Español / English
Nº17 /DICIEMBRE 2011
Gratuito / Free
‘El Cascanueces’
’The Nutcracker’
Los bailarines del Ballet de Moscú visitan el Teatro Insular de Lanzarote The dancers of the Moscow Ballet visit the “Teatro Insular de Lanzarote”
A ritmo de Gospel Gospel Rhythm Robin Brown & Atlanta Gospel Chorale
‘Lanzarote Music’ Cuarto trabajo discográfico de Toñín Corujo Fourth Studio album of Toñín Corujo
Open Canarias de Ala Delta Canary Islands Hang-gliding Open Espectáculo aéreo en los cielos lanzaroteños Air show over Lanzarote
Dic11
Canarias cultura y ocio
Lanzarote Concierto de Tihuya Cats
Teatro: La tienda de juguetes, de Marimba Marionetas
Pub La Roca, Arrecife Sábado 3, a las 23.00 h
Teatro Municipal de Tías Viernes 16, a las 18.00 h
Concierto de MonsterDog Dj Set y Vane VampiKileer
Concierto The Birkins Pub La Roca, Arrecife Viernes 16, a las 21.00 h
Concierto The Amaroses Bar Callejón Liso, Arrecife Viernes 16, a las 21.00 h
El Callejón Liso y Bar La Roca, Arrecife Miércoles 7 al Sábado 10, de las 23.00 a las 04.00 h
Festival de Gospel de Canarias Concierto de Robin Brown
Concierto de Guerrilla Urbana
Convento de Santo Domingo de Teguise Miécoles 7, a las 21.00 h
Pub La Roca. Arrecife Viernes 17, a las 22.30 h
Concierto Cream Groove
Concierto de Atlanta Gospel Chorale
Teatro Insular de Lanzarote. Arrecife Viernes 9, a las 21.00 h
Teatro de Tías Jueves 29, a las 21.00 h
Concierto The Good Company Terrazza Tambo, Arrecife Viernes 16, a las 21.00 h
La Graciosa Festival de Gospel de Canarias Concierto de Robin Brown Parroquia Virgen del Mar Jueves 8, a las 21.00 h
2
Esta programación cuenta con la colaboración de Binter Canarias
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
12 uvas, 12 motivos ¿Por qué diciembre? 1) Porque tiene puestas de sol perfectas para ver desde un torrejón cualquiera de nuestra arquitectura insular. 2) Porque la Navidad, con su olor a castaña y a trucha de batata, contagia la programación cultural. Fíjense si no en el Festival de Gospel de Canarias que hará escala en Lanzarote (Arrecife y Teguise) y en La Graciosa, para dejarnos algunas de las mejores voces de la música negra espiritual norteamericana. 3) Porque los tradicionales Ranchos de Pascua, los conciertos líricos y los espectáculos de fin de año llenarán los teatros de la isla. 4) Porque la Bienal Arte Lanzarote estrena exposición de la autora Marieke Schoonderbeek. 5) Porque seguro que esta última rivalizará en asistencia de
público con la muestra del autor tinerfeño Vicente López Arencibia que vestirá el Convento de Santo Domingo. 6, 7 y 8) Porque el rock tiene una fecha señalada: el viernes 16, con triplete de conciertos de la Bienal Off (The Amaroses, The Birkins y The Good Company). 9, 10 y 11) Porque el deporte tiene tres grandes citas: el multicolor Festival de Gimnasia, el Open Canarias de Ala Delta y el Rally ‘Isla de Lanzarote’. 12) Y porque no faltará oferta gastronómica: la ruta ‘Crea en Miniatura’, las cenas solidarias con AFA Lanzarote, una nueva ruta de tapas y botellines por Costa Teguise y la sabrosísima ‘Semana del Cochino Negro y el Vino’. ¡Feliz 2012!
Twelve grapes, twelve reasons Why December? (1) Because it has perfect sunsets to contemplate from any lookout point of our island architecture. (2) Because Christmas, with its chestnuts and sweet potato pasty smell, has a true influence in the cultural programming. Take note, otherwise, in the Canary Island Gospel Festival that will stop over Lanzarote (Arrecife and Teguise) and La Graciosa, to show us some of the best voices of the American spiritual black music. (3) Because the traditional “Ranchos de Pascua” (local Christmas music), the lyrical concerts and the New Year shows will fill up the island’s theatre. (4) Because the Lanzarote Biennial Art opens an exhibition by Marieke Schoonderbeek. (5) Because, for sure, this one will compete in attendance with the exhibition of Vicente López Arencibia from Tenerife, who will decorate the convent of Santo Domingo. (6, 7 and 8) Because rock has a marked date in December: Friday 16th, with three concerts of the Off-Biennial (“The Amaroses”, “The Birkins” and “The Good Company”). (9, 10 and 11) Because sports have three major events: the multicoloured Gymnastics Festival, the Canary Islands Hang-gliding Open and the “Isla de Lanzarote” Rally. (12) And because it will be a lot of gastronomic offer: the “Create miniature” route, solidarity dinners with AFA Lanzarote, a new route of snacks and beers in Costa Teguise and the delicious “Week of wine and black pork”. Happy 2012!.
SUMARIO CONTENTS Exposiciones Exhibitions
4
Música Music
10
Artes escénicas Performing arts
16
Conferencias Lectures
18
Deportes Sports
20
Museos Museums
26
¡Feliz Navidad! 28 Merry Christmas! Ocio Leisure time
36
Dirección y Edición: Publigestión Canarias, S.L. / Diseño: Judith Samper / Impresión: Imprenta Minerva Agradecimiento especial a la Asociación de Familiares de Alzheimer de Lanzarote (AFA) por su colaboración en la distribución de esta Guía. / Edita: Publigestión Canarias, S.L.. C/ Perú, 31 B. 35500 Arrecife. Teléfonos: 928 80 19 60 / 607 67 22 15 / 606 38 05 82. // D.L.: GC 1068/2010
A Fondo In deep
40
© Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de este número por cualquier medio o procedimiento, sin autorización expresa y por escrito de la empresa editora. Publigestión Canarias, S.L. no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores, ni de los cambios efectuados por los organismos y empresas organizadoras así como de ningún tipo de error eventualmente presente en esta guía.
Date un salto Take the leap
44
Formación
45
STAFF
agendacultural@masscultura.com / direccion@masscultura.com Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre http://www.facebook.com/masscultura
3
Exposiciones Exhibitions Madera
Sala de exposiciones de la Terminal 2 (Aeropuerto de Lanzarote) Hasta el 8 de enero de 2012 Sergio Morales vuelve a demostrar su maestría en esta muestra compuesta por 50 obras de diferentes formatos, realizadas en taracea e inspiradas en el paisaje y el hombre canario.
Madera (Wood)
Exhibition Hall of the Terminal 2 (Lanzarote Airport) Until January 8, 2012 Sergio Morales once again demonstrates his mastery in this exhibition composed of 50 works in different sizes. The pieces are made by applying wooden veneer to form patters that are inspired by landscape and men from our islands.
Ecolatría
Convento de Santo Domingo (Teguise) De lunes a domingo, de 10 a 15h Sábados cerrado. / Hasta enero Vicente López Arencibia (Tenerife, 1964) presenta cuadros de gran formato que nos vinculan “a la tierra, a los seres vivos y sus energías”. Alejado ya de la estética pop, sus obras son muy matéricas, con innumerables capas de pigmentos. ‘Babel’ (en la imagen) habla de la necesidad de poner límites a una expansión económica desmesurada, tomando como ejemplo la clásica obra de Pieter Brueguel el Viejo, ‘La torre de babel’. Inauguración: domingo 11, a las 12.00.
Ecolatria Santo Domingo Convent (Teguise) From Monday to Sunday, from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Saturday. / Until January Vicente López Arencibia (Tenerife, 1964) presents large size pictures that linked us “to the land, to human beings and their energies.” Already away of the pop aesthetics, his works are very materic, with countless layers of pigments. Babel” (photo) talks about the need to set limits on a disproportionate economic expansion, taking as an example the classical work by Pieter Brueguel the elder, “The Tower of Babel”. Opening: Sunday 11, at 12.00.
Luz, reflejo y color
Sociedad Democracia (Arrecife) Hasta el domingo 11/ Todos los días, de 9.00 a 22.00/ Gratis Selección de paisajes, bodegones y retratos de Cristina Efres, una pintora que estudia el efecto de la luz reflejada en diferentes superficies como el agua o el cristal. Paisajismo optimista.
Luz, reflejo y color
(Light, reflection and colour)
4
Sociedad Democracia (Arrecife) Until Sunday 11 / every day, from 9 a.m. to 10 p.m. / Free The ‘optimistic landscape’ of Cristina Efres returns stronger than ever. This exhibition brings together a selection of landscapes, still lives and portraits of the painter, who has devoted a long time to study the effect of light reflected on different surfaces such as water or glass. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Pecado capital
Casa de la Juventud Tias Hasta el miércoles 7 / De 16.00 a 20.00 / Gratis El fotógrafo colombiano Mauricio Estrada arroja su particular visión de los siete pecados capitales, enmarcados en la sociedad de consumo del siglo XXI.
Pecado capital (Deadly sin)
Casa de la Juventud in Tías Until Wednesday 7 /from 4 pm to 8 pm/ Free Colombian photographer Mauricio Estrada shows his particular vision of the seven deadly sins, in the 21st century consumer society.
Arte / Art
Una caminata por el tiempo ‘Arquitecturas móviles’
Sala Charco de San Ginés Hasta febrero de 2012/ De lunes a viernes de 10 a 13h, y de 17 a 20h. Sábados, de 10 a 14h / Gratis Marlón de Azambuja, un joven artista brasileño, reinterpreta y cuestiona las relaciones humanas con el espacio donde se desenvuelven. Se exhibirán las series: ‘Potencial Escultórico’ (fotografías), ‘Meta-esquemas’ (dibujos), ‘Casas Modernas para pájaros’ (esculturas).
‘Mobile architectures’
Charco de San Ginés Art Room Until February 2012 / Monday to Friday from 10 am to 1 pm and from 5 to 8 pm. Saturdays, from 10 am to 2 pm / Free Marlon de Azambuja, a young Brazilian artist, reinterprets and studies human relationships with the area where they are happening. The series that will be displayed are: ‘Potential sculpture’ (photographs), ‘Meta-sketches’ (drawings), ‘Modern houses for birds’ (sculptures).
Jaime Romero
CSC La Tegala (Haría) Hasta el 6 de enero de 2012 / De lunes a viernes, de 17 a 20h. Sábados, de 10 a 14h. / Gratis Exposición pictórica del polifacético creador norteño Jaime Romero (pintura, fotografía submarina...). Su inspiración: el mar, el paisaje de Máguez, el ser humano... Inauguración: sábado 17, a las 11.00.
Explanada de Playa Honda Hasta el 15 de enero de 2012 ‘Del polvo estelar hasta nosotros’. Un recorrido por 89 paneles que en 1,6 km. lineales expositivos explican visualmente la evolución biológica y la historia del planeta durante 4.600 años. Textos en español e inglés.
A walk through time Playa Honda Esplanade Until January 15 “From the star dust to us” is a walk through a collection of 89 panels (in Spanish and English) with one mile of lineal exhibition explaining visually biological evolution and the history of the planet over 4,600 years.
Jaime Romero
CSC the Tegala (Haría) Until January 6, 2012 / From monday to friday, from 5 pm to 8 pm. Saturdays, from 10 am to 2 pm / Free Pictorial exhibition of the multifaceted northern creator Jaime Romero (underwater photography, painting...). He is inspired by the sea, the landscape of Máguez, the human being..... Opening: Saturday 17 at 11 a.m.
5
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Estilos Punto irreversible
Casa de Cultura Benito Pérez Armas (Yaiza) Hasta febrero de 2012/ De lunes a viernes, de 9 a 14h, y de 17 a 19h. Para visitas en fin de semana, cita previa de lunes a viernes: 928 830 275 / Gratis Exposición de la artista neerlandesa Marieke Schoonderbeek, comisariada por Bianca Visser, a partir de la concepción del paisaje como elemento fluido. La muestra reúne una serie de obras sobre el paisaje de Lanzarote, que se inicia en la creación de una casa para un escritor en la ladera de Famara y nuevas piezas. Inauguración: viernes 9, a las 12.00.
Punto irreversible / The point of no return
Benito Pérez Armas House of Culture (Yaiza) Until February 2012 / From monday to friday, from 9 am to 2 pm, and from 5 pm to 7 pm / Free Exhibition of the Dutch artist Marieke Schoonderbeek. Curator: Bianca Visser, who will organise the exhibition from the conception of landscape as a fluid element. The exhibition brings together a series of works on Lanzarote landscape, beginning in the creation of a house for a writer on the slope of Famara and also new pieces. Opening: Friday 9, at noon.
Pepe Dámaso: ‘Tibicenas’
Lobby del Hotel Gran Meliá Salinas (Costa Teguise) Hasta enero de 2012 / Todos los días, de 10.00 a 20.00 / Gratis La obra del vanguardista Pepe Dámaso se expondrá en un panel del lobby del hotel [2], con información sobre la obra, el autor y la colección del hotel, que incluye murales y pinturas de César Manrique, y otras obras de Dámaso, todo ello bajo la impresionante arquitectura de Fernando Higueras. Tibicenas [1] es el nombre que la tradición oral canaria da a los malos espíritus. Esta es la primera exhibición del proyecto ‘La obra invitada’ dirigido por la artista lanzaroteña Rufina Santana. Una invitación al turista y al lanzaroteño para que participe de esta experiencia intelectual.
Sala El Aljibe (Haría) Hasta el 14 de enero / De lunes a viernes, de 10 a 13h y de 17 a 19h. Sábado, de 10 a 14h / Gratis Las obras de Carlos Mena Soiza se exponen en el municipio de residencia del creador. Arte colorista, inspirado en la vida diaria. Aproveche si no lo vio en Tías. Inauguración: sábado 10, a las 12.30.
Estilo (Styles)
Sala El Aljibe (Haría) Until January 14 / From monday to friday, from 10 am to 4 pm, and from 5 pm to 7 pm, Saturday, from 10 am to 2 p/ Free The works of Carlos Mena Soiza are exhibit in the town where he lives. Colourful art, inspired by everyday life. Take this chance if you didn’t see it in Tías. Opening: Saturday 10 at 12.30 p.m.
Pepe Dámaso: “Tibicenas” Lobby of the “Gran Meliá Salinas” Hotel (Costa Teguise) Until January 2012 / Every day, from 10 a.m. to 8 p.m. / Free The work of the avant-garde artist Pepe Dámaso will be exhibited on a panel in the lobby of the hotel [2], with information on the work, the author and the collection of the hotel that includes murals and paintings of Cesar Manrique, and other works of Dámaso, all of it under the impressive architecture of Fernando Higueras. “Tibicenas” [1] is the name given to evil spirits by the Canarian oral tradition. This is the first exhibition of the project “La obra invitada” directed by the local artist Rufina Santana. An invitation for tourists and locals to get involved in this intellectual experience.
6
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
[1]
[2]
Arte / Art
Vita Activa
MIAC - Castillo de San José (Arrecife) Hasta el 15 de enero / Todos los días, de 10 a 20h / 0,50€ (residente) y 2,5€ (visitante) Exposición de los 18 proyectos del concurso ‘Vita Activa’ que plantean actuaciones efímeras para hacer más habitable y practicable el Charco de San Ginés.
Vita Activa
MIAC - Castillo de San José (Arrecife) Until January 15/ Every day, from 10 am to 8 pm / 0.50€ (residents) and 2.5€ (visitors) Exhibition of the 18 projects of the ‘Vita Activa’ competition that poses ephemeral performances in order to make the Charco de San Ginés a more habitable and practicable space. I
Re-play
Galería La Molina (Tiagua) Hasta el enero de 2012 / Viernes y sábado, de 11.00 a 17.00. Domingo, de 10.00 a 15.00. / Entrada libre Intervención conceptual del espacio en la expresión plástica contemporánea. ¿De qué manera interviene en el artista un espacio histórico cultural determinado en sus conceptos creativos y plásticos? Participan: Bérchen, Elisa Betancort, Romana Brunnauer y Rosa Vera. Inauguración: domingo 18, a las 12.00.
Re-play
La Molina Gallery (Tiagua) Until January 2012 / Friday and Saturday, from 11 a.m. to 5 p.m. Sunday, from 10 a.m. to 3 p.m. / Free entrance Conceptual statement of space in contemporary plastic expression. In what way does the historical and cultural ambience influence the creative and descriptive concepts of the artist? Participants: Bérchen, Elisa Betancort, Roman Brunnauer and Rosa Vera. Opening: Sunday 18 at noon.
7
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Femenino singular
El escondite de las sirenas
Ermita de San Antonio (Tías) Hasta el 7 de enero / De lunes a viernes, de 17 a 20h. Sábados, de 10 a 14h / Gratis Sumergirse en las pinturas de Nuria Meseguer es una experiencia sensorial que va más allá de la contemplación estética. El mundo subacuático es donde mejor expresa las emociones esta creadora grancanaria. Sus óleos y acrílicos representan danzas que se desarrollan a medio camino entre un mundo real y un universo onírico. Una visita imprescindible. Inauguración: jueves 1, a las 20.30.
El escondite de las sirenas (The hiding place of mermaids)
Ermita de San Antonio (Tías) Until January 7 / Monday to Friday, from 5 to 8 p.m. Saturdays, from 10 a.m. to 2 p.m. / Free Immersing yourself in the paintings of Nuria Meseguer is a sensory experience that goes beyond aesthetic contemplation. The underwater world is where this Gran Canarian creator better expresses her emotions. Her oils and acrylics represent dances taking place halfway between a real world and a dreamlike universe. A must visit. Opening: Thursday 1 at 8.30 p.m.
OCoco (C/ José Antonio, 63. Arrecife) Hasta el sábado 26 / Todos los días, desde las 20.00 / Entrada libre Original, esponjoso, creativo, fantástico… Así es el imaginario de la creadora bilbaína Begoña Izarra Fernández que realiza su primera exposición individual pictórica en Lanzarote. 10 obras (óleo, acrílico y técnica mixta) con una única protagonista: la mujer. Inauguración: jueves 1, a las 20.00 (con música en directo).
Femenino singular
OCoco Bar (C/ José Antonio, 63. Arrecife) Until Saturday 26 / Every day, from 8 pm / Free Original, spongy, creative, fantastic… This is the imagery of Begoña Izarra Fernández from Bilbao, who presents her first personal art exhibition in Lanzarote. Opening: Thursday 1 at 8 p.m. (with live music). 10 works (oil, acrylic and mixed technique) with a single protagonist: woman.
8
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
9
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Música
VI FESTIVAL DE GOSPEL DE CANARIAS
Music
Robin Brown Atlanta Gospel Chorale
Aros String Quartet Puerto Calero Viernes 9 / 18.00 / De 15 a 25€ Cuarteto de cuerda integrado por cuatro músicas británicas acompañado de piano y voz. Interpretarán música clásica navideña (‘Crisantemi’ de Puccini, ‘Cantabile’ de Tchaikovsky, polkas de Strauss, etc.). El Restaurante Amura ofrece un menú especial (30€) para quien desee quedarse a cenar. Una deliciosa mezcla de música y gastronomía. Entradas: Oficina de Puerto Calero, Bookswops (Puerto del Carmen y Playa Blanca), The Book Shop (Costa Teguise), La Cantina (Teguise) y Oficinas de Turismo.
Aros String Quartet
10
Puerto Calero Friday 9 / 6 pm / From € 15 to € 25 String Quartet integrated by four British female musicians, accompanied by piano and voice. They will perform Christmas classical music (“Crisantemi” by Puccini, ‘Cantabile’ by Tchaikovsky, Strauss polkas, etc.). The Amura Restaurant offers a special menu (30€) for those who wish to stay for dinner. A delicious blend of music and gastronomy. Tickets: Office in Puerto Calero, Bookswops (Puerto del Carmen and Playa Blanca), The Book Shop (Costa Teguise), La Cantina (Teguise) and tourist offices.
Teatro Insular de Lanzarote Viernes 9 / 21.00 / 15€ Dirigida por Robin Brown desde 1991, esta prestigiosa agrupación vocal es una habitual en el Festival de Jazz de Montreaux y en el Concierto de Navidad del Vaticano. Su repertorio integra una selección de los mejores cantos espirituales negros. Entradas: área de Cultura del Cabildo de Lanzarote.
Atlanta Gospel Choir
Lanzarote island Theatre Friday 9 / 9 pm / 15€ Directed by Robin Brown since 1991, this prestigious vocal group is a regular at the Montreaux Jazz Festival and at the Vatican Christmas Concert. Its repertoire includes a selection of the best black spiritual songs. Tickets: Culture Department of the Cabildo of Lanzarote.
MonsterDog & Vane Vampikiller Callejón Liso y La Roca Del miércoles 7 al sábado 10 / De 23.00 a 4.00 / Gratis Dj Set con sonidos garajeros y muy bailables a cargo de estos dos expertos en las cabinas de sonido nocturnas.
Convento de Santo Domingo (Teguise) Viernes 7 / 21.00 / 10€ (12€ taquilla) Parroquia Virgen del Mar (La Graciosa) Jueves 8 / 21.00 / Gratis Cantante, pianista y directora coral, en su currículo destacan sus actuaciones en los Juegos Olímpicos de Atlanta y Barcelona, la dirección de un coro infantil que acompañó a Michael Jackson en la Superbowl y la coordinación musical de la película ‘The War’. Entradas: CC. Deiland, Oficina de Turismo de Teguise y área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise.
Robin Brown
Convent of Santo Domingo (Teguise) Friday 7 / 9 pm / € 10 (€ 12 box office) Parroquia Virgen del Mar (La Graciosa) Thursday 8 / 9 pm / Free Singer, pianist and choral director, in her background we find performances at the Olympic Games in Atlanta and Barcelona, the direction of a children’s choir that accompanied Michael Jackson at the Superbowl and the musical coordination of the film ‘The War’. Tickets: CC. Deiland, Teguise tourist office and Culture Dep. of Teguise Town Council.
MonsterDog & Vane Vampikiller
Callejón Liso and La Roca Wednesday 7-Saturday 10 / 11 p.m. to 4 a.m. / Free DJ Set with garage and very danceable sounds by these two experts in night sound booths.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Lanzarote Music Teatro Municipal de Tías Jueves 15 / 21.00 / 7€ El timplista y compositor lanzaroteño Toñin Corujo presenta su cuarto disco, que incluye temas dedicados a César Manrique, Jesús Soto y Leandro Perdomo. Estará acompañado en directo de Carlos Pérez (saxo), Máté Szabó (bajo), Israel Curbelo (teclados, piano y cajón), Pedro Mejía (guitarras), Domingo Corujo (guitarra clásica) y Manuel Becerra (batería y percusión). Entradas: área de Cultura de Tías, c/ Figueroa, 20 (Escuela Tocayma) + info: 928 81 70 69.
Lanzarote Music
Teatro Municipal de Tías Thursday 15 / 9 pm / 7€ The “timple” player and Lanzarote composer Toñin Corujo presents his fourth album including tracks dedicated to César Manrique, Jesús Soto and Leandro Perdomo. He will be accompanied by Carlos Pérez (saxo), Máté Szabó (bass), Israel Curbelo (keyboards, piano, flamenco box drum), Pedro Mejía (guitars), Domingo Corujo (classical guitar) and Manuel Becerra (drums and percussion). Tickets: Culture Department of Tías Town Council and box office. c/ Figueroa, 20 (Escuela Tocayma) + info: 928 81 70 69.
El Cascanueces
Teatro Insular de Lanzarote Sábado 10 / 19.00 y 22.00 / 35€ Fundada en 1989 por el coreógrafo y bailarín ruso Timur Fayziev, la compañía del Ballet de Moscú está formada por algunos de los más destacados bailarines y coreógrafos de los ballets rusos, como el Bolshoi o el Stanislavsk. Sesión doble para deleitarnos con la obra más conocida de Tchaikovsky, coreografiada por Marius Petipa y Lev Ivanov. Entradas: área de Cultura del Cabildo de Lanzarote.
The Nutcracker
Lanzarote island Theatre Saturday 10 / 7 and 10 pm / € 35 Founded in 1989 by the Russian choreographer and dancer Timur Fayziev, the Moscow Ballet company is made up with some of the most prominent dancers and choreographers of the Russian ballets, such as the Bolshoi or the Stanislavsk. Double session to delight us with the most popular work of Tchaikovsky, choreographed by Marius Petipa and Lev Ivanov. Tickets: Culture Dep. of the Cabildo of Lanzarote.
11
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
MÚSICA EN LA BIENAL MUSIC IN THE BIENNIAL
Concierto de Navidad
Teatro Insular de Lanzarote Jueves 22 / 19.30 / Invitación Los alumnos del Conservatorio de Música de Lanzarote ofrecen su tradicional concierto navideño. Invitaciones: Conservatorio de Lanzarote (Avenida Medular. Arrecife) + info: 928 810 100 (Ext. 3200).
Christmas concert
Lanzarote island Theatre Thursday 22 / 7.30 pm / Invitation The students of the Conservatory of Music of Lanzarote offer their traditional Christmas concert. Invitations: Conservatory of Lanzarote (Avenida medular. Arrecife) + info: 928 810 100 (ext. 3200)
The Good Company The Good Company Tambo Terrazza Viernes 16 / 22.00 / Gratis La banda grancanaria estrena disco con un nuevo ‘frontman’: Víctor Ordoñez. Canciones plenas de contemporaneidad...
Tambo Terrazza Friday 16 / 10 pm / Free The Gran Canarian band presents album with a new ‘frontman’: Victor Ordoñez. Full of contemporary songs.....
The Birkins
The Birkins
The Amaroses
The Amaroses
Callejón Liso Viernes 16 / 23.30 / Gratis Pura orfebrería pop. También desde Gran Canaria llega esta banda de exquisito arreglos y genial interacción.
Cream Groove
Teatro Municipal de Tías Jueves 29 / 21.00 / 5€ Jazz, rock y funk. Una mezcla explosiva a cargo de una formación musical nacida en Barcelona en 2011: Claudio Marrero (saxo tenor) Mariano Steimberg (batería) y José Alberto Medina (teclados). Entradas: área de Cultura del Ayuntamiento de Tías y taquilla.
Cream Groove
12
Teatro Municipal de Tías Thursday 29 /9 pm / 5€ Jazz, rock and funk. An explosive mixture in charge of a musical group born in Barcelona in 2011: Claudio Marrero (tenor sax) Mariano Steinberg (drums) and José Alberto Medina (keyboards). Tickets: Culture Department of Tías Town Council and box office before the show.
La Roca Viernes 16 / 1.00 / Gratis Ganadores de La Caja Sonora 2010, este cuarteto hace música para la música. Pura diversión.
Meneíto universitario
Explanada de Guacimeta Sábado 17 / De 21.00 a 4.00 / 6€ (bonos de 25€ para 5 personas) Primer encuentro de batucadas de Lanzarote, concierto de Banda Nueva, Rika Banda y Lanzarote Got Talent. Actuación de la Charanga Nomes13 y DJ Juan Hernández (Acid Party). Organiza: Rika Banda y área de Juventud del Ayuntamiento de San Bartolomé. Entradas: Gasolinera Pcan (Arrecife), Capi Blas (Tías, Playa Honda y San Bartolomé), Paniko Street Wear (Arrecife).
Callejón Liso Friday 16 / 11.30 p,/ Free Pure jewellery pop. This band of exquisite arrangements and great interaction arrives also from Gran Canaria.
La Roca Friday 16 / 1 am / Free Winners of the music contest “Caja Sonora” 2010. This quartet makes music for music. Pure fun.
University Meneíto
Guacimeta Esplanade Saturday 17 / 9 pm to 4 am/ € 6 (€ 25 for 5 people vouchers) First meeting of “batucadas” of Lanzarote, concert with “Banda Nueva”, “Rika Banda”, “Lanzarote Got Talent”, “Charanga Nomes13” and Juan Hernández DJ (Acid Party). Organised by: “Rika Banda” and Youth Dep. of San Bartolomé Town Council. Tickets: Pcan Petrol station (Arrecife), Capi Blas (in Tías, Playa Honda and San Bartolomé) and Paniko Street Wear (Arrecife).
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
13
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
King´s Consort
Monday Faces
King´s Consort
Monday Faces
Teatro Insular de Lanzarote Martes 10 de enero / 21.00 / 15€ Orquestas y coro europeo de instrumentos de época. Bajo la dirección de Robert King, la formación ha grabado más de 95 discos y ha participado en bandas sonoras de películas de Hollywood. Su repertorio abarca desde el siglo XVI hasta la actualidad, pero es mundialmente conocido por sus interpretaciones del periodo barroco (Haendel, Purcel y Bach). Entradas: área de Cultura del Cabildo de Lanzarote.
Lanzarote island Theatre Tuesday, January 10 / 9 pm / € 15 European choir and orchestras of period instruments. Under the direction of Robert King, the group has recorded more than 95 albums and has contributed to Hollywood film soundtracks. Its repertory ranges from the 16th century to the present day, but is known around the world for its performances of the baroque period (Purcel, Handel and Bach). Tickets: Culture Department of the Cabildo of Lanzarote.
Terraza El Sol (Arrecife Gran Hotel) Miércoles 28 / 22.00 / Gratis Concierto de presentación de la nueva banda de Carlos Ortega (ex Zurych). Los aventureros de este nuevo y prometedor proyecto son Carlos Ortega (voz y guitarra), Alejandro Aguilar ‘Gango’ (guitarra), Fernando Arcas (bajo) y José María Machín (batería). La misma formación que Chocolate Sexy aventurándose con temas propios. ‘Plastic faces’, uno de los cuatro temas de su primera maqueta ya suena (y triunfa) en Facebook. Terraza El Sol (Arrecife Gran Hotel) Miércoles 28 / 10 pm / Gratis Concert for the presentation of “Monday Faces”, the new band of Carlos Ortega (former Zurych). The adventurous musicians of this new and promising project are Carlos Ortega (vocal and guitar), Alejandro Aguilar ‘Gango’ (guitar), Fernando Arcas (bass) and José María Machín (drums). The same formation that Chocolate Sexy but presenting their own themes. “Plastic faces”, one of the four songs of their first demo already sounds (with big success) on Facebook.
DJ Koo
Krazy Lounge (Costa Teguise) Viernes 9 / De 22.30 a 3.30 Tambo Terrazza (Arrecife) De 23.00 a 2.30 La Palmera (Teguise) De 16.00 a 0.00 Triple sesión del internacional DJ Koo, productor musical gijonés y creador del sello musical Zumoman Records. Presentará en Lanzarote su Soul Recortado Tour. ¿Listo para bailar...? 14
Guerrilla urbana
Pub La Roca (Arrecife) Sábado 17 / 23.00 / 5€ Nacieron como banda en La Laguna, en 1983, y se convirtieron en pioneros del punk y hardcore ‘made in Canarias’. Tras una potente y exitosa gira por Euskadi, publicaron su primer disco, ‘Razones de Estado’. Desde entonces, han seguido en la brecha y editado 9 discos. El último: ‘Incendiario’ (2009). Siempre fieles a sí mismos. Entradas: Pub La Roca. Además: fiesta con el colectivo SmokeMoments (sábado 24) y con DjSurfer y KarlosKin (sábado 31),
Urban guerrilla warfare
La Roca Pub (Arrecife) Saturday 17 / 11 pm / € 5 They were born as a band in La Laguna, in 1983, and became pioneers of the punk and hardcore ‘ made in the Canary Islands ‘. They released their first album, ‘Razones de Estado’, after a powerful and successful tour in the Basque Country. Since then, they have kept at it and released nine more albums. The last one: ‘Incendiario’ (2009). Always faithful to themselves... Tickets: La Roca Pub. Also: party (on Saturday 24) with the SmokeMoments association and DjSurfer and KarlosKin (on Saturday 31).
DJ Koo
Krazy Lounge (Costa Teguise) Friday 9 / From 10.30 p.m. to 3.30 a.m. Tambo Terrazza (Arrecife) From 11 p.m. to 2.30 a.m. La Palmera (Teguise) From 4 to 12 pm Triple session of the international DJ Koo, music producer from Gijón and creator of the music label Zumoman Records. He will present his “Soul Recortado Tour” in Lanzarote. Are you ready to dance...?
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
DICIEMBRE 11 S AR TE / EXPOSICIONE
PROGRAMA
DE FOMEN RED DE BIBL TO A LA LE IOTECAS M CTURA UNICIPALES DE ARRECI FE Realizac
"Marlon de Azambuja"
BRE BIENAL OF F NOVIEM nización
la (des)orga Creatividad aplicada a Social (I y II) de 11.00 a 13.00h
embre 0 a 21.00h y 3 de dici 2 de diciembre de 19.0 para niños y mayores mización con actividades dina de res talle y cias Conferen
MÚSICA EN LA BIENAL
22.00 h Día 16 a partir de las Bares de Arrecife Birkins y The Amaroses The Good Company, The
ión del mu ral navideñ o Preparamos la navidad y biblioteca co decoramos la n tu ayuda . Esta activida d se iniciará el lunes 12 de Diciembr Apertura de e l buzón de los Reyes Mag os de Oriente Del lunes 19 al 23 de Di ciembre Proyección de navideña y película con temática la visualizac imágenes de ió todo el año. n de las A partir de l 19 de dicie mbre, de m añana de 9: Taller de Cu 30 a 13:30h entacuentos 27, 28, 29 y Inicio del mu ral Navideño el jueves 1 de diciem bre
Arquitecturas móviles de Lanzarote VI Encuentro Bienal Artelanzarote 2011 de 2012 Hasta el 29 de Febrero a viernes de 10 a 13h Horario de visitas: Lunes y de 17 a 20h. 0h Sábados de 10.00 a 14.0 Sala Charco San Ginés Entrada gratuita zarote/Área de Cultura Organiza:Cabildo de Lan
30 de dicie mbre, de m 11.30h repr añana de 9. esentación 30 a día 30 a la s 11.00h Los
Reyes Magos
día 5 de En ero, a parti r de las 9:30 h
Concierto Chorale” “Atlanta Gospel
MÚSICA Amaral o t r e i c Con cife de Arre
9 de dici embre a las 21.00h Entrada: 15€ antic ipada y 18 Venta de € en taqu entradas illa en C Organiza: Cabildo de abildo de Lanzarot e Lanzarote
ferial .00h Recinto mbre a las 20 ie ic cciones u d ro 2 de d P a: Tunera iento de Organiz m : Ayunta Colabora Arrecife
Concierto del Conse ofrecido por alu rvatorio d m 22 de dici e Música nos embre a la En
DANZA e Moscú d t e l l a B ” anuece9s.00 y a las 22.00h c s a C l E 1 “ las na mbre a iscos Lu icie te y D 10 de d Arrecife Lanzaro Insular, en Cabildo de o tr a e T as e entrad ura Venta d n y Cult ducació s rd co Re ría de E je se n te o zaro a: C Organiz Cabildo de Lan Información
s 19.30h tradas co n invitacion Organiza: es Cabildo de Lanzarote
“Lanzarote
canta a l a navida d”
27 de dici embre a las 21.00h Organiza: Cabildo de Lanzarote
928 80 28 84 Lunes a viernes de 08.00 a 15.00 h cultura@arrecife.es Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
¡Síguenos! www.culturarrecife.es
15
Artes escénicas Performing arts
Doña Juana
Teatro de San Bartolomé Viernes 9 / 19.00 / 3€ El grupo teatral Somos nos trae una comedia infantil sobre una señora un tanto peculiar a la que continuamente le desaparecen las cosas. Entradas: Casa Ajei, Oficina Municipal de Playa Honda y taquilla.
Doña Juana
San Bartolomé Theatre Friday 9 / 7 p.m. / € 3 The theater troupe “Somos” brings us a comedy for children about a rather odd lady whose things always have a way of disappearing from her home. Tickets: Casa Ajei, Municipal Office in Playa Honda and box office.
Fermina Flip
Charco de San Ginés (Arrecife) Viernes 16 / 20.00 / Gratis Proyección de la acción del artista Oliver Berhmann y cuatro skaters que se adentraron en el Islote de la Fermina para explorar el lugar y sus posibles usos. La arquitectura fantasma del Islote vuelve a la vida.
Fermina Flip
Charco de San Ginés (Arrecife) Friday 16 / 8 pm / Free The artist Oliver Berhmann will enter with four local skaters (the finalists in the skate-park competition) the islet of Fermina to explore the place and its possible uses. The phantom architecture of the site will.
El drago mágico
Teatro Municipal de Tías Miércoles 4 de enero / 18.00 / 5€ Una obra de ‘Cuentos con Encanto’, compañía de títeres canaria, basada en leyendas aborígenes y que derrocha amor por nuestro entorno natural. Entradas: área de Cultura de Tías y taquilla (una hora antes).
El drago mágico
Teatro Municipal de Tías Wednesday, January 4 / 6 p.m. /€5 A work by ‘ Cuentos con Encanto’, a puppet troupe from the Canary Islands, based on native legends and brimming with love for our natural environment. Tickets: Tías Culture Department and box office (one hour before).
Monólogos con ovarios
Las aventuras de Arlequino
Teatro Municipal de Tías Martes 3 de enero / 18.00 / 5€ Joel Angelino homenajea a uno de los mimos más reconocidos del mundo: el francés Marcel Marceau. Teatro infantil. Entradas: área de Cultura de Tías.
Las aventuras de Arlequino
16
Teatro Municipal de Tías Tuesday, January 3 / 6 p.m. / € 5 Joel Angelino pays homage to one of the most renowned mimes in the world: French Marcel Marceau. Theatre for children. Tickets: Tías Culture Department.
Plaza de las Carpas (Puerto Calero) Sábado 17 / 20.30 / 10€ (12€ en taquilla) La autora venezolana Indira Páez nos presenta las delirantes confesiones de un par de mujeres desesperadas, agobiadas, liberadas pero más turbadas que antes, y al borde de un ataque de nervios. Todo, salpicado de un contagioso humor negro; dirigido por Roger Vargas, y con las actrices Elizabeth Morales y Elisa González. Entradas: Gasolineras Pcan (Tías y Arrecife), cafeterías del Centro Comercial Arrecife y oficinas de Puerto Calero.
Monólogos con ovarios
Plaza de las Carpas (Puerto Calero) Saturday 17 / 8.30 p.m. / € 10 (€ 12 at the box office) The Venezuelan author Indira Páez presents the hilarious confessions of a pair of desperate women, overwhelmed, liberated, but more confused than ever and on the verge of a nervous breakdown. All of it with a contagious black humour; directed by Roger Vargas and performed by Elizabeth Morales and Elisa González. The 90 minutes play, is an approach to that tumultuous female world, full of restless hormones, disappointments, sex, hate and love. Tickets: Pcan Petrol Station (Tías y Arrecife), cafes on “Centro Comercial Arrecife” and offices of Puerto Calero.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Mundo Disney
La tienda de juguetes
Teatro Municipal de Tías Viernes 16 / 18.00 / 5€ Teatro infantil de marionetas. La compañía ‘Cuentos con encanto’ lleva a escena una adaptación del relato de Charles Dickens. Entradas: área de Cultura del Ayuntamiento de Tías y taquilla.
La tienda de juguetes
Teatro Municipal de Tías Friday 16 / 6 pm / € 5 Children’s puppets theatre with “Cuentos con encanto” company, which leads to stage an adaptation of this story by Charles Dickens. Tickets: Culture Department of Tías Town Council and box office.
Hoy comienza la función
Teatro Municipal de Tías Sábado 3 de enero / 21.00 / 10€ Café-concierto basado en el libro ‘Raíces y almas’ de Joel Angelino. Entradas: área de Cultura de Tías y taquilla (una hora antes).
Hoy comienza la función
Teatro Municipal de Tías Saturday, January 3 / 9 p.m. / € 10 Café-Concert based on “Raíces y almas” (Roots and souls), book by Joel Angelino. Tickets: Tías Culture Department and box office (one hour before).
Carpa de Puerto Calero Miércoles 4 de enero/ 18.00 / 18€ Un paseo musical por las películas animadas de Disney. Canciones que todos los niños conocen y podrán cantar en un divertido montaje interactivo. ‘El Rey León’, ‘Hércules’, ‘La Sirenita’, etc.). Entradas: Oficinas de Puerto Calero, Ferretería Tías y English Food Market (Playa Honda).
The Disney World
Puerto Calero tent Wednesday January 4 / 6 pm / 18€ A musical stroll through the most popular songs of the Disney factory. Tracks that all children know and may sing with the artists in a fun interactive montage. (‘The Lion King’, ‘Hercules’, ‘The Little Mermaid’, etc.). Tickets: Oficinas de Puerto Calero, Ferretería Tías y English Food Market (Playa Honda).
17
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Conferencias Lectures
(Des)organización social
Sala Charco de San Ginés (Arrecife) Viernes 2 / De 19.00 a 21.00 Ricardo Antón hablará sobre la comunicación creativa para la (des)organización social a través de dos proyectos: Amasté, una oficina de ideas que realiza acciones de comunicación en espacios públicos para fomentar la imaginación, la reflexión activa y el espíritu crítico y ColaBoraBora, una comunidad emergente, heterogénea y mutante, interesada en lo común, lo libre y lo abierto. Coordina: Asociación Serintegral.org
Estudio y conservación de ballenas y delfines en Lanzarote y Fuerteventura
Social (dis) organization
Sociedad Democracia (Arrecife) Jueves 15 / 20.30 / Entrada libre Una interesantísima conferencia sobre la población y el estado de salud de los cetáceos y de nuestros mares. Actividad incluida en el programa del 40 Aniversario de la Reserva de la Biosfera de Lanzarote.
Study and conservation of whales and dolphins in Lanzarote and Fuerteventura
Charco de San Ginés Room (Arrecife) Friday 2 / From 7 to 9 p.m. Ricardo Antón will speak on creative communication for the social (dis) organization through two projects: “Amasté”, an ideas office that organizes communication actions in public spaces to encourage imagination, active reflection and critical thinking and “ColaBoraBora” project, an emerging, heterogeneous and mutant community, interested in the ordinary, free and open. Coordinated by the “ Asociación Serintegral.org”
Rifa solidaria para SARA
Tahiche Garden Center Sábado 10 / De 10.00 a 13.00 Centro Comercial Deiland Del lunes 5 al domingo 11 Objetivo: recaudar fondos para la Protectora de Animales y Plantas SARA. Sorteo de bonos de SPA, estancias de hotel, cenas, excursiones, pasajes para Fuerteventura, etc. En el CC Deiland, punto de información y venta de camisetas, libros y complementos para sus mascotas.
Solidarity Raffle for SARA
Tahiche Garden Center Saturday 10 / From 10 a.m. to 1 p.m. Deiland Shopping Centre From Monday 5 to Sunday 11 Christmas raffle to raise funds and finance the animals and plants protection society “SARA”. Win SPA vouchers, hotel stays, dinners, excursions and trips to Fuerteventura, etc. Throughout the week, you may also visit the stand of SARA in the CC Deiland: a point of information and sales of t-shirts, books and useful accessories for your pets.
Sociedad Democracia (Arrecife) Thursday 15 / 8.30 p.m. / Free entrance A very interesting conference on population and the state of health of cetaceans and our seas. Activity included in the agenda of the fortieth Anniversary of the Lanzarote Biosphere Reserve. 18
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Literatura Literature Doblando esquinas Terraza Concord (C/Mástil, 71. Playa Honda) Viernes 16 / 20.00 / Entrada libre Ricardo Flores presenta su primer libro de poesía, ‘Doblando esquinas’. Lo acompañarán el poeta Manuel González Barrera y Manuel Martín Arroyo, creador de ‘Literatura viva’.
Transformación a través del arte
Sala Charco de San Ginés (Arrecife) Sábado 3 / De 11.00 a 13.00 Saioa Olmo nos propone reflexionar colectivamente sobre los mecanismos de la sincronización de deseos. Hablará de Ideatomics, un proyecto que engloba prácticas artísticas participativas y colaborativas con un objetivo claro: generar procesos de transformación social.
Transformation through art
Archivo Municipal de Arrecife Saturday 3 / From 11 a.m. to 1 p.m. Saioa Olmo proposes to reflect collectively on mechanisms of synchronization of desires. She will talk about “Ideatomics”, a project which includes participatory and collaborative artistic practices with a clear goal: generate processes of social transformation.
Doblando esquinas (Going round corners) Terraza Concord (C/Mástil, 71. Playa Honda) Friday 16th / 8 pm / Free entrance Ricardo Flores presents his first book of poetry, ‘Doblando esquinas’. The poet Manuel González Barrera and Manuel Martín Arroyo, creator of ‘Literatura viva’ will be with him.
19
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Deportes Sports
I Torneo Internacional de Patinaje Artístico
Palacio de los Deportes de Arrecife Del lunes 5 al jueves 8 Una competición que contará con la participación de patinadores de clubes de la Federación Española de Patinaje y de países de la Unión Europea. + info: 928 948 938 / 699 142 933.
I International Tournament of Artistic Skating
Arrecife Sports Palace From 5 to 8 of December A competition that will include the participation of skaters of clubs from the Spanish Federation and from other countries of the European Union. + info: 928 948 938 / 699 142 933.
XVII Festival de Gimnasia de Navidad
Palacio de los Deportes de Arrecife Martes 20 / 20.00 / Gratis La gimnasia artística es una de las disciplinas que más apasionan a la juventud lanzaroteña. Prueba de ello es el número de clubes (casi 10) y el de gimnastas (una media de 500) que se preparan todo el año para exhibir su técnica y entrega cada mes de diciembre en este colorista espectáculo. Disfrutarán con las variadas coreografías. Organiza: Cabildo de Lanzarote.
Salto del pastor
Martes 20/ 16.00 / 10€ Aprendizaje de una tradición pastoril que se remonta a la época aborigen. La Escuela de Naturaleza y Cultura le propone conocer su entorno y disfrutar de la naturaleza entre semana. + info: senderismolanzarote@gmail.com 690053282
17th Christmas Gymnastics Festival
Arrecife Sports Palace Tuesday 20 / 8 p.m. / Free Rhythmic gymnastics is one of the most popular disciplines among youth in Lanzarote. Proof of this is the number of clubs (almost 10) and gymnasts (an average of 500) who train throughout the year to show their technique and dedication every December in this colourful show. You will enjoy the different choreographies. Organised by: Cabildo de Lanzarote.
Shepherd’s jump
On Tuesday 20 / 4 pm / €10 Learning a shepherd’s tradition that dates back to the Aboriginal time. This week, La Escuela de Naturaleza y Cultura (School of Nature and Culture) offers you to discover its surroundings and enjoy nature. + info: senderismolanzarote@gmail.com / Tel. 690053282 info: senderismolanzarote@
20
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
XXII Maratón Internacional de Lanzarote
XXXIII Rally ‘Isla de Lanzarote’
Costa Teguise Domingo 4 /De 10 a 20€ Recorrido: Avda. Islas Canarias (frente a Sands Beach Resort), Avda. Jablillo, paseo marítimo, La Mareta y Las Caletas. Premios entre 100 y 500€ para los tres primeros clasificados de cada grupo. Categorías: maratón (42,3 km.), 1/2 maratón (21 km.), 1/4 maratón (10,5 km.) y maratón infantil (1 km.). www. lanzaroteinternationalmarathon.com / + info: maraton@sandsbeach.eu
22 International Marathon in Lanzarote nd
Costa Teguise 4 December / From €10 to €20 Route: “Avenida Islas Canarias” (opposite Sands Beach Resort), “Avenida del Jablillo”, esplanade, “La Mareta”, and “Las Caletas”. Prizes between €100 and €500 for the top three in each group. Categories: Marathon (42.3 km.), 1/2 Marathon (21 km), 1/4 Marathon (10.5 km.) and child marathon (1 km). www. lanzaroteinternationalmarathon.com / + info: maraton@sandsbeach.eu
XV Open Canarias de Ala Delta
Lanzarote Del domingo 4 al sábado 10 Muchos deportistas practican ala delta en esta isla tan propicia para verla desde al aire, planeando en un vuelo sin motor. El Club de Vuelo Libre Zonzamas organiza una nueva edición de este consolidado open. + info: www.vuelolibrezonzamas. com / 627 146 858
15th Canary Islands Hanggliding Open Lanzarote From Sunday 4 to Saturday 10 Many athletes practice hang gliding this island so propitious to see it from the air, planning on a gliding. Club organizes a new edition of this consolidated hang-gliding open. + info: www. vuelolibrezonzamas.com / 627 146 858
Teguise, San Bartolomé y Tías Sábado 10 / De 9.30 a 17.00 Si quiere obtener un buen sitio para apreciar la velocidad de los pilotos, tome nota de los tramos del 33º Rally ‘Isla de Lanzarote’: Las Nieves-Tabayesco, Guatiza-Los Valles, y Tías-San Bartolomé. Tenga precaución y contemple las normas de seguridad. El viernes 9 a las 20.30 se celebrará la ceremonia de salida en Orvecame Lanzarote.
33rd “Isla de Lanzarote” Rally
Teguise, San Bartolomé and Tías Saturday 10 / From 9.30 a.m. to 5 p.m. If you want to get a good place to appreciate the high speed of the pilots, take note of the sections of the 33rd Rally “Isla de Lanzarote”: Las NievesTabayesco, Guatiza - Los Valles, and Tías-San Bartolomé. Wacht out and consider the safety standards. The departure ceremony will be held on Friday the 9th at 8.30 p.m. in Orvecame Lanzarote.
21
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Senderismo Hiking Barranquismo en Fuente Dulce
La Horca
Teguise Domingo 4 / 9.00 / 20€ Ruta de 5 horas que desciende por el cauce del Barranco de Fuente Dulce. Durante el recorrido se realizarán diversos rápeles de iniciación. El precio incluye material, seguro, monitor y enyesque. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
Canyoning in Fuente Dulce
Teguise Sunday 4 / 9 a.m. / € 20 Five hours trail which descends by the riverbed of Fuente Dulce ravine. We will be abseiling for beginners along the trail. The price includes material, insurance, instructor and snack. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
Pechiguera
Playa Blanca Sábado 3 / 16.00 / 10€ Ruta al atardecer de 3 horas y media, y baja dificultad en la que caminarán por el entorno del Faro de Pechiguera en el extremo sur de Lanzarote, para ver la puesta de sol desde el litoral suroeste. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
Pechiguera
Playa Blanca Saturday 3 / 4 p.m / € 10€ Three-and-a-half-hours, low difficulty trail at sunset that goes through the Pechiguera lighthouse environment at the southern end of Lanzarote, in order to see the sunset from the southwest coast. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
Los Valles
Haría Sábado 10 / 9.00 / 5€ Ruta de 4 horas de que recorre el pueblo de Los Valles, y los dos barrancos que lo forman. Se asomarán al borde del Barranco de La Poceta para ver este rincón y Famara. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
Teguise Sábado 3/ 9.00 / Gratis Ruta de 4 horas y baja dificultad que pasa por el entorno de la Villa de Teguise, Las Caletas y el Barranco de la Horca, lugar donde se ejecutó a los rebeldes que provocaron una sublevación contra los señores de la isla en el siglo XV. Plazas limitadas. Organiza: área de Juventud del Ayuntamiento de Arrecife. + info: 928 817 621
La Horca
Teguise Saturday 3 / 9 a.m. / Free Four hours and low difficulty trail that goes through the surroundings of “La Villa de Teguise”, “Las Caletas” and “La Horca” ravine, place where the rebels responsible of the uprising against the Lords of the island in the 15th century were executed. Places are limited. Organised by: Youth Department of Arrecife City Council. + info: 928 817 621
Los Valles
Haría Saturday 10 / 9 am / € 5 Four hours trail that goes through the town of “Los Valles”, and its two ravines. You will be at the edge of “La Poceta” ravine to see this place and Famara. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
22
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Iguadén
Tinajo Domingo 18 / 9.00 / 5€ Ruta de 4 horas por la zona de Mancha Blanca y Caldera Quemada durante la que se explicará la historia del volcán y de los pueblos sepultados por las coladas volcánicas. Organiza: área de Deportes del Ayuntamiento de Tinajo. + info: 928 840 037.
Iguadén
Tinajo Sunday 18 / 9 a.m. / € 5 Four hours trail by the area of “Mancha Blanca” and “Caldera Quemada”. The history of the volcano, the buried villages after the volcanic flows and information related to the volcano will be explain along the way. Organised by: Sports Area of the City Council of Tinajo. + info: 928 840 037.
Enoruta
La Geria Jueves 22 / 16.00 / 10€ Ruta de tres horas por los viñedos de La Geria, con visita final a una bodega y degustación de vinos. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
Wine route
La Geria Thursday 22 / 4 pm / € 10 Three hours and low difficulty trail through the vineyards of La Geria, with final visit to a winery and wine tasting included. + info: senderismolanzarote@gmail.com / Tel. 690 053 282
Arrieta
Arrieta
Vallito de Uga
Vallito de Uga
Haría Domingo 11/ 9.00 / 5€ Senderismo en Familia. Ruta interpretada de 3 horas y media y baja dificultad que transcurre por Arrieta y su costa. Juegos de animación y explicaciones adaptadas al público infantil. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
Yaiza Sábado 17/ 9.00 / 5€ Recorrido de 4 horas de duración y baja dificultad que recorre el pueblo de Uga, el Vallito de Uga, Yaiza y regreso a Uga. Organiza: área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise. + info: 928 845 994
Haría Sunday 11 / 9 a.m. / € 5 Hiking in family. Three-and-a-half-hours, low difficulty, guided trail through Arrieta and its coast. Games and explanations for children. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
Yaiza Saturday 17 / 9 a.m. / € 5 Four hours, low difficulty trail that runs through the village of Uga, “Vallito de Uga”, Yaiza and back to Uga. Organised by: Culture Department of Teguise Town Council. + info: 928 845 994 gmail.com
23
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
En forma
costa de Tinajo y Haría acumulan también interesantes rompientes. Famara is the best location. Tinajo and Haría coast have also interesting breaks.
Bici de montaña Mountain bike
Buceo y submarinismo Diving and scuba diving
Keep fit
Arrecife - Arrieta Fácil. Easy. 29,5 km. 1h, 50 min (principiantes) Arrieta - Ye Muy difícil. Very difficult. 23,57 km. 2h, 35 min. .Ye - Caleta de Famara Difícil. Difficult. 41,5 km. 3h 40 min. Caleta de Famara - Yaiza Difícil. Difficult. 39,4 km. 3h. Yaiza - Playa Quemada Difícil. Difficult. 46 km. 3h, 30 min Playa Quemada - Arrecife Fácil. Easy. 46 km. 3h 30 min.
Deportes náuticos Water sports
Reducto, Avenida de Playa Honda, Matagorda y Puerto del Carmen Kilómetros de paseo junto al mar, ideal para bicis, footing y rollers. Encontrarás bares y terrazas donde reponer líquidos (y sólidos). Fantástica vista del despegue de los aviones.
Skating Many km of walk beside the sea, ideal for bike, jogging and rollers. You will find bars and terraces where you can have something to drink or eat. Fantastic view of the taking off and landing of planes.
Golf
Centro Insular de Deportes Náuticos. El Cable (928 801 209) Casino Club Náutico. Arrecife (928 814 961) Marina Rubicón. Playa Blanca (928 519 012) Puerto deportivo de Puerto Calero (928 511 462) Vela, windsurf y submarinismo. Excursiones en catamarán. Sailing, windsurfing and diving. Catamaran tours.
Surf, wind y kite
Playa Chica, Reserva Marina de La Graciosa Playa Chica, La Graciosa Marine Reserve Bautizo (Baptism): 60€ Diving Center (Puerto del Carmen): 928 514 414 - 635 266 206. Technodiving (CC. Matagorda). 928 515 647 / 610 769 286. Club Buceo Lanzarote (Puerto Calero) 676 923 548. Timanfaya Sub (Puerto del Carmen): 928 510 098 / 609 867 741. Rubicón Diving Center: 928 349 346
Patinaje
Famara Surf (928 52 86 76) La Santa Surf (928 52 61 61) Lanzarote Kite (928 945 638 / 678 380 014 / 649 375 051) Famara, el mejor sitio. La
Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Lunes - Domingo / 8 - 20h. Obra del diseñador Ron Kirby. 18 hoyos. Par 72. Buenas vistas al Atlántico. Reserve. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). Entre 55 y 68€. Diseñado en 1978 por el arquitecto John Harris. Muchos hoyos dogleg ,18 hoyos. Par 72.
Golf
Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Monday – Sunday / 8 am to 8 pm. Designed by Ron Kirby. 18 holes. Pair 72. Good views of the Atlantic see. You need to book. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). From €55 and €68. Designed by Architect John Harris in 1978. Many holes dog-leg, 18 holes. Pair 72.
Escalada
Adventure Lanzarote (616 813 431) Club de escalada ‘Líquen del Tenique’ (686 591 070). Muchos barrancos están equipados con vías, pero no se aventure en solitario. Contacte con un club.
Climbing
Many ravines have tracks, but do not go alone. We recommend you to contact a club.
24
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Cine Estrenos
Multicines Atlántida y Deiland (Charco de San Ginés y Playa Honda)
ENTRADAS/ Lunes, martes y jueves: 6€ y 8,50€ en 3D (entrada normal) y 5,20€ y 8€ en 3D (entrada reducida) / Viernes, sábados, domingos y festivos y vísperas de festivo: 6,90€ y 9€ en 3D (entrada normal) y 5,90€ y 8,50€ en 3D (entrada reducida). Miércoles, Día del Espectador: 5€ y 7,50€ en 3D. [Nota: tienen derecho a reducción los estudiantes, menores de 16 años y mayores de 65 años]
Viernes 2
Inmortals 3D
In time
109’/En un futuro no muy lejano, se descubre la cura contra el envejecimiento. Para evitar la sobrepoblación, el tiempo se ha convertido en la moneda y la forma de pagar por lujos y necesidades.
Fuga de cerebros 2 A los protagonistas, la Universidad de Oxford se les ha quedado pequeña y, ahora, se proponen como meta la Universidad de Harvard. Viernes 16
Misión imposible IV. Protocolo fantasma
Cuando la agencia de espionaje se ve implicada en un atentado contra el Kremlin, es clausurada. Pero Ethan Hunt y su nuevo equipo no se rinden: están incluso dispuestos a vivir como fugitivos con tal de limpiar el nombre de la organización.
110’ / Enloquecido por el poder, el brutal rey Hiperión (Mickey Rourke) ha declarado la guerra a los hombres y busca un arma de poder inimaginable: el legendario arco Epiro, hecho por Ares en el Olimpo. Viernes 28
XP3D Ángela (Amaia Salamanca) es una estudiante de psiquiatría escéptica ante lo paranormal. El profesor más severo de su facultad le propondrá que demuestre o desmienta la existencia del Más Allá junto a un grupo de compañeros...
Noche de fin de año
Historias que tienen lugar entre Nochevieja y Año Nuevo: un hombre hospitalizado (De Niro), otro que odia las fiestas navideñas (Kutcher), una mujer de negocios (Pfeiffer) que intenta lograr todas sus metas antes de las campanadas, etc. Viernes 5 de enero
Viernes 23
No tengas miedo a la oscuridad
99’/ Remake de la producción televisiva de 1973. Una chica es enviada a vivir con su padre y su nueva novia. Una vez en la casa, descubrirá que bajo de la escalera viven extrañas criaturas.
Sherlock Holmes. A game of shadows
Guy Ritchie vuelve a dirigir una prometedora segunda parte de su Sherlock Holmes, con Robert Downey Jr. encarnando al mejor detective de todos los tiempos. Prometedoramente espectacular.
25
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Museos Museums
Casa Museo José Saramago
Tías (C/ Los Topes, 3) De lunes a sábado / De 10 a 14h. / 2€ (residente) y 8€ (general) Domicilio y Biblioteca del Premio Nobel de Literatura José Saramago. El lugar donde escribió sus libros y se reunió con sus amigos. Dos edificios contiguos: la casa y biblioteca, más sala de reuniones. Última visita: 13.30. + info: 928 83 30 53 From Monday to Saturday / From 10 am to 2 pm / € 2 (resident) and €8 (general) Home and library of the Nobel Literature Prize José Saramago. The place where he wrote his books and met with his friends. Two adjacent buildings: the house and library, plus the meeting room. Last visit: 1.30 pm + info: 928 83 30 53
Museo de Arte Sacro
Haría (Plaza León y Castillo s/n) De lunes a sábado, de 9 a 15h. / 3€ (general) y 2€ (grupo). Obras de carácter religioso de la Parroquia de La Encarnación, principalmente de estilo barroco. Esculturas, pinturas, retablos, orfebrería, textiles Visitas: 928 83 50 11 / 928 52 96 60. From Monday to Saturday, from 9 am to 3 pm / (general) €3 and €2 (group). Works of a religious nature of the “La Encarnación” parish, mainly of Baroque style. Sculptures, paintings, altarpieces, gold and silverwork, textile. For visits: 928 83 50 11 / 928 52 96 60.
Museo Casa Mayor Guerra San Bartolomé (C/ Serpiente s/n) Horario: de 8.30 a 15h. Gratis.
Museo Casa Mayor Guerra
Edificación señorial del siglo XVIII en la montaña de la Cruz. En 1999 se abrió al público como Museo Histórico Local. + info: 928 52 25 93 Opening hours: from 8.30 am to 3 pm. Free. Stately building of the 18th century in“de la Cruz” mountain which opened to the public as a Local Historic Museum in 1999. + info: 928 52 25 93
Museo Etnográfico Tanit
La Santa
San Bartolomé (C/ Constitución, 1) De lunes a sábado, de 10 a 14h / Entrada: 6€ (general), 3€ (grupos), gratis (menores de 12 años). Un gran tesoro: los bienes e instrumentales que usaban los antepasados de siglos pasados. + info: 928 520 655 / 928 802 549 From Monday to Saturday, from 10 am to 2 pm / €6 (general), €3 (groups), free (children under 12). A great treasure: the goods and tools used by our ancestors of past centuries. + info: 928 520 655 / 928 802 549
Museo Tanit
La Ger
El Golfo
Yaiza
Playa Blanca
From Monday to Sunday / From 10 am to 5.45 pm (restaurant, from 1 to 4 pm) / Free. “Fertility” sculpture (tribute to the work of the Earth) and House Museum: craft and winery workshops. Restaurant, bar and gift shop. + info: 928 52 01 36
Museo Agrícola ‘El Patio’ Tiagua (C/ Echeyde, 18)
Museo agrícola El Patio
Mancha Blanca Parque Nacional de Timanfaya
Museo del Campesino
Mozaga De lunes a domingo / De 10 a 17.45h (restaurante, de 13 a 16h) / Gratis. Escultura ‘Fecundidad’ (homenaje al trabajo de la tierra) y Casa Museo: talleres de artesanía y bodega. Bar. Restaurante y tienda de regalos. + info: 928 52 01 36
Museo del Campesino
Tinajo
De lunes a viernes / De 10h a 17.00. Sábado, de 10 a 14h. Última visita: 16.30 /5€ (general) y 4€ (residente). Centro etnográfico. Casa de un campesino del 1840. Degustación de vino y lagar. + info 928 52 91 34 From Monday to Friday / from 10 am to 5 pm. Saturday, from 10 am to 2 pm. Last visit: 4.30 pm / €5 (general) and €4 (residents). Ethnographic Centre. House of a peasant from 1840. Tasting of wine and winepress. + info 928 52 91 34
Museo del vino
Bodegas EL Grifo (La Geria) De lunes a domingo / De 10.30 a 18h./Adultos: 4€ (residentes: 2€). Niños (gratis). Taller de tonelería del siglo XIX y XX. Biblioteca: 4.000 volúmenes sobre vino y agricultura. 928 524 951. From Monday to Sunday / from 10.30 am to 6 pm. / Adults: €4 (residents: €2). Children (free). Workshop on the 19th and 20th century cooperage. Library: 4,000 books on wine and agriculture. 928 524 951.
Centro de visitantes de Mancha Blanca
Museo del timple
Tinajo (Ctra. LZ-67, Km. 11,50) De lunes a domingo, de 9 a 17 h (última visita: 16.30) / Gratis. Exposición sobre fenómenos vulcanológicos en Timanfaya, flora y fauna; sala de experiencias sensoriales y miradores. Reserve una ruta guiada por el Parque Nacional en www.reddeparquesnacionales. es. + info: 928 11 80 42. From Monday to Sunday, from 9 am to 5 pm (last visit: 4.30) / Free. Exhibition on volcanic phenomena in Timanfaya, flora and fauna; sensory experiences room and lookouts. Book a guided trail by the National Park in www.reddeparquesnacionales.es. + info: 928 11 80 42.
La Graciosa
Órzola
From Monday to Friday, from 9 am to 4 pm. Sundays, from 9.30 am to 3 pm / €3 (general), €1.80 (residents) and free (residents of Teguise and children under 12 years) Center for the diffusion of the ethno-historical and Centro de difusión del patrimonio etnohistórico y traditional music heritage. Exhibition of instruments música tradicional. Muestra de instrumentos y talleres. and workshops. + info: 928 84 51 81 + info: 928 84 51 81 Teguise – Plaza de San Miguel De lunes a viernes, de 9 a 16h. Domingo, de 9.30 a 15h / 3€ (general), 1,80€(residente) y gratis (residente en Teguise y menor de 12 años)
Museo de la piratería
Castillo de Guanapay (Teguise) De lunes a viernes, de 9h a 16h. Domingo: de 9.30 a 15h / Entrada: 3€ (general), 1,80€(residente) y gratis (residente en Teguise y menor de 12 años) Descubre la historia de las invasiones piráticas en Lanzarote (turcos, ingleses, argelinos, etc,). Consecuencias, principales protagonistas, maquetas de barcos, etc. + info: 686 47 03 76 From Monday to Friday, from 9 am to 4 pm. Sunday: from 9.30 am to 3 pm / €3 (general), €1.80 (residents) and free (residents of Teguise and children under 12 years)
Caleta de Famara
Haría
Casa de los Volcanes
Jameos del Agua (Haría) De lunes a domingo, de 10 a 18.30. Entrada: 1€ (residente) y 8€ (general)
Teguise
Centro de investigación científica y estudio de la vulcanología desde 1987. La entrada incluye la visita al tubo volcánico. + info: 928 84 80 20
Nazaret
a
Tahíche
ria
San Bartolomé Güíme Tías
Discover the history of the pirate invasions in Lanzarote (Turkish, English, Algerians, etc.). Consequences, main characters, ships models, etc. + info: 686 47 03 76
Costa Teguise
Arrecife
Playa Honda Puerto del Carmen
Fundación César Manrique
Teguise - Taro de Tahiche Todos los días, de 10 a 18h / Entrada: 8€ (general) y gratis (niños hasta 12 años) Casa-estudio del artista. Arquitectura tradicional de 1968, hoy reconvertida en museo de arte contemporáneo y obras de Manrique. + info: 928 84 31 38 Every day, from 10 am to 6 pm / €8 (general) and free (residents and children under 12) Studio-home of the artist. Traditional architecture of 1968, today converted into Museum of Contemporary Art and works by Manrique. + info: 928 84 31 38
From Monday to Sunday, from 10 am to 6.30 pm. / €1 (residents) and €8 (general) Center of scientific research and study of vulcanology since 1987. The ticket includes the visit to the volcanic tube. + info: 928 84 80 20
Museo Lagomar
Teguise (C/ Los Loros 2 - Nazaret) De martes a domingo, de 10 a 18h. Entrada: 5€, (residente: 2€). Sábado: residentes gratis. Visita: Casa Omar Sharif, sala dedicada al creador del proyecto Jesús Soto, jardines, exposiciones, bar y restaurante. + info 928 940 064 From Tuesday to Sunday, from 10 am to 6 pm. / €5 (residents: €2). Saturdays: free for residents. Visit: Omar Sharif Home, room dedicated to Jesús Soto creator of the project, gardens, exhibitions, bar and restaurant. + info 928 940 064
Museo Internacional de Arte Contemporáneo
Arrecife (Castillo de San José) De lunes a domingo, de 10 a 20h (restaurante, de 13 a 16h y de 19 a 23.30) / 2,50€ (general), Playa Honda (Aeropuerto de Guacimeta) 0,50€ (residente) y 1,25€ (7-12 años) De lunes a sábado, de 10 a 14h / Gratis. Fortaleza del siglo XVIII. Desde 1975 acoge las obras Fotografías, aparatos y audiovisuales sobre el inicio del más significativas de la creación artística moderna. + transporte aéreo (1955) en Lanzarote. + info: 928 84 63 60 info: 928 81 23 21 (visitas guiadas). From Monday to Sunday, from 10 am to 8 From Monday to Saturday, from 10 am to 2 pm pm (restaurant, from 1 to 4 pm and from 7 to 11.30 pm) / € 2.50 (general), €0.50 (residents) / Free. and €1.25 (children 7-12 years old) Photographs, devices and audiovisual presentations on the 18th Century fortress. It holds the most significant start of the air transportation in Lanzarote (1955). + info: works of modern artistic creation since 1975. 928 84 63 60 (guided tours). + info:y928 81 23 21 Lanzarote - Diciembre Guía de ocio cultura
Museo Aeronáutico
27
Museo Internacional de Arte Contemporáneo
¡Feliz Navidad! Merry Christmas!
Concierto solidario
Teatro Cine Atlántida Jueves 22 / 21.00 / 5€ Actuación de Isi, Juanjo López, Walter, el tenor Juan Manuel Padrón y la Coral Arrecife. La recaudación irá a parar a las familias más necesitadas de Arrecife. Entradas: parroquias y Librería Católica Organiza: Coral de Arrecife y Cáritas.
Supportive Concert
“Atlántida” Movie Theatre Thursday 22 / 9 p.m. / € 5 Performance by Isi, Juanjo López, Walter, the tenor Juan Manuel Padrón and the “Coral Arrecife”. The fundraising will go to the poorest families in Arrecife. Tickets: local parishes and Librería Católica. Organized by “Coral Arrecife” and “Cáritas”.
La Plazuela (Arrecife) Miércoles 21 / 20.00 / Gratis Concierto de bandurria, laúd, mandolina, guitarra y bajo a cargo de los alumnos.
28
¡Feliz 2012!
Plaza de Las Palmas (Arrecife) Sábado 31/ Desde las 22.00 Dos conocidos rostros de la Radio Televisión Canaria retransmitirán en directo la bienvenida del año 2012 desde el corazón de Arrecife. Será la primera vez que los canarios tomen las uvas con las campanadas de la Iglesia de San Ginés.
Happy 2012!
Plaza de Las Palmas (Arrecife) Saturday 31 / From 10 p.m. Two well-known faces of the Canarian media will broadcast live the welcome of the New Year 2012, from the heart of Arrecife. It will be the first time in the island that our people ate the traditional grapes with the bells of San Ginés Church.
Coros y danzas de Arrecife
La Plazuela (Arrecife) Viernes 23 / 19.30 / Gratis Folías, seguidillas, sorondongos, malagueñas, isas del cinco, la isa del pastor... La tradición encarnada por un grupo cuya historia se remonta a los años 50, cuando varios amigos decidieron reunirse para echar cantes y bailes acompañados de viejas jareadas y vino de la tierra.
Orquesta de pulso y púa “Pulso y púa” Orchestra
Arrecife
La Plazuela (Arrecife) Wednesday 21 / 8 p.m. / Free Concert of bandurria, lute, mandolin, guitar and on charge of the pupils.
Choirs and dances of Arrecife
La Plazuela (Arrecife) Friday 23 / 7.30 p.m. / Free “Folías”, “seguidillas”, “sorondongos”, “malagueñas”, “isas del cinco”, “la isa del pastor” ... Traditional music by a group whose history dates back to the 1950s, when several friends decided to meet in order to play and dance accompanied by old “jareadas” and local wine.
Feria comercial
Parque Los Luchadores (Altavista) Miércoles 7 y jueves 8 Plaza Pío XII (Titerroy. Arrecife) Jueves 15 La reactivación de los comercios locales y del espacio público es una de las prioridades del Ayuntamiento de Arrecife, que organiza dos ferias con más de 40 pequeños y medianos empresarios. En el barrio de Altavista: curioso encuentro de mujeres nacidas entre 1945 y 1970.
Trade fairs
Plaza PIO XII (Titerroy. Arrecife) Thursday 15 / all day Parque Los Luchadores (Altavista) Wednesday 7 and Thursday 8 / All day The recovery of shops and public spaces of the neighbourhoods is one of the priorities for the Arrecife City Hall, which organizes with the residents of these two neighbourhoods in Arrecife two fairs with more than 40 small and medium businessmen.
I Festival Jóvenes Promesas de la Canción ‘Puerto de Arrecife’
Parque José Ramírez Cerdá Viernes 9 / 21.00 Una competición musical que reunirá a las mejores voces de los barrios capitalinos. Organiza: área de Juventud del Ayuntamiento de Arrecife. + info: 928 817 621.
1st Young promises Song Festival “Puerto de Arrecife” José Ramírez Cerdá Park Friday 9 / 9 p.m. A musical competition which will bring together the best voices of the capital’s neighbourhoods. Organised by: Youth Department of Arrecife City Council. + info: 928 817 621.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Haría
San Bartolomé
Belen, concierto de corales y cine
Parroquia de Nuestra Señora de Haría Sábado 10 / 20.00 / Gratis Plaza de Haría Domingo 11 / 18.00 / Gratis A las 19.00 se inaugurará el Portal del Belén en la plaza del pueblo. Una hora después: concierto de la Coral Polifónica Vulcania y la Coral Municipal de Tinajo. La tarde del domingo traerá una propuesta para los más chinijos: una película navideña con palomitas.
Nativity Scene, choral concerts and movies
Escuela de percusión
Parroquia de Nuestra Señora de Haría Saturday 10 / 8 p.m. / Free Plaza de Haría Sunday 11 / 6 p.m. / Free At 19.00 it will be opened the Nativity Scene in the village square. An hour later: concert of the “Coral Polipónica Vulcania” choral and the Municipal Choral of Tinajo. The Sunday evening will bring a proposal for the small ones: a Christmas movie with popcorn. ation of this concert because they promise to bring important bands to the island. + info: 928 845 999 / www.teguise.es
Teatro Municipal de San Bartolomé Jueves 29/ 20.00 / 6€ Entradas: área de Festejos. + info: 928 522 352.
School of percussion
Semana Enogastronómica del Cochino Negro y el Vino
Teatro Municipal de San Bartolomé Thursday 29 / 8 p.m. / € 6 Tickets: Festivities Department. + info: 928 522 352.
Arrecife y varios restaurantes de Lanzarote Del viernes 9 al domingo 18 Sorprendentes creaciones culinarias elaboradas con estos dos productos autóctonos de la isla. Menús especiales en los restaurantes participantes y jornadas informativas, con degustaciones. + info: http://www.unamoscaenmisopa.com/semanacochinonegro
Gabriel García
Sábado 17 / 21.00 / 5€. Concierto del timplista Gabriel García. Entradas: área de Cultura (Casa Ajei) 928 522 974 /95
Gabriel Garcia
Food and Wine Week of Pig black and wine
Saturday 17 / 9 p.m. / € 5. Concert of the “timple” player Gabriel García. Tickets: Culture Department (Casa Ajei) - 928 522 974 /95(
Arrecife and several restaurants in Lanzarote. From Friday 9 to Sunday 18 Amazing culinary creations made with these two indigenous products of the island. Special menus in the participating restaurants and symposiums, with tastings. + info: http://www.unamoscaenmisopa.com/semanacochinonegro
29
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Teguise
Tinajo
Homenaje a los mayores
Teguise Sábado 10 El Servicio de Animación al Mayor del Ayuntamiento de Teguise organiza un almuerzo navideño con todas las personas mayores del municipio. Inscripciones: área de Bienestar Social.
Tribute to the elderly
Teguise Saturday 10 The Entertainment for the Elderly Service of Teguise Town Council organizes a Christmas lunch with all the elders in the municipality. Registrations: Social Wellness Department.
Los 40 en Navidad
Playa de Las Cucharas (Costa Teguise) Sábado 17 Estén atentos a la confirmación de este concierto, porque promete traer bandas de renombre a la isla. + info: 928 845 999 / www.teguise.es
“Los 40” At Christmas
Playa de Las Cucharas (Costa Teguise) Saturday 17 Stay tuned for the confirmation of this concert because they promise to bring important bands to the island. + info: 928 845 999 / www.teguise.es
Tapas y vinos
Costa Teguise Diciembre Ofertas especiales de tapa y vino Denominación de Origen de Lanzarote. Consulte la guía de bares en www.teguise.es.
Wine &“tapas”
Costa Teguise December Special offers of wine and “tapas” from Lanzarote. See the guide bars in www.teguise.es esa), “di) her in the band.
Encuentro de Ranchos
Iglesia de San Roque Sábado 17 / 21.00 / Gratis Uno de los momentos más bonitos de la navidad tinajera. Este año, se encontrarán los Ranchos de Pascua de Tiscamanita (Fuerteventura), el Rancho de Teguise y el Rancho de Tinajo ‘Archinech’.
“Ranchos” encounter
Papá Noel
San Roque Church Saturday 17 / 9 p.m. / Free One of the most beautiful moments of Christmas in Tinajo. This year, the “Ranchos” (musical groups) of Tiscamanita (in Fuerteventura), Teguise and “Archinech” in Tinajo will get together.
Father Christmas
Belén viviente
Costa Teguise Jueves 22 / Desde las 17.00 El anfiteatro de la playa de Las Cucharas será el punto de partida del pasacalles de villancicos que acabará en el Pueblo Marinero (18.30) con un concierto navideño a cargo de Lanzarote Business Association, actividades y talleres para niños, y la visita de Papá Noel... Costa Teguise Thursday 22 / From 5 p.m. The Amphitheatre of Las Cucharas Beach will be the departure point of the parade of carols that will end in “El Pueblo Marinero” (at 6.30 p.m.) with a Christmas concert in charge of Lanzarote Business Association, activities and workshops for children, and the visit of Father Christmas...
Trasera del Salón Social Lunes 26 / 19.00 / Gratis Encarnación de los personajes del Portal de Belén.
Living Nativity Scene Back in the Social lounge Monday 26 / 7 p.m. / Free With the characters of the stable at Bethlehem.
30
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
El equipo de la Guía de Ocio y Cultura de Lanzarote Masscultura, desea felicitar a sus lectores, colaboradores y en especial a los anunciantes y empresas que han depositado su confianza en nuestra publicación a lo largo de este año.
Gracias y Feliz Navidad
31
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Escuela Municipal de Música Salón Indieras (Tías) Jueves 22 / 18.00 / Gratis Audición de los alumnos de la Escuela Municipal de Música de Tías
Tías
Recogida de juguetes
Teatro Municipal de Tías Viernes 30 / 21.00 / Gratis Una buena combinación: concierto de música y recogida de juguetes para los niños del municipio. Con la actuación de la Agrupación Folklórica Guanapay, la Coral El Cribo y la Banda Municipal de Tías. Organiza: A. C. Guágaro.
Solidarity Act of toys collection Teatro Municipal de Tías Friday 30 / 9 pm / Free A good combination – music concert and collection of toys for the children of the municipality. With the performance of the Folkloric Grouping “Guanapay”, “El Cribo choral and the Municipal Band of Tías. Organised by: A. C. Guágaro.
Concierto lírico
Teatro Municipal de Tías Viernes 16 / 21.00 / 10€ Entradas: área de Cultura del Ayuntamiento de Tías.
Lyrical concert
Teatro Municipal de Tías Friday 16 / 9 p.m. / € 10 Tickets: Tías Town Hall Culture Department.
Municipal School of Music
Salon Indieras (TIAS) Thursday 22 / 6 p.m. / Free Audition of the pupils of the Municipal School of Music in Tías.
Danza contemporánea
Terrero de Lucha de Tías Sábado 17/ 20.00 / Gratis Un espectáculo a cargo de los alumnos de la Escuela de Danza Beatrice Senent: coreografías de danza contemporánea, moderna y jazz.
Contemporary dance Terrero de Lucha in Tías Saturday 17 / 8 pm / Free A show in charge of the students of the Beatrice Senent School of Dance: choreographies of contemporary dance, modern dance and jazz.
Ranchos de Pascua
Teatro Municipal de Tías Viernes 23 / 20.30 / Gratis Encuentro de música tradicional con la actuación del Rancho de Pascua de Tías y el Rancho de Pascua de Mácher. Estas formaciones musicales datan del siglo XIX. Las crónicas cuentan que en 1910 tocaban en las misas de luz; encandilando a la gente que dejaba palas y sachos en la puerta de la iglesia, y se tomaba un rato de asueto laboral...
Ranchos de Pascua
Teatro Municipal in Tías Friday 23 / 8.30 pm / Free Encounter of traditional music with a performance by the “Rancho de Pascua” of Tías and “Rancho de Pascua” of Mácher. These musical formations date back to the 19th century. The Chronicles tell that in 1910 they played in the masses of light; dazzling people who left their working tools at the door of the Church, and took a rest of a labour day... In 1942, the Pildain Bishop banned “ranchos” for its bad behaviour. The tradition was resumed in the 1960s, until today.
32
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
33
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
The Kings from the East
Reyes Magos
Arrecife (Avenida Marítima) Thursday January 5 / 6 p.m. Leave your letters in the mailbox of the Three Kings of Orient (in the “Librería Infantil”, from Monday 19).
Arrecife (Avenida Marítima) Jueves 5 de enero / 18.00 Dejen sus cartas en el buzón de los Reyes Magos (Biblioteca Infantil, desde el lunes 19). Teguise Jueves 5 de enero Gran Cabalgata de los Reyes Magos. Puerto del Carmen (Varadero) Jueves 5 de enero / 17.00 Recepción a los Reyes Magos de Oriente en el muelle y recogida de cartas. Tías Jueves 5 de enero / 19.00 Salida de la Cabalgata desde Las Viñas. Recogida de cartas en el Pabellón. San Bartolomé Jueves 5 de enero / 19.00 Salida desde el Instituto y finalización en el Parque Félix Rodríguez de la Fuente, con el grupo de gimnasia de Aída Santana. En Playa Honda: miércoles 4, en la Explanada de Guacimeta. Haría Jueves 5 / De 16.30 a 19h Recepción infantil en el muelle de Arrieta (16.30), visita por pueblos y cabalgata en Haría (20.30) con la representación de ‘La casa de Herodes’. Tinajo Jueves 5 / 19.00 Parada de Sus Majestades en la residencia de San Roque (17h) y encuentro con el pueblo (19h) en la Sociedad.
Teguise Thursday, January 5 Big Parade of their Majesties the Three Kings of Orient. Puerto del Carmen (Varadero) Thursday January 5 / 5 p.m. Welcome to the Three Wise Men in the dock and collection of letters. Tías Thursday January 5 / 7 p.m. Departure of the parade from Las Viñas. Collection of letters in the Sports Hall. San Bartolomé Thursday January 5 / 7 p.m. Departure from the High School and ending in the Park Félix Rodríguez de la Fuente, with Aída Santana gymnastics group. In Playa Honda: Wednesday 4, on Guacimeta Esplanade. Haría Thursday 5 / From 4.30 to 7 p.m. Children reception in the dock of Arrieta (at 4.30 p.m.), visit of towns and parade in Haría (at 8.30 p.m.) with “The House of Herod” performance. Tinajo Thursday 5 / 7 p.m. Their Majesties the Three Kings of the East will stop at San Roque residence (at 5 p.m.) and later will meet with the neighbours of the town (at 7 p.m.) in “la Sociedad”.
Yaiza
Repostería
CSC Uga y Las Breñas Martes 27 / 11.00 / Gratis Casona de Femés Martes 27 / 17.00 / Gratis Elaboración de sabrosos y divertidos cucuruchos navideños rellenos de fruta, nata y chocolate.
Pastry
CSC Uga and Las Breñas Tuesday 27 / 11 p.m. / Free Casona Femés Tuesday 27 / 5 p.m. / Free Preparation of tasty and fun Christmas cones filled with fruit, whipped cream and chocolate.
Festival Planeta Tierra 2.0.
Plaza del Carmen (Playa Blanca) Miércoles 28/ 11.00 / Gratis Actividades culturales y artísticas para todas las edades, para sensibilizarnos con nuestro entorno. Recogida de ropa y alimentos. DJs y música en directo. Organiza: NeoMusic. + info: 928 836 834 / 627 918 784
Planet Earth 2.0. Festival
Plaza de Carmen (Playa Blanca) Wednesday 28 / 11 a.m. / Free Cultural and artistic activities for all ages in order to raise awareness with our environment. Collection of clothes and food. DJs and live music. Organised by: NeoMusic. + info: 928 836 834 / 627 918 78
34
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
35
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Ocio Leisure time Crea en miniatura / Create in miniature
Cata de cavas
Lilium (C/José Antonio, 103. Arrecife) Sábado 10 / 12.00 / Gratis ¿Qué tiene que tener un cava para que nos conquiste? Apréndalo en este mini-taller. Reservas: 928 524 978 / 650 148 471 / liliumtias@ gmail.com
Tasting of “cavas”
Lilium (Calle José Antonio. Arrecife) Saturday 10 / 12 noon / Free What qualities must a cava have to make us fall for it? Learn it in this miniworkshop. Reservations: 928 524 978 / 650 148 471 / liliumtias@gmail.com
Bares y restaurantes de Arrecife / Pubs and restaurants of Arrecife Degustación de pequeños bocados de arte cocinados ex profeso para la Bienal / Tasting of small bites of art created for the Art Biennial. ‘Montadito de gulas con gambas’ (Museo del Vino: c/García de Hita, 8) ’Otro caldo de millo’ (Los Fogones: c/Méjico). ‘Trainera’ (Café Gernika: c/Ginés de Castro, 6). ‘Montadito de salmón’ (La Plazuela: (Pza. La Constitución, 14) ‘Tostones’ (La Tentación: c/ Ginés de Castro, 14.) ‘Focaccia La Real’ (La Real: c/ Ginés de Castro) ‘Montadito de pescado’ (Casa Ginory: c/ Juan de Quesada, 7) ‘El rústico’ (La Despensita: c/Emilio Ley, 2) ‘Sabor conejero’ (Asador La Salida: c/ José Antonio, s/n) ‘Pastel’ (Pastelería Lamontagne: c/ José Antonio) ‘Bocadillo Capricho’ (Zumería Lemon Love: c/ Alférez Cabrera Tavio, 15) ‘Croqueta de sancocho’ (La Recova: c/ Ginés de Castro, 5) ‘Fajita de pollo’ (Er cine: c/ César Manrique) ‘Flamenquines en salsa tártara’ (San Francisco: c/ León y Castillo, 10) ‘El volcán de El Hierro’ (Lemon Bar: c/ César Manrique, 46) ‘Carajaca’ (El Mercadillo: c/León y Castillo) ‘Bocadillo italiano’ (Boulevard: Pasillo de Boulevard Spínola) ‘Solito’ (El Sol: Avda. Mancomunidad, s/n) ‘Berenjena rellena’ (Asturias: Avda. Mancomunidad, 5) ‘Pequeño Valery’ (Pastelería Valery: c/ León y Castillo) ‘Huevos de codorniz estrellados con escamitas’ (Andalucía: c/ Inspector Luis Martín) ‘Pincho de queso brie con nueces y caramelo de malvasía’ (Notario: c/Ginés de Castro, 5) ‘Carrillera de ternera’ (La Unión: c/ Plaza La Constitución, 15) ‘Meridiano’ (Meridiano: Avda. Puerto de Naos) ‘Pincho de pollo con plátano y curry’ (Lillium: c/ José Antonio, 103. ‘Tambo’ (Tambo Terrazza: c/ Ruperto Glez. Negrín, 6) ‘Bolita de morcilla dulce almendrada rellena de queso’ (Castillo de San José: Avda. Naos).
36
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
37
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Compras
Central Market
Arrecife
Haría
Arrecife Shopping Center (Avda.Medular) From Monday to Saturday / From 8.30 am to 9 pm Bakery, Coffee shops, fish stalls, meats, fruits vegetables cheeses and frozen food.
Shopping
Rastro Joven
Plaza de Haría 1er domingo cada mes / De 10.00 a 14.00 Mercadillo artículos de segunda mano, complementos, manualidades. Rincón del videojuego y conciertos en directo.
Mercado turístico y artesanal
Centro de Arrecife Sábados / De 10 a 14h Un colorista y animado mercado con puestos de alimentación (frutas y verduras de la tierra, encurtidos, repostería casera), artesanía, y complementos. Parrandas de música canaria y paseo en burrito para los pequeños.
Tourist and craft market
Downtown Arrecife Saturday / From 10 am to 2 pm A colourful and lively market with food stalls (local fruits and vegetables, pickles, homemade pastries), crafts, and accessories. Canarian music and donkey ride for children.
La Recova
Recova Municipal (trasera Ayuntamiento) De lunes a viernes / De 9.30 a 14h Fruta y verdura fresca, artesanía tradicional.
The Recova
Municipal Recova (back of Town Hall) Mon-Fri/ 9.30 am -2 pm Traditional crafts. Fresh and organic products.
Youth Flea-Market
Plaza de Haría 1st Sunday of every month / From 10 am to 2 pm Flea market with second hand items, accessories, crafts. Video game space and live concerts.
Haría Artesanal
Plaza de Haría Sábados / De 9 a 14h Coqueto mercado de artesanía tradicional lanzaroteña. Música en vivo y productos de la tierra (hortalizas, frutas, queso, dulces, etc.).
Handcrafted Haría
Haría Square On Saturdays / From 9 am to 2 pm It s a cute market of traditional local handicraft. With live music and stalls with products of Lanzarote (vegetables, fruits, cheese, sweets, etc.)
Teguise Paseo Artesanal
Pueblo Marinero (Costa Teguise) Miércoles / De 18 a 22h Artesanos profesionales y música en directo. Manufacturas de bisutería, calzados de cuero, joyas, cerámica y trabajos en lava.
Mercado de abastos Artisan Walk Centro Comercial Arrecife (Avda.Medular) De lunes a sábado / De 8.30 a 21h. Cafetería pastelería, puestos de pescado, carnes, frutas y verduras, quesos, ahumados, encurtidos, charcutería y congelados. 38
Pueblo Marinero (Costa Teguise) Wednesdays / From 6pm to 10 pm / Free Craft professionals. Articles of jewelry, leather shoes, jewellery, ceramics and work in lava.
Mercadillo de Teguise Conciertos de folklore en la Casa Museo del Timple y citas con la música clásica en el Convento de Santo Domingo.
Teguise Market
Concerts of folklore in Casa Museo del Timple (House Museum) and dates with classical music in Santo Domingo Convent (see “Music”).
Mercadillo agrícola y ganadero
CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Martes, de 10 a 14h. Punto de venta para los artesanos y trabajadores del sector primario del municipio.
Agricultural and livestock market CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Tuesday, from 10 am to 2 pm Sales point for artisans and workers in the primary sector of the municipality.
Tías
La Recova
Plaza Anfiteatro El Pavón Sábados / De 10 a 14h 17 puestos en los que pescadores, agricultores y ganaderos ponen a la venta pescado fresco de litoral, salado y seco, granos, frutas, aloe vera, repostería canaria, vinos caseros, salmón ahumado, licores tradicionales y quesos.
The Recova
Plaza Anfiteatro El Pavón On Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. 17 stalls where local fishermen and farmers sell their products. From fresh fish to salted and dried fish, grains, fruits, aloe vera, Canarian pastries, homemade wines, smoked salmon, traditional liquors and cheeses.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Mercado de Navidad
Plaza de Las Naciones (Puerto del Carmen) Del lunes 5 al jueves 8 / De 17 a 21h Mercado de productos navideños, artesanía, repostería y artículos variados.
Christmas market
Plaza de las Naciones (Puerto del Carmen) From Monday 5 to Thursday 8 / From 5 to 9 p.m. Market of Christmas products, crafts, baked goods and a wide range of items.
San Bartolomé
Rastro de Playa Honda Avenida de Playa Honda Sábados / De 10 a 14h Variopinta mezcla de puestos: artesanía local e internacional, productos de saldo, ropa, etc.
Playa Honda Flea Market
V Mercado Gastronómico y Artesanal
Agricultural and Handicraft Market
5th Gourmet and Artisanal Market
Yaiza
Parque Félix Rodríguez de la Fuente Domingo 18 / De 10.00 a 17.00 Venta de repostería tradicional navideña y artículos artesanales. Actuaciones de la Banda Municipal (12.30) y la A.grupación Folklórica Guadarfía (18.00)
Félix Rodríguez de la Fuente Park Sunday 18 / From 10 a.m. to 5 p.m. Traditional Christmas pastries and handicrafts for sale. Performances of the Municipal band (at 12.30 p.m.) and the A.F. Guadarfía (at 6 p.m.)
Tinajo
Avenida Playa Honda Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. It is a peculiar mixture of stalls: international and local crafts, items on sale, clothing, etc.
Mercado Agrícola y Artesanal
Mancha Blanca Domingos / De 9 a 14h Productos agrícolas, ganaderos y de la mar. Últimos domingos de mes: música folclórica, trilla tradicional, exhibiciones de ganado, pisado de uva, tafeña (tostado de millo), elaboración del gofio, etc.
Mancha Blanca On Sundays / From 9 a.m. to 2 p.m. Agricultural products, products from cattle, sea products. On last Sundays of the month: folkloric performances, traditional threshing, exhibitions of livestock, crushing grapes, “tafeña” (roasting of corn) and “gofio” elaboration, etc.
Mercado tradicional de Uga Sábados y domingos / De 10 a 14h En la antigua casa del panadero Simeón. 10 puestos con productos de la tierra de primera calidad, pescados y artesanía.
Uga Traditional Market
Saturdays and Sundays / From 10 am to 2 pm In the former house of the baker Simeón. 10 stalls with products of the land of the first quality, fished and crafts.
39
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
El personaje Character
SerIntegral.org Monica Ávila, Pilar Estevan, Mónica Mondragón y Carlos Morales, cofundadores de SerIntegral.org Co-founders of SerIntegral.org
“Sólo cuando hay cambios internos vitales, hay cambios en el sistema” ¿Cómo se origina Ser Integral, cuál es su primera semilla? La asociación se origina porque un grupo de personas preocupadas, principalmente por la salud de nuestros hijos e hijas, nos encontramos alrededor de la consulta de Carlos Morales, que aplica un concepto de salud holístico e integrativo. Empezamos a plantearnos por qué nos enfermamos, cómo influye la alimentación, nuestro trabajo, la forma en que está organizada la sociedad y decidimos hacernos responsables y unirnos para buscar las respuestas juntos. La salud es el equilibrio de una persona con lo que le rodea. ¿Qué hemos dejado al margen? La salud es, primero, el equilibrio con uno mismo, luego con lo que le rodea. Uno de los fundamentos básicos que hemos marginado es precisamente que esperamos que otro nos dé las respuestas a preguntas muy personales y vitales. Parece más fácil que te receten un medicamento, quitar temporalmente el síntoma, pero no cambiar nada de lo que realmente te enferma. ¿Es el capitalismo el responsable de este desequilibrio? Un sistema es el producto de la interrelación de sus componentes. Por tanto, el sistema capitalista o el que sea, lo hemos creado entre todos ya sea por activa o por pasiva. El desequilibrio tal vez venga de que no nos hacemos responsables de lo que cada uno puede hacer. Pero sí, es innegable que este modelo económico ha generado desequilibrios enormes en todos los aspectos. Hay que recuperar la salud personal y la del sistema. ¿Hemos profesionalizado habilidades que deberíamos trabajar todos: la administración de los recursos colectivos, el cuidado del cuerpo, la cocina de nuestros alimentos...? 40 En el modelo económico en el que hemos vivido era necesario y
cómodo hacerlo así. Delegamos lo que en su momento nos dijeron que no podíamos hacer. No nos podemos aislar y hacernos todo, pero sí que podemos asumir más responsabilidades y además pasárnoslo bien haciéndolo. En su último libro, Eduard Punset vuelve a exigir un sistema educativo que nos enseñe desde la infancia a gestionar las emociones de una forma eficaz. ¿Están de acuerdo? Absolutamente. Tenemos un modelo educativo del S.XIX para ‘fabricar’ personas que producen en cadena. Pero volvemos a dejar la responsabilidad en manos de otros, en este caso el sistema educativo. Tenemos una Ley Educativa fantástica, simplemente hay que ponerla a rodar, todos como comunidad que educa a una mejor comunidad: Profesores, padres, madres, vecinos, todos. ¿Se han superado los prejuicios con la homeopatía; o se duda aún de su utilidad y reconocimiento científico? El interés por las medicinas alternativas y especialmente por el modelo integrativo, que une las dos medicinas, va en espectacular aumento. Las personas buscan respuestas más amplias, porque el modelo convencional no cumple con sus expectativas. La comunidad científica aún ve con malos ojos el modelo holístico, pero prestigiosos científicos, como el Nobel de medicina Luc Montagner, avanzan en la demostración del funcionamiento de la homeopatía. Ser Integral está presente también en Extremadura, en La Vera. ¿Seguirá la expansión en 2012? 2012 será año de afianzamiento. La consulta médica y las actividades de la asociación se mantendrán e incrementarán en Lanzarote. Ya tenemos una programación para todo el año que pueden conocer en nuestra web: serintegral.org La economía y la gestión política son las dos principales preocupaciones de los lanzaroteños. ¿En qué areas de la vida pública deberíamos cambiar comportamiento? Los cambios más difíciles de efectuar son los de la vida privada, actitudes, comportamientos, comodidades… sólo cuando hay cambios internos vitales hay cambios en el resto del sistema. Es una cuestión expansiva. Piense en una gota de agua creando ondas en un estanque. Eso es Ser Integral.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
“Only when there is vital internal changes there are changes in the system” How “Ser Integral” begins, what is its first seed? The Association begins because a group of people concerned, mainly with the health of our sons and daughters, met at Carlos Morales clinic, which puts into practice a concept of holistic and integrative health. We started asking ourselves why we get sick, how food, our work, how the way society is organized, affects our health, so we decided to become responsible and get together to find the answers. Health is the balance of a person with everything around him. What have we left out? Health is, first, the balance with oneself, then with everything around. One of the basic fundamentals that we marginalized is precisely that we expect another person to give us the answers to very personal and vital matters. It seems easier for you to get a prescription, temporarily get the symptoms removed, but not to change anything of what it really makes you sick.
Personaje / Character
isolate and do everything ourselves, but we can assume more responsibilities and enjoy it at the same time. In his latest book, Eduard Punset returned to demand a system of education able to teach us from childhood how to manage emotions in an effective way. Do you agree? Absolutely, we have an educational model from the 19th century with the purpose to ‘manufacture’ people producing in chain. But once again, we leave the responsibility, in this case of the education system, in the hands of others. We have a fantastic educational law. It simply has to be put into practice, all of us, like a community that educates a better community: teachers, parents, mothers, neighbors, all. Have people overcome prejudices with homeopathy? Or are there still doubts about its effectiveness and scientific recognition? The interest in alternative medicine and especially in the integrative model, which joins both, alternative and traditional practices, is spectacularly increasing. People seek broader answers, because the conventional model does not meet their needs and expectations. The scientific community still looks down on the holistic model, but prestigious scientists, such as the Nobel laureate for medicine, Luc Montagner, have made progress in demonstrating that homeopathic medicine works. “Be Integral” is also present in Extremadura, in La Vera. It will continue the expansion in 2012? 2012 will be a year of consolidation. The medical consultation and the activities of the association will continue and increase in Lanzarote. We already have a schedule for the whole year that you will be able to learn on our website: serintegral.org The economy and political management are the two main concerns of Lanzarote population. In which areas of public life should we change our behaviour? The more difficult changes are those of private life, attitudes, behaviours, comforts… only when there is vital internal changes there are changes in the rest of the system. It is an expansive question. Consider a drop of water creating waves in a pond. That’s to be Integral.
Is capitalism responsible for this imbalance? A system is the result of the interaction among its components. Therefore, the capitalism or any other system has been created it, either actively or passively, among all. The imbalance may come from the fact that we don’t’ want to be responsible for what each one can do. But yes, it is undeniable that this economic model has generated enormous imbalances in all aspects. We must recover the system and personal health. Have we made professional skills that we should all work: the administration of the collective resources, caring for the body, cooking our own food...? I the economic model that we have experienced it was necessary and convenient to do so. We delegated what at the time we were told that we could not do. We cannot Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
41
MUSEO DEL VINO Wine museum Por Syra Jiménez-Pajarero Arias http://camino-syra.blogspot.com
UBICACIÓN Y HORARIO Bodegas el Grifo (LZ-30, Km 11). Horario: de 10.30 a 18.00 (todos los días, festivos incluidos). Entrada (incluye cata): 4€ (general) y 2€ (residentes). Niños gratis. 928 524 951 /www.elgrifo.com Visita guiada a la bodega: 10.30 (de lunes a viernes). Visita guiada al Museo del Vino y las viñas: 11.00 (de lunes a viernes) y 10.30 (sábado y domingo)
HISTORIA El museo ocupa Bodegas El Grifo, la más antigua de Canarias, en el paraje protegido de La Geria. Fundada en 1775 por Ginés de Castro Estévez. Un viñedo de 61,5 hectáreas que entre 1842 y 1880 pasó a propiedad de la familia García Durán. Actualmente pertenece a los hermanos Fermín y Juan José Otamendi Rodríguez-Bethencourt. Un recorrido por los antiguos utensilios y maquinaria de la bodega (prensa de vino, bombas, pisadoras, alambiques) del siglo XIX y principios del XX. A partir de los años 80 se dota a la bodega de nueva tecnología, mecanizándose para la elaboración de vinos con depósitos de acero inoxidable y prensas neumáticas.
ARQUITECTURA Las edificaciones antiguas fueron construyéndose sobre la colada volcánica de la gran erupción de
Location and timetable Architecture 1730-1736 (lo que ahorraba la cimentación y no empleaba terreno cultivable) y el resto se completó a su alrededor, formando un conglomerado de casa rústica y bodega, separadas entre sí por un muro medianero. Materiales austeros, típicamente lanzaroteños; anchos muros de piedras volcánicas y barro. Esquinas con cantos de piedra labrada.
VISITA La visita comprende: 1.- El lagar 2.- Sala de tonelería: obra de Rafael Corujo de León. 3.- Bodega 4.- Sala de barricas. 5.- Viñedo. 6.- Cata de vinos
Bodegas Grifo (LZ-30, 11 Km). Visiting hours: from 10.30 a.m. to 6 p.m. (every day, holidays included). Admission (includes wine tasting): € 4 (general) and € 2 (residents). Children free of charge. Contact: 928 524 951 / www. elgrifo.com Guided visit to the winery: at 10.30 a.m. (from Monday to Friday). Guided visit to the Museum of wine and vineyards: at 11 a.m. (from Monday to Friday) and 10.30 a.m. (Saturdays and Sundays)
History
The Museum is based in “Bodegas El Grifo”, the oldest winery of the Canary Islands, in the protected landscape of La Geria. It was founded in 1775 by Ginés Castro Estévez. A vineyard of 61.5 hectares which passed into the ownership of El museo posee también una bibliothe García Durán family between teca que cuenta con 5.000 volúmenes 1842 and 1880. sobre el vino, que fue inaugurada por José Hierro en 1998 y confirmada en el 225 aniversario por el escritor José Saramago. Se necesita solicitar permiso para su visita.
SITUACIÓN ACTUAL Se accede por el Monumento al Pájaro Grifo, criatura mitológica con cabeza de águila y cuerpo de león, obra del artista lanzaroteño César Manrique de quien partió la idea de reconversión de la bodega en Museo del Vino.
It currently belongs to the brothers Fermín and Juan José Otamendi Rodríguez- Bethencourt. A tour through the old utensils tools and machinery of the winery (the wine press, pumps, crushers, stills) of the 19th and early 20th centuries. From the 1980s the winery has been provided with new technology, mechanizing it for the production of wines with stainless steel tanks and pneumatic presses.
The old buildings were built on the lava flow of the big eruption of 1730-1736 (since it didn’t need foundation and cultivated land was not used) and the rest of the buildings were constructed around it, forming a conglomeration of rustic house and wine cellar, separating each other by a dividing wall. Austere materials, commonly used in Lanzarote; thick walls of volcanic stones and clay. We also find corners with chants of carved stone.
Visits The visit includes: 1. The wine-press 2 Cooperage Hall: by of Rafael Corujo de León. 3 Wine cellar 4 Barrel room. 5 Vineyard. 6. Wine tasting The Museum has also a library with more than 5,000 volumes on wine, which was inaugurated by José Hierro in 1998 and confirmed in its 225 anniversary by the writer José Saramago. You need to request for permission to visit it.
ALSO OF INTEREST
You can access by the “Pájaro Grifo” monument, mythological creature with head of eagle and lion body, work by the great local artist César Manrique who had the original idea of the conversion of the winery in the Wine Museum.
Hacer que las cosas sean posibles. Eso es . Trabajar en equipo, creer en el talento, en la innovación, en el compromiso. Esforzarse al máximo, escuchar, mejorar cada día. Son los valores que comparte Endesa con el Baloncesto. Valores que forman parte de nuestra actitud, la , la actitud de hacer que las cosas sean posibles. actitudazul.com
Date un salto
Seleccionamos las mejores actividades de Canarias
Take a leap
A selection of the best activities in the Canary Islands
Tenerife
ItinerARTE
Plaza de La Candelaria (Santa Cruz) Del lunes 5 al jueves 8 / 18.00 Conciertos de Israel García, Unload Jazz, Kalima y Naudo Rodriguez. Exposición de Héctor Pinto, Guacimara Vela, Hugo Pitti, Ana María Martín, Adassa Santana, Alfonso Escalero y Germán Ortega.
ItinerARTE
MerlinFest
Teatro Víctor Jara Sábado 17 / 21.00 / 20€ Teatro Guimerá Domingo 18 / 21.00 / 20€ Tras el virtuosismo bizarro de Juan tamariz, llega la segunda apuesta del Festival Internacional de Magia de Canarias: Jorge Blass (Madrid, 1980). Un mago precoz (con 13 años ingresó en la Sociedad Española de Ilusionismo), espectacular (mejor manipulación en el Congreso Nacional de Magia) y televisivo.
Plaza de La Candelaria (Santa Cruz) From Monday 5 to Thursday 8 / 6 p.m. Concert of Israel García, Unload Jazz, Kalima and Naudo Rodrigues. Collective exhibition by Héctor Pinto, Guacimara Vela, Hugo Pitti, Ana María Martín, Adassa Santana, Alfonso Escalero and Germán Ortega.
Las Palmas
MerlinFest
Víctor Jara Theatre Saturday 17 / 9 p.m. / € 20 Teatro Guimerá Sunday 18 / 9 p.m. / € 20 After the brave virtuosity of Juan Tamariz, the second bet of the “Magic of the Canary Islands International Festiva” arrives to the islands: Jorge Blass (born in Madrid, in 1980). A precocious magician (He entered the Spanish Society of Magicians when he was 13 years old), spectacular (better handling in the National Congress
Auditorio de Tenerife Lunes 5 / 21.00 / De 27 a 38€ La cantante lanzaroteña presenta su nuevo disco: ‘Buenos días, mundo’.
44
Sala de Arte Parque García Sanabria Del miércoles 14 al viernes 23 Exposición de ilustraciones del diseñador y director del Estudio Rosebud (Santa Cruz de Tenerife).
Matthias Beck
Garcia Sanabria Park Art Hall Wednesday 14 to Friday 23 Exhibition of illustrations of the designer and director of the Rosebud Studio (Santa Cruz de Tenerife).
Photoworks
La Regenta (C/ León y Castillo. 147) Hasta el 22 de enero / De martes a viernes, de 10 a 20h. Fines de semana, de 10 a 15h / Gratis Gran exposición retrospectiva del artista alemán, Roland Fischer, que reúne 80 piezas de sus series fotográficas más significativas (1984-2011).
PhotoWorks
Rosana Rosana
Matthias Beck
Auditorio de Tenerife Monday 5 / 9 p.m. / From € 27 to € 38 The popular singer from Lanzarote presents her new album: ‘ Buenos días, mundo’.
La Regenta (C / León y Castillo. 147) Until January 22, 2012 / From Tuesday to Friday, from 10 a.m. to 8 p.m. On weekends, from 10 a.m. to 3 p.m. / Free Large retrospective exhibition by the German artist Roland Fischer, which brings together 80 pieces of his most significant photographic series (19842011).
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Formación Training Fotografía digital y Photoshop Construcción de jolateros
Plaza de Titerroy (Arrecife) Del lunes 5 de diciembre al 5 de enero de 2012 / De 10 a 12h y de 16 a 19h / Gratis Un taller para saber de una bella tradición marinera de Arrecife: confección de maquetas que serán usadas como material didáctico en colegios, construcción de jolateros y concurso de pintura. + info: 928 844 339 / 928 844 171
Jolateros Making Plaza de Titerroy (Arrecife) From Monday, December 5 to January 5, 2012 / From 10 a.m. to 12 noon and from 4 to 7 p.m. / Free A workshop to learn this beautiful seafaring tradition from Arrecife: preparation of models that will be used as didactic material in schools, construction of “jolateros” (small boats made of tin) and painting competition. + info: 928 844 339 / 928 844 171
Casa de la Juventud (P. Carmen) Febrero y marzo de 2012 El fotógrafo Javier Sáenz impartirá clases de fotografía digital en febrero y de edición (Photoshop) en marzo. Preinscripciones e información: 928 833 675 / 676 455 246.
Photoshop and digital photography
Casa de la Juventud (Puerto del Carmen) February and March, 2012 The photographer Javier Sáenz will give digital photography lessons in February and editing (Photoshop) in March. Preregistrations and information: 928 833 675 / 676 455 246.
45
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Técnicas de relajación
Sala CICCA (Arrecife) Del lunes 12 al viernes 16 / 50€ y 40€ (estudiantes, parados y jubilados) El estrés es una dolencia muy frecuente entre los profesional del ámbito sociosanitario. Herramientas para prevenir, detectar y eliminar el estrés que causa afrontar diariamente emergencias y casos de dolor y muerte. Imparte: Ciro Gutiérrez, profesor de Psicopedagogía de la ULPGC. + info: 928 810 100 (Ext. 245 y 2173)
Relaxation techniques
Sala CICCA (Arrecife) From 12 to 16 December / €50 and €40 (for students, unemployed and pensioners) Stress is a very common ailment among the professionals in healthcare. We will learn tools to prevent, to detect and eliminate the stress that causes facing daily emergencies, pain and death. By Ciro Gutiérrez, Professor of Psycho-pedagogy (ULPGC). + info: 928 810 100 (ext. 245 and 2173)
Cuencoterapia
Centro La Pirámide (Costa Teguise) Sábado 14 de enero / De 10.00 a 14.00 / 40€ El objetivo del taller es activar en nuestro interior, “de forma sólida y permanente”, la frecuencia del bienestar mediante diversas técnicas y ejercicios ancestrales practicadas en templos por monjes Budistas Tibetanos y Zen (cuencoterapia y otras terapias de bienestar). + info: mundo-armonia@hotmail.com
Cuencoterapia
Centro La Pirámide (Costa Teguise) Saturday, January 14 / 10 a.m. to 2 p.m. / € 40 The workshop aims to activate within ourselves, “of a solid and permanent way”, the frequency of well-being through various techniques and ancestral exercises practiced in temples by Tibetan Buddhists and Zen monks (“cuencoterapia” and other wellness therapies). + info: mundo-armonia@hotmail.com
Matronatación
Arrecife Gran Hotel De lunes a viernes, de 16.15 a 17h Clases en piscina climatizada dirigidas a bebés de 0 a 2 años. + info: 928 800 000
Gin Tonic premium
Restaurante La Graciosa Miércoles 28 y jueves 29 Cata y degustación de las ginebras tónicas más exóticas y exclusivas del mundo. Mezclas nuevas y sorprendentes. + info: 928 590 040 / 928 592 981
Gin and Tonic premium
Restaurant La Graciosa 28 and 29 December Tasting of the most exotic and unique in the world gin-tonics. New and surprising mixings. 928 590 040 / 928 592 981
Natación
Arrecife Gran Hotel De lunes a viernes, de 17h a 17.45 Iniciación a la natación para niños entre 2 y 6 años. Piscina climatizada.
Aquaplus Spa
Arrecife Gran Hotel De lunes a viernes, de 9 a 12h Descuentos del 20% en tratamientos del Centro Wellness.
Matronatación
Arrecife Gran Hotel From Monday to Friday from 4.15 to 5 pm Swimming lessons designed for children from birth to 2 years. + info: 928 800 000
Swimming (beginners) Monday to Friday, from 5 to 5.45 pm Swimming classes for beginners aimed at children between 2 and 6 years old.
Aquaplus Spa
From Monday to Friday, from 9 am to 12 pm 20% Discount on all treatments of the Wellness Centre. All classes are carried out in heated swimming pool. + info: 928 800 000 46
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Concursos Competitions Lanzarote en marcha
I Concurso Insular de Escaparates
Inscripciones: antes del viernes 9 / Premios: 1.000€ + bono formativo Categorías: gran escaparate y pequeño escaparate (según las dimensiones del negocio). Temática navideña. Deberá estar expuesto hasta el 6 de enero. El jurado estará compuesto por dos profesores especialistas de la Escuela de Artes Pancho Lasso, dos profesionales del escaparatismo y un vocal de la Cámara Bases: www.camaralanzarote.org
I Shop Window Insular Contest Registration: before Friday 9 / Awards: € 1000 + training bonus Categories: great shop window and small shop window (according to the dimensions of the business). Christmas is the subject matter. It must be displayed until January 6. The jury comprises two specialized teachers of the Pancho Lasso School of Arts, two professional window dressers and a representative of the Chamber of Commerce. Rules and regulations: www.camaralanzarote.org
Hasta el domingo 11 de diciembre ‘Ganas tú, nos beneficiamos todos: utiliza el servicio público’. Es el lema que el área de Transportes del Cabildo de Lanzarote ha elegido para este concurso con un tema: el transporte interurbano. Premios: 1.200€ (1º), 600€ (2º) y 300€ (3º). www.facebook/lanzarotenmarcha
Lanzarote is moving ahead Until December 11
“You win, we all benefit: use the public service”. It is the slogan that the Transport Department of the Cabildo of Lanzarote has chosen for this contest with a subject: the Inter-city transportation. Prizes: €1.200 (1st), € 600 (2nd) and € 300 (3rd). www.Facebook/lanzarotenmarcha
47
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Ayudas y becas
Donación de sangre
Assistance & Grants
Calle Real (Arrecife) Del martes 13 al viernes 16 La unidad móvil de extracción del Instituto Canario de Hemodonación y Hemoterapia estará en el centro de Arrecife durante la segunda semana de diciembre. Infórmese. Su sangre puede salvar vidas.
Blood donation
Calle Real (Arrecife) From Tuesday 13th to Friday 16th The mobile unit of blood extraction of the “Instituto Canario de Hemodonación y Hemoterapia” will be downtown Arrecife the second week of December. Find out more about it. Your blood can save lives.
Ayudas a estudiantes
Hasta el jueves 15 de diciembre Si eres estudiante universitario o de grado superior, solicita esta ayuda económica para sufragar tu transporte. Contacta con tu Ayuntamiento o con el Cabildo.
Aid for students
Until December 15 If you are a college or graduate student, request this financial assistance to cover your transportation fees. Contact your City Hall and the “Cabildo”.
Compost ecológico
Hasta enero Campaña de reparto de compost elaborado con materiales vegetales, como hojas, orujos y varas. Tendrán prioridad los agricultores inscritos en el CRAE. + info: 928 836 590 / 928 836 591.
Organic compost
Until January 2012 Campaign of distribution of compost prepared with vegetables, leaves, waste food and other materials. Farmers enrolled in the CRAE will have priority. + info: 928 836 590 / 928 836 591.
Atención psicológica Psychological care enfermos terminales for terminaly ill
Teguise Proyecto de intervención psicológica dirigido a enfermos terminales y crónicos del municipio de Teguise, con visitas a domicilio a cargo de profesionales del área de Bienestar Social de Teguise, la Unidad de Cuidados Paliativos del Hospital José Molina Orosa y la Unidad de Salud Mental del Servicio Canario de Empleo. + info: 928 845 001 / 928 845 262
Teguise Psychological intervention project aimed at terminally and chronically ill in the municipality of Teguise, with home visits conducted by professionals in the Social Welfare Department of Teguise, the unity of palliative care in José Molina Orosa Hospital and Mental health unit of the “Servicio Canario de Empleo”. + info: 928 845 001 / 928 845 262
Ayuda al alquiler de vivienda
2011 / 2012 Destinadas a jóvenes entre 18 años y 35 años de nacionalidad española y que estén empadronados en Arrecife. No deben tener vinculación con el arrendador y el coste del alquiler no podrá superar los 420,70€. La ayuda oscilará entre el 10% y el 50% del precio del alquiler mensual de la vivienda. + info: 928 812 750 (Ext. 230 / 233)
Housing benefit
48
2011 / 2012 Aimed at young people between 18 and 35 years old with Spanish nationality and registered in Arrecife. Applicants should not be linking to the lessor and the cost of the monthly rent shall not exceed €420. El acto está patrocinado por el Ayuntamiento de Arrecife y tiene como Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
49
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Sábado 10 de diciembre: 12:30h. Almuerzo de navidad para los mayores del municipio en el monumento de El Campesino con la actuación de la parranda Raíces. Más información e inscripciones en el teléfono 928845926
Jueves 15 de diciembre: 15:00h. Comienzo de una nueva edición de la Ruta de Tapas por los restaurantes asociados de La Villa de Teguise y Costa Teguise. 19:00h. Encendido oficial del alumbrado navideño e inauguración del Belén Municipal en el patio de La Casa- Museo del Timple con la actuación de la Agrupación Folclórica Guanapay.
Viernes 16 de diciembre: 19:00h. Tapeando por los restaurantes de La Villa de Teguise acompañados por la Tuna femenina de la Universidad de La Laguna.
Sábado 17 de diciembre:
19:00h. Tapeando por los restaurantes de Costa Teguise acompañados por la Tuna femenina de la Universidad de La Laguna. 20:30h. Encuentro insular de corales con las actuaciones de la Coral El Cribo, Coral Vulcania, Coral Municipal de Tinajo, Coral de Arrecife, Coral Municipal de San Bartolomé, Coral Marina de Pto. del Carmen, Agrupación Vocal Yaiza y Coral Polifónica Villa de Teguise en la Iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe. 22:00h. Concierto de poprock-comercial con diferentes artistas “Teguise 40 en navidad” en la Playa de Las Cucharas de Costa Teguise.
Domingo 18 de diciembre: 12:00h. Tapeando por el Mercadillo de La Villa de Teguise acompañados por la Tuna femenina de la Universidad de La Laguna.
Desde el lunes 19 de diciembre hasta el martes 4 de enero: Desde las 16:30h hasta las 18:30h. Recogida de juguetes a través de las Cajas Solidarias, cuentos y talleres navideños infantiles – juveniles de dinamización social y confección de la gran Cabalgata Municipal en los diferentes Centros Socio Culturales del municipio.
Martes 20 de diciembre: 20:00h. Primera sesión del circuito musical de cantos a la navidad con las actuaciones de las escuelas folclóricas de Tahiche, Tao y Villa de Teguise en la Casa – Museo de El Timple.
Miércoles 21 de diciembre: 20:00h. Segunda sesión del circuito musical de cantos a la navidad con las actuaciones de las escuelas folclóricas de Mozaga, Nazaret, Guatiza, Teseguite y Muñique en la Casa – Museo de El Timple.
Jueves 22 de diciembre:
50
17:00h. Pasacalle navideño en Costa Teguise y actividades infantiles. Salida desde el Anfiteatro de la Playa de Las Cucharas recorriendo el Paseo Marítimo para terminar en el Pueblo Marinero. 18:30h. Concierto de villancicos en inglés a cargo de Lanzarote Bussines Association y llegada de Papa Noel en el Pueblo Marinero de Costa Teguise. 19:00h. Fiesta infantil de navidad y noche de nieve en la Plaza Camilo José Cela de La Villa de Teguise.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
Viernes 23 de diciembre: 20:30h. Concierto de navidad de la Escuela Municipal de Música de Teguise en el Convento de Santo Domingo. 21:00h. Cena de navidad a beneficio de Cruz Roja en el Centro Socio Cultural de Los Valles.
Sábado 24 de diciembre: 23:00h. Misa de noche-buena, escenificación del nacimiento de Jesús y actuación del Rancho de Pascua en la Iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe.
Martes 27 de diciembre: Navidad en nuestros pueblos. 20:30h. Centro Socio Cultural de Mozaga (Agrupación Folclórica Guanapay) 20:30h. Centro Socio Cultural de El Mojón (Agrupación Folclórica La Gran Aldea) 21:30h. Centro Socio Cultural de Tao (Agrupación Folclórica Guapanay) 21:30h. Centro Socio Cultural de Guatiza (Agrupación Folclórica La Gran Aldea)
Miércoles 28 de diciembre: Navidad en nuestros pueblos. 20:30h. Centro Socio Cultural de Soo (Agrupación Folclórica Guagime) 21:30h. Centro Socio Cultural de La Caleta de Famara (Agrupación Folclórica Guagime) Jueves 29 de diciembre: Navidad en nuestros pueblos. 20:30h. Centro Socio Cultural de Teseguite (Agrupación Folclórica Guanapay) 20:30h. Centro Socio Cultural de Nazaret (Agrupación Folclórica La Gran Aldea) 21:30h. Centro Socio Cultural de Los Valles (Agrupación Folclórica Guanapay) 21:30h.Centro Socio Cultural de Tahiche (Agrupación Folclórica La Gran Aldea)
Viernes 30 de diciembre: Navidad en nuestros pueblos y los jóvenes como protagonistas. 20:30h. Centro Socio Cultural de Muñique (Agrupación Folclórica Guagime) 21:30h. Centro Socio Cultural de Tiagua (Agrupación Folclórica Guagime) De 16:00h a 24:00h. Fiesta joven de navidad en el espacio del Área de Juventud “El Hoyo” de la Villa de Teguise.
Sábado 31 de diciembre: 23:00h. Fiesta de fin de año y campanadas en la Plaza de la Constitución de La Villa de Teguise.
Miércoles 5 de enero:
Jornada de mañana. Visita de los Pajes Reales de sus Majestades los Reyes Magos de Oriente por los diferentes Centros Socio Culturales del Municipio para saluda, recogida de cartas, juguetes de las cajas solidarias e invitación a la Gran Cabalgata Municipal. Desde las 13:00h hasta las 15:30 h. Visita de sus Majestades los Reyes Magos de Oriente y su Corte Real a la Isla de La Graciosa. 18:00h. Visita y Cabalgata de sus Majestades los Reyes Magos de Oriente y su Corte Real a Costa Teguise. 18:00 h. Musical infantil “Disney en Navidad” en la Carpa Municipal y posterior Gran Cabalgata Única de Reyes bajo la temática “Las Mil y Una Noches” por las principales calles del Casco Histórico de La Villa de Teguise con la posterior recepción de sus Majestades los Reyes Magos de Oriente en la Casa – Museo de El Timple y degustación de chocolate caliente. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre
51
52
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Diciembre