Gratuito / Free
Español / English
Nº19 / FEBRERO 2012
¡Feliz Carnaval! Happy Carnival! Mascaritas vikingas, venecianas y vaqueras Viking, Venetian and cowboy masks
Festival MusiCACTS 1.0. Música bizarra y transgresora Bizarre and transgressive music
III Vuelta Handbike 3rd Handbike Round
Espectáculo deportivo en Playa Blanca Sporting show in Playa Blanca
Luz Casal en Lanzarote Luz Casal in Lanzarote En directo, el 16 de marzo LIve on March the 16th
Semana del Queso y el Vino Cheese and wine week Saborea Lanzarote y los productos locales “Saborea Lanzarote” and the local products
FEBRERO12 MÚSICA
EXPOSICIONES
as 30 años con Las Revoltos
(Arrecife) Sociedad Democracia / Entrada libre os los días, de 10 a 22h Tod / 26 o ing Hasta el dom años de 30 los de diseño que recorre Exposición fotográfica y San Bartolomé en en ida nac sas, olto Rev existencia de la murga Las Canarias y desde era murga femenina de el año 1984, fue la prim ación: viernes 10, gur Inau Afilarmónica. 1996 ostenta el título de as. Organiza: Sociedad hor 00 21. cto: dire en a las 20.30. Actuación nto de Arrecife. de Cultura el Ayuntamie Democracia. Colabora: área
Parranda marinera L os Buches
Sociedad D emocracia (Arrecife)
Domingo 26 / 21.00 / Gratis
Presentación en directo de ‘El más pu ro Carnaval Popular de Ca Diabletes de narias’. Junt la Vi o a los espíritu del Ca lla de Teguise, Los Buch es representa rnaval origina n el l. “Desde qu marinos van e llega febre llegando, y pa ro, los ra los carnav van inflando ales, los buch ”, dice la ca es se nción. Hay co tradición desd nstancia escr e 1880. Tras ita de esta el parón de dictadura fra la Guerra Ci nquista, en 19 vil y la 63 un grupo la actual pa de amigos co rranda marine nstituye ra: una cuad músicos que rilla compues interpretan an ta por tiguas cancion portadores de es marineras buches (vejig y los as de grande e infladas), co s peces curti n los que se da s golpea a la peculiar atue gente. Lleva ndo, con cin n un tas de colores cita imprescin y máscaras. dible si quier Un a e conocer la arrecifeño. Or esencia del Ca ganiza: Socie rnaval dad Democra Cultura del Ay cia. Colabor untamiento a: ár de Arrecife. ea de
RED DE BI
s as Letra Día de l edro García s: P Canaria a Cabrer
til ca Infan ife) Bibliote . Arrec 1 , és In (C/ La brero e lectura 21 de fe idades d 14, 20 y las activ de los e d D s á n el ía Adem nadas co y de los o ci la re y ocio rtes 14) del lunes dos (ma l a partir el literato Enamora Carnava d e d ra u s re fig la talle rtes 21 en 05 - Tenerife, rá el ma 9 a 1 tr , n a ce er se Gom s. Estudió iblioteca brera (La s Letras Canaria la 20, la B arcía Ca la G . Fundó e a d ro ri a ía ed er P D lit canario ado en el zó su actividad s años je a lo n en e m o z’ 1981), h y en 1922 comen dirigió ‘Altavo a por las o rtones’, cuestrad Magisteri vista ‘Ca e varias veces se tes de la poesía re ta is rd levan mvangua ón que fu s más re esencial para co publicaci las voce 30, una una voz e una de ta il. Fu n iv . se C es re d ra p a re la Guer autorid lo XX y sterior a a del sig rior y po hispánic ica ante lír la er prend
2
BLIOT EC Biblioteca AS Municipa Plaza de l la Co nstitució n, 5. 1A : 928 80 (Arrecife) 3 198
Teléfono
Biblioteca
Universita Blas Cab ria rera, s/n (Antiguo Teléfono Parador : 928 84 de Turism 4 058 - 9 28 810 7 o) 27 Bibli oteca
Infantil C/ La In és, 1 Teléfono : 928805 595. Ser net, ‘Un vicios: V a seman iajeteca, a, una p poesía’, interalabra’, ‘Rincón ‘Rincón d e las letra de Inform de la s canarias’ ación. A gosto: C y Punto cuidamo ine de ver s del sol’ ano, ‘No , marató juegos y s n cultura manuali l, talleres dades. de
Información 928 80 28 84 Lunes a viernes de 08.00 a 15.00 h Guía de cultura@arrecife.es ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
¡Síguenos! www.culturarrecife.es
Espíritu crítico
Al cierre de esta edición, ninguna institución ha anunciado que Luz Casal actuará en Lanzarote el 16 de marzo, ni que el trío Modulok estará tocando en Arrecife el día 10 de febrero. Los artistas ya lo anuncian en sus webs y perfiles de Facebook. Y es que es costumbre en Lanzarote embargar la información hasta que no se haga pública en una rueda de prensa. Convocatoria que se realiza tarde y mal; quizás cuando las agendas de los responsables políticos coinciden. Queda la sensación de que la fotografía de mesa es más importante que la difusión del acto. Que atribuirse el mérito de financiar un proyecto (que es mucho en estos tiempos) es más importante que su promoción eficaz, necesaria para que el espectador esté informado cuanto antes y con el mayor rigor posible. Ya lo padecimos cuando se canceló el preestreno de la II Muestra de Cine Europeo. Tarde para las publicaciones mensuales como la nuestra, que salió a la calle con esa información. Tarde para las personas que se acercaron a ver la interesante película de Jafar Panahi a la Sala Librada, que nunca se proyectó. En fin: el espíritu del Carnaval es irrefrenable, colectivo y contagioso. Se basa en el humor, el transformismo y la crítica. A ello vamos. Febrero viene cargado: Carnaval, Festival de Música de Canarias, interesantes Cursos de Extensión Universitaria, muchos eventos deportivos de calado (Enduroman, la impresionante Handbike en Playa Blanca, un torneo de Padel, torneos de ajedrez...). Presten atención al capítulo de ayudas y subvenciones, si les interesa la agricultura ecológica y el turismo. No les decimos más. Lean y subrayen. ¡Feliz Carnaval, amigos!
SUMARIO CONTENTS Exposiciones Exhibitions
4
Música Music
12
Artes escénicas Performing arts
16
Conferencias Lectures
20
Deportes Sports
22
Museos Museums
26
Carnaval Carnival
28
Ocio Leisure time
34
Dirección y Edición: Publigestión Canarias, S.L. / Diseño: Judith Samper / Impresión: Imprenta Minerva Agradecimiento especial a la Asociación de Familiares de Alzheimer de Lanzarote (AFA) por su colaboración en la distribución de esta Guía. / Edita: Publigestión Canarias, S.L.. C/ Perú, 31 B. 35500 Arrecife. Teléfonos: 928 80 19 60 / 607 67 22 15 / 606 38 05 82. // D.L.: GC 1068/2010
Personaje Character
38
© Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de este número por cualquier medio o procedimiento, sin autorización expresa y por escrito de la empresa editora. Publigestión Canarias, S.L. no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores, ni de los cambios efectuados por los organismos y empresas organizadoras así como de ningún tipo de error eventualmente presente en esta guía.
Date un salto Take the leap
41
Formación
42
Critical Spirit
As this edition went to press, no institution had yet announced that Luz Casal will perform in Lanzarote on March 16, or that the Modulok trio will be playing in Arrecife on February 10. The artists are already advertising it on their websites and Facebook profiles. It is a bad habit in Lanzarote’s institutions to keep the information until this is released in a press conference, which are usually late and badly organized and perhaps, when the politicians responsible have a spare slot at their agendas. The sensation remains that it is more important to announce who is involved than the dissemination of the event. That taking the credit for financing a project (which nowadays is a lot to say) is more relevant than its effective promotion, so necessary to provide information to the public the earliest and as strictly as possible. We had to put up with it, when the preview of the II Muestra de Cine Europeo was canceled. It was too late for monthly publications like ours which had already published that information. Too late for the public who went to see the interesting film of Jafar Panahi in Sala Librada, and that was never shown. Anyway, the Carnival spirit is irrepressible, collective and contagious. It is based on humor, transformation and criticism. We are getting to the point. February is pretty busy: Carnival, Canary Islands Music Festival, interesting University extension courses, many important sporting events (Enduroman, the impressive Handbike in Playa Blanca, a paddle tennis tournament, chess tournaments...). If you are interested in organic farming and tourism pay attention to the chapter on grants and subsidies. We won’t say anything else. You can read and underline. Happy Carnival, my friends! STAFF
agendacultural@masscultura.com / direccion@masscultura.com Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012 http://www.facebook.com/masscultura
3
Exposiciones Exhibitions 1
3
4
Exposición benéfica Batsleer [4] “PerpetuARTE” PerpetuARTE Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) charity exhibition
2
Hasta el viernes 2 de marzo / De lunes a viernes, de 9 a 14h y de 17 a 19h. / Gratis Muestra multidisciplinar promovida por la Asociación PerpetuARTE en la que colaboran 23 artistas que han donado sus obras. A través del arte y la cultura, Perpetuarte lucha por la vida. Es una entidad benéfica, sin ánimo de lucro que intenta contribuir a mejorar las condiciones de la atención oncológica y de atención al paciente terminal en Lanzarote. La exposición terminará con una subasta de las obras el viernes 2 de marzo, a las 20.00. Inauguración: viernes 3, a las 20h. Obras de Romana Brunnauer [1], Cristina Efrés [2], Margrit Sickert [3] y Cindy
Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Until Friday March 2/ From Monday to Friday, from 9 a.m. to 2 p.m. and from 5 to 7 p.m. / Free Multidisciplinary exhibition promoted by perpetuARTE Association, in which 23 artists have collaborated donating their works. Perpetuarte fight for life through art and culture. It is a charity entity, a non-profit association that tries to help improving the conditions of cancer care and the attention to the terminally ill in Lanzarote. The exhibition will end with an auction of the works on Friday, 2nd of March, at 8 p.m. Opening: Friday 3 at 8 p.m. Works by Romana Brunnauer [1], Cristina Efrés [2], Margrit Sickert [3] y Cindy Batsleer [4]
Lucio Muñoz
Lucio Muñoz:
Hotel Las Salinas (Costa Teguise) Hasta marzo / Todos los días, de 10.00 a 20.00/ Entrada libre
4
El proyecto ‘La Obra Invitada’, coordinado por Rufina Santana, presenta ‘Composición nº4’. La obra es un grabado de Lucio Muñoz (Madrid, 1929-1998), uno de los máximos representantes del informalismo español. Formado en la Academia de San Fernando (Madrid) conoció a Dubuffet y Tápies en Francia; y expuso en ‘Fernando Fe’, galería fundada por César Manrique (y un referente para las vanguardias). En su obra está presente la naturaleza de una forma muy potente. Su faceta como grabador comenzó en el taller de su amigo Dimitri Papageorghiu y se distinguió por su virtuosismo técnico y originalidad.
Hotel Las Salinas (Costa Teguise) Until March / Every day, from 10 a.m. to 8 p.m. / Free entrance “La Obra Invitada” project, coordinated by Rufina Santana, presents “Composition n. 4” The work is an engraving by Lucio Muñoz (Madrid, 1929-1998), , one of the leading representatives of the Spanish “Informalism” (abstract art). He was trainedat the Academy of Fine Arts of San Fernando (Madrid) he met Dubuffet and Tàpies in France; and he exhibited in “Fernando Fe’, gallery founded by César Manrique (and all a reference for avant-garde artists). Nature is present in his work in a powerful and expressive way. He became as engraver in the workshop of his friend Dimitri Papageorghiu and he distinguished himself by his technical virtuosity and orinitality.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Sala de Arte Ermita de San Antonio (Tías)
Del 8 de marzo al 7 de abril / De lunes a viernes, de 17 a 20h. Sábados, de 10 a 14h / Gratis Esculturas de Marianne Davis, creadora afincada en Lanzarote. Escultora, ingeniera agrónoma y pedagoga cultural, crea sus obras en armonía con la naturaleza. En su entorno encuentra los motivos para sus esculturas en piedra, madera, bronce y hierro. Objetos de arquitectura interior en alabastro, madera y fieltro que conservan su estado natural o han sido tratados con colores naturales. Inauguración: jueves 8 de marzo, a las 20.00.
Arte / Art
Ciclos vitales
Life cycles
Carnaval de Arrecife, Carnaval de los sentidos
Centro Socio Cultural de Valterra (C/Malacabado, s/n. Valterra. Arrecife) Inauguración: viernes 10 / De 19.00 a 22.00 / Entrada libre Instalación lúdico-didáctica con dirección de arte a cargo de la internacional creadora lanzaroteña Rufina Santana. Un homenaje a los personajes, barrios y colectivos que durante generaciones se han dejado la piel y el corazón en esta celebración. Diabletes, buches, murgas, comparsas, batucadas, reinas, drag queen, viudas… y por supuesto la ciudadanía entera. Porque los Carnavales son la fiesta popular por excelencia en Canarias, y como todas las artes es un deleite para los 5 sentidos. Pocos ciudadanos se resisten al colorido de las lentejuelas, al sonido de los pitos y batucadas, al calor de los cosos y bailes y al gusto de una buenas torrijas caseras tan típicas en estas fechas. La alegría, la música y el ritmo son una seña de identidad de nuestra tierra; una perfecta forma de expresión para la que la ciudad se prepara durante todo el año... Pasen, vean... ¡y disfruten!
San Antonio Hermitage Art Room (Tías) From March 8 to April 7 / From Monday to Friday, from 5 to 8 p.m. Saturdays, from 10 a.m. to 2 p.m. / Free Sculptures by Marianne Davis, creator based in Lanzarote. Sculptor, Agronomic Engineer and cultural pedagogue, creates her works in harmony with nature. She finds the motifs for her sculptures in stone, wood, bronze and iron in her environment. Objects of interior architecture in alabaster, wood and felt that preserved its natural state or have been treated with natural colours.( Opening: March 8, Thursday at 8.00 p.m.
Carnival in Arrecife, Carnival of the senses
Socio-Cultural Centre of Valterra (C/Malacabado. Valterra. Arrecife) Opening: Friday 10 / From 7 to 10 p.m. / Free Entrance Recreational-informative installation with Art Direction in charge of the international creator from Lanzarote Rufina Santana. Artistic, informative, recreational and multidisciplinary exhibition of the international creator Rufina Santana (Lanzarote). A tribute to the characters, neighbourhoods and collectives that for generations have worked so hard in this celebration. “Diabletes”, “buches”, “murgas”, “comparsas”, “batucadas”, Queens, drag queens, widows… and of course all citizens. Because Carnivals are the popular festival par excellence in the Canary Islands, and like all the arts it is a delight for the 5 senses. Few citizens can resist the colours of sequins, the sound of whistles and drums, the excitement of the parades and dances and the taste of a good homemade “torrija” (milk toast) so characteristic at this time. Joy, music and rhythm are a hallmark of our land; a perfect form of expression for which the city gets ready throughout the year... Come in, look ... and enjoy! Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
5
Siglo XXI. Una nueva ética. ‘Mente, salud y arte’
Sala de Arte Convento de Santo Domingo (Teguise) Hasta abril / De lunes a domingo, de 10.00 a 15.00 / Gratis Muestra multidisciplinar de 18 obras (seleccionadas de un total de 40 que se presentaron a concurso). Laura Richichi con el vídeo ‘Mientras’ (1º), María de la Peña, por la obra ‘Desierto a la deriva’, realizada en técnica mixta sobre tela y Ángel Montero, con el fotomontaje ‘Padezco alzheimer y...’. También podremos ver obras del Equipo Creativo Magbasaez, Irene Angarita, Miguel Ángel Denaro, Sergio Juan Erro, Yolanda B. Torres, Anneliese Guttenberger, Davina Suárez, Ángel M. Cabrera, Fernando Barbarin, Lorenzo Vicente Barragán, Elisa Betancort, Raquel Plans, Arima Medina, María del Mar Duarte y Roberto Casañas. Este proyecto quiere activar la creación contemporánea abriendo un debate sobre la importante labor social que desarrollan los centros de salud mental y el esfuerzo de numerosos colectivos y personas implicadas de forma desinteresada en esta labor. Inauguración: domingo 4 de marzo, a las 12.00.
21st Century. A new ethic. “Mind, health and art”
Santo Domingo Convent Art Room (Teguise) Until April / From Monday to Sunday, from 10 a.m. to 3 p.m. / Free Multidisciplinary exhibition with 18 selected works (from the 40 original works presented in competition). Laura Richichi with the video “Mientras” (1st), María de la Peña with her work “Desierto a la deriva” made in mixed technique on canvas and Ángel Montero with the photomontage “I suffer Alzheimer’s disease and...”. We can also see selected works of the creative team Magbasaez, by Irene Angarita, Miguel Ángel Denaro, Sergio Juan Erro, Yolanda B. Torres, Anneliese Guttenberger, Davina Suárez, Angel M. Cabrera, Fernando Barbarin, Lorenzo Vicente Barragán, Elisa Betancort, Raquel Plans, Arima Medina, María de Mar Duarte and Roberto Casañas. “21st Century. A new ethic” is a project that wants to activate the contemporary creation from today’s topics. On this occasion the subject was “Mind, health, art” which opened a debate on the important social work developed by mental health centers and the effort of many collective groups and individuals involved in this work in a selfless way.
Impresión del momento
6
Clínica Dr. Mager (C/ Varadero, 6. Playa Blanca) Hasta el 15 de abril / De lunes a viernes, de 10 a 20h. Sábados y domingos, de 10 a 13h / Gratis Exposición pictórica del artista lanzaroteño Moisés Gutiérrez Medina, formado en la Universidad de La Laguna y la Universidad de Salamanca. Amante de la figuración pictórica, los momentos cotidianos, la luz y la pincelada expresiva. Su principal vocación es retratar los momentos que pasan por delante de nuestra vida. “La cuestión es pararnos a contemplar lo que tenemos delante”. Inauguración: domingo 5, a las 19.00. + info: 928 517 938.
Disfraces y caretas de Carnaval
Museo Etnográfico Tanit (San Bartolomé) Hasta marzo / De lunes a sábado, de 10 a 14h/ Gratis Exposición temática de trajes de carnaval diseñados para las actuaciones de la murga Las Revoltosas. Diseños llenos de colorido y fantasía. La muestra se completa con una amplia colección de caretas procedentes de varios países.
Carnival Costumes and masks
Tanit Ethnographic Museum (San Bartolomé) Until March / From Monday to Saturday, from 10 a.m. to 2 p.m. / Free Thematic exhibition of carnival costumes designed for the performances of the “murga” (musical carnival groups) Las Revoltosas. Designs full of with colour and fantasy. The exhibition is completed with a large collection of masks from several countries,
Impression of the moment
Dr. Mager Clinic (C / Varadero, 6. Playa Blanca) Until April 15 / Monday to Friday, from 10 a.m. to 8 p.m. Saturdays and Sundays, from 10 a.m. to 1 p.m. / Free Pictorial exhibition of the multidisciplinary artist Moisés Gutierrez Medina, who studied in the Universities of La Laguna and Salamanca. He is a lover of pictorial representation and the everyday moments, of light and expressive brushwork. Its main vocation is to portray the moments that appear before us in our lives . “The issue is to stop and see what we have in front of us”. Opening: Sunday 5 at 7 p.m. + info: 928 517 938.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Casa Santiago
Casa Santiago
Identidad
Identity
(C/ Flores, 1. Villa de Teguise) Todos los días, de 9.30 a 16.00 (jueves y viernes, de 20 a 0h). Lunes y sábado cerrado / Gratis Tapas, cafés, exposiciones y música. Reabre sus puertas la espectacular Casa Santiago, un edificio de arquitectura tradicional lanzaroteña, con estancias en torno a un luminoso patio central. Esta vez, su especialidad será el tapeo, el arte (habrá exposiciones permanentes) y los conciertos de música en directo (la noche de los jueves y viernes). Este nuevo centro cultural reabre con una muestra pictórica del conocido creador lanzaroteño Manolo Verdú. Inauguración: viernes 3 de febrero, a las 20.00 horas. + info: 928 845 738.
Sala El Aljibe (Haría) Hasta el 10 de marzo / De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 19.00. Sábados, de 10.00 a 14.00/ Entrada libre Identidad: Conjunto de rasgos propios de un individuo o de una colectividad que los caracterizan frente a los demás. Conciencia que una persona tiene de ser ella misma y distinta a las demás. Hecho de ser alguien o algo el mismo que se supone o se busca. Igualdad algebraica que se verifica siempre, cualquiera que sea el valor de sus variables... Exposición de pintura de la creadora Mª Belén Déniz. Inauguración: viernes 10, a las 20.00 h
(C / Flores, 1. Villa de Teguise) Daily, from 9.30 a.m. to 4 p.m. (Thursdays and Fridays, from 8 p.m. to 12 a.m.) Closed on Mondays and Saturdays / Free Snacks, coffees, exhibitions and music. The spectacular “Casa Santiago” reopens again. It is an old building of traditional architecture from Lanzarote, with rooms around a bright central courtyard. This time, the house speciality will be “tapas”, art (there will be permanent exhibitions) and live music concerts (on Thursday and Friday nights). This new cultural center reopens with a pictorial exhibition of the well-known local creator Manolo Verdú. Opening: Friday, February 3, at 8 p.m. + info: 928 845 738.
El Aljibe Room (Haría) Until March 10 / Monday to Friday, from 10 a.m. to 1 p.m. and from 5 to 7. Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. / Free entrance Identity: Set of personal features of an individual or a group that distinguishes them from others. Awareness that a person has of being himself/herself and of being different from others. Made of being someone or something which is supposed or sought. Algebraic equality that is verified always, whatever is the value of its variables... Painting exhibition by María Belén Déniz . Opening: Friday 10, at 8 p.m.
30 años con Las Revoltosas
Sociedad Democracia (Arrecife) Hasta el domingo 26 / Todos los días, de 10.00 a 22.00/ Entrada libre Exposición fotográfica y de diseño que recorre los 30 años de existencia de la murga Las Revoltosas, nacida en San Bartolomé en el año 1984, fue la primera murga femenina de Canarias y desde 1996 ostenta el título de Afilarmónica. Inauguración: viernes 10, a las 20.30. A continuación: actuación en directo, a las 21.00. Organiza: Sociedad Democracia. Colabora: área de Cultura el Ayuntamiento de Arrecife.
30 years with the Revoltosas
Sociedad Democracia (Arrecife) Until Sunday 26 / Everyday, from 10 a.m. to 10 p.m. / Free entrance Photographic and costume designs exhibition that covers the 30 years that the “murga” Las Revoltosas has existed. It was born in San Bartolomé in 1984 and was the first female Canarian “murga”. It holds the title of Afilarmónica since 1996. Opening: Friday 10, at 8.30 p.m. Following a live performance at 9 p.m. Organised by: Sociedad Democracia (Arrecife) in collaboration with the Culture Department of Arrecife City Hall.
Ampliación del horario de los museos
Villa de Teguise Desde el pasado 9 de enero de 2012, los centros museísticos de La Villa de Teguise aumentan una hora su horario habitual. El Museo de la Piratería y la Casa-Museo del Timple abrirán sus puertas también los sábados. Su horario será, de lunes a sábado, de 9 a 16h, y domingos y festivos, de 10 a 15h (en horario de verano se cerrará una hora antes). El Convento de Santo Domingo, cuando albergue una exposición, también abrirá todos los días, de 10 a 15h. Fantástica noticia para quienes buscan ocio en Teguise un sábado.
Extension of the visiting hours of museums
8
Villa de Teguise Since last January 9, the museum centres of La Villa de Teguise increased an hour their regular timetable. The Piracy Museum and the Museum of the Timple will open also on Saturdays. Their new visiting hours are from Monday to Saturday, from 9 a.m. to 4 p.m. and on Sundays and public holidays, from 10 a.m. to 3 p.m. (in their summer schedule they will close an hour earlier). The convent of Santo Domingo, when it is home to an exhibition, will also open daily, from 10 a.m. to 3 p.m. Fantastic news for those who seek on Saturdays, leisure in Teguise.
Desciframientos
Sala de Arte Convento de Santo Domingo (Teguise) Hasta el jueves 23 / De lunes a domingo, de 10 a 15h / Gratis Exposición del pintor valenciano Pablo Noguera (Valencia, 1974). Paisajes abstractos, espontáneos, en los que el autor se olvida de sí mismo y proyecta la energía de la que se carga durante el proceso creativo. Noguera ha expuesto en El Cairo, Ginebra, París y Madrid. En Lanzarote podremos ver esta serie pictórica, en lino crudo y papel de algodón blanco, con intrincadas líneas de garabatos y escrituras abstractas. Acuarelas, óleos y acrílicos.
Decipherments
Santo Domingo Convent Art Room (Teguise) Until February 23 / From Monday to Sunday, from 10 a.m. to 3 p.m. / Free admission Exhibition of the painter Pablo Noguera (Valencia, 1974). Abstract and spontaneous landscapes in which the creator loses himself projecting the energy that he gained during the creative process. Noguera has exhibited in Cairo, Geneva, Paris and Madrid. In Lanzarote, we can see this pictorial series, in cream linen and white cotton paper, with intricate lines of scribbles and abstract writing. Watercolors, oils and acrylics.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
9
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Ateliers Luis Villalba
Vega de Tegoyo (Tías) Camino Barranco de Tegoyo, 18 Visite con cita previa: 928 833 337 / 629 466 581 / Entrada libre Luis Villalba (Lanzarote, 1964) es un artista independiente, que trabaja la pintura, el dibujo y el arte mural, con dilatada experiencia en organización de acciones culturales, performances y sesiones de literatura. Visita su colección, siempre con cita previa.
Gretl Brand
Montaña Tremesana, 28 (Yaiza) Domingo / De 12.00 a 18.00 Directora de cine y pintora, llegó en 1980 a Lanzarote. Fascinada por las formas abstractas y los colores del paisaje volcánico, se estableció al borde de las Montañas del Fuego. Pinta fábulas surrealistas y paisajes oníricos. Cita previa: 928 830 473 / www.gretlbrandart.com Sunday / From 12 to 6 p.m. Film director and painter, she came to Lanzarote in 1980. Fascinated by the abstract forms and colors of the volcanic landscape, she established at the edge of the Fire Mountains. She paints surrealist fables and dreamscapes. Visit by appointment: 928 830 473 / www.gretlbrandart.com
‘Las diosas felices’
10
Visit by appointment: 928 833 337 / 629 466 581 / Free entrance Luis Villalba (Lanzarote, 1964) is an independent artist, who works painting, drawing and mural art, with extensive experience in organization of cultural activities, performances and meetings of literature. Visit his collection, always by appointment
Paco Curbelo & Rufina Santana
C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Taller-galería donde los creadores lanzaroteños realizan y exhiben sus trabajos de pintura, escultura, objetos de cristal, cerámicas, textiles, librería, papelería... Agradable espacio diseñado para el deleite del arte y la naturaleza. + info: 676 80 74 70. Workshop-Gallery where local artists performed and exhibit their painting, sculpture, glass, ceramics, textiles, bookshop and stationery items... A pleasant space designed for the delight of art and nature. + info: 676 80 74 70
Román Romero
Carretera Conil-Masdache, 60 (Tías) De lunes a sábado / De 12 a 19h. Mercado de Mancha Blanca (Tinajo) Domingos / De 9.00 a 14.00 Carpintero de ribera: enseres, aperos, pertrechos y juguetes (trompos, cometas, tirapiedras). + info: 653 374 993 Schedule workshop: from Monday to Saturday, from 12 to 7 pm / Sundays: Mancha Blanca Market (Tinajo) From 9 am. to 2 pm. Bank carpenter: belongings, tools, gear and toys (spinning tops, kites, slingshots).+ info: 653 374 993
Romana Brunnauer C/ Ramírez Cerdá, 4 (Máguez) Sábados, de 12.00 a 16.00 Pedagoga y filóloga alemana, se estableció en 2005 en Lanzarote para dedicarse al mundo de la creación. Pinturas en acrílico y acuarelas. Cita previa: 928 835 165
Saturdays, from 12 am to 4 pm German pedagogue and philologist, was established in 2005 in Lanzarote to devote herself to the world of creation. Acrylic paintings and watercolors. By appointment: 928 835 165
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Taller de tonelería
C/ Alcalde Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío aprendió el oficio de su padre, heredando el taller y las herramientas. Juan Miguel, hijo de Rafael Corujo de León, ‘Felucho’, le acompaña en este inmueble de interés arquitectónico, etnográfico e histórico. Con barriles antiguos realizan barras de bares, mesas y sillones; con madera nueva de roble: barricas, foniles, cantimploras, bateas de amasar gofio. Restauración y venta de muebles con diseño tradicional canario. + info: 681 177 880
Workshop of cooperage
C/ Mayor Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío learned the trade from his father, inheriting his workshop and tools. His nephew, Rafael and the son of this, Juan Miguel, work with him in this building of architectural, ethnographic and historical interest. They made bars, tables and chairs out of old barrels; with new oak wood they make: barrels, funnels, water bottles, utensils to knead “gofio” flour . Restoration and sale of furniture with Canary Island traditional design. + info: 681 177 880
Anneliese Guttenberger & Stefan Schultz
C/Acorán, 45 (Teseguite) De lunes a viernes, de 11.00 a 17.00 Atelier de la pareja de creadores. Una casa tradicional lanzaroteña, reconvertida en atelier de escultura, pintura, grabados y cerámica. Bellísimas ilustraciones. Un placer para los sentidos. + info: 928 845 650. From Monday to Friday, from 11 a.m. to 5 p.m. It is the atelier of a couple of creators. A traditional house from Lanzarote, converted into atelier of sculpture, painting, engraving and ceramic. Beautiful illustrations. A pleasure for the senses. + info: 928 845 650.
Jaime Romero
C/Las Casillas, 4 (Máguez) Polifacético creador norteño (Haría, 1967): pintor, fotógrafo submarino y diseñador de trajes de Carnaval. +info: 928 835 634 Multifaceted Northern artist (Haría, 1967): Carnival costumes designer and underwater photographer. + info: 928 835 634
Marianne Davis
Molinos de la Corona (Carretera Mirador del Río, km. 7) Lunes, viernes y domingos / De 11.00 a 15.00 Diseñadora, escultora y pedagoga cultural. Tómese un tiempo para disfrutar de las vistas de su atelier y de su obra, en su compañía. + info: 648 898 633 On Mondays, Fridays and Sundays / From11 a.m. to 3 p.m. Designer, sculptor and cultural pedagogue. Take your time to enjoy in her company her work and the views from her atelier. + info: 648 898 633 Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
11
Música
Domingos de música Convento de Santo Domingo Domingos 5, 12, 19 y 26 / 12.30 / 6€ Conciertos de música clásica con Javier Díaz (piano), José Luis González (guitarra), Ayoze Rodríguez (clarinete), Salvador Santana (saxo) y Iya Zhmaeva (violín). La guinda para una maravillosa mañana de domingo en el casco histórico, repleto de gente por el mercadillo tradicional. Organiza: área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise.
Music
Carlo Grante
Bodegas Stratvs (La Geria) 31 de marzo The Camel House (Camino al Volcán, 33. Mácher) 1 de abril Carlo Grante es uno de los pianistas contemporáneos más activos y populares. Su discografía cuenta actualmente con más de 50 CDs, con temas que abarcan desde las composiciones de Domenico Scarlatti, Platti, Clementi, Liszt y Schumann, a los compositores del siglo XX como Godowsky, Busoni ySorabji. + info: 928 834 150 / 619 492 613 (Camel House).
Breves /
Briefs ¡Es primavera!
Centro Comercial Charco del Palo Hasta el 17 de marzo Nueva exposición de la Devra Wiseman, creadora inglesa afincada en el Charco del Palo. Una muestra pictórica en la que exhibe la alegría cromática de la primavera, con alfombras de flores amarillas y malvas. Inauguración: viernes 2 de marzo, a las 20.00 horas.
Lanzarote inspiración
Ideal (Avenida Central de Tías, 25) Hasta el 30 de abril / De lunes a viernes, de 9.00 a 18.00. Sábados, de 9.00 a 13.00 / Entrada libre Pequeña colección de arte contemporáneo firmada por Sue Egan, una creadora inglesa originaria de Derbyshire. Óleos y acrílicos inspirados en los paisajes de Lanzarote. + info: 928 832 573 / 638 157 123
II Colección de Antifaces Tradicionales Café Pitimini (C/ José Antonio. Arrecife) Sábado 11 / 20.30 / Entrada libre La Vendedora de Nenúfares presenta una nueva colección de artesanía, esta vez dedicada al carnaval. Antifaces manufacturados con mimo y estilo vintage. 12
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Alexis Lemes
Parranda marinera Los Buches Sociedad Democracia (Arrecife) Domingo 26 / 21.00 / Gratis Presentación en directo de ‘El más puro Carnaval Popular de Canarias’. Junto a los Diabletes de la Villa de Teguise, Los Buches representan el espíritu del Carnaval original. “Desde que llega febrero, los marinos van llegando, y para los carnavales, los buches se van inflando”, dice la canción. Hay constancia escrita de esta tradición desde 1880. Tras el parón de la Guerra Civil y la dictadura franquista, en 1963 un grupo de amigos constituye la actual parranda marinera: una cuadrilla compuesta por músicos que interpretan antiguas canciones marineras y los portadores de buches (vejigas de grandes peces curtidas e infladas), con los que se golpea a la gente. Llevan un peculiar atuendo, con cintas de colores y máscaras. Una cita imprescindible si quiere conocer la esencia del Carnaval arrecifeño. Organiza: Sociedad Democracia. Colabora: área de Cultura del Ayuntamiento de Arrecife.
Parranda marinera Los Buches
Sociedad Democracia (Arrecife) Sunday 26 / 9 p.m. / Free Live presentation of “The purest Popular Carnival in the Canary Islands”. Los “Buches” with the “Diabletes” of the “Villa de Teguise” represent the spirit of the original Carnival. “When February arrives, sailors start arriving, and by the Carnival, their livers are inflating”, says the song. There is written record of this tradition since 1880. After Civil War cease, with Franco’s dictatorship, in 1963 a group of friends formed the current “parranda marinera”: a group made up of musicians who play old sailing songs together with bearers of “buches,” the tanned, inflated swim bladders of large fish with which they beat people just for fun. They also wear a peculiar costume with color straps and devil masks. A must date if you want to know the essence of the local Carnival. Organised by: Sociedad Democracia in collaboration with the Culture Department of Arrecife City Hall.
Teatro de San Bartolomé Jueves 16 / 20.30 / 6€ Bodega El Chupadero (La Geria) Domingo 12 / 19.00 / Entrada libre El timplista tinajero Alexis Lemes ofrecerá un concierto en beneficio de la Asociación de Familiares de enfermos de Alzheimer y otras demencias de Lanzarote (AFA). Estará acompañado por Adrián Niz (guitarra), Carmelo Santana (saxo), Alex Janssen (bajo) y Alejandro García (batería). Entradas: Luna Records (C/ José Antonio. Arrecife), AFA Lanzarote (C/ Juan de Quesada, s/n. En horario de 8 a 15h y de 16 a 20h) y taquilla. + info: 928 806 529.
Alexis Lemes
San Bartolomé Theatre Thursday 16 / 8.30 p.m. / € 6 Bodega El Chupadero (La Geria) Sunday 12 / 7 p.m. / Free entrance The “timple” player from Tinajo Alexis Lemes will perform a concert in aid of the Association of Families of Patients with Alzheimer’s Disease and other Dementias of Lanzarote (AFA). He will be accompanied by Adrián Niz (guitar), Carmelo Santana (SAX), Alex Janssen (bass) and Alejandro García (drums). Tickets: Luna Records (C / José Antonio, Arrecife), AFA Lanzarote (C / Juan de Quesada, s. /n. From 8 a.m. to 3 p.m. and from 4 to 8 p.m.) and in box office. + info: 928 806 529.
13
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Pepe Benavente
Oslo String Quartet Oslo String Quartet Iglesia del Carmen (La Graciosa) Viernes 10 / 20.00 / Gratis Teatro Insular de Lanzarote Sábado 11 / 21.00 / 15€ Arraigado en el repertorio que va desde el período clásico hasta hoy, este cuarteto es uno de los conjuntos de cámara escandinavos más aclamados. Tiene un particular interés en la música contemporánea, y regularmente interpreta obras de compositores vivos. En Lanzarote tocarán a Beethoven, Wallin y Grieg. Entradas: área de Cultura del Cabildo de Lanzarote y Oficinas de Turismo de Teguise y Costa Teguise.
14
“El Carmen” Church (La Graciosa) Friday 10 / 8 p.m. / Free Lanzarote island Theatre Saturday 11 / 9 p.m. / € 15 Deeply rooted in a repertoire which ranges from the classical period to today, this quartet is one of the most acclaimed Scandinavian chamber ensembles. They have a particular interest in contemporary music, and regularly perform works by living composers. In Lanzarote, they will play Beethoven, Wallin and Grieg. Tickets: Culture Department of the Cabildo of Lanzarote and Teguise and Costa Teguise Tourist ofice.
Lavagroove 2012
Lavagroove 2012
Playa de Guacimeta (Playa Honda) 6 y 7 de abril / Todo el día / Gratis Si tienen un grupo o les gusta la música: presten atención. El fin de semana de Semana Santa, Playa Honda acogerá un expo-festival, con conciertos en directo de bandas de cualquier tendencia, sesión de DJs por la noche, actividades de ocio para los más pequeños (cometas e hinchables en la playa) y stands de empresas que trabajan en el sector del ocio y el turismo. Un evento anticrisis. + info: DJ Sinkro (Facebook). Manden un link de Soundcloud con sus temas o maquetas.
Guacimeta Beach (Playa Honda) 6 and 7 April / All day / Free If you have a group or you just like music: pay attention. The Easter weekend, Playa Honda will host an expo-festival with live concerts with all sorts of music, DJs sessions in the evenings, entertainment for children (kites and bouncy castles on the beach) and stands of companies working in the sector of leisure and tourism. An anti-crisis event. + info: DJ Sinkro (Facebook). Send a link of soundcloud with demos and songs.
El Varadero (Puerto del Carmen) Domingo 26 / 12.00 / Gratis Plaza de Nuestra Señora del Carmen (Playa Blanca) Domingo 11 de marzo/ 14.00 / Gratis José Benavente Báez (Santa Cruz de Tenerife, 1954) sería capaz de recorrer varios kilómetros a pie por un buen plato de arroz blanco con judías negras. Así reza la biografía oficial del cantante, escrita por Ismael Santana, su técnico de sonido. Pepe Benavente debutó con 7 años y hoy es sinónimo de rumba y pachanga picante. El popular cantante hace doblete en los Carnavales de Lanzarote.
Pepe Benavente
Varadero (Puerto del Carmen) Sunday 26 / 12 noon / Free Plaza de Nuestra Señora del Carmen (Playa Blanca) Sunday, March 11 / 2 p.m. José Benavente Báez (Santa Cruz de Tenerife, 1954) would be able to walk several kilometres for a good plate of white rice with black beans, and a cake of coffee. That is what you can read in the official biography of the singer written by his sound technician, Ismael Santana. Pepe Benavente made his debut when he was 7 years old and today is synonymous with rumba and spicy “pachanga”. The popular singer will perform twice in Lanzarote’s Carnivals.
Flamenco Fusión
Bodega El Chupadero (La Geria) Domingo 19 / 20.00/ Entrada libre Con Antonio de la Rosa (Santa Cruz de Tenerife, 1965) a la guitarra, la voz de Eva Aroca, y los bailarines Laura Heredia y Rubén Martínez. + info: 928 173 115
Flamenco Fusion
El Chupadero Winery (La Geria) Sunday 19 / 8 p.m. / Free entrance With Antonio de la Rosa (Santa Cruz de Tenerife, 1965) to the guitar, the voice of Eva Aroca and dancers Rubén Martínez and Laura Heredia. + info: 928 173 115
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Luz Casal
Lanzarote 16 de marzo En 1982 estrenó su primer álbum y es una de las solistas más reconocidas y apreciadas del panorama musical español. Entre otros, ha recibido la Medalla de las Artes y las Letras de Francia, la Medalla de Oro de Madrid o el Goya a la Mejor Canción Original. Su web confirma un concierto en Lanzarote. Y aunque deberemos esperar a la presentación oficial, todo indica que formará parte del programa de Malpaís. Les informaremos sobre la venta de entradas.
Bazooka
La Roca (Arrecife) Sábado 4 / 23.30/ Entrada libre Presentación de la banda de rock Bazooka, que en noviembre de 2011 grabaron su primer disco en los estudios Néptar. Actuarán como músicos invitados, algunos miembros de legendarias bandas canarias como Ane Fernández (Marca Acme), David López y Cuervo (Guerrilla Urbana), y Juanjo Jiménez (Conemrad).
Luz Casal
Lanzarote 16 March In 1982 she released her first album and is one of the most recognized and appreciated soloists of the Spanish musical scene. She has received, among others, the Medal of the Arts of France, the Gold Medal of Madrid or the Goya Award for Best Original Song. Her website confirms a concert in Lanzarote. And although we should wait for the official presentation, everything indicates that it is part of the “Malpaís” program. We will inform you about the tickets sales.
Bazooka
La Roca Pub (Arrecife) Saturday 4 / 11.30 p.m. / Free entrance Presentation of Bazooka rock banda, which in November 2011 recorded their first album at Studios Néptar. They will also play as guest musicians, some members of legendary bands of the Canary Islands as Ane Fernández (Marca Acme), David López and Cuervo (Guerrilla Urbana) and Juanjo Jiménez (Conemrad).
15
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Artes escénicas Performing arts
Malpaís 2012
Lanzarote Del 10 de marzo al 1 de abril Ya tenemos fechas de celebración del Festival de Artes Escénicas Malpaís que este año mantiene vivas y frescas todas sus secciones: Malpaís de Calle, los conciertos, los shows infantiles... Un evento de música, teatro, cabaret y artes escénicas gracias al que podremos gozar de una auténtica primavera cultural. Que siga.
Malpaís 2012
Lanzarote From March 10 to April 1 We already have dates for the celebration of the “Festival de Artes Escénicas Malpaís” that this year keeps alive and fresh all its sections: Malpaís de Calle, concerts, children’s shows... A music, theatre, cabaret and performing arts event thanks to which we can enjoy a true cultural spring. Let the show go on!
El lago de los cisnes
Teatro Municipal de Tías 17 de abril Tras el éxito que han cosechado en sus anteriores representaciones en Lanzarote, regresa el Ballet de Moscú de nuevo con la obra más conocida de Tchaikovsky: ‘El Lago de los Cisnes’, de nuevo protagonizada por dos de los dos mejores solistas rusos: Ekaterina Bortyakova y Akzhol Mussakhanov, dirigidos por Timur Fayziev. La representación será en versión original y con coreografía de Marius Petipa y Lev Ivanov.
The Swan Lake
Teatro Municipal de Tías April 17 After their success on their previous performances in Lanzarote, the Moscow Ballet is back again with the best-known work by Tchaikovsky: ‘The Swan Lake’, starring again the two best Russian soloists: Ekaterina Bortyakova and Akzhol Mussakhanov, led by Timur Fayziev. The representation will be in original version and with choreography by Marius Petipa and Lev Ivanov.
La Lista
Teatro Insular de Lanzarote Viernes 2 de marzo / 21.00 / 10€ Concha y Bernardo son un matrimonio de clase obrera. Llevan una vida modesta y han dado por perdidos sus sueños. Un día, un viejo amigo les ofrece la oportunidad de entrar en la política municipal. Una comedia escrita y dirigida por Salvador Leal, director de la compañía teatral Losotroh (Lanzarote). ¿Se nace o se hace uno corrupto? ¿Puede existir la corrupción política sin una sociedad corrupta? Un tema espinoso, mirado desde un punto de vista humano. Entradas: área de Cultura del Cabildo de Lanzarote y taquilla.
The List
16
Lanzarote Island Theatre Friday, March 2 / 9 p.m. / € 10 Concha and Bernardo are a working class married couple. They lead a modest life, and they have given up their dreams. One day, an old friend offers them the opportunity to change their lives, proposing the husband to enter in politics. A comedy written and directed by Salvador Leal, director of the theatre company Losotroh (Lanzarote). A work which raises questions such as: Are we born or do we become corrupt? A politician is corrupt or do we push them to corruption? It is possible political corruption without a corrupt society? A thorny issue, from a human point of view. Tickets: Culture Department of the “Cabildo” of Lanzarote and box office before the show. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
17
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Cine Estrenos
Multicines Atlántida y Deiland (Charco de San Ginés y Playa Honda) [Nota: tienen derecho a reducción los estudiantes, los menores de 16 años y los mayores de 65 años. Las gafas 3D cuestan 1€]
Viernes 3
Viernes 17
Los Muppets
Viaje al centro de la tierra 2
98’ / Fozzie trabaja en un casino de Reno; Peggy en Vogue diseñando tallas grandes; Animal está en una clínica para controlar su ira; Gonzo es un magnate de la industria de la fontanería. Todos tendrán que reunirse para salvar el Teatro de los Teleñecos, en peligro por el vil petróleo.
Sean recibe una llamada de socorro desde una misteriosa isla, que no aparece en los mapas y que alberga extrañas formas de vida. Emprenderá la búsqueda acompañado de su padrastro, un piloto y su hermosa y temperamental hija...
Promoción fantasma
La mujer de negro
Viernes 10
Viernes 24
Star Wars: Episodio I La Amenaza Fantasma
El motorista fantasma 2
Modesto es profesor y en ocasiones ve muertos. Su suerte cambia cuando consigue plaza en el Monforte donde 5 alumnos han convertido este colegio de prestigio en la casa de los horrores. Del director de ‘Spanish Movie’: Javier Ruíz Caldera.
131’/ Ambientada 30 años antes que ‘La guerra de las galaxias’ (1977), muestra la infancia de Darth Vader, el pasado de Obi-Wan Kenobi y el resurgimiento de los Sith, los caballeros Jedi dominados por el Lado Oscuro. Esta vez... en 3D.
Lo mejor de Eva
Eva (Leonor Watling) se enfrenta al proceso judicial más importante de su carrera: el asesinato de una joven en el que está implicado un empresario. La presencia de un irresistible testigo, amigo de la víctima (Miguel Ángel Silvestre) la sitúa frente a un espinoso dilema.
Caballo de batalla
18
ENTRADAS Lunes, martes y jueves Entrada normal: 6€ / Sala 3D: 8,50€ Entrada reducida: 5,20€ / Sala 3D: 8€ 1ª sesión (antes de las 18h): 5,20€ /Sala 3D: 8€ Miércoles (Día del Espectador) Entrada: 5€ / Sala 3D: 7,50€ Viernes, sábado, domingo, festivos y vísperas de festivo Entrada normal: 6,90€ / Sala 3D: 9€ Entrada reducida: 5,90€ / Sala 3D: 8,50€
146’ / Adaptación de una novela infantil que muestra la amistad entre un chico y un caballo, a los que separó la I Guerra Mundial pero cuyos caminos se cruzan durante la contienda. Dirigida por Steven Spielberg y con un total de 6 nominaciones a los Premios Óscar.
Una historia de casas encantadas y fantasmas con la que el joven actor inglés Daniel Radcliffe (Harry Potter) continúa su carrera cinematográfica fuera de los muros de Hogwarts. Escalofriante. Dirigida por James Watkinns (‘Lois&Clark’)
Nueva adaptación del cómic ‘El motorista fantasma’. Para controlar sus deseos de venganza, Johnny (Nicolas Cage) vive apartado del mundo y sin relacionarse con nadie, pero acaba siendo localizado por el monje Moreau, que necesita su ayuda para buscar a Nadya y a su hijo Danny.
La invención de Hugo
127’/ París, años 30. Hugo es un niño huérfano que vive escondido en una estación y arregla relojes. Se verá envuelto en una misteriosa aventura cuando intente reparar un robot estropeado. Martin Scorsese adapta el original libro de Brian Selznick, y consigue... 11 nominaciones a los Óscar.
Una aventura extraordinaria
Basada en hechos reales. Un periodista y una voluntaria de Greenpeace (Drew Barrymore) se proponen salvar a una familia de ballenas grises atrapadas en el hielo del Círculo Polar Ártico. Tendrán que convencer a la comunidad inuit, las empresas petroleras y al ejército estadounidense.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
19
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Conferencias Lectures
Primeros auxilios en el hogar Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Lunes 13 / 18.00 / Gratis Charla de la Escuela de Padres, enmarcada en un programa de formación para padres y madres del municipio. Taller impartido por Benjamín Nieves. Organiza: área de Servicios Sociales del Ayuntamiento de Yaiza.
First aid at home
Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Monday 13 / 6 p.m. / Free Talk of the “Escuela de Padres” (School of Parents), as part of a training program for parents of the municipality. Workshop by Benjamin Nieves. Organised by the Social Services Department of Yaiza Town Hall.
Lácteos y nutrición Paleocenter (C/ Luis Morote. Arrecife) Martes 7 / 18.30 / Entrada libre ¿Es buena la leche? Conferencia y charla impartida por el nutricionista Maelán Fontes Villalba.
Dairy and nutrition Paleocenter (C/ Luis Morote. Arrecife) Tuesday 7 / 6.30 p.m. / Free entrance Is milk good? Conference and lecture given by the nutritionist Maelán Fontes Villalba. 20
Gran archivo de Carnaval
Great Carnival Archive
Sociedad Democracia (Arrecife) Jueves 9 / 20.30 / Gratis Memoria Digital de Lanzarote (www.memoriadelanzarote.com) presentación del ‘Gran Archivo del Carnaval’, un proyecto que reúne fotografías de las carnestolendas vividas en la isla desde principios de siglo XX. Pie de foto: Pedro Guerra Rodríguez con un grupo de mascaritas y señoritas de `paisano´ en un Carnaval en la Sociedad Democracia, en su antigua sede de la calle Real, en el Salón de los Espejos, que estaba en la planta superior. Colección fotográfica de Francisco Armas.
Sociedad Democracia (Arrecife) Thursday 9 / 8.30 p.m. / Free Digital Memory of Lanzarote (www. memoriadelanzarote.com). The “Great Archive of Carnival” presentation is a project that brings together photographs of the carnivals which have taken place on the island since the beginning of the 20th century. Photo: Pedro Guerra Rodriguez with a group of fancy dressed fellows and ladies in a Carnival in the former headquarters of the “Sociedad Democracia” in the Hall of Mirrors (top floor), in Calle Real. Photo collection of Francisco Armas.
Información sobre el cáncer infantil
Information on children cancer
Calle Real (Arrecife) Miércoles 15 / De 9.30 a 13.00 La Asociación de Familias Oncohematológicas de Lanzarote (AFOL) es una asociación sin ánimo de lucro, creada en 2001 por un grupo de padres que está pasando por la experiencia de tener un hijo con cáncer. AFOL proporciona apoyo psicológico, social, educativo y ayuda a domicilio. Apoya a los niños, adultos y familiares tanto en el hospital desde el diagnóstico, hasta su plena integración social, laboral o educativa, y siempre que la familia lo necesite. El día 15, Día Internacional del Niño con Cáncer, informarán a la gente que lo desee.
Calle Real (Arrecife) Wednesday 15 / From 9.30 a.m. to 1 p.m. The Association of Families with Blood Cancer Patients in Lanzarote (AFOL) is a non-profit association, created in 2001 by a group of parents who were going through the experience of having a child with cancer. AFOL provides psychological, social and educational support and assistance at home. Support for children, adults and families from the diagnosis in the hospital to their complete social, work or educational integration - as long as it is needed. The 15th is the international Day of Children with Cancer. They will give information to interested people.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Literatura Literature
Día de las Letras Canarias: Pedro García Cabrera Biblioteca Infantil (C/ La Inés, 1. Arrecife) Martes 14, lunes 20 y martes 21 Además de las actividades de lectura y ocio relacionadas con el Día de los Enamorados (martes 14) y de los talleres de Carnaval a partir del lunes 20, la Biblioteca se centrará el martes 21 en la figura del literato canario Pedro García Cabrera (La Gomera, 1905 Tenerife, 1981), homenajeado en el Día de las Letras Canarias. Estudió Magisterio y en 1922 comenzó su actividad literaria. Fundó la vanguardista revista ‘Cartones’, dirigió ‘Altavoz’ en los años 30, una publicación que fue varias veces secuestrada por las autoridades. Fue una de las voces más relevantes de la poesía hispánica del siglo XX y representa una voz esencial para comprender la lírica anterior y posterior a la Guerra Civil.
Day of the Arts in Canary Islands Child library (C/ La Inés, 1. Arrecife) Tuesday 14, Monday 20 and Tuesday 21 In addition to the activities of reading and leisure related to the Valentine’s day (Tuesday 14) and the Carnival workshops from Monday 20, the library will focus on Tuesday 21 on the figure of the Canarian writer Pedro García Cabrera (La Gomera, 1905 - Tenerife, 1981), honoured at the Day of the Canarian Arts. He studied teaching and in 1922 began his literary activity. He founded the avant-garde magazine “Cartones”. He also edited “Altavoz” in the 1930s, a publication that was several times kidnapped by the authorities. He was one of the most important voices of Spanish poetry of the 20th century and represents an essential voice to understand poetry before and after the Civil War.
21
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Deportes Sports
I Torneo de Pádel ‘Padelanz’
Apartamentos Morromar (C/ Mato, 13. Puerto del Carmen) Del jueves 9 al domingo 19 / Gratis Categorías: de 1º a 5ª, Masculino y Femenino. Estadías, premios y sorteos. Plazo de inscripción: hasta el jueves 2 de febrero. + info: diego-dinoto@hotmail.com / 606 907 961
‘Padelanz’, 1st Official Paddle Tennis Tournament
Playa Blanca Sábado 11 y domingo 12 (Inscripciones: hasta el viernes 10 de febrero) Una apasionante prueba ciclista, en la que participan, principalmente, personas que tienen algún tipo de deficiencia motriz. Lanzarote es pionera en este deporte, y en 2010 acogió la primera prueba de España. + info: www.vueltaplayablanca.com
III Handbike Race
Morromar Apartments (C / Mato, 13. Puerto del Carmen) Thursday 9 to Sunday 19 / Free Categories: from 1st to 5th, men’s and women’s. Hotels, prizes and raffles. Registration period: until Thursday February 2. + info: diego-dinoto@hotmail. com / 606 907 961
I Torneo de Baloncesto Sands Beach Resort
Pabellón Municipal de Teguise Del jueves 16 al domingo 19 / Gratis Masculino y femenino. Organiza: Club de Baloncesto Sands Beach Grubati. Colabora: Ayuntamiento de Teguise.
I Sands Beach Resort Basketball Tournament
22
III Vuelta Handbike
Sports Hall in Teguise From Thursday 16 to Sunday 19 Male and female competition. Organised by: Sands Beach Grubati Basketball Club in collaboration with: Teguise Town Hall. + info: Grubati Basketball Club (in Facebook)
Playa Blanca 11 and 12 of February (Registration: until Friday 10 of February) An exciting cyclist competition, involving mainly people who have some kind of motor disability. Lanzarote is pioneer in this sport, and hosted the first competition of this kind in Spain in the year 2010. + info: www.vueltaplayablanca.com
II Enduroman Lanzarote Festival Triatlón Playa Blanca Sábado 4 (inicio de carrera: 14.00) y domingo 5 (fin: 14.00) Una prueba non-stop, la única con estas distancias en España, y puntuable para la Copa del Mundo de Ultra Triatlón. Un triatlón que discurre por kilómetros de mar y volcanes, a pie, a nado y en bicicleta, en el litoral más bravo de la isla. Habrá 4 modalidades de triatlón: Olímpico, Medio, Enduroman y Doble. + info: www.enduroman.com
2nd Enduroman Lanzarote Triathlon Festival
Playa Blanca Saturday 4 (race begins at 4 p.m.) and Sunday 5 (race ends at 2 p.m.) A non-stop competition, the only one with these distances in Spain, and it scores for the Ultra Triathlon World Cup. A triathlon through kilometres of sea and volcanoes, walking, swimming and cycling, in the roughest coast of the island. There will be 4 categories of Triathlon: Olympic, Medium, Enduroman and Double. + info: www.enduroman.com
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Torneos de ajedrez
Centro Insular de Ajedrez (C/ Méjico. Arrecife) Febrero / 18.00 / Entrada libre Lunes 6, miércoles 8 y viernes 10 Campeonato de Edades Sub 8 Lunes 13, miércoles 15 y viernes 17 / Campeonato de Edades Sub 10 Jueves 23 y viernes 24 Campeonato de Edades Sub 12 Lunes 27, miércoles 29 y 2 de marzo Campeonato de Edades Sub 14 Martes 28, 1, 6, 8, 13, 15, 20 y 22 de marzo Campeonato Absoluto de Lanzarote
Chess tournaments Centro Insular de Ajedrez (C / Mexico. Arrecife) February / 6 p.m. / Free entrance Monday 6, Wednesday 8 and Friday 10 Under 8 Championship 13 Monday, Wednesday 15 and Friday 17 / Under 10 Championship Thursday 23 and Friday 24 Under 12 Championship……………. Tuesday 28, 1, 6, 8, 13, 15, 20 and 22 March All Championships in Lanzarote
Desafío Octava Isla
VII Torneo Infantil de Baloncesto ‘César Manrique’
Pabellón Municipal de Teguise Del jueves 23 al domingo 26 / Entrada libre En su edición 2011, participaron 350 baloncestistas de toda Canarias, de 13 y 14 años de edad. Categoría femenina y masculina. Para disfrutar ojeando a las futuras promesas.
7 “César Manrique” Children Basketball Tournament th
Sports Hall in Teguise From Thursday 23 to Sunday 26 / Free entrance 350 Players from all the Canary Islands participated last year from 13 to 14 years old. Male and female category. You can enjoy watching the future professionals.
La Graciosa Sábado 18 y domingo 19 / Cuota de inscripción: 20 - 35€ Una prueba de triatlón-cross y trail en un paraje único por su patrimonio medioambiental. Desafíe al cronómetro entre las dunas, junto a las playas de arena dorada, por primitivas calles de jable. Cuatro categorías (élite, máster A y B y veteranos). Inscripciones: hasta el lunes 13 de febrero en www.lanzarotedeportes.com + info: 928 810 100 (Ext. 2193 / 3500)
Eighth Island challenge
La Graciosa Saturday 18 and Sunday 19 / Registration fee: € 20 to € 35 A triathlon-cross and trail competition in a unique spot for its environmental value. Challenge the timing among dunes, by sandy golden beaches and primitive sandy streets. Four categories (elite, masters A and B and veterans). Registrations: until Monday 13 of February in www.lanzarotedeportes + info: 928 810 100 (Ext. 2193 / 3500)
23
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Senderismo Hiking El Jable, de noche
San Bartolomé Viernes 10 / 21.00 / 6€ (4€ residentes) Caminar de noche provoca una peculiar sensación. Disfrútala recorriendo el Jable de ‘en medio’ durante 4 horas. Organiza: área de Deportes del Ayuntamiento de San Bartolomé. + info: 928 522 974
El Jable, at night
San Bartolomé Friday 10 / 9 p.m. / € 6 (€ 4 resident) Walking at night is a funny feeling. Enjoy it along the “Jable de en medio” for 4 hours. Organised by: Sports Area of the City Council of San Bartolomé. + info: 928 522 974
El Grifo
Masdache y La Geria Sábado 4 / 9.00 / 10€ Ruta interpretada de 3 horas y media de duración y baja dificultad, por el entorno de la Montaña de Juan Bello, El Grifo y Masdache. Degustación de vinos y visita guiada final a Bodegas El Grifo, las más antiguas de Canarias y las segundas más ‘añejas’ de España. + info: 928 521 313 / 928 521 048 (Consejo Regulador de Vinos de Lanzarote)
El Grifo Masdache and La Geria Saturday 4 / 9 a.m. / € 10 Three-and-a-half-hour, low difficulty guided trail by Juan Bello mountains, El Grifo and Masdache environment. Wine tasting and final guided tour in El Grifo winery, the oldest of the Canary Islands and the second oldest of Spain. + info: 928 521 313 / 928 521 048 (Regulator Board of Guarantee of Origin of Wines of Lanzarote)
Caminar por caminar
Haría- Teguise Domingo 5 / 9.00 / 10€ (Incluye transporte) Ruta de larga duración que recorrerá, de Norte a Sur, parte de la isla: Haría, la ermita de Las Nieves y Teguise serán los principales puntos de paso. + info: senderismolanzarote@gmail. com / 690 053 282
Walking for fun
24
Haría - Teguise Sunday 5 / 9 a.m. / € 10 (transport included) Long trail that goes from North to South through part of the island: Haría, Las Nieves hermitage and Teguise will be the main spots of this route. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
Atardecer en Caleta Caballo
Sunset at Caleta Caballo
Fotografía: DAVID BERMÚDEZ / www.canariaspanoramicas.com
Caleta Caballo (Teguise) Saturday 11 / 4 p.m. / € 10 (including snack) A guided trail by the environment of this heavenly enclave. A trail through Mejías and Caleta Caballo seeking the last sunbeam on the horizon. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282 Photography: DAVID BERMÚDEZ / www.canariaspanoramicas.com
Caleta Caballo (Teguise) Sábado 11 / 16.00 / 10€ (incluye enyesque) Una ruta interpretada por el entorno de este paradisíaco enclave. Un camino por Mejías y Caleta Caballo buscando los últimos rayos de sol en el horizonte. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Enoruta por La Geria
La Geria Jueves 23 / 16.00 / 10€ Ruta interpretada de 3 horas por los viñedos del Paisaje Protegido de La Geria, con visita final a una bodega y degustación de vinos (incluida en la cuota). + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
Barranquismo
Wine route by La Geria
Canyoning
La Geria Thursday 23 / 4 p.m. / € 10 Three hour guided route through the vineyards of La Geria protected landscape, with final visit to a winery and wine tasting (included in fee). + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
Senderismo en familia: Guinate
Haría Domingo 26 / 9.00 / 5€ Ruta interpretada de 3 horas y media de duración y baja dificultad por el pueblo de Guinate. Juegos de animación y explicaciones adaptadas al público infantil. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
Las Laderas (Famara) Domingo 26 / 9.00 / 20€ (incluye seguro, material, monitor y enyesque) Ruta de 5 horas que desciende por el cauce del barranco de Las Laderas mediante varios rápeles (nivel: iniciación). 8 plazas. + info: senderismolanzarote@ gmail.com / 690 053 282 The slopes of Famara Sunday 26 / 9 a.m. / € 20 (includes insurance, equipment, instructor and snack) 5 hour trail going down the bed of the ravine of the slopes abseiling (for beginners). 8 places. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
Nazaret
Nazaret (Teguise) Sábado 25 / 9.00 / 5€ Recorrido de 4 horas por el entorno del pueblo de Nazaret, pasando por varias roferas y puentes. Organiza: área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise. + info: 928 845 994.
Nazaret
Nazareth (Teguise) Saturday 25 / 9 a.m. / € 5 Four hour trail by the surroundings of Nazaret, crossing several “roferas” (excavations in volcanos) and bridges. Organised by: Culture Department of the municipality of Teguise. + info: 928 845 994.
Hiking in family: Guinate
Haría Sunday 26 / 9 a.m. / € 5 Three-and-a-half- hour low difficulty guided trail by the village of Guinate. Games and explanations for children. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282
25
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Museos Museums
Casa Museo José Saramago
Tías (C/ Los Topes, 3) De lunes a sábado / De 10 a 14h. / 2€ (residente) y 8€ (general) Domicilio y Biblioteca del Premio Nobel de Literatura José Saramago. El lugar donde escribió sus libros y se reunió con sus amigos. Dos edificios contiguos: la casa y biblioteca, más sala de reuniones. Última visita: 13.30. + info: 928 83 30 53 From Monday to Saturday / From 10 am to 2 pm / € 2 (resident) and €8 (general) Home and library of the Nobel Literature Prize José Saramago. The place where he wrote his books and met with his friends. Two adjacent buildings: the house and library, plus the meeting room. Last visit: 1.30 pm + info: 928 83 30 53
Museo de Arte Sacro
Haría (Plaza León y Castillo s/n) De lunes a sábado, de 9 a 15h. / 3€ (general) y 2€ (grupo). Obras de carácter religioso de la Parroquia de La Encarnación, principalmente de estilo barroco. Esculturas, pinturas, retablos, orfebrería, textiles Visitas: 928 83 50 11 / 928 52 96 60. From Monday to Saturday, from 9 am to 3 pm / (general) €3 and €2 (group). Works of a religious nature of the “La Encarnación” parish, mainly of Baroque style. Sculptures, paintings, altarpieces, gold and silverwork, textile. For visits: 928 83 50 11 / 928 52 96 60.
Museo Casa Mayor Guerra San Bartolomé (C/ Serpiente s/n) Horario: de 8.30 a 15h. Gratis.
Museo Casa Mayor Guerra
Edificación señorial del siglo XVIII en la montaña de la Cruz. En 1999 se abrió al público como Museo Histórico Local. + info: 928 52 25 93 Opening hours: from 8.30 am to 3 pm. Free. Stately building of the 18th century in“de la Cruz” mountain which opened to the public as a Local Historic Museum in 1999. + info: 928 52 25 93
Museo Etnográfico Tanit
La Santa
San Bartolomé (C/ Constitución, 1) De lunes a sábado, de 10 a 14h / Entrada: 6€ (general), 3€ (grupos), gratis (menores de 12 años). Un gran tesoro: los bienes e instrumentales que usaban los antepasados de siglos pasados. + info: 928 520 655 / 928 802 549 From Monday to Saturday, from 10 am to 2 pm / €6 (general), €3 (groups), free (children under 12). A great treasure: the goods and tools used by our ancestors of past centuries. + info: 928 520 655 / 928 802 549
Museo Tanit
La Ger
El Golfo
Yaiza
Playa Blanca
From Monday to Sunday / From 10 am to 5.45 pm (restaurant, from 1 to 4 pm) / Free. “Fertility” sculpture (tribute to the work of the Earth) and House Museum: craft and winery workshops. Restaurant, bar and gift shop. + info: 928 52 01 36
Museo Agrícola ‘El Patio’ Tiagua (C/ Echeyde, 18)
Museo agrícola El Patio
Mancha Blanca Parque Nacional de Timanfaya
Museo del Campesino
Mozaga De lunes a domingo / De 10 a 17.45h (restaurante, de 13 a 16h) / Gratis. Escultura ‘Fecundidad’ (homenaje al trabajo de la tierra) y Casa Museo: talleres de artesanía y bodega. Bar. Restaurante y tienda de regalos. + info: 928 52 01 36
Museo del Campesino
Tinajo
De lunes a viernes / De 10h a 17.00. Sábado, de 10 a 14h. Última visita: 16.30 /5€ (general) y 4€ (residente). Centro etnográfico. Casa de un campesino del 1840. Degustación de vino y lagar. + info 928 52 91 34 From Monday to Friday / from 10 am to 5 pm. Saturday, from 10 am to 2 pm. Last visit: 4.30 pm / €5 (general) and €4 (residents). Ethnographic Centre. House of a peasant from 1840. Tasting of wine and winepress. + info 928 52 91 34
Museo del vino
Bodegas El Grifo (La Geria) De lunes a domingo / De 10.30 a 18h./Adultos: 4€ (residentes: 2€). Niños (gratis). Taller de tonelería del siglo XIX y XX. Biblioteca: 4.000 volúmenes sobre vino y agricultura. 928 524 951. From Monday to Sunday / from 10.30 am to 6 pm. / Adults: €4 (residents: €2). Children (free). Workshop on the 19th and 20th century cooperage. Library: 4,000 books on wine and agriculture. 928 524 951.
Centro de visitantes de Mancha Blanca
Museo del timple
Tinajo (Ctra. LZ-67, Km. 11,50) De lunes a domingo, de 9 a 17 h (última visita: 16.30) / Gratis. Exposición sobre fenómenos vulcanológicos en Timanfaya, flora y fauna; sala de experiencias sensoriales y miradores. Reserve una ruta guiada por el Parque Nacional en www.reddeparquesnacionales. es. + info: 928 11 80 42. From Monday to Sunday, from 9 am to 5 pm (last visit: 4.30) / Free. Exhibition on volcanic phenomena in Timanfaya, flora and fauna; sensory experiences room and lookouts. Book a guided trail by the National Park in www.reddeparquesnacionales.es. + info: 928 11 80 42.
La Graciosa
Órzola
Caleta de Famara
Centro de investigación científica y estudio de la vulcanología desde 1987. La entrada incluye la visita al tubo volcánico. + info: 928 84 80 20
Tahíche
Tías
Castillo de Guanapay (Teguise) De lunes a sábado, de 9h a 16h. Domingos y festivos de 9.30 a 15h / Entrada: 3€ (general), 1,80€(residente) y gratis (residente en Teguise y menor de 12 años) Descubre la historia de las invasiones piráticas en Lanzarote (turcos, ingleses, argelinos, etc,). Consecuencias, principales protagonistas, maquetas de barcos, etc. + info: 686 47 03 76 From Monday to Saturday, from 9 am to 4 pm. Sundays: from 9.30 am to 3 pm / €3 (general), €1.80 (residents) and free (residents of Teguise and children under 12 years)
Jameos del Agua (Haría) De lunes a domingo, de 10 a 18.30. Entrada: 1€ (residente) y 8€ (general)
San Bartolomé Güíme
Museo de la piratería
Casa de los Volcanes
Nazaret
ria
From Monday to Saturday, from 9 am to 4 pm. Sundays, from 9.30 am to 3 pm / €3 (general), €1.80 (residents) and free (residents of Teguise and children under 12 years) Center for the diffusion of the ethno-historical and traditional music heritage. Exhibition of instruments Centro de difusión del patrimonio etnohistórico y and workshops. música tradicional. Muestra de instrumentos y talleres. + info: 928 84 51 81 + info: 928 84 51 81
Discover the history of the pirate invasions in Lanzarote (Turkish, English, Algerians, etc.). Consequences, main characters, ships models, etc. + info: 686 47 03 76
Haría
Teguise
a
Teguise – Plaza de San Miguel De lunes a sábado, de 9 a 16h. Domingos y festivos de 9.30 a 15h / 3€ (general), 1,80€(residente) y gratis (residente en Teguise y menor de 12 años)
Costa Teguise
Arrecife
Playa Honda Puerto del Carmen
Fundación César Manrique
Teguise - Taro de Tahiche Todos los días, de 10 a 18h / Entrada: 8€ (general) y gratis (niños hasta 12 años) Casa-estudio del artista. Arquitectura tradicional de 1968, hoy reconvertida en museo de arte contemporáneo y obras de Manrique. + info: 928 84 31 38 Every day, from 10 am to 6 pm / €8 (general) and free (residents and children under 12) Studio-home of the artist. Traditional architecture of 1968, today converted into Museum of Contemporary Art and works by Manrique. + info: 928 84 31 38
From Monday to Sunday, from 10 am to 6.30 pm. / €1 (residents) and €8 (general) Center of scientific research and study of vulcanology since 1987. The ticket includes the visit to the volcanic tube. + info: 928 84 80 20
Museo Lagomar
Teguise (C/ Los Loros 2 - Nazaret) De martes a domingo, de 10 a 18h. Entrada: 5€, (residente: 2€). Sábado: residentes gratis. Visita: Casa Omar Sharif, sala dedicada al creador del proyecto Jesús Soto, jardines, exposiciones, bar y restaurante. + info 928 940 064 From Tuesday to Sunday, from 10 am to 6 pm. / €5 (residents: €2). Saturdays: free for residents. Visit: Omar Sharif Home, room dedicated to Jesús Soto creator of the project, gardens, exhibitions, bar and restaurant. + info 928 940 064
Museo Internacional de Arte Contemporáneo
Arrecife (Castillo de San José) De lunes a domingo, de 10 a 20h (restaurante, de 13 a 16h y de 19 a 23.30) / 2,50€ (general), Playa Honda (Aeropuerto de Guacimeta) 0,50€ (residente) y 1,25€ (7-12 años) De lunes a sábado, de 10 a 14h / Gratis. Fortaleza del siglo XVIII. Desde 1975 acoge las obras Fotografías, aparatos y audiovisuales sobre el inicio del más significativas de la creación artística moderna. + transporte aéreo (1955) en Lanzarote. + info: 928 84 63 60 info: 928 81 23 21 (visitas guiadas). From Monday to Sunday, from 10 am to 8 From Monday to Saturday, from 10 am to 2 pm pm (restaurant, from 1 to 4 pm and from 7 to 11.30 pm) / € 2.50 (general), €0.50 (residents) / Free. and €1.25 (children 7-12 years old) Photographs, devices and audiovisual presentations on the 18th Century fortress. It holds the most significant start of the air transportation in Lanzarote (1955). + info: works of modern artistic creation since 1975. 928 84 63 60 (guided tours). + info:y928 81 23 21 Lanzarote - Febrero 2012 Guía de ocio cultura
Museo Aeronáutico
Museo Internacional de Arte Contemporáneo
27
Espeleología
En forma
Adventure Lanzarote (616 813 431) Visite el mundo subterráneo de forma segura y sostenible. Inolvidables la ‘Cueva de los Siete Lagos’ o la de los ‘Naturalistas’. Deje todo en el mismo estado en que lo encontró.
Keep fit
Golf
Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Lunes - Domingo / 8 - 20h. Obra del diseñador Ron Kirby. 18 hoyos. Par 72. Buenas vistas al Atlántico. Reserve. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). Entre 55 y 68€. Diseñado en 1978 por el arquitecto John Harris. Muchos hoyos dog-leg ,18 hoyos. Par 72.
Surf, wind y kite
Famara Surf (928 52 86 76) La Santa Surf (928 52 61 61) Lanzarote Kite (928 945 638 / 678 380 014 / 649 375 051) Famara, el mejor sitio. La costa de Tinajo y Haría acumulan también interesantes rompientes. Famara is the best location. Tinajo and Haría coast have also interesting breaks.
Bici de montaña Mountain bike
28
Arrecife - Arrieta Fácil. Easy. 29,5 km. 1h, 50 min (principiantes) Arrieta - Ye Muy difícil. Very difficult. 23,57 km. 2h, 35 min. .Ye - Caleta de Famara Difícil. Difficult. 41,5 km. 3h 40 min. Caleta de Famara - Yaiza Difícil. Difficult. 39,4 km. 3h. Yaiza - Playa Quemada Difícil. Difficult. 46 km. 3h, 30 min Playa Quemada - Arrecife Fácil. Easy. 46 km. 3h 30 min. Utilice su casco, no perjudique ni a la flora ni a la fauna que se encuentre en su camino, y consulte la previsión del tiempo. Please, use your helmet, respect the flora and fauna along the way and check the weather forecast. + info: www.lanzarotenbici.com
Speleology
Adventure Lanzarote (616 813 431) Visit the underground world in a safe and sustainable way. The Seven Lakes Cave and the Naturalists Cave are unforgettable. Leave everything the same way you found it.
Golf
Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Monday – Sunday / 8 am to 8 pm. Designed by Ron Kirby. 18 holes. Pair 72. Good views of the Atlantic see. You need to book. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). From €55 and €68. Designed by Architect John Harris in 1978. Many holes dog-leg, 18 holes. Pair 72.
Buceo y submarinismo Diving and scuba diving Playa Chica, Reserva Marina de La Graciosa Playa Chica, La Graciosa Marine Reserve Bautizo (Baptism): 60€ Diving Center (Puerto del Carmen): 928 514 414 - 635 266 206. Technodiving (CC. Matagorda). 928 515 647 / 610 769 286. Club Buceo Lanzarote (Puerto Calero) 676 923 548. Timanfaya Sub (Puerto del Carmen): 928 510 098 / 609 867 741. Rubicón Diving Center: 928 349 346
Deportes náuticos Water sports
Centro Insular de Deportes Náuticos. El Cable (928 801 209) Casino Club Náutico. Arrecife (928 814 961) Marina Rubicón. Playa Blanca (928 519 012) Puerto deportivo de Puerto Calero (928 511 462) Vela, windsurf y submarinismo. Excursiones en catamarán.
Bola
En todos los pueblos y barrios, encontrará canchas de bola, un deporte autóctono parecido a la petanca. En Playa Honda, hay una junto al mar, en la calle Princesa Ico. Pida una Tropical o una Dorada (cervezas) en una terraza y siéntese a ver una partida.
Ball
In every village and neighbourhood you´ll find courts of ‘bola’, a local sport similar to ‘petanca’. In Playa Honda, there´s one near the sea, at Ico Princess St. Ask for a Tropical (beer) or Dorada (also beer) and get sit to enjoy a game.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Entrenamiento outdoor
Paleocenter (Arrecife) Sábado / 11.30 / 5€ Sábado 4 / Entrenamiento outdoor metabólico cuestas (mixto). Con Saray Hernández. Sábado 11 / Entrenamiento outdoor ‘carrera Paleo’ con Borja Ossorio.
Matronatación
Arrecife Gran Hotel De lunes a viernes, de 16.15 a 17h Clases en piscina climatizada dirigidas a bebés de 0 a 2 años.
Natación
Arrecife Gran Hotel De lunes a viernes, de 17h a 17.45 Iniciación a la natación para niños entre 2 y 6 años. Piscina climatizada.
Aquaplus Spa
Arrecife Gran Hotel De lunes a viernes, de 9 a 12h Descuentos del 20% en tratamientos del Centro Wellness. Todas las clases se realizan en una piscina climatizada. + info: 928 800 000
Baby Swimming
Arrecife Gran Hotel From Monday to Friday from 4.15 to 5 pm Swimming lessons in heated pool designed for children from birth to 2 years. + info: 928 800 000
Swimming (beginners) Arrecife Gran Hotel Monday to Friday, from 5 to 5.45 pm Swimming classes for beginners aimed at children between 2 and 6 years old. Heated swimming pool.
Aquaplus Spa Arrecife Gran Hotel
From Monday to Friday, from 9 am to 12 pm
20% Discount on all treatments of the Wellness Centre.
Sábado 18 / Entrenamiento outdoor ‘metabólico progresivo mixto’, con Iván Sánchez. Sábado 25 / Entrenamiento outdoor ‘tabata run’ con Airam Fernández. + info: 928 811 086 / paleocenter@ gmail.com
Outdoor training
Paleocenter (C/ Luis Morote, 15. Arrecife) Saturday / 11.30 a.m. / € 5 Saturday 4 / Outdoor slopes metabolic training (mixed), with Saray Hernández. Saturday 11 / Outdoor training “Paleo run”, with Borja Ossorio. Saturday 28 / Outdoor training “mixed metabolic progressive”, with Iván Sánchez Saturday 25 / Outdoor training “tabata run”. with Airam Fernández. + info: 928 811 086 / paleocenter@gmail.com
Ala delta, parapente y ultraligero Club Zonzamas (928 815 203). Club Vuelo Libre (629 161 143 / 629 134 175). Ultraligero José Azaola (650 42 43 85) Está en uno de los lugares más privilegiados para volar. Pruebe el tándem biplaza, o haga un curso (mayores de 20 años).
Hand gliding, paragliding and light aircraft
You are in one of the best places to fly. Try the tandem hand-gliding, or take a crashcourse (for ages 20-up). Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
29
Haría
¡Carnaval!
Majorette en año nuevo
¡Carnival!
Del 8 al 11 de marzo Jueves 8 / Fiesta de Carnaval de la Tercera Edad (18.00) en el C.S.C. La Tegala.
Arrecife Viernes 10 / Pregón en el Parque Ramírez Cerdá a cargo de Juan Medina, una figura popularísima del Carnaval capitalino que lleva 25 años encarnando al Charlot, inspirado por las películas mudas de aquel joven Charles Chaplin que vio en su juventud en Gáldar.
Autor: Pepe Vera.
El mundo vikingo
The Viking world
Friday 10 / Opening speech in the Cerdá Ramirez Park in charged of Juan Medina, a very popular figure of the carnival of the capital, who has been playing for 25 years the character of Charlot, inspired by the silent films of the young Charles Chaplin that he used to watch in his youth, in Gáldar. Domingo 12 / Carnaval infantil y Gala Saturday 11 / Buenos Aires Carnival from 12 de elección de la Reina del Carnaval noon, with orchestras and “batucadas” by the historical centre of Arrecife. A Carnival to live it and infantil en el Recinto Ferial. Lunes 13, martes 14 y miércoles 15 / enjoy it during daytime, with the whole family. In the afternoon: Carnival of the elderly. Concurso de murgas. Sunday 12 / Children Carnival and Gala for Jueves 16 y viernes 17 / the Election of the Child Carnival Queen in the Final del concurso de murgas. showground (Recinto ferial). Monday 13, Tuesday 14 and Wednesday 15 / Sábado 18 / “Murgas” contest. Gala de elección de la Reina del Carnaval. Thursday 16 and Friday 17 / Final “Murgas” Contest. Domingo 19 / Gala Drag Queen. Saturday 18 / Lunes 20 / Gran Coso de Carnaval con el Gala for the Election of the Carnival Queen. desfile de mascaritas, murgas, carrozas y batucadas. El día más grande, concurrido Sunday 19 / Drag Queen Gala. Monday 20 / Great Carnival Parade with, y festivo de la semana. Imprescindible “murgas”, floats, masks and costumes, “batucadas”. ir disfrazado. La alegoría de este año, The big day! The most crowded and festive day el mundo vikingo, fue elegida como tema del Carnaval por 4.000 vecinos del of the whole festival. You must go in disguise. This year’s topic: the Viking world, was chosen as municipio que expresaron su voto en la the theme of the Carnival by 4,000 residents of web del Ayuntamiento. the municipality who expressed their vote on the Martes 21. Carnaval infantil. website of the Town Hall. Miércoles 22. Entierro de la Tuesday 21. Children Carnival. sardina y música para despedir las Wednesday 22. Burial of the sardine and music carnestolendas. to dismiss the carnival. Sábado 11 / Carnaval porteño a partir de las 12.00, con orquestas y batucadas por el centro histórico de Arrecife. Un Carnaval para ser vivido y disfrutado de día, con toda la familia. Por la tarde: Carnaval de mayores.
30
Viernes 9 / Acto inaugural del Carnaval Haría 2012 (20.30). Concierto en la Plaza de Haría con Ciempiés ni Cabeza (21.30). Gran Verbena popular con los grupos Güira Latina y Locura Viva (23.00). Sábado 10 / Pasacalle carnavalero con salida desde el campo de fútbol (10.30). Gran coso carnavalero con desfile de carrozas, pasacalles, comparsas, batucada y mascaritas (18.30). Salida desde las inmediaciones del antiguo Cuartel. Gran Verbena en la Plaza de Haría (22.00). Domingo 11 / Pasacalles con salida desde el Mercado Municipal, con entierro de la Sardina (17.00), juegos infantiles y chocolatada en la Plaza de Haría.
Majorette in new year
Haría From 8 to 11 March Thursday 8 / Carnival Party for the elderly (at 6 p.m.) in the C.S.C. La Tegala. Friday 9 / Opening ceremony of the Haría Carnival 2012 (8.30 p.m.) Concert in Plaza de Haría with “Ciempies ni cabeza” (9.30 p.m.). Great popular “verbena” with “Güira Latina” and “Locura Viva” (11 p.m.) groups. Saturday 10 / “Pasacalle” (small carnival parade) from the football field at 10.30 a.m. Great Carnival parade with floats, “pasacalles”, “comparsas”, “batucada” (drums) and costumes at 6.30 p.m. Departure point: around the old barracks. Great “verbena” in Haria’s square at 10 p.m. Sunday 11 / “Pasacalles” (parade) from the Municipal Market, with burial of the sardine (5 p.m.), children’s games and free hot chocolate in Plaza de Haria.
Nota: Hemos seleccionado los actos más importantes del Carnaval. Pueden consultar la programación íntegra en: www.arrecife.es / www.sanbartolome.es / www.ayuntamientodetias.es / www.yaiza.es / www.ayuntamientodeharia.com / www.teguise.es / www.tinajo.es ¡Viva el Canaval! Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Puerto del Carmen
La Graciosa
Caleta del Sebo (La Graciosa) 16, 17 y 18 de marzo Si busca un carnaval tranquilo, pero terriblemente parrandero, la octava isla es su lugar. Murgas, batucadas, bailes de carnaval y actividades para los más pequeños y los más adultos. + info 928 845 999
Verbena de amanecida con las orquestas ‘Travesía’, ‘Rika Banda’ y ‘Lanzarote Swing’ (21.00) en El Varadero. Domingo 26 / Sones latinos para el carnaval de día, con concierto de Pepe Benavente, Rafael Flores, ‘El Morocho’, y un espectáculo de batucadas, comparsas y drag queen (12.00) en El Varadero.
La Graciosa
Caleta de Sebo (La Graciosa) 16, 17 and 18 March If you are looking for a quiet, but great Carnival, the eighth island is your place. “Murgas” (music and costumes), “batucadas”(drums), Carnival “verbenas” (dances) and activities for children and adults. + info 928 845 999
Uga y Las Breñas Sábado 18 / Gran Fiesta Infantil de Carnaval, en Las Breñas. Miércoles 22 / Pasacalle con cabezudos por el pueblo de Uga. Viernes 24 / Gala de Carnaval (20.00). Gran Baile Tradicional del Carnaval (22.30) con la parranda Salineros de La Hoya. Premios al mejor disfraz (individual, pareja y grupo). Imprescindible llevar la cara tapada.
Uga and Las Breñas Saturday 18 / Grand Children Carnival party in Las Breñas. Wednesday 22 / Parade with “cabezudos” (big head characters) in Uga. Friday 24 / Carnival Gala at 8 p.m. Great Traditional Dance of Carnival at 10.30 p.m. with the “parranda” (music group) “Salineros de La Hoya”. The best Costume Awards (individual, couple and group). It is essential to participate with mask.
The far West Cartel: ‘Noche del Oeste’. Autora: Cathaysa Betancor, técnico superior en Gráfica Publicitaria.
El Lejano Oeste
Puerto del Carmen Del jueves 23 al domingo 26 Jueves 23 / Carnaval infantil (18.00) y actuación de las murgas ‘Tabletuos’, ‘Simplones’ y ‘Desahuciados’ (20.30) en El Varadero. Viernes 24 / Gran Gala de Carnaval con la charanga ‘Los Gruñones’, la batucada ‘Chimbay’, ‘Guaracheros Show’ y la comparsa ‘Sur Caliente’ (20.30) y verbena con ‘Lanzarote Swing’ y Carlos Chavaud DJ, en El Varadero. Sábado 25 / Gran Coso de Carnaval en la Avenida de las Playas (17.00), desde Barcarola hasta el Hotel Fariones Playa. Uno de los desfiles más concurridos y famosos del Carnaval lanzaroteño. Este año, con un tema para inspirar mascaritas y disfraces: el Lejano Oeste.
Puerto del Carmen Thursday 23 to Sunday 26 Thursday 23 / Children’s Carnival (at 6 p.m.) and performance of the “murgas” (musical groups): “Tableutos”, “Simplistic” and “Desahuciados” (at 8.30 p.m.) in El Varadero Harbour. Friday 24 / Grand Gala of the “ Carnival with “charanga” “Los Gruñones”Chimbay batucada”, “Guaracheros Show” and the “Sur Caliente” “comparsa” (carnival group) (at 8.30 p.m.) and verbena (open air dance) with “Lanzarote Swing” and Carlos Chavaud DJ, in El Varadero. Saturday 25 / Grand Carnival’s parade in the Avenida de las Playas (at 5 p.m.), from Barcarola to Fariones Playa Hotel. One of the most popular Lanzarote carnival parades. This year, with the Wild West as the topic to inspire costumes. All night long “Verbena” with “Travesía”, “Rika Banda” and “Lanzarote Swing” orchestras (at 9 p.m.) in El Varadero. Sunday 26 / Latin sounds for the daytime Carnival with Pepe Benavente, Rafael Flores, “El Morocho” concert, and a show of drummers (“batucadas”), “comparsas” (carnival groups) and drag queen (at 12 noon) in El Varadero.
31
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Playa Blanca
Venecia
Del 9 al 11 de marzo Viernes 9 / Gala Drag Queen (21.00) con la actuación del ballet Dance Pop en la Plaza de Nuestra Señora del Carmen. A continuación: verbena de Carnaval con las orquestas El Combo Dominicano (Las Palmas) y Banda Nueva (Lanzarote). Sábado 10 / Gran Coso de Carnaval (17.30) con grupos, carrozas y mascaritas. Salida: inmediaciones de Playa Flamingo y llegada a la Plaza de Nuestra Señora del Carmen. Verbena de Carnaval. Domingo 11 / Gran Fiesta Infantil de Carnaval (11.00) con personajes infantiles, talleres y desfile de disfraces en la Plaza de Nuestra Señora del Carmen. Carnaval de Día (14.00) con la actuación del Grupo Bomba y Pepe Benavente en la Plaza de Nuestra Señora del Carmen.
Venecia Playa Blanca From 9 to 11 March Friday 9 / Drag Queen Gala (at 9 p.m.) with the performance of the Dance Pop ballet in the “Plaza de Nuestra Señora del Carmen” square. Following: Carnival “verbena” (dance) with “El Combo Dominicano” (from Las Palmas) and Banda Nueva (Lanzarote) orchestras. Saturday 10 / Great Carnival Parade (5.30 p.m.) with groups, floats and fancy dresses. Departure point: around Playa Flamingo, finishing at the Plaza de Nuestra Señora del Carmen. Next, Carnival “verbena”.
32
Sunday 11 / Great children’s Carnival party (11 a.m.) with children’s characters, workshops and parade in the “Plaza de Nuestra Señora del Carmen” square. Daytime Carnival (2 p.m.) with the performances of “Grupo Bomba” and Pepe Benavente in the “Plaza de Nuestra Señora del Carmen” square.
‘Máscara del paraíso’. Autor: Fernando A. Fernández.
‘Mundo maya’. Autor: César Corujo.
San Bartolomé
Mundo Maya
San Bartolomé Del 11 al 24 de febrero Sábado 11/ Presentación del Carnaval, Mundo Maya (21.00) con las actuaciones de la batucada Bentchey, La Afilarmónica Las Revoltosas, Los Guacimetitos, Los Retoñitos y el grupo de baile Nueva Revolución, en el Parque Félix Rodríguez de la Fuente Domingo 19 / Carnaval Chinijo en el Parque Félix Rodríguez de la Fuente: taller de gorros carnavaleros y maquillaje, y actuaciones de las murgas infantiles Guacimetitos y Retoñitos (16.00). Concurso de disfraces en las categorías Individual, Parejas y Grupos. Martes 21 / Coso de Carnaval con salida desde el IES San Bartolomé y llegada al Parque Félix Rodríguez de la Fuente (18.00). Actuaciones de murgas y del ballet Dance Pop de Uga Viernes 24 / Entierro del guachilango (una variedad de pescado que simboliza la libertad y la guasa carnavalera y con cuyo entierro se da por terminada la fiesta) y pasacalle de los grupos del carnaval en Playa Honda (17.00). Salida desde la parte antigua de la Avenida, llegada a la Explanada de Guacimeta con actuaciones.
Maya World
San Bartolomé From 11 to 24 February Saturday 11 / Carnival Presentation, Maya World (9 p.m.) with performances by “batucada Bentchey” (Brazilian drums), “La Afilarmónica”, “Las Revoltosas”, “Los Guacimetitos”, “Los Retoñitos” and the “Nueva Revolución” dance group in the Félix Rodríguez de la Fuente Park. Sunday 19 / Children Carnival in Félix Rodríguez de la Fuente Park: workshop of carnival hats and makeup, and performances by the children’s “murgas” “Guacimetitos” and “Retoñitos” (4 p.m.). Costumes contest in individual, couples and groups categories. Tuesday 21 / Carnival Parade from San Bartolomé high school arriving at Félix Rodríguez de la Fuente Park (at 6 p.m.). Performances of murgas and Dance Pop of Uga ballet. Friday 24 / burial of the “guachilango” (a local fish that symbolizes the freedom and fun of Carnival and whose burial means the end of the party) and parade of the groups of the Carnival in Playa Honda (5 p.m.) from the old part of the Avenue to the Esplanade of Guacimeta, with several performances.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Tinajo
Teguise popular frente al pueblo Marinero.
Mil y una noches
Tinajo 2 y 3 de marzo Viernes 2 de marzo / Verbena en el Salón Social (21.00), gala de drag queen, comparsas y tradicional Baile de la Sábana (sólo se admiten disfraces hechos con sábanas). Sábado 3 de marzo / Coso de Carnaval (17.00) con salida de Mancha Blanca y llegada a San Roque. Verbena de disfraces en la Plaza de San Roque.
Arabian Nights
Tinajo 2 and 3 March Friday, March 2 / Verbena in the Social Hall (9 p.m.), Drag Queen Gala, “comparsas” (carnival groups) and traditional “Baile de la Sábana” dance (only costumes made of sheets allowed). Saturday, March 3 / Carnival parade (5 p.m.) from Mancha Blanca to San Roque. Fancy dresses “verbena” (dance) in the Plaza de San Roque.
Vive el Carnaval
‘Marina tiene Carnaval’. Autor: Adrián Armas.
Domingo 4 de marzo / Pasacalle de carnaval por el mercadillo de Teguise. Verbena de día en la Plaza de la Constitución de la Villa.
Teguise y Costa Teguise Del 1 al 4 de marzo Domingo 26 /Concurso de disfraces de mascotas y show de animales en la Carpa Municipal. Jueves 1 de marzo / Carnaval popular tradicional de Canarias en la Villa de Teguise. Viernes 2 de marzo / Encuentro Internacional de Ciudades del Carnaval en Costa Teguise. Concierto de música cubana en Costa Teguise. Sábado 3 de marzo / Talleres infantiles de carnaval en Costa Teguise. Gran Coso del Carnaval en Costa Teguise y verbena
Sábado 3 / Gran Coso de Carnaval de Costa Teguise. + info: www.teguise.es / 928 845 999
Live the Carnival Teguise and Costa Teguise 1 to 4 of March Sunday 26 / Pet costumes contest and animal’s show at the Municipal marquee. Thursday, March 1 / Traditional and popular Carnival of Canary Islands in the Villa de Teguise. Friday, March 2 / International Cities of Carnival Meeting in Costa Teguise. Concert of Cuban music in Costa Teguise. Saturday, March 3 / Carnival workshops for children in Costa Teguise. Great Carnival Parade and popular “verbena” (open air dance) opposite the “Pueblo Marinero” in Costa Teguise. Sunday 4 March / Carnival Parade by Teguise market. Daytime “verbena” (open air dance) in the Plaza de la Constitution of La Villa. Saturday 3 / Grand Carnival Parade in Costa Teguise. + info: www.teguise.es / 928 845 999
33
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Ocio
Semana del Queso y el Vino de Lanzarote
Leisure time
Lanzarote Del viernes 10 al domingo 19 Saborea Lanzarote organiza este evento para promocionar los quesos y caldos locales. Habrá menús degustación en varios restaurantes de la isla y Playa Blanca acogerá una cata de quesos el sábado 18. Consulten la programación en www.saborealanzarote.com
Week of cheese and wine of Lanzarote
Lanzarote From Friday 10 to Sunday 19 “Saborea Lanzarote” organizes this event to promote the cheeses and local wines. There will be tasting menus at several restaurants on the island and Playa Blanca will host a tasting of cheeses on Saturday 18. Check the www.saborealanzarote.com program
Sabores de tierras opuestas
La Casa Palacio Ico, en venta
Villa de Teguise La Casa Palacio Ico es un magnífico edificio histórico de estilo tradicional canario construido a finales del siglo XVII. Antiguamente, se denominaba Casa de los Cuarteles, porque albergaba a personalidades de la Administración. En la reforma del edificio se utilizaron materiales de primera calidad (jades y mármoles de China, morera de África y teca de Myanmar). La Casa Palacio Ico alberga una galería comercial para 9 establecimientos. El precio de venta: 1,5 millones de euros. + info: 608 222 018 / 928 824 690
Casa Palacio Ico, for sale
Villa de Teguise Casa Palacio Ico is a magnificent historical building of traditional Canarian style, built in the late 17th century. Formerly, it was known as “Casa de los Cuarteles” because it housed important administrative personnel. Top quality materials (Jade and marble from China, mulberry from Africa and teak from Myanmar) were used in the reform of the building. Nowadays, Casa Palacio Ico is got a commercial gallery with nine businesses. The price of sale: 1.5 million euros. + info: 608 222 018 / 928 824 690rias” 34
Bodegas Stratvs (La Geria) Viernes 3 / A partir de las 19.30 / 56€ (plazas limitadas) Cata (19.30) y paseo de sensaciones por la Bodega Stratvs (20.00), con Óscar M. Blanco, crítico gastronómico y miembro del comité de cata de la Guía de Vinos Gourmets; Alberto González, enólogo de Bodegas Stratvs y Javier González, director comercial de Vinus Modus-Pago de Carraovejas. Cena maridaje en el restaurante El Aljibe del Obispo (20.30). + info: 928 80 99 77 / 630 085 197.
Flavours of opposing lands
Bodegas Stratvs (La Geria) Friday 3 / From 7.30 p.m. / € 56 (limited places) Wine tasting (7.30 p.m.) and “walk of sensations” through the “Bodega Stratvs” winery (8.00 p.m.) with Oscar M. Blanco, food critic and member of the Committee of Tasting of Gourmets Wines Guide; Alberto González, oenologist of Bodegas Stratvs and Javier González, Managing Director of “Vinus Moduspago de Carraovejas”. Pairing dinner at the restaurant El Aljibe del Obispo (8.30 p.m.). + info: 928 80 99 77 / 630 085 197.
Fiestas de Guinate
Haría Del viernes 3 al domingo 12 Además de los tradicionales campeonatos de cartas (envite, chinchón, cinquillo) y bola, les recomendamos que acudan al concurso de repostería (sábado 11, 18.30) y a tomar un refrigerio con los vecinos (domingo 12, 14.30) antes de una tarde dedicada a los niños y que terminará con una chocolatada (16.00). Bellísimo pueblo norteño.
Guinate festivals
Haría From Friday 3 to Sunday 12 In addition to the traditional cards (“envite”, “chinchón”, “cinquillo”) and ball championships, we recommend you to attend the baking contest (Saturday 11, at 6.30 p.m.) and to take a snack with the neighbours (Sunday 12, 2.30 p.m.) before an afternoon devoted to children that will end with enjoying a chocolate cup (4 p.m.) Beautiful northern town.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
35
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Compras
Central Market
Arrecife
Haría
Arrecife Shopping Center (Avda.Medular) From Monday to Saturday / From 8.30 am to 9 pm Bakery, Coffee shops, fish stalls, meats, fruits vegetables cheeses and frozen food.
Shopping
Rastro joven
Plaza de Haría 1er domingo cada mes / De 10.00 a 14.00 Mercadillo artículos de segunda mano, complementos, manualidades. Rincón del videojuego y conciertos en directo.
Mercado turístico y artesanal
Casco Histórico de Arrecife Sábados / De 10 a 14h Un colorista y animado mercado con puestos de alimentación (frutas y verduras de la tierra, encurtidos, repostería casera), artesanía, y complementos. Parrandas de música canaria y paseo en burrito para los pequeños.
Tourist and craft market
Downtown Arrecife Saturday / From 10 am to 2 pm A colourful and lively market with food stalls (local fruits and vegetables, pickles, homemade pastries), crafts, and accessories. Canarian music and donkey ride for children.
La Recova
Recova Municipal (trasera Ayuntamiento) De lunes a viernes / De 9.30 a 14h Fruta y verdura fresca, artesanía tradicional.
The Recova
Municipal Recova (back of Town Hall) Mon-Fri/ 9.30 am -2 pm Traditional crafts. Fresh and organic products.
Youth Flea-Market
Plaza de Haría 1st Sunday of every month / From 10 am to 2 pm Flea market with second hand items, accessories, crafts. Video game space and live concerts.
Haría artesanal
Plaza de Haría Sábados / De 9 a 14h Coqueto mercado de artesanía tradicional lanzaroteña. Música en vivo y productos de la tierra (hortalizas, frutas, queso, dulces, etc.).
Handcrafted Haría
Haría Square On Saturdays / From 9 am to 2 pm It s a cute market of traditional local handicraft. With live music and stalls with products of Lanzarote (vegetables, fruits, cheese, sweets, etc.)
Teguise Paseo artesanal
Pueblo Marinero (Costa Teguise) Miércoles / De 18 a 22h Artesanos profesionales y música en directo. Manufacturas de bisutería, calzados de cuero, joyas, cerámica y trabajos en lava.
Mercado de abastos Artisan Walk Centro Comercial Arrecife (Avda.Medular) De lunes a sábado / De 8.30 a 21h. Cafetería, pastelería, puestos de pescado, carnes, frutas y verduras, quesos, ahumados, encurtidos, charcutería y congelados. 36
Pueblo Marinero (Costa Teguise) Wednesdays / From 6pm to 10 pm / Free Professional craftsmen. Articles of jewelry, leather shoes, jewellery, ceramics and work in lava.
Mercadillo de Teguise Casco Histórico Teguise Domingos / 9 - 14h El más popular y extenso de Lanzarote. Artesanía, decoración, joyería, cuero, cerámica, alimentación y actuaciones en directo.
Teguise Market
Historic Teguise Sunday / 9 - 14h The most popular and biggest market in Lanzarote. Craftwork, decoration, jewellery, leather, ceramics, food and much more. Also live performances.
Mercadillo agrícola y ganadero
CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Martes, de 10 a 14h. Punto de venta para los artesanos y trabajadores del sector primario del municipio.
Agricultural and livestock market CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Tuesday, from 10 am to 2 pm Sales point for artisans and workers in the primary sector of the municipality.
Tías
La Recova
Plaza Anfiteatro El Pavón Sábados / De 10 a 14h Los pescadores, agricultores y ganaderos ponen a la venta pescado fresco de litoral, salado y seco, granos, frutas, aloe vera, repostería canaria, vinos caseros, salmón ahumado, licores tradicionales y quesos.
The Recova
Plaza Anfiteatro El Pavón On Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. Local fishermen and farmers sell their products. From fresh fish to salted and dried fish, grains, fruits, aloe vera, Canarian pastries, homemade wines, smoked salmon, traditional liquors and cheeses.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
San Bartolomé
Yaiza
Avenida de Playa Honda Sábados / De 10 a 14h Artesanía local e internacional, productos de saldo, ropa. Si quiere solicitar un puesto, llame al 928 820 308 / 928 522 593
Uga Sábados y domingos / De 10 a 14h En la antigua casa del panadero Simeón. 10 puestos con productos de la tierra de primera calidad, pescados y artesanía.
Rastro de Playa Honda Mercado tradicional
Playa Honda Flea Market
Traditional Market
Uga Avenida Playa Honda Saturdays and Sundays / From 10 am Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. to 2 pm It is a peculiar mixture of stalls: international In the former house of the baker Simeón. 10 and local crafts, items on sale, clothing, etc.If stalls with products of the land of the first you. If you want to apply for a stall, please call quality, fished and crafts. 928 820 308 / 928 522 593
Tinajo
Mercadillo
Mercado agrícola y artesanal
Mancha Blanca Domingos / De 9 a 14h Productos agrícolas, ganaderos y de la mar. Último domingo de mes: música, exhibición de trilla, ganado, pisado de uva, tafeña (tostado de millo), etc.
Agricultural and Handicraft Market
Mancha Blanca On Sundays / From 9 a.m. to 2 p.m. Agricultural products, products from cattle, sea products. On last Sunday of the month: music, traditional threshing, exhibitions of livestock, crushing grapes, “tafeña” (roasting of corn) etc.
C/ Limones (Playa Blanca) Miércoles / De 10 a 20h El sitio ideal para hacer sus compras en la playera localidad de Playa Blanca, muy cerca del mar.
Flea market
C/ Limones (Playa Blanca) On Wednesdays / From 10 a.m. to 8 p.m. The ideal place to do your shopping in the beach town of Playa Blanca, very close to the seaside.
Rebajas de invierno
Comercios de Lanzarote Hasta el 6 de marzo Recuerden los consejos de las asociaciones de consumidores: los artículos deben presentar el precio anterior y el rebajado; si el artículo está defectuoso, el comerciante está obligado a cambiarlo; solicite información por escrito sobre las devoluciones y no gaste más de lo que permite su presupuesto. Las rebajas de la temporada de verano no comenzarán hasta el 2 de julio. ¡Felices compras!
Winter sales
Shops in Lanzarote Until 6 March Remember the advice of consumer associations: items must present previous price and sales price; If the item is defective, the trader is obliged to change it; Ask for writing information on returns and don’t spent over your budget. The sales of the summer season will not begin until July 2. Happy shopping!
37
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
El personaje Character
Pepe Vera Fotógrafo Photographer
“El fotoperiodismo tiene más vigencia que nunca” ¿Qué te está aportando tu experiencia como docente? Los profesores somos ante todo contaminadores, nos guste o no. La cosa va de contaminar bien mientras tú, a la vez, te contaminas de tus alumnos y del resto de los actores de la familia educativa. ¿Cómo está evolucionando la Escuela Pancho Lasso? El espectro de los alumnos es amplio y diverso, hay buen ambiente. Pero el futuro de la Escuela es incierto (como en la gran mayoría de las escuelas) ya que no depende de sí misma; está condenada a ser víctima de erróneas visiones políticas y escasas partidas presupuestarias. Sin recursos, la educación está amputada y prohibida para algunos. Cantera creativa siempre hay, sólo hay que darles oportunidades... ‘7Putas’ es un blog de opinión gráfica donde hablas claro y alto sobre actualidad política y económica. ¿Cómo nace? La idea del blog surge por dos razones. Una, la tecnológica: los blogs te dan la posibilidad de la auto-edición libre, y la difusión por la red es, literalmente, global. En cinco años el blog ha tenido casi 20.000 visitas. La otra razón fue que nadie quería publicar mis dibujos en la isla, así que la manera más viable y económica era crear un blog (http://lacomunidad.elpais. com/7putas/posts) donde pudiese publicar en total libertad, hace ya cinco años. La realidad tecnológica se impone.
38
Has participado en muchos colectivos fotográficos y creativos (‘Rollocero’, ‘La nave’, ‘ph5’, ‘Taller de la Incertidumbre’) ¿Necesitamos más asociacionismo creativo y cultural? Sin duda. El panorama cultural en nuestra isla es el peor que yo recuerdo. El futuro se torna gris, tras conocer el excesivo recorte del Gobierno canario a los presupuestos destinados a Cultura. Si antes llegaba poco a los autores, ahora llegará menos. Y sólo
algunos, que no serán los autores, se repartirán lo que quede. ¿Con qué te quedas de tu experiencia como fotógrafo de prensa? Con un montón de negativos... En serio, cuando yo empecé en prensa tirábamos con película fotográfica. He comenzado a digitalizarlo, pero me llevará tiempo. Quizás en un futuro pueda mostrar muchas imágenes que jamás se publicaron. ¿Está en crisis el fotoperiodismo? Rotundamente no. Ese discurso sobre la supuesta valía artística o creativa de las fotografías de prensa sólo existe en este jodido país. Para los que aún tengan dudas recomiendo la lectura del ensayo de Joan Fontcuberta, ‘Indiferencias fotográficas y ética de la imagen periodística’. Nunca ha habido tantos fotoperiodistas como ahora, pero la mayoría de sus imágenes jamás han sido publicadas. Sólo se publica lo que interesa... El editor, la prensa, ya no son abanderados de la verdad, y dudo que lo hayan sido alguna vez... Son empresas con intereses y sus derivados conflictos. Se da más valor a una fotografía de la famosa de turno, que a una imagen de denuncia. Es precisamente ahora, cuando se empeñan en que miremos para otro lado, cuando el fotoperiodismo tiene más vigencia que nunca, cuando los reporteros gráficos son más independientes y más necesarios. ¿Qué autores han marcado tu carrera? Muchos. De los clásicos, J. H. Lartigue, John Gutmann, Helmunt Newton, Robert Mapplethorpe, Alberto García Alix o Joel Peter Witkin, con el que tuve la oportunidad de trabajar... Andrés Serrano, Tomas Ruff. La lista sería interminable... ¿Algún descubrimiento? Hay una fotógrafa belga que me gusta mucho: Ellen Kooi.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
¿Proyectos para 2012? Hay algunos proyectos en mente... De momento he empezado a colaborar con mis dibujos en ‘Isla des-cubierta’, el suplemento cultural del Diario de Avisos de Tenerife, un proyecto valiente que dirigen los fotógrafos David Olivera y Tarek Ode. Recomendaciones, por favor: un disco, un libro, una película, un paisaje y una delicia gastronómica. ‘Ballroom Stories’, de una banda que he descubierto hace poco, Waldeck. ‘La mano del fuego’ de Alberto Ruy Sánchez, ‘Carretera perdida’ de David Lynch, cualquier paisaje con mar, y tomates con albahaca.
“Photojournalism is more relevant than ever”
the excessive cutting of the budgets allocated to culture by the Canary Islands government. If before artists and authors did not received much, now it will be worse. And only some people, who will not be artists, will divide whatever is left. What do you keep from your experience as a photojournalist? A lot of negative images... Seriously, when I started in press we shoot with photographic film. I’ve begun to digitalize the material, but it will take me some time. Perhaps in the future I will be able to show many images that were never published. Is photojournalism in crisis? Not, of course. That speech about the supposed artistic or creative value of press photographs only exists in this fucking country. For those who still have doubts, I recommend the reading of the essay by Joan Fontcuberta, “Photographic indifference and ethics of the journalistic image”. There have never been so many photojournalists as now, but most of their pictures had never been published. These days it is only published by interest... Editors, press, are no longer standard bearers of truth, and I doubt that they have ever been... These are companies with interests and its derived conflicts. They put more stock in a photo of any celebrity who comes along, than in a condemning image. It is precisely now, when they insist on making us look the other side, when the photojournalism is more valid than ever, when photographers are more independent and more necessary.
What does your experience as a teacher give you? Teachers are, above all, “contaminators” whether we like it or not. The point is that you should contaminate well and, at the same time, allow yourself to be contaminated by your pupils and the whole ensemble of the educational family.
What authors have marked your career? Many of them. From the classics, j. H. Lartigue, John Gutmann, Helmunt Newton, Robert Mapplethorpe, Alberto García Alix, or Joel Peter Witkin, who I had the opportunity to work with... Andres Serrano, Thomas Ruff. The list is endless...
How is it evolving Lasso Pancho School? The spectrum of the students is large and diverse, there is a good atmosphere. But the future of the school is uncertain (like most of schools) since it does not depend on itself; it is doomed to be a victim of erroneous political views and small budget allocation. Without resources, education is limited and not accessible to everyone. There are always new creative students they just need new opportunities...
Any discovery? There is a Belgian photographer that I like a lot: Ellen Kooi.
“7Putas” is a graphic opinion blog where you speak up clearly on current political and economic. How was it born? The idea of the blog arises for two reasons. One, the technology: blogs give you the chance of free self-publishing and broadcasting through the network is literally global. In five years the blog has received almost 20,000 visits. The other reason was that nobody wanted to publish my drawings on the island, so the easiest and cost-effective way to do it, was to create a blog (http://lacomunidad.elpais.com/7putas/ posts) where I could publish freely, five years ago. The technological reality is a fact. You have participated in many creative groups and photographer’s collectives (“Rollocero”, “La nave”, “ph5”, “Taller de la Incertidumbre”). Do we need more creative and cultural associations? I have no doubt. The cultural landscape in our island is the worst that I can remember. The future looks dark, after learning about
Personaje / Character
La actualidad, la ironía, el juego, los rostros que pasan… ¿Qué caracteriza tu fotografía? Me gustaría pensar que es la ironía. Por mi propia terapia.
Topicality, irony, games, faces going by… What characterizes your photography? I would like to think that it is irony. By my own therapy. Any projects for 2012? There are some projects in mind... At the moment I have started to collaborate with my drawings in “Isla des-cubierta”, the cultural supplement of the newspaper “Avisos de Tenerife”, a brave project run by the photographers David Olivera and Tarek Ode. Recommendations, please: a disk, a book, a movie, a landscape and a gastronomic delight. “Ballroom Stories”, a band that I discovered recently, Waldeck. “La mano del fuego” by Alberto Ruy Sánchez, “Lost Highway” of David Lynch, any sea landscape, and tomatoes with basil.
[http://pepevera.blogspot.com] [http://7putas.blogspot.com] [http://oneideaonephoto.blogspot.com] [http://www.flickr.com/photos/pepevera] .
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
39
CONVENTO DE SANTO doMINGO SANTO DOMINGO Convent Por Syra Jiménez-Pajarero Arias http://camino-syra.blogspot.com
UBICACIÓN Y HORARIO C/ Santo Domingo, 2 (Teguise). Teléfono: 928 845 999. e-mail: cultura@teguise.es Horario de verano: de lunes a viernes, de 10.00 a 14.00 Horario de invierno: de lunes a viernes, de 10.00 a 15.00 Sábados: cerrado. Domingos: de 10.00 a 14.00 (ambas estaciones) Entrada gratuita. Visitas de grupos (previa reserva)
de Teguise, construido sobre las dependencias conventuales. Conserva dos arcadas del claustro y los aljibes originales
ARQUITECTURA
Exterior: - Doble fachada: campanario en su lado izquierdo. - Dos pórticos y un óculo. - El rosario de Santo Domingo y el can (insignia de la orden) presiden la entrada de la derecha en HISTORIA piedra roja. Fundado en 1698 por el capitán Interior: Gaspar Rodríguez Carrasco quien - Dos naves separadas por 4 ardonó toda la propiedad a la Igle- cos decorados: piedra de cantería sia con un fin humanitario: aliviar roja y negra labrada. la grave situación de pobreza de - En la cabecera de la nave prinLanzarote. El templo es autorizado cipal: altar neoclásico de piedra como convento dominico el 10 de (dedicado a la Virgen del Rosario, patrona de la orden) febrero de 1725 (en su origen - A su derecha, un altar de estilo ermita de San Juan de Dios). La barroco indianizante. licencia se obtiene el 18 de enero 1726. Se rehabilitó en 1988 como SITUACIÓN ACTUAL Museo Sacro Insular sufriendo La iglesia alberga una galería alteraciones artísticas: desapa- de arte contemporáneo. Punto de rición del techo policromado de encuentro de exposiciones y otros la sacristía, suelos de cerámica eventos culturales: presentaciones y diversos retablos. Se descubre de libros, conciertos. un osario en el sótano y varias tumbas en los pisos y las pare- Sus dos objetivos principales son: 1) Promover el trabajo de artistas y des. El lateral izquierdo del edifi2) Acercar el arte contemporáneo a cio corresponde al Ayuntamiento 40
todos los públicos.
Location and timetable C / Santo Domingo, 2 (Teguise). Contact: 928 845 999 / cultura@ teguise.es Summer schedule: from Monday to Friday from 10 a.m. to 2 p.m. Winter schedule: from Monday to Friday from 10 a.m. to 3 p.m. Saturdays: closed. Sundays: from 10 a.m. to 2 p.m. (both seasons) Free entrance. Visits for groups (by reservation)
History It was founded in 1698 by Captain Gaspar Rodríguez Carrasco who donated the entire property to the Church for a humanitarian purpose: alleviating the plight of poverty of Lanzarote. The temple was authorized as a Dominican convent on 10 February 1725 (originally called “San Juan de Dios” Hermitage). The license was obtained on 18 January 1726. It was refurbished in 1988 as the Island Holy Museum suffering artistic alterations: disappearing the polychrome ceiling of the sacristy, the ceramic floors and various altarpieces. An ossuary in the basement and several tombs in the floors and walls were discovered. The left side of the building belongs to the Town Hall of Teguise, built on the convent
premises. It retains two arcades of the cloisters and the original wells.
FACILITIES Exterior: -Double façade: bell tower on its left side. -Two porticos and an oculus (circular window). -The Rosary of Santo Domingo and the dog (insignia of the order) preside over the right entrance in red stone. Interior: -Two naves separated by 4 decorated arches: black and red carved stone. -At the head of the main nave: neoclassical stone altar (dedicated to the “Virgen del Rosario”, patron saint of the order) -On your right, an altar of indigenous Baroque.
ALSO OF INTEREST The Church houses a contemporary art gallery. Meeting point for exhibitions and other cultural events: book presentations, concerts, theatre. Its two main objectives are: 1) to promote the work of artists and 2) to bring contemporary art to the public.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Date un salto Take a leap
Seleccionamos las mejores actividades de Canarias A selection of the best activities in the Canary Islands
Tenerife
Estrella Morente De-rendering
Sala de Arte Contemporáneo (Museo Municipal de Santa Cruz) Hasta el 29 de abril / De martes a viernes, de 10 a 20h. Sábado y domingo, de 10 a 14h / Gratis Un proyecto fotográfico del lanzaroteño Rubén Acosta, que fotografía la ciudad de Dubai: sus edificios, infraestructuras urbanas, sus historias de fracasos y sueños.
De-rendering
Contemporary Art Room (Municipal Museum of Santa Cruz) Until April 29 / Tuesday through Friday, from 10 a.m. to 8 p.m. Saturdays and Sundays, from 10 a.m. to 2 p.m. / Free A photographic project of the local artist Ruben Acosta with photographs of Dubai City: its buildings, urban infrastructure and its stories of failures and dreams.
Recapitulando
Galería de Arte Stunt (C/ Bencomo, 7. La Laguna) De lunes a viernes, de 17.00 a 20.30. De martes a sábado, de 11 a 13h / Gratis Obras de la artista plástica tinerfeña María José Hernández. .
Recapitulando (Summing up)
Stunt Art Gallery (C/ Bencomo, 7. La Laguna) Monday to Friday, from 5 to 8.30 p.m. From Tuesday to Saturday, from 11 a.m. to 1 p.m. / Free Works of the plastic artist María José Hernández (Tenerife).
Auditorio Alfredo Kraus Sábado 10 de marzo / 21.00 La cantaora granadina cantará canciones inéditas de Enrique Morente, temas tradicionales (‘La soleá’, ‘La Seguiriya’), tangos, bulerías, boleros y textos poéticos de Federico García Lorca. Entradas: www. cajatique.com
Estrella Morente
Auditorio Alfredo Kraus Saturday, March 10 / 9 p.m. The singer from Granada will sing unpublised songs by Enrique Morente, traditional songs (‘La soleá ‘’, ‘La Seguiriya’), tangos, bulerías, boleros and poetic texts by Federico García Lorca. Tickets: www.cajatique.com
Las Palmas
Y aquí estamos Hänsel & Gretel
Teatro Leal Domingo 12 / 17.30 y 19.30 2ª edición del Joven Festival Marionetten Theater Schloss Schönbrunn. Adaptación de ópera para niños y espectáculo de marionetas.
Hänsel & Gretel
Teatro Leal Sunday 12 / 5.30 p.m. and 7.30 p.m. 2nd Edition of the Youth Festival Marionetten Theater Schloss Schönbrunn. Adaptation of Opera for children, and puppets show.
Auditorio de Teror Viernes 10 / 20.30 Los hospitales, los días de playa, lo que cuenta la televisión... La cotidianeidad sirve a Manolo Vieira para diseñar su repertorio humorístico. Esta vez presentará su nuevo espectáculo: ‘Y aquí estamos’.
Y aquí estamos (And here we are)
Teror Auditorium Friday 10 / 8.30 p.m. Hospitals, beach days, television stories... Daily live inspires Manolo Vieira to create his humorous repertoire. This time he will present his new show: ‘And here we are’. 41
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Formación Training
Taller de respiración Hotel Hesperia Lanzarote Sábado 11 / 11.00 / 10€ Técnicas milenarias de relajación para encontrar el equilibrio, relajarnos, combatir el insomnio, evitar los dolores musculares, etc. Duración: 75 minutos. Imparte: Silvia Quintana, profesora de yoga. + info: 679 63 72 21
Breathing workshop
Hotel Hesperia Lanzarote Saturday 11 / 11 a.m. / € 10 Ancient relaxation techniques to find our balance, relax, combat insomnia, avoid muscle aches and headaches, etc. Duration: 75 minutes. Teacher: Silvia Quintana, Hotel Hesperia yoga instructor. Information and Registrations: 679 63 72 21
Iniciación al alemán
Sociedad Torrelavega (C/ Triana, 8. Arrecife) Miércoles 8 y jueves 9 / 2€ Actividades de formación del Centro de Orientación para el Empleo de la Mujer, cofinanciaciadas por el Servicio Canario de Empleo. + info: Mararía (928 80 48 34 / 630 85 60 76)
German for beginners
42
Torrelavega Society (C/ Triana, 8. Arrecife) Wednesday 8 and Thursday 9 / € 2 Training activities of the Centre for Guidance for the Employment of Women, co-finance by the Canarian Employment Service and “Mararía” Association. + info: Mararía (928 80 48 34 / 630 85 60 76)
Inteligencia emocional y control de la ansiedad
Taller de astronomía didáctica
Sala Cicca (Arrecife) Del lunes 13 al viernes 17 / De 17.00 a 21.00 / 50€ (40€ para estudiantes, parados y jubilados) Objetivo: identificar y controlar los estados emocionales relacionados con la ansiedad y el estrés a través de diversas técnicas psicológicas. Comprender y analizar las situaciones emocionales para conseguir un apropiado control emocional que le permita alcanzar un mayor bienestar psicológico. Imparten: Juan Luis Núñez, profesor del área de Psicología y Sociología de la ULPGC, y Jaime León, licenciado en Psicología e investigador de la ULPGC. Inscripciones: 928 810 100 (Ext. 2170/2173) / ceu@cabildodelanzarote.com
Sala Cicca y Planetario de la Escuela de Pesca (Arrecife) Del martes 28 de febrero al 2 de marzo / De 17.00 a 21.00 / 50€ (40€ para estudiantes, parados y jubilados) Turismo astronómico, manejo de software de astronomía, reconocimiento del cielo nocturno, movimientos aparentes del cielo y del Sol, taller de construcción y manejo de relojes de sol y nocturlabios, buscador de estrellas (planisferio), los planetas y el Sistema Solar, la Luna (fases y eclipses), arqueoastronomía, observación astronómica. Imparten: Mª José Morales, profesora de la E.U. Turismo y Raúl Martínez, Licenciado en Física. Inscripciones: 928 810 100 (Ext. 2170/2173) / ceu@ cabildodelanzarote.com
Emotional intelligence and control of anxiety
Workshop for teaching astronomy
Cicca Room (Arrecife) From Monday 13 to Friday 17 / From 5 to 9 p.m. / € 50 (€ 40 for students, unemployed and pensioners) Objective: to identify and control the emotional states associated with anxiety and stress through several psychological techniques, understand and analyse the emotional situations to achieve an appropriate emotional control that allows you to reach a higher level of psychological well-being, with: Juan Luis Núñez, Professor in Psychology and Sociology of ULPGC University and Jaime Leon, Bachelor’s Degree in Psychology and researcher at the ULPGC University. Reservations: 928 810 100 (ext. 2170 / 2173) / ceu@cabildodelanzarote.com
Cicca Room and Planetarium in the “Escuela de pesca” (Arrecife) Tuesday from February 28 to March 2 / From 5 to 9 p.m. / € 50 (€ 40 for students, unemployed and pensioners) Astronomical tourism, management of astronomy’s software, identification of the night sky, apparent movements in the sky and of the Sun, workshop for building and handling a sun dial and a nocturnal, Finder of stars (planisphere), planets and the Solar system, the Moon (phases and eclipses), archaeo- astronomy, astronomical observation, with: Mª José Morales, professor of the EU Tourismo (Tourism College) and Raúl Martínez, Bachelor’s Degree in Physics. Registrations: 928 810 100 (ext. 2170 / 2173) / ceu@cabildodelanzarote.com
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Interpretación cinematográfica
Teguise Del 15 de febrero hasta mayo Dirigido por el actor lanzaroteño Salvador Quesada, aprenderá cómo desenvolverse delante de la cámara, qué hacer en un casting, composición del personaje, grabación de secuencias, preparación de monólogos, etc. Durante el taller se creará una serie on line que será escrita, dirigida y producida por los alumnos. + info: 692 09 88 33 / 928 84 59 97 y 95.
Film Interpretation
Teguise From February 15 until May Directed by the local actor Salvador Quesada You will learn how to behave in front of a camera, what to do in a casting, composition of a character, recording of sequences, monologues preparation,etc. During the workshop an on line tv serie will be written, directed and produced by the students. + Info: 692 09 88 33 / 928 84 59 97 and 95
Conceptos básicos para el trabajo en el campo del folklore
Casa Museo del Timple (Teguise) Viernes 10 y sábado 11 El Ayuntamiento de Teguise organiza un curso para profundizar en el folklore lanzaroteño: un bello y antiguo conjunto de creencias, costumbres y artesanías tradicionales de nuestro pueblo. + info: 928 84 51 81 (Casa Museo del Timple, en horario de lunes a viernes, de 9 a 16h).
Basic concepts for working in folklore
Casa Museo del Timple (Teguise) Friday 10 and Saturday 11 Teguise Town Hall organizes a course to deepen in Lanzarote folklore: a beautiful and ancient set of beliefs, customs and traditional crafts of our people. + info: 928 84 51 81 (Casa Museo del Timple, during business hours from Monday to Friday, from 9 a.m. to 4 p.m.)
Taller de Reiki Ho
Reiki Ho workshop
Cerámica artística y jardinería
Artistic pottery and gardening
Casino Club Náutico (Arrecife) Sábado 11 y domingo 12 Taller nivel I y II de esta técnica de sanación energética, de origen japonés. Impartido por Lidia Monzón, maestra con más de 10 años de experiencia. + info: 608 010 940.
Teguise Inicio: mes de febrero Cursos organizados por el área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise. Inscripciones e información: 928 845 999.
Casino Club Náutico (Arrecife) Saturday 11 and Sunday 12 Level I and II workshop of this technique of energy healing, from Japan. Teacher: Lydia Monzón, with over 10 years of experience. + info: 608 010 940.
Teguise Beginning: On February Courses organized by the Culture Department of Teguise Town Hall. Registration and information: 928 845 999. 43
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Nutrición, ejercicio y Nutrition, exercise estilo de vida and lifestyle Teatro Municipal de Teguise Sábado 18 / De 9.30 a 14.30 y de 15.30 a 19.30 / 65€ Un curso, dirigido a fisioterapeutas, médicos y enfermeros, en el que el nutricionista Maelán Fontes hablará sobre las bases de la nutrición humana para la prevención y el tratamiento del dolor de las enfermedades degenerativas. Mitos sobre la nutrición y patrones ideales del ejercicio físico, desde una perspectiva evolutiva, para su prescripción en las enfermedades crónicas. Inscripciones: hasta el viernes 10 de febrero. + info: maelan@maelanfontes.com
Fotografía digital
Casa de la Juventud (Puerto del Carmen) Febrero (3 horarios) / Lunes y viernes, de 17.30 a 19.30 / Martes y jueves, de 17.30 a 19.30 / Martes y jueves, de 10.00 a 12.00 / 60€ El fotógrafo Javier Sáenz impartirá clases de fotografía digital en febrero y de Photoshop en marzo. 20 horas lectivas. El miércoles 1 de febrero: reunión de inicio en la Casa de la Juventud. Preinscripciones e información: 928 833 675 / 676 455 246 / otromundo2008@gmail.com
Eco-eLabora
44
Cursos on line 2012 / Gratis Un proyecto de formación para la industria agroalimentaria ecológica. Organiza: Sociedad Española de Agricultura Ecológica (SEAE). Dirigido a técnicos, asesores agrícolas, profesionales de la educación y animadores de desarrollo rural. ‘Industria de elaboración de alimentos’ (Del 28 de febrero al 4 de abril) Elaboración ecológica de quesos y otros derivados lácteos’ (Del 28 de marzo al 2 de mayo) ‘Calidad, elaboración y comercialización de vinos ecológicos’ (Del 25 de abril al 30 de mayo) ‘Postcosecha: manipulación y envasado de productos hortofrutícolas ecológicos frescos’ (Del 23 de mayo al 4 de julio) ‘Calidad, elaboración y comercialización de aceites ecológicos’ (Del 13 de junio al 18 de julio) + info: 96 126 71 22/ 96 126 72 00 / 628 554 300 / info.ecoelabora@agroecologia.net / www.agroecologia.net/ecoelabora
Teatro Municipal de Teguise Saturday 18 / From 9.30 a.m. to 2.30 p.m. and from 3.30 to 7.30 p.m. / € 65 A course aimed at physiotherapists, doctors and nurses, in which the nutritionist Maelán Fontes will speak on the basis of human nutrition for the prevention and treatment of pain of degenerative diseases. Myths about nutrition and ideal standards of physical exercise, from an evolutionary perspective toward treating chronic diseases. Registration: until Friday, February 10. + info: maelan@maelanfontes.com
Digital photography
Casa de la Juventud (Puerto del Carmen) February (3 timetables) / Mondays and Fridays from 5.30 to 7.30 p.m. / Tuesdays and Thursdays, from 5.30 to 7.30 p.m. / Tuesdays and Thursdays, from 10 a.m. to 12 noon / € 60 The photographer Javier Sáenz will give digital photography lessons in February and Photoshop in March. 20 hours crash course. On Wednesday, 1st of February: beginning meeting in Casa de la Juventud. Preregistrations and information: 928 833 675 / 676 455 246 / otromundo2008@gmail.com
Eco-elabora
On line courses 2012 / Free An education project for ecological agri-food industry. Organized by: Spanish Society for Organic Farming (SEAE). Aimed at technical, farming advisors, professionals of education and rural development advisers. “Food-processing industry” (from 28 February to 4 April) “Ecological production of cheese and other dairy derivatives” (from March 28 to May 2) “Quality, processing and marketing of organic wines” (from April 25 to May 30) “Post-harvest: handling and packaging of fresh organic fruit and vegetable products” (from May 23 to July 4) “Quality, processing and marketing of organic oils” (from 13 June to 18 July) + info: 96 126 71 22 / 96 126 72 00 / 628 554 300 / info. ecoelabora@agroecologia.net / www.agroecologia.net/ecoelabora
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Taller básico de cocina integral
C/ Las Salinas, 43 (Puerto del Carmen) Sábado 3, 10 y 17 de marzo / De 16.00 a 21.00 / 150€ (incluye los ingredientes) La alternativa de la alimentación ecológica plantea inconvenientes (su costo más alto, cómo cocinarla y lograr que toda la familia coma con gusto.) Ser Integral y Vegeta Sana han preparado este curso práctico y nutritivo de cocina integral sana, deliciosa y económica. Mezclando ingredientes del mercado canario, español y cereales como el mijo, amaranto, quinoa y cebada prepararemos una gran variedad de platos tan sabrosos y sencillos que podrán ser incorporados a la alimentación diaria. + info: 669 077 204 / asociacion@serintegral.org
Basic cooking workshop
C / Las Salinas, 43 (Puerto del Carmen) Saturday 3, 10 and 17 March / From 4 to 9 p.m. / € 150 (including ingredients) The alternative of organic food raises some disadvantages (its higher cost, how to cook it and get the whole family to enjoy it.) “Ser Integral” and “Vegeta Sana” have developed this practical and nutritional course of integral and healthy cooking, cheap and delicious. Mixing ingredients of the Canary Islands and mainland market with cereals such as millet, amaranth, “quinoa” and barley we will be able to prepare a wide variety of very tasty and simple dishes that can be incorporated into the daily diet. + info: 669 077 204 / asociacion@serintegral.org
Español para extranjeros
Escuela de Hostelería de Tahiche (Teguise) De febrero a mayo Nivel básico e intermedio. Grupos reducidos. Duración: 4 meses. Imparte: Alexandra Arteta. El objetivo es que los alumnos aprendan a solicitar información, realizar reservas, buscar trabajo; redactar un currículum, explicar su estado de salud en una visita al ambulatorio o realizar trámites en el Ayuntamiento. La enseñanza del idioma se complementará con la transmisión de elementos culturales propios de Lanzarote (fiestas populares, costumbres, gastronomía, etc.). Organiza: área de Educación del Ayuntamiento de Teguise. Inscripciones: 928 845 001 (Ext. 240) / cursoespanolteguise@gmail.com
Spanish for foreigners
Catering School, Tahiche (Teguise) From February to May Basic and intermediate level. Small groups. 4 months of duration. Teacher: Alexandra Arteta. The objective is to learn how to request information, make reservations, find work, explain health problems or symptoms on a visit to the outpatients’ department, carry out procedures at the Town Hal or write a c.v. The teaching of the language will be complemented by the transmission of cultural elements of Lanzarote (festivals, customs, gastronomy, etc.). Organised by: Education Department of Teguise Town Hall. Registrations: 928 845 001 (ext 240) / cursoespanolteguise@gmail.com
Homeopatía básica
C/ Salinas, 43 (Puerto del Carmen) Viernes 10 de febrero, 16 de marzo, 27 de abril y 15 de junio / De 18.00 a 21.30 / 150€ Curso práctico de acercamiento a la homeopatía para entender su funcionamiento y cómo puede ser aplicada en las pequeñas urgencias de casa. Contenidos: Introducción a la filosofía y doctrina homeopática, acción y métodos, el tratamiento de las afecciones más comunes, estados gripales, fiebre, infecciones más frecuentes (amigdalitis, otitis, bronquitis, tos), contusiones y traumatismos, afecciones en la piel. Imparte: Carlos Morales Martín. 20 plazas. + info: 667 814 683 / info@serintegral.org
Basic Homeopathy
C / Salinas, 43 (Puerto del Carmen) Friday, February 10, 16 March, 27 April and June 15 / From 6 to 9.30 p.m. / € 150 Approach to Homeopathy Workshop to understand how it works and can be applied in small home emergencies. Contents: Introduction to the philosophy and homeopathic doctrine, action and methods, the treatment of common disorders: influenza, fever, most common infections, (otitis, tonsillitis, bronchitis, cough) bruises and injuries, problems of skin, by Carlos Martín Morales. 20 places. + info: 667 814 683 / info@serintegral.org
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
45
Aprendiendo a cuidar de mayores dependientes Sala Cicca (Arrecife) Del 12 al 16 de marzo / De 17.00 a 21.00 / 50€ (40€ para estudiantes, parados y jubilados) Los cuidadores-familiares afrontan una gran cantidad de tareas y atenciones que los ponen en una situación de estrés y ansiedad. El curso planteará habilidades para una comunicación óptima, estrategias de control emocional, fomento de la autoestima positiva, la reinterpretación de la realidad, las estrategias del afrontamiento adaptadas, la tolerancia a la frustración, la resolución de problemas, la toma de decisiones y la generación de actividades placenteras. Inscripciones: 928 810 100 (Ext. 2170/2173) / ceu@cabildodelanzarote.com
Learning to take care of the elderly dependent Room Cicca (Arrecife) From 12 to 16 March / From 5 to 9 p.n. / € 50€ (€40 for students, unemployed and pensioners) Families taking care of somebody dependent face a lot of work and cares that put them in a situation of stress and anxiety. The course will provide skills for optimal communication, strategies of emotional control, building positive self-esteem, the reinterpretation of reality, adaptive coping strategies, tolerance to frustration, problem solving, decision making and the creation of pleasurable activities. Registrations: 928 810 100 (ext. 2170 / 2173) / ceu@cabildodelanzarote.com 46
Metodología y recursos para la elaboración e interpretación de senderos geológicos en Lanzarote
Sala Cicca (Arrecife) Del 5 al 9 de marzo Técnicas para interpretar el relieve volcánico de la isla. Constitución geológica de las Islas Canarias, interpretación de determinadas formas geológicas “mágicas” como recursos para la promoción turística o como recurso artístico-arquitectónico en la obra de César Manrique. Inscripciones: a partir del 20 de febrero. 928 810 100 (Ext. 2170/2173) / ceu@ cabildodelanzarote.com
Methodology and resources for the development and interpretation of geological trails in Lanzarote
Cicca Room (Arrecife) From 5 to 9 March Techniques for interpreting the volcanic relief of the island. Geological formation of the Canary Islands, interpretation of certain “magic” geological forms as a resource for tourism promotion or as an artistic-architectonic resource in César Manrique’s work. Registrations: from February 20. Tel. 928 810 100 (Ext. 2170/2173) / ceu@cabildodelanzarote.com
Taller de Danza Movimiento Terapia
Sala Cicca (Arrecife) Del 19 al 23 de marzo Arte creativa alternativa cuya principal herramienta es el cuerpo y su movimiento. Se fundamenta en las teorías sobre la Comunicación No Verbal, el análisis del movimiento y los métodos de observación. Surgió en EE.UU en 1942, como fruto de la colaboración de profesionales de la psiquiatría y del mundo de la danza. Inscripciones: a partir del 5 de marzo. 928 810 100 (Ext. 2170/2173) / ceu@cabildodelanzarote.com
Dance Movement Therapy Workshop
Cicca Room (Arrecife) From 19 to 23 March Alternative creative art whose main tool is the body and its movement. It is based on the Non Verbal Communication, analysis of the movement theories and methods of observation. It arose in the United States in 1942, as a result of the collaboration of professionals of Psychiatry and the world of dance. Registration: from March 5. 928 810 100 (Ext. 2170 / 2173) / ceu@cabildodelanzarote.com
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
47
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Ayudas y becas
Assistance & Grants Censo ganadero y ayudas para el ovino-caprino
Granja Agrícola Experimental Hasta el martes 28 Abierto el plazo para que los ganaderos de Lanzarote actualicen el censo de su ganado del ejercicio 2012. En 2011, 361 profesionales inscribieron sus cabezas de ganado (el caprino, con casi 27.600 ejemplares, y el ovino con más de 13.800, son las ganaderías más abundantes en la isla). Las subvenciones del Programa Comunitario de apoyo a las Producciones Agrarias en Canarias pueden solicitarse hasta la misma fecha, siendo necesario presentar el libro de explotación ganadera. + info: Granja Agrícola Experimental, de lunes a viernes, de 8.30 a 14.00. 928 836 590 /91
Livestock census and help for the goats and sheep cattle
48
Granja Agrícola Experimental Until Tuesday, February 28 Period open for the farmers of Lanzarote to update the census of their livestock of the year 2012. In 2011, 361 farmers registered their head of cattle that with almost 27.600 goats and 13.800 sheep, are the biggest herds on the island. Subsidies from the Community Program of Support for the Agricultural Production in the Canary Islands may be requested until the same date, being necessary to submit the farm book. + info: Granja Agrícola Experimental, from Monday to Friday, from 8.30 a.m. to 2 p.m. Tel. 928 836 590 91
Donación de sangre
Blood donation
Olivar ecológico
Organic Olive Grove
Centro Comercial Deiland (P. Honda) Lunes 13 y martes 14 / De 15.30 a 21h Tías (junto al Hiperdino) Miércoles 15 / De 8.30 a 14.00 Arrecife (Calle Real) Jueves 16, de 15.30 a 21.00 y viernes 17, de 8.30 a 14.00 La donación de sangre es un acto sencillo, rápido, prácticamente indoloro y controlado médicamente. No perjudica al donante, ni debilita al organismo. Consulte a los profesionales del Instituto de Hemodonación y Hemoterapia, que estarán en Lanzarote en una guagua móvil. Una donación de sangre “es un hábito social saludable a través del que se expresa un compromiso de convivencia con la sociedad”.
Granja Agrícola Experimental Hasta el lunes 13 de febrero El área de Agricultura y Ganadería del Cabildo distribuirá plantas de olivos de variedades productoras de aceite a un precio de 2,70€ y ofrecerá asesoramiento técnico especializado para controlar las plantaciones hasta que produzcan. Para participar en el proyecto ‘El olivar ecológico de Lanzarote’ cada productor deberá adquirir un mínimo de 300 olivos y aportar los datos de su parcela. + info: 928 836 590 / 91
(P. Honda) Deiland Shopping Centre Monday 13 and Tuesday 14 / From 3.30 to 9 p.m. Tías (next to Hiperdino) Wednesday 15 / From 8:30 a.m. to 2 p.m. Arrecife (Calle Real) Thursday 16, from 3.30 to 9 p.m. and Friday 17, from 8.30 a.m. to 2 p.m. Blood donation is a simple, quick, virtually painless and medically controlled service. It does not harm to the donour, nor weakens the body. See the professionals of the Blood Donation and Hemotherapy Institute, who will be in Lanzarote in a mobile bus. Blood donation “is a healthy social habit which expressed a commitment to coexistence with society.”
Granja Agrícola Experimental Until Monday, February 13 The Department of Agriculture and Livestock of the Cabildo will provide olive plants for oil production at a price of € 2.70 and will offer specialized technical advice to supervise the plantations until they yield. To participate in the project “The organic olive grove of Lanzarote” each producer must acquire a minimum of 300 olive trees and provide information of his plot. + info: 928 836 590 / 91
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Cultivo de herbáceos
Granja Agrícola Insular Hasta el 31 de marzo Ayuda destinada al alimento de ganado: trigo, millo, cebada, centeno, pasto sudán, alfalfa, etc. Documentación necesaria: número de cuenta, planos de la finca y DNI. + info: 928 836 590 / 91.
Subvenciones a energías renovables
Hasta el 8 de febrero, el 29 de febrero y el 31 de julio -Instalaciones de energías renovables (hasta el 8 de febrero) -Instalaciones de energía solar térmica de baja temperatura (hasta el 8 de febrero) -Compra de electrodomésticos de alta eficiencia energética y de vehículos alimentados con energías alternativas (hasta el 31 de julio) -Actuaciones que fomenten el ahorro y la eficiencia energética (hasta el 29 de febrero) -Actuaciones que fomenten el ahorro y la eficiencia energética en el sector industrial (hasta el 29 de febrero). Descárguese las bases en www. camaralanzarote.org
Subsidies for renewable energy
Until February 8, February 29, and 31 July -Renewable energy installations (up to February 8) -Low temperature solar thermal installations (up to February 8) -Purchase of household appliances of high energy efficiency and purchase of vehicles fuelled with alternative energies (up to 31 July) -Actions to promote savings and energy efficiency (up to February 29) -Actions to promote savings and energy efficiency in the industrial sector (until February 29). Download the rules and regulations at www.camaralanzarote.org
Injertos de vid
Consejo Regulador (C/ Arrecife, 9. San Bartolomé) Hasta el viernes 17 de febrero El objetivo es sustituir determinadas variedades de uvas por otras que tengan mayor salida en los mercados. Dirigido a los viticultores asociados al Consejo Regulador. La variedad malvasía volcánica es la más demandada en la Isla. + info: 928 52 13 13 / 928 52 10 48
Guía de Turismo en Canarias
Hasta el viernes 24 de febrero El Boletín Oficial de Canarias número 16 publica los requisitos de admisión y la documentación necesaria que deben presentar todos aquellos interesados en participar en las pruebas de habilitación para ejercer como Guía Turístico en Canarias. + info: http://www.gobcan.es/boc/
Cultivation of herbs
Granja Agrícola Insular Until March 31 Subsidy to the livestock food: wheat, millet, barley, rye, Sudan grass, alfalfa, etc. Required documentation: account number, plans of your farm and ID. + info: 928 836 590 / 91.
Campaign of vine grafts
Regulatory Board ‘Wines of Lanzarote’ (C/ Arrecife, 9. San Bartolomé) Until Friday, February 17 The aim is to replace certain varieties of grapes for others that are increasing in the markets. Aimed at growers associated with the Regulatory Board of Wines of Lanzarote. The volcanic malmsey variety is the most demanded on the island. + info: 928 52 13 13 / 928 52 10 48
Canary Islands Tourism Guide
Until Friday February 24 The Canary Official Bulletin number 16 published admission requirements and documentation required to be submitted by all those interested in participating at tests to work as a Tour Guide in the Canary Islands. + info: http://www.gobcan.es/boc/
49
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
Teléfonos de interés Numbers of interest
Excursiones en barco
>Líneas Romero Línea regular Órzola – La Graciosa. Líneas Romero. Excursiones a Fuerteventura, calas de Papagayo e Isla de Lobos, con salida desde Puerto del Carmen, Puerto Calero y Playa Blanca. Información y reservas: 928 842 055 / 928 596 107 / 902 401 666. >Catlanza Alquiler de yates, excursiones en catamarán, jet ski, pesca de altura y alquiler de catamaranes. 928 513 022.
Taxis y autobuses Arrecife. 928 803104 / 928 812710 / 928 80 08 06 Tinajo. 928 840 049 Costa Teguise. 928 524 223 Haría. 676 304 093 Aeropuerto. Lanzarote taxi. 630 207 305 San Bartolomé. 928 520 176 Tías. 928 524 220 Yaiza. 928 517 136 / 928 517 828 / 928 517 249 Arrecife Bus (www.arrecifebus.es). Transporte interurbano . Intercambiador: rotonda del Cabildo de Lanzarote.
Bus station: Cabildo of Lanzarote Rotonda Arrecife Bus ( www.arrecifebus.es ). Interurban transport . 928 811 522
Ferrys >Fred Olsen Puerto de Playa Blanca - Corralejo. www.fredolsen.es >Naviera Armas. Puerto de Arrecife - El Hierro, Gran Canaria, La Palma y Tenerife. Puerto de Playa Blanca - Corralejo www.navieraarmas.com
Water Taxi La Graciosa y Archipiélago Chinijo. 6-20€ por persona. Salidas: Órzola / Famara. Destino: La Graciosa (10/12 €) Archipiélago Chinijo (20 €). Salidas: Caleta del Sebo. Destino: Playa del Risco (6 €). Información: 676 90 18 45. 50
Boat tours
>Romero Lines Regular line Órzola - La Graciosa. Romero Lines. Excursions to Fuerteventura, Papagayo and Isla de Lobos, with departure from Puerto del Carmen, Puerto Calero and Playa Blanca. Information and reservations: 928 842 055/ 928 596 107/ 902 401 666 > Catlanza Rental of yachts, catamaran, jet ski, fishing, and rental of catamarans tours. 928 513 022
Puntos limpios Clean points
Nuevo horario a partir del 1 de febrero: De lunes a sábado / De 8.00 a 18.00. Domingos y festivos cerrado.
YAIZA: Carretera Femés-Playa Blanca (junto a la depuradora) TÍAS: Carretera Tías-P.Carmen (junto a la depuradora) SAN BARTOLOMÉ: Carreterra Arrecife-Yaiza, km. 5 (desviación Horinsa) ARRECIFE: Avda. Los Geranios (junto al depósito de Inalsa) Residuos admitidos: aceite vegetal y mineral (hasta 10 litros con envase), aerosoles (10 envases), baterías (2 unidades), escombros limpios (500 kg), fluorescentes (5 unidades), electrodomésticos (2 unidades), jardinería (2m3), madera (1m3), medicamentos (2 kg), metales (aluminio y otros): latas de bebidas y recortes de perfiles, muebles y enseres. neumáticos (2 unidades), papel y cartón (25 kg), pilas:, pinturas, barnices y disolventes (25 kg), plásticos, tetrabricks y vidrios de producción doméstica y radiografías (10).
Información turística Tourist information
>Patronato de Turismo: Avenida Blas Cabrera, s/n. De lunes a viernes, de 8 a 15h. T. 928 81 17 62 >Arrecife. Quiosco de la Música (Parque Ramírez Cerda). De lunes a viernes, de 10.00 a 17.00 y sábados, de 10.00 a 13.00. + info: 928 81 31 74. >Puerto del Carmen. Avenida Las Playas, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 18 a 20h. 928 51 33 51 >Costa Teguise. Todos los días, de 10 a 17h. 928 592 542. >San Bartolomé. Casa Cerdeña. De lunes a viernes, de 8 a 15h. 928 52 25 93 >Playa Honda Oficina de Turismo de Playa Honda: 928 822 899 / turismodeiland@ gmail.com >Teguise. Plaza de los Leones, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 17h. 928 845 398. >Playa Blanca. C/ Limones, 1. De lunes a viernes, de 9.30 a 19.00. Sábados, de 10 a 14h. 928 518 150.
Emergencias y Seguridad Coordinación de Emergencias. ������������������������������������ 112 Emergencias Sanitarias. �������������������������������������������������� 061 Instituto Nacional de Toxicología. �����915 620 420 Cuerpo Nacional de Policía. ������������������������������������������ 091 Guardia Civil. ��������������������������������������������������������������������������� 062 Policía Local. ���������������������������������������������������������������������������� 092 Bomberos. �����������������������������������������������������������928 816 312 Salvamento Marítimo. ��������������������������������900 202 202 Violencia de género ������������������������������������������������������� 016 Hospital General de Lanzarote..........928 59 50 00
Emergency and security
Coordination of Emergency. ����������������������������������������� 112 Health emergencies. ��������������������������������������������������������� 061 National Institute of toxicology. ����������915 620 420 National Police. ��������������������������������������������������������������������� 091 Civil Guard. �������������������������������������������������������������������������������� 062 Local Police. ������������������������������������������������������������������������������ 092 Firefighters. ����������������������������������������������������������928 816 312 Maritime Rescue. �������������������������������������������900 202 202 Mararía Women’s Association . ���������928 804 834 Orientation to women Service. ������������900 191 010
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
51
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012
52
GuĂa de ocio y cultura Lanzarote - Febrero 2012