / Jueves Día de la Pareja: 2x10€ / Estudiantes, menores de 16 y mayores de 65 años: 5,50€
Cine Deiland Sala 3D: 9€ / Miércoles Día del Espectador: 7,5€ / Jueves Día de la Pareja: 2x16€ / Estudiantes, menores de 16 y mayores de 65 años: 8€
X Men: Primera generación Estreno: 3 de junio Narra la juventud del profesor Xavier y de Eric Lensherr (Magneto) antes de que estalle su rivalidad. Una época en la que combatieron juntos la mayor amenaza que el mundo ha conocido.
Hanna
10 junio 111 min. Una chica de 14 años que vive en la Europa del Este es entrenada por su padre para llegar a ser una asesina profesional. Una fría agente de inteligencia (Cate Blanchett) será la encargada de supervisar sus misiones.
Kung Fu Panda 2
16 de junio Animación / Po protege el valle de la paz junto a sus amigos los cinco furiosos. Pero pronto será amenazado por un nuevo villano, que planea usar una imparable arma secreta.
‘Comicorto’. Cortometrajes de comedia
16
Tsunami (C/ José Antonio. Arrecife) 3, 4, 11, 18 y 25 de junio / 23.00/ Gratis Más de 320 minutos de cortometrajes. 120 cortos que pertenecen al género de la comedia. Objetivo: la risa.
Resacon 2. Ahora en Tailandia
24 de junio Phil, Alan y Doug se van de viaje a la exótica Tailandia para la boda de Stu.Después de la inolvidable despedida de soltero en Las Vegas, Stu no quiere correr riesgos ...
Transformers 3
1 de julio Dirigida por Michael Bay. Los Autobots y los Decepticons se involucran en la peligrosa carrera espacial entre los Estados Unidos y Rusia.
Cars 2
6 de julio Rayo McQueen y la adorable grúa Mate emprenden un largo viaje por el mundo para participar en el primer Campeonato Mundial en el que se decidirá cuál es el coche más rápido del planeta.
Una verdad incómoda Aula Ambiental de Arrecife (Charco de San Ginés) Miércoles 8 / 18.00 / Gratis (Davis Guggenheim, 2006). Documental sobre los efectos devastadores del cambio climático narrado por el ex-vicepresidente norteamericano Al Gore. Coloquio posterior.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Los dos caballos de Gengis Khan Teatro de Teguise
Sábado 4 de junio / 20.00 / Gratis
Ciclo mensual de la Muestra de Cine Europeo. Cine-forum, Proyección en VOSE. Una cantante pierde un Morin Khuur (un violín de cabeza de caballo, sagrado para su pueblo) y emprende un viaje sin temor a temporales ni adversidades.
Dance
Danza Danza con la Escuela ‘Rosa del Valle’
Escuela de Danza ‘Antonio’
Dance with ‘Rosa del Valle’ School
‘Antonio’ Dance School
Teatro de San Bartolomé Domingo 26 / 19.00 horas Show de clausura de los alumnos de la escuela de danza. + info: 928 522 974 / cultura@sanbartolome.es
Teatro de San Bartolomé Sábado 18 / 20.00 / Gratis Espectáculo de clausura de los alumnos de danza de la escuela. + info: 928 522 974 / cultura@sanbartolome.es
Teatro de San Bartolomé Sunday 26 / 7 pm Closure Show of the pupils of Antonio Dance School. + info: 928 522 974 / cultura@sanbartolome.es
Teatro de San Bartolomé Saturday 18 / 8 pm / Free Closing Show of the students of the dance school. + info: 928 522 974 / cultura@sanbartolome.es
Escuela de Danza Árabe ‘Samira Rif’
Teatro Municipal de San Bartolomé Lunes 20 / 19.00 horas / Gratis Espectáculo de clausura de la escuela de danza árabe. + info: 928 522 974 / cultura@sanbartolome.es
‘Samira Rif’ School of Arabic Dance Teatro Municipal de San Bartolomé Monday 20 / 7 pm / Free Closing Show of the pupils of the Arabic dance school. + info: 928 522 974 / cultura@sanbartolome.es
17
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Teatro Theater
El retrato de Dorian Grey
Teatro de San Bartolomé 15 y 16 de julio / 20.30 horas Estreno de la obra de la Compañía Teatral Chespir, en colaboración con la concejalía de Cultura del Ayuntamiento de San Bartolomé. Obra protagonizada por Yeray Toledo en el papel de Dorian Gray, Alby Robayna en el papel de Basil Hallward y José Manuel Clar encarnando a Lord Henry Wotton. Precio confirmar. Entradas a la venta desde el 1 de julio. + info: 928 522 974
The portrait of Dorian Grey
San Bartolomé Theatre 15 and 16 July / 8.30 pm Premiere of the work of the Chespir Theatre Company, in collaboration with the Department of Culture of San Bartolomé Town Hall. The play will be performed by Yeray Toledo in the role of Dorian Gray, Alby Robayna in the role of Basil Hallward and José Manuel Clar as Lord Henry Wotton. Confirm price. Tickets on sale from July 1. + info: 928 522 974
Bob Esponja. ‘La Esponja que podía volar’
Carpa Recinto Ferial de Arrecife Domingo 12 / 16.30 y 19.30 Una aventura musical que nos sumergirá en un excitante viaje para compartir sueños y aprender a volar con Bob Esponja, Patricio, Calamardo, Señor Cangrejo, Arenita y Larry, los personajes del canal Nickelodeon en carne y hueso. + info:
SpongeBob. ‘The sponge who could fly’
Cómo hundir tu negocio sin darte cuenta
Carpa Recinto Ferial de Arrecife (Arrecife Showground Tent) Sunday 12 / 4.30 pm and 7.30pm. A musical adventure that will take us to an exciting journey to share dreams, make friends and learn to fly with SpongeBob, Patrick, Squidward, Mr Crab, Sandy and Larry, the characters in the Nickelodeon channel in person. For all ages.
Teatro Insular (Arrecife. Avenida Medular) Fecha por confirmar / Invitaciones (en la Cámara de Comercio, c/ José Antonio) Una comedia teatral promovida y producida por la Cámara de Comercio de Lanzarote. Protagonizada por una rocambolesca escuela de negocios: la ‘Bisnosa School of Marketing Finiquiteision’ (compañía Losotroh). + info: 928 .
How to sink your business without realising
Teatro Insular (Arrecife. Avenida Medular) Date to be confirmed / Invitations A theatrical comedy promoted and produced by the Chamber of Commerce of Lanzarote. Starring by a bizarre business school: ‘Bisnosa Finiquiteision School of Marketing’. Get your invitation at the Chamber of Commerce.
18
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
TEA Fin de curso
End of course in TEA Saturday 11 / 7 pm / Free entry From 4 to 6 years old: “El rey de casi todo”, by Rosana Valentine From 7 to 8 years old: “Zuecos y naranjas”, by Montserrat Del Amo Saturday 11 / 8.30 pm / Free entry Adults: “2 piezas cortas”, by Rafael Mendizábal and “El muerto”, by Carlos Martínez. Saturday 18 / 7 pm / Free entry 9-11 years old: “Un corazón lleno de estrellas”, by Alex Rovira and
Imagen: jardielponcela.blogspot.com
Sábado 11 / 19.00/ Gratis De 4 a 6 años: ‘El rey de casi todo’, de Rosana Valentín De 7 a 8 años: ‘Zuecos y naranjas’, de Montserrat del Amo Sábado 11 / 20.30 / Gratis Adultos: ‘2 piezas cortas’, de Rafael Mendizábal y ‘El muerto’, de Carlos Martínez. Sábado 18 / 19.00 / Gratis De 9 a 11 años: ‘Un corazón lleno de estrellas’, de Alex Rovira y Francesc Miralles. De 12 a 14 años: ‘¡Oh, la guerra… qué disparate!’, de Jordi Voltas y ‘Una familia genial’, de Irene Monferrer y Alberto Monferrer. Jueves 23 / 19.00 / Gratis De 15 a 17 años: ‘Una noche de primavera sin sueño’, de Enrique Jardiel Poncela. 1 de julio / 20.00 / Gratis Adultos: ‘Mestur’, de Salvador Leal + info: 928 805 760 (horario de tarde) Francesc Miralles. 12-14 years old: “¡Oh, la guerra… qué disparate!”, de Jordi Voltas and “Una familia genial” by Irene Monferrer and Alberto Monferrer. Thursday 23 / 7 pm / Free entry From 15 to 17 years old: “Una noche de primavera sin sueño”, Enrique Jardiel Poncela. July 1 / 8 pm / Free entry Adults: ‘Mestur’, by Salvador Leal + info: 928 805 760 (afternoon hours)
19
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Conferencias
Lectures Literatura Literature
Conferencias Lectures Geoingeniería
Hotel Lancelot (Avda. Mancomunidad, 9. Arrecife) Lunes 6 / 20.30 / Gratis Un plan B para la protección del planeta. Imparte: Abelardo Bethencourt, catedrático de la Universidad Politécnica de Madrid y miembro de la Academia de Ciencias e Ingenierías de Lanzarote.
Geo-engineering
Lancelot Hotel (Avda Mancomunidad, 9. Arrecife) Monday 6 / 8.30 pm / Free A plan B for the protection of the planet. Lecture by: Abelardo Bethencourt, Professor at the Polytechnic University of Madrid and member of the Academy of Sciences and Engineering of Lanzarote.
Prevención de violencia de género en los institutos
Production of hydroponic green fodder
Prevention of gender violence in High Schools
Granja Agrícola Experimental Martes 28 / De 16 a 20h. El FVH es un pienso vivo que se usa para alimentar animales de granja y se obtiene a partir de la germinación de gramíneas o cereales. Charla de Rafael Santos (Eleusis Internacional S.L). Entrada libre. + info: 928 83 65 90 / 91
Ludoteca de Playa Honda Miércoles 29 / 17.00 horas Taller educativo dirigido a adolescentes y padres/madres. Imparte la psicóloga Gene Vargas. + info: 928 522 974 / juventud@sanbartolome.es
Ludoteca de Playa Honda Wednesday 29 / 5 pm Educational workshop aimed at adolescents and parents. By psychologist Gene Vargas. + info: 928 522 974 / juventud@sanbartolome.es
Granja Agrícola Experimental Martes 28 / From 4 to 8 pm A live fodder used to feed farm animals and is obtained from the germination of cereals. Talk in charge of Rafael Santos (Eleusis Internacional S.L). Free entry.
Lanzaroto Malocello en Titerogaca
Aloe Vera: una planta sorprendente Hotel Lancelot (Avda. Mancomunidad, 9. Arrecife) Martes 7 / 20.30 / Gratis Imparte: Carlos Lahora, ingeniero agrícola.
Aloe Vera: a striking plant
20
Producción de forrajes verdes hidropónicos (fvh)
Hotel Lancelot (Avda Mancomunidad, 9. Arrecife) Tuesday 7 / 8.30 pm / Free Lecture by: Carlos Lahora, Agricultural Engineer.
Lanzaroto Malocello in Titerogaca
Hotel Lancelot (Avda. Mancomunidad, 9. Arrecife) Miércoles 8 / 20.30 horas Detalles de la llegada del genovés a la antigua Lanzarote. Imparte: Agustín Pallarés, investigador de historia local y miembro de la Academia de Ciencias e Ingenierías de Lanzarote.
Hotel Lancelot (Avda Mancomunidad, 9. Arrecife) Wednesday 8 / 8:30 pm Details of the arrival of the Genoese to old Lanzarote. Lecture by: Agustín Pallarés, local history researcher and member of the Academy of Sciences and Engineering of Lanzarote.
Los trastornos de alimentación en la adolescencia
Casino Club Náutico (Arrecife) Jueves 16 / 20.00 / Entrada libre
Adolescent eating disorders
Casino Club Náutico (Arrecife) Thursday 16 / 8 pm / Free entrance
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Alcohol y drogas
Literatura Literature
CEIP Alfonso Spínola (Teguise) Lunes 6 / De 17.30 a 19.00 / Gratis Nueva charla educativa organizada por la Escuela de Padres del colegio Alfonso Spínola.
Alcohol and drugs
CEIP Alfonso Spínola (Teguise) Monday 6 / 5.30 to 7 pm / Free New educational talk organized by the Parents School of the Alfonso Spínola School.
Conductas inadecuadas Colegio de Costa Teguise Lunes 13 / De 17.30 a 19.00 / Gratis Cómo eliminar comportamientos inadecuados y fomentar las buenas conductas.
Misconduct
Colegio de Costa Teguise Monday 13 / 5.30 to 7 pm / Free How to remove inappropriate behaviours and promote good behaviour.
Cómo educar en un uso responsable de Internet Casino Club Náutico (Arrecife) Jueves 9 / 20.00 / Entrada libre
How educating on responsible use of Internet
Salvar Veneguera. El poder en movimiento
Sala José Saramago (La Plazuela. Arrecife) Jueves 16 / 20.30 / Entrada libre Presentación del libro a cargo de sus autores: Juan Manuel Brito, historiador e investigador social; José de León, doctor en Historia y arqueólogo y Miguel Ángel Robayna, profesor de filosofía. Los tres han participado activamente en distintas iniciativas sociales y movimientos ecologistas. Coloquio.
Save Veneguera: power in motion
Casino Club Náutico (Arrecife) Thursday 9 / 8 pm / Free entrance
Economía sostenible
Aula Medioambiental de Arrecife (Charco de San Ginés) Miércoles 15 / 18.00 / Gratis Sistemas de gestión ambiental. Actividad empresarial sostenible.
Sustainable economy
Aula Medioambiental de Arrecife (Charco de San Ginés) Wednesday 15 / 6 pm / Free Environmental management systems.
Sala José Saramago (La Plazuela. Arrecife) Thursday 16 / 8.30 pm / Free entrance Presentation of the book in charge of their authors: Juan Manuel Brito, historian and social researcher; José de León, Doctor in History and Archaeologist and Miguel Ángel Robayna, Professor of philosophy. The three of them have actively participated in various social initiatives and ecological movements.
Isla Truk
Sociedad Democracia Martes 21 / 20.30 / Entrada libre Presentación del libro ‘Isla Truk’, de María Jesús Alvarado y Maribel Lacave. Una obra que homenajea la infancia de una generación, un espacio mágico que todos guardamos en algún lugar, y un especial tributo al Sáhara, donde las autoras pasaron una parte importante de sus vidas. Coloquio con las autoras.
Truk Island
Sociedad Democracia (Arrecife) Tuesday 21 / 8.30 pm / Free entrance Presentation of the book ‘Isla Truk’, by María Jesús Alvarado and Maribel Lacave. A work that pays homage to the children of one generation, to a magical space that everyone keeps somewhere, and a special tribute to the Sahara, where the authors spent an important part of their lives. Symposium.
21
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Memorial Keko Díaz Luján
Deportes Sports
Estaciones náuticas:
jornada de puertas abiertas
Del viernes 17 al sábado 25 Objetivo: acercar las actividades náuticas a los residentes de la isla. Las Estaciones Náuticas Lanzarote ofrecerán precios especiales durante 10 días. + info: 928 811 340 / 659 322 198 928 / 928 811 762 / www.turismolanzarote.com
Nautical Stations: open day
Punta Los Ancones Sábado 18 / 10.00 Regata costera de vela, tipo cruceros, desde Punta Gorda hasta Punta Los Ancones (el recorrido puede variar según las condiciones del viento). Quinta regata de la XIII Liga Insular. + info: 928 814 961
Memorial Pompilla Díaz Luján
Punta Los Ancones Saturday 18 / 10 am Coastal regatta of sailing, cruisers type, from Punta Gorda to Punta Los Ancones (the route may change according to the wind conditions). Fifth race of the XIII Insular League. + info: 928 814 961
From Friday 17 to Saturday 25 / Goal: the approach of nautical activities to residents of the island. The Nautical Stations of Lanzarote will offer special prices for 10 days. + info: 928 811 340 / 659 322 198 928 / 928 811 762 / www.turismolanzarote.com
Tiro con Arco
Teguise Viernes 10 y viernes 24 / 17h / 10€ Jornada de iniciación. El precio incluye material, seguro, monitor y refresco. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
Archery
Teguise Friday 10 and Friday 24 / 5 pm / €10 Beginners Day. The price includes equipment, insurance, instructor and snack. + info: senderismolanzarote@ gmail.com / 690 053 282
Fiesta del Mar Travesía a nado ‘El Río’
Playa bajo El Risco (Famara) 24 de septiembre / 13.00 Lanzarote-La Graciosa. Abierto el plazo de inscripciones. La organización trasladará a los participantes desde La Graciosa hasta la playa bajo El Risco. + info: 928 810 100 (Ext. 2185, 2193)
Swimming Cross ‘El Rio’
22
Beach under “El Risco” (Famara) September 24 / 1 pm Lanzarote - La Graciosa. It is now open for registrations. The Organization will take care of the transportation of participants from La Graciosa back to the line in ‘El Risco’ beach. + info: 928 810 100 (ext. 2185, 2193)
Playa de las Cucharas (Teguise) Sábado 25 / De 12 a 17h / Gratis Actividades náuticas: Rooky Cup de Windsurf, competición por relevos de Stand Up Paddle, Kayak y natación nado. Exhibición de saltos de kitesurf. Alquiler de kayaks y tablas de Stand Up Paddle a bajo coste para seguir desde el agua las competiciones. A las 19.00: barbacoa y conciertos en la explanada del Poco Loco. + info: 928 592 542.
Sea Festival
Las Cucharas Beach (Teguise) Saturday 25 / From 12 noon to 5 pm / Free Nautical activities: Windsurfing Rooky Cup, relay competition of Stand Up Paddle, Kayak and swimming. kitesurfing jumps exhibition. Rent of kayaks and Stand Up Paddle boards at low cost to follow the competitions from the water. At 7 pm: barbecue and concert in the Poco Loco Esplanade. + info: 928 592 542.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Gimnasio de San Bartolomé
Sala de musculación, 48 puestos de fitness y ciclo indoor con 21 bicicletas. Horario de apertura: de 8.30 a 14.00 horas y de 16.00 a 22.00 horas. Consulta cuotas y horario de clases. Descuentos para vecinos del municipio. Inscripciones, de 17.00 a 20.00 horas. Acceso por el campo de fútbol. + info: 928 52 29 74
San Bartolome´s gym Room fitness, 48 fitness spots and cycle indoor with 21 bicycles. Opening hours: from 8.30 am to 2 pm and from 4 to 10 pm. Ask for fees and schedules. Discounts for residents of the municipality. Registrations from 5 to 8 pm. Access by the football field + info: 928 52 29 74..
XXXII Campeonato de España Infantil Masculino de Baloncesto
Pabellón de Teguise Del domingo 19 al sábado 25 Competición nacional de clubes infantiles masculinos. Otras sedes: Palacio de Deportes de Arrecife, Pabellón Municipal de Haría, Ciudad Deportiva de Lanzarote y Pabellón del Instituto Blas Cabrera Felipe. + info: 928 815 253 / 619 117 546 (Club de Baloncesto Grubati)
XXXII Children Male Basketball Spanish Championship
Teguise Sports Hall Sunday 19 to Saturday 25 National competition of male children’s clubs. Other venues: Sports Palace of Arrecife, Municipal Sports Hall of Haría, Lanzarote Sports City and Sports Hall of Blas Cabrera Felipe High School. + info: 928 815 253 / 619 117 546 (Basketball Club Grubati)
Campeonato de bolas y envite
Teguise Inscripciones hasta el viernes 3 Se admitirá un equipo (mínimo 4 personas) por localidad y deporte. Los pueblos que tengan varios equipos tendrán que hacer una liga interna para elegir la mejor selección. + info: Centro Sociocultural de cada pueblo.
Balls and ‘envite’ Championship
Teguise Registrations until Friday 3 A team will be allowed (minimum 4 people) by town and sport. The towns with several teams will have to make a domestic league to choose the best team. + info: socio-cultural centre of each town.
III Lanzarote ‘Wine Run’
La Geria Domingo 19 Para los que quieren experimentar una aventura emocionante y para los apasionados del buen vino. Inscríbete antes del 13 de junio. + info: events@clublasanta. com / 928 59 99 99 rd
3 Lanzarote ‘Wine Run’
La Geria Sunday 19 For those who want to experience an exciting adventure and for good wine lovers. Register before June 13. + info: events@clublasanta.com. clublasanta.com / 928 59 99 99 Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
23
Prueba cicloturista
Jable de Soo (Teguise) Sábado 11 / 10.30 horas Prueba de mountain bike por el paraje agrícola del jable. + info: elbuenlugardesoo@gmail.com
Ciclyst Competition
Jable de Soo (Teguise) Saturday 11 / 10.30 am Mountain bike competition through the agricultural landscape of the jable. + info: elbuenlugardesoo@gmail.com
Trofeo de vela Puerto Calero
Puerto Calero Sábado 11 y domingo 12 Cuarta regata de la VI Liga Insular. J-80. + info: 928 814 961. Foto: James Mitchell.
Puerto Calero Sailing Trophy
Puerto Calero Saturday 11 and Sunday 12 Fourth race of the VI Insular League. J-80. + info: 928 814 961 Photo: James MItchell.
VIII Travesía San Juan – Club Náutico
Casino Club Náutico (Arrecife) Sábado 25 / 10.00 1.200 metros de travesía a nado desde el Casino Club Náutico hasta el Islote de Fermina. Alevines: 800m. Benjamines: 400m. + info: 928 814 961
VIII Open Water Swimming San Juan Club Naútico
24
Casino Club Náutico (Arrecife) Saturday 25 / 10 am 1,200 m. open water swimming from the Casino Club Naútico to the Fermina Islet. Between 10-12 years old: 800 m. Between 8-10 years old: 400 m. + info: 928 814 961
VI Clinic de Entrenadores de Fútbol ‘Hotel Princesa Yaiza – Isla de Lanzarote’
Ciudad Deportiva de Lanzarote y Biblioteca Insular Viernes 24 y sábado 25 / Inscripción: 80€ Las ponencias teóricas tendrán lugar en la Biblioteca Insular y las prácticas en el campo de fútbol del la Ciudad Deportiva Lanzarote. + info: 928 81 01 00 Viernes 24 De 10 a 12h. ‘Mundial y Liderazgo’ (Vicente del Bosque, seleccionador nacional de fútbol) De 16 a 18h. ‘La rodilla en el fútbol: lesiones y prevención” (Doctor Gutiérrez, médico del F.C. Barcelona) De 18 a 20h. ‘Entrenamiento de la fuerza entre temporada’ (Doctor Francisco Seirillo, preparador físico del F.C. Barcelona) Sábado 25 De 10 a 12h. ‘Diseño de tareas para el entrenamiento de la táctica’ (José Luis Mendilíbar, entrenador del C.A. Osasuna) De 12 a 14h. ‘Ventajas en ataque y Defensa del Sistema 5 : 4 : 1’ (Miguel Ángel Lotina, entrenador del R.C.D- La Coruña)
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
VI Clinic Football Coaches ‘Hotel Princesa Yaiza Lanzarote island’
Ciudad Deportiva de Lanzarote and Biblioteca Insular Friday 24 and Saturday 25 / Registration: € 80 Theoretical presentations will take place in the Biblioteca Insular (Insular library) and practices will be developed on the football field of Ciudad Deportiva de Lanzarote (Lanzarote Sport City). + info: 928 81 01 00. Friday 24 From 10 am to 12 noon. “World Championship and Leadership” (Vicente del Bosque, national football coach) From 4 to 6 pm. “The knee in football: injuries and prevention” (Dr. Gutiérrez, doctor of the F.C. Barcelona) From 6 to 8 pm. “The strength training between season” (Dr. Francisco Seirillo, physical preparer of the F.C. Barcelona) Saturday 25 From 10 am to 12 noon. “Design of tasks for the tactical training” (José Luis Mendilíbar, coach of C.A. Osasuna) From 12 to 2 pm. “Advantages in attack and defence of the system 5: 4: 1” (Miguel Ángel Lotina, coach of the R.C.D - La Coruña)
Lomo de Tesa
Masdache y Montaña Blanca Sábado 4 / 9.00 / 10€ Ruta de 4 horas contemplando los viñedos de Masdache y Montaña Blanca que finaliza en la Bodega Vega de Yuco con degustación de vinos. Organiza: Consejo Regulador Denominación Vinos Lanzarote. + info: 928 521 313 / 928 521 048 / 609 362 410.
Lomo de Tesa
Masdache and Montaña Blanca Saturday 4 / 9 am / € 10 4 hours route watching the vineyards of Masdache and Montaña Blanca. It will finish in the Vega de Yuco wine cellar with wine tasting. Organized by: Regulator Council of Lanzarote Wines. + info: 928 521 313 / 928 521 048 / 609 362 410.
Dunas de Famara
Teguise Sábado 11 / 9.00 horas / 5€ (3€ niños) Senderismo en familia por las dunas de la playa de Famara. Un ambiente distinto donde especies animales y vegetales viven de forma diferente, con arenas que se mueven y salinidad. + info: Área de Cultura de Teguise / 928 845 994.
Famara Dunes
Teguise Saturday 11 / 9 am / € 5 (€ 3 children) Family hiking around the dunes of Famara beach. A different environment where plants and animal species live in a different way, in moving sand and salinity. + info: Culture Area of Teguise / 928 845 994.
Barranquismo Maramajo
Teguise (Ermita de las Nieves) Domingo 5 / 9.00 / 20€ Ruta de 4 horas que asciende y desciende el cauce del Barranco de Maramajo. Durante el recorrido se realizarán rápeles de iniciación. 8 plazas. El precio incluye material, seguro, monitor y enyesque. +info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
Maramajo Canyoning
Teguise (Ermita de las Nieves) Sunday 5 / 9 am / € 20 4 hours route which it ascends and descends the bed of the ravine of Maramajo. Along the tour will be abseiling for beginners. There are 8 seats available. The price includes equipment, insurance, instructor, and snack. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
Senderismo Hiking Costa de Mala
Mala (Haría) Sábado 18 / 9.00 horas / 5€ Ruta de 3 horas y media y de baja dificultad que pasa por la costa del Pueblo de Mala y el Charco del Palo. + info: área de Deportes de San Bartolomé / 928 520 415
Coast of Mala
Mala (Haría) Saturday 18 / 9 am / € 5 3 and a half hours low difficulty route which passes along the coast of the town of Mala and “El Charco del Palo”. + info: sports in San Bartolomé area / 928 520 415
Playa Quemada La Corona
Haría Domingo 12 / 9.00 / 10€ Ruta de 4 horas de baja dificultad que transcurre por el entorno del Volcán de La Corona. + info: senderismolanzarote@gmail. com / 690 053 282
La Corona
Haría Sunday 12 / 9 am / € 10 4 hours route of low difficulty that passes through the environment of the “La Corona” volcano. + info: senderismolanzarote@gmail. com / 690 053 282
Yaiza Domingo 19 / 9.00 horas / 5€ Senderismo en familia. Ruta de 3 horas y media y de baja dificultad que visitará el entorno de Playa Quemada. Juegos de animación y explicaciones adaptadas al público infantil. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
Playa Quemada
Yaiza Sunday 19 / 9 am / € 5 Hiking in family. 3 and a half hours route of low difficulty that will visit the surroundings of Playa Quemada. Games and explanations for children. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
25
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Museos Museums
Centro de visitantes de Mancha Blanca
Casa Museo José Saramago Tías (C/ Los Topes, 2)
Tinajo (Ctra. LZ-67, Km. 11,50)
Lunes - Sábado / 10 - 14 h. / Residente: 2€. Visitante: 8€ Domicilio y Biblioteca del Premio Nobel de Literatura José Saramago. El lugar donde escribió sus libros y se reunió con sus amigos. El complejo consta de dos edificios contiguos: la casa y biblioteca, más sala de reuniones. Última visita: 13.30. + info: 928 83 30 53
Every day / From 9 a.m. to 5 p.m. (last visit: 16.30) / Free. Permanent showroom: phenomenon Timanfaya volcano, flora, fauna and coastline; simulation room, projections room, sensory experiences room, library, viewpoints, store. + info: 928 11 80 42
Monday - Saturday, 10 a.m.- 2 p.m. / Residents: 2€. Visitors: 8€ The House and private library of writer José Saramago in Lanzarote opens as Museum to keep alive the memory of the Nobel Prize. Visits every 30 min. Minimum group: 10-15 people.
Todos los días / De 9 a 17 h (última visita: 16.30) / Gratis Sala de exposición permanente: fenómeno vulcanológico Timanfaya, flora, fauna y litoral; sala de simulación, sala de proyecciones, sala de experiencias sensoriales, biblioteca, miradores, tienda. + info: 928 11 80 42.
Museo Casa Mayor Guerra
Museo Casa Mayor Guerra
San Bartolomé (C/ Serpiente s/n) Lunes – Viernes / 8.30 - 15h. Gratis. Edificación señorial del siglo XVIII en la montaña de la Cruz. En 1999 se abrió al público como Museo Histórico Local. + info: 928 52 25 93 From Monday to Friday / From 8:30 a.m. to 3 p.m. Free Manor house built in the 18th century in the Mountain of La Cruz. In 1999 it opened as a History Local Museum.
Casa Museo José Saramago
Museo Etnográfico Tanit
Museo Tanit
San Bartolomé (C/ Constitución, 1) Lunes – Sábado / 10 - 14h. Entradas: 6€ (general), 3€ (grupos concertados), gratis (menores de 12 años). Un gran tesoro: los bienes e instrumentales que usaban los antepasados de siglos pasados. + info: 928 520 655 / 928 802 549 Monday-Saturday / 10am- 2pm. Tickets. General: €6 Groups over 5 people: € 5 Pre-booked groups: €3 /A great treasure: goods and instrumental used by the ancestors of previous centuries. + info: 928 520 655 /
La Santa
Tinajo Mancha Blanca Parque Nacional de Timanfaya
El Golfo
Museo del Campesino
Museo del Campesino
Mozaga Lunes –Domingo / 10-18h. Gratis. Escultura ‘Fecundidad’ (homenaje al trabajo de la tierra) y la Casa Museo: talleres de artesanía y bodega. Bar. Restaurante y tienda de regalos. + info: 928 52 01 36 . The‘Fertility’ Sculpture and the House Museum: workshops of craft and Winery. Bar. Restaurant and gift shop. + info: 928 52 01 36.
Museo Agrícola El Patio Tiagua (C/ Echedey, 18)
Museo agrícola El Patio
Lunes - Viernes/10-17.30h. Sábado/10 - 14h. Última visita: 17.00 horas. 5 € (4 € residentes). Centro etnográfico. Casa de un campesino del 1840. Degustación de vino y lagar. + info 928 52 91 34 Monday-Friday / F0 a.m. - 5.30. p.m. Saturdays, 10 a.m. -2 p.m. / Last visit at 5 pm.General (€5) and residents (€4) Ethnographic Centre. Visit to the house of a peasant of 1840. Projection Room. Lagar.Wine tasting.+ info 928 52 91 34.
La Geria
Yaiza
Pu d
Playa Blanca
Museo del Vino
San Bartolomé (La Geria) Lunes-Domingo / 10.30-18h. Adultos: 4€ (residentes: 2€). Niños (gratis). Taller de tonelería del S.XIX y XX. Biblioteca: 4.000 volúmenes sobre vino y agricultura. +info: 928 524 951. Monday –Sunday / 10.30-18h. Adults: 4€ (residents: 2€). All the machinery and devices related to wine making of the 19th and 20th century. Ask for the library. +info: 928 524 951
Museo de Arte Sacro
Casa de los Volcanes
Haría (Plaza León y Castillo s/n)
Lunes -Sábado / 9 - 15h. / Gratis. Obras de carácter religioso de la Parroquia de La Encarnación,, principalmente de estilo barroco. Esculturas, pinturas, retablos, orfebrería, textiles Visitas: 928 83 50 11 / 928 52 96 60.
Haría (Ctra. Órzola, LZ-1, Jameos del Agua) Lunes – Domingo / 10 - 18.30h. Residentes: 1€.General: 8€. Centro de investigación científica y estudio de la vulcanología desde 1987. Every day / From 10 a.m. to 6.30 p.m. / Tickets: general (€8), Center of scientific research and study of the vulcanology since 1987. + info: 928 84 80 20
Monday - Saturday / 9 - 15h. / Free
Works of religious character of the parish church “La Encarnación” (Baroque). Sculptures, paintings, altarpieces, metalwork and textiles. Paintings by José Luján Pérez and the local painter José González Aguiar. Concerted visits: 928 83 50 11 / 928 529 660
Museo del timple
La Graciosa
Órzola
Teguise – Plaza de San Miguel De lunes a viernes / De 9 a 16h. Domingo de 9.30 a 15h / Entrada: general (3€), residentes (1,8€) y residentes en Teguise (gratis) + info: 928 84 51 81 Centro para la difusión del patrimonio etnohistórico
y la música tradicional. Muestra de instrumentos. Teguise - Plaza de San Miguel s/n From Monday to Friday / From9 a-m to 4 p.m. Sundays from 9.30 a.m. to 3 p.m. / Tickets: general (3€), residents (1.8€) and residents in Teguise (free) + info: 928 84 51 81
Museo de la piratería Caleta de Famara
Castillo de Guanapay (Teguise) De lunes a viernes/ De 9 a 16h. Domingo: de 9.30 a 15h / Entrada: general (3€), residentes (1,8€) niños y residentes en Teguise (gratis) + info: 928 84 59 99 From Monday to Friday / From 9 a.m. to 4 p.m. Sundays: from 9.30 a.m. to 3 p.m. / Tickets: general (3€), residents (1.8€), kids and residents in Teguise (free) + info: 928 84 59 99
Haría
Teguise Nazaret Tahíche San Bartolomé Güíme Tías
Costa Teguise
Arrecife
Playa Honda
uerto del Carmen
Museo Aeronáutico
Playa Honda (Aeropuerto de Guacimeta)
Lunes – Sábado / 10-14h. Gratis. Fotografías, aparatos y audiovisuales sobre el inicio del transporte aéreo (1955) en Lanzarote. + info: 928 84 63 60 (visitas guiadas o libres). Monday – Saturday / 10-14h. Free. Photographs, devices and audiovisuals on the beginning of air transport in Lanzarote (1955). + info: 928 84 63 60 (free or guided tours). Guía
Museo Lagomar
Fundación César Manrique Teguise - Taro de Tahiche
De lunes a sábado, de 10 a 18h. Domingos: de 10 a 15h Casa- estudio del artista. Arquitectura tradicional de 1968. Hoy reconvertida en museo. + info: 928 84 31 38 Former casa-estudio of César Manrique. Monday – Saturday / 10 – 18h. Sunday / 10 - 15h. General: 8€. Kids: Free
Teguise (C/ Los Loros 2 - Nazaret)
De martes a domingo / De 10 a 18h (verano hasta las 19 h). Entrada: general (5€), residente (2€) y sábados para residentes (gratis). Visita: Casa Omar Sharif, sala dedicada al creador del proyecto Jesús Soto, jardines, exposiciones de arte. Bar y restaurante.+ info 928 940 064 Tuesday to Sunday / 10 a.m. to 6 p.m. (summer until 7 p.m.). Tickets: general (€5), resident (€2) and Saturdays (free) for residents. Visit: Casa Omar Sharif, room dedicated to Jesús Soto creator of the project, gardens, art exhibitions. Bar and restaurant. + info 928 940 064
Museo Internacional de Arte Contemporáneo
Arrecife (Castillo de San José) Lunes – Domingo / 10 – 20h. 2,50 € (0,50 € residentes) Fortaleza del siglo XVIII. Desde 1975 acoge las obras más significativas de la creación artística moderna. + info: 928 81 23 21 Fortress of the 18th century. Spanish and canarian contemporary art . Monday – Sunday / 10 – 20h. 2,50€ (0,50€ residents) de ocio y cultura Lanzarote - Junio
27
Escuela de naturaleza y cultura
Lanzarote Martes 28 / 17.00 horas / 10€ Objetivo: puesta en valor de nuestro entorno y generación del hábito de disfrutar de la naturaleza. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
School of nature and culture
Lanzarote Tuesday 28 / 5 pm / € 10 Goal: the appreciation of our environment and generation of the habit of enjoying nature. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
La Horca
Teguise Domingo 26 / 9.00 horas / 10€ Ruta de 3 horas y media y baja dificultad que transcurre por el Barranco de La Horca. Recibe tan truculento nombre porque en él se ejecutaron a los cabecillas de la sublevación que en el siglo XVII trató de derribar a los señores de la isla. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
La Horca
Teguise Sunday 26 / 9 am / € 10 3 and a half hours route of low difficulty which passes through “La Horca” (the gallow) ravine. This ravine has got such a gloomy name because the ringleaders of the revolt that tried to overthrow the Lords of the island, back in the 17th century, were executed in this place. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
Valles de Órzola
Haría Sábado 25 / 9.00 horas / 5€ Recorrido de 4 horas, de baja dificultad y que nos llevará por los valles del entorno de Órzola. + info: área de Cultura de Teguise / 928 845 994
Valles de Órzola
28
Haría Saturday 25 / 9 am / € 5 4 hours route of low difficulty that will take us to the valleys of Orzola environment. + info: Culture Area of Teguise Town Hall / 928 845 994
Isla de Lobos
Fuerteventura Sábado 25 / 9.00 horas / Gratis Recorreremos esta isla que está situada entre Lanzarote y Fuerteventura, disfrutando de una naturaleza singular, saladares únicos. + info: área de Juventud de Arrecife / 928 817 621
Isla de Lobos
Fuerteventura Saturday 25 / 9 am / Free We will visit this island located between Lanzarote and Fuerteventura, enjoying peculiar nature and unique salt flats. + info: area youth of reef / 928 817 621
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Buceo y submarinismo Diving and scuba diving Playa Chica, Reserva Marina de La Graciosa Playa Chica, La Graciosa Marine Reserve Bautizo (Baptism): 60€ Diving Center (Puerto del Carmen): 928 514 414 - 635 266 206. Technodiving (CC. Matagorda). 928 515 647 / 610 769 286. Club Buceo Lanzarote (Puerto Calero) 676 923 548. Timanfaya Sub (Puerto del Carmen): 928 510 098 / 609 867 741. Rubicón Diving Center: 928 349 346
Golf Bici de montaña Mountain Bike
Arrecife - Arrieta Fácil. Easy. 29,5 km. 1h, 50 min (principiantes) Arrieta - Ye Muy difícil. Very difficult. 23,57 km. 2h, 35 min. .Ye - Caleta de Famara Difícil. Difficult. 41,5 km. 3h 40 min. Caleta de Famara - Yaiza Difícil. Difficult. 39,4 km. 3h. Yaiza - Playa Quemada Difícil. Difficult. 46 km. 3h, 30 min Playa Quemada - Arrecife Fácil. Easy. 46 km. 3h 30 min.
Deportes náuticos Water Sports
Centro Insular de Deportes Náuticos. El Cable (928 801 209) Casino Club Náutico. Arrecife (928 814 961) Marina Rubicón. Playa Blanca (928 519 012) Puerto deportivo de Puerto Calero (928 511 462) Vela, windsurf y submarinismo. Excursiones en catamarán. Sailing, windsurfing and diving. Catamaran tours.
Surf, wind y kite Famara Surf (928 52 86 76) La Santa Surf (928 52 61 61) Lanzarote Kite (928 945 638 / 678 380 014 / 649 375 051) Famara, el mejor sitio. La costa de Tinajo y Haría acumulan también interesantes rompientes. Famara is the best location. Tinajo and Haría coast have also interesting breaks.
Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Lunes - Domingo / 8 - 20h. Obra del diseñador Ron Kirby. 18 hoyos. Par 72. Buenas vistas al Atlántico. Reserve. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). Entre 55 y 68€. Diseñado en 1978 por el arquitecto John Harris. Muchos hoyos dog-leg ,18 hoyos. Par 72.
En forma Keep fit Canarian Wrestling
Two wrestlers on two circles of ground. Objective: to unbalance the opponent to knocking him down. If you have the chance, don’t miss a match.
Escalada
Adventure Lanzarote (616 813 431) Club de escalada Líquen del Tenique (686 591 070) Muchos barrancos están equipados con vías, pero no se aventure en solitario. Contacte con un club.
Climbing
Many ravines have tracks, but do not go alone. We recommend you to contact a club.
Golf
Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Monday – Sunday / 8 – 20h. Designed by Ron Kirby. 18 holes. Pair 72. Good views of the Atlantic see. You need to Book. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). From 55 and 68€. Designed by Architect John Harris in 1978. Many holes dog-leg, 18 holes. Pair 72.
Patinaje
Reducto, Avenida de Playa Honda, Matagorda y Puerto del Carmen Kilómetros de paseo junto al mar, ideal para bicis, footing y rollers. Encontrarás bares y terrazas donde reponer líquidos (y sólidos). Fantástica vista del despegue de los aviones.
Skating
Many km of walk beside the sea, ideal for bike, jogging and rollers. You will find bars and terraces where to have something to drink or eat. Fantastic view of the takeoff of planes.
Lucha Canaria
Terreros de lucha Dos luchadores, sobre dos círculos de tierra. Objetivo: desequilibrar al rival con mañas hasta derribarlo. Si tiene oportunidad, no se pierda un combate. En Tías, Tinajo, San Bartolomé, Uga y Ciudad Deportiva (Arrecife).
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Ala Delta, Parapente y Ultraligero
Club Zonzamas (928 815 203) Club Vuelo Libre (629 161 143 / 629 134 175) .Ultraligero José Azaola (650 42 43 85) Está en uno de los lugares más privilegiados para volar. Pruebe el tándem biplaza, o haga un curso (mayores de 20 años).
Hand gliding, Paragliding and light Aircraft You are in one of the best places to fly. Try the hand-gliding tandem, or take a crashcourse (older than 20 years).
Espeleología
Adventure Lanzarote (616 813 431) Visite el mundo subterráneo de forma segura y sostenible. Inolvidables la Cueva de los 7 Lagos o la de los Naturalistas. Deje todo en el mismo estado en que lo encontró.
Speleology
Visit the underground world in a safe and sustainable way. The Seven Lakes Cave and the Naturalists Cave are unforgettable. Leave everything the same way you found it.
29
Encuentro single
Ocio Leisure time Clases de funky
CSC Caleta de Famara Junio De 8 a 18 años. Matrícula: 10€ mensuales. Inscríbete en la secretaría del centro sociocultural de 17.00 a 21.00 horas.
Funky lessons
CSC Caleta de Famara June From 8 to 18 years of age. Registration: €10 per month. Sign up in the Socio-cultural centre office from 5 to 9 pm.
Mueve ficha
Centros socioculturales de Arrecife Clases de ajedrez con Rayco Cancio Lasso y Pedro Corujo Barreto. / CSC Valterra. Lunes de 17.15 a 18.15 y martes de 17.45 a 18.45 / CSC Tinasoria. Lunes de 16 a 17h y miércoles, de 17.45 a 18.45 / CSC Los Alonso. Lunes de 18.30 a 19.30 y miércoles de 19 a 20h. / CSC San Francisco Javier. Lunes y miércoles de 17 a 18h. / CSC Maneje. Lunes y miércoles, de 18.30 a 19.30. / CSC La Vega. Martes y jueves, de 17.30 a 18.30. / CSC Altavista. Martes y jueves, de 19 a 20h.
Move tab
30
Socio-cultural Centres of Arrecife Chess classes. / CSC Valterra. Mondays from 5.15 to 6.15 pm and Tuesdays from 5.45 to 6.45 pm / CSC Tinasoria, Mondays from 4 to 5 pm and Wednesdays from 17.45 to 18.45 pm / CSC Los Alonso. Mondays from 6.30 to 7.30 pm and Wednesdays from 7 to 6 pm / CSC San Francisco Javier. Mondays and Wednesdays from 5 to 6 pm / CSC Maneje. Mondays and Wednesdays, from 6.30 to 7.30 pm / CSC La Vega. Tuesdays and Thursdays, from 5.30 to 6.30 pm / CSC Altavista. Tuesdays and Thursdays, from 7 to 8 pm
Del viernes 24 al domingo 26 Encuentro single nacional en Lanzarote. Disfruta de cuatro días llenos de diversión y sol, con visitas por la isla y la Gran Fiesta Single nocturna a bordo de un exclusivo barco. Sólo para solos. + info: 682 752 774 / www.soloparasolos.es
Meeting for singles
From Friday 24 to Sunday 26 National single meeting in Lanzarote. Enjoy four days of sun and fun, with visits around the island and the Great Single Party night on board of an exclusive boat. Only for singles. + info: 682 752 774 / www.soloparasolos.es
De tapas por Teguise
Villa de Teguise Viernes y sábados Tapa especial de la casa y copa de vino denominación de origen de Lanzarote: 3€. Esta es la ruta de establecimientos donde podrán realizar parada y fonda: Acatife (C/ San Miguel, 4). De 12 a 22h. + info: 928 845 037 / 606 500 407 El Chiringuito (c/ Reyes Católicos s/n). De 12 a 22h. + info: 928 845 037 / 606 500 407 Casa Cejas (Plaza San Francisco, 5) Viernes, de 8.30 a 21h. Sábado cerrado. + info: 928 845 101 Casa Cristóbal (Avda. Gran Aldea, 9) De 12 a 16h y de 19 a 23h. + info: 928 845 295 La Tahona (C/ Santo Domingo, 3). Viernes de 6.30 a medianoche. Sábado, de 8h a 23.30 horas. + info: 928 845 892 Cho Juan (C/ Santo Domingo, 7). De 12 a 16h y de 18 a 23h. Cierre: los martes. + info: 609 902 476 Pizzería La Villa (C/ José Betancort, 5) De 12 a medianoche. + info: 928 84 59 04 El Patio Creperie (C/Duende 1-3). De 17 a 23h. + info: 928 845 859 El Zaguán (c/ León y Castillo, 6) Viernes, de 8.30 a 22h. Sábados, de 10 a 22h. + info: 928 845 120 Bio – Hespérides (Casa León. C/ León y Castillo, 3) De 10 a 22h. +info: 928 594 864
Tapas in Teguise
Villa de Teguise Fridays and Saturdays Special House “tapa” and glass of local wine: 3€. This is the route of restaurants where you can enjoy it: Acatife (C/ San Miguel, 4). From 12 noon to 10 pm + info: 928 845 037 / 606 500 407 El Chiringuito (C/ Reyes Católicos s/n). From 12 noon to 10 pm + info: 928 845 037 / 606 500 407 Casa Cejas (Plaza San Francisco, 5) Fridays, from 8:30 am to 9 pm Closed on Saturdays. + info: 928 845 101 Casa Cristóbal (Avda. Gran Aldea, 9) from 12 noon to 4 pm and from 7 to 11 pm + info: 928 845 295 La Tahona (C / Santo Domingo, 3). Fridays from 6:30 pm to midnight. Saturdays, from 8 to 11.30 pm + info: 928 845 892 John Cho (c / Santo Domingo, 7). From 12 to 16 h and from 18 to 23 h. Closed: Tuesday. + info: 609 902 476 Pizzeria La Villa (C / José Betancort, 5) from 12 noon to midnight. + info: 928 84 59 04 El Patio Creperie (C/ Duende 1-3). From 5 to 11 pm + info: 928 845 859 El Zaguán (C / León y Castillo, 6) Friday, from 8:30 am to 10 pm Saturdays, from 10 am to 10 pm + info: 928 845 120 Bio - Hesperides (Casa León. C/ León y Castillo, 3) from 10 am to 10 pm + info: 928 594 864
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
31
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Lansaldo
CSC Inocencia Páez (Caleta de Sebo. La Graciosa) Cuatro animadoras socioculturales dinamizarán la octava isla con talleres, lectura, cursos y actividades lúdicas. Se abrirá un Punto Joven y una sala de estudios.
Chinijos 3, 2, 1
CSC Inocencia Páez (Caleta de Sebo. La Graciosa) Four sociocultural coordinators will encourage the eighth island with workshops, reading, courses, and recreational activities. A young point and a study room will be open.
Festival Infantil por el Planeta Tierra
Playa Blanca Sábado 11 y domingo 12 / De 10 a 22h / Gratis Jornadas de dinamización e integración multicultural. Mercadillo solidario (recogida de ropa y alimentos) Organiza: Neohmusic. Colabora: Ayuntamiento de Yaiza, Fundación César Manrique, Protectora Sara y ‘Por una Biblioteca en Playa Blanca’. .
Child Festival for Planet Earth
32
Playa Blanca Saturday 11 and Sunday 12 / From 10 am. to 10 pm. / Free entry Days of dynamic and multicultural integration. Solidarity market (collection of food and clothing) Organized by: Neohmusic in collaboration with Yaiza Town Hall and associations.
Alfombras de sal: Corpus Christi
Iglesia de San Ginés (Arrecife) Sábado 25 / 16.00 horas La construcción de alfombras de sal es una actividad tradicional, ligada a la festividad católica del Corpus Christi.. Los vecinos prepararn el camino, por donde pasa la procesión, con dibujos de sal coloreada.
Lansaldo
Salt carpets: Corpus Christi
Recinto Ferial de Arrecife From Thursday 9 to Sunday 12 / From 11 am to 9.30 pm / Free Products in stock, from previous seasons at sale prices. It is an appointment with the small and medium trade. Stands of clothes, accessories, footwear, hardware, appliances, perfumes, toys, books, furniture, automotive, electronics, costumes, sports and decoration. + info: 928 59 85 47 / 928 80 37 67
San Ginés Church (Arrecife) Saturday 25 / 4 pm The construction of carpets of salt is a traditional activity, linked to the Corpus Christi festival. Residents of Arrecife will decorate the itinerary followed by the religious procession, with drawings made out of coloured salt.
Actívate con Las Salinas
2011
Actívate con
CSC Las Salinas (Arrecife) Hasta el 3 de julio / De lunes a viernes, de 17 a 20h. / Gratis Talleres de coches locos, graffiti con los alumnos del IES Las Salinas, gimnasia de mantenimiento, apoyo escolar, actividades para niños, etc. Consulta el programa de actividades en el panel informativo del CSC, en el sótano de los ‘Pisos Amarillos’ (C/ Elguinaguaria). Organiza: Ludieduca y Asociación Juvenil Salinas Autindara.
Las hastaSalinas el 3 de julio
Ilustraciones realizadas por los niños y niñas del CEIP Antonio Zerolo
Chinijos 3, 2, 1
Recinto Ferial de Arrecife Del jueves 9 al domingo 12 / De 11 a 21.30 horas / Gratis Productos en stock, de temporadas anteriores y a precio de saldo. Una cita con el pequeño y mediano comercio. Stands de ropa, complementos, calzado, ferretería, electrodomésticos, perfumería, juguetes, libros, muebles, automoción, electrónica, disfraces, deportes y decoración. + info: 928 59 85 47 / 928 80 37 67
Activate yourself with Las Salinas
actividades de 17 a 20 horas
CSC Las Salinas (Arrecife) para todas Centro Social Until July 3 / Monday to Friday, from 5 to 8 pmlas / Free Salinas edades Las (Sótano de “los pisos amarillos) Mad cars workshops, graffiti with the students of Las Salinas High School, keep fit, school colabora support, activities for children, etc. Check out theorganiza program of activitiesproduce in the noticeboard cultur ‘Yellow flats’ (C/ Elguinaguaria). of the CSC (socio-cultural centre), in the basement of the Organized by: Ludieduca and Salinas Autindara Youth Association. C/Roque Bentayga
Concejalía de Barrios
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Gran Casino de Lanzarote (Avenida de las Playas. P.Carmen) 11, 12, 25 y 26 de junio VI Torneo de Póker Texas Hold´em (Campeonato de Lanzarote) Sábado 11 y domingo 12 / 20.00 / Buy inn 40+5€ XXVI Torneo de Póker Texas Hold´Em Gran Casino de Lanzarote Sábado 25 y domingo 26 / 20.00 / Buy inn 30+5€
Poker Tournaments
Gran Casino de Lanzarote (Avenida de las Playas. Puerto del Carmen) 11, 12, 25 and 26 June VI Tournament of Poker Texas Hold´em (Lanzarote Championship) Saturday 11 and Sunday 12 / 8 pm / Buy inn 40 + 5€ XXVI Tournament of Poker Texas Hold´Em Great Casino of Lanzarote Saturday 25 and Sunday 26 / 8 pm / Buy inn 30 + 5€
Gimnasio Municipal de Tinajo Del 4 de julio al 2 de septiembre Matrículas: desde el lunes 20 de junio. + info: 928 838 170.
14th Swimming campaign Excursión al Sur de Lanzarote
Domingo 5 Visita: Montaña del Fuego, El Golfo, Yaiza, Playa Blanca y Mercado Municipal de Uga. + info: 928 844 335 / Asociación de Vecinos de Titerroy (C/ Alcalde Lorenzo Cabrera, 23. Titerroy. Arrecife). Foto: Guillén Pérez.
Excursion to the South of Lanzarote
Sunday 5 Visit: Fire Mountain, El Golfo, Yaiza, Playa Blanca and Uga municipal market. + info: 928 844 335 / Neighbours Association, Titerroy (C / Mayor Lorenzo Cabrera, 23.) Titerroy. (Arrecife).
Municipal gymnasium of Tinajo From July 4 to September 2 Registrations: from Monday, June 20. + info: 928 838 170.
Ocio / Leisure time
XIV Campaña de natación
Torneos de Póker
Loco Verano 2011
Tinajo Hasta el martes 28 de junio Matricúlate en las actividades de verano. El trámite se hace en la Casa de la Cultura. No se admiten preinscripciones vía teléfono. + info: 928 840 552.
Crazy summer 2011
Tinajo Until Tuesday, June 28 Register in the summer activities. Please, contact the House of Culture. Preregistrations on the telephone are not accepted. + info: 928 840 552.
33
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
La Recova
Compras
Recova Municipal (trasera Ayuntamiento) De lunes a viernes / De 9.30 a 14h Fruta y verdura fresca, artesanía tradicional.
Shopping
The Recova
Municipal Recova (back of Town Hall) Mon-Fri/ 9 a.m. -2 p.m. Traditional crafts. Fresh and organic products.
>ARRECIFE
Mercado de abastos
Mercado turístico y artesanal
Plaza de la Iglesia, C/ Real y C/José Antonio Sábados / De 10 a 14h El mercado se extiende también por la calle José Antonio con puestos de artesanía, alimentación, flores y cosmética, un programa de actividades de ocio y colchonetas y juegos para los más pequeños. Colabora: Felapyme.
Tourist and handcraft market
Plaza de la Iglesia, C/ Real and C/ Jose Antonio On Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. The market extends also to José Antonio Street with stalls of crafts, food, flowers and cosmetics. A programme of leisure activities, mats and games for children are available. Sponsored by Felapyme.
Centro Comercial Arrecife (Avda.Medular) De lunes a sábado / De 8.30 a 21h. Cafetería pastelería, puestos de pescado, carnes, frutas y verduras, quesos, ahumados, encurtidos, charcutería y congelados.
Central Market
Arrecife Shopping Center (Avda.Medular) From Monday to Saturday / From 8.30 a.m. to 9 p.m. Bakery, Coofee shops, fish stalls, meats, fruits vegetables cheeses and frozen food.
>HARÍA Rastro Joven
Plaza de Haría Primer domingo de mes / De 10 a 14h Artesanía tradicional y contemporánea. Pinturas, postales, complementos y bisutería de jovenes creadores.
Youth market
Haria Square First Sunday of each month / From 10 a.m. to 2 p.m. Do you have any books or albums that you would like to sell or exchange? We are organizing an open-air barter market of cultural products, with children’s activities and live performances. Join us or learn more about it in 686 60 82 69.
Haría Artesanal Paseo artesanal
Calle Real Viernes (días de cruceros) / De 9 a 15h Artesanía ‘made in Lanzarote’. Carteras de cuero, jabones, joyería, cerámica, etc.
Artisan Walk
34
Calle Real (Arrecife) On Fridays / From 9 a.m. to 3 p.m. (cruise days) Handicrafts made in Lanzarote. Leather wallets, soaps, jewlery, ceramics, etc.
Plaza de Haría Sábados / De 9 a 14h Coqueto mercado de artesanía tradicional lanzaroteña. Con música en vivo y puestos con productos de la tierra (hortalizas, frutas, queso, dulces, etc.)
Handcrafted Haría
Haría Square On Saturdays / From 9 a.m. to 2 p.m. It s a cute market of traditional local handicraft. With live music and stalls with products of Lanzarote (vegetables, fruits, cheese, sweets, etc.)
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
>TEGUISE Mercado de Teguise
Casco Histórico Teguise Domingos / De 9 a 14h El mercado con más antigüedad de la isla. Artesanía, decoración, joyería, cuero, alimentación y actuaciones en directo.
Teguise Market
Teguise Old Town On Sundays / From 9 a.m. to 2 p.m. This is the oldest, biggest and most popular market in the island. Crafts, decoration, jewellery, leather, food and live performances.
Mercadillo del Pueblo Marinero
Pueblo Marinero (Costa Teguise) Viernes / De 17.00 a 22.00 Ideal para disfrutar de pequeñas compras y una tranquila cena en alguno de los numerosos locales de la plaza.
Pueblo Marinero Market
Pueblo Marinero (Costa Teguise) On Fridays / From 5 to 10 p.m. Great place to enjoy shopping and a nice dinner with live music. in one of the many premises.
Mercadillo agrícola y ganadero
CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Jueves, de 10 a 14h. Punto de venta para los artesanos y trabajadores del sector primario del municipio.
Agricultural and livestock market
dried fish, grains, fruits, aloe vera, Canarian pastries, homemade wines, smoked salmon, traditional liquors and cheeses.
CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Thursday, from 10 am to 2 pm Sales point for artisans and workers in the primary sector of the municipality.
Mercadillo Fiesta del Mar
Fiesta del Mar.
Playa de las Cucharas (Costa Teguise) Sábado 25 / De 12 a 17h Ropa y material náutico a la venta en 10 carpas instaladas para celebrar la
>SAN BARTOLOMÉ
Rastro de Playa Honda Avenida de Playa Honda Sábados / De 10 a 14h Variopinta mezcla de puestos: artesanía local e internacional, productos de saldo, ropa, etc.
Playa Honda Flea Market
>YAIZA
>TINAJO
Sábados y domingos / De 10 a 14h En la antigua casa del panadero Simeón. 10 puestos con productos de la tierra de primera calidad, pescados y artesanía. On Saturdays and Sundays / From 10 am. to 2 pm. In the former house of the baker Simeón. 10 positions with products of the land of the first quality, fished and crafts
Las Cucharas Beach (Costa Teguise) Saturday 25 / From 12 noon to 5 pm Clothing and nautical items on sale at the 10 tents installed to celebrate the Sea Festival.
>TÍAS
La Recova
The Recova
Plaza Anfiteatro El Pavón On Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. 17 stalls where local fishermen and farmers sell their products. From fresh fish to salted and
Mancha Blanca On Sundays / From 9 a.m. to 2 p.m. Agricultural products, products from cattle, sea products. On last Sundays of the month: folkloric performances, traditional threshing, exhibitions of livestock, crushing grapes, “tafeña” (roasted millet) and “gofio” elaboration, etc.
Avenida Playa Honda Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. It is a peculiar mixture of stalls: international and local crafts, items on sale, clothing, etc.
Sea Festival Market
Plaza Anfiteatro El Pavón Sábados / De 10 a 14h 17 puestos en los que pescadores, agricultores y ganaderos ponen a la venta pescado fresco de litoral, salado y seco, granos, frutas, aloe vera, repostería canaria, vinos caseros, salmón ahumado, licores tradicionales y quesos.
Agricultural and Handicraft Market
Mercado tradicional de Uga
Mercado Agrícola y Artesanal
Mancha Blanca Domingos / De 9 a 14h Productos agrícolas, ganaderos y de la mar. Últimos domingos de mes: música folclórica, trilla tradicional, exhibiciones de ganado, pisado de uva, tafeña (tostado de millo), elaboración del gofio, etc.
35
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Date un salto
Seleccionamos las mejores actividades de Canarias
Take a leap
A selection of the best activities in the Canary Islands
>TENERIFE
>LAS PALMAS
Nomadismos Hetaira Type it
Sala de Arte del Parque García Sanabria (Santa Cruz ) Hasta el martes 14 / De martes a sábado de 11 a 13h y de 18 a 21h. Domingos y festivos de 10 a 15h. / Entrada libre Una selección de trabajos de tipografía y diseño de tipos. Exposición colectiva. Participan: el japonés Akinori Oishi y los alemanes Mark Gmehling y Sebastian Denz. Un escaparate de experimentos, tendencias y grandes diseños. Organiza: Plátano Rock. Inauguración: viernes 3, a las 19.00 horas.
Type it
Hetaira
Centro Atlántico de Arte Moderno (C/ Los Balcones, 9 y 11) Until July 10 / From Tuesday to Saturday from 10 am to 9 pm. Sunday, from 10 am to 2 pm. Recent work of Alexis W, dedicated to the “sex-servers”. Radical critique of the sexual exploitation of women in Europe.
Aún terrenal
Centro Atlántico de Arte Moderno (C/ Los Balcones, 9 y 11)
Art Room of García Sanabria Park (Santa Cruz) Until Tuesday 14 / From Tuesday to Saturday from 11am to 1 pm and from 6 to 9 pm. Sundays and public holidays from 10 am to 3 pm / Free entrance A selection of typography and type design. Collective exhibition with the Japanese Akinori Oishi and the Germans artists Mark Gmehling and Sebastian Denz. A display of experiments, trends, and great designs. Organised by: Plátano Rock. Opening: Friday 3, at 7 pm.
36
CAAM (C/ Los Balcones, 9 y 11) Hasta el 10 de julio / De martes a sábado de 10 a 21h. Domingo, de 10 a 14h. Obra reciente de Alexis W, dedicada a las sexoservidoras. Crítica radical a la explotación sexual de la mujer en Europa.
Hasta el 10 de julio / De martes a sábado de 10 a 21h. Domingo, de 10 a 14h.
Nuevas prácticas y estrategias del dibujo: trabajos de Hans Lemmen. Obras sobre papel (más de 100 dibujos), mural y una instalación inédita realizada con platos de cerámica pintados.
Aún terrenal
Centro Atlántico de Arte Moderno (C/ Los Balcones, 9 y 11)
Until July 10 / from Tuesday to Saturday from 10 am to 9 pm. Sunday, from 10 am to 2 pm.
New practices and strategies of drawing: works by Hans Lemmen. Works on paper (more than 100 drawings), mural and an unpublished installation made from painted ceramic dishes.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Centro Atlántico de Arte Moderno (C/ Los Balcones, 9 y 11) Hasta el 10 de julio / De martes a sábado de 10 a 21h. Domingo, de 10 a 14h. José Bedia hace un tratamiento crítico y antropológico de las culturas populares.
Nomadismos
Centro Atlántico de Arte Moderno (C/ Los Balcones, 9 y 11) Until July 10 / from Tuesday to Saturday from 10 to 21 h. Sunday, from 10 to 14 h. José Bedia makes a critical and anthropological treatment of popular cultures.
37
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Junio
A fondo
Foto: Juan Cruces.’.
In deep
Personaje Character
José María de Páiz Músico, escritor y periodista
“Quería saldar una deuda que tenía pendiente con el rock and roll”
Foto: José de Paiz, voz del grupo lanzaroteño ‘Kaktotum’.
Si alguien exhibe su creatividad en campos tan variados (literatura, música, cortometrajismo), es que no se halla del todo en ninguno, o es que es un entusiasta creativo. José de Páiz tiene algo de eso. Indaga en la condición humana escribiendo y le gusta la contundencia de la imagen. Ahora es el momento de Faktotum: su nueva aventura musical... ¿Qué es ‘El Viaje’, y cómo definiría el primer disco de Faktotum? ‘El Viaje’ es la primera canción del disco, a partir de ahí hay nueve ‘puertos’ más donde el rock se funde con varios estilos que intentan contar una historia o disparar alguna sensación. Ha escrito letras para varios grupos de pop y rock de Lanzarote (Zurych, Pechuga Band, El lenguaje de los delfines…) Ahora, además de escribir, se pone delante de un micrófono. ¿Le apetecía ser la voz de sus propias letras? La verdad es que cuando preparaba las canciones rápidamente las hice mías. De alguna manera quería saldar una deuda que tenía pendiente con el rock and roll. También tuve claro que debía estar acompañado por una banda. Un tipo cantando sólo con una guitarra, salvo honrosas excepciones, me parece muy aburrido.
38
pinceladas de humor. ¿Echa en falta apoyo para los creadores y una apuesta firme por la formación artística de las nuevas generaciones? Nunca he creído en que las instituciones deban estar cerca de los creadores. Por lo menos yo intento desmarcarme de todo eso, porque de alguna manera condicionan lo que haces. Lo que sí creo es que deben poner las plataformas necesarias para que los artistas puedan exhibir sus trabajos. Hay que buscarse la vida. Los políticos hacen lo que pueden o lo que les dejan. No tengo mucha fe en las políticas culturales institucionales. Por lo menos a día de hoy. Dice que le llaman la atención las personas que viven realidades paralelas, que construyen universos ficticios, como el personaje de la tía en ‘Bailé con la luna’. ¿Por qué? Me llaman mucho la atención esas personas que, sin rayar la locura, huyen de la realidad inventándose historias que intentan hacer creíbles al resto. Todo el mundo conoce o ha conocido a gente así. Lo curioso es que, a su manera, funcionan en la vida.
La -siempre angustiosa- búsqueda personal, el sexo, las drogas, el rock and roll, el destino, la casualidad… son leit motiv de sus novelas. ¿También en las letras de Faktotum? Seguramente. La vida tiene algo de trágico, de últimas intento quitarle esa visión angustiosa a la que haces mención, pero creo que esos elementos en parte marcan el devenir de muchas personas.
¿Cómo vive su oficio de periodista en la isla? ¿Qué le aporta y qué le ha hecho aprender? Lo vivo con mucha intensidad. Con el periodismo me gano la vida y he podido conocer gente y vivir situaciones que de otra manera me hubiera sido imposible. El oficio ha corroborado la idea que siempre he tenido; la verdad y la realidad son distintas según quién las cuente y cómo las cuente.
Se enmarca dentro de una corriente literaria denominada ‘realismo sucio’. ¿Diría también que hay ‘aullidos de la generación beat’ en sus creaciones? Sí, aunque siempre me gusta añadir toques de surrealismo, que suelen dar mucho juego cuando escribo y también intento incorporar
¿Cómo ve el panorama cultural de Lanzarote? ¿Infraestructuras, creatividad, Plan Estratégico Cultural? Ojalá funcionara ese Plan Estratégico. En la isla hay gente creativa, algunos mejores que otros, lo que falta es organización y espacios. Sobre lo que viene de fuera, que hay cosas muy buenas, hay veces que
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
¿Qué grupo le gustaría ver en concierto en Lanzarote, o telonear? La lista podría ser kilométrica por los diferentes grupos y artistas de estilos variados que me gustan. Preferiría que telonearan ellos a Faktótum (risas). Recomendaciones finales: aconséjenos un libro, una peli, un disco, un paisaje para sentarse a disfrutar en Lanzarote. ¡Gracias! Un libro: ‘Detectives Salvajes’, de Roberto Bolaños. Una peli: cualquiera de Kubrik. Un disco: Doctor Deseo- Metamorfosis. Un paisaje: sentarte en cualquier playa y disfrutar con la vista de nuestros cielos y nuestro mar.
José María de Páiz Musician, writer and journalist
“I wanted to pay an outstanding debt to Rock and Roll” When someone displays his creativity in varied fields such us literature, music, film, it may be that he is not fully satisfied with any, or it may be a logical consequence of his creative enthusiasm. Jose de Páiz experiences something like that within himself. He explores human condition through writing and makes short films by the forcefulness of the image. Now is the time of Faktotum, his new musical venture. What is ‘El Viaje’ (The Journey), and how do you define Faktotum’s first record? “El Viaje” is the first song on the album, from there follow nine ‘ports’ where rock combines with other musical styles that attempt to tell a story or convey some kind of feeling. You have written lyrics for several groups of pop and rock in Lanzarote (Zurych, Pechuga Band, El lenguaje de los delfines…). Now in addition to writing, you put yourself in front of a microphone. Would you like to be the voice of your own lyrics? The truth is that when I was creating the songs I quickly made them mine. Somehow, I have an outstanding debt with Rock and Roll. It was also very clear to me that I should be accompanied by a band. With a few exceptions, I think that just one guy singing and playing his guitar can be very boring.
Yes indeed, although I always like to add touches of surrealism, which gives me a lot of possibilities when I write and I also try to incorporate touches of humor.
Personaje / Character
la gente ni se entera.
Do you find a lack of support for creators and a lack of commitment to the artistic training of new generations? I have never believed that institutions should be close to creators. At least I try to get away from all that, because somehow they determine what you are doing. What I really believe is that they should give the necessary platforms for artists to exhibit their work. You have to find your own way. Politicians do what they can or what they are allowed to do. I don’t have much faith in institutional cultural policies. At least right now. You mention that you are interested in people who live parallel realities, building fictional universes, as the character of the aunt in ‘I danced with the Moon’. Why? I am intrigued by people who are no mad but who escape from their reality making up stories and trying to make them credible to others. Everyone knows or has known people like that. The funny thing is that, in their own way, they function in life. How is your live as a journalist on the island? What does it mean to you and what have you learned from it? I live it with a lot of intensity. With journalism I make a living and I have been able to meet people and live situations that otherwise it would not have been possible. The job has corroborated the idea that I always had: that truth and reality are different depending on how and who talks about them. How do you see the cultural scene of Lanzarote? Infrastructures, creativity, Cultural Strategic Plan? I wish that the Strategic Plan would work. On the island there are many creative people, some better than others, what is necessary is organization and spaces. Because of this lack of organization, sometimes there are great events coming from outside the island that people don’t even know about. Which band would you like to see in concert in Lanzarote, or to support? The list could be endless for the different groups and artists of various styles that I like. But I would prefer them to support Faktótum (laugh). Concluding recommendations: recommend a book, a movie, an album, a landscape to sit and enjoy in Lanzarote. Thank you! A book: ‘Detectives Salvajes’ by Roberto Bolaños. A movie: any of Kubrik’s. An album: Doctor Deseo - Metamorfosis. A landscape: sit on any beach and enjoy the view of our sky and our sea.
The -always distressing - personal search of sex, drugs, rock and roll, destiny, coincidence or causality… are a leitmotif of your novels. Do we find this in the lyrics of Faktotum? Surely. Life has something tragic, lately I try to remove this depressing vision that you mention, but I believe that those tragic elements in part mark the evolution of many people. You are part of a literary movement known as ‘dirty realism’. Would you also say that there is some of the ‘beat generation’ in your creations?
www.myspace.com/ factotumcanarias
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
39
El molino de josé maría gil Por Syra Jiménez-Pajarero Arias (docente)
María Gil Santana pasando luego a sus herederos. José María Gil Santana destacó en la época por ser el primer presidente de la Sociedad ‘El Porvenir’ (1930), alcalde en el período comprendido entre 1936-1939 además por su talante de organizador y dinamizador de fenómenos culturales como el teatro o el folclore musical. Fue condecorado con el título de “Hijo adoptivo de San Bartolomé”.
Arquitectura
Ubicación y horario C/ José María Gil nº 4 (San Bartolomé) Horario: de lunes a viernes, de 8.00 a 13.20 horas
Historia El sobrenombre que recibieron durante la Edad Moderna las islas de Fuerteventura y Lanzarote de “el granero de Canarias” tiene que ver con la existencia en ambas de un buen número de molinos destinados a moler el grano producido. Casi todas las localidades insulares contaron antaño con ingenierías similares como la que hoy se conserva en el municipio de San Bartolomé. Este molino y toda la industria del gofio que lo acompaña, es uno de los enclaves culturales y arquitectónicos más importantes reconocido como Bien de Interés Cultural. Fue construido en 1870 por Baltasar Martín Rodríguez, secretario del Ayuntamiento, a partir de una planta circular que se adosó a una fábrica de molienda de harina por sistema eléctrico. Posteriormente fue comprado por el médico Fermín Rodríguez y en 1919 se convirtió en propiedad de José
El molino consta de una torre circular de piedra, barro y cal. Las aspas, gracias a la fuerza del viento, generaban la energía necesaria para mover las piedras que molían los granos. El espacio interior se distribuye en tres pisos: uno bajo que servía de almacén, el segundo con la salida del gofio o harina y el superior donde se volcaba el grano. En 1920 el molino se cierra y es sustituido por un motor de fuel-oil comprado en Inglaterra.
SITUACIÓN ACTUAL Actualmente este molino está en desuso y necesita una restauración. La parte que se construyó posteriormente sigue funcionando y produciendo un gofio de muy buena calidad. Jorge Perera, joven y vocacional molinero, aconseja la variedad ‘mezcla’ (trigo, millo y cebada); ‘millo y millo especial’ así como el ‘gofio de legumbres’. Nos recuerda con una amplia sonrisa sus propiedades nutritivas y valores energéticos Además realiza servicios de molienda y tueste. Esteban Gil, nacido en San Bartolomé, es el propietario de uno de los últimos molinos en activo que quedan en Lanzarote. Aún hoy, con la caída de la agricultura, los nuevos hábitos alimenticios y los cambios en la sociedad sigue ostentando una clientela considerable a la que atiende personalmente junto a Jorge.
Esteban Gil recibió el 26 de noviembre de 2010 el reconocimiento al oficio artesanal, la labor social y la distinción de Hijo Adoptivo de San Bartolomé.
also popular for organizing cultural events such as theatre or musical folklore. For all that he was awarded the title of “Favorite son of San Bartolomé”.
The Mill of José Maria Gil
Architecture
By Syra Jiménez-Pajarero Arias (teacher)
Location and timetable C / José María Gil No. 4 (San Bartolomé) Opening hours: from Monday to Friday from 8 am to 1.20 pm
History In the Modern Age, the islands of Fuerteventura and Lanzarote earned the nickname “the breadbasket of the Canary Islands” due to the presence of a large number of mills used to grind the produced grain. Almost all the towns of the islands once had similar engineering devices like the one still preserved today in the municipality of San Bartolomé. This mill and the entire industry of “gofio” that goes with it, is one of the most important cultural and architectural sites recognized by the Good of Cultural Interest. It was built in 1870 by Baltasar Martín Rodríguez, Town Hall Staff, and features a circular floor attached to an electrical system for milling flour. It was later bought by the doctor Fermín Rodríguez and in 1919 was purchased by José María Gil Santana, who passed it on to his heirs. At the time, José María Gil Santana stood out as being the first President of “El Porvenir” Society (1930), Mayor between 1936-1939 and he was
The mill consists of a circular tower of stone mud and lime. The blades, thanks to the strength of the wind, generated the energy required to move the stones to grind grains. The interior space is distributed in three floors: the warehouse at the bottom, the second floor with the outlet of “gofio” or flour and the top floor where grain was dumped. In 1920 the mill closed and was replaced by a fuel-oil engine purchased in England.
CURRENT SITUATION This mill is now in disuse and needs restoration. The part that was built later still runs and produces a very good quality “gofio”. Jorge Perera, a young and vocational miller, describes us the different varieties and recommends the ‘mixture’ (wheat, millet and barley); ‘millet and special millet’ and the ‘pulses gofio’. He reminds us, with a broad smile of their nutritional properties and energy values. His services include milling and roasting. Esteban Gil, born in San Bartolomé, is the owner of one of the last active mills remaining in Lanzarote. Even today, with the collapse of agriculture, new eating habits and changes in society still allow him to maintain a considerable clientele that he personally attends with Jorge. On November 26, 2010 Esteban Gil received recognition for his artisan craft and social work winning the distinction of Favorite Son of San Bartolomé.
XII Escuela de Verano VII Close to You San Bartolomé Workshops San Bartolomé y Playa Honda Matrícula: hasta el miércoles 22 de junio Oferta lúdico-formativa para niños de entre 3 y 14 años residentes o escolarizados en centros del municipio. Atención especializada al alumnado con necesidades educativas especiales. La escuela se desarrollará del 1 de julio al 12 de agosto. + info: 928 522 974 / cultura@sanbartolome.es
XII San Bartolomé Summer School
San Bartolomé and Playa Honda Registration: until Wednesday, June 22 Educational and recreational offer for children aged between 3 and 14 residents in the municipality or attending school in the town centres. They also offer specialized care to pupils with special educational needs. The school will be open from July 1 to August 12. + info: 928 522 974 / cultura@sanbartolome.es
VII Talleres Cerca de ti
CSC Las Breñas Miércoles 1 y miércoles 8 / De 16 a 18h / Gratis Talleres y actividades dirigidos a niños y jóvenes de hasta 14 años que vivan en Las Breñas, La Hoya y El Golfo. Organiza: Ayuntamiento de Yaiza. + info: 928 83 68 34.
CSC Las Breñas Wednesday 1 and Wednesday 8 / From 4 to 6 pm / Free Workshops and activities aimed at children and young people of up to 14 years old living in Las Breñas, La Hoya and El Golfo. Organizes: Municipality of Yaiza. + info: 928 83 68 34.
Formación Training
Manipulador de alimentos
El curso se celebrará próximamente en Tinajo. ¿Te interesa? Inscríbete en la Casa de la Cultura. + info: 928 840 552.
Food handler
The course will be soon held in Tinajo. Are you interested? Sign up in the House of Culture. + info: 928 840 552.
Club Azarug
Centro Social de Mancha Blanca (Tinajo) Miércoles y viernes / De 17.00 a 18.30 Clases de ajedrez. ¡Ven y participa!
Azarug Club
Mancha Blanca Social Center (Tinajo) Wednesday and Friday / From 5 to 6.30 pm Chess lessons. Come and join!
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
VI Jornadas Canarias de Astronomía
Playa Blanca Del 15 al 17 de julio Viernes 15 17.00. ‘¿Qué es Astronomía hoy?’ (Francisco González de Posada) 18.30. ‘Astrofotografía de cielo profundo’ (Gustavo Muller) 20.00. ‘Agujeros negros en nuestra Galaxia’ (Rafael Rebolo López) De 22 a 0h. Observación astronómica. Sábado 16 10.00 ‘Ondas gravitacionales y el proyecto QUIJOTE-CMB’ (Rafael Rebolo) 11.00. ‘Astronomía de posición’ (Juan Vicente Pérez) 12.00. ‘Obtención de fotografía solar mediante CCD’ (César Piret) De 13 a 14h. Observación solar 17.00. ‘El problema de la forma y tamaño de la Tierra: Newton versus Cassini’ (Francisco González) 18.30. ‘Estudio astrométrico de asteroides’ (Enrique de Ferra) 20.00 ‘Fenómenos astronómicos’ (Juan Vicente Pérez) De 22 a 0h. Observación astronómica. Domingo 17 10.00. ‘Las estrellas dobles, fundamento de la Astrofísica’ (Enrique de Ferra) 11.00. ‘La espectroscopia o el inicio de la Astrofísica’ (César Piret) 12.00. ‘Los cometas en la actualidad: la próxima visita del C/2010X1 ‘Elenin’ (Gustavo Muler) + info: 616 526 217 / 922 288 751 / www.academiadelanzarote.es
41
Iniciación a la cata de vinos de Lanzarote
Consejo Regulador 15 y 16 de junio / De 16 a 20 horas Imparte: presidente del Comité de Catas del Consejo Regulador, Juan Díaz. + info: 928 521 048 / 928 521 313 / promocion@ dolanzarote.com.
Curso de Cosmología
Lanzarote Del 18 al 22 de julio El Universo: origen, evolución, destino, física y filosofía. Imparte: Francisco González de Posada. + info: 616 526 217 / 922 288 751 / www.academiadelanzarote.es
Curso de astrofísica Lanzarote Del 13 al 15 de julio Imparte: Rafael Rebolo López. +
info: 616 526 217 / 922 288 751 / www.academiadelanzarote.es
Astrophysics Course
Lanzarote From 13 to 15 July Professor: Rafael Rebolo López. + info: 616 526 217 / 922 288 751 / www.academiadelanzarote.es
FORMACIÓN Y EMPLEO PARA JÓVENES Biolab Siete Mares (C/ Blas Cabrera Topham, 7. Arrecife) Para jóvenes menores de 35 años. + info: 928 811 737 (Biolab Siete Mares)
Norovirus. Gestión de crisis Miércoles 15 / De 9 a 13h
Manipulación de alimentos y elaboración de comidas preparadas Miércoles 29 y jueves 30 / De 9 a 12h
Edición cinematográfica
Concejalía de Juventud (C/ El Bartolo, 27. Arrecife) Del 13 al 24 de junio / Lunes, miércoles y viernes, de 17.00 a 20.00 (2 semanas) Curso de edición con Adobe Premiere. Organiza: Concejalía de Juventud del Ayuntamiento de Arrecife. Colabora: La Botica Audiovisual. Información e inscripciones: 928 817 009
Aprendizaje integrado de contenidos y lenguas extranjeras (AICLE)
Teatro de San Bartolomé Miércoles 8 / 9.00 Biblioteca Insular Viernes 10 / 9.00 Encuentro del Alumnado CLIL de Educación Secundaria (miércoles) y de Educación Primaria (viernes). + info: 928 81 52 90 / 928 80 13 13 / 928 81 0393 (Centro de Estudio del Profesorado)
42
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Integrated learning of content and foreign language (AICLE) San Bartolomé Theatre Wednesday 8 / 9 am Biblioteca Insular (Island Library) Friday 10 / 9 am Meeting of the CLIL pupils of secondary education (Wednesday) and primary education (Friday). + info: 928 81 52 90 / 928 80 13 13 / 928 81 0393. Centro de Estudio del Profesorado (Study Centre of Teaching Staff)
43
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Junio
UNIVERSIDAD DE VERANO 2011
Taller de reciclaje
Casa Cerdeña (San Bartolomé) Hasta el 11 de agosto / Martes o jueves, de 16.00 a 17.00 horas o de 17.00 a 18.00 horas Imparte: César Corujo. Inicio de las clases: 7 de junio. Para residentes en el municipio. + info: 928 522 352 (concejalía de Medio Ambiente).
Recycling workshop
Del 4 al 29 de julio Sala Cicca (Arrecife)
‘Acercándonos a las terapias complementarias’ Del 4 al 8 de julio / De 9 a 13h ‘Patrimonio literario de Lanzarote. Aplicaciones didácticas’ Del 4 al 8 de julio / De 17 a 21h ‘Instalación, gestión y mantenimiento de equipos de energía solar fotovoltaica’ Del 11 al 15 de julio / De 9 a 13h
Casa Cerdeña (San Bartolomé) Until August 11 / Tuesdays or Thursdays from 4 to 5 pm or 5 to 6 pm Teacher: César Corujo. The workshop begins on June 7. For residents of the municipality only. + info: 928 522 352 (Environment Department).
‘Gestionar y promocionar eventos en un destino como Lanzarote: claves de éxito’ Del 11 al 15 de julio / De 17 a 21h ‘Evaluación de procesos de sostenibilidad en Canarias’ Del 11 al 15 de julio / De 17 a 21h ‘Técnicas de comunicación oral y escrita en entornos profesionales’ Del 18 al 22 de julio / De 9 a 13h ‘Gestión de organizaciones sociales en tiempos de crisis’
Conservatorio y Escuela Insular de Música
44
Avenida Medular, s/n (Arrecife) De lunes a viernes, de 9.00 a 13.00, y de lunes a jueves, de 16.00 a 19.30 Preinscripción para el curso 2011-2012. 73 nuevas plazas para adultos y niños mayores de 6 años. Especialidades: violín, viola, violonchelo, contrabajo, guitarra, timple, acordeón, canto, piano, clarinete, flauta, saxofón, trompeta, trombón, trompa, tuba, bombardino y percusión. + info: 928 810 100 (ext. 3200).
Del 18 al 22 de julio / De 17 a 21h ‘Educación para la salud: cuidado integral del suelo pélvico’ Del 25 al 29 de julio / De 9 a 13h ‘Niños y niñas con altas capacidades intelectuales. Problemática y programas de intervención’ Del 25 al 29 de julio / De 17 a 21h “Aprovechamientos de la tunera de Lanzarote. Nuevas tecnologías y perspectivas de futuro” Del 25 al 29 de julio / De 17 a 21h Duración: 20 horas (convalidables por 2 créditos de libre elección). Precio: 50 € (40 € para estudiantes, desempleados y jubilados)
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
SUMMER UNIVERSITY, 2011
From 4 to 29 July Room Cicca (Arrecife) ‘Approaching the complementary therapies’ From 4 to July 8 / From 9 am to 1 pm ‘Literary heritage of Lanzarote. Didactic applications’ From 4 to July 8 / From 5 to 9 pm ‘Installation, management and maintenance of photovoltaic solar energy’ From 11 to 15 July / From 9 am to 1 pm ‘Manage and promote events in a destination as Lanzarote: keys to success’ From 11 to 15 July / From 5 to 9 pm ‘Evaluation of sustainability in the Canary Islands’ From 11 to 15 July / From 5 to 9 pm ‘Written and oral communication skills in professional environments’ From 18 to 22 July / From 9 am to 1 pm ‘Management of social organizations in crisis times’ From 18 to 22 July / From 5 to 9 pm ‘Health education: comprehensive care for pelvis’ From 25 to 29 July / From 9 am to 1 pm ‘Boys and girls with high intellectual capacities. Problems and intervention programs’ From 25 to 29 July / From 5 to 9 pm ‘Use of the tunera of Lanzarote. New technologies and future prospects’ From 25 to 29 July / From 5 to 9 pm Duration: 20 hours (You can validate for 2 free-elective credits). Price: € 50 (€ 40 for students, unemployed and pensioners)
45
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Ayudas y becas
Programa Inncorpora
Assistance & Grants Mercado solidario AFA
Mercado Turístico Artesanal (Arrecife) Sábado 4 / De 10 a 14h Venta de libros de segunda mano (novelas, cuentos infantiles y juveniles, etc.). Asociación de Familiares de Alzheimer y otras Demencias de Lanzarote (AFA) + info: 928 80 65 29 (C/ Juan de Quesada, s/n. Arrecife.
AFA Solidarity market
Craft tourism market (Arrecife) Saturday 4 / From 10 am to 2 pm Sales of second hand books (novels, children’s stories, etc.). Association of Relatives of Alzheimer Patients and other Dementias of Lanzarote (AFA) + info: 928 80 65 29.
Financiación para Pymes
Ayudas para financiar la liquidez de pequeñas y medianas empresas con una plantilla inferior a 25 trabajadores. Hasta el 30 de junio y hasta el 15 de octubre. + info: 928 290 046
Financing for SMEs
Helps to finance the liquidity of small and medium-sized enterprises employing less than 25 workers. Until 30th June and until October 15. + info: 928 290 046
Incorporación de personal en empresas que realicen proyectos de I+D. Contratación de doctores (hasta el 16 de junio), licenciados (hasta el 22 de junio) y titulados en formación profesional (hasta el 31 de octubre) + info: 928 824 161 (Ext 31).
Inncorpora Program
Incorporation of staff at companies that carry out projects of r & d. Hiring of Doctors (until June 16), Graduates (until June 22) and Graduates in vocational training (until October 31) + info: 928 824 161 (Ext 31).
Subvenciones al sector artesanal
Hasta el 4 de junio Ayudas para la mejora y modernización de los procesos de producción y comercialización de la artesanía de las Islas. Presentación de solicitudes en el Registro General del Cabildo de Lanzarote, de 9.00 a 14.00 horas, en la ventanilla única de su Ayuntamiento o en las Oficinas de Correos. + info: 922 475 287.
Subsidies to the craft sector
Until June 4 Subsidies for the improvement and update of production processes and marketing of the craftsmanship of the Islands. Applications should be filled in the General Registry of the Cabildo of Lanzarote, from 9 am to 2 pm, in your Town Hall or at the post offices. + info: 922 475 287.
46
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Información para agricultores
Teguise Todos los miércoles Punto de atención exclusivo para agricultores coordinado por una ingeniera agrónoma. Información sobre plagas y cómo combatirlas; cultivos ecológicos, cultivos más adecuados para cada tipo de suelo; asesoramiento para mejorar una explotación agrícola; análisis de agua, etc. Cita previa: 928 845 001 / creyese@teguise.es
Information for farmers
Teguise Every Wednesday Exclusive point of attention for farmers coordinated by an Agronomic Engineer. Information on pests and how to combat them; organic farming, selection of best crops for each kind of soil; advice to improve a farm; analysis of water, etc. By appointment: 928 845 001 / creyese@teguise.es
Campaña plantas forrajeras autóctonas
Plan Renove
Hasta el 30 de junio se pueden solicitar en la Granja Agrícola Experimental (de 8 a 13h) las plantas forrajeras autóctonas de las especies: hierba muda o corazoncillo, tedera, coronilla o mata moruna, salado blanco y tajinaste blanco. + info: 928 843 265
Ayuda económica para comprar electrodomésticos de alta eficiencia energética y vehículos alimentados con energías alternativas en el ámbito de la Comunidad Autónoma de Canarias. + info: http://www.renovae.org/ renove/
Indigenous fodder plants Campaign
Plan Renove
Economic aid to buy appliances of high energy efficiency and vehicles fuelled with alternative energy sources in the area of the Canary Islands community. + info: http:// www.renovae.org/renove/
Until June 30 native forage plants are available in the Granja Agrícola Experimental (Experimental Agricultural Farm from 8 am to 1 pm): “hierba muda o corazoncillo, tedera, coronilla o mata moruna, salado blanco y tajinaste blanco”. + info: 928 843 265
Incentivos a la Contratación Laboral 2011 Recruitment Incentives 2011 Hasta el 10 de septiembre y el 10 de diciembre Beneficiarios: cualquier empresa de capital privado que desarrolle su actividad en Canarias. Los contratos que suscriban deben tener una duración mínima de 12 meses y deberán formalizarse con personas inscritas como demandantes de empleo. + info: Servicio Canario de Empleo (928 455 858)
Until 10 September and 10 December Beneficiaries: any private equity firm that develops its activity in the Canary Islands. Contracts must be signed for a minimum of 12 months and must be formalized with registered unemployed people. + info: service employment Canario (928 455 858)
Trabaja Joven
Young People Working
Dale una experiencia laboral
Give them a work experience
Hasta el 10 de diciembre Subvención de 400€ mensuales por contrato para las empresas que contraten a jóvenes desempleados (menores de 30 años, residentes en Canarias, sin experiencia laboral en puestos relacionados con su formación a lo largo de los 3 últimos años. + info: Servicio Canario de Empleo (928 455 858) Hasta el 10 de diciembre Subvención de 600€ por contrato (máximo 6 meses) para la contratación de jóvenes desempleados con contratos de duración mínima de 4 meses. + info: Servicio Canario de Empleo (928 455 858)
Until December 10 Subsidy of €400 per month and per contract for companies that hire unemployed young people (under 30 years old, resident in the Canary Islands, without any experience in jobs related to their training over the past 3 years. + info: Servicio Canario de Empleo (928 455 858) Until December 10 Subsidy of 600 per contract (6 months maximum) for hiring young unemployed people for at least 4 months. + info: (928 455 858 )
47
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Concursos Competitions I Concurso de Fotografía Digital de Porcelanosa Canarias
Hasta el 19 de junio Podrá participar cualquier persona mayor de 18 años y residente en Canarias, con fotografías sobre cerámicas, baños y/o cocinas. Premio: 1.000€. Bases: www.filia2011.es
II Certamen de Jóvenes Creadores de Teguise
IV Certamen Crea Joven
Del 1 de junio al 30 de septiembre Concurso juvenil municipal en las modalidades artísticas de pintura, escultura, fotografía, cómic e ilustración y cortometraje y documental. Bases: www. sanbartolome.es Premios: 1.000 € (1º) y 500 € (2º) + info: 928 522 974 / juventud@sanbartolome.es
IV Crea Joven Contest
From June 1 to September 30 Municipal youth contest in the artistic activities of painting, sculpture, photography, comics and illustration and short film and documentary. Terms and conditions: www.sanbartolome.es Awards: €1000 (1st prize ) and € 500 (2nd prize) + info: 928 522 974 /
I Premio de Relatos LGTB
Hasta el 31 de agosto Primer premio de relatos de Lesbianas, Gays, Transexuales y Bisexuales (LGTB). Convoca: GaySeNace (GSN). Premios: 1.000€ y 500€. + info: http://gaysenace.blogspot.com
I Prize Of Gay Stories
Until August 31 First prize of stories about Lesbians, Gays, Transsexuals and Bisexuals. Announce: GaySeNace (GSN). Prize: € 1,000 and € 500 + info: http://gaysenace.blogspot.com 48
Hasta el 8 de julio Para residentes en Lanzarote, entre 15 y 30 años. Categorías: comic, pintura, fotografía, narrativa, diseño gráfico y graffiti. Recepción de trabajos: del 1 de junio al 8 de julio. Fallo: 28 de julio. Premios: 500€ (1º) y 250€ (2º) en cada categoría. Organiza: área de Juventud del Ayuntamiento de Teguise. + info: www. teguise.es Imagen: cartel ganador de 2010. Autora: Ana Quevedo.
I Digital Photography Contest of Porcelanosa Canarias
Until June 19 Anyone over 18 years of age and resident in the Canary Islands will be able to participate with photographs on ceramics, bathrooms and/or kitchens. Prize: € 1,000. Terms and conditions in: www.filia2011.es
II Young Creators Teguise Contest
Until July 8 It is aimed at architects under the age of 40. San Bartolomé (Lanzarote) Council applies for designing a structuring green area that connects the partial Sector Plan number 2 ‘The Quintero’ with the interior of town and the council flats. The Canarian Institute of Housing will award the implementation of the housing project to the winning team.
Educación y seguridad en el entorno escolar 2011
Cuatro premios dotados con 6.000€ y cuatro accésits de 2.000€. Podrán concursar centros escolares de educación infantil, primaria, especial, secundaria obligatoria, bachillerato y formación profesional. Hasta el 30 de junio. Bases: www.mir.es
XIII Premio Desnivel 2011 Literatura de Montaña, Viajes y Aventuras. Convocatoria internacional. Hasta el 15 de junio de 2011. Premio: 6.000€
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio
Certamen Coreográfico 16MASDANZA
Hasta el 30 de junio El Festival Internacional de Danza Contemporánea de Canarias se celebrará del 15 al 22 de octubre en Maspalomas (Gran Canaria) e incluye el XVI Certamen Coreográfico y el X Certamen de Solos. + info 928 369 004
16MASDANZA Choreography Contest
Until June 30 The International Contemporary Dance of Canary Islands will be held in Maspalomas (Gran Canaria) from the 15th to the 22nd of October, including the 16th Choreographic Contest y el X Solo Contest. + info 928 369 004
49
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Junio
50
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Junio
51
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Junio
52
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Junio