Guia ocio15

Page 1

Gratuito / Free

Nº15 /Octubre 2011

Español / English

VI Bienal ‘ArteLanzarote’ VI “ArteLanzarote” Biennial

Performances, arquitectura efímera e instalaciones en el espacio público Performances, ephemeral architecture and installations in public spaces

Júbilo Terminal

José Pedro Carrión, Premio Nacional de Teatro, en San Bartolomé José Pedro Carrión, Theatre National Prize, in San Bartolomé

Ruta ornitológica / Ornithological route Senderismo y avistamiento de aves en Janubio Bird watching and hiking in Janubio

ONG EducaNepal Charla y exposición: un proyecto de escolarización en el Nepal rural Talk and exhibition: a project of schooling in rural Nepal Foto de portada: Instalación de Basurama, un colectivo dedicado a la investigación, la producción y la gestión cultural, centrándose en los procesos productivos, la generación de desechos y sus posibilidades creativas.


2

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Ante la crisis: rigor e imaginación El VI Encuentro Bienal ArteLanzarote es el plato fuerte de este mes de octubre. En esta ocasión el Museo Internacional de Arte Contemporáneo centraliza sus actividades y exposiciones en el Charco de San Ginés, joya natural y etnográfica de la ciudad, y deseada ‘ágora’ capitalina. Presten atención a las interesantes performances y exhibiciones de arte urbano de la Bienal Off (una se desarrollará en el Islote de Fermina) y a su alternativa programación musical. El Teatro Insular de Arrecife estrena por fin programación con un concierto de David de María, un musical infantil y una obra de teatro dirigida por Severiano García (Delirium Teatro) que ha causado sensación en Gran Canaria. El Teatro de Tías acogerá obras de Antígona Teatro (grupo de la ONCE con actores con deficiencias visuales) y el de San Bartolomé acogerá Júbilo Terminal, una obra en la que participa nada más y nada menos que José Pedro Carrión, Premio Nacional de Teatro en 1990. Un mes verdaderamente interesante...

In the crisis: rigor and imagination The 6th ArteLanzarote Biennal Encounter is the main dish of the month of October. On this occasion the International Museum of Contemporary Art centralises its activities and exhibitions in the Charco de San Ginés, natural and ethnographic treasure of the city. Watch out for the interesting performances and exhibitions of urban art of the Off-Biennal (one of them will be held in the Islet of Fermina) and its alternative music program. The Island Theatre of Arrecife finally launches its programming with a concert of David de María, a children’s musical and a play directed by Severiano García (Delirium Theatre) which had a great success in Gran Canaria. The Tías Theatre will host plays by Antígona Teatro (from La ONCE, company with actors with visual disabilities) and San Bartolomé Theater will host ‘”Júbilo Terminal”, a play in which none other than José Pedro Carrión, National Theatre Price winner (1990), will be taking part. A truly interesting month... STAFF Dirección y Edición: Publigestión Canarias, S.L. Diseño: Judith Samper Impresión: Imprenta Minerva Agradecimiento especial a la Asociación de Familiares de Alzheimer de Lanzarote (AFA) por su colaboración en la distribución de esta Guía. Contacto: Publigestión Canarias, S.L. C/ Perú, 31 B. 35500 Arrecife Telf.: 928 80 19 60 / 607 67 22 15 - 606 38 05 82

SUMARIO CONTENTS

Exposiciones Exhibitions

4

Música Music

14

Artes escénicas Performing arts

19

Conferencias Lectures

24

Museos Museums

26

Deportes Sports

28

Ocio Leisure

34

A Fondo In deep

38

Date un salto Take the leap

42

Formación Training

433

D.L.: GC 1068/2010 © Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de este número por cualquier medio o procedimiento, sin autorización expresa y por escrito de la empresa editora. Publigestión Canarias, S.L. no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores, ni de los cambios efectuados por los organismos y empresas organizadoras así como de ningún tipo de error eventualmente presente en esta guía.

agendacultural@masscultura.com www.masscultura.com Una publicación de Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre http://www.facebook.com/masscultura


Exposiciones Exhibitions Exposición colectiva ‘Crea Joven’

Contemplatio

Bodeguita Casa Cerdeña (San Bartolomé) Hasta el sábado 15 / De lunes a sábado, de 10 a 14h y de 17 a 20h / Entrada libre Exposición colectiva de las obras seleccionadas y ganadoras del IV Certamen Crea Joven convocado por el Ayuntamiento de San Bartolomé. Podremos disfrutar de diversas disciplinas artísticas: fotografía, cómic, ilustración, escultura, pintura, cortometrajes y documentales. Inauguración: viernes 7, a las 20.00.

Collective exhibition ‘Crea Joven’

Bodeguita Casa Cerdeña (San Bartolomé) Until Saturday 15 / From Monday to Saturday, from 10 am to 2 pm and from 5 to 8 pm / Free entrance Collective exhibition of the winning and selected works of the IV “Jóvenes Creadores” Contest organized by the San Bartolomé City Council. We can enjoy several artistic disciplines: photography, comics, illustration, sculpture, painting, short films and documentaries. Opening: Friday 7 at 8 pm.

4

Sala Charco de San Ginés Hasta el viernes 28/ De lunes a viernes de 10 a 13h, y de 17 a 20h. Sábados, de 10 a 14h / Gratis Exposición de la fotógrafa y creadora lanzaroteña Pepa González que tamiza con poesía la belleza de los paisajes insulares. Organiza: consejería de la Reserva de la Biosfera. Inauguración: lunes 3, a las 20.30.

Contemplatio

Charco de San Ginés Room Until Friday 28 / Monday to Friday from 10 am to 1 pm, and from 5 to 8 pm, Saturdays, from 10 am to 2 pm / Free Exhibition of the local photographer and creator Pepa González who mix the beauty of the island landscape with poetry. Organised by: consejería de la Reserva de la Biosfera (Biosphere Reserve). Opening: Monday 3 at 8.30 pm.

Lanzarote, en blanco y negro

Lanzarote en blanco y negro

Origen

Origin

Gran Casino de Lanzarote (Puerto del Carmen) Del viernes 7 al domingo 30 / Todos los días, de 10 a 4h / Gratis Las fotografías de Sergio Navío Vausser nos invitan a viajar hacia una isla bicolor y mecida por otros vientos; a una isla de Lanzarote de otra época. Inauguración: viernes 7, a las 21.00

Sala de Arte Ermita de San Antonio (Tías) Hasta el sábado 8 / De lunes a viernes, de 17 a 20h. Sábados de 10 a 14h. / Gratis Exposición de esculturas del creador Jesús Carreño, humorista gráfico, pintor y escultor. Obras en mármol de Carrara, basalto, madera, hierro, fibrocemento, escayola y fibra.

Gran Casino de Lanzarote (P. Carmen) From Friday 7 to Sunday 30 / Every day, 10 to 4h / Free The photos of Sergio Navío Vausser invite us to travel to a two-colour island swayed by other winds; Lanzarote from another era. Opening: Friday 7, at 9 p.m.

San Antonio Hermitage Art Room (Tías) Until October 8 / Monday to Friday, from 5 to 8 p.m. Saturdays from 10 am to 2 pm / Free Exhibition of sculptures by creator Jesús Carreño, painter, graphic humorist and sculptor. Works in marble, basalt, wood, iron, cement, plaster and fiberglass.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Arte / Art

Micrografías

Continuidad

Galería de Arte La Molina (Tiagua) Hasta el jueves 20 / De jueves a sábado, de 11 a 20h. Domingo, de 9 a 14h/ Gratis Exposición fotográfica del archivo familiar de Purificación Armas Barreto sobre los pueblos de Tiagua, Tao y Soo en los años 40 y 50 del siglo XX. Destaca la calidad técnica de las instantáneas, realizadas por fotógrafos amateurs. La Molina es un caserío rural reconvertido en centro cultural. Pruebe su té. Colabora: área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise.

Continuidad

La Molina Art Gallery (Tiagua) Until Thursday 20 / From Thursday to Saturday, from 11am to 8 pm. Sunday, from 9 to 2pm / Free Photographic exhibition about the towns of Tao, Tiagua and Soo in the 40s and 50s, from the private familiar archive of Purificación Armas Barreto. It emphasizes the technical quality of snapshots taken by amateur photographers. La Molina is a rural farmhouse converted to a cultural center. Try their tea. In collaboration with the Culture Area of Teguise Municipality.

Bar Andalucía (C/ Quiroga. Arrecife) Hasta el sábado 22 / Gratis Micrografía: dícese de la imagen fotográfica que se obtiene de objetos no visibles. El autor Gerson Díaz presenta una selección de fotos en pequeño formato, acompañadas de textos del escritor por Javier Neutra.

Micrographs

Bar Andalucía (C/ Quiroga. Arrecife) Until Saturday 22 / Free Micrograph: is the photographic image obtained from non-visible objects. The author Gerson Diaz presents a selection of photos in small format, with texts written by Javier Neutra.

Jóvenes creadores

Palacio Spínola (Teguise) Hasta el viernes 28 / De lunes a sábado, de 10 a 14h y de 17 a 20h / Gratis Exposición de las obras ganadoras y seleccionadas en el II Concurso de Jóvenes Creadores organizado por el Ayuntamiento de Teguise. Obras de Omaira Díaz, Pablo Silva, Elena Martín y Jorge Murillo, entre otros.

Young creators

Palacio Spínola (Teguise) Until Friday 28 from Monday to Saturday, from 10 am to 2 pm and 5 to 8 pm / Free Exhibition of winning and selected works at the II “Jóvenes Creadores” Contest organized by the municipality of Teguise. Works by Omaira Diaz, Pablo Silva, Elena Martín and Jorge Murillo, among others. 5

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


El jardín de la alegría

Sala de Exposición de la T2 (Aeropuerto de Guacimeta) Octubre / Todos los días, de 8 a 23h / Entrada libre Obras de Fidelina de la Cruz Medina, una creadora de 84 años, natural de Santa Cruz de La Palma y que en esta ocasión exhibe tapices pintados a mano. Inauguración: martes 4, a las 13.00.

The pleasure garden

Exhibition Room of the Terminal 2 (Guacimeta Airport) October / Daily, from 8 am to 11 pm / Free entrance Works by Fidelina de la Cruz Medina, an 84 years old creator, native of Santa Cruz de La Palma that on this occasion displays tapestries painted by hand. Opening: Tuesday 4 at 1 p.m.

Caras del Nepal

Sociedad Democracia Del 6 al 30 de octubre / Todos los días, de 9 a 23h / Gratis Un viaje fotográfico realizado durante las visitas que la ONG Educanepal realizó a varias aldeas, en zonas remotas del Nepal rural, donde se están llevando a cabo proyectos para escolarizar a la población infantil. El autor de las instantáneas es José Díaz. + info: www. educanepal.org. Organiza: Sociedad Democracia. Colabora: área de Cultura del Ayuntamiento de Arrecife. Inauguración: jueves 6, a las 20.30

Faces of Nepal

Sociedad Democracia From 6 to 30 October / daily, from 9 am to 11 pm / Free A photographic journey made during the visits of the Educanepal NGO to several villages in remote parts of the rural Nepal, where projects are being carried out to educate the child population. The author of the work is José Díaz. + info: www.educanepal.org. Organized by: Sociedad Democracia in collaboration with the Culture Area of Arrecife City Council. Opening: Thursday 6 at 8.30 pm.

Las arrugas de la isla // La suavidad de la vida

Corto con el alcohol

Concurso de cortometrajes sobre alcoholismo, con el objetivo de sensibilizar a la sociedad de los problemas derivados de un consumo abusivo de alcohol. Organiza: Alcohólicos Rehabilitados de Valladolid (ARVA). 1.800€ en premios. Hasta el 2 de diciembre. + info: www.lawebdearva.org

The wrinkles of the island / / The softness of life

Convento de Santo Domingo (Teguise) Hasta el domingo 23 / De lunes a domingo, de 10 a 15h (sábado cerrado) / Entrada libre El centro de arte de La Villa alberga dos muestras: las acuarelas de la creadora de Hamburgo Annelie Carlson que desde 2001 pinta rincones y arquitecturas isleñas (‘Las arrugas de la isla’) y los murales y móviles de Stefan Hulbe (‘La suavidad de la vida’).

Santo Domingo Convent (Teguise) Until Sunday 23 / from Monday to Sunday, from 10 am to 3 pm (closed on Saturdays) / Free admission The art centre of La Villa will hold two exhibitions: the watercolors by the creator from Hamburg Annelie Carlson who paints corners and island architectures since 2001 (“The wrinkles of the island”) and the murals and mobiles by Stefan Hulbe (“The softness of life”).

6

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Arte / Art

Homenaje a la vida

Sala de Arte Ermita de San Antonio (Tías) Del 15 de octubre al 26 de noviembre / De lunes a viernes, de 17 a 20h. Sábados, de 10 a 14h / Gratis Si algo agradece el público es la previsión de las actividades culturales. Y la Sala de Arte Ermita de San Antonio hace gala de ser la más madrugadora. Vean qué se cuece para octubre: una exposición pictórica colectiva con Aitor Sarasketa, Aitor Etxeberria Egiguren, Miguel Ángel Oribe y Rolando Azcorra ‘Rolazco’. Comisariada por Leda Giordano. Inauguración: viernes 15, a las 20.30. Organiza: Art&Biosphere Nautilus.

Homage to life

San Antonio Hermitage Art Room (Tías) From October 15 to November 26 / From Monday to Friday, from 5 to 8 pm. Saturdays, from 10 am to 2 pm / Free Public always appreciates the anticipation of cultural activities and the Hermitage of San Antonio Art Room is always the first one on that. Have a look what is going in October: a pictorial exhibition with Aitor Sarasketa, Aitor Etxeberria Egiguren, Miguel Ángel Oribe and Rolando Azcorra “Rolazco”. Curated by Leda Giordano. Opening: Friday 15 at 8:30 pm. Organized by: Art&Biosphere Nautilus. …

7

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


VI Arte Bienal Lanzarote ‘Acción/ Creación’

Mente, salud y arte

Proyecto‘Vita Activa’ “Vita Activa” MIAC (Castillo de San José) Project Jueves 20 /12.00 / Entrada libre

Sala El Aljibe (Haría) Viernes 21 /12.00 / Entrada libre Exposición colectiva de las obras presentadas al concurso ‘Siglo XXI. Una nueva ética’. Una reflexión sobre la salud mental desde una perspectiva social, pero también desde la introspección y el pensamiento de una sociedad en la que nos vemos sometidos a un exceso de tensiones y preocupaciones a las que debemos dar respuestas.

Exposición de proyectos de intervenciones efímeras en el Charco de San Ginés. Objetivo: flexibilizar los usos del espacio, consiguiendo un mayor acercamiento del ciudadano. Optimización del entorno de este importante núcleo urbano. Se ejecutarán las tres mejores propuestas que cumplan los fines del proyecto.

MIAC (Castillo de San José) Thursday 20 12.00 / free entrance Exhibition projects of ephemeral interventions in the Charco de San Ginés. Objective: more flexible uses of the space, getting a greater rapprochement of the citizen. Optimization of the environment of this important urban point. The three best proposals which fulfilled the aims of the project will be implemented.

Crea en miniatura

Art, health and mind

Bares y restaurantes de Arrecife Propuesta de creación de una, dos y hasta tres ‘tapas’ de nueva creación que se identifiquen con el carácter y lema de la Bienal. Es una convocatoria dirigida a los restauradores de Arrecife (desde el Charco de San Ginés, hasta la salida de la ciudad hacia el Sur).

El Aljibe Room (Haría) Friday 21 / 12 pm / Free entrance Collective exhibition of the works submitted to the contest “21st Century. A new ethic”. A reflection on mental health from a social perspective, but also from introspection and the thought of a society in which we are subject to an excess of tensions and concerns that we must give answers.

Creates in miniature

Nota: La programación de la VI Bienal se extenderá desde octubre de 2011 hasta enero de 2012. En la ‘Guía de Ocio y Cultura Noviembre 2011’ seguiremos difundiendo con detalle las actividades. + info: www.centrosturisticos.com / www.cabildodelanzarote.com / 928 80 15 00

Bars and Restaurants of Arrecife It is a proposal for one, two or even three “tapas” of new creation to identify with the character and motto of the Biennal. It is a call aimed at the catering businesses of Arrecife (from the Charco de San Ginés, to the limits of the city towards the South).

Be your own souvenir!

La Plazuela (Arrecife) Jueves 20, viernes 21 y sábado 22 /18.30 y 21.00 / Entrada libre ¿Se siente usted una estatua humana, o le apetecería serlo durante un rato? Performance del colectivo BlablaLAB. Un ritual tecnológico en el que se escanea al viandante y se reproduce su silueta a modo de souvenir. Organiza: MIAC. Proyecto ‘Acción Creación’ de la Bienal Arte Lanzarote.

Be your own souvenir!

8

Note: The program of the 6th Biennal will extend from October, 2011 until January 2012. We will be informing the detailed activities in our next leisure guide of November. + info: www.centrosturisticos.com/ www.cabildodelanzarote.com / 928 80 15 00 Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre

La Plazuela (Arrecife) Thursday 20, Friday 21 and Saturday 22 / 6.30 pm and 9 pm / Free entrance Do you feel like a human statue, or would you like to be one for a while? Performance by the collective BlablaLAB. A technological ritual in which they scan pedestrians and reproduce their silhouette as a souvenir. Organised by MIAC. “Acción Creación” Project from Bienal Arte Lanzarote.


Special VI Arte Bienal Lanzarote ‘Action / Creation’

Hidrogenesse + Oscartienealas + DJ Ze Pequeño

Hidrogenesse + Oscartienealas + DJ Ze small

Bienal OFF

Vivir en una Reserva de la Biosfera

Restaurante del MIAC (Castillo de San José) Viernes 21 /De 21 a 1h / Entrada libre El ex vocalista de Motorower, Adriel Perdomo (Dj Ze Pequeño) es un indispensable en la escena alternativa lanzaroteña. En la cabina de DJ, sus selecciones son de un gusto impecable, y las ejecuta con la audacia de quien no quiere que pares de bailar. Hidrogenesse son un dúo de art-rock electrónico formado en Barcelona por Carlos Ballesteros y Genís Segarra. Desde 1996 recurren a cualquier estilo musical para compartir ideas (synth-pop, baladas ceremoniales, glitter rock, música progresiva, dance-music de los 90, pop sofisticado, falso rock’n’roll, etc.). El primer disco de Oscartienealas (Óscar Pérez, José Suárez y Mame Hernández) se mantuvo 18 meses en el top-ten de la lista de bandas independientes de MySpace. Este año lanzarán su segundo trabajo: ‘Materia Exótica Supermasiva’.

Varios espacios de Arrecife Talleres // ‘Percusión reciclada’ (Jacobo Cáceres), ‘Artes visuales’ (Esteban Cedrés) y ‘Escenografía’ (Carlos M. Acosta) Acciones // ‘Fermina Flip. (a)salto al Islote del Amor.’: el artista Oliver Behrmann realiza un vídeo sobre espacios urbanos abandonados y skaters explorando el Islote de la Fermina. ‘Action Cover Party Lanzarote’: Cinco artistas realizan una serie de performances en el espacio público.

Biennial OFF

Several spaces in Arrecife Workshops / / “Reclycled Percussion” (Jacobo Cáceres), “Visual Arts” (Esteban Cedrés) and “Escenografía” (Carlos M. Acosta) Actions / / “Fermina Flip. (a) jump to the islet of love”: The artist Oliver Behrmann made a video about abandoned urban spaces and skaters exploring the islet of Fermina. “Action Cover Party Lanzarote”: five artists carried out several performances in public space.

The MIAC Restaurant (Castle of San José) Friday 21 mean 21-1 (h) / free admission The former singer of Motorower, Adriel Perdomo (Dj Ze Pequeño) is indispensable in Lanzarote’s alternative scene. In the DJ booth, his choices are amazingly tasteful, and played with the experience of somebody who doesn’t want you to stop dancing. Hidrogenesse is a duo of electronic art-rock founded in Barcelona by Carlos Ballesteros and Genís Segarra. Since 1996 they use any music style to share ideas (synth-pop, ceremonial ballads, glitter rock, progressive music, dance-music of the 1990s, sophisticated pop, faked rock’n ‘ roll, etc.). The first record of Oscartienealas (Óscar Pérez, José Suárez and Mame Hernández) stayed for 18 months in the top-ten list of independent bands of MySpace. They will be releasing their second album: ‘Supermasiva material exotica”, this year.

Viviendas tapiadas del Charco de San Ginés Instalación de dibujos, eslóganes y fotografías sobre un soporte, que facilitará la organización, para situar en las puertas y ventanas de las casas abandonadas -y recientemente pintadas de verde y blanco por el Ayuntamiento-, en el entorno del Charco de San Ginés. Proyecto realizado en colaboración la Reserva de la Biosfera y el área de Participación Ciudadana del Cabildo de Lanzarote.

To live in a biosphere reserve

Derelict houses of the Charco de San Ginés Installation of drawings, slogans and pictures on different supports, to facilitate their placing in doors and windows of the derelict houses - and recently painted in green and white by the Council-, in the surroundings of the Charco de San Ginés. The Biosphere Reserve and the Citizen Participation Area of the Cabildo de Lanzarote collaborate in this project.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre

9


Breves Briefs Educación ambiental

Aula de la Naturaleza (Máguez) Curso escolar 2011/12 Ya está abierto el plazo para inscribirse en las actividades medioambientales que organiza el Aula Ambiental de Máguez: senderos interpretados y educación ambiental en plena Naturaleza. Centros de infantil y primaria, privados y concertados: hasta el viernes 14. Secundaria: hasta el viernes 21. + info: montserodriguez@cabildodelanzarote.com

Environmental education

Aula de la Naturaleza (Máguez) Academic year 2011/12 The registration for the environmental activities organized by the “Aula Ambiental de Máguez” is now open: guided trails and environmental education in nature. For nursery, primary, private and direct-grant schools: the deadline is until Friday 14 and for high schools until Friday 21. + info: montserodriguez@cabildodelanzarote.com

Luchada en honor a Félix Morales

10

Terrero Municipal de Tinajo Domingo 9 / 12.00 / Gratis Lucha canaria en reconocimiento a Félix Morales Fernández “por su distinguida y dedicada labor social y deportiva con todos los clubes del municipio de Tinajo y especialmente al club de lucha Tinajo”. Una fantástica oportunidad de conocer el deporte vernáculo.

Laboratorio de Escritura Audiovisual (LEAC)

Laboratory of Audiovisual writing (LEAC)

Encuentros AFOL

AFOL meetings

Del 6 al 8 de octubre, el Hotel Rural La Florida (Lanzarote) acogerá el primer encuentro presencial del Laboratorio de Escritura Audiovisual de Canarias (LEAC). Los seis guiones seleccionados, escritos por Eduardo Martinón, Juan Padrón y Autor Guezuraga, Laura Martell, Pablo Fajardo Juan, Patrick Bencomo Weber y Zacarías de la Rosa, se desarrollarán durante 2011 con ayuda de profesionales como la script doctor Ana Sanz, o Susana Herrera, coordinadora de ficción de Canal+. Ambas estarán en el encuentro de Lanzarote.

From 6 to 8 October La Florida Rural Hotel (Lanzarote) will host the first face-to-face encounter of the Laboratorio de Escritura Audiovisual de Canarias (LEAC). The six selected scripts written by Eduardo Martinón, Juan Padrón and Aitor Guezuraga, Laura Martell, Pablo Fajardo Juan, Patrick Bencomo Weber and Zacarías de la Rosa, will be developed during 2011 with the professional help of the script doctor Ana Sanz, or Susana Herrera, Fiction Coordinator of Canal +. They both will be at the encounter in Lanzarote.

Calle Real (Arrecife) y Puerto del Carmen Miércoles 19 y jueves 27 / 10€ (encuentro) El miércoles 19, AFOL estará en la calle Real dando información gratuita sobre el cáncer de mama (prevención y atención). El jueves 27, se celebra un encuentro y merienda, con pase al SPA, en el Hotel Beatriz de Puerto del Carmen. Los interesados en participar pueden apuntarse hasta el jueves 20 en el 928 816 960.

Canarian wrestling in honour of Felix Morales Terrero Municipal de Tinajo Sunday 9 / 12 pm / Free Canarian wrestling in recognition to Félix Morales Fernández “for his distinguished and dedicated social work and sports work with all clubs in the municipality of Tinajo and especially with Club de lucha Tinajo”.It is a fantastic opportunity to meet this Canarian sport.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre

Calle Real (Arrecife) and Puerto del Carmen Wednesday 19 and Thursday 27 / €10 (per meeting) Wednesday 19, AFOL will be on the “Calle Real” giving free information on prevention and care of breast cancer. A meeting will be held on Thursday 27 with snack and ticket to the SPA in the Hotel Beatriz in Puerto del Carmen. Those interested can register until Thursday 20, in 928 816 960.


Oct11

Canarias cultura y ocio Gran Canaria

Lanzarote Conciertos de Tihuya Cats y Alma sin Dueño (Haría Extreme 2011) Programa Canarias Crea Canarias Plaza de Haría Sábado 1, a las 20.30 h

Concierto de Esther Ovejero Programa Canarias Crea Canarias Krazy Lounge, Costa Teguise Viernes 7, a las 20.00 h

Teatro Las cuatro esquinas, de Unahoramenos Circuito canario de Música, Teatro y Danza Teatro Municipal de Tías Jueves 20, a las 21.00 h Teatro Insular de Lanzarote Viernes 21, a las 21.00 h

Actuación de Monster DogDj Set y Vane Vampikiller

Programa Canarias Crea Canarias Pub Tsunami. Arrecife. Viernes 21, sábado 22 a las 23.00 h

Laboratorio de Escritura Audiovisual de Canarias – LEAC Primer encuentro presencial Hotel Rural Finca de La Florida Del jueves 6 al sábado 8

Masdanza- Festival Internacional de Danza Contemporánea de Canarias

Centro Cultural de Maspalomas y Cancha de patinaje de San Fernando Certámenes de solos y coreográfico Del sábado 15 al sábado 22 de octubre, a 20.30 h Actividades paralelas: Sábado 15: maratón de baile Sábado 22: VII Breaking MasDanza Teatro del CICCA. Las Palmas de Gran Canaria Jueves 27, a las 20.30 h www.masdanza.com

Festival de Zarzuela de Las Palmas de Gran Canaria

La del Soto del Parral Teatro Cuyás Viernes 28 y sábado 29 de octubre

Tenerife Festival Keroxen 11

Creación contemporánea, música danza, performance, artes visuales Espacio Cultural El Tanque. Santa Cruz de Tenerife Todos los viernes y sábados, a las 21.00 h www.keroxen.com

Festival de Ópera de Tenerife

Apúntate a la cultura

La Hija del Regimiento, de Donizetti (para público infantil) Sábado 1 de octubre Recital operístico ¡Viva Verdi! Tosca, de Puccini, Jueves 27 y Sábado 29, a las a las 20.30 h

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre

11


Ateliers & artebares Ateliers & artbars

Gretl Brand

Ateliers

Román Romero Betancort

Javier de Santamarina

C/ La Laguneta, 39 (Tinajo). Pintor y escultor. Vive en la isla desde 1975. Retratos todo tipo de técnicas; pintura al óleo sobre cualquier soporte, al fresco sobre tabla; a la témpera, acrílica. Pueden admirar su obra expuesta en el Teatro y Centro Social de Tinajo. + info: 679 585 650 Painter and sculptor. He lives on the island since 1975. Portraits with all kinds of techniques; oil painting on any support, fresco painting on table; tempera, acrylic. You can admire his work exhibited in the Theatre and Social Centre of Tinajo. + info: 679 585 650

Carretera Conil-Masdache nº 60 (Tías) De lunes a sábado de 12 a 19h. Domingo: Mercado de Mancha Blanca (Tinajo), de 9 a 14 h. Carpintero de ribera: enseres, aperos, pertrechos y juguetes (trompos, cometas, tirapiedras). + info: 653-37.49.93 Schedule workshop: from Monday to Saturday from 12 to 7 pm / Sundays: Mancha Blanca Market (Tinajo) From 9 am. to 2 pm. Bank carpenter: belongings, tools, gear and toys (spinning tops, kites, slingshots).+ info: 65337.49.93

12

C/Las Casillas, 4 (Máguez) Polifacético creador norteño (Haría, 1967): pintor, fotógrafo submarino y diseñador de trajes de Carnaval. +info: 928 835 634 Multifaceted Northern artist (Haría, 1967): Carnival costumes designer and underwater photographer. + info: 928 835 634

Film director and painter, fascinated by abstract forms and the intense colours of the volcanic landscape, was established at the edge of the Fire Mountains. She paints surrealist scenes and dreamscapes. + info: 928 830 473 / www.gretlbrandart.com

Anneliese Guttenberger & Stefan Schultz

Romana Brunnauer

Jaime Romero

Montaña Tremesana, 28 (Yaiza) Directora de cine y pintora, llegó en 1980 a Lanzarote. Fascinada por las formas abstractas y los colores del paisaje volcánico, se estableció al borde de las Montañas del Fuego. Pinta fábulas surrealistas y paisajes oníricos. + info: 928 830 473 / www. gretlbrandart.com

C/ Ramírez Cerdá, 4 (Máguez) Sábados, de 12.00 a 16.00 Pedagoga y filóloga alemana, se estableció en 2005 en Lanzarote para dedicarse al mundo de la creación. Pinturas en acrílico y acuarelas. Cita previa: 928 835 165 Saturdays, from 12 am to 4 pm German pedagogue and philologist, was established in 2005 in Lanzarote to devote herself to the world of creation. Acrylic paintings and watercolors. By appointment: 928 835 165

C/Acorán, 45 (Teseguite) De lunes a viernes. Esculturas, pinturas, grabados y cerámica. Un placer para los sentidos. Visítelos de 11.00 a 17.00 + info: 928 845 650. From Monday to Friday. Sculptures, paintings, prints and ceramics. A pleasure for the senses. From 11 a.m. to 5 p.m. + info: 928 845 650.

Mick Gonnell

C/Norte, 18 (Teguise) Humor y vitalismo hecho con martillo, tenazas, soplete e ingenio. El material: restos metálicos reciclados de vertederos. +info: 616 874 755 Humor and vitalism made of hammer, nippers, torch and wit. Material used: recycled metal and remnants of dumps. 616874755.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Taller de tonelería

Paco Curbelo & Rufina Santana

Marianne Davis

Molinos de la Corona (carretera LZ201, km. 7, dirección Mirador del Río) Lunes, viernes y domingos, de 11 a 15h Diseñadora, escultora y pedagoga cultural. Tómese un tiempo para disfrutar de las vistas de su atelier y de su obra, en su compañía. + info: 648 898 633 Monday, Friday and Sunday, from 11 am to 3 pm Designer, sculptor and cultural pedagogue. Take a time to enjoy the views of her atelier and work, in her company. + info: 648 898 633

C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Taller-galería donde los artistas Paco Curbelo y Rufina Santana realizan y exhiben sus trabajos de ‘Arte y Objetos de Arte’ (pintura, escultura, objetos de cristal, cerámicas, textiles, librería, papelería...) Tómese un té o un café en un agradable espacio diseñado para el deleite del arte y la naturaleza. + info: 676 80 74 70.

Paco Curbelo & Rufina Santana

C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Workshop-Gallery where artists Paco Curbelo and Rufina Santana performed and exhibit their works ‘Art and Objects of Art’ (painting, sculpture, glass, ceramics, textiles, bookshop, stationery items...) Take a tea or a coffee in a pleasant space designed for the delight of art and nature. + info: 676 80 74 70

C/ Alcalde Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío aprendió el oficio de su padre, heredando el taller y las herramientas. Su sobrino, Rafael, y el hijo de éste, Juan Miguel, le acompañan en este inmueble de interés arquitectónico, etnográfico e histórico. Con barriles antiguos realizan barras de bares, mesas y sillones; con madera nueva de roble: barricas, foniles, cantimploras, bateas de amasar gofio. Restauración y venta de muebles con diseño tradicional canario. + info: 681 177 880

Workshop of cooperage C/ Mayor Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío learned the trade from his father, inheriting his workshop and tools. His nephew, Rafael and the son of this, Juan Miguel, work with him in this building of architectural, ethnographic and historical interest. They made bars, tables and chairs out of old barrels; with new oak wood they make: barrels, funnels, water bottles, utensils to knead “gofio” flour . Restoration and sale of furniture with Canary Island traditional design. + info: 681 177 880

13

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Música Music

Alexis Lemes

Palacio Spínola / Casa Museo del Timple (Teguise) Domingo 9 / 11.00 / Gratis El quinteto de Alexis Lemes continúa su gira de conciertos por los diferentes escenarios de la isla. Esta vez, sus influencias jazzísticas se podrán escuchar en este punto de encuentro para timplistas.

Alexis Lemes

Spínola Palace / Casa Museo del Timple (Teguise) Sunday 9 / 11 am / Free Alexis Lemes Quintet continues its tour around the different stages of the island. This time, their jazzy influences can be heard on this meeting point for “timple” players.

Esther Ovejero

Krazy Lounge (Costa Teguise) Viernes 7 / 20.00 / Gratis Una de las mejores voces de jazz de Canarias. Hasta finales de 2010, Esther Ovejero se hizo un importante espacio en las salas ‘Luz de Gas’, ‘Jamboree’ y ‘Jazzsí’, templos del jazz barcelonés. Ahora, se embarca en una gira para presentar su último disco, ‘The lady is still alive’, que en julio ya pudo disfrutar el público de Gran Canaria y Tenerife. Le acompañan en la banda, el gran Kike Perdomo al saxo, David Quevedo en el piano, Ruimán Martín en el bajo y el contrabajo, Dimas Machado en la batería y Yarel Hernández en la guitarra. Programa Canarias Crea Canarias.

Esther Ovejero

Krazy Lounge (Costa Teguise) Friday 7 / 8 pm / Free One of the best voices in jazz of the Canary Islands. Esther Ovejero became important in the rooms ‘Luz de Gas’, ‘Jamboree’ and ‘Jazzsí’, the temples of jazz in Barcelona, until the end of 2010. Now, she starts a tour to present her latest album, ‘ The lady is still alive’, which the public of Gran Canaria and Tenerife could already enjoy in July. The great Kike Perdomo on sax, David Quevedo on piano, Ruimán Martin on bass and double bass, Dimas Machado on drums and Yarel Hernández on guitar accompany her in the band. Sponsored by “Canarias Crea Canarias” program.

Dominic Halpin & Honey B´s: Swing!

Plaza de Las Carpas (Puerto Calero) Sábado 8 / 20.00 / 18€ Desde que apareció en escena en 2005, se han convertido en un imprescindible en las citas de jazz más importantes. Han actuado en el Blenheim Palace al Abu Dhabi International Jazz Festival. Junto a Dominic Halpin estarán Ruthie Henshall, Tim Howar y estrellas de Coronation Street. Entradas: Oficina de Puerto Calero, The Bookswop (Puerto del Carmen), The Book Shop (Costa Teguise) y www.maestromusicmanagement / + info: 928 510850.

Dominic Halpin & Honey B´s: Swing!

14

Plaza de las Carpas (Puerto Calero) Saturday 8 / 8 pm / 18€ Since they appeared on stage in 2005, this group has become essential in the most important jazz events. They have performed at Blenheim Palace al Abu Dhabi International Jazz Festival. Ruthie Henshall, Tim Howar and some stars of Coronation Street will be next to Dominic Halpin....Tickets: Puerto Calero Office, The Bppkswop (Puerto del Carmen), The Book Shop (Costa Teguise) and www.maestromusicmanagement.com / + info: 928 510850. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


II Jolatero Rock

Charco de San Ginés Sábado 15 / 21.00 / Gratis Concierto de las bandas locales Kardomillo y Cumbia Ebria. Prepárese para bailar (o en su defecto saltar). Proyecto de dinamización del espacio público. Organiza: Café La Miñoca. Patrocina: área de Cultura del Ayuntamiento de Arrecife.

II Jolatero Rock

Charco de San Ginés Saturday 15 / 9 pm / Free Concert of the local bands Kardomillo and Cumbia Ebria. Get ready to dance (or even jump). Revitalization of public spaces project. Organised by: Café La Miñoca . Sponsors: Culture Area of Arrecife City Council.

Antonio de la Rosa

Centro La Pirámide (Costa Teguise) Miércoles 5 / 22.00 / 5€ Teatro de Teguise Viernes 21/ Pendiente de confirmar La virtuosa guitarra flamenca de Antonio de la Rosa junto a su compañera de voz y sus bailarines. La entrada en el centro de terapias naturales incluye vino, cerveza o refresco. + info. 928 845999

Antonio de la Rosa

La Pirámide Centre (Costa Teguise) Wednesday 5 / 10 pm / € 5 Teguise Theater Friday 21 The virtuoso flamenco guitar of Antonio de la Rosa, along with his accompanying vocalist and his dancers. The ticket in the Centre of natural therapies includes wine, beer or soft drink. + info: 928 845999

David de María

Teatro Insular de Arrecife Viernes 14 / 22.00 / 15€ (12€ anticipada) El cantautor gaditano regresa a Lanzarote para presentar ‘Postdata’, su último trabajo que él mismo produce y define como todo un “ejercicio de rebobinado personal” en el que explora el flamenco más puro, el pop de corte tradicional y el rock más combativo. + info: 928 80 53 79.

David de Maria

Teatro Insular de Arrecife Friday 14 / 10 pm / €15 (€12 advance) The singer from Cádiz returns to Lanzarote to present ‘Postdata’, his latest work, that he has produced by himself and defined as all an “exercise in personal rewinding” in which he explores the purest flamenco, traditional pop and the most combative rock. + info: 928 80 53 79

15

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Monster Dog DJ y Vane Vampikiller

Pub Tsunami (Arrecife) Viernes 21 y sábado 22 / 23h / Gratis ‘Pinchada’ en la cabina del céntrico local arrecifeño. Cristo (Monster Dog) se hará cargo de la sesión y le acompañarán los sonidos ‘garajeros’ de la señorita Vampikiller. Programa Canarias Crea Canarias.

Monster Dog DJ and Vane Vampikiller

IV Encuentro de Corales

Pub Tsunami (Arrecife) Friday 21 and Saturday 22 / 11 pm / Free Music sessions in the DJ’s booth of the downtown Arrecife’s bar Tsunami. Cristo (Monster Dog DJ) will be accompanied by the garage sounds of Miss Vampikiller. Sponsored by “Canarias Crea Canarias” program.

Sociedad Democracia Jueves 27 y sábado 28 / 21.00 / Gratis Gran encuentro de las corales de Lanzarote. Actuación en directo de la Coral Municipal de Yaiza, la Coral Polifónica San Ginés, la Coral Municipal de Tinajo, el Coro de Cámara Giovanni Bardi, la Coral Arrecife, la Coral Vulcania, la Coral Municipal de San Bartolomé, la Coral Marina y la Coral Municipal de Teguise.

IV Choirs Encounter

Sociedad Democracia Thursday 27 and Saturday 28 / 9 pm / Free Great encounter of the local choirs. Live performance of the Coral Municipal de Yaiza, Coral Polifónica San Ginés, Coral Municipal de Tinajo, Coro de Cámara Giovanni Bardi, Coral Arrecife, Coral Vulcania, Coral Municipal de San Bartolomé, Coral Marina and Coral Municipal de Teguise

Cuba Life Music

Coffee Dreams (C/ Limones, 5. Playa Blanca) Todos los días, de 20 a 23.30 Música en vivo: lo mejor de la música cubana. + info: 928 51 86 99

Cuba Life Music

Coffee Dreams (C/ Limones, 5. Playa Blanca) Everyday, from 8 to 11.30 pm Live music: the best of Cuban music. + info: 928 51 86 99 16

Pinceladas de zarzuela

Carpa de Puerto Calero Viernes 28 / 20h / 18€ Una antología de la zarzuela en la que se interpretarán los preludios, dúos y romanzas más populares: ‘La Gran Vía’, ‘El Barberillo de Lavapiés’, ‘La Chulapona’, ‘La Generala’ o ‘La Canción del olvido’. Entradas: Oficinas de Puerto Calero y Oficinas de Turismo de Lanzarote. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre

Strokes of zarzuela

Puerto Calero Tent Friday 28 / 8 pm / €18 An anthology of the “zarzuela”. Preludes, duos, and the most popular romances will be played: ‘La Gran Vía’, ‘El Barberillo Lavapies’, ‘La Chulapona’, ‘La Generala’ or ‘La Canción del olvido’. Tickets: Puerto Calero offices and Tourism offices of Lanzarote.


17

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Boleros y... más

Jennifer Pike, Jeremy Pike y Arsha Kaviani Bodegas Stratvs (La Geria) Sábado 29 / 19.30 / 30€ Camel House (C/ El Volcán, 33. Mácher) Domingo 30 / 19.30 / 25€ The Camel House y Stratvs continúan con su maridaje de exquisita música clásica y caldos locales. En esta ocasión, la violinista Jennifer Pike -ganadora del concurso internacional para jóvenes músico de la BBC con 12 años-, el pianista británico Jeremy Pike y el jovencísimo pianista de Dubai, Arsha Kaviani, medirán su virtuosismo musical en dos conciertos. El domingo se ofrecerá al público un aperitivo en The Camel House y el sábado se realizará una degustación de vino y queso con caldos y productos de Bodegas Stratvs en la propia bodega. El repertorio incluirá obras de Debussy, Sarasate, Gershwin, Kaviani y Chopin entre otros. + info: 928 834 150 y 699 068 006 (Camel House) / 928 809 977 y 630 085 195 (Bodegas Stratvs)

Jennifer Pike, Jeremy Pike and Arsha Kaviani

Bodegas Stratvs (La Geria) Saturday 29 / 7.30 pm / €30 Camel House (C/ El volcán, 33. Mácher) Sunday 30 / 7.30 pm / €25 The Camel House and Stratvs continue organising their exquisite classical music and local wines pairing. On this occasion, the violinist Jennifer Pike - winner at 12 of the international competition for young musicians of the BBC-, the British pianist Jeremy Pike and the very young pianist from Dubai, Arsha Kaviani, will show their musical virtuosity in two concerts. On Sunday a snack will be offered to the public in The Camel House and on Saturday there will be a tasting of wine and cheese with wines and products of Bodegas Stratvs served in their own winery. The repertoire will include compositions by Debussy, Chopin, Gershwin, Kaviani and Sarasate among others. + info: 928 834 150-699 068 006 (Camel House) / 928 809 977 and 630 085 195 (Bodegas Stratvs)

...En Breve

...In Brief II Feria de Asociaciones II Insular Fair for y Voluntariado Associations and Teguise Volunteering Del 29 de noviembre al 2 de diciembre Un espacio donde potenciar el conocimiento, la reflexión y el análisis de la actualidad entre toda la ciudadanía y los colectivos en los que se organiza. Si quieres participar en este evento, contacta con el área de Participación Ciudadana del Cabildo de Lanzarote + info: carmenmartin@cabildodelanzarote.com

Teguise From November 29 to December 2 / Free entrance A space to enhance knowledge, reflection and analysis of present between all citizens and collective groups. . If you want to get involved in this event, please contact the Citizen Participation Area of the Cabildo of Lanzarote + info: carmenmartin@cabildodelanzarote.com

18

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre

Carpa de Puerto Calero 4 de noviembre / 20h / 18€ Un repaso por los boleros más conocidos del género a los que añadirán bossanova, fado y otros ritmos: ‘El día que me quieras’, ‘El reloj’, ‘Bésame mucho’, ‘La chica de Ipanema’, etc. Entradas: Oficinas de Puerto Calero, English Food Market (Playa Honda) y Ferretería Tías. .

Boleros and... more

Tent of Puerto Calero November 4 / 8 pm / €18 A review of the most popular boleros of the gender plus bossanova, fado and other rhythms: ‘El día que me quieras’, ‘El reloj’, ‘Besame mucho’, ‘The girl from Ipanema’, etc. Tickets: Puerto Calero Office, English Food Market (Playa Honda) and Ferreterías Tías.

Música clásica

Convento de Santo Domingo (Teguise) Domingo 2 y domingo 9 / 12.30 / 6€ Melodías de piano, violín o guitarra en una iglesia reconvertida en centro cultural que hace gala de tener una esplendida acústica. El Ayuntamiento de Teguise anima cada domingo de mercado con un concierto de música clásica. Entradas: Convento de Santo Domingo. .

Classical Music

Santo Domingo Convent (Teguise) Sunday 2 and Sunday 9 / 12:30 pm / €6 Melodies of piano, violin or guitar in a church converted into a cultural centre very popular for its splendid acoustics. The municipality of Teguise cheers every Sunday market up with a concert of classical music. Tickets: Santo Domingo Convent.


Cine Estrenos

Multicines Atlántida y Deiland (Charco de San Ginés y Playa Honda)

ENTRADAS/ Lunes, martes y jueves: 6€ y 8,50€ en 3D (entrada normal) y 5,20€ y 8€ en 3D (entrada reducida) / Viernes, sábados, domingos y festivos y vísperas de festivo: 6,90€ y 9€ en 3D (entrada normal) y 5,90€ y 8,50€ en 3D (entrada reducida). Miércoles, Día del Espectador: 5€ y 7,50€ en 3D. [Nota: tienen derecho a reducción los estudiantes, menores de 16 años y mayores de 65 años

Viernes 30

Larry Crowne

98 ‘/Larry Crowne (Tom Hanks) es un hombre de mediana edad que es despedido y quiere dar un nuevo rumbo a su vida. Decide volver a la universidad a estudiar, y allá comienza a enamorarse de una atractiva profesora (Julia Roberts)

Los tres mosqueteros Adaptación actualizada de la novela homónima de Alejandro Dumas. Con los actores Orlando Bloom y Milla Jokovich. Viernes 7

El Capitán Trueno y el Santo Grial Durante la II Cruzada, el Capitán Trueno encuentra en una fortaleza de Palestina a un cristiano moribundo que le encomienda la misión de llevarse a España un cáliz sagrado...

Intruders

Crazy, stupid love

118‘ / A Cal (Steve Carell) y a Emily Weawer (Julianne moore) una crisis matrimonial los ha conducido a la separación. A partir de ese momento, Cal tendrá que pasar más tiempo con sus hijos, a los que apenas conoce. Viernes 14

Contagio

Un virus mortal se propaga a nivel mundial y diezma la población. El contagio se produce por contacto. Un thriller realista y sin efectos especiales, con un poderoso reparto: Matt Damon, Kate Winslet, Gwyneth Paltrow, Marion Cotillard, Jude Law y Laurence Fishburne.

One day

108’/ Emma y Dexter se conocen el día de su graduación, el 15 de julio 1988. Ella sueña con hacer del mundo un lugar mejor. Él, un joven rico con ganas de comerse el mundo. Durante veinte años, cada 15 de julio, vuelven a verse. Viernes 28

100’/ En Madrid, Juan, un niño de 7 años sufre pesadillas en las que un intruso sin rostro lo ataca salvajemente. Mientras, en Londres, una niña lee la historia de Carahueca. Último trabajo del realizador canario Juan Carlos Fresnadillo.

Las aventuras de Tintín

El Secreto del Unicornio. Dirigida por Spielberg y producida junto a Peter Jackson, el joven actor Jamie Bell (‘Billy Elliot’) pone rostro al famoso reportero del cómic del belga Hergé.

19

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Artes escénicas Performing arts

Teatro Theater Las famosas triquiñuelas de la Tía Valerius

Terrero de Lucha Ulpiano Rodríguez Miércoles 12 / 18.00 / 12€ Teatro Insular de Arrecife 4 de noviembre Que levante la mano quien no haya hablado alguna vez con un ser inventado. Este es un espectáculo musical infantil dedicado a los amigos imaginarios de los niños. Cobran vida personajes rescatados de testimonios reales, que la compañía ha convertido en muñecos reales... Un espectáculo divertido y educativo, que invitará al público a implicarse. Organiza: Chavoud Producciones. Colabora: Ayuntamiento de Tías.

Las famosas triquiñuelas de la Tía Valerius

Terrero de Lucha Ulpiano Rodríguez Wednesday 12 / 6 pm / €12 Who has never spoken with a nonexistent being? This is a children musical show dedicated to the imaginary friends of children. The characters have been created of real testimonies by the company. A fun and educational show that invites the public to become involved. Organised by: Chavoud producciones in collaboration with Tías Town Council.

Un marido de ida y vuelta

Teatro Municipal de Tías Jueves 6 de octubre / 21.00 / 5€ La compañía Antígona Teatro (perteneciente a la ONCE) lleva a escena esta obra de Jardiel Poncela, protagonizada por diez personajes extremadamente ilógicos que viven entre la realidad y la fantasía. Espléndida actuación de la compañía, integrada por cuatro actores que padecen ceguera total y el resto, serias deficiencias visuales. Un éxito de público en Gran Canaria, Mallorca y Málaga. Entradas: área de Cultura del Ayuntamiento de Tías y taquilla (una hora antes).

Se vende apartamento

Teatro Municipal de San Bartolomé Viernes 7 / 20.30 / 5€ La compañía canaria Antígona Teatro nos presenta una divertida comedia de Barrillets y Gredy: cuatro historias en las que predomina el humor, a veces melancólico, y el afán de las parejas por iniciar una nueva vida, definitivamente feliz. Estrenada en 1970, con un gran éxito de público. Entradas: Casa Ajei y taquilla del Teatro de San Bartolomé (una hora antes).

Un marido de ida y vuelta Teatro Municipal de Tías Thursday, October 6 / 9 pm / €5 Antígona Teatro company (from ONCE) leads to scene this play by Jardiel Poncela, where ten main characters extremely illogical live between reality and fantasy. It is a splendid performance of the company, consisting of four actors who suffer from total blindness and the rest of them, from severe visual disabilities. A great success in Grand Canaria, Majorca and Málaga. Tickets: Culture Area of Tías Town Hall and box office (one hour before the show).

Apartment for sale Teatro Municipal de San Bartolomé Friday 7 / 8:30 pm / € 5 The Canarian company Antígona Teatro will present a funny comedy by Barrillets and Gredy: four stories in which dominates humour, sometimes melancholic, and the desire of couples to start a new and happy life. First time performed in 1970, with a great success. Tickets: Casa Ajei and San Bartolomé Theatre box office (one hour before the show).

20

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Las cuatro esquinas

Teatro Insular de Arrecife Jueves 20 / 20.30 / 10€ Teatro Municipal de Tías Viernes 21 / 21.00 / 10€ Tras su estreno a principios de mes en el Teatro Guiniguada llega a Lanzarote esta comedia gamberra protagonizada por Félix Albo. Dirigida por el tinerfeño Severiano García (Delirium Teatro) y producida por Unahoramenos, el montaje se articula alrededor de tres historias surrealistas escritas por el propio actor alicantino. La crueldad en la infancia, las relaciones padre/hijo y las disparates que dividen España son algunos de los temas que toca la obra, de una hora de duración. + info: 928 833675 (Tías) / 928 80 53 79.

Las cuatro esquinas

Teatro Insular de Arrecife Thursday 20 / 8.30 pm / € 10 Teatro Municipal de Tías Friday 21 / 9 pm / € 10 After its opening earlier this month at the “Guiniguada” theatre comes to Lanzarote this naughty comedy with Félix Albo in the main character. Produced by “Unahoramenos” and directed by Severiano García, from Tenerife (Delirium Theatre), the show is based in three surreal stories written by the own actor, from Alicante. Cruelty in children, father/son relationships and the nonsense that divides Spain are some of the topics of this one hour play. + info: 928 833675 (Tías) / 928 80 53 79.

21

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Las generosas del sexo

Júbilo terminal

Teatro Municipal de San Bartolomé Viernes 21 / 21.00 / 10€ Sábado 22 / 21.00 / 10€ Un viejo actor auto-jubilado antes de tiempo que pierde sus facultades día a día, desencantado, confuso y enfermo de prejuicios se enfrenta en un teatro vacío a una joven y apasionada actriz, entusiasta y llena de sueños. Un combate entre los grandes textos clásicos (Chejov, Hamlet, Cyrano, etc.) y la poesía dramática de Alfonso Vallejo, un autor contemporáneo aislado e ignorado. Con las actuaciones de José Pedro Carrión, Premio Nacional de Teatro (1990) y Valery Tellechea, dirigidos por Jesús Castejón. Entradas: en el área de Cultura del Ayuntamiento de San Bartolomé y del Teatro Insular.

Cuidado con las personas formales

Teatro Municipal de San Bartolomé Martes 11 / 21.00 / 5€ Representación teatral a cargo del grupo de Teatro Ajei, dirigido por Marisol Arrocha. La compañía batatera tiene ya 23 años de experiencia sobre los escenarios insulares. Entradas: Cada Ajei, Confecciones Saavedra y taquilla del Teatro de San Bartolomé (una hora antes).

Júbilo terminal

Teatro Municipal de San Bartolomé Friday 21 /9 pm/ 10€ Saturday 22 / 9 pm/ 10€ An old actor, retired early by his own choice, that is daily losing his faculties, disenchanted, confused and full of prejudices, comes face to face in an empty theatre a young and passionate actress who is enthusiastic and full of dreams. It is a battle between the great classical texts (Chejov, Hamlet, Cyrano, etc.) and the dramatic poetry of Alfonso Vallejo, an isolated and ignored contemporary author. With performances by José Pedro Carrión, Theatre National Prize (1990) and Valery Tellechea, directed by Jesús Castejón. Tickets: in the Cultura Area of San Bartolomé City Council and Teatro Insular (Insular theatre).

Sociedad Democracia Viernes 14 / 21.00 / Gratis Terrero Municipal de Tías Sábado 15 / 21.00 / 5€ Recomendada para mayores de 16 años. Repite la compañía teatral Somos, residente en Lanzarote, con esta obra protagonizada por tres prostitutas interpretadas por Carmela Barreto, Eva García y Esther Vázquez que, entre la tragicomedia y el absurdo, se construyen y se destruyen en una desesperada carrera por ser felices. Entradas: área de Cultura del Ayuntamiento de Tías y taquilla (una hora antes).

Las generosas del sexo

Sociedad Democracia Friday 14 / 9 pm / Free Terrero Municipal de Tías Saturday 15 / 9 pm / € 5 Recommended for persons aged 16 and over. The local theatre company Somos is back with this play whose main characters are three prostitutes performed by Carmela Barreto, Eva Garcia and Esther Vázquez who built and destroyed themselves in a desperate battle to be happy, between the tragicomedy and the absurd. Tickets: Culture Area of Tías Municipality and at the box office (one hour before the show).

Cuidado con las personas formales (Careful with formal people)

Teatro Municipal de San Bartolomé Tuesday 11 / 9 pm / € 5 Theatrical performance by Teatro Ajei group, directed by Marisol Arrocha. The company has 23 years of experience on the island stages. Tickets: Cada Ajei, Confecciones Saavedra and box office of San Bartolomé

22

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


23

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Conferencias Lectures

Educanepal: ‘Dibujando sonrisas’

Información agrícola

CSC de Teguise Lunes 3, jueves 6 y viernes 7 /20h / Entrada libre Charlas de información relacionada sobre el sector primario, fundamentalmente agricultura. Lunes 3, en el CSC Tiagua; jueves 6 en el CSC El Mojón y viernes 7, en el CSC Tahíche.

Agricultural information

CSC of Teguise Monday 3, Thursday 6 and Friday 7 / 8 pm / Free entrance Information on the primary sector, mainly agriculture talks. Monday 3 at CSC Tiagua; Thursday 6 at CSC El Mojon and Friday 7, CSC Tahiche.

Sociedad Democracia (Arrecife) Jueves 20 / 20.30 / Entrada libre José Díaz, fundador de la ONG Educanepal mostrará el trabajo que ha desarrollado la organización en sus 11 años de actividad y presentará el libro ‘Dibujando sonrisas’, escrito por el propio Díaz y del que podemos destacar su valor como recurso didáctico para el profesorado. Un viaje al Nepal rural, el de la explotación infantil y la sencillez de vida. Un homenaje a la capacidad que tienen los niños para ser felices y salir adelante.

Educanepal: ‘Drawing smiles’

Sociedad Democracia (Arrecife) Thursday 20 / 8.30 pm / Free entrance José Díaz, founder of the Educanepal NGO, will show the work that the Organization has developed in its 11 years of activity and present his own book ‘Drawing smiles’, from which we can highlight its value as a teaching resource for teachers. A trip to the rural Nepal, to the exploitation of children and the simplicity of life. A tribute to the ability of children to be happy and get ahead.

Encuentro poético: ‘Enamorados de Lanzarote ‘

Arrecife Jueves 6 / 20.00 / Entrada libre Encuentro poético en el que intervendrán poetas locales de reconocido prestigio como Antonio Corujo, Reyes Tabares, Antonio Gutiérrez, Aquilino García y Ramón Rodríguez, director de la Revista ‘El Notario’, que leerán versos de su cosecha y otros poemas. Organiza: Ayuntamiento de Arrecife. + info: 928 81 42 26.

Lovers of Lanzarote

Arrecife Thursday 6 / 8 pm / Free entrance Poetic encounter with local poets of renowned prestige such as Antonio Corujo, Reyes Tabares, Antonio Gutiérrez, Aquilino Garcia and Ramón Rodriguez, director of “El Notario” magazine. They will read their own verses and other poems. Organised by: Arrecife Town Council. + info: 928 81 42 26.

Club de lectura

Biblioteca de San Bartolomé Jueves 6 / 18.00 / Entrada libre Un momento para disfrutar de la lectura y compartir tus textos y autores favoritos con más devoradores de novelas, poesías, ensayos y ficciones. ¡Disfruta del arte de la palabra escrita! + info: 928 522 974.

Reading Club

24

San Bartolomé’s library Thursday 6 / 6 pm / Free entrance An opportunity to enjoy reading and share your favourite books and authors with other voracious readers of novels, poems, essays and short fiction. Enjoy the art of written word! + info: 928 522 974.

Día de la Biblioteca

Biblioteca Infantil (C/La Inés. Arrecife) Viernes 21 / 17.30 / Entrada libre Viernes 21: contada de cuentos infantiles para celebrar el Día de la Biblioteca. Última semana de mes: preparación de la fiesta de Halloween.

Library Day

Biblioteca Infantil (C /La Inés. Arrecife) Friday 21 / 5.30 pm / Free entrance Friday 21: Reading of children’s stories to celebrate the Library Day. Last week of the month: Preparation of Halloween.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre

San Bartolomé de la mar pequeña

Museo Etnográfico Tanit (San Bartolomé) Viernes 28 / 20.30 / Entrada libre Conferencia de Silvano Corujo Rodríguez, académico de la Academia de Ciencias e Ingenierías de Lanzarote. .

San Bartolomé de la mar pequeña Tanit Ethnographic Museum (San Bartolomé) Friday 28 / 8.30 pm / Free entrance Conference by Silvano Corujo Rodriguez, academic of the Academy of Sciences and engineering of Lanzarote.


25

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Museos Museums

Centro de visitantes de Mancha Blanca Tinajo (Ctra. LZ-67, Km. 11,50)

Diario / De 9 a 17 h (última visita: 16.30) / Gratis. Exposición permanente: fenómenos vulcanológicos Timanfaya, flora, fauna y litoral; sala de simulación, sala de proyecciones y experiencias sensoriales, biblioteca, miradores y tienda. + info: 928 11 80 42.

Every day / From 9 a.m. to 5 p.m. (last visit: 16.30) / Free. Permanent showroom: : volcanic phenomenon, Timanfaya flora, fauna and coastline, simulation room, projections room, sensory experiences room, library, viewpoints and gift shop. + info: 928 11 80 42

Casa Museo José Saramago Tías (C/ Los Topes, 2)

De lunes a sábado / De 10 a 14 h. / Residente: 2€. Visitante: 8€ Domicilio y Biblioteca del Premio Nobel de Literatura José Saramago. El lugar donde escribió sus libros y se reunió con sus amigos. El complejo consta de dos edificios contiguos: la casa y biblioteca, más sala de reuniones. Última visita: 13.30. + info: 928 83 30 53 Monday - Saturday, 10 a.m.- 2 p.m. / Residents: 2€. Visitors: 8€ The House and private library of writer José Saramago in Lanzarote opens as Museum to keep alive the memory of the Nobel Prize. Visits every 30 min. Minimum group: 10-15 people.

Museo Casa Mayor Guerra

Museo Casa Mayor Guerra

San Bartolomé (C/ Serpiente s/n) Horario: de 8.30 a 15h. Gratis. Edificación señorial del siglo XVIII en la montaña de la Cruz. En 1999 se abrió al público como Museo Histórico Local. + info: 928 52 25 93 From Monday to Friday / From 8:30 am. to 3 pm. Free. Manor house built in the 18th century in the Mountain of La Cruz. and opened as a History Local Museum, in 1999.

Casa Museo José Saramago

Museo Etnográfico Tanit

Museo Tanit

San Bartolomé (C/ Constitución, 1) De lunes a sábado / De10 a 14h / 6€ (general), 3€ (grupos concertados), gratis (menores de 12 años). Un gran tesoro: los bienes e instrumentales que usaban los antepasados de siglos pasados. + info: 928 520 655 / 928 802 549 Monday-Saturday / 10am - 2pm. Tickets. General: €6. Groups over 5 people: € 5. Pre-booked groups: €3 /A great treasure: goods and instrumental used by the ancestors of previous centuries. + info: 928 520 655 / 928 802 549

Museo del Campesino

Mozaga De lunes a domingo / De 10 a 18h / Gratis. Escultura ‘Fecundidad’ (homenaje al trabajo de la tierra) y Casa Museo: talleres de artesanía y bodega. Bar. Restaurante y tienda de regalos. + info: 928 52 01 36 . Monday to Sunday / 10 to 6 pm / free. The‘Fertility’ Sculpture and the House Museum: workshops of craft and Winery. Bar. Restaurant and gift shop. + info: 928 52 01 36.

Tinajo Mancha Blanca Parque Nacional de Timanfaya

La Geria

El Golfo

Museo del Campesino

Museo Agrícola ‘El Patio’ Tiagua (C/ Echeyde, 18)

Museo agrícola El Patio

La Santa

De lunes a viernes / De 10h a 17.30. Sábado, de 10 a 14h. Última visita: 17h /5€ (4€ residentes). Centro etnográfico. Casa de un campesino del 1840. Degustación de vino y lagar. + info 928 52 91 34 Monday-Friday / 10 a.m. - 5.30. p.m. Saturdays, 10 a.m. -2 p.m. / Last visit at 5 pm. General (€5) and residents (€4). Ethnographic Centre. Visit to the house of a peasant from 1840. Wine tasting and Wine press. + info 928 52 91 34.

Yaiza

Pu d

Playa Blanca

Museo del vino

San Bartolomé (La Geria) De lunes a domingo / De 10.30 a 18h./Adultos: 4€ (residentes: 2€). Niños (gratis). Taller de tonelería del siglo XIX y XX. Biblioteca: 4.000 volúmenes sobre vino y agricultura. 928 524 951. Monday –Sunday / 10.30 am - 6 pm. Adults: 4€ (residents: 2€). Kids (free). All the machinery and devices related to wine making of the 19th and 20th century. Ask for the library. +info: 928 524 951


Museo de Arte Sacro

Casa de los Volcanes

Haría (Plaza León y Castillo s/n)

Haría (Ctra. Órzola, LZ-1, Jameos del Agua) De lunes a domingo, de 10 a 18.30. Residentes: 1€. General: 8€. Centro de investigación científica y estudio de la vulcanología desde 1987. + info: 928 84 80 20 Every day / From 10 a.m. to 6.30 p.m. / Tickets: general (€8), Center of scientific research and study of the vulcanology since 1987. + info: 928 84 80 20

Lunes -Sábado / 9 - 15h. / 3 € (normal) y 2 € (grupo). Obras de carácter religioso de la Parroquia de La Encarnación, principalmente de estilo barroco. Esculturas, pinturas, retablos, orfebrería, textiles Visitas: 928 83 50 11 / 928 52 96 60. Monday - Saturday / 9 - 15 pm / €3 (normal) and €2 (groups) Works of religious character of the Baroque parish church “La Encarnación”. Sculptures, paintings, altarpieces, metalwork and textiles. Concerted visits: 928 83 50 11 / 928 529 660

La Graciosa

Órzola

Caleta de Famara

Haría

Teguise

Museo del timple

Teguise - Plaza de San Miguel s/n From Monday to Friday / From 9 am to 4 pm. Sunday, from 9.30 am to 3pm.Tickets: general (3€), residents (1.8€) and residents in Teguise (free) + info: 928 84 51 81 Center of diffusion of ethno-historic heritage and traditional music. Exhibition of instruments.

Museo de la piratería

From Monday to Friday / From 9 a.m. to 4 p.m. Sundays: from 9.30 a.m. to 3 p.m. Tickets: general (3€), residents (1.8€), kids and residents in Teguise (free) Discover the history of the pirates invasions in Lanzarote (Turkish, English, Algerians, etc). Consequences, main characters, ships models, etc. + info: 928 84 59 99

Teguise – Plaza de San Miguel De De lunes a viernes, de 9h a 16h / Domingos, de 9.30 a 15h. General (3€), residentes (1,8€) y residentes en Teguise (gratis) + info: 928 84 51 81 Centro de difusión del patrimonio etnohistórico y la música tradicional. Muestra de instrumentos. Castillo de Guanapay (Teguise) De lunes a viernes/ De 9 a 16h. Domingo: de 9.30 a 15h / Entrada: general (3€), residentes (1,8€). Niños y residentes en Teguise (gratis). Descubre la historia de las invasiones piráticas en Lanzarote (turcos, ingleses, argelinos, etc,). Consecuencias, principales protagonistas, maquetas de barcos, etc. + info: 928 84 59 99

Nazaret Tahíche San Bartolomé Güíme Tías

Museo Lagomar

Teguise (C/ Los Loros 2 - Nazaret)

Costa Teguise

Arrecife

Playa Honda

uerto del Carmen

Museo Aeronáutico

Playa Honda (Aeropuerto de Guacimeta)

De lunes a sábado, de 10 a14h / Gratis. Fotografías, aparatos y audiovisuales sobre el inicio del transporte aéreo (1955) en Lanzarote. + info: 928 84 63 60 (visitas guiadas). Monday – Saturday / 10-14h. Free. Photographs, devices and audiovisuals on the beginning of air transport in Lanzarote (1955). + info: 928 84 63 60 (free or guided tours).Guía

Fundación César Manrique

Teguise - Taro de Tahiche Todos los días, de 10 a 19h. Casa- estudio del artista. Arquitectura tradicional de 1968. Hoy reconvertida en museo. + info: 928 84 31 38 Every day, from 10 to 7 pm. Former studio-home of César Manrique. Traditional architecture in 1968, converted into a museum today. + Info: 928 84 31 38

De martes a domingo / De 10 a 18h. Entrada: 5€, (residente: 2€). Sábados: residentes gratis. Visita: Casa Omar Sharif, sala dedicada al creador del proyecto Jesús Soto, jardines, exposiciones, bar y restaurante. + info 928 940 064 Tuesday to Sunday / 10 a.m. to 6 p.m. Tickets: general (€5), resident (€2) and Saturdays (free) for residents. Visit: Omar Sharif House, room dedicated to the responsible of the project Jesus Soto, gardens, art exhibitions, bar and restaurant.

Museo Internacional de Arte Contemporáneo

Arrecife (Castillo de San José) Diario, de 10 a 20h / 2,50€ (0,50€ residentes). Fortaleza del siglo XVIII. Desde 1975 acoge las obras más significativas de la creación artística moderna. + info: 928 81 23 21 Fortress of the 18th century. Spanish and canarian contemporary art. Visits: Everyday, from 10 am to 8 pm. 2,50€ (0,50€ residents). de ocio928y 81 cultura + info: 23 21 Lanzarote - Octubre

27


Deportes Sports

Vela Latina

Puerto Calero 2011 Torneo de padel

Centro Deportivo Fariones (Puerto del Carmen) Hasta el sábado 15 / De 16 a 23h Competición para cuatro categorías, masculina y femenina, que viene a satisfacer la cada vez más creciente demanda de esta disciplina deportiva. + info: www. farioneshotels.com / 928 514 790

Bahía de Arrecife Domingo 9 / 11.00 / Gratis Pega de vuelta de esta competición que enfrenta a los ganadores de las ligas regulares de vela latina de Gran Canaria y Lanzarote. Un desafío náutico en el que el barquillo lanzaroteño ‘Volcán de la Corona’ tratará de remontar e imponerse en esta regata. Estará patroneado por Marcos Rodríguez ‘Manri’ y contará con una tripulación de 14 marineros. A las 14.00: asadero final en el Muelle de la Pescadería.

Puerto Calero 2011 Latin Sail

Arrecife Bay Sunday 9 / 11 pm / Free Downside of round of this competition which pits the winners of the regular leagues in Latin sails of Gran Canaria and Lanzarote. A nautical challenge in which the local boat ‘Corona volcano’ will try to move up and win this regatta. It will be skippered by Marcos Rodriguez ‘Manri’ and will have a crew of 14 sailors. At 2 pm: barbecue at the “Pescadería” pier.

Paddle Tennis Tournament

Fariones Sports Centre (Puerto del Carmen) Until Saturday 15 / From 16 to 11 pm Competition for four categories, male and female, which comes to meet the growing demand for this sporting discipline. + info: www.farioneshotels.com / 928 514 790

Tiro con arco

Teguise Viernes 7 y viernes 21/ 17.00 / 10€(por día) Jornada de iniciación al tiro con arco. El precio incluye el material para realizar la actividad, monitor, seguro y refresco. + info y reservas: senderismolanzarote@gmail. com/ 690053282

Archery

28

Teguise Friday 7 & 21 / 5 pm / €10 (per day) Day of archery for beginners. The price includes the material to carry out the activity, instructor, insurance and soft drink. + info and reservations: senderismolanzarote@ gmail.com / 690053282

Torneo de Golf ‘Hesperia Lanzarote’

Lanzarote Golf (Puerto del Carmen) Sábado 29 / 45€ (22,5€ abonados) Campeonato stableford individual, de 3 categorías. Un campo que con sus 18 hoyos y sus anchas calles permite disfrutar del juego a cualquier persona, sea cual sea su hándicap. La cuota de inscripción incluye greenfee, trolley manual, bolas para el campo de prácticas, picnic y coctel en el hotel Hesperia, además de sorteo de vuelos, bonos de SPA, estancias y cenas en el hotel. + info: 928 51 40 50 / info@ lanzarotegolfresort.

‘Hesperia Lanzarote’ Golf Tournament

Lanzarote Golf (Puerto del Carmen) Saturday 29 / €45 (€22.5 Subscribers) Stableford Individual Championship, 3 categories. A field with 18 holes and wide fairways that allows anyone to enjoy the game, whatever their handicap. The registration fee includes greenfee, manual trolley, balls for the driving range, picnic and cocktail in the Hesperia hotel, as well as the drawing of vouches for the spa, flights, stays and dinners in the hotel. + info: 928 51 40 50 / Info@lanzarotegolfresort

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Jornada de Deporte Federado

Casa Ajei (San Bartolomé) Viernes 7/ De 16 a 19h Dirigido a técnicos y directivos de clubes deportivos. Contenido: La cantera, las escuelas deportivas, búsqueda de recursos y programación de actividades. Participan Manuel Gómez, entrenador de baloncesto y directivo del C.B. Juventud Laguna; y Bruno Santana, técnico de Deportes del Ayuntamiento de San Bartolomé y delegado insular de la Asociación Canaria de Gestores Deportivos. + info: 928 522 974 / bruno.santana@sanbartolome.es

Casa Ajei (San Bartolomé) Friday 7 / From 4 to 7 pm Aimed at technicians and managers of sports clubs. Subject: club’s youth team, sports schools, search for resources and programming activities. Participating Manuel Gómez, head coach of basketball and manager of C.B. Juventud Laguna; and Bruno Santana, technical of Sports of the municipality of San Bartolomé and insular representative of the Canarian Association of Sports Managers. + info: 928 522 974/ bruno.santana@ sanbartolome.es

Salto del pastor

Guatisea Haría Domingo 30 / 9.00 / 10€ Ruta interpretada de 4 horas de duración y baja dificultad que transcurre por el entorno de la montaña Guatisea. Visita a las Maretas del Agua, los canales y otras singularidades relacionadas con la industria del agua insular. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 609 869 062.

Guatisea

Federal Sports Day

Haría Sunday 30 / 9 am / €10 Low difficulty guided route for 4 hours that passes through the environment of the Guatisea mountain. Visiting “Las Maretas” water channels and other singularities associated with the island water industry. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 609 869 062

Lugar por confirmar Martes 25 / 17.00 / 10€ Nueva sesión de la Escuela de Naturaleza y Cultura que tiene como objetivo la puesta en valor de nuestro entorno y la generación del hábito de disfrutar de la naturaleza. Se practicará esta vistosa tradición pastoril que se remonta a la época aborigen. + info: senderismolanzarote@ gmail.com 690053282

Shepherd’s jump

Place to be confirmed Tuesday 25 / 5 pm / €10 New session of the Escuela de Naturaleza y Cultura whose goal is to make people aware of the value of our environment creating the habit of enjoying nature. We will practice this old and exotic shepherd’s tradition that dates back to the Aboriginal time. + info: senderismolanzarote@gmail. com (690053282)

I Carrera Arrecife

Arrecife Gran Hotel y Playa de El Cable Sábado 15 / 10.00 / 10€ Carrera popular de 6 kilómetros que partirá desde el Arrecife Gran Hotel y llegará hasta la playa de La Concha. La meta estará situada en la última planta del hotel, al regreso. Una competición con vistas a la bellísima Marina de Arrecife. Para mayores de 16 años. También se realizarán dos carreras de 2 y 1 kilómetros para niños. Inscripciones: hasta el 10 de octubre o fin de plazas. + info: 629 811 169 / ww.lanzarotedeportes.com

I Arrecife Race

Arrecife Gran Hotel and El Cable Beach 15 October / 10 am / € 10 Popular race of 6 km from Arrecife Gran Hotel to La Concha beach and return. The finishing line will be located on the top floor of the hotel. A competition with a lovely view of the beautiful Marina of Arrecife. For persons aged 16 and over. There will also be two races of 1 and 2 km. for children. Registration: until October 10 or full places. + info: 629 811 169 / www.lanzarotedeportes.com

29

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Senderismo Hiking Barranquismo por Las Laderas Domingo 9 / 9.00 / 20€ Ruta de 5 horas descendiendo el cauce del Barranco de Las Laderas. Durante el recorrido se realizarán rápeles de nivel I (principiantes) para practicar esta técnica. El precio incluye el material, monitor, seguro y un enyesque. + info: senderismolanzarote@gmail.com 690053282

Canyoning on Las Laderas

Sunday 9 / 9 am / € 20 5 Hours route going down the bed of the ravine of Las Laderas. During the route we will be abseiling level I (for beginners) in order to practice this technique. The price includes equipment, instructor, insurance and snack. + info: senderismolanzarote@gmail.com 690053282

Valle del Palomo

Haría Sábado 8 / 9.00 / 5€ Ruta interpretada de 4 horas de duración y baja dificultad, que transcurre por el norteño Barranco del Palomo, ubicado en un valle de Haría que conserva la única presa de toda la isla de Lanzarote. Organiza: Ayuntamiento de Arrecife. Plazas limitadas. + info y reservas: área de Juventud del Ayuntamiento de Arrecife / 928 817 621.

Tao y Tamia

Teguise Sábado 29/ 9.00 / 5€ Recorrido de 4 horas y de baja dificultad por el pueblo de Tao y la Montaña Tamia. Organiza: Ayuntamiento de Teguise. + info: área de Cultura (928 845 994). Fotografía: M. BANDUEZA.

Palomo Valley

Haría Saturday 8 / 9 am / € 5 4 hours and low difficulty guided route, crossing the Northern Palomo ravine, located in a valley of Haría that preserves the only dam on the island of Lanzarote. Organised by: Arrecife Town Council. Places are limited. + info and reservations: Youth Area of Arrecife Town Council / 928 817 621.

Tao and Tamia

Teguise Saturday 29 / 9 am / € 5 4 Hours and low difficulty tour through the town of Tao and Tamia mountain. Organised by the Municipality of Teguise. + info: Culture Area (928 845 994).

Guatiza al atardecer

Haría Sábado 15 / 17.00 / 10€ Un bellísimo paseo vespertino por las calderas de Guatiza, la costa y sus paisajes cuajados de tuneras, para contemplar la puesta de sol. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Guatiza at dusk

30

Haría Saturday 15 / 5 pm / €10 A beautiful evening walk through Guatiza craters, the coast and its landscapes full of cactus in order to contemplate the sunset. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Ruta ornitológica Janubio (Yaiza) Sábado 15 / 9.00 / 10€ Ruta interpretada por las Salinas de Janubio y su entorno. Observación de aves, identificación de especies y de comportamiento, etc. Una oportunidad única para conocer la exquisita variedad de la fauna lanzaroteña. + info: senderismolanzarote@ gmail.com 690053282 Fotografía: OLIVER YANES (www.oliveryanes.com)

Ornithological route Janubio (Yaiza) Saturday 15 / 9 am / €10 Guided route by las Salinas de Janubio and surroundings. Bird watching, identification of species and behaviour, etc. A unique opportunity to discover the great variety of Lanzarote fauna. + info: senderismolanzarote@gmail.com 690053282

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Enoruta

La Geria Jueves 20 / 17.00 / 10€ Tres horas y media de camino atravesando los viñedos del Paisaje Protegido de La Geria. Sus socos, su tradición vitivinícola, etc. Visita final a una bodega y degustación de caldos. + info: senderismolanzarote@gmail.com 690053282

Enoruta

La Geria Thursday 20 / 5 pm / €10 Three and a half hours of road going through the vineyards of the Protected Landscape of La Geria, with its “socos”, its wine-producing tradition, etc. Final visit to a winery and wine tasting. + info: senderismolanzarote@gmail.com 690053282

Atalaya de Femés

Yaiza Sábado 22 / 9.00 / 5€ Ruta interpretada por el pequeño pueblo de Femés, capital municipal de Lanzarote hasta el año 1952. Visita a la iglesia de San Marcial y ascenso a la atalaya de Femés (609 m.). + info y reservas: área de Deportes (928 520 415).

Atalaya Femés

Yaiza Saturday 22 / 9 am / € 5 Guided route by the small village of Femés, old capital of Lanzarote until 1952. Visit San Marcial Church and climb to the highest point of Femés (609 m). + info and reservations: Sports Area of Yaiza Town Hall (928 520 415)

Tabayesco en familia

Haría Domingo 16 / 9.00 / 5€ ¿Ha compartido la experiencia de pasear por el exuberante entorno de Tabayesco? Senderismo Lanzarote prepara una ruta de 3 horas y media, sencilla, y para que toda la familia disfrute del pueblo y el valle juegos de ocio y explicaciones adaptadas a la audiencia infantil. + info: senderismolanzarote@gmail.com 690053282

Santa Catalina

Parque Nacional de Timanfaya Domingo 23 / 9.00 / 5€ Ruta interpretada de 4 horas de duración por el entorno de la Montaña de Los Rodeos y la Caldera de Santa Catalina, rememorando las erupciones de 1730-1736 donde quedaron sepultados bajo la lava los pueblos de Santa Catalina, El Rodeo, Mancha Blanca y Tingafa Organiza: Ayuntamiento de Tinajo. + info y reservas: área de Deportes (928 840 037).

Tabayesco in family

Haría Sunday 16 / 9 am / € 5 Have you shared the experience of walking through the exuberant surroundings of Tabayesco? “Senderismo Lanzarote” is designing an easy route of three and a half hours, for the whole family to enjoy the town and the valley. Leisure games and explanations adapted to the child audience. + info: senderismolanzarote@gmail.com 690053282

Santa Catalina

Timanfaya National Park Sunday 23 / 9.00 / € 5 4 Hours guided route by the environment of Los Rodeos mountain and Santa Catalina crater, remembering the eruptions of 1730-1736, when Santa Catalina, El Rodeo, Mancha Blanca and Tingafa towns were buried under the lava. Organized by the Town Hall of Tinajo. + info and reservations: Sports Area (928 840 037).

31

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Buceo y submarinismo Diving and scuba diving

En forma Keep fit

Playa Chica, Reserva Marina de La Graciosa Playa Chica, La Graciosa Marine Reserve Bautizo (Baptism): 60€ Diving Center (Puerto del Carmen): 928 514 414 - 635 266 206. Technodiving (CC. Matagorda). 928 515 647 / 610 769 286. Club Buceo Lanzarote (Puerto Calero) 676 923 548. Timanfaya Sub (Puerto del Carmen): 928 510 098 / 609 867 741. Rubicón Diving Center: 928 349 346

Bici de montaña Mountain bike

Arrecife - Arrieta Fácil. Easy. 29,5 km. 1h, 50 min (principiantes) Arrieta - Ye Muy difícil. Very difficult. 23,57 km. 2h, 35 min. .Ye - Caleta de Famara Difícil. Difficult. 41,5 km. 3h 40 min. Caleta de Famara - Yaiza Difícil. Difficult. 39,4 km. 3h. Yaiza - Playa Quemada Difícil. Difficult. 46 km. 3h, 30 min Playa Quemada - Arrecife Fácil. Easy. 46 km. 3h 30 min.

Deportes náuticos Water sports

Centro Insular de Deportes Náuticos. El Cable (928 801 209) Casino Club Náutico. Arrecife (928 814 961) Marina Rubicón. Playa Blanca (928 519 012) Puerto deportivo de Puerto Calero (928 511 462) Vela, windsurf y submarinismo. Excursiones en catamarán. Sailing, windsurfing and diving. Catamaran tours.

Surf, wind y kite

32

Famara Surf (928 52 86 76) La Santa Surf (928 52 61 61) Lanzarote Kite (928 945 638 / 678 380 014 / 649 375 051) Famara, el mejor sitio. La costa de Tinajo y Haría acumulan también interesantes rompientes. Famara is the best location. Tinajo and Haría coast have also interesting breaks.

Escalada

Adventure Lanzarote (616 813 431) Club de escalada ‘Líquen del Tenique’ (686 591 070). Muchos barrancos están equipados con vías, pero no se aventure en solitario. Contacte con un club.

Climbing

Many ravines have tracks, but do not go alone. We recommend you to contact a club.

Golf

Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Lunes - Domingo / 8 - 20h. Obra del diseñador Ron Kirby. 18 hoyos. Par 72. Buenas vistas al Atlántico. Reserve. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). Entre 55 y 68€. Diseñado en 1978 por el arquitecto John Harris. Muchos hoyos dogleg ,18 hoyos. Par 72.

Golf

Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Monday – Sunday / 8 am to 8 pm. Designed by Ron Kirby. 18 holes. Pair 72. Good views of the Atlantic see. You need to book. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). From 55 and 68€. Designed by Architect John Harris in 1978. Many holes dog-leg, 18 holes. Pair 72.

Patinaje

Reducto, Avenida de Playa Honda, Matagorda y Puerto del Carmen Kilómetros de paseo junto al mar, ideal para bicis, footing y rollers. Encontrarás bares y terrazas donde reponer líquidos (y sólidos). Fantástica vista del despegue de los aviones.

Ala delta, parapente y ultraligero

Club Zonzamas (928 815 203). Club Vuelo Libre (629 161 143 / 629 134 175). Ultraligero José Azaola (650 42 43 85) Está en uno de los lugares más privilegiados para volar. Pruebe el tándem biplaza, o haga un curso (mayores de 20 años).

Hand gliding, paragliding and light aircraft You are in one of the best places to fly. Try the tandem hand-gliding, or take a crashcourse (for ages 20-up).

Espeleología

Skating

Adventure Lanzarote (616 813 431) Visite el mundo subterráneo de forma segura y sostenible. Inolvidables la ‘Cueva de los Siete Lagos’ o la de los ‘Naturalistas’. Deje todo en el mismo estado en que lo encontró.

Many km of walk beside the sea, ideal for bike, jogging and rollers. You will find bars and terraces where you can to have something to drink or eat. Fantastic view of the taking off and landing of planes.

Visit the underground world in a safe and sustainable way. The Seven Lakes Cave and the Naturalists Cave are unforgettable. Leave everything the same way you found it.

Speleology

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


33

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Arrecife, ciudad activa

Ocio y fiestas Leisure time Festivals Practique idiomas Playa Honda (Bar Friends) y Costa Teguise (lugar por confirmar) Miércoles 5 y miércoles 19 / De 17 a 19h / Gratis Cada primer y tercer miércoles de cada mes. Lanzarote Business Association organiza citas para practicar idiomas (inglés y español) en un ambiente distendido. + info: lanzaroteba@gmail.com

Playa Honda (Bar Friends) and Costa Teguise ( place TBC) Wednesday 5 and Wednesday 19 / From 5 to 7pm / free Every first and third Wednesday of each month, Lanzarote Business Association organizes meetings to practice languages (English and Spanish) in a relaxed atmosphere. + info: lanzaroteba@gmail.

...En Breve / ...In Brief Merengazo Teguise 2011

34

Centro de Arrecife Sábados / Todo el día Charco de San Ginés: actuaciones musicales, artes escénicas, bola canaria y espectáculos audiovisuales La Plazuela: exposiciones al aire libre Calle Real: stands con productos de degustación, artesanía tradicional, alfombras de sal, exhibición de deportes autóctonos Parque Ramírez Cerdá: actividades infantiles Quiosco de la Música: música de época. Ruta gastronómica por diversos establecimientos de la ciudad.

Zombie Walk

Language Exchange

Arrecife, active city

Carpa de Playa Honda Lunes 31/ De 16 a 2h / Gratis Tercera edición de este festival que conmemora el nacimiento de George A. Romero, actor, escritor, director de cine y creador del fenómeno zombie, que critica la homogeneización social y la falta de individualismo. Desfile, talleres, conciertos y actuaciones para todos los públicos. Organiza: Asociación Más Que Arte. Colabora: Lanzarote Business Association, Ayuntamiento de San Bartolomé y Cabildo de Lanzarote. + info: www. masquearte.org

Arrecife Centre Saturday / all day

Charco de San Ginés: musical performances, performing arts, Canarian ball and audio-visual performances La Plazuela: outdoor exhibitions Calle Real: stalls with tasting of products, traditional crafts, salt rugs, exhibition of indigenous sports Park Ramírez Cerdá: activities for children Bandstand: Antique music. Gastronomic route through several premises of the city.

Zombie Walk

Tent of Playa Honda Monday 31 / From 4 pm to 2 am / Free Third edition of this festival that commemorates the birth of George A. Romero, actor, writer, filmmaker and creator of the zombie phenomenon, which criticizes the social homogeneity and lack of individualism. Parade, workshops, concerts and performances for all ages. Organised by: Asociación Más que Arte in collaboration with Lanzarote Business Association, Ayuntamiento de San Bartolomé and Cabildo of Lanzarote. + info: www.masquearte.org

Fiestas en Teseguite

Plaza de La Mareta (Teguise) Viernes 4 Noviembre El Merengazo Teguise 2011 ya tiene fecha de celebración. Será el próximo 4 de noviembre, a partir de las 20.00 horas, en la Plaza de la Mareta (Teguise). De momento están confirmados los siguientes grupos: Tony Tun Tun, Orquesta Tamarindos, Orquesta Güira Latina, BNK y DJ’s oficiales de los 40 Principales. + info: www.teguise.es / 928 84 59 99

Teseguite (Teguise) Hasta el jueves 12 Sábado 8 / Tenderete con las agrupaciones folklóricas Los Campesinos y la Gran Aldea de Teseguite. A continuación Baile del Candil con la parranda de Teseguite (21.00) Domingo 9 / Misa en honor a Nuestra Señora del Rosario y campeonato de dardos (19.30) Miércoles 12 / Tradicional pesca (7.00) y caminata hasta el Museo de la Piratería.

Festivals in Teseguite

Teseguite (Teguise) Until Thursday 12 Saturday 8 / Stall with the folk groupings “Los Campesinos” and “La Gran Aldea de Teseguite”. Later on, “Baile del Candil” dance with the “parranda” of Teseguite (9 pm) Sunday 9 / Mass in honour of “Nuestra Señora del Rosario” and darts championship (7.30 pm) Wednesday 12 / Traditional fishing morning (7 am) and walk to the “Museo de la Piratería” (Museum of Piracy).

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Rainbow Fuerteventura

Corralejo (Fuerteventura) Sábado 15/ De 16 a 2h / Gratis 24 horas de actividades culturales, deportivas y lúdicas en un espacio natural de dunas y mar. Exposiciones, ‘parade’ marítima en piraguas, carrera de cholas y pamelas, lectura de relatos (Gay se Nace), gala ‘Drag Acuática’, fiesta de burbujas con gogós, etc. La isla se consolida como destino turístico LGTB. Naviera Armas ofrece un 10% de descuento a los lanzaroteños que crucen la Bocaina para asisitr. Organiza: Cabildo de Fuerteventura, Ayuntamiento de La Oliva y colectivo LGTB Altihay. + info: www.rainbowfuerteventura.com

Ocio / Leisure time

Rainbow Fuerteventura

Corralejo (Fuerteventura) Saturday 15 / from 4 pm to 2 am / Free 24 hours of cultural, sporting and recreational activities in a natural area of sand dunes and sea. Exhibitions, sea “parade” in canoes, flip-flops and picture hats race, reading stories (You were born Gay), gala ‘Aquatic drag’, Festival of bubbles with go-goes, etc. Fuerteventura is consolidating as a gay destination. The shipping company Naviera Armas offers a 10% discount in the boat ticket to residents in Lanzarote who wish to attend the event. Organised by: Cabildo de Fuerteventura, Ayuntamiento de La Oliva and LGTB Altihay collective. + info: www.rainbowfuerteventura.com

Torneo de poker

Viaje a Cantabria

Del martes 18 al lunes 24 / 475€ (400€ para los socios) Las asociaciones de la tercera edad ‘Mª Armas Martín’ (San Bartolomé) y ‘Santa Elena’ (Playa Honda) organizan esta escapada cultural norteña. Inscripciones: en los centros, de 17.30 a 19.30 o en los teléfonos 928 520971 / 928 823 197.

Trip to Cantabria From Tuesday 18 to Monday 24 / €475 (€400 for members) The associations for the elderly ‘Mª Armas Martín’ (San Bartolomé) and ‘Santa Elena’ (Playa Honda) organize this Northern cultural getaway. Registration: in the centres, from 5.30 to 7.30 pm or at the tel. 928 520971 / 928 823 197.

Gran Casino de Lanzarote Sábado 8 y 15 / 20h / 40 y 25€ Sábado 8: X Torneo de Poker del Campeonato de Lanzarote. Sábado 15: Torneo de Poker Texas Hold´em ‘Chivas 18’. Con rebuy de 5€. + info: 928 80 50 00.

Poker Tournament Great Casino de Lanzarote Saturday 8 and 15 / 8 pm / € 40 + €25 Saturday 8: X Lanzarote Championship Poker Tournament. Saturday 15: Tournament of Poker Texas Hold´em ‘Chivas 18’. With 5€ rebuy. + info: 928 80 50 00.

35

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


La Recova

Compras

Recova Municipal (trasera Ayuntamiento) De lunes a viernes / De 9.30 a 14h Fruta y verdura fresca, artesanía tradicional.

Shopping

The Recova

Municipal Recova (back of Town Hall) Mon-Fri/ 9.30 am -2 pm Traditional crafts. Fresh and organic products.

Arrecife Mercado turístico y artesanal

Mercado de abastos

Plaza de la Iglesia, C/ Real y C/José Antonio Sábados / De 10 a 14h El mercado se extiende también por la calle José Antonio con puestos de artesanía, alimentación, flores y cosmética, un programa de actividades de ocio y colchonetas y juegos para los más pequeños.

Tourist and handcraft market

Plaza de la Iglesia, C/ Real and C/ José Antonio On Saturdays / From 10 am to 2 pm The market extends also to José Antonio Street with stalls of crafts, food, flowers and cosmetics. A programme of leisure activities, mats and games for children are available.

Haría Rastro Joven

Plaza de Haría 1er domingo cada mes / De 10.00 a 14.00 Mercadillo artículos de segunda mano, complementos, manualidades. Rincón del videojuego y conciertos en directo.

Youth Flea-Market

Centro Comercial Arrecife (Avda.Medular) De lunes a sábado / De 8.30 a 21h. Cafetería pastelería, puestos de pescado, carnes, frutas y verduras, quesos, ahumados, encurtidos, charcutería y congelados.

Plaza de Haría 1st Sunday of every month / From 10 am to 2 pm Flea market with second hand items, accessories, crafts. Video game space and live concerts.

Central Market

Haría Artesanal

Arrecife Shopping Center (Avda.Medular) From Monday to Saturday / From 8.30 am to 9 pm Bakery, Coffee shops, fish stalls, meats, fruits vegetables cheeses and frozen food.

Plaza de Haría Sábados / De 9 a 14h Coqueto mercado de artesanía tradicional lanzaroteña. Música en vivo y productos de la tierra (hortalizas, frutas, queso, dulces, etc.).

Handcrafted Haría

Haría Square On Saturdays / From 9 am to 2 pm It s a cute market of traditional local handicraft. With live music and stalls with products of Lanzarote (vegetables, fruits, cheese, sweets, etc.)

36

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Teguise Paseo Artesanal

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Miércoles / De 18 a 22h Artesanos profesionales y música en directo. Manufacturas de bisutería, calzados de cuero, joyas, cerámica y trabajos en lava.

Artisan Walk

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Wednesdays / From 6pm to 10 pm / Free Craft professionals. Articles of jewelry, leather shoes, jewellery, ceramics and work in lava.

Mercadillo de Teguise

Conciertos de folklore en la Casa Museo del Timple y citas con la música clásica en el Convento de Santo Domingo (ver ‘Música’). Domingo 23 / 11.00 ‘Parrandiando’: pasacalle con folklore canario. Domingo 16 / 12.00 Exhibición de labores agrícolas tradicionales y música canaria (Plaza Canaria)

Domingo 30 / 11.30 Exhibición de deportes autóctonos (Plaza Canaria). Todos los domingos: mini-parque infantil, paseos en burrito desde La Molina a la Plaza Canaria, mini-parque vial, actuación folclórica en la Plaza de San Miguel (11h) y exhibición de aves rapaces y serpientes en la Plaza Canaria (12h).

Agricultural and livestock market

CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Tuesday, from 10 am to 2 pm Sales point for artisans and workers in the primary sector of the municipality.

Teguise Market Concerts of folklore in Casa Museo del Timple (House Museum) and dates with classical music in Santo Domingo Convent (see “Music”). Sunday 23 / 11 am ‘Parrandiando’: parade with Canarian folk music. Sunday 16 / 12 noon Exhibition of traditional farming and Canarian music in the Plaza Canaria. Sunday 30/ 11.30 am Exhibition of local sports (Plaza Canaria). Every Sunday: children mini-park, donkey rides from La Molina to Plaza Canaria, road mini-park, folk performance in the Plaza de San Miguel (11 am) and exhibition of birds of prey, and snakes in the Plaza Canaria (12 noon).

Mercadillo agrícola y ganadero

CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Martes, de 10 a 14h. Punto de venta para los artesanos y trabajadores del sector primario del municipio.

La Recova

Plaza Anfiteatro El Pavón Sábados / De 10 a 14h 17 puestos en los que pescadores, agricultores y ganaderos ponen a la venta pescado fresco de litoral, salado y seco, granos, frutas, aloe vera, repostería canaria, vinos caseros, salmón ahumado, licores tradicionales y quesos.

The Recova

Plaza Anfiteatro El Pavón On Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. 17 stalls where local fishermen and farmers sell their products. From fresh fish to salted and dried fish, grains, fruits, aloe vera, Canarian pastries, homemade wines, smoked salmon, traditional liquors and cheeses.

37

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


El personaje Character

Mª José Alcántara Directora del MIAC (Lanzarote)) MIAC Director (Lanzarote)

“Esta Bienal quiere demostrar que se puede hacer cultura con escasos recursos” ¿Qué filosofía vertebra esta sexta edición de ArteLanzarote? Esta edición reivindica el espacio público: invita a la participación y a la reflexión sobre el espacio que compartimos. Proponemos el Charco de San Ginés y su entorno como la gran plaza pública de Arrecife, el lugar para el debate y el encuentro, para quienes lo viven y quienes lo visitan. El Charco es el sujeto principal de este encuentro cultural y artístico, y hacemos propuestas para su activación. ‘Siglo XXI. Una nueva ética’ propone a los creadores locales que reflexionen en torno a la salud, la mente y el arte, y sus posibles interrelaciones. ¿Por qué esta temática? En contacto con los responsables del recién abierto Centro de Salud Mental en Tahíche, propusimos abrir un debate sobre el trabajo que estas instituciones realizan, haciendo visible la importante labor social que desarrollan, y el esfuerzo de las numerosas personas que están implicadas de forma desinteresada en el proyecto. ‘Mente, salud, arte’ es un compromiso y una reflexión de los creadores sobre la salud de nuestra sociedad. Desde su nacimiento en 2001, este encuentro ha apostado por un arte generador de movimiento crítico. ¿Siguen esa línea? La creación siempre parte de la libertad individual. El artista es también transmisor de ideas que, en ocasiones, ayudan a entender mejor la realidad. El arte tiene que cuestionar los dogmas y hacerse preguntas. ¿Encontrará el público alguna novedad? La novedad es la concentración de las actividades -que en otras convocatorias han estado disgregadas por la isla- en un espacio de una enorme potencialidad al que desgraciadamente no hemos sabido sacar partido: El Charco de San Ginés, como obra de arte y como lugar de conflicto y contestación.

38

¿Se ha resentido el proyecto por falta de presupuesto? Sin duda, pero la Bienal siempre ha trabajado con las circunstancias

del tiempo en que se celebraba. Sus temas se han ocupado del presente. El lema de esta Bienal 2011 lleva implícito pensar de forma activa en la escasez como plataforma e impulso a la creatividad. Proponemos que sea precisamente esa reducción que se ha instalado en la inversión para proyectos artísticos y culturales, la que nos sirva para promover el talento y ser más imaginativos. ¿Qué carácter tendrá la Bienal OFF? El programa OFF ha cumplido cada dos años los objetivos de la Bienal con propuestas alternativas, coordinando diferentes disciplinas artísticas: artes plásticas, música y creación literaria. Este año está a cargo del artista Fernando Robayna, que propone un conjunto de talleres de percusión reciclada, artes visuales y escenografía; y dos acciones: ‘Fermina Flip’, un vídeo sobre espacios urbanos abandonados que se realizará en el Islote de la Fermina, y la ‘Action Cover Party Lanzarote’. ¿Tendrá el público infantil un espacio propio? El Departamento de Educación del MIAC, en coordinación con los centros escolares, tendrá visitas a las exposiciones de la Sala del Charco de San Ginés y el MIAC, y actividades educativas todas las semanas. Estamos pendientes de cerrar un programa que aborde el aprovechamiento del patrimonio industrial en la zona. ¿Dónde encontraremos el centro de documentación? Está previsto instalar un contenedor en el entorno de El Charco de San Ginés en el que se informará de las actividades de la Bienal que se desarrollarán durante dos meses y medio, concentrándose los fines de semana en la ciudad de Arrecife. Las crisis alumbran nuevos movimientos culturales. ¿Es el caso de la que estamos viviendo? Hace ya tiempo, incluso antes de desatarse la gran crisis, muchos artistas preparaban proyectos de investigación y denuncia poniendo al descubierto las grandes mentiras de los distintos poderes, sobre todo

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


been extended all over the island, in an area of enormous potential which unfortunately we have not been able to take advantage of: El Charco de San Ginés, as art work and as a place of conflict and defence.

¿Cómo podría Lanzarote recuperar peldaños en su panorama cultural, sin que esto suponga un desembolso extraordinario de dinero? ¿Existen asignaturas pendientes que podrían solventarse con voluntad y no con financiación? Con esta edición de la Bienal queremos mostrar que se puede hacer cultura con escasos recursos. La cuestión es hacer una buena gestión, crear equipos de trabajo implicados y convencidos del proyecto. Y esa buena gestión pasa por controlar el gasto sin perder ni un mínimo de rigor.

Has the project suffered due to lack of budget? There is no doubt, but the Biennial has always worked with the circumstances of the time that was being held. Its subjects have always been about the present. The motto of this 2011 Biennial implies to think actively about scarcity as platform and drive to creativity. We propose that it is precisely this reduction in investment for artistic and cultural projects, which help us to promote talent and be more imaginative.

Recomendaciones finales: un libro, una película, un creador contemporáneo, un paisaje insular, un disco y un plato de la gastronomía local. Mis recomendaciones son creaciones recientes, el último libro de Houellebecq, ‘El mapa y el territorio’; la película ‘Super 8,’ producida por Spielberg. En cuanto a la gastronomía y el paisaje insular, un pescado en cualquier pequeño restaurante al lado del mar, es siempre un magnífico plan. En música y a propósito del tema de la Bienal, Acción/ Creación, Manu Chao sería una buena elección para la plaza pública.

“This biennial wants to demonstrate that culture can be done with limited resources” What is the philosophy of this sixth edition of ArteLanzarote? This edition claims public space: invites to participation and reflection on the space that we share. We propose the Charco de San Ginés and its environment as the great public square of Arrecife, the place for meeting and discussion, for those who live in the city and those who visit it. El Charco is the main subject of this cultural and artistic event, and we offer proposals for its activation. ‘21st Century. A new ethic ‘ proposes to local creators to reflect on health, mind and art, and their possible interactions. Why this subject matter? We proposed, in contact with the people in charge for the newly opened Centre for Mental Health in Tahiche, to open a debate on the work undertaken by these institutions, making visible the important social work carried out, and the efforts of many people who are involved for selflessly in the project. ‘Mind, health, art’ is a commitment and a reflection of the creators about the health of our society. Since its beginnings in 2001, this meeting has bet for an art generator of critical movement. Do they follow the same line? The creation is always part of individual freedom. The artist is also a transmitter of ideas which, sometimes, help to better understand reality. Art must challenge dogmas and make questions. Will the public find something new? The novelty is the concentration of activities, which in other calls have

Personaje / Character

el económico. Ahora, con el movimiento de los indignados, cobra más fuerza. Creo que todo esto ya está contribuyendo al nacimiento de nuevos colectivos y a la consolidación de aquellos que venían trabajando en esas posiciones en el mundo del arte.

What will the Off-Biennial be like? The Off program has met every two years the objectives of the Biennial with alternative proposals, coordinating different artistic disciplines: plastic arts, music and literary creation. The artist Fernando Robayna is in charge this year, proposing a series of workshops of recycled percussion, visual arts, set design; and two actions: “Fermina Flip”, a video about abandoned urban spaces that will be held at the islet of Fermina, and the “Action Cover Party Lanzarote”. Will children have their own space? The Department of education of the MIAC, in coordination with the schools will organise visits to the exhibitions at the Art Room of the Charco de San Ginés and the MIAC, and educational activities every week. We are waiting to close a program that addresses the use of the industrial heritage in the area. Where will we find the documentation centre? We have planned to install a container in the surroundings of El Charco de San Ginés to inform about the activities of the Biennial that will take place during the next two and a half months, focusing on the weekends in the city of Arrecife. Crises start new cultural movements. Is it the case that we are living? A long time ago, even before exploting the great crisis, many artists were working on projects of research and reporting by exposing the big lies of different powers, especially the economic. Now, with the 15th of May movement, is stronger than never. I think that all this is already contributing to the birth of new collective groups and the consolidation of those who were working in these positions in the art world. How could Lanzarote recover steps in its cultural scene, without involving an extraordinary outlay of money? Are there any unresolved matters which could overcome with willpower and not financing? With this edition of the Biennial, we want to show that culture with limited resources can be done. The question is to do a good management, create work teams involved in the project. And that good management involves controlling the expenses without losing even a minimum of rigor. Concluding recommendations: a book, a film, a contemporary creator, an island landscape, an album and a dish of the local gastronomy. My recommendations are recent creations, the latest book by Houellebecq, “El mapa y el territorio”; “Super 8”, the film produced by Spielberg. In terms of gastronomy and the island landscape, a fish in any small restaurant by the sea, is always a great plan. In music and regarding the motto of the Biennial, Action/Creation, Manu Chao would be a good choice for the public square.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre

39


MUSEO INTERNACIONAL DE ARTE CONTEMPORÁNEO CONTEMPORARY ART INTERNATIONAL MUSEUM carencias de los lanzaroteños. El Museo se constituyó en 1975 por Castillo de San José (Ctra. Puerto iniciativa de César Manrique, que Naos, s/n.) Arrecife. Entrada gene- dirigió las obras de remodelación y ral: 2,5€ (reducida para residen- acondicionamiento del edificio, motes: 0,50€). Horario de la sala: de dificando apenas su estructura interlunes a domingo, de 10 a 20h. na y construyendo el anexo donde Horario del restaurante-bar: de hoy se encuentra el restaurante. lunes a domingo, de 11 a 24h. SITUACIÓN ACTUAL HISTORIA La colección del MIAC se compone El Museo Internacional de Arte Con- de obras orientadas hacia la abstemporáneo (MIAC) se encuentra en tracción geométrica, matérica y figuuna fortaleza construida en el siglo rativa. Artistas canarios y españoles XVIII, durante el reinado de la mo- de la segunda mitad del siglo XX. narquía borbónica de Carlos III. En Destacan las obras de Zobel, Mom1975 se organiza el Primer Certa- pó, Tapies, Torner, Yturralde, Manmen Internacional de Artes Plásticas, rique, Millares, Óscar Domínguez, para seleccionar la obra que habría Cristino de Vera, Gordillo y Pancho de ser adquirida para el Museo. El Lasso (autor a la que se le dedica 8 de diciembre de 1976 se inau- una sala completa). Desde 2001, guró con una exposición en la que la colección se ha ampliado con intervinieron 180 artistas (Tápies, esculturas, pinturas y fotografías el grupo ‘El Paso’, Millares, etc.) y de Peter Witkin, Aldai, Beuys y que tuvo gran repercusión nacional. Carmela García, entre otros autores.

UBICACIÓN Y HORARIO

ARQUITECTURA La planta del edificio, construido en sillería, es semicircular y su lado curvo está orientado al mar. El castillo, proyectado por el ingeniero militar Alejandro de los Ángeles, comenzó a construirse en 1774 y tardó cinco años en culminarse. En la construcción de la obra, edificada bajo la advocación de San José, participaron muchos vecinos de la isla. La denominaron ‘Fortaleza del hambre’ porque vino a paliar las

La superficie expositiva del MIAC se articula en torno a la planta alta, en la que se localizan las tres salas donde se exhibe la exposición permanente (265m2 de superficie total). La planta baja está dedicada a muestras temporales (212m2). Dispone de servicio de audioguía y ofrece la posibilidad de concertar visitas guiadas. Es muy sobresaliente su programa formativo y didáctico, y su trabajo como agente dinamizador de la cultura local.

Location and timetable shortage of the population. The San Jose Castle (Ctra. Puerto Naos, s/n) Arrecife. Museum Hours: from Monday to Sunday, from 10 a.m. to 8 p.m. Restaurant-bar hours: Monday to Sunday, from 11 a.m. to 12 a.m. Admission: general € 2.5 and residents € 0.50

History The International Museum of Contemporary Art (MIAC) is a fortress built in the XVIII century, during the reign of the Bourbon monarchy of Charles III. The first international competition of plastic arts was organized in 1975 in order to select the work that would be exhibited at the Museum. It was opened on December 8, 1976 with an exhibition involving 180 artists (Tàpies, grupo ‘El Paso’, Millares, etc.) and with a remarkable impact nationwide.

Architecture The floor of the building, built in masonry, is half circular and its curved side is oriented to the sea. The castle, designed by the military engineer Alejandro de los Angeles, began to be built in 1774 and took five years to be completed. Many locals took part in the construction of the building, in honour to St. Joseph. They called it “Fortress of hunger” because it alleviated the

Museum was established in 1975 on the initiative of César Manrique, who directed the renovation and refurbishment works of the building, barely changing its internal structure and building a new wing where today stands the restaurant.

ALSO OF INTEREST The MIAC collection consists of works oriented to geometric and figurative abstraction plus materiality. Canarian and Spanish artists of the second half of the 20th century are present. The works of Zobel, Mompó, Tapies, Torner, Yturralde, Manrique, Millares, Óscar Domínguez, Cristino de Vera, Gordillo and Pancho Lasso (with a whole room dedicated to this artist) should be mentioned. Since 2001, the collection has increased with sculptures, paintings and photographs by Peter Witkin, Aldai, Beuys and Carmela García, among others. The exhibition area of the MIAC spins around the upper floor, where the three rooms with the permanent exhibition (265 m2 of total surface) are located. The ground floor is dedicated to temporary exhibitions (212 m2). Audio guide services are available and it is also possible to arrange guided tours. Its training and educational program plus its work as a dynamic agent of the local culture are significantly remarkable.



Date un salto

Seleccionamos las mejores actividades de Canarias

Take a leap

A selection of the best activities in the Canary Islands

Tenerife Festival Keroxen

Espacio Cultural El Tanque Octubre / 21.00 / Gratis Creación contemporánea, música danza, performances y artes visuales. Viernes 7/ Grego Viera, Kabuku Sessions, OMO y Tom Cary. Sábado 8 / Nostalgia del Futuro, Balago, Shogun Kunitoki y Tupperwear. Jueves 13 / Elodie, El Faro, Victoria Marso, Grenouille, Letters From Reykjavick, y Glasherz. Viernes 14/ Miniatura, The Transistor Arkestra, Rosvita y Placeres extraños repito placeres extraños. Sábado 15 / Trío Enérgico, Henna Hito, Moma Momez y Los Predicadores del Pringue, THE O.M.T. Viernes 21 / Javier Murugarren, Mento, Rominger, Ruinman+Carmelo Fernández Sábado 22 / Frank Wild Year, Pumuky, La JR, Juan Belda Bit Band con Jorge Pardo Viernes 28 / Quinteto Sinenomine, Enrique Cárdenes, Pierre Bastien, Holloys, Fosforescencias Sábado 29 / Hoquets, Chrome Hoof y Dave Wattsriot. + info: www.keroxen.com

Las Palmas

Masdanza 2011

Centro Cultural de Maspalomas y cancha de patinaje de San Fernando Del sábado 15 al sábado 22 /20.30 Certamen de solos y corografías del Festival Internacional de Danza Contemporánea de Canarias. Maratón de baile (sábado 15) y VII Breaking MasDanza (sábado 22).

XIX Festival de Zarzuela Las Palmas

42

Teatro Cuyás Viernes 28 y sábado 29 / La soprano Gisela Zivic y el barítono Alberto Arrabal, protagonizarán ‘La del Soto del Parral’, con el mastro Juan José Ocón a la batuta de la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria. + info: www.teatrocuyas.com

Festival Keroxen

Espacio Cultural El Tanque October / 9 pm / Free Contemporary creation, music, dance performances and visual arts. Friday 7 / Grego Viera, Kabuku Sessions, OMO and Tom Cary. Saturday 8 / Nostalgia del Futuro, Balago, Shogun Kunitoki and Tupperwear. Thursday 13 / Elodie, El Faro, Victoria Marso, Grenouille, Letters From Reykjavick, and Glasherz. Friday 14 / Miniatura, The Transistor Arkestra, Rosvita and Placeres extraños repito placeres extraños. Saturday 15 / Trío Enérgico, Henna Hito, Moma Momez and Los Predicadores del Pringue, THE O.M.T. Friday 21 / Javier Murugarren, Mento, Rominger, Ruinman+Carmelo Fernández Saturday 22 / Frank Wild Year, Pumuky, La JR, Juan Belda Bit Band with Jorge Pardo Friday 28 / Quinteto Sinenomine, Enrique Cárdenes, Pierre Bastien, Holloys, Fosforescencias Saturday 29 / Hoquets, Chrome Hoof and Dave Wattsriot. + info: www.keroxen.com

Masdanza 2011

Maspalomas Cultural Center and San Fernando skating Stadium Saturday 15 to 22 Saturday at 8.30 pm Solo and choreography contest of the International Festival of Contemporary Dance in the Canary Islands. Marathon dance (Saturday 15) and VII Breaking MasDanza (Saturday 22).

19Th Las Palmas Zarzuela Festival

Teatro Cuyás Friday 28 and Saturday 29 / The soprano Gisela Zivic and the baritone Alberto Arrabal, will perform “La del Soto del Parral”, with the maestro Juan José Ocón conducting the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria. + info: www.teatrocuyas.com

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre

Masdanza 2011

Teatro Victoria (Santa Cruz) Domingo 23 y lunes 24 / 19.30 y 19h Auditorio de Tenerife Adán Martín Domingo 23 / 21.00 Certamen de solos y coreografías.

Masdanza 2011

Teatro Victoria (Santa Cruz) Sunday 23 and Monday 24 / 7:30 pm and 7 pm Adán Martín Auditorium of Tenerife Sunday 23 / 9 pm Solo and choreography contest.


Formación

I Jornadas de Formación del Sector Quesero Artesano de Lanzarote

Training

Granja Agrícola Experimental (Carretera Tahiche-San Bartolomé. km 1) Lunes 3, martes 4 y miércoles 5 / De 16 a 19h / Gratis Lunes 3 / ‘Legalización de explotaciones ganaderas’ (Manuel González, veterinario) y ‘Modelos de negocio de queserías’ (José María Antón, veterinario). Martes 4 / ‘Guía de prácticas correctas de higiene’ (Juana María Gil, veterinaria), ‘Defectos y alteraciones del queso’ (Susana Sánchez, veterinaria) y ‘Otros productos lácteos’. Miércoles 5 / ‘Innovación en una sociedad abierta y en red’ (Sergio González, ingeniero informático) , ‘Comercio Electrónico’ y ‘Modelos de comercialización de quesos de GMR Canarias’. Organiza: Cabildo de Lanzarote, Gobierno de Canarias y GMR Canarias. Diploma final. + info: 928 836 590 /1

Transporte de mercancías

Cámara de Comercio de Lanzarote Viernes 7 / De 11 a 13h / Gratis Jornada informativa sobre la normativa que regula la compensación al transporte marítimo y aéreo de mercancías con origen o destino las Islas Canarias, y el procedimiento para solicitar subvenciones mediante la Plataforma Atlantis. + info: 928 82 41 61.

I Training Seminar of the Farmhouse Cheeses of Lanzarote Sector

Transport of merchandise

Granja Agrícola Experimental (Carretera Tahiche-San Bartolomé. 1 km) Monday, 3, Tuesday 4 and Wednesday 5 / From 4 to 7 pm / free Monday 3 / “Legalization of farming” by the veterinary Manuel González, and “Models of Cheese Businesses” by the veterinary José María Antón. Tuesday 4 / “Guide to good hygiene practice” by the veterinary Juana María Gil, “Defects and disorders of cheese” (Susana Sánchez, veterinary) and “Other dairy products”. Wednesday 5 / “Innovation of an open network society” by the computer engineer Sergio González, “Electronic trade” and “Models of marketing of Canarian cheeses”. Organised by: Cabildo de Lanzarote, Gobierno de Canary Islands and GMR Canarias. With Diploma. + info: 928 836 590 /1 )

Chamber of Commerce of Lanzarote Friday 7 / From 11 am to 1 pm / Free Informative seminar on the regulations governing compensation for maritime and air transport of merchandise with origin or destination to Canary Islands, and the procedure to apply for grants through the Atlantis Platform. + info: 928 82 41 61.

MUTUA TINERFEÑA

Plan FAMILIA

descuento

30€

*

Si tienes un familiar asegurado en Mutua Tinerfeña, te damos 30€ de regalo en tus seguros de auto o moto nuevos.

Plan COMBO

Plan 2 RUEDAS Plan FIDELIDAD descuento

30€

*

descuento

15€

*

descuento

20€

*

Si ya tienes un seguro con nosotros te regalamos 20€ al asegurar tu hogar.

Plan HOGAR descuento

15€

*

Asegura tu vivienda con nosotros y te descontamos 15€.

Te regala 15€ en el seguro de tu moto, si te haces cliente de Mutua Tinerfeña.

Si ya eres cliente de Mutua Tinerfeña te descontamos 30€ en tus próximos seguros de coche y moto.

SEGUROS

www.mutuatfe.es * Más información en nuestra web o en tu oficina más cercana.

Condiciones aplicables a particulares cuyo vehículo o vivienda no hayan estado asegurados en Mutua Tinerfeña durante los 12 meses anteriores a la fecha de efecto del nuevo contrato y siempre que el pago del recibo sea en efectivo y del total de la prima anual. Podrá fraccionarse el pago de la prima pero aplicándose descuentos inferiores. En elGuía Plan Combo Hogar la y prima mínima del seguro debe ser superior a 120€. Para el Plan Familia es aplicable en pólizas que acrediten dey ocio cultura Lanzarote - Octubre parentesco de pareja, padres, hijos o hermanos. Esta oferta será válida hasta el 31 de diciembre de 2011.

43


Diseño, gestión y evaluación de proyectos sociales

Técnicas fotográficas enfocadas al retrato

Biblioteca Insular (Arrecife) Del 17 al 25 de octubre / De 17 a 19h /50€ Si hay un género fotográfico que expresa y transmite sentimientos, ese es el retrato. La fotógrafa Aroa Martínez imparte este taller para ahondar en los diferentes elementos que componen el retrato creativo. Composición, técnicas y sesiones prácticas en diferentes escenarios. Requisito: cámara digital propia. 10 plazas. + info: 620 231 078 / aroa@ aroams.com

Edificio de Servicios Sociales (Tías) Del 24 al 28 de octubre / Sábados, de 10 a 12h / 10€ Teatro Municipal de Teguise Del 14 al 18 de noviembre / Sábados, de 10 a 12h / 10€ Diseño y gestión de proyectos sociales. 20 horas lectivas. Reconocimiento oficial de la ESSCAN. Inscríbete en el Registro del Cabildo de Lanzarote.

Design, management and evaluation of social projects

Edificio de Servicios Sociales (Tías) From 24 to 28 October / Saturday, 10 a.m. to 12 p.m. / €10 Teatro Municipal de Teguise From 14 to 18 November / Saturday, 10 a.m. to 12 p.m. / €10 Design and management of social projects. 20 hours. Official certificate by the ESSCAN. Sign up at the register office of the Cabildo de Lanzarote.

Jornadas de agricultura ecológica

Island Library (Arrecife) From 17 to 25 October / From 5 to 7 pm / €50 If there is a photographic genre that expresses and transmits feelings, that is the portrait. This workshop will be taught by photographer Aroa Martínez to delve into the different elements that make up the creative portrait. Composition, techniques and practical sessions in different scenarios. Requirement: your own digital camera. 10 places. + info: 620 231 078 / aroa@aroams.com

Organic farming Conference

Museo Agrícola El Patio (Tiagua) Viernes 21 y sábado 22, de 18 a 20h y domingo 23, de 10 a 12h/ Viernes 21 / Problemas de la agricultura convencional. ¿Qué comemos? Efectos de los plaguicidas sobre la salud. El valor de nuestras tradiciones agrícolas. Sábado 22 / Manejo de plagas y fauna útil. El suelo. Calidad de los alimentos en la agricultura ecológica. Compost. Domingo 23 / Visita a la huerta ecológica (10h) y cata de productos ecológicos (de 11 a 12h).

44

Photographic techniques for portrait

Jornadas impartidas por Cecilia Reyes Barreto, Ingeniera Técnico Agrícola del Ayuntamiento de Teguise. Organiza: Ayuntamiento de Teguise. Objetivo: recuperación del patrimonio genético cultivado de Lanzarote y mantenimiento de nuestros sistemas agrícolas (jable, arenados, gavias,. etc.)

Museo Agrícola El Patio (Tiagua) Friday 21 and Saturday 22, from 6 to 8 pm and Sunday 23, from 10 am to 12 pm / Friday 21 / Problems of conventional agriculture. What do we eat? Effects of pesticides on health. The value of our agricultural traditions. Saturday 22 / Use of pests and useful fauna. The soil. Quality of organic food. Compost. Sunday 23 / Visit to the organic garden (10 am) and tasting of organic products (from 11 am to 12 pm). By Cecilia Reyes Barreto, agricultural technical engineer of the City Council of Teguise. Organised by: Municipality of Teguise. Objective: recovery of the cultivated genetic heritage of Lanzarote and maintenance of our agricultural systems (“jable, arenados, gavias”, etc.)

Iniciación a la fotografía digital

Centro Deportivo Fariones (Puerto del Carmen) Sábado 22 / De 9 a 14h / 60€ Taller teórico-práctico de 5 horas impartido por el fotógrafo profesional Pepe Varela. Requisito: ser mayor de 14 años y tener cámara propia. + info: 928 514 790.

Introduction to digital photography

Fariones Sports Centre (Puerto del Carmen) Saturday 22 / From 9 am to 2 pm / € 60 Theoretical and practical 5 hour workshop taught by the professional photographer Pepe Varela. Requirements: for persons aged 14 and over and you must have your own camera. + info: 928 514 790.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Cultivo de papaya Granja Agrícola Experimental Jueves 27 y viernes 28 / De 16 a 19h/ Gratis Imparte el curso Jesús Adán Suárez Santos, de la empresa ‘Semillas del Caribe’ S.L. 30 plazas. Inscripciones: antes del martes 25 de octubre. + info: 928836590

Cultivation of papaya

Granja Agrícola Experimental Thursday 27 and Friday 28 / From 4 to 7 pm / Free Jesús Adán Suárez Santos, from Semillas del Caribe S.L. company, will be in charge of the course. 30 Places. Registration: before Tuesday, October 25. + info: 928836590

Informática musical

Casa Ajei (San Bartolomé) Inicio: martes 4 / Martes y jueves, de 17 a 19h Iniciación a la informática musical (edición de Audio y Midi, etc.). Inicio de las clases: 4 de octubre. + info: 928 522 974 (área de Cultura)

Computer music

Casa Ajei (San Bartolomé) Lessons start: October 4 / Tuesdays and Thursdays, from 5 to 7 pm Introduction to computer music (Audio editing and Midi, etc.). + info: 928 522 974 (San Bartolomé Culture Area)

Iniciación a las redes sociales para artesanos

Introduction to social networks for artisans

Microsistemas (C/ La Inés. Arrecife) Lunes 17 y martes 18 / De 18 a 20h / Gratis Taller dirigido a las profesionales de la artesanía (se requiere carné de artesano) para promocionar su marca o negocio. 20 plazas. Contenido: creación de un blog y de un perfil en las redes sociales (Facebook, Twitter, Tuenti), estrategias de comunicación on line, etc. Organiza: área de Industria y Comercio del Cabildo de Lanzarote y Dirección General de Energía del Gobierno de Canarias. + info: 928 81 01 00 (Ext. 2111)

Microsistemas (C/ La Inés. Arrecife) Monday 17 and Tuesday 18 / From 6 to 8 pm / Free Workshop for professionals of crafts (craftsman card is required) to promote your brand or business. 20 places available. Subjects: creating a blog and a profile on social networks (Facebook, Twitter, Tuenti), strategies of communication online, etc. Organised by: Área de Industria y Comercio del Cabildo de Lanzarote and Dirección General de Energía del Gobierno de Canarias. + info: 928 81 01 00 (ext. 2111)

Street Dance

Street Dance

Fashion School Lanzarote (C/ Juan Brito, 3. Arrecife ) Hasta el 26 de noviembre/ Sábados, de 10 a 12h/ 10€/mes Todavía están a tiempo de apuntarse a este curso de expresión corporal creativa será impartido por Tony Biyang, reconocido coreógrafo, bailarín licenciado en Jazz Americano en Londres. Organiza: Servicio Insular de Juventud. + info: 928 81 01 00 (Ext. 3501 / 2198, 2195 ó 2197)

Escuela del Sol

C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Sábados de 10 a 13h Fomenta la creatividad a través de la creación artística en el estudio de la creadora lanzaroteña Rufina Santana. Para niños y adultos. + info: 677 55 68 66 / 928 52 06 16 / escueladelsol7@gmail.com

Fashion School Lanzarote (C / Juan Brito, 3. Arrecife) Until November 26 / Saturday, 10 a.m. to 12 p.m. / € 10 per month You are still in time to sign up for this course of creative self-expression with Tony Biyang, renowned choreographer and dancer Bachelor’s degree in American Jazz in London. Organised by: Servicio Insular de Juventud. + info: 928 81 01 00 (extension 3501 / 2198, 2195 or 2197)

School of the Sun

C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Saturdays from 10 am to 1 pm The local artist Rufina Santana encourages creativity through artistic creation in her studio. For children and adults. + info: 677 55 68 66 / 928 52 06 16 / escueladelsol7@gmail.com

45

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Canto consciente y reconexión cósmica

Centro La Pirámide (Costa Teguise) Miércoles 5 y 19 / 15€/clase Armonización de los chakras, superación de bloqueos, disolución de miedos, recuperación de la autoconfianza y comprensión integradora de la existencia. Imparte: Mona Valenas, terapeuta holística y colaboradora del Instituto Johannes Kepler de Estudio e Investigación Astrológica. + info: 644 338 960 / 622 535 025 / lanzaroteislamagicagmail.com

Conscious singing and cosmic reconnection

Centro La Pirámide (Costa Teguise) Wednesday 5 and 19 / 15€ per class Harmonization of chakras, overcoming blockades, dissolving fears, recovery of selfconfidence and understanding inclusive of existence. By Mona Valenas, holistic therapist and collaborator of the Johannes Kepler Institute of Study and Astrological Research. + info: 644 338 960 / 622 535 025 / lanzaroteislamagicagmail.com

Iniciación a la cetrería

Lanzarote 5 y 6 de noviembre / 150€ El curso ofrece 15 horas teórico-prácticas para aprender el arte de la cetrería. El precio incluye dos comidas de campo, un manual en CD y el aprendizaje con un equipo de aves adiestradas. Gestión de alojamiento si no vive en Lanzarote. Organiza: Controlavi (Control y Gestión de Fauna). Colabora: Pepa González Arte Fotográfico. + info: 679 183 771 / 615 552 245 / controlavilanzarote@yahoo.es

Introduction to the falconry

46

Lanzarote 5 and 6 November / 150€ The course offers 15 hours of theory and practice to learn the art of falconry. The price includes two country meals, a instructions manual on CD and learning with a team of trained birds. If you don’t live in Lanzarote we can find you accomodation. Organised by: Controlavi (Control and Wildlife Management). In collaboration with: Pepa González Arte Fotográfico. + info: 679 183 771 / 615 552 245 / controlavilanzarote@ yahoo.es

Taller de iniciación a la percusión

‘El Patio’ Creperie (Teguise) A partir de octubre Ritmos africanos y afroamericanos adaptados para djembé, congas, cajón y otros instrumentos de percusión. Nivel inicial. Taller coordinado por Karina Lacourtois. + info: 619 363 073 / 928 80 33 15 / kvuelo@yahoo.com

Initiation to percussion workshop

“El Patio” Creperie (Teguise) From October African and African American rhythms suitable for djembé, congas, cajon and other percussion instruments. Beginners level. Workshop coordinated by Karina Lacourtois. + info: 619 363 073 / 928 80 33 15 / kvuelo@yahoo.com

Dinamización y formación del voluntariado social

Mararía (C/ Alférez Cabrera Tavío, 2) Arrecife A partir de octubre Proyecto de Acción Voluntaria organizado por la Asociación Social y Cultural para las Mujeres ‘Mararía’. Periodo de formación de 48 horas, estructurados en cinco módulos: Funcionamiento de Mararía, voluntariado social, habilidades específicas para el desempeño del voluntariado, igualdad de oportunidades y violencia de género. + info e inscripciones: 928 80 48 34 / 928 81 60 74

Stimulation and training of social volunteer work

Mararía (C/ Alférez Cabrera Tavío, 2) From October Voluntary action project organized by the Social and Cultural Association for women “Mararía”. 48 hours of training period, divided in five modules: Mararía running, social volunteer work, specific skills to carry out voluntary work, equal opportunities and genderbased violence. + info and registration: 928 80 48 34 / 928 81 60 74

Cata de aceites

Restaurante Lilium (Arrecife) Sábado 8 / 12.00 / 30€ Curso de iniciación a la cata de aceites. Introducción, historia del olivo, regiones y elaboración, el aceite en la gastronomía de los siglos y el fascinante mundo de la cata del aceite de oliva.

Introduction to oils tasting

Lilium Restaurant (Arrecife) Saturday 8 / 12 pm / €30 Course of initiation to oils tasting. Introduction, history of the olive tree, regions and production, oil in the gastronomy along the centuries and the fascinating world of olive oil tasting.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Concursos Competitions Consumópolis7

A partir del lunes 10 de octubre La publicidad: ¿compras o te compran? Este es el lema de este concurso organizado por el Gobierno de Canarias y pensado para que los estudiantes de Primaria y ESO de Lanzarote aprendan a comprar de forma reflexiva y sostenible. Los equipos pueden estar formados por un máximo de 5 participantes. Pueden inscribirse hasta el 5 de diciembre y consultar las bases en www.consumopolis.es

Consumópolis7

From Monday, October 10 Advertising: do you buy or they buy you? This is the motto of this contest organised by the Government of the Canary Islands and intended for the students of primary and secondary school of Lanzarote to learn how to buy in a thoughtful and sustainable way. Teams can be made up with a maximum of 5 participants. You can register until December 5 and consult the rules and regulations at www.consumopolis.es

Microrrelatos ‘Getafe Negro’

Hasta el martes 18 de octubre Los relatos deben tener un máximo de 150 palabras (incluido título) y comenzar con la frase: “El comandante de la Guardia Suiza nunca llegó a cruzar el umbral”. Premio: estancia en el Hotel Parkhotel Delta de Ascona (Suiza) y un curso de género negro. Organizan: Festival de Novela Policíaca de Madrid ‘Getafe Negro’ y Escuela de Escritores. + info: www.getafenegro.com

“Getafe Negro” Micro-fiction Contest

Until Tuesday, October 18 The stories must have a maximum of 150 words (including title) and begin with the sentence: “the Commander of the Swiss Guard never cross the threshold”. Prize: stay in Parkhotel Delta Ascona Hotel (Switzerland) and a course of black novel. Organized by: “Novela Policíaca de Madrid Getafe Negro” Festival and Escuela de Escritores (School of Writers) . + info: www.getafenegro.com

Septenio 2012

Hasta el viernes 14 de octubre Certamen dirigido a profesionales y entidades del sector cultural y científico. Las propuestas deben estar relacionadas con cuestiones relativas al territorio (población, impacto medioambiental, transformación del paisaje, fenómeno migratorio, etc.). Bases: www. septenio.com

Septenio 2012 Until October 14

Contest aimed at professionals and entities of the cultural and scientific sector. This year, the proposals must be related to the issues relating to the territory (population, environmental, transformation of the landscape, migration, etc.). Bases: www.septenio.com

47

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Ayudas y becas

Bonos escolares de transporte

Assistance & Grants

Hasta el martes 18 de octubre Pueden solicitarlo los estudiantes que cursen estudios no obligatorios (posteriores a la ESO) en su municipio o en otra localidad (siempre y cuando no exista oferta formativa en su lugar de residencia). La documentación requerida debe presentarse en el Registro General de cada institución. Infórmese en el área de Cultura del Ayuntamiento de San Bartolomé.

Public transport vouchers for students

Until Tuesday, October 18 Students who pursue studies non-compulsory (after ESO) in their municipality or in another town (as long as there is no studies offer in their place of residence) can apply for it. The required documentation must be in the General Register of each institution. For further information, please contact the Culture Area of San Bartolomé City Council.

Distribuidores editoriales: TICs

Seguros agrarios

Hasta diciembre de 2011 Ayuda para fomentar la contratación de seguros agrarios combinados para financiar los daños producidos por las variaciones de los agentes naturales. Requisito: ser titular de una explotación agraria y/o ganadera. + info: 928 836 590 / 91.

Agricultural insurance

Up to December 2011 Aid to promote the hiring of combined agricultural insurance in order to finance the damage caused by natural agents. You need to own a working farm. + info: 928 836 590

Nuevos comisarios: ‘El espacio reinventado’

Hasta el 28 de octubre El Centro de Arte La Regenta organiza en 2012 un proyecto expositivo con comisarios noveles. Presenta una propuesta de muestra colectiva y aprende cómo funciona un centro de arte...+ info: 928 472 379 / www.laregenta. org.

New Commissioners ‘El espacio reinventado’ Until October 28 La Regenta Art Centre organizes an exhibition project with junior commissioners, in 2012. Present a proposal for a collective exhibition and learn how to run an art center + info: 928 472 379 / www.laregenta.org. 48

Hasta el miércoles 19 de octubre Ayudas en especie para la adaptación de las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones (TICs) en el sector de canal de distribución de la industria editorial. Gestión de punto de venta, equipos informáticos, software, etc. + info: 928 824 161 (Ext. 31) Departamento de Innovación de la Cámara de Comercio de Lanzarote.

Publishing distributors: ICT

Until Wednesday, October 19 Grants for the adaptation of Information and Communications Technologies (ICT) in the distribution sector of the publishing industry. Management of sales point, computer equipment, software, etc. + info: 928 824 161 (ext. 31) Department of Innovation of the Chamber of Commerce of Lanzarote.

LÍneas ICO de financiación

Hasta el 11 de diciembre El Instituto de Crédito Oficial (ICO) pone a disposición de las empresas, PYMES y autónomos varios modelos de financiación para la adquisición de material, la obtención de liquidez, etc. Infórmese en la Cámara de Comercio de Lanzarote o en la web www.icodirecto.es

ICO lines of funding

Until December 11 The official credit Institute (ICO) offers companies, SMEs and self-employed several models of financing materials, obtaining liquidity, etc. Find out in the Chamber of Commerce of Lanzarote or on the web www.icodirecto.es

Incentivos a la contratación laboral

Hasta el 10 de diciembre Beneficiarios: cualquier empresa de capital privado que desarrolle su actividad en Canarias. Los contratos que suscriban deben tener una duración mínima de 12 meses y deberán formalizarse con personas inscritas como demandantes de empleo. + info: Servicio Canario de Empleo (928 455 858)

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


OCTUBRE 11 S AR TE / EXPOSICIONE "Contemplatio"

de Pepa González

Exposición de fotografías / la Reserva de la Biosfera Organiza:Consejería de te zaro Lan de ildo Cab de octubre a las 20.30 Inauguración lunes 3 de octubre 28 el ta has Exposición y de 17 a 20 h a viernes de 10 a 13 h Horario de visitas: lunes ado cerr h 0 14.0 a 0 10.0 de Sábados Sala Charco San Ginés Entrada gratuita Educanepal) de José Díaz (Fundador

"Caras del Nepal"

Exposición de fotografías 20.30 h al 30 de octubre a las Inauguración jueves 6 cife Arre cia Sociedad Democra Entrada libre y gratuita

TEATRO

“Las generosas del sex0 o” h a las 21.0 Viernes 14, de octubre cife Arre cia ocra Dem edad Soci Entrada libre y gratuita

MÚSICA I I JOL AT E ROCK

Sábado 15 , de octubr e a las 21.0 Café la Miñ 0h oca en el Charco Sa n Gin

IV Encuen De Corales tro

és

Jueves 27 y 28 de oc tubre a la Sociedad D s 21.00 h emocracia A Entrada lib re y gratuita rrecife Presentació n del libro “Dibujando Jueves 20 Sonrisas” , de octubr e a las 20 Sociedad D .30 h emocracia A Entrada lib re y gratuita rrecife

LI T ERATU RA Encuentro “EnamoradPoético os de Lanz Jueves 6 de arote” octubre a

las 20 h Sala Charco San Ginés

RED DE BIBLIOT ECAS Actividades octubr biblioteca infantil e

BIENAL O R T N UE 1 VI ENC NZAROT E 201 AR T EL A n souvenir!! ow ejalía de Be your ildo de Lanzarote / Conc

: Cab ,30 h a Organiza a las 18 re b u t c ra o u Cult 22 de 20, 21 y Jueves Información 21,00 h 928 80 28 84

Rincones literarios Inicio del “Colorín colorado” Rapunzel Día 1, Mención al Día Internacional de las personas sordas Alfabeto dactilológ ico (signar cada uno su nombre…) Mención personas mayores y recomend ación de libros Mención día de la Hispanidad 11 de octubre El 24, día de las bib liotecas (actividad en desarrollo para el 21 de octubr e) Semana de Hallow een última semana de octubre (preparación durant e toda la semana)

Lunes a viernes de 08.00 a 15.00 h cultura@arrecife.es Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre

¡Síguenos! www.culturarrecife.es

49


Excursiones a Fuerteventura, calas de Papagayo e Isla de Lobos, con salida desde Puerto del Carmen, Puerto Calero y Playa Blanca. Información y reservas: 928 842 055 / 928 596 107 / 902 401 666. >Catlanza Alquiler de yates, excursiones en catamarán, jet ski, pesca de altura y alquiler de catamaranes. 928 513 022.

Teléfonos de interés Numbers of interest Taxis Arrecife. 928 803104 / 928 812710 / 928 80 08 06 Tinajo. 928 840 049 Costa Teguise. 928 524 223 Haría. 620 315 350 Aeropuerto. Lanzarote taxi. 630 207 305 San Bartolomé. 928 520 176 Tías. 928 524 220 Yaiza. 928 517 136 / 928 517 828 / 928 517 249 Arrecife Bus (www.arrecifebus.es). Transporte interurbano . Intercambiador: rotonda del Cabildo de Lanzarote.

Bus station: Cabildo of Lanzarote Rotonda Arrecife Bus ( www.arrecifebus.es ). Interurban transport . 928 811 522

Ferrys >Fred Olsen Puerto de Playa Blanca - Corralejo. www.fredolsen.es >Naviera Armas. Puerto de Arrecife - El Hierro, Gran Canaria, La Palma y Tenerife. Puerto de Playa Blanca - Corralejo www.navieraarmas.com

Water Taxi La Graciosa y Archipiélago Chinijo. 6-20€ por persona. Salidas: Órzola / Famara. Destino: La Graciosa (10/12 €) Archipiélago Chinijo (20 €). Salidas: Caleta del Sebo. Destino: Playa del Risco (6 €). Información: 676 90 18 45.

Excursiones en barco

>Líneas Romero Línea regular Órzola – La Graciosa. Líneas Romero.

Boat tours >Romero Lines Regular line Órzola - La Graciosa. Romero Lines. Excursions to Fuerteventura, Papagayo and Isla de Lobos, with departure from Puerto del Carmen, Puerto Calero and Playa Blanca. Information and reservations: 928 842 055/ 928 596 107/ 902 401 666 > Catlanza Rental of yachts, catamaran, jet ski, fishing, and rental of catamarans tours. 928 513 022

Información turística Tourist information

>Patronato de Turismo: Avenida Blas Cabrera, s/n. De lunes a viernes, de 8 a 15h. T. 928 81 17 62 >Arrecife. Quiosco de la Música (Parque Ramírez Cerda). De lunes a viernes, de 9 a 13h y de 17 a 19.30. Sábados, de 9 a 14h. 928 81 31 74. >Puerto del Carmen. Avenida Las Playas, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 18 a 20h. 928 51 33 51 >Costa Teguise. Todos los días, de 10 a 17h. 928 592 542. >San Bartolomé. Casa Cerdeña. De lunes a viernes, de 8 a 15h. 928 52 25 93 >Playa Honda Oficina de Turismo de Playa Honda: 928 822 899 / turismodeiland@gmail.com >Teguise. Plaza de los Leones, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 17h. 928 845 398. >Playa Blanca. C/ Limones, 1. De lunes a viernes, de 9.30 a 19.00. Sábados, de 10 a 14h. 928 518 150.

Emergencias y Seguridad Coordinación de Emergencias. �������������������������������������������������112 Emergencias Sanitarias. ���������������������������������������������������������������061 Instituto Nacional de Toxicología. �����������������915 620 420 Cuerpo Nacional de Policía. �������������������������������������������������������091 Guardia Civil. ���������������������������������������������������������������������������������������� 062

Policía Local. �����������������������������������������������������������������������������������������092 Bomberos. �����������������������������������������������������������������������928 816 312 Salvamento Marítimo. ��������������������������������������������900 202 202 Asociación de Mujeres Mararía. ��������������������928 804 834 Servicio de orientación a la mujer. �������������900 191 010 <Hospital General de Lanzarote.....................928 59 50 00 Emergency and security Coordination of Emergency. ������������������������������������������������������112 Health emergencies. ����������������������������������������������������������������������061 National Institute of toxicology. ����������������������915 620 420 National Police. ���������������������������������������������������������������������������������� 091 Civil Guard. ���������������������������������������������������������������������������������������������062 Local Police. �������������������������������������������������������������������������������������������092 Firefighters. ����������������������������������������������������������������������928 816 312 Maritime Rescue. �������������������������������������������������������900 202 202 Mararía Women’s Association . ���������������������928 804 834 Orientation to women Service. ������������������������900 191 010 <Hospital General de Lanzarote.....................928 59 50 00

Residuos y reciclaje Recogida de enseres y colocación de bandejas para escombros: Waste and recycling Collecting belongings and placement of trays for rubble: Haría. ����������������������������������������������������������������������������������928 835 009 Teguise. �����������������������������������������������������������������������������928 845 999 Arrecife. �������������������������������������� 928 815 560 / 928 812 750 Tías. ��������������������������������������������������������������������������������������928 173 564 Yaiza, ����������������������������������������������������������������������������������928 830 225 Tinajo. ���������������������������������������������������������������������������������928 840 021 Complejo Ambiental Zonzamas ���������������������928 59 85 12 Brigada Ecológica. ����������������������������������������������������� 928 814 625

Puntos limpios Arrecife, Tías, Yaiza y San Bartolomé Clean points Arrecife, Tías, Yaiza, Bartolome Lunes – Viernes / 9.30-18.30h. Sábados / 9 - 18h. Domingos / 9 – 13h Ctra. Femés-Playa Blanca (depuradora) Ctra. Tías-P.Carmen (junto a la depuradora)

RED DE BIBLIOTECAS Biblioteca municipal

Biblioteca Infantil

(Pendiente de Traslado) Plaza de la Constitución, 5. 1A (Arrecife) Teléfono: 928 803 198

C/ La Inés, s/n. Teléfono: 928805595. Servicios: Viajeteca, internet, ‘Una semana, una palabra’, ‘Rincón de la poesía’, ‘Rincón de las letras canarias’ y Punto de Información. Agosto: Cine de verano, ‘Nos cuidamos del sol’, maratón cultural, talleres de juegos y manualidades.

Biblioteca Universitaria 50

Blas Cabrera, s/n (Antiguo Parador de Turismo) Teléfono: 928 844 058 - 928 810 727

¡Síguenos!

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Octubre

www.culturarrecife.es


51

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


52

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Octubre


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.