Guia ocio18

Page 1

Nº18 / ENERO 2012

Español / English

Gratuito / Free

‘Más’ Tamara Disco-homenaje a Marco Antonio Solís Tribute-album to Marco Antonio Solís

28 Festival de Música de Canarias 28th Festival of Canarian Music

8 conciertos de música clásica 8 concerts of classic music

VI Encuentro de Narración Oral

6th Oral Narrative Meeting Cuentos de Magdalena Labarga, en Arrecife Stories by Magdalena Labarga, in Arrecife

‘Desciframientos’ La abstracción de Pablo Noguera The abstraction of Pablo Noguera


ENERO 12 ACTOS ENE RO 2012 XVII

SICIONES AR TE / EXPObu ja" Azam "Marlon de iles

I Circuito de Villancicos Arrecife Ciudad de Ca

Arquitecturas móv de Lanzarote VI Encuentro Bienal Artelanzarote 2011 de 2012 Hasta el 29 de Febrero s a viernes de 10 a 13h Horario de visitas: Lune y de 17 a 20h. 0h Sábados de 10.00 a 14.0 s Sala Charco San Giné Entrada gratuita arote/Área de Cultura Organiza:Cabildo de Lanz

lle Real, Pl aza de la Co Cerdá, Socie nstitución, dad Democ Parque José racia Ramírez Miércoles 4 a las 18:30 h Participan: La Coral Polifónic Arrecife, Albo a San Ginés. ra A.F. Coros y Organiza: La da Peña Lentisco Danza de Coral Polifónic a San Ginés

AL LANZAROT E VI ENCUEN TRO BIEN ectivo Playmodes er - Col Espectáculo de luz y lás 0h a 22.00h o de 20.3 Viernes 13 y 14 de ener Castillo de San José arote Lanz Organiza: Cabildo de

Lines Blue Beams 16 Light 21.1 Gratis 5 y 23.00 (2 pases) /

14 a las Viernes 13 y sábado os de luz Castillo de San José ción de haces motorizad al basada en la sincroniza Una instalación audiovisu láser y sonido envolvente

ión Oral de Arrecife VI Encuentro de Narrac do 21.

h. y sába Viernes 20 a las 18.00 0h. Entrada gratuita en la Plazuela a las 11.0 Magdalena Labarga ntil Infa l icipa os de luz Mun ca Bibliote ción de haces motorizad al basada en la sincroniza Una instalación audiovisu láser y sonido envolvente

de Cine a r t s e u M ión de I I Edic de Lanzarote Europeo ración augu Pre - In de Altavista

h

20.30 rada Sala lib de enero a las 3 1 nahi). a es P rn r Vie ” (Jafa not Film Febrero “This is 8 de

ración ro: erner Inaugu e febre ados” (W ada 9 d os olvid eñ 2ª Jorn su s lo de

Avda. Varg as, La Mar ina, Mancomun idad y final izando en la Playa del Reducto Jueves 5 a las 18:00h Organiza la Concejalía de Festejos del Ayuntami ento de Arrec ife

Concierto Ju venil de Nav idad Actuac Grupo RAÍC ión del ES

La Plazuela Jueves 5 a las 20:00 h Organiza la Concejalía de Juventud de l Ayuntamien

to de Arrecife

MÚSICA

I I I Concie rto “Band as Locales ”

Charco Sa n Ginés 14 de enero a

las 21.00h Venta de entradas en Cabild de Lanzar o ote Organiza: Cabildo de Lanzarote

I I I Jola Rock tero

a “La cuev Herzog)

ro: de Febre (Robert ada 10 anjaro” 3ª Jorn ilm K el nieves d

tora) la Direc uio con q lo : co ro Febre Álvarez+ ada 11 ercedes l Alexis 4ª Jorn turo” (M n Musica o de Fu d : ca ro er Actuació bre “M s* Fe re e a d ill 2 nM ra 1 án” (Jua Clausu lón Alem “El Pabel Lemes) zman l: 13 abri tricio Gu Sesión Luz” Pa ia de la lg Arbeláez a st o “N s César nio: a” Carlo 8 de ju ñ n ta ió n o es m S Información res de la “los colo septiembre: tsev.) 928 80 28 84 7 de i Zviagin re d n Sesión (A ” : “Elena Lunes a viernes Clausura

“Las ían) Guedigu

2

Gran Cabalg ata de Reyes

de 08.00 a 15.00 h

Charco Sa n Viernes 14 Ginés a las 21.0 Entrada lib 0h re

Guía de cultura@arrecife.es ocio y cultura Lanzarote - Enero

¡Síguenos! www.culturarrecife.es


Un mes sinfónico El XXVIII Festival de Música de Canarias es la apuesta cultural más importante del Gobierno canario; y en la edición 2012 Lanzarote acogerá 8 conciertos de un vasto programa que incluye casi 60 actuaciones en las ocho islas del Archipiélago (ocho, porque La Graciosa, con su pequeña y privilegiada Iglesia del Carmen, también será escenario para el Oslo String Quartet y para las voces del Sexteto de Colonia -que repetirá en el maravilloso auditorio de la Cueva de los Verdes-). Teguise, con la bella acústica de su Convento de Santo Domingo recibirá a Il Giardino Armónico; y el Teatro Insular de Lanzarote inaugurará la temporada de conciertos el 10 de enero. También será un mes para la temporada automovilística, que arrancará con el Rally de La Candelaria; y para los apasionados del deporte, porque ya pueden inscribirse en el nuevo desafío ‘Octava isla’. Los amantes de las letras estamos de enhorabuena, porque Arrecife retoma el encuentro de narración oral -hermano del original de Agüimes- con la presencia de la narradora Magdalena Labarga. Dos propuestas expositivas para este mes: las obras de Peter Ostermeyer y Dieter Noss (Tías) y la abstracción del pintor valenciano Pablo Noguera (Teguise). Disfruten de enero, porque febrero ya asoma con un concierto de la romántica y potente Tamara (viernes 3) que se intuye un éxito, y los Carnavales que lo pondrán todo patas arriba... ¡Feliz mes!

A symphonic month The 28th Music Festival of the Canary Islands is the most important cultural bet of the Canarian Government; and in the 2012 edition Lanzarote will host 8 concerts of a comprehensive program that includes nearly 60 performances on the eight islands of the archipelago (eight, because the small and privileged Church of Carmen in La Graciosa will also be stage for the Oslo String Quartet and the voices of the “Sexteto de Colonia” – that will play again in the wonderful Auditorium of the Green Cave-). Teguise, with the great acoustics of its convent of Santo Domingo will receive to Il Giardino Armonico; and the Island Theatre of Lanzarote will inaugurate the season of concerts on January 10. It will also be the month for the car season, which will start with the Rally of La Candelaria; and for fans of sport, because they can now enroll in the new challenge “Eighth island”. We, lovers of the arts, can rejoice because Arrecife is to reprise the oral narrative meeting, a sibling of the original one organized in Agüimes with the presence of the storyteller Magdalena Labarga. Two exhibition proposals for this month: the works by Peter Ostermeyer and Dieter Noss (Tías) and the abstraction of the Valencian painter Pablo Noguera (Teguise). Enjoy January, because February starts with a concert of the romantic and powerful Tamara (Friday, 3rd) that already feels like a success, and the Carnival putting everything upside down... Happy month! STAFF Dirección y Edición: Publigestión Canarias, S.L. / Diseño: Judith Samper / Impresión: Imprenta Minerva Agradecimiento especial a la Asociación de Familiares de Alzheimer de Lanzarote (AFA) por su colaboración en la distribución de esta Guía. / Edita: Publigestión Canarias, S.L.. C/ Perú, 31 B. 35500 Arrecife. Teléfonos: 928 80 19 60 / 607 67 22 15 / 606 38 05 82. // D.L.: GC 1068/2010 © Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de este número por cualquier medio o procedimiento, sin autorización expresa y por escrito de la empresa editora. Publigestión Canarias, S.L. no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores, ni de los cambios efectuados por los organismos y empresas organizadoras así como de ningún tipo de error eventualmente presente en esta guía.

agendacultural@masscultura.com / direccion@masscultura.com Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero http://www.facebook.com/masscultura

SUMARIO CONTENTS

Exposiciones Exhibitions

4

Música Music

12

Artes escénicas Performing arts

18

Conferencias Lectures

22

Deportes Sports

24

Museos Museums

26

Ocio Leisure

32

A Fondo In deep

40

Date un salto Take the leap

43

Formación Training

44 3


Exposiciones Exhibitions

Una caminata por el tiempo

Explanada de Playa Honda Hasta el domingo 15 ‘Del polvo estelar hasta nosotros’. Un recorrido por 89 paneles que en 1,6 km. lineales expositivos explican visualmente la evolución biológica y la historia del planeta durante 4.600 años. Textos en español e inglés.

A walk through time Playa Honda Esplanade Until January 15 “From the star dust to us” is a walk through a collection of 89 panels (in Spanish and English) with one mile of lineal exhibition explaining visually biological evolution and the history of the planet over 4,600 years.

Punto irreversible

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Hasta el domingo 29 / De lunes a viernes, de 9 a 14h, y de 17 a 19h./ Entrada libre Una instalación que combina paisaje y luz, a través de piezas realizadas con distintas técnicas artesanales, como el vidrio fundido en molde y el tejido. Fotografías y piezas escultóricas que la artista neerlandesa Marieke Schoonderbeek ha elaborado en colaboración con los fotógrafos Iwan Baan y Paul Lucas (imágenes de Famara), los alumnos del IES Playa Honda (escultura ‘Field of little spetstones’), la Asociación Milana (tinte con cochinilla) y el Museo del Tejido Audax (tapices). Comisariada por Bianca Visser.

Irreversible Point

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Up to 29 Sunday / Monday to Friday, from 9 a.m. to 2 p.m. and from 5 to 7 p.m. / Free entrance An installation that combines landscape and light, through pieces made with different craftsmanship techniques, like molten glass and fabric. Pictures and sculptures developed by the Dutch artist Marieke Schoonderbeek in collaboration with the photographers Iwan Baan and Paul Lucas (pictures of Famara), students of IES Playa Honda (sculpture ‘Field of little spetstones’), the Milana Association (dye with “cochinilla”) and the Museum of the Audax Fabric (tapestry). Curated by Bianca Visser.

Madera

Terminal 2 (Aeropuerto de Guacimeta) Hasta el domingo 8 50 obras de Sergio Morales en diferentes formatos, realizadas en taracea e inspiradas en el paisaje y el hombre canario.

Madera (Wood)

4

Terminal 2 (Lanzarote Airport) Until January 8 50 works of Sergio Morales in different sizes. The pieces are made by applying wooden veneer to form patters that are inspired by the landscape and the man of our islands.

El escondite de las sirenas

Ermita de San Antonio (Tías) Hasta el sábado 7 / De lunes a viernes, de 17 a 20h. Sábados, de 10 a 14h / Gratis Sumergirse en las pinturas de Nuria Meseguer es una experiencia sensorial que va más allá de la contemplación estética. El mundo subacuático es donde mejor expresa las emociones esta creadora grancanaria. Óleos y acrílicos, danzas reales y oníricas.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero

The hiding place of mermaids

Ermita de San Antonio (Tías) Until January 7 / Monday to Friday, from 5 to 8 p.m. Saturdays, from 10 a.m. to 2 p.m. / Free Immersing yourself in the paintings of Nuria Meseguer is a sensory experience that goes beyond aesthetic contemplation. The underwater world is where this Gran Canarian creator better expresses her emotions. Oils and acrylics, real and dreamlike dances.


CSC La Tegala (Haría) Hasta el viernes 6 / De lunes a viernes, de 17 a 20h. Sábados, de 10 a 14h. / Entrada libre Acrílicos y materia en relieve sobre tabla. Una exposición pictórica del creador Jaime Romero (Haría, 1957). Si bien su formación es autodidacta, recibió clases de dibujo del pintor Jesús Arencibia. También se dedica a la fotografía submarina y es diseñador de vestuario para murgas y Reinas del Carnaval. Todo un artista multidisciplinar.

Arquitecturas móviles

Mobile architectures

Ecolatría

Ecolatria

Sala Charco de San Ginés Hasta el 29 de febrero / De lunes a viernes de 10 a 13h, y de 17 a 20h. Sábados, de 10 a 14h / Gratis Obras de Marlón de Azambuja (Brasil, 1978) que se nutre de conceptos relacionados con la arquitectura, la ciudad y la experimentación entre ellos. Valiéndose de la fotografía, el vídeo, la escultura, el dibujo y de materiales cotidianos (cinta adhesiva, cartón, hilo porexpán), sus obras son metáforas que se apoyan en el escenario urbano. Comisariado por Omar Pascual Castillo, director del Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM).

Convento de Santo Domingo (Teguise) De lunes a domingo, de 10 a 15h Sábado cerrado / Hasta enero Vicente López Arencibia (Tenerife, 1964) presenta cuadros de gran formato que nos vinculan “a la tierra, a los seres vivos y sus energías”. Alejado ya de la estética pop, sus obras son muy matéricas, con innumerables capas de pigmentos. ‘Babel’ habla de la necesidad de poner límites a una expansión económica desmesurada, tomando como ejemplo la clásica obra de Pieter Brueguel el Viejo, ‘La torre de babel’.

Charco de San Ginés Art Room Until February 29 / From Monday to Friday from 10 a.m. to 1 p.m. and from 5 to 8 p.m. Saturdays, from 10 a.m. to 2 p.m. / Free Works by Marlón de Azambuja (Brazil, 1978) inspired in concepts related to architecture, the city and the experimentation between them. Using photography, video, sculpture, drawing and everyday materials (cardboard, tape, thread, expanded polystyrene), his works are metaphors supported by urban scene. Curated by Omar Pascual Castillo, director of the Atlantic Centre of Modern Art (CAAM).

Arte / Art

Naturaleza viva

Living Nature

CSC the Tegala (Haría) Until Friday 6 / Monday to Friday, from 5 to 8 p.m. Saturdays, from 10 a.m. to 2 p.m. / Free entrance Acrylic and matter in relief on table. A pictorial presentation by the creator Jaime Romero (Haría, 1957). Although his is self-taught training, he took drawing lessons with the painter Jesus Arencibia. He is also specialized in underwater photography and is designer of fantasy outfits for “murgas” and “Queens of Carnival”. A multidisciplinary artist.

Santo Domingo Convent (Teguise) From Monday to Sunday, from 10 a.m. to 3 p.m. Closed on Saturdays / Until January Vicente López Arencibia (Tenerife, 1964) presents large size pictures that linked us “to the land, to human beings and their energies.” Already away of the pop aesthetics, his works are very materic, with countless layers of pigments. Babel” talks about the need to set limits on a disproportionate economic expansion, taking as an example the classical work by Pieter Brueguel the elder, “The Tower of Babel”. 5

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero


Regalos de mar: ‘Strandgut’

Sala de Arte Ermita de San Antonio (Tías) Hasta el 4 de febrero / De lunes a viernes, de 17 a 20h. Sábados, de 10 a 14h / Gratis Muestra pictórica de los autores Peter Ostermeyer y Dieter Noss, ambos residentes en Lanzarote y pareja expositiva habitual. Detallistas, matéricos y con una potente fuente de inspiración: la costa de la isla. lnauguración: jueves 12, a las 20.30 horas.

Estilos

Regalos de mar (Gifts of sea): ‘Strandgut’

Ermita de San Antonio Art Room (Tías) Until February 4 / From Monday to Friday, from 5 to 8 p.m. Saturdays, from 10 a.m. to 2 p.m. / Free Pictorial exhibition by the artists Peter Ostermeyer and Dieter Noss, both residents of Lanzarote and regular exhibition partners. They use materials in their detailed paintings and have a powerful source of inspiration: the coast of the island. Opening: Thursday 12, at 8.30 p.m.

Centros de producción artística

MIAC (Castillo de San José. Arrecife) Hasta el domingo 15 / Todos los días, de 10 a 20h / 0,50€ (residente) y 2,5€ (visitante) El proyecto ‘Centros de producción artística y viviendas para artistas en el charco de San Ginés’ es un conjunto de paneles, maquetas y un audiovisual que muestra el trabajo realizado por 120 alumnos de 5º curso de la Escuela de Arquitectura de la ULPGC, dirigidos por José Antonio Sosa, Héctor García y Ángel Casas. Han proyectado la inserción de industrias creativas para que el Charco de San Ginés mejore como barrio y espacio público.

Centres of artistic production

MIAC (San José Castle. Arrecife) Until Sunday 15 / Every day, from 10 a.m. to 8 p.m. / € 0.50 (for residents) and € 2.5 (for visitors) The project “Centres of artistic production and housing for artists in the Charco de San Ginés” is a set of panels, models, and an audiovisual presentation that show the work made by 120 students of 5th year of the School of Architecture of the ULPGC University, led by José Antonio Sosa, Héctor García and Ángel Casas. It is part of the plan to insert creative industries for the “Charco de San Ginés” to improve as a neighbourhood and public space. 6

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero

Sala El Aljibe (Haría) Hasta el sábado 14 / De lunes a viernes, de 10 a 13h y de 17 a 19h. Sábado, de 10 a 14h / Gratis Las obras de Carlos Mena Soiza se exponen en el municipio de residencia del creador. Arte colorista, inspirado en la vida diaria.

Estilo (Styles)

Until January 14 / From Monday to Friday, from 10 a.m. to 1 p.m., and from 5 to 7 p.m. On Saturdays, from 10 a.m. to 2 p.m./ Free The works of Carlos Mena Soiza are exhibit in the town where he lives. Colourful art, inspired by everyday life. .

El paisaje de Lanzarote

Club Náutico de Arrecife (Arrecife) Up to 8 Sunday / From Monday to Friday, from 9 a.m. to 10 p.m. / Free Exposición de acuarelas de Josefina Aguiar Cárdenas. El paisaje de la isla, su color “mágico” y el sentido evocador del Charco de San Ginés.

El paisaje de Lanzarote (Lanzarote landscape) Club Náutico de Arrecife (Arrecife) Up to 8 Sunday / Monday to Friday, from 9 am to 22 pm / free Exhibition of watercolors by Josefina Aguiar Cárdenas. The landscape of the island, its “magical” color and evocative sense of the Charco de San Ginés.


Arte / Art

Bruno Chiarenza

Casa de Arte Italiana (C/ La Seba, 37- Punta Mujeres) Hasta el 15 de abril / Todos los días / De 11.00 a 18.00/ Gratis Litografías, esculturas y pinturas del artista italiano Bruno Chiarenza Nazzareno. + info: 928 848 050

Bruno Chiarenza

Casa de Arte Italiana (C/ La Seba, 37- Punta Mujeres) Until April 15 / Everyday / From 11 a.m. to 6 p.m. / Free Lithographs, sculptures and paintings by Italian artist Bruno Chiarenza Nazzareno. + info: 928 848 050

Re-play

Galería La Molina (Tiagua) Hasta el lunes 30 / Viernes y sábado, de 11.00 a 17.00. Domingo, de 10.00 a 15.00. / Entrada libre Las artistas Bérchen, Elisa Betancort, Romana Brunnauer y Rosa Vera intervienen en esta casa de arquitectura colonial del siglo XVIII, en proceso de rehabilitación. La vivienda tiene 600 m2,, un patio central que distribuye 13 estancias, techos de madera de 4 metros de altura y paredes de piedra vista (canto, piedra y barro). Conserva las gárgolas o botas de agua de madera.

Re-play

La Molina Gallery (Tiagua) Until Monday 30 / Fridays and Saturdays, from 11 a.m. to 5 p.m. Sundays, from 10 a.m. to 3 p.m. / Free entrance Bérchen, Elisa Betancort, Roman Brunnauer and Rosa Vera are the artists involved in the rehabilitation process of this 18th century house of colonial architecture. A 600 m2 house with an inner courtyard surrounded by 13 large rooms, with 4 m. high wooden ceilings and exposed stone walls (stone and mud). The gargoyles have been retained.


Tibicenas

Desciframientos

Sala de Arte Convento de Santo Domingo (Teguise) Hasta el 23 de febrero / De lunes a domingo, de 10 a 15h (sábado cerrado) / Entrada libre Exposición del pintor valenciano Pablo Noguera (Valencia, 1974). Paisajes abstractos, espontáneos, en los que el autor se olvida de sí mismo y proyecta la energía de la que se carga durante el proceso creativo. Noguera ha expuesto en El Cairo, Ginebra, París y Madrid. En Lanzarote podremos ver esta serie pictórica, en lino crudo y papel de algodón blanco, con intrincadas líneas de garabatos y escrituras abstractas. Acuarelas, óleos y acrílicos. Inauguración: domingo 22, a las 12.00 horas.

Desciframientos (Decipherments)

Santo Domingo Convent Art Room (Teguise) Until February 23 / From Monday to Sunday, from 10 a.m. to 3 p.m. (closed on Saturdays) / Free admission Exhibition of the painter Pablo Noguera (Valencia, 1974). Abstract and spontaneous landscapes in which the creator loses himself projecting the energy that he gained during the creative process. Noguera has exhibited in Cairo, Geneva, Paris and Madrid. In Lanzarote, we can see this pictorial series, in cream linen and white cotton paper, with intricate lines of scribbles and abstract writing. Watercolors, oils and acrylics. Opening: Sunday 22 at 12 noon.

Hotel Gran Meliá Salinas Hasta finales de enero / Todos los días, de 10.00 a 20.00 / Gratis Un cuadro del vanguardista Pepe Dámaso. El lobby del hotel exhibe un panel con información sobre la obra, el autor y la colección de arte del hotel, proyectado por Fernando Higueras. Primer ejemplo de ‘La obra invitada’, un proyecto de difusión artística dirigido por la artista Rufina Santana.

Tibicenas

Hotel Gran Meliá Salinas (Costa Teguise) Until the end of January / Every day, from 10 a.m. to 8 p.m. / Free A picture of the avant-garde artist Pepe Dámaso. The lobby of the hotel displays a panel with information about the work, the author and the private art collection of the hotel, designed by Fernando Higueras. First example of “The guest work”, a project of artistic dissemination directed by the artist Rufina Santana.

Zapatos

Bar Andalucía (Arrecife) Hasta el martes 10 / Gratis Obras de Matías Donovan y Servando Merchán. + info: 686 608 269

Zapatos (Shoes)

Bar Andalusia (Arrecife) Until Tuesday 10 / Free Works by Matías Donovan and Servando Merchán. + info: 686 608 269

8

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero


9

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Enero


Ateliers

Román Romero Estudio Koré

Gretl Brand

Montaña Tremesana, 28 (Yaiza) Domingo / De 12.00 a 18.00 Directora de cine y pintora, llegó en 1980 a Lanzarote. Fascinada por las formas abstractas y los colores del paisaje volcánico, se estableció al borde de las Montañas del Fuego. Pinta fábulas surrealistas y paisajes oníricos. Cita previa: 928 830 473 / www.gretlbrandart.com Sunday / From 12 to 6 p.m. Film director and painter, she came to Lanzarote in 1980. Fascinated by the abstract forms and colors of the volcanic landscape, she established at the edge of the Fire Mountains. She paints surrealist fables and dreamscapes. Visit by appointment: 928 830 473 / www.gretlbrandart.com

‘Las diosas felices’

10

C/ Senador Leandro Fajardo, 7 (Tías) Martes y jueves / De 18.00 a 20.00 El estudio de la escultora Mariola Acosta es el resultado de una delicada restauración de varios aljibes antiguos.. Exposición permanente de escultura. Clases de dibujo, pintura y grabado. + info: 646 985 821 Tuesday and Thursday / From 6 to 8 p.m. The studio of the sculptor Mariola Acosta is the result of a delicate transformation made in a group of old water tanks. The creator teaches drawing, painting and engraving. + info: 646 985 821

Paco Curbelo & Rufina Santana

C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Taller-galería donde los creadores lanzaroteños realizan y exhiben sus trabajos de pintura, escultura, objetos de cristal, cerámicas, textiles, librería, papelería... Agradable espacio diseñado para el deleite del arte y la naturaleza. + info: 676 80 74 70. Workshop-Gallery where local artists performed and exhibit their painting, sculpture, glass, ceramics, textiles, bookshop and stationery items... A pleasant space designed for the delight of art and nature. + info: 676 80 74 70

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero

Carretera Conil-Masdache, 60 (Tías) De lunes a sábado / De 12 a 19h. Mercado de Mancha Blanca (Tinajo) Domingos / De 9.00 a 14.00 Carpintero de ribera: enseres, aperos, pertrechos y juguetes (trompos, cometas, tirapiedras). + info: 653 374 993 Schedule workshop: from Monday to Saturday, from 12 to 7 pm / Sundays: Mancha Blanca Market (Tinajo) From 9 am. to 2 pm. Bank carpenter: belongings, tools, gear and toys (spinning tops, kites, slingshots).+ info: 653 374 993

Romana Brunnauer C/ Ramírez Cerdá, 4 (Máguez) Sábados, de 12.00 a 16.00 Pedagoga y filóloga alemana, se estableció en 2005 en Lanzarote para dedicarse al mundo de la creación. Pinturas en acrílico y acuarelas. Cita previa: 928 835 165

Saturdays, from 12 am to 4 pm German pedagogue and philologist, was established in 2005 in Lanzarote to devote herself to the world of creation. Acrylic paintings and watercolors. By appointment: 928 835 165


Taller de tolenería

C/ Alcalde Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío aprendió el oficio de su padre, heredando el taller y las herramientas. Su sobrino, Rafael, y el hijo de éste, Juan Miguel, le acompañan en este inmueble de interés arquitectónico, etnográfico e histórico. Con barriles antiguos realizan barras de bares, mesas y sillones; con madera nueva de roble: barricas, foniles, cantimploras, bateas de amasar gofio. Restauración y venta de muebles con diseño tradicional canario. + info: 681 177 880

Workshop of cooperage C/ Mayor Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío learned the trade from his father, inheriting his workshop and tools. His nephew, Rafael and the son of this, Juan Miguel, work with him in this building of architectural, ethnographic and historical interest. They made bars, tables and chairs out of old barrels; with new oak wood they make: barrels, funnels, water bottles, utensils to knead “gofio” flour . Restoration and sale of furniture with Canary Island traditional design. + info: 681 177 880

Jaime Romero

C/Las Casillas, 4 (Máguez) Polifacético creador norteño (Haría, 1967): pintor, fotógrafo submarino y diseñador de trajes de Carnaval. +info: 928 835 634 Multifaceted Northern artist (Haría, 1967): Carnival costumes designer and underwater photographer. + info: 928 835 634

Marianne Davis

Molinos de la Corona (Carretera Mirador del Río, km. 7) Lunes, viernes y domingos / De 11.00 a 15.00 Diseñadora, escultora y pedagoga cultural. Tómese un tiempo para disfrutar de las vistas de su atelier y de su obra, en su compañía. + info: 648 898 633 On Mondays, Fridays and Sundays / From11 a.m. to 3 p.m. Designer, sculptor and cultural pedagogue. Take your time to enjoy in her company her work and the views from her atelier. + info: 648 898 633

Anneliese Guttenberger & Stefan Schultz

C/Acorán, 45 (Teseguite) De lunes a viernes, de 11.00 a 17.00 Atelier de la pareja de creadores. Una casa tradicional lanzaroteña, reconvertida en atelier de escultura, pintura, grabados y cerámica. Bellísimas ilustraciones. Un placer para los sentidos. + info: 928 845 650. From Monday to Friday, from 11 a.m. to 5 p.m. It is the atelier of a couple of creators. A traditional house from Lanzarote, converted into atelier of sculpture, painting, engraving and ceramic. Beautiful illustrations. A pleasure for the senses. + info: 928 845 650. 11

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero


XXVIII FESTIVAL DE MÚSICA DE CANARIAS

Música Music

Black Jack El Chupadero (La Geria, 3) Viernes 6 / 20.00 / Gratis Una opción apacible y jazzística para digerir los regalos de Reyes. Vuelve el trío Black Jack al precioso escenario de la bodega El Chupadero. Reserve si quiere conseguir sitio en una mesa. + info: 928 173 115

Black Jack

“El Chupadero” (La Geria, 3) Friday 6 / 8 p.m. / Free A soft and jazzy option for the Three Wise Men day. The trio Black Jack returns to the beautiful scenery of El Chupadero winery. Please, book if you want to get a table. + info: 928 173 115

King´s Consort

Teatro Insular de Lanzarote Martes 10 / 21.00 / 15€ Orquestas y coro europeo de instrumentos de época. Bajo la dirección de Robert King, la formación ha grabado más de 95 discos y ha participado en bandas sonoras de películas de Hollywood. Su repertorio abarca desde el siglo XVI hasta la actualidad, pero es mundialmente conocido por sus interpretaciones del periodo barroco (Haendel, Purcel y Bach). Entradas: área de Cultura del Cabildo de Lanzarote y Oficinas de Turismo de Teguise y Costa Teguise.

King´s Consort

Lanzarote Island Theatre Tuesday, 10 / 9 pm / € 15 European choir and orchestras of period instruments. Under the direction of Robert King, the group has recorded more than 95 albums and has contributed to Hollywood film soundtracks. Its repertory ranges from the 16th century to the present day, but is known around the world for its performances of the baroque period (Purcel, Handel and Bach). Tickets: Culture Department of the Cabildo of Lanzarote.

III Jolatero Rock Charco de San Ginés (Café La Miñoca) Viernes 14 / 21.00 / Entrada libre El activo (y concurrido) Café La Miñoca organiza una nueva edición del Jolatero Rock, en la ribera del Charco de San Ginés, esta vez con ritmos reggae: Daddy Onestone & Isra Selektah, Natty Bo y el gran grupo conejero Ciempiésnicabeza. Colabora: área de Cultura del Ayuntamiento de Arrecife.

III Jolatero Rock

Charco de San Ginés (Café La Miñoca) Friday 14 / 9 p.m. / Free entry The active (and crowded) “Café La Miñoca” organizes a new edition of “Jolatero Rock”, on the shore of the “Charco de San Ginés”, this time with reggae rhythms: Daddy Onestone & Isra Selektah, Natty Bo and the big local band “Ciempiésnicabeza”. In collaboration with: Culture Area of Arrecife City Council. 12

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero


XXVIII FESTIVAL DE MÚSICA DE CANARIAS

Música clásica Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Viernes 20 / 20.00 / 20€ Concierto de música clásica a cargo de la soprano sueca Camilla Paulsson (profesora de canto en Lanzarote) y la pianista búlgara Ekaterina Mihaylova (colaboradora de Lanzarte Espectáculos). Interpretarán obras de Grieg, Manuel de Falla, Chopin y varias arias de ópera. Entradas: Bookswap (Puerto del Carmen, Costa Teguise y Playa Blanca).

Classical Music

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Friday 20 / 8 p.m. / € 20 Concert of classical music in charge of the Swedish soprano Camilla Paulsson (singing teacher in Lanzarote) and the Bulgarian pianist Ekaterina Mihaylova (collaborator in “Lanzarte Espectáculos”). They will perform works by Manuel de Falla, Grieg, Chopin and several opera arias. Tickets: Bookswap (Puerto del Carmen, Costa Teguise and Playa Blanca).

Il Giardino Armónico Il Giardino Armónico Convento de Santo Domingo (Teguise) Martes 24 / 21.00 / 15€ Un conjunto musical que interpreta música barroca, fundado en Milán, en 1985 por Giovanni Antonini y Luca Pianca. El repertorio que traen para su gira canaria incluye piezas de Telemann, Haendel, Vivaldi, Fontana y Buonamente. Han actuado en las salas de conciertos más importantes del mundo (desde el Oji Hall de Tokio hasta el Théâtre des Champs-Elysées). En 1999, obtuvieron un Grammy por su disco ‘Vivaldi Album’). Entradas: área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise.

Santo Domingo Convent (Teguise) Tuesday 24 / 9 p.m. / € 15 A musical ensemble that plays Baroque music, founded in Milan in 1985 by Luca Pianca and Giovanni Antonini. The repertoire that they bring to their Canary Island tour includes compositions by Telemann, Handel, Vivaldi, Fontana and Buonamente. They have performed in the worldwide most important concert halls (from Tokyo’s Oji Hall to the “Théâtre des ChampsElysées”). In 1999, they won a Grammy Award for their ‘Vivaldi Album’). Tickets: Culture Area of Teguise Town Hall.

13

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero


Sexteto de Colonia Sextet from Cologne Iglesia del Carmen (La Graciosa) Miércoles 1 de febrero / 20.00 / Gratis Auditorio de la Cueva de los Verdes Jueves 2 de febrero / 20.00 / 15€ La formación del Das Kölner Streichsextett (Sexteto de Colonia) está compuesta por dos violines, dos violas y dos violonchelos. Fundado en 1997, interpreta música de cámara y arreglos de música sinfónica. Un sonido único y transparente del clasicismo romántico. Tocarán piezas de Strauss, Schönberg y Brahms. Entradas: área de Cultura del Cabildo de Lanzarote, Oficinas de Turismo de Teguise y Costa Teguise, y taquilla de la Cueva de los Verdes.

“El Carmen” Church (La Graciosa) Wednesday, February 1 / 8 p.m. / Free Auditorium of the Green Cave Thursday, February 2 / 8 p.m. / € 15 The formation of “Das Kölner Streichsextett” (Sextet from Cologne) is two violins, two violas and two cellos. Founded in 1997, they play chamber music and symphonic music arrangements. A unique and transparent sound of romantic classicism. They will play pieces by Strauss, Schoenberg and Brahms. Tickets: ticket desk of the CACTS / www.centrosturisticos.com

Oslo String Quartet Iglesia del Carmen (La Graciosa) Viernes 10 de febrero / 20.00 / Gratis Teatro Insular de Lanzarote Sábado 11 de febrero / 21.00 / 15€ Arraigado en el repertorio que va desde el período clásico hasta hoy, este cuarteto es uno de los conjuntos de cámara escandinavos más aclamados. Tiene un particular interés en la música contemporánea, y regularmente interpreta obras de compositores vivos. En Lanzarote tocarán a Beethoven, Wallin y Grieg Entradas: área de Cultura del Cabildo de Lanzarote y Oficinas de Turismo de Teguise y Costa Teguise.

Oslo String Quartet

VIII Encuentro de Timples ‘La Candelaria’

14

8th Meeting of Timples ‘La Candelaria’

Teatro Municipal de Tías Viernes 3 de febrero / 20.00 / Entrada libre La Escuela de Timples de Tías es una habitual de esta cita y demostrará sus habilidades con el versátil instrumento de 5 cuerdas. Además: concierto de un primer espada del timple.

Teatro Municipal de Tías Friday, February 3 / 8 p.m. / Free The Timple School of Tías is a regular in this date. The students will demonstrate their skills with this versatile 5-string instrument. Also: concert of a “timple” virtuoso.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero

“El Carmen” Church (La Graciosa) Friday, February 10 / 8 p.m. / Free Lanzarote island Theatre Saturday, February 11 / 9 p.m. / € 15 Deeply rooted in a repertoire which ranges from the classical period to today, this quartet is one of the most acclaimed Scandinavian chamber ensembles. They have a particular interest in contemporary music, and regularly perform works by living composers. In Lanzarote, they will play Beethoven, Wallin and Grieg. Tickets: Culture Department of the Cabildo of Lanzarote.


15

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Enero


Monday Faces Tamara

Teatro Insular de Lanzarote Viernes 3 de febrero / 21.00 / Precio por confirmar A sus 26 años, Tamara es una de las cantantes melódicas que derrocha más personalidad en su voz y en su carrera, centrada en el bolero y la balada romántica. En su gira por Canarias, presentará su noveno disco: ‘Más’, un homenaje a la música de Marco Antonio Solís, producido por los Hermanos Ávila (ganadores de dos Grammy). Entradas: área de Cultura del Cabildo de Lanzarote.

Tamara

Lanzarote Island Theatre Friday, February 3 / 9 p.m. / € 15 26-years-old Tamara is one of the melodic singers with more personality in her voice and career, focused on bolero and romantic ballad. She will present, in her tour in the Canary Islands, her ninth album “Mas”, a tribute to the music of Marco Antonio Solís, produced by the Avila brothers (two Grammy winners). Tickets: Culture Area of the Cabildo of Lanzarote.

Jam sessions

Jam Sessions

Pub La Roca (Arrecife) Tsunami Teatro Bar (Arrecife) Todos los jueves / A partir de las 23.00 / Entrada libre El centro de Arrecife tiene dos nuevos puntos fuertes para escuchar música en directo. Cada jueves, se realizan conciertos improvisados (jam sessions) en directo. Si eres músico o aficionado, ponte en contacto con estos locales. Se promete muy buen ambiente. + info: tsunamiteatrobar@gmail. com / laroca.lanzarote@gmail.com

La Roca Pub (Arrecife) Tsunami Theatre Bar (Arrecife) Every Thursday / From 11 p.m. / Free entry Downtown Arrecife has two new places to listen to live music. Every Thursday, we can enjoy improvised live concerts (jam sessions). If you are a musician or fan, get in touch with these two bars. They assure a very good atmosphere. + info: tsunamiteatrobar@gmail.com / laroca. lanzarote@gmail.com

16

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero

mondayfaces@gmail.com 2012 / Gratis La banda lanzaroteña Monday Faces pone a disposición su ‘demo’ de forma gratuita. Si está interesado en escucharla, no tiene más que escribir al correo del grupo y la recibirá en formato mp3, para que pueda añadirla a su lista de canciones, llevarla en el iPod o pincharla por ahí...

Monday Faces

mondayfaces@gmail.com 2012 / Free The brand new local band Monday Faces offers its ‘demo’ for free. If you are interested, you can contact them by mail and you will receive it in mp3 format, so you can add it to your songs list, have it in your iPod or just play it around.


Concierto didáctico

Natalia Lubimova & Javier Díaz Casa de Cultura Benito Pérez Armas (Yaiza) Sábado 28 / 19.00 / 10€ (5€ para menores de 18 años) Concierto de cámara a cargo de la música rusa Natalia Lubimova (viola) y pianista tinerfeño Javier Díaz. El repertorio incluirá obras clásicas y románticas de Franz Schubert, Max Bruch, Sergey Rachmaninov, Antonio Vitali, Johannes Brahms, Arthur Rubinstein y Mikhail Glinka. Entradas: taquilla. + info: 928 836 834

Natalia Lubimova & Javier Díaz

Benito Pérez Armas House of Culture (Yaiza) Saturday 28 / 7 p.m. / € 10 (€ 5 for children under 18 years) Chamber Concerto in charge of the Russian musician Natalia Lubimova (viola) and the pianist Javier Díaz (Tenerife). The repertoire will include classical and romantic works by Franz Schubert, Max Bruch, Sergey Rachmaninov, Antonio Vitali, Johannes Brahms, Arthur Rubinstein and Mikhail Glinka. Tickets: at the box office before the show. + info: 928 836 834

Casa de la Cultura Benito Pérez Armas (Yaiza) Sábado 21/ 18.00 / 2,5€ Nuevas actuaciones dirigidas a fomentar el desarrollo de la música en las edades escolares. Organiza: Asociación de Madres y Padres de Alumnos de Yaiza. + info: 928 836 834

Educational concert

Benito Pérez Armas House of Culture (Yaiza) Saturday 21 / 6 p.m. / 2.5€ New actions aimed at fostering the development of music in schools. Organised by: Association of Mothers and Fathers of Students of Yaiza. + info: 928 836 834

17

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero


Artes escénicas Performing arts

La casa de Bernarda Alba

Teatro Municipal de Tías Jueves 2 de febrero / 20.30 / Gratis El veterano grupo de teatro ‘Esperanza Spínola’ (Teguise) pone en escena el clásico de Federico García Lorca: la historia de una mujer que, tras haber enviudado por segunda vez a los 60 años, decide vivir en el más riguroso luto. Una visión de la España profunda de principios del siglo XX: una sociedad tradicional y violenta, sumida en el fanatismo religioso y la discriminación femenina.

La casa de Bernarda Alba

Teatro Municipal de Tías Thursday, February 2 / 8.30 p.m. / Free entrance The veteran troupe “Esperanza Spínola” (Teguise) stages this classic by Federico García Lorca: the story of a woman who, after being widowed for the second time at 60 years old, decides to live in the deepest mourning. A view of rural Spain from the beginning of the 20th century: a traditional and violent society, full of religious fanaticism and female discrimination.

Blue beams 16 light lines

Blue beams 16 light lines

Castillo de San José (Arrecife) Viernes 13 y sábado 14 / 21.15 y 23.00 (2 pases) / Gratis Una instalación audiovisual basada en la sincronización de haces motorizados de luz láser y sonido envolvente. El colectivo Playmodes plantea la creación de un espectáculo basado en la secuenciación de 16 haces de luz láser de 2W en movimiento, que apuntarán, con mayor o menor inclinación al cielo, ocupando un espacio de 2 kilómetros de diámetro y tomando como centro el espacio del Castillo de San José. Playmodes es un estudio que investiga y desarrolla proyectos de ‘audiovisual sampling’: poesía audiovisual, instalaciones interactivas de vídeo y danza; un lenguaje expresivo internacional. + info: www.playmodes.com

Castillo de San Jose (Arrecife) Friday 13 and Saturday 14 / 9.15 and 11 p.m. (2 sessions) / Free An audio-visual installation based on synchronization of motorized laser beams and surround sound. The “Playmodes” collective raises the creation of a show based on the sequencing of 16 2W moving laser beams, which will point at the sky in varying degrees of inclination, occupying a space of two kilometres in diameter and taking the San Jose Castle as the centre. Playmodes is a study that researches and develops projects of “sampling audiovisual”: audio-visual poetry, interactive installations of video and dance; an international expressive language. + info: www.playmodes.com

El drago mágico

Teatro Municipal de Tías Miércoles 4 / 18.00 / 5€ Una obra de ‘Cuentos con Encanto’, compañía de títeres canaria, basada en leyendas aborígenes y que derrocha amor por nuestro entorno natural. Entradas: área de Cultura de Tías y taquilla (una hora antes).

El drago mágico

18

Teatro Municipal de Tías Wednesday, January 4 / 6 p.m. / € 5 A work by ‘ Cuentos con Encanto’, a puppet troupe from the Canary Islands, based on native legends and brimming with love for our natural environment. Tickets: Tías Culture Department and box office (one hour before). Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero


Danza Dance Bailes latinos

Fermina Flip: (A)salto al Islote del Amor

Charco de San Ginés (Arrecife) Pendiente de confirmación / Gratis Proyección de la acción del artista Oliver Berhmann y cuatro skaters que se adentraron en el Islote de la Fermina para explorar el lugar y sus posibles usos. La arquitectura fantasma del Islote vuelve a la vida. + info: 928 80 15 00 / www.facebook. com/bienaloff2011

Fermina Flip: (assault) jump to the islet of love

Charco de San Ginés (Arrecife) Place to Confirmed/ Free Projection of the artistic action by Oliver Berhmann and four skaters who entered the Islet of Fermina to explore the place and its possible uses. The phantom architecture of the site will return to life. + info: 928 80 15 00 / www.facebook.com/bienaloff2011

Teatro Municipal de Tías Sábado 21 / 21.00 / Gratis La Escuela de Danza y Bailes Latinos ‘Anmy Rodríguez ‘celebra su tercer aniversario con una exhibición. Con sede en el CSC de Mácher y la colaboración del área de Juventud del Ayuntamiento de Tías, su objetivo es fomentar la enseñanza de salsa (estilo cubano) y de varias especialidades de danza.

Salsa and Latino dances

Teatro Municipal de Tías Saturday 21 / 9 p.m. / Free The School of Dance and Latino dances “Anmy Rodríguez” celebrates its third anniversary with an exhibition. With its headquarters in “CSC Mácher” and in collaboration with the Youth Department of Tías Town Hall, its objective is to promote the teaching of Salsa (Cuban style) and other dance styles.

19

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero


Cine Estrenos

Multicines Atlántida y Deiland (Charco de San Ginés y Playa Honda) [Nota: tienen derecho a reducción los estudiantes, los menores de 16 años y los mayores de 65 años. Las gafas 3D cuestan 1€]

ENTRADAS Lunes, martes y jueves Entrada normal: 6€ / Sala 3D: 8,50€ Entrada reducida: 5,20€ / Sala 3D: 8€ 1ª sesión (antes de las 18h): 5,20€ /Sala 3D: 8€ Miércoles (Día del Espectador) Entrada: 5€ / Sala 3D: 7,50€ Viernes, sábado, domingo, festivos y vísperas de festivo Entrada normal: 6,90€ / Sala 3D: 9€ Entrada reducida: 5,90€ / Sala 3D: 8,50€

Viernes 28 de diciembre

Viernes 20

124’ / Basada en la biografía de Benjamin Mee, un hombre que compró un zoo e intentó, con la ayuda de su familia, sacarlo adelante. Cameron Crowe (‘Jerry Maguire’, ‘Casi famosos’) dirige a Matt Damon y Scarlett Johansson.

120 ‘ / Jack tiene que afrontar un arduo problema: la llegada por Navidad de su odiada hermana Jill. Lo que iba a ser una visita de pocos días, se alarga más de lo previsto. Otra película para empacharse o gozar con Adam Sandler.

Un lugar para soñar

Jack y su gemela

Jueves 5

Viernes 27

Guy Ritchie vuelve a dirigir la segunda parte de Sherlock Holmes (Robert Downey Jr.) con los mismos anacronismos, parecida acción explosiva y una historia con más trama que la primera. ¿Qué diría Sir Arthur Conan Doyle?

Después de haber estado en un estado similar al coma durante 15 años, la vampiro Selene descubre que tiene una hija mitad vampiro, mitad licántropo llamada Nissa. Dirigida por Måns Mårlind y Björn Stein (‘La sombra de los otros’)

Sherlock Holmes 2: ‘Juego de sombras’

Atraco por duplicado

Underworld: ‘El despertar’

J. Edgar

87’/ Un hombre (Patrick Dempsey) se encuentra atrapado en medio de dos atracos que se producen de forma simultánea en el mismo banco. Su propósito: proteger a una cajera (Ashley Judd) de la que está loca y secretamente enamorado.

136’ / Clint Eastwood dirige a Leonardo di Caprio en el papel de Edgar Hoover, que con sólo 29 años, fue nombrado director general del FBI. Ocupó el cargo hasta su muerte y sobrevivió a 7 presidentes. Guardaba secretos inconfesables de importantes personalidades. Fue uno de los hombres más poderosos y temidos de EE.UU.

Viernes 13

Viernes 3 de febrero

Chris Gorak (‘En la puerta de casa’) dirige esta película en la que un grupo de turistas norteamericanos viaja a Moscú coincidiendo con una invasión alienígena de la ciudad. Los extraterrestres, por supuesto, tienen intenciones hostiles.

Durante sus vacaciones en Los Ángeles, Walter y sus amigos descubren que el petrolero Tex Richman planea demoler el Teatro de los Teleñecos para extraer el petróleo del subsuelo.

La hora más oscura

Los Muppets

Viernes 10 de febrero

Millenium

20

158’ / Adaptación de Columbia Pictures de la primera de las tres novelas de la saga Millennium. Dirigida por David Fincher (‘La red social’, ‘El curioso caso de Benjamin Button’) y protagonizada por Daniel Craig.

La Amenaza Fantasma (3D)

Versión en 3D del episodio I de la Guerra de las Galaxias. Puro gozo para los amantes de la nueva tecnología; decepcionante para quienes diferencian la magia de la perfección técnica.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero


II Muestra de Cine Europeo de Lanzarote 2nd ‘European Cinema of Lanzarote’ Festival Sala Librada (Sociedad de Altavista)

This is not a film

Viernes 13 / 20.30 Diario de abordo y acto de resistencia a la vez de Jafar Panahi y Mojtaba Mirtahmasb. La película narra la vida cotidiana de ambos cineastas iraníes, en espera de su veredicto. En marzo de 2010, el gobierno les acusó de preparar una película de propaganda en su contra. Fueron condenados a 6 años de cárcel y la sentencia les prohíbe hacer películas o salir del país durante los próximos 20 años.

Organiza: área de Cultura del Ayuntamiento de Arrecife

Friday the 13th / 8.30 p.m. Logbook and act of resistance at the same time of Jafar Panahi and Mojtaba Mirtahmasb. The film tells the daily life of both Iranian filmmakers, awaiting their verdict. In March 2010, they were accused of making an anti-government propaganda film. They were sentenced to 6 years in prison and they were banned from making movies or leave the country over the next 20 years.

The cave of forgotten dreams

Thursday, February 9 / 8.30 p.m. A documentary film by Werner Herzog filmed in 3D about the cave paintings in the cave of Chaveaut. Critics says: “The best film 3D shot to date”.

Le Havre

Miércoles 8 de febrero / 20.30 Aki Kaurismäki vuelve a hacer gala de una imaginativa puesta en escena y un peculiar sentido del humor. Situaciones absurdas y personajes pintorescos.

Mercado de futuros

Sábado 11 de febrero / 20.30 Un documental que Mercedes Álvarez empezó a gestarse al poco de estallar la madre de todas las crisis. Coloquio con la directora.

Futures market

Saturday, February 11 / 8.30 p.m. A documentary film that Mercedes Alvarez began to shape soon after the latest crises burst. After the movie discussion with the Director.

Le Havre

Wednesday, February 8 / 8.30 p.m. Aki Kaurismäki once again shows us an imaginative staging and a peculiar sense of humor. Absurd situations and bizarre characters.

Las nieves del Kilimanjaro

Viernes 10 de febrero / 20.30 Un drama humano de Robert Guediguian ambientado en el barrio portuario de su Marsella natal.

The snows of Kilimanjaro La cueva de los sueños olvidados

Friday, February 10 / 8.30 p.m. A human drama by Robert Guediguian set in the harbour district of his native Marseille.

Jueves 9 de febrero / 20.30 Un documental de Werner Herzog rodado en 3D sobre las pinturas rupestres de la cueva de Chaveaut. La crítica afirma: “La mejor película 3D rodada hasta la fecha”. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero

El pabellón alemán

Domingo 12 de febrero / 20.30 En 1980, un arquitecto madrileño busca e inventa ficciones entre las páginas de los libros de arquitectura. Un corto de Juan Millares. Clausura y concierto de Alexis Lemes.

The German Pavilion

Sunday, February 12 / 8.30 p.m. In 1980, an architect from Madrid searched and made up fictions in the pages of the books of architecture. A short-film by Juan Millares. Closing event and concert by Alexis. [NOTA. Películas en Versión Original Subtitulada al Español. NOTE]. Movies in Original version subtitled in Spanish.

21


Conferencias Lectures

Literatura Literature

Velada poética con Adolfo Assor

Restaurante El Aljibe del Obispo (Bodegas Stratvs. La Geria, km. 18) Miércoles 11 / 20.30 Sábado 14 / 21.00 Adolfo Assor (Valdivia-Chile, 1945) es un actor y director teatral independiente, y escenógrafo. Dirige el teatro Kreuzberg en Berlín, un espacio con un ambiente muy especial. Ha intervenido en 22 películas y realizado giras por Alemania, España y América del Sur. Reservas: 928 809 977 / 630 085 195

Poetic evening with Adolfo Assor

22

VI Encuentro de Narración Oral de Arrecife

6th Oral Narrative Encounter in Arrecife

Biblioteca Municipal Infantil (C/ La Inés, 1. Arrecife) Viernes 20 / 18.00 / Gratis La Plazuela Sábado 21 / 11.00 / Gratis En colaboración con el XXII Festival Internacional de Narración Oral de Agüimes, Arrecife disfrutará de dos sesiones de cuentacuentos dirigidas al público familiar. Con la actuación de la narradora y actriz Magdalena Labarga (Las Palmas, 1967). Formada en la Cuarta Pared, dirige el Festival ‘Un Madrid de Cuento’ y es autora del libro ilustrado ‘Paloluz’. + info: 928 805 595 / 630 706 805

Child Municipal Library (C/ La Inés, 1. Arrecife) Friday 20 / 6 p.m. / Free The Plazuela Saturday 21 / 11 a.m. / Free In collaboration with the 22nd International Festival of Oral Narrative in Agüimes, Arrecife will be able to enjoy two sessions of storytelling aimed at family audience. With the performance of Magdalena Labarga (Las Palmas, 1967), a brilliant storyteller, also professional mime and an actress trained at “La Cuarta Pared” (Madrid). She is the Coordinator for the Festival “Un Madrid de Cuento” and author of the illustrated book ‘Paloluz’ + info: 928 805 595 / 630 706 805

Literatura viva

Live literature

Antigua escuela de Playa Blanca Todos los miércoles / 15.00 / Gratis Un nuevo punto de encuentro para el intercambio de lecturas, autores, críticas y opiniones sobre el mundo del libro. Talleres, conferencias y presentaciones literarias. Un espacio para el conocimiento y la creatividad. + info: 928 836 834

El Aljibe del Obispo Restaurant (Bodegas Stratvs. La Geria, km. 18) Wednesday 11 / 8.30 p.m. Saturday 14 / 9 p.m. Adolfo Assor (Valdivia-Chile, 1945) is an actor, scenographer and independent theatre director. He is in charge of the Kreuzberg theatre in Berlin, a space with a very special atmosphere. He has participated in 22 films and toured in Germany, Spain and South America. Reservations: 928 809 977 / 630 085 195 Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero

Old school in Playa Blanca Wednesday / 3 p.m. / Free A new meeting point for the exchange of readings, authors, criticisms, and views on the world of the book. Workshops, conferences and literary presentations. A space for knowledge and creativity. + info: 928 836 834


Conferencias/ Lectures Pasajera a bordo del sueño

Antigua escuela de Playa Blanca Viernes 13 / 22.00 / Gratis Reflexiones de la escritora Teresa Iturriaga (Palma de Mallorca, 1985), traductora, colaboradora de www.africainfomarket. org y autora de ‘Hurto blanco’, ‘Namoe’, ‘El violín y el oboe’, ‘Tu nombre es Veronique’. Organiza: área de Cultura del Ayuntamiento de Yaiza.

Passenger on Board of the dream Old school in Playa Blanca Friday 13 / 10 p.m. / Free Thoughts of the writer Teresa Iturriaga (Palma de Mallorca, 1985), translator, Member of www.africainfomarket.org and author of “Hurto Blanco”, “Namoe”, “El violín y el oboe”, “Tu nombre es Veronique”. Organized by: Culture Area of Yaiza Town Hall.

Lancelotto Malocello

Hotel Lancelot (Arrecife) Lunes 30 / 20.30 / Entrada libre Antonio Tejera Gaspar, catedrático de Arqueología por la Universidad de La Laguna y Premio Canarias 2011 impartirá una conferencia sobre el primer navegante europeo que contactó con la isla en el año 1312. Su charla inaugurará el año académico de la Academia de Ciencias e Ingenierías de Lanzarote. [En la imagen: misión arqueológica en la Caldera de Guanapay y la Meseta de la Torre (Teguise) para buscar los vestigios de la torre que ordenó levantar el genovés Lancelotto Malocello].

Lancelotto Malocello,

Hotel Lancelot (Arrecife) Monday 30 / 8.30 p.m. / Free entrance Antonio Tejera Gaspar, Professor of Archaeology by the University of La Laguna and “Canarias 2011” prize winner will give a lecture on the first European navigator that contacted Lanzarote in the year 1312. His talk will open the academic year of the Academy of Sciences and Engineering of Lanzarote. [Photo: archaeological mission in the “Caldera of Guanapay” and the plateau of La Torre (Teguise) to search for the remains of the tower built by the Genoese Lancelotto Malocello].

23

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero


Deportes

Foto: Bob Foy.

Sports

IV Rally La Candelaria

Tías Viernes 10 / 20.30 Sábado 11 / 11.00 Organizado por la escudería ‘Racing Tías’, inaugura la temporada automovilística de Lanzarote. La prueba es puntuable para el Campeonato Insular de Lanzarote de Rallys, tiene tramos nocturnos y es una cita ineludible para los mejores pilotos.

4th Candelaria Rally

Tías Friday 10 / 8.30 p.m. Saturday 11 / 11 a.m. Organized by the “Racing Tías” team, this rally inaugurates Lanzarote car season. The competition is scoring for the Lanzarote Island Rally Championship. With night stretches, it is a must event for the best pilots.

El Jable, de noche San Bartolomé 10 de febrero Senderismo por los enarenados del peculiar jable de San Bartolomé. + info: 928 522 974

“El Jable”, at night San Bartolomé February 10 Hiking in the peculiar “jable” (sandy roads) of San Bartolomé. + info: 928 522 974 24

II Enduroman Lanzarote Festival Triatlón

Playa Blanca 4 y 5 de febrero Una prueba non-stop, la única con estas distancias en España, y puntuable para la Copa del Mundo de Ultra Triatlón. Un triatlón que discurre por kilómetros de mar y volcanes, a pie, a nado y en bicicleta, en el litoral más bravo de la isla. Habrá 4 modalidades de triatlón: Olímpico, Medio, Enduroman y Doble. + info: www.enduroman.com

2nd Enduroman Lanzarote Triathlon Festival Playa Blanca 4 and 5 February A non-stop competition, the only one with these distances in Spain, and it scores for the Ultra Triathlon World Cup. A triathlon through kilometres of sea and volcanoes, walking, swimming and cycling, in the bravest coast of the island. There will be 4 categories of Triathlon: Olympic, Medium, Enduroman and Double. + info: www.enduroman.com

Salto del pastor

Lugar por confirmar Martes 31 / 16.00 / 10€ Una actividad pensada para poner en valor nuestro entorno y generar el hábito de disfrutar de la naturaleza, mediante el aprendizaje del ‘salto del pastor’, una práctica aborigen usada por los pastores para desplazarse por los barrancos. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Shepherd’s jump

Place to be confirmed Tuesday 31 / 4 p.m. / € 10 An activity designed to highlight our environment and create the habit of enjoying nature, through the learning of the ‘Shepherd’s jump’, an old native practice used by ancient shepherds to scroll through the ravines. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282 Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero

Tiro con arco

Montaña Blanca Viernes 13 y viernes 27/ 16.00 / 5€ Jornada de iniciación al tiro con arco + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282

Archery

Montaña Blanca Friday the 13th and Friday the 27th / 4 p.m. / € 5 Day of introduction to archery + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282


Desafío Octava Isla

III Vuelta Handbike Playa Blanca 11 y 12 de febrero (Inscripciones: hasta el viernes 10 de febrero) Una apasionante prueba ciclista, en la que participan, principalmente, personas que tienen algún tipo de deficiencia motriz. Lanzarote es pionera en este deporte, y en 2010 acogió la primera prueba de España. + info: www.vueltaplayablanca.com

III Handbike Race

Playa Blanca 11 and 12 of February (Registration: until Friday 10 of February) An exciting cyclist competition, involving mainly people who have some kind of motor disability. Lanzarote is pioneer in this sport, and hosted the first competition of this kind in Spain in the year 2010. + info: www.vueltaplayablanca.com

XXVIII Torneo de Lucha Canaria ‘Isla de Lanzarote’

Terrero ‘Ulpiano Rodríguez Pérez’ (Tías) Viernes 3 de febrero / 21.00 / Gratis Luchada final del XXVIII Torneo ‘Isla de Lanzarote’, una de las citas más importantes de este deporte vernáculo.

28th ‘Lanzarote Island’ Canarian Wrestling Tournament

Terrero “Ulpiano Rodríguez Pérez” (Tías) Friday, February 3 / 9 p.m. / Free Final of the 28th “Lanzarote Island” tournament, one of the most important events of this native sport.

La Graciosa 18 y 19 de febrero / Cuota de inscripción: 20 - 35€ Una prueba de triatlón-cross y trail en un paraje único por su patrimonio medioambiental. Desafíe al cronómetro entre las dunas, junto a las playas de arena dorada, por primitivas calles de jable. Cuatro categorías (élite, máster A y B y veteranos). Inscripciones: hasta el lunes 12 de febrero en www.lanzarotedeportes.com + info: 928 810 100 (Ext. 2193 / 3500)

Eighth Island challenge

La Graciosa 18 and 19 February / Registration fee: € 20 to € 35 A triathlon-cross and trail competition in a unique spot for its environmental value. Challenge the timing among dunes, by sandy golden beaches and primitive sandy streets. Four categories (elite, masters A and B and veterans). Registrations: until Monday 12 of February in www.lanzarotedeportes + info: 928 810 100 (Ext. 2193 / 3500)

25

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero


Museos Museums

Casa Museo José Saramago

Tías (C/ Los Topes, 3) De lunes a sábado / De 10 a 14h. / 2€ (residente) y 8€ (general) Domicilio y Biblioteca del Premio Nobel de Literatura José Saramago. El lugar donde escribió sus libros y se reunió con sus amigos. Dos edificios contiguos: la casa y biblioteca, más sala de reuniones. Última visita: 13.30. + info: 928 83 30 53 From Monday to Saturday / From 10 am to 2 pm / € 2 (resident) and €8 (general) Home and library of the Nobel Literature Prize José Saramago. The place where he wrote his books and met with his friends. Two adjacent buildings: the house and library, plus the meeting room. Last visit: 1.30 pm + info: 928 83 30 53

Museo de Arte Sacro

Haría (Plaza León y Castillo s/n) De lunes a sábado, de 9 a 15h. / 3€ (general) y 2€ (grupo). Obras de carácter religioso de la Parroquia de La Encarnación, principalmente de estilo barroco. Esculturas, pinturas, retablos, orfebrería, textiles Visitas: 928 83 50 11 / 928 52 96 60. From Monday to Saturday, from 9 am to 3 pm / (general) €3 and €2 (group). Works of a religious nature of the “La Encarnación” parish, mainly of Baroque style. Sculptures, paintings, altarpieces, gold and silverwork, textile. For visits: 928 83 50 11 / 928 52 96 60.

Museo Casa Mayor Guerra San Bartolomé (C/ Serpiente s/n) Horario: de 8.30 a 15h. Gratis.

Museo Casa Mayor Guerra

Edificación señorial del siglo XVIII en la montaña de la Cruz. En 1999 se abrió al público como Museo Histórico Local. + info: 928 52 25 93 Opening hours: from 8.30 am to 3 pm. Free. Stately building of the 18th century in“de la Cruz” mountain which opened to the public as a Local Historic Museum in 1999. + info: 928 52 25 93

Museo Etnográfico Tanit

La Santa

San Bartolomé (C/ Constitución, 1) De lunes a sábado, de 10 a 14h / Entrada: 6€ (general), 3€ (grupos), gratis (menores de 12 años). Un gran tesoro: los bienes e instrumentales que usaban los antepasados de siglos pasados. + info: 928 520 655 / 928 802 549 From Monday to Saturday, from 10 am to 2 pm / €6 (general), €3 (groups), free (children under 12). A great treasure: the goods and tools used by our ancestors of past centuries. + info: 928 520 655 / 928 802 549

Museo Tanit

La Ger

El Golfo

Yaiza

Playa Blanca

From Monday to Sunday / From 10 am to 5.45 pm (restaurant, from 1 to 4 pm) / Free. “Fertility” sculpture (tribute to the work of the Earth) and House Museum: craft and winery workshops. Restaurant, bar and gift shop. + info: 928 52 01 36

Museo Agrícola ‘El Patio’ Tiagua (C/ Echeyde, 18)

Museo agrícola El Patio

Mancha Blanca Parque Nacional de Timanfaya

Museo del Campesino

Mozaga De lunes a domingo / De 10 a 17.45h (restaurante, de 13 a 16h) / Gratis. Escultura ‘Fecundidad’ (homenaje al trabajo de la tierra) y Casa Museo: talleres de artesanía y bodega. Bar. Restaurante y tienda de regalos. + info: 928 52 01 36

Museo del Campesino

Tinajo

De lunes a viernes / De 10h a 17.00. Sábado, de 10 a 14h. Última visita: 16.30 /5€ (general) y 4€ (residente). Centro etnográfico. Casa de un campesino del 1840. Degustación de vino y lagar. + info 928 52 91 34 From Monday to Friday / from 10 am to 5 pm. Saturday, from 10 am to 2 pm. Last visit: 4.30 pm / €5 (general) and €4 (residents). Ethnographic Centre. House of a peasant from 1840. Tasting of wine and winepress. + info 928 52 91 34

Museo del vino

Bodegas EL Grifo (La Geria) De lunes a domingo / De 10.30 a 18h./Adultos: 4€ (residentes: 2€). Niños (gratis). Taller de tonelería del siglo XIX y XX. Biblioteca: 4.000 volúmenes sobre vino y agricultura. 928 524 951. From Monday to Sunday / from 10.30 am to 6 pm. / Adults: €4 (residents: €2). Children (free). Workshop on the 19th and 20th century cooperage. Library: 4,000 books on wine and agriculture. 928 524 951.


Centro de visitantes de Mancha Blanca

Museo del timple

Tinajo (Ctra. LZ-67, Km. 11,50) De lunes a domingo, de 9 a 17 h (última visita: 16.30) / Gratis. Exposición sobre fenómenos vulcanológicos en Timanfaya, flora y fauna; sala de experiencias sensoriales y miradores. Reserve una ruta guiada por el Parque Nacional en www.reddeparquesnacionales. es. + info: 928 11 80 42. From Monday to Sunday, from 9 am to 5 pm (last visit: 4.30) / Free. Exhibition on volcanic phenomena in Timanfaya, flora and fauna; sensory experiences room and lookouts. Book a guided trail by the National Park in www.reddeparquesnacionales.es. + info: 928 11 80 42.

La Graciosa

Órzola

From Monday to Friday, from 9 am to 4 pm. Sundays, from 9.30 am to 3 pm / €3 (general), €1.80 (residents) and free (residents of Teguise and children under 12 years) Center for the diffusion of the ethno-historical and Centro de difusión del patrimonio etnohistórico y traditional music heritage. Exhibition of instruments música tradicional. Muestra de instrumentos y talleres. and workshops. + info: 928 84 51 81 + info: 928 84 51 81 Teguise – Plaza de San Miguel De lunes a viernes, de 9 a 16h. Domingo, de 9.30 a 15h / 3€ (general), 1,80€(residente) y gratis (residente en Teguise y menor de 12 años)

Museo de la piratería

Castillo de Guanapay (Teguise) De lunes a viernes, de 9h a 16h. Domingo: de 9.30 a 15h / Entrada: 3€ (general), 1,80€(residente) y gratis (residente en Teguise y menor de 12 años) Descubre la historia de las invasiones piráticas en Lanzarote (turcos, ingleses, argelinos, etc,). Consecuencias, principales protagonistas, maquetas de barcos, etc. + info: 686 47 03 76 From Monday to Friday, from 9 am to 4 pm. Sunday: from 9.30 am to 3 pm / €3 (general), €1.80 (residents) and free (residents of Teguise and children under 12 years)

Caleta de Famara

Haría

Casa de los Volcanes

Jameos del Agua (Haría) De lunes a domingo, de 10 a 18.30. Entrada: 1€ (residente) y 8€ (general)

Teguise

Centro de investigación científica y estudio de la vulcanología desde 1987. La entrada incluye la visita al tubo volcánico. + info: 928 84 80 20

Nazaret

a

Tahíche

ria

San Bartolomé Güíme Tías

Discover the history of the pirate invasions in Lanzarote (Turkish, English, Algerians, etc.). Consequences, main characters, ships models, etc. + info: 686 47 03 76

Costa Teguise

Arrecife

Playa Honda Puerto del Carmen

Fundación César Manrique

Teguise - Taro de Tahiche Todos los días, de 10 a 18h / Entrada: 8€ (general) y gratis (niños hasta 12 años) Casa-estudio del artista. Arquitectura tradicional de 1968, hoy reconvertida en museo de arte contemporáneo y obras de Manrique. + info: 928 84 31 38 Every day, from 10 am to 6 pm / €8 (general) and free (residents and children under 12) Studio-home of the artist. Traditional architecture of 1968, today converted into Museum of Contemporary Art and works by Manrique. + info: 928 84 31 38

From Monday to Sunday, from 10 am to 6.30 pm. / €1 (residents) and €8 (general) Center of scientific research and study of vulcanology since 1987. The ticket includes the visit to the volcanic tube. + info: 928 84 80 20

Museo Lagomar

Teguise (C/ Los Loros 2 - Nazaret) De martes a domingo, de 10 a 18h. Entrada: 5€, (residente: 2€). Sábado: residentes gratis. Visita: Casa Omar Sharif, sala dedicada al creador del proyecto Jesús Soto, jardines, exposiciones, bar y restaurante. + info 928 940 064 From Tuesday to Sunday, from 10 am to 6 pm. / €5 (residents: €2). Saturdays: free for residents. Visit: Omar Sharif Home, room dedicated to Jesús Soto creator of the project, gardens, exhibitions, bar and restaurant. + info 928 940 064

Museo Internacional de Arte Contemporáneo

Arrecife (Castillo de San José) De lunes a domingo, de 10 a 20h (restaurante, de 13 a 16h y de 19 a 23.30) / 2,50€ (general), Playa Honda (Aeropuerto de Guacimeta) 0,50€ (residente) y 1,25€ (7-12 años) De lunes a sábado, de 10 a 14h / Gratis. Fortaleza del siglo XVIII. Desde 1975 acoge las obras Fotografías, aparatos y audiovisuales sobre el inicio del más significativas de la creación artística moderna. + transporte aéreo (1955) en Lanzarote. + info: 928 84 63 60 info: 928 81 23 21 (visitas guiadas). From Monday to Sunday, from 10 am to 8 From Monday to Saturday, from 10 am to 2 pm pm (restaurant, from 1 to 4 pm and from 7 to 11.30 pm) / € 2.50 (general), €0.50 (residents) / Free. and €1.25 (children 7-12 years old) Photographs, devices and audiovisual presentations on the 18th Century fortress. It holds the most significant start of the air transportation in Lanzarote (1955). + info: works of modern artistic creation since 1975. 928 84 63 60 (guided tours). + info:y928 81 23 21 Lanzarote - Enero Guía de ocio cultura

Museo Aeronáutico

27

Museo Internacional de Arte Contemporáneo


Senderismo

Avutarda Hubara.

Alcaraván común.

Hiking

Ornithological excursion

Excursión ornitológica

El Golfo

El Golfo (Yaiza) Sábado 14 / 16.00 / 10€ Senderismo al atardecer, de 3 horas y media de duración, y nivel de baja dificultad por el entorno de El Golfo, en el litoral suroeste de Lanzarote. Bellísimo espectáculo de la bravura del mar, la morfología de las rocas y las gamas cromáticas del cielo... + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282

Trekking at dusk: El Golfo

Golfo (Yaiza) Saturday 14 / 4 p.m. / € 10 Three-an-a-half-hour low difficulty trail by El Golfo environment, on the southwest coast of Lanzarote. The beautiful spectacle of the savagery of the sea, the rock formations, and the range of colors of the sky. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282

El Jable Domingo 15 / 9.00 / 10€ Ruta interpretada por el entorno del jable, con paradas para realizar observación de aves, identificarlas, y apreciar su comportamiento. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282 Foto: Ernesto Villodas (http:// nosinmisprismaticos.blogspot.com/)

Enoruta

La Geria Jueves 26 / 16.00 / 10€ Ruta interpretada de 3 horas y media de duración por los viñedos del Paisaje Protegido de La Geria. Visita final a una bodega y degustación de vinos incluida. Un escenario natural, único en el mundo. + info: senderismolanzarote@gmail. com / 690 053 282

Enoruta

La Geria Thursday 26 / 4 p.m. / € 10 Three-an-a-half-hour guided trail by the vineyards of the Protected Landscape of La Geria. Final visit to a local winery and tasting of wines included. A natural scenery, unique in the world. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282

Volcán del Cuervo

28

El Jable Sunday 15 / 9 a.m. / € 10 Guided trail by the El Jable’s environment, stopping for bird-watching, identification of birds and their behaviour. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282

Tinajo Domingo 29/ 9.00 h / 5€ Ruta interpretada de 3 horas y media, y baja dificultad por el Volcán de Los Cuervos y su entorno; con juegos de animación y explicaciones para el público infantil. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero

El Cuervo volcano

Tinajo Sunday 29 / 9 a.m. / € 5 Three-an-a-half-hour, low difficulty, guided trail by “El Cuervo” volcano and its surroundings; with games and explanations for children. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282


Punta Fariones

Teguise Sábado 21 / 9.00 / 4€ (residente) y 6€ Ruta interpretada de unas 4 horas de duración que recorre la cornisa superior del acantilado de Famara, aproximándonos a la punta geográfica norte de Lanzarote. Organiza: área de Deportes del Ayuntamiento de San Bartolomé. + info: 928 522 974.

Punta Fariones

Teguise Saturday 21 / 9 a.m. / € 4 (residents) and € 6 (regular) Four hours guided tour along the upper cornice of the cliffs of Famara, approaching the northernmost tip of Lanzarote. Organised by: Sports Area of the City Council of San Bartolomé. + info: 928 522 974

Fuente Dulce

Teguise Domingo 29 / 9.00 / 20€ Ruta de cinco horas y que desciende por el cauce del Barranco de Fuente Dulce. Durante el recorrido se realizarán diversos rápeles de iniciación. El precio incluye material, monitor, seguro y enyesque. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282

Caldera Blanca

Mancha Blanca (Tinajo) Domingo 22/ 9.00 / 5€ Ruta interpretada de 4 horas de duración por la zona de Mancha Blanca, recorriendo malpaíses recientes e islotes antiguos, entre ellos subiremos el espectacular cráter de Caldera Blanca. Organiza: área de Deportes del Ayuntamiento de Tinajo. + info: 928 840 037.

Los Cocoteros

Guatiza (Teguise) Sábado 28 / 9.00 / 5€ Recorrido de 4 horas de duración, de baja dificultad que recorre el litoral de Guatiza, Los Cocoteros, las salinas del Agujero, etc. Organiza: área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise. + info: 928 845 994.

Caldera Blanca

Mancha Blanca (Tinajo) Sunday 22 / 9 a.m. / € 5 Four hours guided route by Mancha Blanca area, crossing recent volcanic land and former volcanic islets, including the spectacular crater of Caldera Blanca. Organised by: Sports Area of the City Council of Tinajo. + info: 928 840 037.

Los Cocoteros

Guatiza (Teguise) Saturday 28 / 9 a.m. / € 5 4 hours, low difficulty trail that goes through the coast of Guatiza, Los Cocoteros, the “Agujero” salt-flats, etc. Organised by: Culture Department of Teguise Town Hall. + info: 928 845 994.

Fuente Dulce

Teguise Sunday 29 / 9 a.m. / € 20 Five hours trail descending by the bed of the “Fuente Dulce” ravine. During the trail we will be practising abseiling for beginners. The price includes equipment, instructor, insurance and snack. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282

29

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero


Espeleología

En forma

Adventure Lanzarote (616 813 431) Visite el mundo subterráneo de forma segura y sostenible. Inolvidables la ‘Cueva de los Siete Lagos’ o la de los ‘Naturalistas’. Deje todo en el mismo estado en que lo encontró.

Keep fit

Golf

Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Lunes - Domingo / 8 - 20h. Obra del diseñador Ron Kirby. 18 hoyos. Par 72. Buenas vistas al Atlántico. Reserve. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). Entre 55 y 68€. Diseñado en 1978 por el arquitecto John Harris. Muchos hoyos dog-leg ,18 hoyos. Par 72.

Surf, wind y kite

Famara Surf (928 52 86 76) La Santa Surf (928 52 61 61) Lanzarote Kite (928 945 638 / 678 380 014 / 649 375 051) Famara, el mejor sitio. La costa de Tinajo y Haría acumulan también interesantes rompientes. Famara is the best location. Tinajo and Haría coast have also interesting breaks.

Bici de montaña Mountain bike

30

Arrecife - Arrieta Fácil. Easy. 29,5 km. 1h, 50 min (principiantes) Arrieta - Ye Muy difícil. Very difficult. 23,57 km. 2h, 35 min. .Ye - Caleta de Famara Difícil. Difficult. 41,5 km. 3h 40 min. Caleta de Famara - Yaiza Difícil. Difficult. 39,4 km. 3h. Yaiza - Playa Quemada Difícil. Difficult. 46 km. 3h, 30 min Playa Quemada - Arrecife Fácil. Easy. 46 km. 3h 30 min. Utilice su casco, no perjudique ni a la flora ni a la fauna que se encuentre en su camino, y consulte la previsión del tiempo. Please, use your helmet, respect the flora and fauna along the way and check the weather forecast. + info: www.lanzarotenbici.com

Speleology

Adventure Lanzarote (616 813 431) Visit the underground world in a safe and sustainable way. The Seven Lakes Cave and the Naturalists Cave are unforgettable. Leave everything the same way you found it.

Golf

Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Monday – Sunday / 8 am to 8 pm. Designed by Ron Kirby. 18 holes. Pair 72. Good views of the Atlantic see. You need to book. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). From €55 and €68. Designed by Architect John Harris in 1978. Many holes dog-leg, 18 holes. Pair 72.

Buceo y submarinismo Diving and scuba diving Playa Chica, Reserva Marina de La Graciosa Playa Chica, La Graciosa Marine Reserve Bautizo (Baptism): 60€ Diving Center (Puerto del Carmen): 928 514 414 - 635 266 206. Technodiving (CC. Matagorda). 928 515 647 / 610 769 286. Club Buceo Lanzarote (Puerto Calero) 676 923 548. Timanfaya Sub (Puerto del Carmen): 928 510 098 / 609 867 741. Rubicón Diving Center: 928 349 346

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero

Deportes náuticos Water sports

Centro Insular de Deportes Náuticos. El Cable (928 801 209) Casino Club Náutico. Arrecife (928 814 961) Marina Rubicón. Playa Blanca (928 519 012) Puerto deportivo de Puerto Calero (928 511 462) Vela, windsurf y submarinismo. Excursiones en catamarán.

Bola

En todos los pueblos y barrios, encontrará canchas de bola, un deporte autóctono parecido a la petanca. En Playa Honda, hay una junto al mar, en la calle Princesa Ico. Pida una Tropical o una Dorada (cervezas) en una terraza y siéntese a ver una partida.

Ball

In every village and neighbourhood you´ll find courts of ‘bola’, a local sport similar to ‘petanca’. In Playa Honda, there´s one near the sea, at Ico Princess St. Ask for a Tropical (beer) or Dorada (also beer) and get sit to enjoy a play.


Patinaje

Ala delta, parapente y ultraligero Club Zonzamas (928 815 203). Club Vuelo Libre (629 161 143 / 629 134 175). Ultraligero José Azaola (650 42 43 85) Está en uno de los lugares más privilegiados para volar. Pruebe el tándem biplaza, o haga un curso (mayores de 20 años).

Hand gliding, paragliding and light aircraft

You are in one of the best places to fly. Try the tandem hand-gliding, or take a crashcourse (for ages 20-up).

Reducto, Avenida de Playa Honda, Matagorda y Puerto del Carmen Kilómetros de paseo junto al mar, ideal para bicis, footing y rollers. Encontrarás bares y terrazas donde reponer líquidos (y sólidos). Fantástica vista del despegue de los aviones. Cada sábado, a las 18.00, un grupo de patinadores queda en la Plaza de las Naciones (Playa de los Pocillos, en Puerto del Carmen) para patinar una o dos horas. +info: www.lanzarotepatina.com

Skating

Many km of walk beside the sea, ideal for bike, jogging and rollers. You will find bars and terraces where you can have something to drink or eat. Fantastic view of the taking off and landing of planes.

Skate

Stake Park Recinto Ferial de Arrecife Encuentro de adolescentes y aficionados a la cultura urbana. Meeting point for teenagers and urban culture fans.

Escalada

Adventure Lanzarote (616 813 431) Club de escalada ‘Líquen del Tenique’ (686 591 070). Muchos barrancos están equipados con vías, pero no se aventure en solitario. Contacte con un club.

Climbing

Many ravines have tracks, but do not go alone. We recommend you to contact a club. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero

31


Ocio

Leisure time

Torneo de futbolín

Centro Sociocultural Las Breñas Martes 10 / 17.30 No importa los años que pasen: el futbolín nunca pasa de moda. Apúntese hasta 30 minutos antes de la hora de inicio. + info: 928 836 834

Table football tournament

Belén acuático

Aquarium de Lanzarote (Costa Teguise) Hasta el domingo 15 / Todos los días, de 10 a 18h / 12€ (general), 10€ (residentes y mayores de 65 años), 8€ (niños de 4 a 12 años) y 7€(niños residentes) Además de ver a la nueva inquilina del centro (una nueva tortuga ‘caretta caretta’, que se recupera de sus heridas) o contemplar a las estrellas: el tiburón nodriza ‘Besitos’ o el punta negra, ahora podemos ver en uno de los tanques un belén navideño acuático, con un pueblo canario, un pesebre y un volcán. Una bonita y relajante visita para conocer la biodiversidad marina canaria. + info: 928 590 069

Aquatic Nativity Scene

32

Aquarium Lanzarote (Costa Teguise) Until Sunday 15 / Every day, from 10 a.m. to 6 p.m. / € 12 (general), € 10 (residents and over 65 years old), € 8 (children from 4 to 12 years old) and € 7 (children resident) In addition to observe the new guest of the Aquarium (a new ”caretta” turtle, recovering from its wounds) or look at the stars of the centre: the shark ‘Kisses’ or the black tip, we can now contemplate an aquatic Christmas Nativity Scene with a Canarian village, a crib and a volcano on one of the tanks. A nice and relaxing visit in order to learn the marine biodiversity of the islands. + info: 928 590 069

Socio-cultural Center Las Breñas Tuesday 10 / 5.30 p.m. However many years go by: footzy never becomes old fashion. Sign up to 30 minutes before the start time. + info: 928 836 834

Mesa de vecinos

Centro Sociocultural de Uga (Yaiza) Martes 31 / 19.00 Una mesa de trabajo que pretende crear un espacio para que los vecinos y el Ayuntamiento del municipio puedan compartir de forma cercana sus percepciones y temas de interés, facilitando la puesta en marcha de nuevos proyectos para la mejora del pueblo. Organiza: área de Participación Ciudadana del Ayuntamiento de Yaiza.

Neighbours Table in Uga

Socio-cultural Centre of Uga (Yaiza) Tuesday 31 / 7 p.m. A working group which aims to create a space for residents and the Town Hall of the municipality to share jointly their perceptions and topics of interest, by helping to put into action new projects aimed at improving the town. Organised by: Citizen Participation Area of the municipality of Yaiza.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero

Postres y tortillas

Casa Señó Justo (Tías) Martes 31 / 19.30 Bizcochones, tartas, frangollos, truchas de batata y cualquier tipo de postre. Tortillas de ingredientes variados, con el grado de esponjosidad y textura que deseen. Un certamen entretenido y sabroso, en medio de las fiestas de La Candelaria. + info: 928 833 675

Omelets and desserts

Casa Señó Justo (Tías) Tuesday 31 / 7.30 p.m. “Bizcochones”, cakes, “frangollos”, “truchas” (sweet potato pasties) and any kind of dessert. Omelets with varied ingredients and the softness and texture that you wish. A fun and tasty competition in the middle of the celebrations of La Candelaria. + info: 928 833 675

Subida al ‘Filo’

Femés (Yaiza) Viernes 13 / 17.00 Una caminata pensada especialmente para los más pequeños, y que nos permitirá disfrutar de una merienda con vistas a Los Ajaches. Lleve su picnic. Salida: La Casona. + info: 928 836 834

Rise to the ‘Filo’

Femés (Yaiza) Friday 13 / 5 p.m. A walk designed especially for children, in which we’ll have the opportunity to enjoy a picnic overlooking Los Ajaches. Bring your own picnic. Departure point: La Casona. + info: 928 836 834


Aunque falten 3 meses para las vacaciones de Semana Santa, les recomendamos que se informen de las opciones de alojamiento y ocio para esas fechas. La acampada es una de las mejores formas de conocer rincones espectaculares... Although there are still three months to go for Easter holidays, we recommend you to get information on choices of accommodation and entertainment for those dates. Camping is one of the best ways to discover spectacular spots...

Camping de Papagayo

Camping El Salao

Caleta del Sebo (La Graciosa) Del 1 al 8 de abril (Semana Santa) El Salao es la playa más cercana a Caleta del Sebo y allí el Risco de Famara ofrece una panorámica espectacular, con las aguas del Río alcanzando la orilla de la playa, dunas y pequeños senderos. La zona de acampada tiene aseos públicos, duchas, y papeleras. + info: 928 84 20 00 (Oficina de Información de Caleta del Sebo).

Camping “El Salao”

Caleta de Sebo (La Graciosa) From 1 to 8 April (Easter) “E Salao” is the closest beach to Caleta de Sebo and from there the Famara cliffs offers a spectacular panoramic view with the waters of the River reaching the shore of the beach, dunes and small paths. The camping area has public toilets, showers, and bins. + info: 928 84 20 00 (Office of information of Caleta de Sebo).

Playa Blanca (Yaiza) Del 1 al 8 de abril (Semana Santa) El camping de Papagayo, gestionado por el Ayuntamiento de Yaiza, y con capacidad para más de 2.000 personas. Está emplazado en el Monumento Natural de Los Ajaches. Acceder al recinto en un vehículo a motor cuesta 3€. La mitad de la zona de acampada está destinada a caravanas; el resto a casetas. Precios: parcelas grandes de 30m2 (7€/día) y parcelas pequeñas de 8m2 (4€/día). + info: 928 173 724 (de 9.30 a 19.00) / 928 83 62 20

Papagayo Camping

Playa Blanca (Yaiza) From 1 to 8 April (Easter) Although there are still three months to go for Easter holidays, we recommend you to get information as soon as possible on choices of accommodation and entertainment for those dates. One of them is the Camping of “Papagayo”, managed by the municipality of Yaiza which can accommodate more than 2,000 people. It is located in the Natural Monument of “Los Ajaches”. The access to the site in a motor vehicle costs € 3. Half of the camping area is used to caravans; the rest to tents. Price: large plots 30m2 (€ 7 / day) and small plots of 8m2 (€ 4 / day). + info: 928 173 724 (from 9.30 to 19.00) / 928 83 62 20

33

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero


Gastronomía / Gastronomy

Crea en miniatura Create in miniature

Gastronomía para la memoria Restaurantes de Lanzarote Venta de bonos (50€, 2 personas), de lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 La Asociación de Familiares de Enfermos de Alzheimer de Lanzarote (AFA) recauda fondos para su servicio de ayuda a domicilio mediante la venta de bonos gastronómicos para degustar en 7 restaurantes: Lilium (Arrecife), La Casa del Parmigiano y Anticca Trattoria (Puerto del Carmen), Café Jaleo (Teguise), Sidrería Las Viñas (Playa Honda) y Amêndoa (La Santa). Reserve en el restaurante que desee y disfrútelos. ¡Buen provecho! + info 928 806 529

Gastronomy for memory

Restaurants in Lanzarote Sale of bonds (€ 50 for, 2 people), from Monday to Friday from 8 a.m. to 3 p.m. The Association of Relatives of Alzheimer Patients in Lanzarote (AFA) is raising funds for its home aid service through the sale of gastronomic bonds to be used in 7 restaurants of the island: Lilium (Arrecife), La Casa del Parmigiano and Anticca Tratoria (Puerto del Carmen), Café Jaleo (Teguise ), Sidrería Las Viñas (Playa Honda) and Amêndoa (La Santa ). Book in the restaurant you want and enjoy it. Bon Appetit!

Ruta de tapas

Teguise y Costa Teguise Hasta el domingo 8 / Ver horarios / 2,5€ (tapa + vino, cerveza, agua o refresco) Disfrute de las tapas preparadas por 10 restauradores locales: El Maestro, Txapela, La Pikada de Kerman, La Repikada, taberna El Bocadito, De Pasta, Getaria, Galeón Playa, Peskera y La Hacienda. 34

Bares y restaurantes de Arrecife Pubs and restaurants of Arrecife Degustación de pequeños bocados de arte cocinados ex profeso para la Bienal / Tasting of small bites of art created for the Art Biennial. ‘Montadito de gulas con gambas’ (Museo del Vino: c/García de Hita, 8) ’Otro caldo de millo’ (Los Fogones: c/ Méjico). ‘Trainera’ (Café Gernika: c/Ginés de Castro, 6). ‘Montadito de salmón’ (La Plazuela: (Pza. La Constitución, 14) ‘Tostones’ (La Tentación: c/ Ginés de Castro, 14.) ‘Focaccia La Real’ (La Real: c/ Ginés de Castro) ‘Montadito de pescado’ (Casa Ginory: c/ Juan de Quesada, 7) ‘El rústico’ (La Despensita: c/Emilio Ley, 2) ‘Sabor conejero’ (Asador La Salida: c/ José Antonio, s/n) ‘Pastel’ (Pastelería Lamontagne: c/ José Antonio) ‘Bocadillo Capricho’ (Zumería Lemon Love: c/ Alférez Cabrera Tavio, 15) ‘Croqueta de sancocho’ (La Recova: c/ Ginés de Castro, 5) ‘Fajita de pollo’ (Er cine: c/ César Manrique) ‘Flamenquines en salsa tártara’ (San Francisco: c/ León y Castillo, 10) ‘El volcán de El Hierro’ (Lemon Bar: c/ César Manrique, 46)

‘Tapas’ Route

Teguise and Costa Teguise Until Sunday 8th / Check hours / € 2.5 ( tapa + wine, beer, water or soft drink ) Enjoy the “tapas” prepared by 10 local restaurateurs: El Maestro, Txapela, the Pikada of Kerman, La Repikada, El Bocadito tavern, De Pasta, Getaria, Galeón Playa, Peskera and La Hacienda.“di) her in the band. Sponsored by “Canarias Crea Canarias” program.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero

‘Carajaca’ (El Mercadillo: c/León y Castillo) ‘Bocadillo italiano’ (Boulevard: Pasillo de Boulevard Spínola) ‘Solito’ (El Sol: Avda. Mancomunidad, s/n) ‘Berenjena rellena’ (Asturias: Avda. Mancomunidad, 5) ‘Pequeño Valery’ (Pastelería Valery: c/ León y Castillo) ‘Huevos de codorniz estrellados con escamitas’ (Andalucía: c/ Inspector Luis Martín) ‘Pincho de queso brie con nueces y caramelo de malvasía’ (Notario: c/Ginés de Castro, 5) ‘Carrillera de ternera’ (La Unión: c/ Plaza La Constitución, 15) ‘Meridiano’ (Meridiano: Avda. Puerto de Naos) ‘Pincho de pollo con plátano y curry’ (Lillium: c/ José Antonio, 103. ‘Tambo’ (Tambo Terrazza: c/ Ruperto Glez. Negrín, 6) ‘Bolita de morcilla dulce almendrada rellena de queso’ (Castillo de San José: Avda. Naos).


35

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Enero


Fiestas Festivals

Haría Finales de enero, principios de febrero Un pueblo idílico, encerrado en un valle con terrazas de cultivos, y abundante verde crecido con las lluvias del invierno. La carrera popular, la procesión en honor a la Virgen de la Candelaria y el tenderte son actividades habituales en estos días. + info: www.ayuntamientodeharia.com

Tabayesco

Haría Late January, early February Tabayesco is an idyllic little town, hidden in a valley with terraces of crops, and plenty of green grown with winter rains. The popular race, the religious procession in honour to the “Virgen de la Candelaria” and party are the common activities in these days. + info: www.ayuntamientodeharia.com

Día de la paz

CSC Las Breñas (Yaiza) Sábado 28 / 10.00 Juegos, talleres, trucos de magia y la tradicional suelta de palomas

CSC Las Breñas (Yaiza) Saturday 28 / 10 a.m. Games, workshops, magic tricks and the traditional release of pingeons. 36

La Candelaria and San Blas

Viernes 27 17.00 / Taller de tiro con arco organizado por el club ‘La Flecha’ (Pza. Candelaria). 21.00 / Presentación de la nueva vestimenta de la Asociación Cultural Musical ‘Guágaro’ (Teatro de Tías). Sábado 28 19.00 / ‘Del ayer, sólo recuerdos’, teatro, a cargo del grupo de ‘Mayores del Pavón’ (Teatro de Tías) 21.00 / V Tenderete Canario Candelaria, con las actuaciones de las agrupaciones folklóricas ‘Gaida’ y ‘Guagime’ (Sociedad ‘Unión Sur’). Domingo 29 11.00 / XXIII Concurso de Radiolocalización ‘Cacería del Cochino’, organizado por la Unión de Radioaficionados de Arrecife (Plaza Leandro Fajardo). 20.00 / Gala de Danza de La Candelaria, a cargo de la Escuela Marlene Pierce (Teatro Municipal) Miércoles 1 20.30 / Tradicional fritura con vino de la tierra, roscas y queso (Plaza de La Candelaria) Sábado 4 19.30 /Baile de la Tercera Edad con la Asociación de Mayores y Voluntarios ‘Asomavo’ (Sociedad ‘Unión Sur’)

Friday, 27 5 p.m. / Archery workshop organized by “La Flecha” club (Candelaria Square). 9 p.m. / Presentation of the new costumes of the Cultural Musical Association ‘Guágaro’ (Tías Theatre).

Tías Del jueves 26 de enero al 3 de febrero

Tabayesco

Day of peace

La Candelaria y San Blas

[Nota: algunos de los actos de las fiestas figuran destacados en otras secciones. Puede leer el programa íntegro en www.ayuntamientodetias.es]

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero

Tías From Thursday 26 of January to 3 February

Saturday, 28 7 p.m. / “Since yesterday, only memories”, theatre play, in charge of “Mayores del Pavón” (Tías Theatre) 9 p.m. / 5th “Tenderete Canario Candelaria”, with performances of the folk groupings ‘Gaida’ and ‘Guagime’ (‘Union South’ society). Sunday 29 11 a.m. / 23rd “Hunting of pig” Radiolocation Contest, organized by the Union of radio amateurs of Arrecife (Leandro Fajardo Square). 8 p.m. / Dance Gala of “La Candelaria”, in charge of the Marlene Pierce School (Municipal Theatre) Wednesday 1 8.30 p.m. / Traditional food frying with local wines, “roscas” (bread rolls) and cheese (Plaza de La Candelaria) Saturday 4 7.30 p.m. / Elderly Dance with the Association of Senior Citizens and Volunteers “Asomavo” (“Union South” society) [Note: some of the activities of the festivals are highlighted in other sections.] You may find the full program in www.ayuntamientodetias.es ]


37

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Enero


Compras

Central Market

Arrecife

Haría

Arrecife Shopping Center (Avda.Medular) From Monday to Saturday / From 8.30 am to 9 pm Bakery, Coffee shops, fish stalls, meats, fruits vegetables cheeses and frozen food.

Shopping

Rastro joven

Plaza de Haría 1er domingo cada mes / De 10.00 a 14.00 Mercadillo artículos de segunda mano, complementos, manualidades. Rincón del videojuego y conciertos en directo.

Mercado turístico y artesanal

Casco Histórico de Arrecife Sábados / De 10 a 14h Un colorista y animado mercado con puestos de alimentación (frutas y verduras de la tierra, encurtidos, repostería casera), artesanía, y complementos. Parrandas de música canaria y paseo en burrito para los pequeños.

Tourist and craft market

Downtown Arrecife Saturday / From 10 am to 2 pm A colourful and lively market with food stalls (local fruits and vegetables, pickles, homemade pastries), crafts, and accessories. Canarian music and donkey ride for children.

La Recova

Recova Municipal (trasera Ayuntamiento) De lunes a viernes / De 9.30 a 14h Fruta y verdura fresca, artesanía tradicional.

The Recova

Municipal Recova (back of Town Hall) Mon-Fri/ 9.30 am -2 pm Traditional crafts. Fresh and organic products.

Youth Flea-Market

Plaza de Haría 1st Sunday of every month / From 10 am to 2 pm Flea market with second hand items, accessories, crafts. Video game space and live concerts.

Haría artesanal

Plaza de Haría Sábados / De 9 a 14h Coqueto mercado de artesanía tradicional lanzaroteña. Música en vivo y productos de la tierra (hortalizas, frutas, queso, dulces, etc.).

Handcrafted Haría

Haría Square On Saturdays / From 9 am to 2 pm It s a cute market of traditional local handicraft. With live music and stalls with products of Lanzarote (vegetables, fruits, cheese, sweets, etc.)

Teguise Paseo artesanal

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Miércoles / De 18 a 22h Artesanos profesionales y música en directo. Manufacturas de bisutería, calzados de cuero, joyas, cerámica y trabajos en lava.

Mercado de abastos Artisan Walk Centro Comercial Arrecife (Avda.Medular) De lunes a sábado / De 8.30 a 21h. Cafetería pastelería, puestos de pescado, carnes, frutas y verduras, quesos, ahumados, encurtidos, charcutería y congelados.

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Wednesdays / From 6pm to 10 pm / Free Professional craftsmen. Articles of jewelry, leather shoes, jewellery, ceramics and work in lava.

38

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero

Mercadillo de Teguise Conciertos de folklore en la Casa Museo del Timple y citas con la música clásica en el Convento de Santo Domingo.

Teguise Market

Concerts of folklore in Casa Museo del Timple (House Museum) and dates with classical music in Santo Domingo Convent (see “Music”).

Mercadillo agrícola y ganadero

CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Martes, de 10 a 14h. Punto de venta para los artesanos y trabajadores del sector primario del municipio.

Agricultural and livestock market CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Tuesday, from 10 am to 2 pm Sales point for artisans and workers in the primary sector of the municipality.

Tías

La Recova

Plaza Anfiteatro El Pavón Sábados / De 10 a 14h 17 puestos en los que pescadores, agricultores y ganaderos ponen a la venta pescado fresco de litoral, salado y seco, granos, frutas, aloe vera, repostería canaria, vinos caseros, salmón ahumado, licores tradicionales y quesos.

The Recova

Plaza Anfiteatro El Pavón On Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. 17 stalls where local fishermen and farmers sell their products. From fresh fish to salted and dried fish, grains, fruits, aloe vera, Canarian pastries, homemade wines, smoked salmon, traditional liquors and cheeses.


San Bartolomé

Rastro de Playa Honda

Avenida de Playa Honda Sábados / De 10 a 14h Artesanía local e internacional, productos de saldo, ropa. Si quiere solicitar un puesto, llame al 928 820 308 / 928 522 593

Playa Honda Flea Market

Avenida Playa Honda Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. It is a peculiar mixture of stalls: international and local crafts, items on sale, clothing, etc.If you. If you want to apply for a stall, please call 928 820 308 / 928 522 593

Tinajo Mercado agrícola y artesanal

Mercado tradicional

Uga Sábados y domingos / De 10 a 14h En la antigua casa del panadero Simeón. 10 puestos con productos de la tierra de primera calidad, pescados y artesanía.

Traditional Market

Rebajas de invierno

C/ Limones (Playa Blanca) Miércoles / De 10 a 20h El sitio ideal para hacer sus compras en la playera localidad de Playa Blanca, muy cerca del mar.

Comercios de Lanzarote Del 7 de enero, al 6 de marzo (ambos inclusive) Recuerden los consejos de las asociaciones de consumidores: los artículos deben presentar el precio anterior y el rebajado; si el artículo está defectuoso, el comerciante está obligado a cambiarlo; solicite información por escrito sobre las devoluciones y no gaste más de lo que permite su presupuesto. Las rebajas de la temporada de verano no comenzarán hasta el 2 de julio. ¡Felices compras!

Flea market

Winter sales

Uga Saturdays and Sundays / From 10 am to 2 pm In the former house of the baker Simeón. 10 stalls with products of the land of the first quality, fished and crafts.

Mercadillo

Mancha Blanca Domingos / De 9 a 14h Productos agrícolas, ganaderos y de la mar. Último domingo de mes: música, exhibición de trilla, ganado, pisado de uva, tafeña (tostado de millo), etc.

Agricultural and Handicraft Market

Yaiza

C/ Limones (Playa Blanca) On Wednesdays / From 10 a.m. to 8 p.m. The ideal place to do your shopping in the beach town of Playa Blanca, very close to the seaside.

Mancha Blanca On Sundays / From 9 a.m. to 2 p.m. Agricultural products, products from cattle, sea products. On last Sunday of the month: music, traditional threshing, exhibitions of livestock, crushing grapes, “tafeña” (roasting of corn) etc.

Shops in Lanzarote From 7 January to 6 March (both inclusive) Remember the advice of consumer associations: items must present previous price and sales price; If the item is defective, the trader is obliged to change it; Ask for writing information on returns and don’t spent over your budget. The sales of the summer season will not begin until July 2. Happy shopping!

39

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero


El personaje Character

Gabriel García Timplista

“El mestizaje es lo más apasionante de la música” ¿Qué te atrae del sonido del timple y de sus posibilidades como instrumento? Me llama mucho ese sonido acampanado y agudo; se podría decir que es mágico, porque a veces parece que nos está hablando. A pesar de ser un instrumento tan pequeño, con una tesitura limitada, sus recursos son infinitos. Aún queda mucho camino por recorrer. ¿Cómo es tu proceso de composición? No hay ninguna regla. Suelo coger el timple y ponerme a improvisar. Ahí ves que algo te gusta, lo vuelves a repetir, y a partir de esa pequeña melodía sacas la armonía y la apuntas en la primera hoja que tienes a mano. Hay días que no te sale nada y otros que sale todo. Lo bonito de la música está en la espontaneidad, en cómo refleja tu estado de ánimo. Has tenido y tienes maestros excepcionales como Toñín Corujo, Benito Cabrera, ‘El Colorao’ o el tristemente fallecido José Antonio Ramos. ¿Qué destacarías de cada uno? [Resoplido] Es muy difícil decir con qué me quedo de estos ‘craks’. Pero si tuviera que elegir; de Toñín me quedaría con la capacidad que tiene para hacerte ver las cosas. Es un profesor increíble. A Benito Cabrera le robaría la elegancia con la que interpreta y la brillantez de su sonido. Domingo es el mejor timplista que existe, y elegiría su técnica. Y de José, me quedo con su garra, su fuerza para estar a cada momento innovando.

40

¿Continúas tus estudios de guitarra clásica? Ahora no me estoy formando con nadie; estoy siendo autodidacta, pero siempre aprendo de los músicos que me rodean. Sobre todo de mi guitarrista José Luis González. Es un máquina.

Gabriel (Arrecife, 1990) es uno de los timplistas más prometedores de la isla. Se dedica a la docencia, impartiendo clases de timple en su domicilio de Güime. Gabriel (Arrecife, 1990) is one of the most promising “timple” players in the island. He is dedicated to teaching “timple” at his home in Güime.

Recomiéndanos un disco y una canción imprescindibles. Mmmm... Un disco imprescindible [Piensa un rato]. Quizás el disco póstumo de José Antonio Ramos, ‘Very Jar’. Sin ese disco todo hubiera quedado más vacío, ¿no? Y la canción; quizás una de cosecha propia: ‘Un día con el pequeño Ariday’, por lo que significó componerle una canción a mi hijo. Hay rastros de otros estilos musicales en tus temas... Sí. Un poco de todo: desde versiones de música de nuestra tierra a temas con ondas un poco jazzísticas y latinas. No hay un estilo único, quizás el mestizaje es lo apasionante de la música. ¿Cómo nace ‘Colores’? Nace en el primer momento en que entro en contacto con la música y con el timple. En ‘Colores’, he querido plasmar todo lo que ha significado para mi entrar en este mundo. Por ahora es un espectáculo, pero espero poder plasmarlo algún día en CD. Esperemos que con los recortes del Gobierno de Canarias no se deje de lado. La cultura, que es lo que nos hace enriquecernos realmente, está un poco abandonada. ¿Cómo fueron tus inicios con el timple en La Tiñosa? Al principio no me gustaba nada [Risas]. No me viene de familia y cuando llegaba a casa no tenia nadie a quien preguntarle. Tenía 7 años y era bastante travieso e inquieto; como no me hacía mucha gracia estar una hora sentado tocando, hacía que iba para clase, pero me iba a jugar al fútbol. Nunca olvidaré tampoco el primer día de clase: el profesor, sin querer, tiró mi timple recién comprado al suelo. Luego me fui enamorando del instrumento...

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero


¿Qué parte del folklore lanzaroteño te cautiva más? Una de las cosas más espectaculares son sus cantos. No hay nada que se compare a una isa del uno bien cantada. Tiene mucho valor que gente no profesional consiga llegar a notas tan altas.

innovating at every moment.

Si tuvieras que explicar qué es una parranda a alguien que nunca la ha gozado, ¿cómo lo harías? .. Me lo llevaría de parranda [Risas]. Porque es inexplicable, hay que vivirlo para darte cuenta de la magia que envuelve nuestras costumbres; notas la esencia de la música tradicional en su estado más puro.

Can you recommend us an essential album and song? Mmmm... An essential album [he thinks for a while], perhaps the posthumous album of Jose Antonio Ramos, “Very Jar”. Without that album everything would have stayed emptier, wouldn’t it? And the song; maybe one of my own: “Un día con el pequeño Ariday” (A day with little Ariday), because of what it meant to me to write a song for my son.

Has viajado bastante y compartido cartel con Enrique Morente y Carlos Núñez. ¿Dónde te gustaría actuar? En el auditorio Alfredo Kraus compartiendo escenario con mis maestros. Sería un sueño.

There are traces of other musical styles in your songs... Yes. A bit of everything: from versions of our music to themes with jazz and Latin influences. There is not just one style, perhaps fusion is the most exciting thing in music.

Metas para 2012. Seguir con ‘Colores’, intentar sacarlo fuera de Lanzarote y plasmarlo en un CD. Y espero que a mediados de 2012, podamos sacar ‘Andanzas del timple’, un proyecto que cuenta la historia del timple, desde sus orígenes hasta la actualidad, con interpretaciones teatrales, varios timplistas y solistas de la isla.

How is “Colores” born? It was born the first moment that I came in contact with music and the “timple”. With “Colores”, I have tried to capture all it meant to me to enter this world. At the moment it is just a show, but I hope to be able to record it on CD, someday. I hope that the project won’t be affected with the cuts in the Government of the Canary Islands. Culture, which is what really enriches us, is a little neglected.

“Fusion is the most exciting in music”

How were your beginnings with the timple in La Tiñosa? At first I didn’t like it at all [laughs]. It is not a family tradition so when I arrived home I did not have anyone to ask. I was 7 years old and a quite naughty and restless boy; as I did not like to be seated, playing for an hour, I pretended to go to school, but I was going to play football instead. I will never forget either my first day at school: the teacher accidentally knocked my newly bought “timple” to the floor. I later felt in love with the instrument...

What do you like about the sound of the “timple” and its possibilities as an instrument? The sharp ringing bell-like sound really speaks to me. You could say it is magical, because sometimes it feels like it’s talking to us. Despite being a small instrument with a limited range, its resources are infinite. There is still a long way to go. How is your artistic process? There is no rule. I usually take the “timple” and start improvising. Then I hear something that I like, then I play it again, and from that small melody I get the harmony and write it down on the first sheet that I find. Some days you don’t achieve anything and others you get everything. The beauty of music is on spontaneity, on how it reflects your mood. You’ve had and have exceptional teachers such as Toñín Corujo, Benito Cabrera, ‘El Colorao’ or the sadly deceased Jose Antonio Ramos. What would you highlight about them? [Snort] It is very difficult to decide what I emphasize of these “top ones”, but if I had to choose, from Toñín it would be with his ability to make you see things clearly. He is an amazing teacher. From Benito Cabrera, I would keep his elegance and the brilliance of his sound, playing “timple”. Domingo is right now the best “timple” player so I would choose his technique. And from Jose, I would choose his strength to be

Personaje / Character

Have you continue your studies in classical guitar? At this moment I am not training with anybody; I am being self-taught, but I’m always learning from musicians around me, especially from my guitarist José Luis González. He is amazing.

Which part of the local folklore do you find most fascinating One of the most spectacular things is its songs. There is nothing to compare to a well sung “isa del uno”. It is amazing that non-professional singers can reach such a high notes. If you had to explain what a “parranda” is to someone who has never experience it, how would you do it? I will take him to see and listen to one [laughs]. Because it is hard to explain it, you have to live it in order to realize the magic that surrounds our customs; you can feel the purest essence of traditional music. You’ve traveled enough and shared top billing with Enrique Morente and Carlos Nuñez. Where would you like to act? In the Alfredo Kraus Auditorium in Las Palmas, sharing the stage with my teachers. It would be a dream. Targets for 2012. Carry on with my show “Colores”, try to export it out of Lanzarote and record it into a CD. And I hope that by mid-2012 we will be able to release a new project “Andanzas del timple” (Wanderings of the “timple”) that tells the story of the “timple”, from its origins to the present day, with theatrical performances and several “timple” players and soloists

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero

41


CAsa de los volcanes vOLCANOS HOUSE Por Syra Jiménez-Pajarero Arias http://camino-syra.blogspot.com

UBICACIÓN Y HORARIO Se localiza en el túnel del volcán de la Corona, en los Jameos del Agua (Haría), uno de los Centros de Arte, Cultura y Turismo del Cabildo de Lanzarote. Teléfono: 928 848 101 / casadelosvolcanes@cabildodelanzarote. com Horarios: Diurno / De lunes a domingo, de 10 a 18.30 horas. Entrada: 8€ (general), 4€ (niños) y 1€ (residente) Nocturno / Martes y sábado, de 19 a 0h. Entrada: 9€ (general), niño (4,5€) y 4´20€ (residente).

HISTORIA Se crea en 1987, siendo ampliada en 2005. Es sede del Laboratorio de Geodinámica de Lanzarote, un centro mixto de colaboración entre el Cabildo Insular y el Consejo Superior de Investigaciones Científicas de España (CSIC). Su concepción arquitectónica y ambiental se debe a Jesús Soto (1928-2003).

INSTALACIONES Distribuidas en 2.500 m2, en dos plantas: -Principal / Salas introductorias sobre eventos geológicos trascendentales como ‘La génesis de la

atmósfera y de la vida en la evolución del Planeta’ y ‘La deriva de los continentes según la teoría de la Tectónica de Placas’. Murales de Jesús Soto y César Manrique. -Alta. Dedicada a la colonización (vegetal- animal), al hombre y el volcán. La Casa de los Volcanes está conectada con los principales observatorios volcanológicos y recibe información de la actividad volcánica en cualquier punto del Planeta.

SITUACIÓN ACTUAL La Casa de los Volcanes ha recibido diversas distinciones. Su director es Jaime Arranz Felipe. Se realizan diversas actividades con objetivo turístico, educativo y de investigación. Destacamos: a) Científicas: investigación geodinámicas; edición de libros científicos; realización de cursos y congresos. b) Didácticas y culturales: visitas guiadas y formación a escolares y profesionales a través del aula de la Naturaleza. c) Turísticas: exposiciones. Ofrece además los siguientes servicios: Centro de documentación, Biblioteca y Videoteca. Pueden consultar información sobre el Laboratorio de Geodinámica de Lanzarote en: www.iag-lgl.csic.es.

Location and timetable It is located in “los Jameos del Agua”, one of the Centres of Art, Culture and Tourism of the Cabildo of Lanzarote, in the volcanic tunnel of the “Corona” volcano (Haría). Contac: 928 848 101 / casadelosvolcanes@cabildodelanzarote.com Visiting hours: Daytime / From Monday to Sunday, from 10 a.m. to 6.30 p.m. Admission: € 8 (general), € 4 (children) and € 1 (residents) Nightime / Tuesdays and Saturdays, from 7 p.m. to 12 a.m. Admission: € 9 (general), € 4.5 (children) and € 4.20 (residents).

History It was created in 1987 and was extended in 2005. It is home to the Laboratory of Geodynamic of Lanzarote, a joint centre set up under the partnership of the “Cabildo Insular” and the Higher Council of Scientific Research of Spain (CSIC). Jesus Soto (1928-2003) was responsible for its architectural and environmental design”.

FACILITIES Distributed over 2,500 m2 in two floors: Main floor: introductory rooms on geological transcendental events as

“The genesis of the atmosphere and life in the evolution of the planet” and “the continental drift according to the theory of the tectonic plates”. Murals by Jesus Soto and Cesar Manrique. High floor: dedicated to colonization (animal-plant), to man and volcano. The House of Volcanoes is connected to the main volcanic observatories and receives information from volcanic activity anywhere in the world.

ALSO OF INTEREST The House of Volcanoes has received various awards. It is directed by Jaime Felipe Arranz. Several activities are developed with tourist, educational and research objectives. We highlight: (a) Scientific: geodynamic research; publication of scientific books; organization of courses and congresses. (b) Educational and cultural: guided visits and training of students and professionals through the “Aula de la Naturaleza” (Nature Room). (c) Tourism: exhibitions. In addition, it offers the following services: documentation centre, library and video library. You can find information on Geodynamics Laboratory in Lanzarote in the website: www.iag-lgl.csic.es.


Date un salto Take a leap

Seleccionamos las mejores actividades de Canarias A selection of the best activities in the Canary Islands Sergej Khachatryan, violín.

Tenerife

La Fura dels Baus

De-rendering

Sala de Arte Contemporáneo (Museo Municipal de Santa Cruz) Hasta el 29 de abril / De martes a viernes, de 10 a 20h. Sábado y domingo, de 10 a 14h / Gratis Un proyecto fotográfico del lanzaroteño Rubén Acosta, que fotografía la ciudad de Dubai: sus edificios, infraestructuras urbanas, sus historias de fracasos y sueños. Inauguración: viernes 20.

De-rendering

Contemporary Art Room (Municipal Museum of Santa Cruz) Until April 29 / Tuesday through Friday, from 10 a.m. to 8 p.m. Saturdays and Sundays, from 10 a.m. to 2 p.m. / Free A photographic project of the local artist Ruben Acosta with photographs of Dubai City: its buildings, urban infrastructure and its stories of failures and dreams. Opening: Friday 20.

Auditorio Adán Martín Viernes 20 y sábado 21 / 20.30 / / De 15 a 40€ Lujo: la Fura dels Baus, el Orfeón Pamplonés, la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria, con Pedro Halffter como director, Amparo Navarro (soprano), Luca Espinosa (soprano), Thomas E Bauer (bajo) y Vasily Khovoshev (contratenor) interpretarán ‘Carmina Burana’, de Karl Orff. Entradas: www.generaltickets.com.

La Fura dels Baus Auditorium Adán Martín Friday 20 and Saturday 21 / 8.30 p.m. / / From € 15 to € 40 A Luxury: la Fura dels Baus, the Orfeón Pamplonés, the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, with Pedro Halffter as director, Amparo Navarro (soprano), Luca Espinosa (soprano), Thomas E. Bauer (bass) and Vasily Khovoshev (countertenor)will be interpreting ‘Carmina Burana’ by Karl Orff. Tickets: generaltickets.com.

Mozarteum de Salzburgo I

Auditorio Alfredo Kraus Domingo 22 / 20.30 / De 30 a 85€ Una institución nacida en 1841 y hoy dirigida por Ivor Bolton. Interpretarán obras de Schubert, Coriolano y Khachatryan. Entradas: www. generaltickets.com

Mozarteum of Salzburg

Alfredo Kraus Auditorium Sunday 22 / 8.30 p.m. / € 30 to € 85 An institution born in 1841 and now directed by Ivor Bolton. They will perform works by Schubert, Coriolano, and Khachatryan. Tickets: generaltickets.com

Philharmonia Orchestra

Auditorio Adán Martín Sábado 14 / 20.30 / De 30 a 90€ Una de las mejores orquestas del mundo, dirigida por Esa-Pekka Salonen. Repertorio: Sinfonía nº 5 (Beethoven) y concierto para orquesta (Bartok). www.generaltickets.com

Philharmonia Orchestra

Adán Martín Auditorium Saturday 14 / 8.30 p.m. / From € 30 to € 90 One of the best orchestras in the world, conducted by Esa-Pekka Salonen. Repertoire: Symphony No. 5 (Beethoven) and Concerto for Orchestra (Bartók). generaltickets.com

Las Palmas

Jorge Drexler

Auditorio Alfredo Kraus Viernes 27 / 21.00 / El cantautor celebra sus 20 años en la música con su Gira ‘Mundo Abisal’,

Jorge Drexler

Auditorio Alfredo Kraus Friday 27 / 9 p.m. The singer-songwriter celebrates 20 years in music with his “Abyssal World” tour.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero

43


Formación Training Estrategias para la autoprotección femenina Taller de feng-shui ‘Tiempo presente’

Naturalmente (C/ El Rápido, 4. Argana. Arrecife) Enero (fecha sin confirmar) Charla-taller sobre aplicación práctica del Feng Shui y consulta de casos personales. 2 horas de duración. + info: 928 813 520 / 699 464 191 / www.naturalmenteweb.com

‘Present time’ Fengshui workshop

Puerto Calero Sábado 21 y Sábado 28 / 30€ (35 después del miércoles 11 de enero) Clases teórico-prácticas para conocer las principales técnicas de Defensa Personal, y aprender cómo se debe actuar ante una situación de peligro. Con profesionales del Club Miya Ichi Dojo Canarias, la Policía Nacional y el Colegio de Abogados. Ingreso de cuota en la cuenta de La Caixa: 2100-6869-05-0100102253. El precio incluye agua, bebida isotónica, café, zumos y fruta. Plazas limitadas: 20 personas. + info: iogkfcanarias@gmail.com / 667 775 269

Strategies for female self-defense

Puerto Calero Saturday 21 and Saturday 28 / € 30 (€ 35 after Wednesday, 11 January) Theoretical and practical lessons to learn the main techniques of self-defense, and how to work in a dangerous situation. With professionals from the Miya Ichi Dojo Canary Islands Club, the National Police and the Bar Association. To register deposit the fee in the account number of La Caixa: 2100-6869-05-0100102253. The price includes water, isotonic beverage, coffee, juices and fruit. Limited number of places: 20 people. + info: iogkfcanarias@gmail.com / 667 775 269

Naturalmente (C/ El Rápido, 4. Argana. Arrecife) January (TBC) Workshop-Talk about practical application of Feng Shui and advice in personal cases. Length: 2 hours. + info: 928 813 520 / 699 464 191 / www.naturalmenteweb.com

Taller de pasacalles

Sociedad ‘Unión Sur’ (Tías) Lunes 30 y martes 31 ¿Qué elementos hace falta construir y preparar para disfrutar de un pasacalles colectivo y económico? + info: 928 83 36 75

Passacaglia workshop

44

Risoterapia

La Aurora. C/ El Marisco, 29. Playa Blanca Viernes 20 / 20.30 / Gratis Libérese del estrés de la rutina diaria con unas buenas dosis de carcajadas. Lleve ropa cómoda. Organiza área de Cultura del Ayuntamiento de Yaiza. Colabora: Asociación Mararía.

Laughter therapy

“Unión Sur” Society (Tías) Monday 30 and Tuesday 31 Which are the elements you need to build and prepare an economic collective passacaglia (small musical parade)? + info: 928 83 36 75

La Aurora. C/ El Marisco, 29. Playa Blanca Friday 20 / 8.30 p.m. / Free Relieve the stress of your daily routine with a good dose of laughter. Bring comfortable clothing. Organized by the Culture Area of Yaiza Town Hall in collaboration with: Mararía Association.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero

Biodanza

La Aurora Lunes y jueves / De 17.00 a 18.00 Una gimnasia suave y eficaz que induce vivencias por medio de la música, el canto, el movimiento y el encuentro en grupo. Beneficio físico y emocional. + info: 637 431 563 (Yolanda).

Bio-dance

La Aurora Monday and Thursday / From 5 to 6 p.m. A gentle and effective fitness which induces experiences through music, singing, movement and group meeting. Physical and emotional benefits. + info: 637 431 563 (Yolanda)


Elaboración de jabón artesanal

Eco-craft

Vagalume (Los Ancones, 34. Costa Teguise) De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 ¿Cómo se fabrican jaboncillos, café, aloe de castilla, o con otros ingredientes como el karité o el pepino? Un taller de nivel básico para hacer jabón natural. + info: 679 479 300

Preparation of handmade soap

Vagalume (The Ancones, 34. Costa Teguise) From Monday to Friday from 10 a.m. to 1 p.m. How to make soap of coffee, aloe of Castile, or with other ingredients such as the shea butter or cucumber? A workshop of basic level to make natural soap. + info: 679 479 300

Manipulador de alimentos

Escuela del Sol

C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Sábados de 10.30 a 13.30 Fomenta la creatividad a través de la creación artística en el estudio de la creadora lanzaroteña Rufina Santana. Para niños y adultos. + info: 677 55 68 66 / 928 52 06 16 / escueladelsol7@ gmail.com

School of the Sun

C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Saturdays from 10.30 am to 1.30 pm The local artist Rufina Santana encourages creativity through artistic creation in her studio. For children and adults. + info: 677 55 68 66 / 928 52 06 16 / escueladelsol7@gmail.com

Vagalume (Los Ancones, 34. Costa Teguise) De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 Expositores fabricados con cáñamo trenzado, carteras, bolsos... Cestos realizados con papel. Un taller para aprender a fabricar prácticos artículos artesanos y reciclados + info: 679 479 300

Eco-craft

Vagalume (Los Ancones, 34. Costa Teguise) From Monday to Friday from 10 a.m. to 1 p.m. Exhibitors made of twisted hemp, portfolios, bags... Baskets made of paper. A workshop to learn how to make practical handicrafts and recycled items + info: 679 479 300

Food handler

Lugar por confirmar Enero El área de Juventud del Cabildo de Lanzarote anuncia la programación de cursos de manipulación de alimentos en 2012, con periodicidad mensual, orientados a jóvenes que quieran trabajar en hostelería. + info: 928 810 100 (Ext. 2198 2195 2197)

Place to be confirmed January The Youth Area of the Cabildo of Lanzarote announces the new programming of courses of food handling for 2012, on a monthly basis and aimed at young people who want to work in hospitality. + info: 928 810 100 (ext 2198 2195 2197)

45

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero


Fotografía digital y Photoshop

Timple y guitarra

Casa de la Juventud (Puerto del Carmen) Febrero (3 horarios) / Lunes y viernes, de 17.30 a 19.30 / Martes y jueves, de 17.30 a 19.30 / Martes y jueves, de 10.00 a 12.00 / 60€ El fotógrafo Javier Sáenz impartirá clases de fotografía digital en febrero y de Photoshop en marzo. 20 horas lectivas. El miércoles 1 de febrero: reunión de inicio en la Casa de la Juventud. Preinscripciones e información: 928 833 675 / 676 455 246 / otromundo2008@gmail.com

Photoshop and digital photography

Casa de la Juventud (Puerto del Carmen) February (3 timetables) / Mondays and Fridays from 5.30 to 7.30 p.m. / Tuesdays and Thursdays, from 5.30 to 7.30 p.m. / Tuesdays and Thursdays, from 10 a.m. to 12 noon / € 60 The photographer Javier Sáenz will give digital photography lessons in February and Photoshop in March. 20 hours crash course. On Wednesday, 1st of February: beginning meeting in Casa de la Juventud. Preregistrations and information: 928 833 675 / 676 455 246 / otromundo2008@gmail.com

Escuela de adultos Biblioteca Municipal de Tinajo De lunes a viernes / De 10.00 a 12.00 y de 16.00 a 20.00€ Abierto el plazo de matrícula para la Escuela de Adultos de Tinajo. + info: 928 840 212

School for Adults

Municipal Library of Tinajo From Monday to Friday / From 10 a.m. to 12 noon and from 4 to 8 p.m. Open registration for the Adults School in Tinajo. + info: 928 840 212 46

Salón de actos del Colegio Benito Méndez (Arrecife) Martes y jueves / De 18.30 a 19.15 (8-16 años) y de 19.15 a 20h (>16 años) Clases de guitarra y timple. Nivel de iniciación y nivel avanzado. Las clases de los adultos avanzados se celebran de 21.00 a 22.30.

“Timple and Guitar”

Escuela de Música

Assembly Hall of Benito Méndez School (Arrecife) Tuesdays and Thursdays / From 6.30 to 7.15 pm (for 8-16 years) and from 7.15 to 8 pm (ages 16 up) Guitar and “timple” lessons. Beginners and advanced levels. Advanced level for adults will take place from 9 to 10.30 pm

Haría Por cuarto año consecutivo, esta escuela ofrece clases de piano, guitarra, canto, percusión y batería. Nivel inicial o avanzado. Un proyecto educativocultural que nace para contribuir a la transformación de la realidad social. + info: 928 817 069 / Inscripciones: www. juventudharia.com

School of Music

Haría For the fourth consecutive year, this school offers classes in piano, guitar, singing, percussion and drums. Beginners or advanced level. An educational project that was created to contribute to the transformation of social reality. + info: 928 817 069 / Registrations: www.juventudharia.com

Matronatación

Matronatación

Natación

Swimming (beginners)

Aquaplus Spa

Aquaplus Spa

Arrecife Gran Hotel De lunes a viernes, de 16.15 a 17h Clases en piscina climatizada dirigidas a bebés de 0 a 2 años. + info: 928 800 000

Arrecife Gran Hotel De lunes a viernes, de 17h a 17.45 Iniciación a la natación para niños entre 2 y 6 años. Piscina climatizada.

Arrecife Gran Hotel De lunes a viernes, de 9 a 12h Descuentos del 20% en tratamientos del Centro Wellness.

Arrecife Gran Hotel From Monday to Friday from 4.15 to 5 pm Swimming lessons in heated pool designed for children from birth to 2 years. + info: 928 800 000 Arrecife Gran Hotel Monday to Friday, from 5 to 5.45 pm Swimming classes for beginners aimed at children between 2 and 6 years old. Heated swimming pool. Arrecife Gran Hotel

From Monday to Friday, from 9 am to 12 pm

20% Discount on all treatments of the Wellness Centre. All classes are carried out in heated swimming pool. + info: 928 800 000

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero


CURSOS PARA AUTÓNOMOS Y DESEMPLEADOS Courses for self-employed and unemployed

Cuencoterapia

Primeros auxilios para taxistas

Cuencoterapia

Forklift operator Operador de Place to be carretilla elevadora confirmed

Centro La Pirámide (Costa Teguise) Sábado 14 / De 10 a 14h / 40€ Un taller para activar en nuestro interior la frecuencia del bienestar, mediante diversas técnicas y ejercicios ancestrales practicados en templos por monjes budistas tibetanos y zen (cuencoterapia y otras terapias). + info: mundo-armonia@ hotmail.com Centro La Pirámide (Costa Teguise) Saturday 14 / 10 a.m. to 2 p.m. / € 40 A workshop to activate within ourselves, the frequency of well-being through various techniques and ancestral exercises practiced in temples by Tibetan Buddhists and Zen monks (“cuencoterapia” and other therapies). + info: mundo-armonia@hotmail.com

Lugar por confirmar Del 6 al 9 de febrero / De 17.00 a 20.00 / Gratis 11 horas presenciales y 11 horas a distancia. Plazas limitadas.

Lugar por confirmar Del lunes 23 al 3 de febrero / De 19.00 a 21.00 / Gratis 20 horas presenciales y 26 horas a distancia. Plazas limitadas. [Nota. Tramite su solicitud en la Agencia de Empleo y Desarrollo Local de Arrecife (trasera del Ayuntamiento) + info: 928 817 557]

Caretas de Carnaval

Centro Sociocultural de Uga, Las Breñas y Viviendas Yaiza De lunes a viernes / 18.00 / Gratis Taller creativo para dar la bienvenida al mes de los carnavales. Organiza: área de Cultura del Ayuntamiento de Yaiza.

Yoga

Hotel Hesperia Lanzarote (Puerto Calero) Lunes y miércoles /16.00 Miércoles y viernes / 9.30 y 11.00 Sesiones impartidas por Silvia Quintana, con posibilidad de acudir a clases sueltas o adquirir un bono. Para principiantes y nivel intermedio. + info: 679 637 221

First aid for taxi drivers

Place to be confirmed From 6 to 9 February / From 5 to 8 p.m. / Free 11 attending hours and 11 distance education hours. Places are limited. Applications: Agency for Employment and Local Development in Arrecife (in the rear of the Town Hall) + info: 928 817 557

Monday 23 February 3 / From 7 to 9 p.m. / Free 20 attending hours and 26 distance education hours. Places are limited. + info: Agency for Employment and Local development in Arrecife (in the rear of the Town Hall) + info: 928 817 557

Carnival masks

Socio-cultural Centre of Uga, Las Breñas and “Viviendas Yaiza” From Monday to Friday / 6 p.m. / Free Creative workshop to welcome the month of Carnival. Organised by: Culture Area of the municipality of Yaiza.

Yoga Lessons Hotel Hesperia Lanzarote (Puerto Calero) Mondays and Wednesdays 4 p.m. Wednesday and Friday / 9.30 and 11 a.m. Lessons by Silvia Quintana, with the possibility to attend sporadic lessons or get a bonus. For beginners and intermediate level. + info: 679 637 221

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero

47


Ayudas y becas

Becas Argo

Assistance & Grants Comercio electrónico

Asesoramiento para la agricultura ecológica Naturalmente (C/ El Rápido, 4. Argana. Arrecife) Todos los viernes (a partir del 13 de enero) / De 11.00 a 13.00 / Gratis Ángel Mallor, de Ecopalmer, atenderá cualquier tipo de consulta que puedan tener en relación a su huerto ecológico, plantas, plagas, etc. + info: 928 813 520 / 699 464 191

Advice for organic farming

Naturally (C/ El Rápido, 4. Argana. Arrecife) Every Friday (January 13) / From 11 a.m. to 1 p.m. / Free Angel Mallor from Ecopalmer, will answer any inquiries that you might have in relation to your organic garden, plants, pests, etc. + info: 928 813 520 / 699 464 191

48

Hasta el viernes 13 de enero Una iniciativa de Red.es para impulsar la oferta de productos y servicios en la red, de la empresa al consumidor. Para PYMES y autónomos. Asesoría personalizada y ayuda para implantar soluciones tecnológicas. + info: www.red.es / www. empresasenred.es

E-commerce

Until January 13 It is an initiative of “Red.es” to boost the supply of products and services in the Net, from the enterprise to the consumer. For small businesses and freelancers. Personalized advice and help to implement technological solutions. + info: www.red.es / www.empresasenred.es

Asesoramiento a la mujer rural

Ayuntamientos de Haría y Teguise Del 9 de enero al 2 de marzo / De 16.00 a 20.00 / Gratis Talleres concertados con agentes sociales, deportivos, vecinales, policiales y educativos. Atención individualizada a las mujeres que lo deseen. + info: 928 804838

Advice to women and rural society

Haría and Teguise Councils From January 9 to March 2 / From 4 to 8 p.m. / Free Workshops organized with staff specialized in social affairs, sports, neighbourhood, police and education. Individual support for women. + info: 928 804838 Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero

Hasta marzo ¿Quiere completar su título universitario con prácticas en una empresa en el extranjero? ¿Tiene una empresa y quiere colaborar en programas de formación internacional? Argo Global es un programa de movilidad, promovido por el Ministerio de Educación, cuyo objetivo es impulsar la formación complementaria de los titulados universitarios a través de la realización de prácticas en empresas en Europa, Estados Unidos, Canadá y en empresas españolas con sede en Asia. + info: www.becasargo.es

Argo grants

Until March Would you like to complete your college degree practicing in a company abroad? Are you a company and want to collaborate in international training programs? Argo Global is a mobility program, promoted by the Ministry of Education, whose objective is to promote the further training of graduates through internships in enterprises in Europe, United States, Canada and Spanish companies based in Asia. + info: www. becasargo.es

Cuadernos de campo El Servicio Insular Agrario realizará a partir del 1 de enero una campaña de reparto de cuadernos de campo. La normativa comunitaria exige a las explotaciones agrícolas y ganaderas tener este documento actualizado. + info: 928 83 65 90

Field notebooks

The Insular Agrarian Service will develop from January a campaign to distribute field notebooks. Community legislation requires agricultural and livestock farms have this updated documentt. + info: 928 83 65 90


Concursos Competitions Premio Carlomagno ¡Que te llevo al huerto!

Hasta febrero Si cuida un huerto ecológico (familiar, urbano, compartido o jardín medicinal), sáquele una fotografía y podrá ganar una cena para dos personas elaborada con productos ecológicos, por un chef lanzaroteño. Un concurso fotográfico organizado por la Asociación Cultural Recrearse. + info: 679 479 300

I’ll take you to the vegetable garden! Until February If you care for an organic garden (family, urban, shared or medicinal garden), take a picture and you can win a dinner for two prepared by a local chef with organic products,. A photo contest organized by “Recrearse” Cultural Association. + info: 679 479 300

Hasta el lunes 23 de enero Proyectos emprendidos por jóvenes (entre 16 y 30 años), que fomenten el entendimiento, promuevan el desarrollo de la identidad europea y ofrezcan ejemplos prácticos de europeos que convivan como una sola comunidad. Convoca: Parlamento Europeo. Premios: 5 000€ (1º), 3 000@ (2º), 2.000 (3º), visita a Bruselas o Estrasburgo, y viaje de 4 días a Aquisgrán. + info: www.charlemagneyouthprize.eu

Carlomagno Prize

Until Monday, January 23 Projects undertaken by young people (between 16 and 30 years old), that encourage understanding, promote development of European identity and offer practical examples of Europeans who live together as one community. Convened by: European Parliament. Awards: € 5,000€ (1st), € 3,000 @ (2nd), 2,000 (3rd), visit to Brussels or Strasbourg, and 4-day trip to Aachen (Germany). + info: www.charlemagneyouthprize.eu

Clipmetraje: ‘Tu punto de vista puede cambiar el mundo’

Hasta el 29 de febrero Para sensibilizar a la sociedad sobre temas de desarrollo a través de clipmetrajes de 1 minuto de duración (vídeos de ficción, documentales, animaciones, humorísticos, metafóricos, artísticos...). Tema: Acceso a los servicios sociales básicos en África: agua y saneamiento, agricultura y medio ambiente. Premios del Jurado: un viaje a Senegal para visitar proyectos de Manos Unidas (1º) y cámara Canon XA10 (2º). + info: www. clipmetrajesmanosunidas.org

Cartel Carnavales de Tinajo

Hasta el viernes 3 de febrero / Premio: 150€ El tema: ‘Las mil y una noches’. Formato: A4 (mínimo) y 50x70 cm. (máximo). Cada concursante podrá presentar 2 trabajos. Deben ser originales e inéditos. Las fechas del Carnaval serán los días 2, 3 y 4 de marzo. + info: 928 840 037 / Bases completas: www.tinajo.es

Tinajo Carnival poster

Until February 3 Friday / Prize: € 150 The subject: “The Arabian nights”. Format: A4 (minimum) and 50 x 70 cm (maximum). Each participant will be able to submit 2 works. They must be original and unpublished. Carnival dates will be the 2nd, 3rd and 4th of March. + info: 928 840 037 / complete: www.tinajo.es

Clip: “Your viewpoint can change the world”

Until February 29 To raise awareness in society on development issues through video-clips of 1 minute of length (fiction, documentary videos, animation, funny movies, metaphorical, artistic...). Subject: Access to basic social services in Africa: water and waste disposal system, agriculture and environment. The jury prizes: a trip to Senegal to visit projects of Manos Unidas (1st) and one Canon XA10 Camera (2nd). + info: www.clipmetrajesmanosunidas.org 49

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero


Arrecife. ��������������������������928 815 560 / 928 812 750 Tías. ��������������������������������������������������������������������������928 173 564 Yaiza, ����������������������������������������������������������������������928 830 225 Tinajo. ���������������������������������������������������������������������928 840 021 Complejo Ambiental Zonzamas ���������928 59 85 12 Brigada Ecológica. ����������������������������������������� 928 814 625

Teléfonos de interés Numbers of interest

Información turística Excursiones en barco

>Líneas Romero Línea regular Órzola – La Graciosa. Líneas Romero. Excursiones a Fuerteventura, calas de Papagayo e Isla de Lobos, con salida desde Puerto del Carmen, Puerto Calero y Playa Blanca. Información y reservas: 928 842 055 / 928 596 107 / 902 401 666. >Catlanza Alquiler de yates, excursiones en catamarán, jet ski, pesca de altura y alquiler de catamaranes. 928 513 022.

Taxis y autobuses Arrecife. 928 803104 / 928 812710 / 928 80 08 06 Tinajo. 928 840 049 Costa Teguise. 928 524 223 Haría. 620 315 350 Aeropuerto. Lanzarote taxi. 630 207 305 San Bartolomé. 928 520 176 Tías. 928 524 220 Yaiza. 928 517 136 / 928 517 828 / 928 517 249 Arrecife Bus (www.arrecifebus.es). Transporte interurbano . Intercambiador: rotonda del Cabildo de Lanzarote.

Bus station: Cabildo of Lanzarote Rotonda Arrecife Bus ( www.arrecifebus.es ). Interurban transport . 928 811 522

Boat tours

>Romero Lines Regular line Órzola - La Graciosa. Romero Lines. Excursions to Fuerteventura, Papagayo and Isla de Lobos, with departure from Puerto del Carmen, Puerto Calero and Playa Blanca. Information and reservations: 928 842 055/ 928 596 107/ 902 401 666 > Catlanza Rental of yachts, catamaran, jet ski, fishing, and rental of catamarans tours. 928 513 022

Puntos limpios Arrecife, Tías, Yaiza y San Bartolomé

Clean points

Arrecife, Tías, Yaiza, Bartolome

Ferrys >Fred Olsen Puerto de Playa Blanca - Corralejo. www.fredolsen.es >Naviera Armas. Puerto de Arrecife - El Hierro, Gran Canaria, La Palma y Tenerife. Puerto de Playa Blanca - Corralejo www.navieraarmas.com

Ctra. Femés-Playa Blanca (depuradora) Ctra. Tías-P.Carmen (junto a la depuradora) Ctra.Arrecife-Yaiza (desviación Horinsa) Avda. Los Geranios (junto al depósito de Inalsa)

Residuos y reciclaje

Water Taxi La Graciosa y Archipiélago Chinijo. 6-20€ por persona. Salidas: Órzola / Famara. Destino: La Graciosa (10/12 €) Archipiélago Chinijo (20 €). Salidas: Caleta del Sebo. Destino: Playa del Risco (6 €). Información: 676 90 18 45.

De lunes a viernes / De 9.30 a 18.30 Sábados / De 9.00 a 18.00 . Domingos / De 9.00 a 13.00

Recogida de enseres y colocación de bandejas para escombros:

Waste and recycling Collecting belongings and placement of trays for rubble: Haría. ����������������������������������������������������������������������928 835 009 Teguise. �����������������������������������������������������������������928 845 999

50

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Enero

Tourist information

>Patronato de Turismo: Avenida Blas Cabrera, s/n. De lunes a viernes, de 8 a 15h. T. 928 81 17 62 >Arrecife. Quiosco de la Música (Parque Ramírez Cerda). De lunes a viernes, de 9 a 13h y de 17 a 19.30. Sábados, de 9 a 14h. 928 81 31 74. >Puerto del Carmen. Avenida Las Playas, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 18 a 20h. 928 51 33 51 >Costa Teguise. Todos los días, de 10 a 17h. 928 592 542. >San Bartolomé. Casa Cerdeña. De lunes a viernes, de 8 a 15h. 928 52 25 93 >Playa Honda Oficina de Turismo de Playa Honda: 928 822 899 / turismodeiland@ gmail.com >Teguise. Plaza de los Leones, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 17h. 928 845 398. >Playa Blanca. C/ Limones, 1. De lunes a viernes, de 9.30 a 19.00. Sábados, de 10 a 14h. 928 518 150.

Emergencias y Seguridad Coordinación de Emergencias. ������������������������������������ 112 Emergencias Sanitarias. �������������������������������������������������� 061 Instituto Nacional de Toxicología. �����915 620 420 Cuerpo Nacional de Policía. ������������������������������������������ 091 Guardia Civil. ��������������������������������������������������������������������������� 062 Policía Local. ���������������������������������������������������������������������������� 092 Bomberos. �����������������������������������������������������������928 816 312 Salvamento Marítimo. ��������������������������������900 202 202 Violencia de género ������������������������������������������������������� 016 Hospital General de Lanzarote..........928 59 50 00

Emergency and security

Coordination of Emergency. ����������������������������������������� 112 Health emergencies. ��������������������������������������������������������� 061 National Institute of toxicology. ����������915 620 420 National Police. ��������������������������������������������������������������������� 091 Civil Guard. �������������������������������������������������������������������������������� 062 Local Police. ������������������������������������������������������������������������������ 092 Firefighters. ����������������������������������������������������������928 816 312 Maritime Rescue. �������������������������������������������900 202 202 Mararía Women’s Association . ���������928 804 834 Orientation to women Service. ������������900 191 010 Hospital General de Lanzarote.........928 59 50 00


51

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Enero


52

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Enero


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.