Guia ocio5

Page 1

Gratuito / Free

Español / English

Nº5 / diciembre 2010

Bebe

Guerrera, eléctrica…volcánica Teatro de san Bartolomé * viernes 10

Bebe

Warrior, electric, volcanic San Bartolomé Theater * Friday 10th

ballé de moscú: ‘El cascanueces’ teatro de tías

Moscow Ballet: The Nutcracker Tías Theater

exposición de Gabriel Ortuño Castillo de san gabriel

Gabriel Ortuño Exhibition San Gabriel Castle

III ruta de tapas

teguise y costa teguise III “Tapas” Route Teguise and Costa Teguise


Agenda de cultura y ocio diciembre septiembre’10 Agenda de cultura y ocio septiembre’10 ISLAS DE MÚSICA, TEATRO Y DANZA Lanzarote

Concierto de Hermanitas

Tenerife

Pub Tsunami. San Bartolomé Viernes 3, a las 22.00 h

Refinado, la cruda historia

Espectáculo multidisciplinar. Recorrido histórico por la historia de la Refinería y de Santa Cruz de Tenerife. Espacio Cultural El Tanque 10, 11, 17, 18, 28 6 y 29 de diciembre, a las 21.00

Concierto de Rock Nadien

Programa Canarias Crea Canarias Trasera del Recinto Ferial de Arrecife Sábado 4, a las 21.00 h

Parque Infantil de Tenerife (PIT 2010)

Concierto de The Amaroses

Gran Canaria

Festival Gospel Canarias

Recinto Ferial de Santa Cruz de Tenerife. Del 23 de diciembre al 9 de enero

Pub Tsunami. San Bartolomé Sábado 4, a las 22.00 h

Concierto de Joshua Nelson Convento de Santo Domingo. Teguise Martes 7, a las 20.00 h

Festival de Hip-Hop

Grupos: El Sicario, Hazhe, Jota Mayúscula, Little Pepe y SFDK Anexo Plaza de la Música (trasera Auditorio Alfredo Kraus) Sábado 11, a las 21.30 h

Festival Lírico de Navidad

Teatro Municipal de San Bartolomé Miércoles 22, a las 21.00 h

Ciclo Cantos de Mujer

LA GRACIOSA

Concierto de Gara Guerra Centro Cultural de la Caja de Canarias CICCA Jueves 16, a las 20.30 h Concierto de Priscilla Hernández Sala Paraninfo Viernes 17, a las 22.00 h

Concierto de Los Sabandeños

Programa Canarias Crea Canarias Plaza de Santa Ana. Las Palmas de Gran Canaria Lunes 20, a las 21.00 h

Festival Gospel Canarias Concierto de Joshua Nelson Ermita Nuestra Señora del Mar Jueves 2, a las 20.00 h

EXPOSICIONES

Festival Gospel Canarias

Concierto de Rainbow Gospel Choir Centro Comercial El Bulevar. Costa Melonera Jueves 30, a las 21.00 h

Fuerteventura Festival Gospel Canarias Concierto de Joshua Nelson Auditorio de La Oliva Miércoles 1, a las 20.30 h

Concierto de Rancho de Ánimas de Teror

Gran Canaria Pedro Garhel. Retrospectiva Centro de Arte La Regenta y Centro Atlántico de Moderno Hasta el 23 de enero Viernes 3, a las 18.00: Inauguración infantil Jueves 9, a las 19.00: Guiarte (recorrido guiado) Programa Septenio

Arte

Tenerife El universo plástico de Felo Monzón Instituto Canarias Cabrera Pinto. La Laguna Hasta el 10 de enero

Programa Canarias Crea Canarias Ermita de San Marcos. Tiscamanita. Sábado 4, a las 20.00 h

Socius, de Adrián Alemán Sala de Arte Contemporáneo. Museo Municipal. Santa Cruz de Tenerife. 10 de diciembre a 16 de enero de 2011

Concierto de Son de Aquí

Fuerteventura

Programa Canarias Crea Canarias Pub La Calle 54. Puerto del Rosario Martes 7, a las 23.30 h

Circuito Canario

El que ríe el último, de Espíritu de Sal Auditorio Insular de Puerto del Rosario Viernes 17, a las 21.00 h Domingo 19, a las 12.00 h

2

www.gobiernodecanarias.org/cultura

Naturalezas Disecadas. Juguetes del Tiempo, de Ernesto Valcárcel Casa de los Coroneles. La Oliva. Hasta el 16 de enero Colectiva fotográfica Otra visión del cielo Casino de Antigua. Hasta el 18 de diciembre


¡Felices Fiestas! Las voces de Bebe y Olga Cerpa marcan la melodía que nos trae diciembre, con los dos conciertos más importantes del mes. La primera, energética y cálida, presentando su disco ‘Y’. La segunda, con el espectáculo ‘Romántico’, para arrullarnos el ánimo. También llegan buenas noticias: el área de Cultura del Cabildo anuncia la próxima adjudicación de las obras del Teatro Insular (para las que ya se tiene financiación) y del CIC El Almacén (la Dirección General de Infraestructuras Turísticas se hará cargo). Nuestro internacional Pedro Tayó habitará la galería de Puerto Calero, el TEA vuelve a la carga estrenando una comedia sobre la corrupción (‘La lista’, con texto de Salvador Leal) y todos los municipios se engalanan para recibir 2011 con actividades familiares (desde mercados artesanales hasta los clásicos encuentros de corales). ¡Feliz mes!

Merry christmas! The voices of Bebe and Olga Cerpa brings us the last month of the year, with the two most important concerts of the month. The first, pure energy and warmth, will present her latest album ‘Y’. The second, with her ‘Romantic’ show will bring us joy to our souls. This month, we have some good news: the Culture Area of the Cabildo announces the contract award for the Insular Theater project (which financing is already available) and the works of the cultural center “El Almacén” (that will be paid by the General Management of Touristic Infrastructures). On the other hand, our international artist Peter Tayó will exhibit in the prestigious Puerto Calero Gallery, the TEA returns with a comedy about corruption (“The list”, with text by Salvador Leal) and all the councils are organizing plenty of family activities to receive 2011 (from artisanal markets to the classic chorales encounters ). ¡Have a happy month!

Una publicación de

SUMARIO

CONTENTS ARTE //Art Exposiciones / Exhibitions Ateliers Salas de arte /Art Rooms

4

MÚSICA //Music

10

ARTES ESCENICAS //

14

OCIO//Leisure Time

16

DEPORTES // Sports Senderismo / Hiking

22

CINE // Cinema

24

MUSEOS //Museums

26

Conciertos /Concerts Performing Arts

CONFERENCIAS Y LITERATURA 28 //Lectures and literature Charlas / Talks

DE COMPRAS //Shopping STAFF Dirección y Edición: Publigestión Canarias, S.L. Diseño: Publigestión Canarias, S.L. Agradecimiento especial a la Asociación de Familiares de Alzheimer de Lanzarote (AFA) por su colaboración en la distribución de esta guía. Contacto: Publigestión Canarias, S.L. C/ Perú, 31 B. 35500 Arrecife / 928 94 49 54 / 928 80 19 60 / 607 67 22 15 - 606 38 05 82 D.L.: GC 1068/2010 © Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de este número por cualquier medio o procedimiento, sin autorización expresa y por escrito de la empresa editora. Publigestión Canarias, S.L. no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores, ni de los cambios efectuados por los organismos y empresas organizadoras así como de ningún tipo de error eventualmente presente en esta guía.

agendacultural@masscultura.com www.masscultura.com

32

Date un salto //Take a leap 34 Las Palmas/ Tenerife

CONCURSOS //Competitions

36

AYUDAS //Assistance

38

Personaje // Personatity

40

FORMACIÓN//Training Cursos / Courses Talleres / Workshops

42

Mass sabor //Best tastes

48

TELÉFONOS DE INTERÉS //

50

Becas / Grants

Numbers of interest

3


Arte Art Exposiciones Exhibitions

Indigenismo mágico

La Ermita (Tías) Hasta el 8 de enero / De lunes a viernes de 17.00 a 20.00. Sábados de 10.00 a 14.00

Obras de Roberto Perdomo (Haría, 1977). Una particular interpretación del movimiento indigenista que se forjó en la Escuela Luján Pérez. La búsqueda de lo sorprendente en la naturaleza y en los motivos minúsculos.

Magical indigenism

The hermitage (tias) Until January 8 / Monday to Friday from 17.00 to 20:00. On Saturdays from 10.00 to 14.00

Works by Roberto Perdomo (Haría, 1977). A peculiar interpretation of the indigenous movement started in Luján Pérez School. Search of the amazing of nature and beauty in small things.La isla sumergida

Un mundo poblado por imágenes que exceden el nebuloso mundo de lo real

Víctor Frías Gallery la molina (tiagua) Until December 26 / from Thursday to Sunday from 11.00 to 17.00

A world full of images exceeding the nebulous world of reality.

Bambú

Casino Club Náutico (Arrecife) Inauguración: jueves 9, a las 20.30 / Gratis

Pintura y caligrafía china. Obras de Sylvia Angelika Oelwein. Clases gratuitas de caligrafía china los jueves, de 17 a 21h. y los sábados, de 10 a 14h.

Bamboo Yacht Club Casino (Arrecife) Opening: Thursday 9 at 20.30 / Free

4

Painting and Chinese calligraphy. Works by Sylvia Angelika Oelwein. Free Chinese calligraphy classes Thursday and Saturdays.

Sala Charco de San Ginés Hasta el 15 de enero / De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00; sábados de 10.00 a 14.00.

17 artistas reflexionan sobre el consumo en la sociedad contemporánea e indagan en las posibilidades creativas que la basura nos ofrece. Inauguración: 1 de diciembre, a las 20.30. Art

as trash

Sala San Ginés Charco Until January 15 / From Monday to Friday, 10.00 to 13.00 and from 17.00 to 20.00; Saturday from 10.00 to 14.00.

17 artists express themselves about consumer society while they study the creative possibilities offered by trash. Opening: december 1st at 20.30.

Víctor Frías

Foto: Victor Frías Galería La Molina (Tiagua) Hasta el 26 de diciembre / De jueves a domingo, de 11.00 a 17.00

Arte como basura

Foto: Javier Reyes

La isla sumergida

(MIAC) – Castillo de San José (Arrecife) Hasta el 30 de enero / De lunes a domingo, de 11.00 a 21.00

Exposición de la obra del fotógrafo lanzaroteño Javier Reyes Acuña. Su cámara retrata la antítesis de la cultura de souvenirs impuesta por el turismo. Esta colección ofrece el retrato más profundo posible de los antiguos isleños. Comisariada por Mario Ferrer.

The submerged island

International Museum of Contemporary Art (MIAC) - San José Castle (Arrecife) Untill the 30th of January/ Mondays to Sundays from 11.00 to 21.00

Exhibition of the work of local photographer Javier Reyes Acuña. His camera portrays the antithesis of the souvenirs culture imposes by tourism. This collection possibly offers the most in-depth portraits of the ancient islanders. Directedted by Mario Ferrer.

Vecinos ocultos

Museo de Cetáceos de Canarias (P. Calero) Hasta el viernes 31 / De martes a sábado, de 10.00 a 18.00 Exposición fotografía de aves de Lanzarote. Obras de David Pérez.

Hidden neighbours

Canary whales Museum (Puerto Calero) Until Friday 31 / From Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 6 p.m.

Photograph exhibition of birds of Lanzarote, by David Perez .


Arte / Art Pedro Pérez

Palacio Spínola (Teguise) Hasta el 31 de diciembre / De lunes a viernes de 9.00 a 15.00; fines de semana, hasta las 14.00 / 3€ (1,8€ residentes)

Plácida Hernández

Museo del Vino (Arrecife) Hasta el sábado 18 / De lunes a sábado, de 10.00 a 23.30

Obra pictórica de la lanzaroteña Plácida Hernández Cabrera. Obras abstractas en ploter y grabados realizadas en el Taller de Grabados de la Recova de Santa Cruz de Tenerife.

Plácida Hernández

Wine Museum (Arrecife) Until Saturday 18 / From Monday to Saturday from 10 a.m. to 23.30

Pictorial work of local painter Plácida Hernández Cabrera. Abstract works in plotters and engravings made in the workshop of La Recova of Santa Cruz de Tenerife.

Cosas mías

Sala El Aljibe (Haría) Hasta el sábado 11 / De lunes a viernes de 10.00 a 13.00 y sábados de 10.00 a 14.00.

Viñetas de cómic de Reyes Concepción sobre las situaciones más cotidianas.

My own things

Sala El Aljibe (haría) Until December 11 / Monday to Friday from 10.00 to 13.00 and Saturday from 10.00 to 14.00.

Comic stripes on everyday’s life situations by Reyes Concepción.

Muestra de acuarelas y óleos elaborados por el pintor Pedro Pérez desde los años 70 hasta la actualidad. La recaudación que se obtenga con esta exposición se destinará a la obra social de Cáritas Lanzarote. Inauguración: viernes 3, a las 20.00

Pedro Pérez

Spínola Palace (teguise) Until 31 December / Monday to Friday from 9.00 to 15.00; weekends closed at 14.00 / 3€ (1.80€ residents)

Watercolors and oil paintings exhibition produced by Pedro Pérez, painter since the 1970s. The collection of the sales tickets of this exhibition will go to the social work of Caritas Lanzarote. Opening: Friday 3rd, at 20:00.

5


Fotografía de la naturaleza

I Muestra de Arte Juvenil ‘Es x Arte’

Escuela de Arte Pancho Lasso Hasta enero de 2011 / De lunes a viernes, de 8 a 14h y de 16 a 18h.

Parque Félix Rodríguez (San Bartolomé) Sábado 10 y Domingo 11 / 18.00

Exposición de jóvenes artistas. Actuaciones musicales con Daniel Moisés, Adrián Romero, Meridiano Azul, El Golpito Skirla, Gabriel García y Alexis Torres DJ. Talleres: cortos, hamma, tocados y retrato digital. Proyección de cortos, graffiti y tunning. Información: 928 522 974.

Gabriel Ortuño

1st Youth Art Exhibition ‘IT’S x ART’

Castillo de San Gabriel (Arrecife) Hasta enero de 2011 / Gratis / De martes a viernes de 10 a 16h, sábados de 10 a 14 h., lunes de 9 a 13h. Domingos cerrado.

Exhibition of young artists. Musical performances with Daniel Moisés, Adrián Romero, Meridian Blue, El Golpito Skirla, Gabriel García and Alexis Torres djs. Workshops: short films, hamma, and digital portrait. Projection of short films, graffiti, and tunning. Info: 928 522 974.

Gabriel Ortuño (Las Palmas de Gran Canaria). Amante de la pintura. Proyectos multidisciplinares donde fusiona fotografía, la moda, la electrónica, el video y los objetos Organiza: Sociedad para la promoción Cultural de Canarias en Europa y Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Arrecife.

Park Félix Rodríguez (San Bartolomé) Saturday 10th and Sunday 11th /18.00

Gabriel Ortuño

San Gabriel Castle (Arrecife) Until January 2011 / Free / From Tuesday to Friday from 10 to 16h, Saturday from 10 to 14 h, Monday from 9 to 13 h. Closed on Sundays.

El espacio sonriente

Galería de Arte Puerto Calero Hasta enero de 2011 / De lunes a viernes, de 16.00 a 21.00. Sábado, de 11.00 a 21.00 / Gratis

El pintor Pedro Tayó (Uga, Lanzarote, 1957) presenta 30 cuadros ejecutados al óleo. Tayó estudió Bellas Artes en Tenerife y Barcelona, y se dedica profesionalmente a la pintura desde 1978. Ha expuesto en Italia, Suiza, Alemania. Su CV cuenta con un centenar de exposiciones. También es coautor de libros de poesía, música y literatura infantil.

Smiling space

Puerto calero art gallery Until January 2011 / Monday to Friday from 16.00 to 21.00. Saturday, 11.00 to 21.00 / free

6

The painter Peter Tayó (Lanzarote, 1957 Uga) presents 30 oil paintings. Tayó studied Fine Arts in Tenerife and Barcelona, and he is a professional painter since 1978. He has exhibit his work in Italy, Switzerland and Germany and has been involved in more tan

Gabriel Ortuño (Las Palmas de Gran Canaria). Multidisciplinary projects, merging photography, fashion, electronics and video with objects . Organized by: Society for Cultural Promotion of the Canary Islands in Europe and Culture Department of Arrecife City Council.

Exposición colectiva de Francisca Inés, Nélida M, Ruth López, Baldo García y Jose García. Fotógrafo invitado: Carlos Martínez. Esculturas: Paco Curbelo. Fotografía de naturaleza de Lanzarote. Organiza: José Luis Rojas. Colabora: Escuela de Arte Pancho Lasso.

Nature photography

Pancho Lasso School of Art Until January 2011 / from Monday to Friday, from 8 to 14 h and from 16 to 18 h.

Collective exhibition by Francisca Agnes, Nélida M, Ruth Lopez, Baldo García and José García. Photographer: Carlos Martínez. Sculptures: Paco Curbelo. It’s a photographs exhibition of Lanzarote’s nature. Organized by: José Luis Rojas. Collaborating: Pancho Lasso School of Art.

Naturaleza y sentidos

Bar Andalucía (C/ Inspector Luis Martín, s/n. Arrecife) Hasta el 15 de enero / Gratis

Óleos y técnica mixta. Obras de Vanessa Rodríguez P.

Nature and senses

Bar Andalucia (Inspector Luis Martín, n / n. Arrecife) Until January 15 / free

Oil paintings and mixed technique. Works byVanessa Rodríguez .

Contra la violencia de género

Casa Ajei (San Bartolomé) Hasta el 17 de diciembre / Gratis / De lunes a viernes, de 9.00 a 14.00; martes y jueves, de 18.00 a 20.00

Visiones y fantasías de una exposición

Sociedad Democracia (Arrecife) Hasta el domingo 12 / De lunes a domingo, de 10.00 a 00.00

Obras de José Melián.

Visions and fantasies of an exhibition

Society Democracy (Arrecife) Until Sunday 12 / From Monday to Sunday from 10.00 to 00: 00

Works by José Melián.

El Día contra la Violencia de Género se inauguró esta muestra fotográfica, con las mejores instantáneas del concurso organizado por el Ayuntamiento de San Bartolomé.

Against gender violence

Casa ajey (san bartolomé) Until December 17 / Free / From Monday to Friday, from 9.00 to 14.00; Tuesdays and Thursdays, from 18.00 to 20.00

The opening was on the Day Against the Gender Violence. This photography exhibition shows us the best snapshots of the contest organized by San Bartolomé City Council.


Arte / Art

Mitología ico

Casa Museo Monumento al Campesino Permanente / Gratis

Colección de 25 piezas de cerámica realizadas por el etnógrafo y ceramista Juan Brito que recrea la leyenda de la Princesa Ico, madre del último rey Guadarfía, jefe de los Mahos cuando llegaron Jean de Bethencourt y Gadifer de la Salle en el año 1402 a las aguas del sur de Lanzarote, zona del Rubicón.

Ico mythology

House Museum Monument to the Peasant Permanent / free

Collection of 25 pieces of pottery made by ethnographer and ceramist Juan Brito that recreates the legend of Princess Ico, mother of the last King Guadarfía, head of the Mahos when Jean de Béthencourt and Gadifer of the Salle arrived in 1402 to the waters of the south of Lanzarote, by the Rubicon area.

Luis J. Soltmann

The Camel House (Mácher) 4, 5, 6, 9 y 11 de diciembre / De 18.30 a 19.00

Visita concertada de las dos colecciones del fotógrafo Luis J. Soltmann (Warin, 1948) que desde 2009 reside en Fuerteventura. Podrá verse una retrospectiva de 1986 en la que se muestra su trabajo de investigación en la obra del artista César Manrique y su obra más reciente. Cuadro original de César Manrique de la colección privada de Soltmann. Inauguración: sábado 4. Cita previa: 928 834 150 / 689 080 095.

Luis J. Soltmann

The Camel House (mácher) 4, 5, 6, 9 and 11 of December / From 18.30 to 19.00

Concerted visit of the two collections of photographer Luis j. Soltmann (Warin 1948) who lives in Fuerteventura since 2009. You can see a retrospective of 1986 which shows his research in the artist César Manrique and his most recent work. Original painting by César Manrique of Soltmann private collection. Opening: Saturday 4. By appointment: 928 834 150

Alas de ángel

Convento de Santo Domingo (Teguise) Desde el miércoles 15 / De lunes a domingo, de 10.00 a 15.00 (sábados cerrado / Gratis)

Exposición de la obra pictórica de Christian Honerkamp. Inauguración: miércoles 15, a las 20.30. El lunes 22: ‘Talleres de ángeles’, talleres de pintura para niños a las 17.00.

Angel wings

Santo Domingo Convent (teguise) From Wednesday 15 / Monday to Sunday from 10.00 to 15.00 (Saturday closed / Free)

Exhibition of the pictorial work of Christian Honerkamp. Opening: Wednesday 15th at 20.30. Monday 2nd: ‘Angels Workshop’, painting workshop for children at 17.00 h.

Retratos 2010

Bar Tambo (C/ Luis Morote, 24. Arrecife) Diciembre / De jueves a sábado, a partir de las 23.00 Colección de retratos de David GP. Una estética triste, oscura y siempre expresiva en las obras de este fotógrafo lanzaroteño.

2010 portraits

Bar Tambo (c / Luis Morote, 24. Arrecife) December / From Thursday to Saturday, from 23.00

A collection of portraits by David GP. We find a sad, dark and always expressive aesthetics in the works of this Lanzarote photographer.

Colección Miac

Castillo de San José (Arrecife) Todos los días / De 11.00 a 21.00 / 2,50 € (0,50€ residentes)

El Museo Internacional de Arte Contemporáneo ha rescatado varias obras de sus fondos. Una de las joyas es ‘La arpista improvisando’, de Juan Ismael, que formó parte de la Exposición Lógicofobista de 1936 realizada en la librería Catalonia (Barcelona). La segunda joya es ‘Espejos’, de Manuel Rivera. No se la pierdan.

Miac Collection

San José Castle (Arrecife) Every day / from 9.00 to 11.00 / € 2,50 (0.50€ resident)

The International Museum of Contemporary Art has rescued several works from their funds. One of the jewels is ‘the harpist improvising’ by juan ismael, who was part of the logicofobiste exhibition back in 1936 in Catalonia Library (barcelona). The second masterpiece is ‘mirrors’ by manuel rivera. Don’t miss it. 7


Ateliers + Artebars Ateliers & Art bars

Mick Gonnell

Café Jaleo

C/Norte, 18 (Teguise)

C/Las Flores, 1 (Teguise)

Humor y vitalismo hecho con martillo, tenazas, soplete e ingenio. El material: restos metálicos reciclados de vertederos. Humor and vitalism made of hammer, nippers, torch and wit. Material used: recycled metal and remnants of dumps.

Un referente. Preciosa casona canaria con distintas dependencias. Repostería casera (pruebe sus bizcochos). Cervezas y tapas. Rincón literario, exposiciones y conciertos. A point of reference. Beautiful Canary mansion with different dependencies. Homemade pastries (try their sponge cakes). Beers and tapas. Literary corner, exhibitions and concerts.

Callejón Liso C/Luis Morote, 6 (Arrecife)

Ateliers Jaime Romero C/Las Casillas, 4 (Máguez)

Polifacético creador norteño (Haría, 1967): pintor, fotógrafo submarino y diseñador de trajes de Carnaval. Multifaceted Northern artist (Haría, 1967): Carnival costumes designer and underwater photographer.

Rufina Santana y Paco Curbelo C/Los Reyes, 155 (San Bartolomé)

Taller y galería. Pintura, escultura, arte y objetos de arte. Luces en medio de la oscuridad. Horario: de 10 a 13h. T. 928 520616 / 676 807 470 Painting, sculpture, art and art objects. Lights in the middle of the dark.

Anneliese Guttenberger & Stefan Schultz C/Acorán, 45 (Teseguite)

Esculturas, pinturas, grabados y cerámica. Un placer para los sentidos. Visítelos de 11 a 17h. Sculptures, paintings, prints and ceramics. A pleasure for the senses. From 11 to 17h.

Tayó

8

Artebars

Renovada zona para DJS y exposiciones alternativas y subterráneas. Renovated area of DJS and alternative and underground exhibitions.

Bar Andalucía

C/Luis Martín, 5 (Arrecife)

Pruebe las tapas caseras de este local, decano en la agitación cultural arrecifeña. Organiza exposiciones y tiene un rincón de lectura. Impagable la tarta de pera con chocolate caliente. Try their homemade tapas. This bar is witness of the local cultural scene. They organize exhibitions and have a reading section. Ask for their priceless pear cake with hot chocolate sauce.

Café con Verso C/Canalejas (Arrecife)

Excelente café y rincón literario con prensa diaria y revistas. Futuros conciertos de jazz, flamenco y performances. Pruebe sus tostas y tes. Literary corner with excellent coffee, magazines and daily press. Future Jazz concerts, flamenco and performances. Try its tostas and teas.

La Molina Avenida Guanarteme, 67 (Tiagua)

Casona canaria reconvertida en café, tetería y galería de arte, en un tranquilo pueblo agrícola. Acoge conferencias alternativas. Canary mansion converted into tea & coffee shop and art gallery, in a quiet agricultural town. Home for alternatives conferences.

Uga (Yaiza)

Tambo

Pedro Tavío, Tayó, nació en Uga (1957). Pintor. Tiene la capacidad de ver lo inmenso en las cosas más diminutas. Pedro Tavío, Tayó, is a painter born at Uga (1957). It has the ability to see immensity in tiny things.

Epicentro de la movida y removida capitalina. Pinchadas de música, exposiciones, proyecciones de cortos, etc. Epicenter of the grooviest in Arrecife. It’s a classic. DJS, exhibitions, short films projections.

C/Luis Morote, 24 (Arrecife)

El Chupadero Carretera La Geria, 3.

Nuevo y amplio horario de esta bodega cultural enclavada en plena Geria. Abrirá sus puertas, todos los días, de 11 a 23h, a excepción de los lunes, día de descanso. New schedule of this cultural cellar located in the heart of la Geria. El Chupadero opens every day, from 11 to 23 h, with the exception of Mondays.

Manuel Perdomo

C/ José Betancort (frente al área de Cultura)

Un atelier absolutamente tradicional con vocación de ser centro de creación. Podrán ver las obras de un creador contemporáneo nacido en La Villa: Manuel Perdomo (Teguise, 1957). Su casa familiar, en pleno Casco Histórico, es un ejemplo de arquitectura tradicional isleña. Los domingos: tertulia con queso y vino de la tierra. An absolutely traditional atelier and also a Centre of Creation. You will be able to see the works of a contemporary creator of Teguise: Manuel Perdomo (Teguise 1957). His family home, in the heart of old town, is a great example of the traditional architecture of Lanzarote. On Sundays: gathering with cheese and local wine.


José Saramago La Plazuela (Arrecife) De lunes a viernes / De 10 a13h y de 17 a 20h. Sábados, de10 a13h / Gratis

250 m diseñados por el arquitecto Luis Díaz Feria. Lugar de actividades culturales, encuentros y exposiciones. 2

José Saramago

La Plazuela (Arrecife) From Monday to Friday, from 10 to 13h and from17 to 20h. Saturday from 10 to 13h/ Free

250m2 designed by the architect Luis Díaz Feria. Place for cultural activities, meetings and exhibitions.

Castillo de San Gabriel

Castillo de San Gabriel (Arrecife) Lunes de 9 a 13h, de martes a viernes, de 10 a 16h. Sábado: de 10 a14h. / Gratis

Fortaleza levantada en el siglo XVI para defender la isla de las invasiones de los piratas. Posterior museo arqueológico. Hoy, alberga exposiciones puntuales.

Saint Gabriel Castle

Saint Gabriel Castle (Arrecife) Monday: from 9 to13h. From Tuesday to Friday, from 10 to 16h. Saturday: from 10 to 14h/ Free

A fortress built in the 16th century to defend the island of pirates invasions. Later, Archaeological Museum. Nowadays, hosts specific exhibitions.

Casa Agustín de la Hoz

Avda. Mancomunidad (Arrecife) Cerrada por reformas

Casa del siglo XIX que lleva el nombre de un famoso periodista lanzaroteño. En el siglo XX fue sede del Casino de Lanzarote, posterior Casa Consistorial y hoy, Casa de la Cultura. Avda. Mancomunidad (Arrecife) Closed by reforms

House of the 19th century, named after a famous local journalist. In the 20th century was the Casino of Lanzarote, later Town Hall and today, House of culture.

Convento de Santo Domingo

Santo Domingo, 1 (Teguise) A diario (excepto sábado) de 10 a 14h / Gratis

Convento fundado en 1698. Interior de dos naves separadas por arcos de piedra de cantería roja y negra. Hermoso retablo dorado de influencia indiana. Hoy, galería de arte contemporáneo.

Santo Domingo Convent Santo Domingo St., 1 (Teguise) Everyday (except Saturday) / 10 -14h / Free

It is a convent founded in 1698. Two rooms separated by arches of red and black stone. Beautiful golden altarpiece of Indian influence. Nowadays, contemporary art gallery. Avenida Central, 57 (Tías) De lunes a viernes, de 17 a 20h. Sábado, de 10 a 14h. / Gratis

Coqueta ermita dedicada a San Antonio construida en 1800 y restaurada como sala de exposiciones.

The Hermitage Ribera del Charco de San Ginés (Arrecife) De lunes a viernes, de 10 a 13h y de 17 a 20h. Sábados, de 10 a 13h. / Gratis

Promociona a autores locales y residentes. Siéntese en el muro o comente la exposición en alguno de los locales de la Ribera.

Charco de San Ginés

Charco de San Ginés (Arrecife) From Monday to Friday (10 - 13h and 17 – 20h.) Saturday (10 – 13) / Free

Promotes residents and local authors. Sit on the wall or make a comment about the exhibition in the local premises.

Art Rooms

House of Agustín de la Hoz

La Ermita

Charco de San Ginés

Salas de arte

Central Avenue, 57 (Tías) From Monday to Friday (17 – 20h.) Saturday: 10 – 14h. / Free

A very cute hermitage built in San Antonio’s tribute, in 1800 and restored as exhibition hall.

Casa Benito Pérez Armas

Plaza de los Remedios (Yaiza) De lunes a viernes, de 9 a 13h y de 17 a 19h.

Acoge muestras de creadores locales, muchos de ellos internacionales.

House of Benito Pérez Armas Monday – Friday: 9 – 13h y 17 – 19h.

Exhibitions of local creators, many of them are international.

Galería de Arte Puerto Calero

Marina de Puerto Calero De lunes a viernes, de 16 a 21h. Sábado: de 11 a 21h. / Gratis

Galería de arte contemporáneo frente al mar. Un puente entre artistas y público. Objetivo: potenciar la expresión artística en Lanzarote.

Puerto Calero Art Gallery

Marina de Puerto Calero From Monday to Friday (16 – 21h.) / Saturday (11-21h.) / Free

Oceanfront contemporary art gallery. A bridge between artists and public. Objective: the promotion of artistic expression in Lanzarote.

El Aljibe

Haría De lunes a viernes, de 10 a 13h. Sábado, de 10 a 14h. / Gratis

Antiguo aljibe del pueblo, convertido en sala de exposiciones. Más de 32 metros de pared útil para exposiciones y gran lucernario.

El Aljibe

Haría From Monday to Friday (10 – 13h.) Saturday (10 -14h.) / Free

Old cistern town, converted into Exhibition Hall. More than 32 m for exhibitions and large skylight wall.

Galería Marina Rubicón

Puerto Marina Rubicón De lunes a sábado, de 11.00 a 20.00. Domingos, de 11.00 a 14.00

Esculturas de Lorenzo Quinn y obras de Alfredo Montaña, Raquel Fariñas, Isidoro Lázaro ó Héctor Ortega.

Art gallery Marina Rubicon

Marina Rubicon Harbour From mondays to saturday, from 11 to 20h0.on sundays from 11.00 to 14.00

Lorenzo quinn sculptures and works of Alfredo Montaña, Raquel Fariñas, Isidoro Lázaro, etc.

9


Música Music

Lost Fingers

Cueva de los Verdes (Haría) Jueves 2 / 22.00 / 15€ (18€ en taquilla)

Trío canadiense formado por Christian Dirt (vocalista, guitarra), Byron Maiden (coros, guitarra) y Alex Morissette (coros, contrabajo). Versiones pasadas por el filtro del jazz manouche. Venta de entradas: www.ticketmaster. com, Carrefour y Viajes Halcón.

Lost Fingers

The Green Cave (Haría) Thursday 2dn / 22.00 / 15€ (18€ at the box office)

Canadian trio formed by Christian Dirt (vocals, guitar), Byron Maiden (vocals, guitar) and Alex Morissette (vocals, bass) Former versions of their repertoire through the filter of the “manouche” jazz. Ticket sales: Carrefour, Viajes Halcón and www.ticketmaster.com

10 años dando caña

Pub Tsunami (C/ José Antonio. Arrecife) Viernes 3 y sábado 4 / 23.00 / Gratis

3 de diciembre. Hermanitas (Gran Canaria) 4 de diciembre. The Amaroses (Gran Canaria)

Mestisay: ‘Romántico’

10 years on the top

Una original propuesta que aúna el bolero latinoamericano con el fado portugués y que recoge las canciones del disco ‘Pequeño fado y otras canciones de amor’. Venta de entradas: Casa Ajey de San Bartolomé y Área de Cultura del Cabildo de Lanzarote.

December 3. Hermanitas (Gran Canaria) December 4. The Amaroses (Gran Canaria

Teatro Municipal de San Bartolomé Jueves 2 / 21.00 / 15€.

Pub Tsunami (José Antonio Road. Arrecife) Friday 3rd and Saturday 4th / 23.00 / Free

Bebe

Teatro Municipal de San Bartolomé Viernes 10 / 21.00 / 20€

Presentación de su último trabajo discográfico ‘Y’. Organiza: Cabildo de Lanzarote y La Caja de Canarias. Colabora: Ayuntamiento de San Bartolomé. Venta de entradas: Área de Educación y Cultura del Cabildo y Casa Ajey de San Bartolomé.

Bebe

Municipal Theater of San Bartolomé Friday 10th / 21.00 / 20€

Presentation of her last album ‘Y’. Organized by: Cabildo of Lanzarote and La Caja de Canarias. In collaboration with: City Council of San Bartolomé. Ticket sales: Education and Culture Department of the Cabildo and Casa Ajey of San Bartolomé.

Mestisay: “ROMANTIC” San Bartolomé Municipal Theatre Thursday 2nd / 21.00 / 15€.

‘Romantic’ is the latest work of Mestisay, which mixes Latin American bolero rhythms with Portuguese fado and collects the songs of their album ‘Little fado and other love songs’. Ticket sales: Casa Ajey of San Bartolomé and Culture Department of the Cabildo of Lanzarote.

II Festival de Folklore Los Labradores

Casa del Miedo (Charco de San Ginés) Sábado 4 / De 20.00 a 23.30 / Gratis

Organiza: Agrupación Folklórica Los Labradores. Colabora: Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Arrecife.

Navidad en el Conservatorio

Conservatorio de Arrecife (Avda.Medular) Miércoles 22 / 19.00

Interpretan: alumnos del Conservatorio Insular y la Escuela de Música.

Christmas concert 10

Lanzarote Music School Wednesday 22/19.00

Students of Lanzarote Music School.

Los Campesinos Sociedad Democracia Miércoles 22 / 19.00

El grupo folklórico “canta a la Navidad”.

Los Campesinos Wednesday 22/19.00

Folkloric band sing Christmas songs.

II Los Labradores Folklore Festival

House of Fear (San Ginés Charco) Saturday 4th / from 20.00 to 23.30 / Free

Organized by: Los Labradores. In collaboration with the Culture Department of Arrecife City Council.


Música / Music Eva María May

Foto: AEDT.DE

The Camel House (Mácher) Sábado 4 y viernes 10 / 19.30 / 25€

Concertista e intérprete de música de cámara. Repertorio: Robert Schumann, Frédéric Chopin y Johann Sebastian Bach. Reserva de entradas: 928 834 150 /689 080 095.

Eva Maria May The Camel House (Mácher) Saturday 4th and Friday 10th / 19.30 / 25€

Pianist and interpreter of Chamber music. Repertoire: Frédéric Chopin, Robert Schumann, and Johann Sebastian Bach. Tickets reservation: 928 834 150/ 689 080 095.

Concierto en Navidad Teatro Atlántida (Arrecife) Jueves 30 / 20.30

La cantante Isi actuá con la Coral de Arrecife y la Banda Municipal de Tías. Organizan: Cáritas Lanzarote y Coral de Arrecife.

Concert in Christmas Atlántida Theather (Arrecife) Thursday 30th / 20.30

Local singer Isi songs with Arrecife Choral and Tías Band Music. Organized by Arrecife Choral and Cáritas Lanzarote.

Guateque de los años 60 Sociedad Democracia (Arrecife) Sábado 18 / 23.00

Con las actuaciones de Los Rebeldes, Los Cangrejos y Los Jóvenes.

Sixties Party

Democracy Society (Arrecife) Saturday 18th / 23.00

With The Rebels, The Crabs and The Youngs.

Jornadas de Cine, Literatura y Rock Canarios

Days of film, literature and canarian Rock

Jueves 2 21.00. Proyección: Los electrónicos (Alejandro Ramos), un documental sobre el rock canario en los años 60. 22.30. Proyección: Nadie sabe nada de gatos persas, un docu-film iraní sobre la escena musical en el Teherán actual y las tremendas dificultades sufridas por los grupos musicales. 00.00. Proyección: muestra de vd-clips dirigidos y grabados por el artista Alejandro Ramos, uno de los padres del vd-clip canario. Viernes 3 21.00. Proyección: Los 70. Rock en Canarias y debate con el autor. 23.30. Sesión musical con una selección de música de los grupos que han aparecido en los documentales. 00.30. Concierto del grupo Hermanitas.

Thursday 2nd 9.00 Projection: “The electronic” (Alejandro Ramos), a documentary about the Canarian rock in the 1960’s. 22.30 Projection: “Nobody knows anything about Persian cats”, an Iranian documentary film on the music scene in the present Tehran and the tremendous difficulties suffered by musical groups. 00.00 Projection: Video clips recorded and directed by artist Alejandro Ramos, one of the first and more important video clip makers of the Canary Islands. Friday 3rd 21.00 Projection: “The 70’s”. Rock in the Canary Islands and after we will debate with the author. 23.30 Music session with a music selection of the groups involved in the documentaries. 0.030 “Hermanitas” in concert. Saturday 4 12.00 The publishing company “Los 80 pasan factura” will present some books dedicated to rock in the Canary Islands, with the presence of several authors: Miguel Díaz Zurda (Guerrilla Urbana) presenting “Islas canallas” and “Por ahí te pudras”. Devocionario del padre Zurda; Alberto Montero (Troll of Psicosis Crítica) with De-generación; J.M. Suárez (Teclados fritos) with “Teclados Fritos, adventures and misadventures of a rock´n´roll band”. 22.30 Closing concert: Faktotum (Lanzarote), Nadien (Tenerife) and Espasmódicos (Madrid). Organized by: Cultural Association for the Concerts Organization (AC/RC). In collaboration with: Council of Youth of Arrecife City Hall.

Varios espacios de Arrecife 2, 3 y 4 de diciembre / Todo el día / Gratis

Sábado 4

12.00. La editorial Los 80 pasan factura presentará varios de sus libros dedicados al rock en Canarias, con presencia de varios de los autores: Miguel Díaz Zurda (Guerrilla Urbana) presentando Islas canallas y Por ahí te pudras. Devocionario del padre Zurda; Alberto Montero (Troll, de Psicosis Crítica) con De-generación; J.M. Suárez (Teclados fritos) con Teclados Fritos, aventuras y desventuras de una banda de rock´n´roll. 22.30. Concierto de clausura: Faktotum (Lanzarote), Nadien (Tenerife) y Espasmódicos (Madrid). Organiza: Asociación Cultural para la Realización de Conciertos (AC/RC). Colabora: Concejalía de Juventud del Ayuntamiento de Arrecife.

Several spaces of Arrecife 2nd, 3rd and 4th December / All day / Free

11


Una Navidad 10 Espacio libre

Convento de Santo Domingo Jueves 23 / 21.00 / Gratis Sociedad Democracia Jueves 16 / Gratis

Banda de Las Palmas que dio el gran salto en 2009, ganando el concurso de Los 40 Principales en la I Feria del Estudiante de la ULPGC. Venta de entradas: Museo del Vino (Arrecife), Oficina de Turismo de Puerto del Carmen y área de Cultura del Ayuntamiento de Tías. Organiza: Sociedad para la Promoción de Canarias en Europa.

El grupo de música tradicional canaria Acatife organiza un concierto navideño de villancicos con los coros escolares de los colegios Alfonso Spinola (Teguise), Arenas Internacional (Costa Teguise), San Juan (Haría), Ajey (San Bartolomé), Colegio de Playa Blanca, Alcalde Rafael Cedrés (Tías), Virgen de los Volcanes (Tinajo) y tres colegios de Arrecife.

Teatro Municipal de Tías Viernes 17 / 21.00 / 8€

Free Space

Tías Municipal Theatre Friday 17th / 21.00 / € 8

This Las Palmas band won the“Los 40 Principales” competition in the 1st Student Fair of the ULPGC. Ticket sales: Museo del Vino (Arrecife), Puerto del Carmen Tourism Office and Culture Department of Tías City Council. Organized by: Society for the promotion of the Canary Islands in Europe.

A top 10 Christmas

Santo Domingo Convent Thursday 23rd / 21.00 / Free

The Group of traditional canarian music Acatife organizes a Christmas concert with the school choirs: Alfonso Spinola (Teguise), International Arenas (Costa Teguise), San Juan (Haría), Ajey (San Bartolomé), Playa Blanca School, Alcalde Rafael Cedrés (Tías) and Virgen de los Volcanes (Tinajo) among others.

Foto: RICH SCHULTZ/THE STAR-LEDGER

Joshua Nelson

Iglesia Nuestra Sra. del Mar (La Graciosa) Jueves 2 / 20.00 / Gratis Convento de Santo Domingo Martes 7 / 20.00 / 12€

Festival de Gospel de Canarias. Venta de entradas: Departamento de Cultura del Ayuntamiento de Teguise.

Joshua Nelson

Iglesia Nuestra Sra. del Mar (La Graciosa) Thursday 2 / 20.00 / Free Convento de Santo Domingo Tuesday 7 / 20.00 / 12€

Gospel Festival of Canarias. Ticket sales: Culture Department of Teguise Town Hall, from.

Tenderete de Navidad CSC Argana Baja Martes 21 / 20.00 / Gratis

Talleres de música y folklore de los barrios de Arrecife, Escuela de Música Toñín Corujo y Orquesta de Pulso y Púa de Arrecife.

Christmas ‘tenderete’ Argana Baja Cultural Center Tuesday 21th / 20.00 / Free

Young musiciians of folk music, Toñin Corujo Music School and String Orchest of Arrecife. Foto: Belén Elvira

Concierto ‘Navidad Canaria’ Plaza de Las Carpas de Puerto Calero Domingo 19 / 18.00 / Gratis

Con Kim Brown (soprano), Yao Yi (piano y acordeón) y Kim Colvill (piano). Música al aire libre, con solistas de prestigio internacional.

Concert ‘Christmas Canaria’ Plaza de Las Carpas of Puerto Calero Sunday 19th / 18.00 / Free

12

With Kim Brown (soprano), Yao Pi (piano and accordion) and Kim Colvill (piano). Open air music, with international prestigious musicians.

Meridiano Azul

Teatro Municipal de San Bartolomé Jueves 30 / 21.00 / 6€

Venta de entradas: Ducavi S.L. (Zona Industrial, 43 Playa Honda), taquilla y a través del teléfono 628 080 910.

Blue Meridian Municipal Theatre of San Bartolomé Thursday 30th / 21.00 / € 6

Ticket sales: Ducavi S.L. (Industrial Zone, 43 Playa Honda), box office and tel. 628 080 910.

Lanzarote Joven 2010 Recinto Ferial Sábado 11 / 18.00 / Gratis

Chincheta de Combate, Oscartienealas, Banda Nueva, Ka-Tre, Kardomillo, Lista de espera, Zurych, Faktotum y Cumbia Ebria. En beneficio de C. Javier (2052 8029 25 33-103945-08)

Young Lanzarote 2010 Recinto Ferial Saturday 11th / 18.00 / Free

Chincheta de Combate Oscartienelas, Banda Nueva, Ka-Tre, Kardomillo, Lista de Espera, Zurych, Faktotum y Cumbia Ebria. Interests of C.Javier (2052 8029 25 33-103945-08)


13


Artes escénicas Performing arts

La Lista

Sala Librada (Sociedad de Altavista. Arrecife) Viernes 10 y sábado 11 / 21.00 y 20.00 / 8€.

Estreno de la nueva obra de la compañía Losotroh. Una comedia escrita por Salvador Leal. ¿Se nace o se hace uno corrupto? ¿Puede existir la corrupción política sin una sociedad corrupta? Con Salvador Leal, Elena Guadalupe y Óscar Hernández (actores) y Sergio Mena (iluminación). Entradas: El Alquimista (Arrecife) y Sociedad de Altavista.

The List

Librada Room (Altavista Society. Arrecife) Friday 10th and Saturday 11th / 21.00 and 20.00 / € 8.

Tengamos el sexo en paz Teatro de San Bartolomé Sábado 4 / 20.00 / 20€

La gran dama del teatro español, Charo López interpretará el monólogo ‘Tengamos el sexo en paz’, de Darío Fo. La recaudación será en beneficio de la Asociación de Familiares de Enfermos de Alzheimer, que lleva trabajando en Lanzarote desde 1995. Venta de entradas: Casa Ajey.

Leave sex alone

San Bartolomé Theatre Saturday 4th / 20.00 / € 20

The Grand Lady of Spanish Theatre, Charo López will play the monologue ‘Leave sex alone’, by Dario Fo. Fundraising will be for the benefit of the Association of families with Alzheimer patients, who has been working in Lanzarote since 1995. Ticket sales: Casa Ajey, San Bartolomé.

La reina Mab

Teatro Municipal de Tías Sábado 4 y domingo 5 / 20.00 / 10€

Musical de la compañía Maquina Imagina. Venta de entradas: Oficina de Turismo de Puerto del Carmen y el departamento de Cultura de Tías.

Queen Mab

Tias Municipal Theatre Saturday 4 and Sunday 5 / 20.00 / € 10

14

Musical by the Company Máquina Imagina. Ticket sales: Tourism Office of Puerto del Carmen and Tías City Council Culture Department.

Premiere of the new work of Losotroh Company. A comedy written by Salvador Leal. One is born corrupt or becomes corrupt? Can political corruption exist without a corrupt society? Actors: Leal Salvador, Elena Guadalupe and Oscar Hernandez and lighting by Sergio Mena. Ticket sales: the Alchemist (Arrecife) and AltaVista Society.

El truco de Olej

Teatro Municipal de Tías Miércoles 7 / 19.00 / 10€

Teatro infantil que usa técnicas de teatro negro (muñecos fluorescentes). La historia de un niño barrendero que quiere ser mago. Dirigida a un público familiar. De la compañía Bosquimanos Koriak. Organiza: Obra Social CajaCanarias. Colabora: Cabildo de Lanzarote y Ayuntamiento de Tías.

The trick of Oleg

Municipal theatre of tías Wednesday 7 / 19.00 / 10€

Children’s theater that uses techniques of Black Theatre (fluorescent dolls). The story of a sweeper boy who wants to become a magician. Aimed at a family audience. By The Koryak Bushmen Company. Organized by: CajaCanarias Social Work. Collaborating: Cabildo of Lanzarote and Tíass Town Hall.

Miky McPhantom

Castillo de San José Viernes 3/ 22.00 / Entre 15 y 18€

Espectáculo cena con Miky McPhantom, un personaje histriónico, ruidoso y tremendamente surrealista que interpreta el artista argentino César Miguel Bugni. Entradas: Oficina de Turismo de Arrecife.

Miky McPhantom

San José Castle Friday 3rd / 22.00 / Between 15 and 18€

Show and dinner with Miky McPhantom, a histrionic, noisy and wildly surrealist character played by the Argentine artist César Miguel Bugni. Tickets: Arrecife Tourist Office.

Ballet de Moscú: El Cascanueces Teatro Municipal de Tías Sábado 11 de diciembre /18.00 y 21.00 / 35€

Compañía fundada en 1989 que integra a los bailarines más importantes del país (de compañías como la Bolshoi o Stanislavsky). Un cuerpo de baile de 30 personas, dirigidas por Timar Fayziev, nos trasladará la historia del Cascanueces, estrenada por primera vez en 1892 con música de Piotr I. Tchaikovsky. Entradas: Luna Records. Información: 928 83 36 75.

Moscow Ballet: The Nutcracker

Tías Municipal Theatre Saturday December 11th / 18.00 and 21.00 / 35€

Company founded in 1989 that integrates the most important dancers of the country (from companies such as the Bolshoi or Stanislavsky). A body of 30 people, led by Timar Fayziev will curry us to the Nutcracker story, first released in 1892 with music of Pyotr I. Tchaikovsky. Tickets: Moon Records. Info: 928 83 36 75.


15


Ocio Leisure time

Granja Las Pardelas

Guinate De lunes a domingo, de 10.00 a 18.00 (festivos incluidos) / 4,5€ adultos no residentes (2,5€ residentes) y 3,5€ niños (2€ residentes)

El precio de la entrada incluye comida para los animales y barro para modelar. Los paseos en burro son opcionales (3,5€). Talleres de gofio, senderismo, visitas de escolares, celebraciones de cumpleaños, etc.

The Shearwaters Farm

Guinate Monday to Sunday from 10.00 to 18.00 (including holidays) / 4.5 non-resident adult € (2.5€ resident) and 3.5€ children (resident€ 2)

Altavista Vive

Altavista Viernes 10, sábado 11 y domingo 12 / Gratis

Encuentro intergeneracional e intercultural para potenciar las actividades y la vida en los barrios de arrecife. Organiza: Concejalía de B>arrios y Participación Ciudadana del Ayuntamiento de Arrecife. Coordina: Cíclope insular.

Altavista Lives

Altavista Friday 10th, Saturday 11th and Sunday 12th / free

Intergenerational and intercultural meeting which aims to enhance activities and life in the neighborhoods of arrecife. A project of the Neighborhoods department and Citizen Participation of Arrecife City Council, coordinated by Cíclope Insular.

World Dance Music Lanzarote Espacio Biosfera (Arrecife) Sábado 11 / 23.00 /

Con Robert Rodríguez y Jony García (Cadena 40 tenerife), Alexis Acosta y Javier Lorenzo (Gran Canaria), Faelo Morales y Johnni González (Lanzarote). Y además: J.L. Bausa, Fran Jiménez, Tonny Cáceres, Javi Sánchez, Robert García y Pedro Díaz. Organiza: Cadena Ser y 40 Principales. Entradas: Cadena Ser.

World Dance Music Lanzarote Biosphe Space (Arrecife) Saturday 11th / 23.00

16

Participants: Robert Rodriguez and Jony garcia (Tenerife), Alexis Acosta and Javier Lorenzo (Gran Canaria), Faelo Morales and Johnni González (Lanzarote). And furthermore: J.L. Bausa, Fran Jiménez, Tonny Cáceres, Javi Sánchez, Robert Garcia and Pedro Díaz. Organized by: Cadena Ser and 40 Principales. Tickets: Cadena Ser.

The ticket price includes food for animals and mud to model. Optional donkey rides (3.5€). “gofio” workshops, hiking, school visits, birthdays, etc.

Información turística en el Quiosco de la Música

El Quiosco de la Música, en el Parque Ramírez Cerdá de Arrecife, vuelve a ser oficina de información turística, tras permanecer un año cerrado. La Federación de la Pequeña y Mediana Empresa, Felapyme, gestionará el espacio de 10.00 a 14.00, de lunes a viernes.

Tourist information in the Music Banshell

After being closed for one year, bandstand in Ramírez Cerdà Park in arrecife, will be open again as tourist information office. Felapyme, Federation of Small and Medium-sized Enterprises, will manage the place from monday to friday from 10.00 to 14.00.

Foto: Cumbia Ebria

Encuentro insular de juventud ‘Lanzarote joven 2010’ Recinto Ferial de Arrecife Sábado 11 / de 10.00 a 23.00 / gratis

Talleres de peluquería, masaje, etc., exhibiciones y exposiciones por la mañana. A partir de las 18.00 de la tarde: concierto con Banda Nueva, Cumbia Ebria, Lista de Espera, Ka-Tre, Kardomillo, Zurych y más… Apúntate en tu ayuntamiento o en la oficina de la i-joven: 928 81 01 00 (ext. 3501).

Youth island meeting ‘Lanzarote youth 2010’

Recinto Ferial Arrecife Saturday 11th / from 10.00 to 23.00 / free

Exhibitions in the morning, hairdresser, massage and other workshops. From 18.00 concert with: New Band, Cumbia Ebria, Waiting lLst, Ka-Tre, Kardomillo, Zurych and more… Sign up in your town hall or at the i-joven offfice: 928 81 01 00 (ext. 3501).

Patinaje sobre hielo

Parque Ramírez Cerdá (Arrecife) Hasta el 6 de enero / Gratis

Inauguración: viernes 3, a las 17.30, con una exhibición de la escuela Lanzapatín. Ludoteca todos los días. El 5 de enero, la entrada a la pista costará 3€ (a beneficio de Cruz Roja). Habrá talleres de gorros y árboles de Navidad, y juegos de Play3. Domingo 26: recogida de juguetes para niños.

Ice skating rink

Ramírez Cerdá Park (Arrecife) Until January 6th / Free

Inauguration: Friday, 3th, at 17.30, with an exhibition of Lanzapatín school. Toy library every day. January 5th: ticket entrance in interest of Red Cross. Christmas tree workshop and Play3 games. Sunday 26th: toy collection for children.


Ocio / Leisure Time

Centro Cívico de Arrecife

Ubicado en la Avenida Medular, albergará la Biblioteca Municipal de Arrecife. Nace para ser un “centro cultural de las artes escénicas” (con aulas para música, teatro, mimo y danza). Dispone de un salón de usos múltiples con proyector de cine, 10 salas polivalentes y 12 cabinas insonorizadas para la práctica de instrumentos musicales. Ha costado 2 millones de euros.

Civic Center of Arrecife

Póker Texas Hold’em

Gran Casino de Lanzarote (Puerto del Carmen) 12, 13, 18 y 19 de diciembre / 20.00 / entre 40 y 150€

Cuotas de inscripción. Domingo 12 y lunes 13: 40+5€ (sin recompras). Sábado 18 y domingo 19: 150+15€ (sin recompras). Información: 928 51 50 00

Poker Texas Hold’em

Grand Casino of Lanzarote (P. Carmen) 12th, 13th, 18th and 19th december / 20.00 / between 40 and 150€

Sunday 12 and monday 13 : 40 + 5 registration fee € (without repurchases). Saturday 18th and sunday 19th: 150 + 15 € registration fee (without repurchases). Info: 928 51 50 00 th

th

Located in the Medular Avenue, will host the Municipal Library of Arrecife. It is born to be a “cultural center for the performing arts” (with classrooms for music, theater, mime and dance). The building also has a multi-use living room with film projector, 10 multi-purpose rooms and 12 soundproofed cabins for the practice of musical instruments. The cost of the building: 2 million euros.

III Ruta de Tapas

Teguise y Costa Teguise Del 17 de diciembre al 2 de enero / 2,5€ (tapa + bebida)

Tapas y raciones regadas con caldos de la tierra. Participe y gane un viaje a Tenerife para difrutar la Ruta de las Tapas en La Laguna. Pida el ticket de participación en el local. ¡Qué aproveche!

Tapas route

Teguise and Costa Teguise From December 17th til January 2nd / 2,5€ (tapa + drink)

‘Tapas, pintxos’ and little bites of local food and best wines. Take part, enjoy and win a travel to Tenerife (a couple) to enjoy the Tapas Route in La Laguna. Ask for the participation ticket at the restaurant. Bon apetit!

17


Ocio Leisure time Navidad Christmas

Concierto lírico

Teatro Municipal de San Bartolomé Miércoles 22 / 21.00 / Gratis

Lyrical concert

Alumbrado y Belén Municipal Plaza Camilo José Cela Viernes 17 / 20.00

Municipal Theater of San Bartolomé Wednesday 22nd / 21.00 / Free

Inauguración del alumbrado navideño y del Belén municipal con la actuación de la Tuna de Aparejadores de La Laguna.

Espectáculo navideño con la Escuela Toñín Corujo

Lighting and Municipal Nativity Scene

Christmas show with Toñín Corujo school

Inauguration of Christmas lights and the municipal Nativity Scene with the performance of La Tuna de Aparejadores of La Laguna.

Teatro Municipal de San Bartolomé Jueves 23 / 19.00 / Gratis

Municipal Theater of San Bartolomé Thursday 23rd / 19.00 / Free

Camilo José Cela Plaza Friday 17th / 20.00

San Bartolomé Teguise

Encuentro de corales

Iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe Sábado 11 / 20.00

Meeting of chorals

Nuestra Señora de Guadalupe Church Saturday 11th/ 20.00

Tuna de La Laguna Foto: Ayuntamiento de San Bartolomé

Rancho de Pascua

Iglesia de San Bartolomé Sábado 18 / 20.00 / Gratis

Rancho de Pascua (Christmas folk) San Bartolomé Church Saturday 18th / 20.00 / Free

Espectáculo navideño ‘Escuela de Danza Antonio’ Teatro Municipal de San Bartolomé Domingo 19 / 19.00 / Gratis

Actuación de los alumnos de la Escuela de Danza Antonio.

Christmas show of Antonio School of Dance Municipal Theater of San Bartolomé Sunday 19th / 19.00 / Free 18

Performance of students at the Antonio School of Dance.

Mercadillo de Teguise Domingo 19 / Por la mañana

Paseo por el Mercadillo de Teguise amenizado por la Tuna de Aparejadores de La Laguna.

La Laguna Tuna

Teguise Market Sunday 19th / During the morning

Walk by tthe Teguise Market with the performance of Quantity Surveyor Tuna, of La Laguna.

Concurso de Postres Navideños Palacio Spínola Viernes 17 / 20.30

Los participantes deberán inscribirse una hora antes.

Christmas desserts competition Spínola Palace Friday 17th / 20.30

Participants must register one hour before the competition starts.

Taller de ángeles para niños/as Convento de Santo Domingo Miércoles 22 / 17.00

Angels workshop for kids Santo Domingo Convent Wednesday 22nd/ 17.00


Festival Infantil Hercules

Belén viviente

Concierto musical (fusión, jazz, blues). Venta de entradas: Departamento de Cultura del Ayuntamiento de Teguise.

Dos pases. Venta de entradas: Departamento de Cultura del Ayuntamiento de Teguise a partir del lunes 27 de diciembre.

Escenificación del Belén Viviente, con la Escuela de música de Folklore de Tinajo.

Blue Meridian concert

Hércules Children’s Festival

Back of the parish hall Sunday 26th / 20.00

Convento de Santo Domingo Sábado 18 / 20.00 / 6€

Santo Domingo Convent Saturday 18th / 20.00 / € 6

Musical concert (fusion, jazz, blues). Ticket sales: Culture Department of TeguiseTown Hall .

Carpa Municipal de Teguise Viernes 7 / 18.30 y 20.30 / 3€

Municipal Tent of Teguise Friday 7th / 18.30 and 20.30 / 3€

Two passes. Tickets sale: Culture Department of Teguise Town Hall, from Monday 27th of December.

Tapeando con parrandas 22, 29 y 30 de diciembre / 20.00

Con música folclórica por la Ruta de Tapas de La Villa de Teguise

Folk and ‘tapas’

22, 29 and 30 December / 20.00

We will be doing the ‘tapas’ route of La Villa de Teguise with local folk music.

Tinajo Ocio Nocturno

Salón Social de Tinajo Viernes 17 / 21.00

Trasera del Salón Parroquial Domingo 26 / 20.00

Living nativity scene Staging a live nativity scene with the Folk Music School of Tinajo.

Cabalgata de los Reyes Magos Pabellón de Tinajo 5 de enero / 17.30

Cabalgata de SS.MM. los Reyes Magos de Oriente y exhibición musical a cargo de la Escuela de Baile Moderno de Tinajo.

The three kings parade Tinajo Pavilion January 5th / 17.30

Night entertainment

Their Majesties the Three Kings of the Orient parade and musical exhibition in charge of the Modern Dance School of Tinajo.

Ranchos de Pascua

Tías

Social lounge of Tinajo Friday 17th / 21.00

Iglesia de San Roque Sábado 18 / 20.30

Ocio / Leisure Time

Concierto Meridiano Azul

Encuentro de Rancho de Pascua. Participan: Escuela de Folklore de Tinajo y Rancho de Pascua Archinech de Tinajo.

Foto: Steve Hurtesson.

Campanadas de Fin de Año Plaza de San Miguel (Teguise) Viernes 31 / 23.30

Campanadas de Fin de Año, con la Orquesta Sintonía Show. Champán, uvas, cotillón y fuegos artificiales.

New Years Eve celebration San Miguel de Teguise Square Friday 31st / 23.30

The twelve chimes, with the Sintonía Show Orchestra. Champagne, grapes, party and fireworks.

Cabalgata de los Reyes Magos Teguise Miércoles 5 / De 15.00 a 20.00

Recorrido por el municipio de sus Majestades los Reyes Magos de Oriente.

‘Rancho de Pascua’ (Christmas folk) San Roque Church Saturday 18th / 20.30

Easter meal meeting. Participants: Folklore School of Tinajo and Easter meal Archinech of Tinajo.

Fiesta de la tercera edad Salón Social de Tinajo Domingo 19 / 17.30

Festival of the elderly Social lounge of Tinajo Sunday 19th / 17.30

Encuentro de Corales Iglesia de San Roque Miércoles 22 / 20.30

Participan la Coral Vulcania (Arrecife), la Coral Municipal de Yaiza y la Coral Municipal de Tinajo.

Portal de Belén

Plaza Candelaria Borges (Iglesia de San Antonio) Jueves 16 / 20.00

Inauguración del portal de Belén 2010.

Nativity scene

Plaza Candelaria Borges (St. Anthony Church) Thursday 16th / 20.00

Inauguration of the Nativity Scene 2010

Navidad Salsera

Teatro Municipal de Tías Domingo 19 / 20.30

Con la Escuela Municipal de Danza y Bailes Populares Latinos Anmy Rodríguez.

The Three Kings Parade

Encounter of chorals

Salsa Christmas

Tour through the municipality of their Majesties the Three Kings of the Orient.

Participating: Vulcania Choral (Arrecife), Municipal Yaiza Choral and Municipal Tinajo Choral .

With the Municipal School of Dance and Latin Dances Anmy Rodríguez.

Teguise Wednesday 5th / from 15.00 to 20.00

Church of San Roque Wednesday 22nd / 20.30

Tías Municipal Theatre Sunday 19th / 20.30 19


Festival de Navidad

VII Árbol de Navidad

Solidarity nativity scene

Con la Escuela Municipal de Danza Beatrice Senent.

Acto benéfico de recogida de juguetes. Organizado por la Asociación Cultural Musical Guágaro.

Inauguration of the Nativity scene and collection of toys. Performances of Easter Meal of Yaiza, “Janubio Parranda” and “Los Salineros de la Hoya Parranda”.

Terrero Ulpiano Rodríguez Pérez Sábado 18 / 20.30

Christmas Festival

Ulpiano Rodríguez Pérez Terrero Saturday 18th / 20.30

With the Municipal School of Dance Beatrice Senent.

Teatro Municipal de Tías Jueves 30 / 20.30

VII Christmas Tree Tías Municipal Theatre Thursday 30th / 20.30

Charity Act of toys collection organized by the Cultural and Musical Association Guágaro.

Gran Fiesta de Fin de Año Plaza del Varadero y Playa Grande Viernes 31 / 23.00

Celebración en Varadero y exhibición de fuegos artificiales en Playa Grande.

Great New Year celebration

Corales en Navidad

Iglesia de Puerto del Carmen Sábado 25 / 20.00

Actuación de la Coral Marina de Puerto del Carmen.

Christmas chorals

Puerto del Carmen Church Saturday 25th / 20.00

Performance of the Puerto del Carmen Marine Choral.

Concierto de Navidad

Tías y Puerto del Carmen 5 de enero / 19.00 y 21.00

Christmas concert Tías Municipal Theatre Wednesday 29th / 20.30

With the Municipal Band of Tías and Polyphonic Choral ‘Arrecife’. 20

Church of Nuestra Señora de los Remedios (Yaiza) Sunday 26th / 12.00

Plaza de los Remedios (Yaiza) 5 de enero / 19.00

Espectáculo Infantil y llegada de S.S. M.M. Los Reyes Magos de Oriente.

Magic night of laughter Plaza de los Remedios (Yaiza) January 5th / 19.00

Children’s entertainment and arrival of their Majesties The three kings of the Orient.

The Three Kings parade Puerto del Carmen and Tías January 5th/ from 19.00 to 21.00

Tour through Tías. Departure from Las Viñas Restaurant, Central Avenue and Libertad Road. Collection of children’s letters in the Municipal Pavilion of Tías. Tour of Puerto del Carmen. Departure from the Casino to Varadero. Collection of children’s letters in Varadero Plaza.

Yaiza

Teatro Municipal de Tías Miércoles 29 / 20.30

Con la Banda Municipal de Tías y la Coral Polifónica ‘Arrecife’.

Choral mass

Noche mágica de carcajadas

Tías: Salida del Restaurante Las Viñas, Avenida Central y C/ Libertad. Recogida de cartas en el Pabellón Municipal de Tías. Puerto del Carmen: salida desde el Casino hasta el Varadero. Recogida de cartas en la Plaza del Varadero.

With performances by the Ranchos of Tías, Mácher and Tinajo. Christmas folk music.

Misa de Navidad y actuación de la Coral Municipal de Yaiza.

Celebration in Varadero and fireworks in Playa Grande.

Con las actuaciones de los Ranchos de Pascua de Tías, Mácher y Tinajo. Tías Municipal Theatre Thursday 23rd / 20.30

Iglesia de Nuestra Señora de los Remedios (Yaiza) Domingo 26 / 12.00

Christmas mass and performance of the Municipal Choral of Yaiza.

Cabalgata de Reyes

‘Ranchos’ meeting

Misa de Corales

Plaza de Varadero and Playa Grande Friday 31st / 23.00

Encuentro de Ranchos Teatro Municipal de Tías Jueves 23 / 20.30

Casa Benito Pérez arms (Yaiza) Saturday 18th / 20.00

Cabalgata de Reyes Belén solidario

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Sábado 18 / 20.00

Inauguración del Belén y recogida de juguetes. Actuación del Rancho de Pascua de Yaiza, la Parranda Janubio y la Parranda Los Salineros de la Hoya.

Playa Blanca 5 de enero / 17.00

Inicio: C/ Limones. Fin: Plaza de Nuestra Señora del Carmen.

The three Kings parade Playa Blanca January 5th / 17.00

Starts at Lemons St. Ends: Carmen Square.


Arrecife

Teatro y circo de calle con la compañía Chimichurri con su espectáculo ‘Tres delicias’.

Navidad para todos

Plaza de Haría Lunes 3 / 17.30

Three delights

Ocio / Leisure Time

Tres delicias

Parque Ramírez Cerdá Del 3 de diciembre al 6 de enero

Square of Haría Monday 3 / 17.30

Chimichurri company will perform the “Three Delicious” show, theatre and street circus.

Ni contigo, ni sin ti Ms. Vero

CSC La Tegala Haría Lunes 3 / 20.15

Teatro y circo de calle a cargo de la compañía Ms. Vero con su espectáculo homónimo.

Neither with you, nor without you

Plaza de Haría Martes 4 / 17.30

Ms. Vero

Teatro y circo a cargo de la compañía La Guasa con su espectáculo ‘Ni contigo ni sin ti’. CSC La Tegala Haría Monday 3rd / 20.15

Haría Square Tuesday 4th / 17.30

Theatre and street circus.

Theatre and circus by the company La Guasa with the show “Neither with you nor without you”.

Rancho de Pascua

Concierto de Navidad

Plaza Nuestra Señora del Carmen (Playa Blanca) 2 de enero / 19.00

Actuación de los Ranchos de Pascuas de Tinajo y de Yaiza.

Easter meal

Plaza Nuestra Señora del Carmen (Playa Blanca) January 2nd / 19.00

Calle Limones (Playa Blanca) Domingo 26 / 17.30 Actuación de la Banda Municipal de Yaiza.

Christmas concert

Lemons Street (Playa Blanca) Sunday 26 / 17.30

Performance of the Municipal Band of Yaiza.

Performance of the Easter Meals of Tinajo and Yaiza.

HarÍa Concierto de Navidad

Christmas concert CSC La Tegala (Haría) Friday 17th / 20.00

Young music of Haría concert.

Cabarets Circus Plaza de Haría Domingo 2 / 20.15

Cabaret Circus Haría Square Sunday 2nd / 20.15

> Pista de patinaje gratuita (hielo ecológico) > Exhibición de la Copa del Mundo de Fútbol > Talleres de artesanía navideña para niños (árboles de Navidad, gorros y muñecos de nieve) y juegos (Play3). Desde el sábado, 4 de diciembre) > Visita de los elfos mágicos de Papa Noel. > Sesiones de teatro. > Domingo 26 de diciembre: campaña de recogida de juguetes con ONGS. > Buzón Real (los pajes de los Reyes Magos, los recogerán el 31 de diciembre). > Gran Cabalgata de Reyes Magos. > Cantajuegos. > Actividades para la tercera edad > El miércoles 5 de enero, la entrada a la pista de hielo costará 3€, en beneficio de Cruz Roja.

Christmas for everyone

CSC La Tegala (Haría) Viernes 17 / 20.00

Concierto de música joven de Haría.

Foto: L.E. MacDonald

Ramirez Cerdá Park From December 3rd til January 6th

No me acuerdo ahora mismo CSC La Tegala (Haría) Martes 4 / 20.15

Teatro y circo a cargo de la compañía No me acuerdo ahora mismo con su espectáculo ‘Las cosas nostras’.

I don’t remember right now CSC La Tegala (Haría) Tuesday 4th / 20.15

Theatre and circus in charge of the company “I don’t remember right now” with their show ‘Our stuff’.

> Ice skating rink (ecological ice) > World Championchip Cup Exhibition > Christmas Craft Workshop for children (Christmas trees, caps and snowmen) and plays (PlayStation 3). From Saturdat 4th December. > Visit of the Santa Claus magic elves. > Theater sessions. > Sunday 26th December: collecte of toys with ONGS. > Great Three Kings Parade. > Singplays. > Senior citizens activities. > Wednesday 5th December, ticket for the Ice Skating will cost 3€ (for Red Cross) .

21


Los Ancones

Sábado 18 / 9.00 / 5€

Deportes

Ruta interpretada de 4 horas. Baja dificultad. Discurre por la costa de Los Ancones en el municipio de Teguise. Organiza: Ayuntamiento de Teguise. Información: Departamento de Cultura / 928 845 994

Sports

Los Ancones

Saturday 18th / 9.00 / 5€

Senderismo

It is a low difficulty 4 hours guided route along the coast of Los Ancones (very close to Costa Teguise). Organized by: Teguise Town Hall. Information: Department of Culture / tel. 928 845 994

Hiking Foto: Fernando García Redondo

Tiro con arco

Teguise Viernes 10 / 16.30 / 10€ (incluye material, seguro, monitor y refresco)

Inscripciones: senderismolanzarote@gmail. com / 690053282.

Archery day

Descubriendo barrancos

Teguise Friday 10th / 16.30 / £ 10 (including material, insurance, monitor and drinks)

Los Valles Sábado 4 / 15.00 / 10€

Ruta interpretada de 3 horas y media. Baja dificultad. Entorno de Los Valles al atardecer. Contacto: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

senderismolanzarote@gmail.com / 690053282.

Palacio Municipal de Deportes de Arrecife Jueves 16 / 20.00 / Gratis

Organiza: Servicio Insular de Deportes del Cabildo de Lanzarote.

16th Christmas 2010 Gymnastics Festival Municipal Sports Center of Arrecife Thursday 16th / 20.00 / Free

Organized by: Island Sports Service of the Cabildo of Lanzarote. Foto: J. Barcena

La Geria

Discovering gullies

Sábado 11 / 9.00 / 5€

Ruta interpretada de 4 horas de duración, de baja dificultad y que discurre por el corazón de La Geria. Organiza: Ayuntamiento de San Bartolomé. Reserva: Departamento de deportes / 928 520 415

It is a low difficulty, 3 and a half hours route with guide around Los Valles environment at sunset. senderismolanzarote@gmail.com / tel.690053282

La Geria

Saturday 11th / 9.00 / 5€

Senderismo en Guardilama

It is a low difficulty, 4 hours route which goes through the heart of La Geria, one of the best landscapes of the island. Organized by: San Bartolomé Town Hall Book in: Sports Department / tel. 928 520 415

San Bartolomé Sábado 11/ 9.00

Pateo por la organiza: Ayuntamiento de San Bartolomé

Guardilama hiking Place TBC Saturday 11th / 9.00

Iniciación al barranquismo

Domingo 12 / 9.00 / 15€ (incluye material, seguro, monitor y enyesque)

Organized by San Bartolomé Town Hall.

Foto: Christine McIntosh

Ruta interpretada de 4 horas, con rápeles. senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Pateus Nocturnus Lugar por confirmar Viernes 17 / 21.00

Conoce los parajes de Haría alumbrado por la luz de la luna llena. Caminata nocturna organizada por el servicio de Juventud del Ayuntamiento de Haría: juventudharia.com

Night hike

Place TBC Friday 17th / 21.00

New night walk organized by the Youth Service of Haría City Council.

Initiation to the canyoning

Sunday 12th / 9.00 / 15€ (includes material, insurance, monitor and snack)

It is a 4 hours guided route where we will be abseiling. senderismolanzarote@gmail.com / tel. 690053282

Foto: Ayto. Haría

The Valleys Saturday 4th / 15.00 / € 10

22

XVI Festival de Gimnasia de Navidad 2010


FINANCIA TUS COMPRAS EN 6 MESES SIN INTERESES Sujeto a las condiciones de la financiera

e 27 Noviembr

5 Enero

NAVIDAD

LED 46 NX710 TAMBIÉN DISPONIBLE EN 40”

KIT REGALO+ 1 JUEGO GT5 3D

PS3 160 + 2 GAFAS

+ EMISOR

LED

46”

1699

REGALOS SEMANALES BASES DEL SORTEO EXPUESTAS EN MEGA CENTRO

PROMOCIÓN VÁLIDA DEL 27 DE NOVIEMBRE AL 18 DE DICIEMBRE DE 2010

FULL HD 1080P, LED 100HZ INTERNET TV WIFI, TDT DE ALTA DEFINICION 4 HDMI, USB VIDEO DIVX


Cine

Cinema

ESTRENOS Cine Atlántida (Charco de San Ginés) y Cine Deiland (CC.Deiland. Playa Honda) Las proyecciones en 3D se realizarán sólo en los Cines Deiland.

Viernes 3 LAS CRÓNICAS DE NARNIA: LA TRAVESÍA DEL VIAJERO DEL ALBA 35 mm y 3D / Tercera entrega de la saga de C.S. Lewis. Edmund y Lucy, junto a su primo Eustace, se embarcan en la búsqueda de los siete caballeros expulsados del reino por Miraz, tío de Caspian y usurpador del trono.

MEGAMIND 35 mm y 3D / 96 min / Megamind es el supervillano más brillante que el mundo haya conocido. Y el que menos éxito tiene. Durante años, ha estado intentando conquistar Metro City de cualquier manera que se pueda imaginar.

BURLESQUE Una joven chica de pueblo, Ali Rose (Christina Aguilera), se traslada a la gran ciudad y allí descubre un club de variedades. Fascinada, desea formar parte de él. Su objetivo: demostrar a la mandamás del local (Cher) que ella es capaz de ser una de las chicas del espectáculo.

TERRITORIO PROHIBIDO El Max Brogan (Harrison Ford) es un agente de inmigración estadounidense con una peculiaridad: se encariña con toda la gente que debe deportar.

Viernes 22 LOS PRÓXIMOS TRES DÍAS 122 min / Un feliz matrimonio se ve inmerso súbitamente en una terrible desgracia: ella es condenada a 20 años de prisión por un asesinato que parece no haber cometido. Su marido (Russel Crowe) emprende la lucha por salvarla.

Viernes 17 TRON: LEGACY 3D / Secuela del clásico de culto de 1982, que vuelve a contar con Jeff Bridges en el papel de Kevin Flynn.

AHORA LOS PADRES SON ELLOS Tercera entrega tras ‘Los padres de ella’ y ‘Los padres de él’, en la que llega el primer bebé a la casa de los Fockers. Con Robert de Niro, Ben Affleck y Jessica Alba.

LOS VIAJES DE GULLIVER Lemuel Gulliver (Jack Black), un escritor que trabaja como repartidor de correo sueña con convertirse en editor de viajes. Para ello, decide embarcarse en una hacia al Triángulo de las Bermudas, pero una tormenta le arrastra hasta una isla habitada por personas diminutas, los Liliputienses. Dirigida por Rob Letterman (‘Shrek’, ‘Monstruos contra alienígenas’)

Viernes 30

24

BALADA TRISTE DE TROMPETA

THE TOURIST

107 min / Comedia dramática ambientada en los últimos años del franquismo, dirigida por Álex de la Iglesia. Dos payasos lucharán por el amor de una trapecista.

Frank (Johnny Depp) viaja a Italia para recuperarse de un fracaso amoroso. Elise (Angelina Jolie) es una extraordinaria mujer que deliberadamente se cruza en su camino. Con el Venecia como telón de fondo, Frank se deja llevar por la atracción del romance, que desemboca en un torbellino de intrigas.



Museos Museums

Museo del Vino

Museo Agrícola El Patio

Bodegas El Grifo. La Geria.

Tiagua

Lunes-Domingo / 10.30-18h. Adultos: 4€ (residentes: 2€). Niños (gratis). Taller de tonelería del S.XIX y XX. La biblioteca: 4.000 volúmenes sobre vino y agricultura. Visitas: 928 524 951. Monday –Sunday / 10.30-18h. Free. All the machinery and devices related to wine making of the 19th and 20th century. Ask for the library. Visits: 928 524 951

Monday - Friday/10-17.30h. Saturday/10 14h. 5€ (4€ residents)

Lunes - Viernes/10-17.30h. Sábado/10 - 14h. 5 € (4 € residentes). Casona canaria de 1845. Centro etnográfico de las tradiciones lanzaroteñas. Canary mansion which dates back to 1845. Ethnographic Centre of the island traditions.

Museo Casa Mayor Guerra San Bartolomé

Lunes – Viernes / 10 - 14h. 5 € (3€ residentes y 2,5€ niños). Edificio señorial en la Montaña de la Cruz. Repasa la historia de San Bartolomé desde la época prehispánica. Monday –Friday / 10 - 14h. Manor built on the Montaña de la Cruz hill . Reviews history and San Bartolomé landscape from pre-Hispanic times. Museo Casa Mayor Guerra

La Santa

Tinajo

Museo Etnográfico Tanit San Bartolomé

Lunes – Sábado / 10 - 14h. 6€. Un gran tesoro: los bienes e instrumentales que usaban los antepasados de siglos anteriores. A great treasure: goods and instrumental used by the ancestors of previous centuries.

Mancha Blanca Parque Nacional de Timanfaya

La Geria

El Golfo

Monday – Saturday / 10 – 14h

Museo Tanit

San Bartolomé

Lunes –Domingo / 10-18h. Gratis. Centro geográfico de la isla. Para ver: escultura ‘Fecundidad’, bodega y taller de artesanía. Monday – Sunday / 10 - 18h. Free. Geographical center of the island. To see: Fertility sculpture and handicraft workshop.

Museo de Cetáceos

Museo de los Cetáceos de Canarias Puerto Calero

26

Fundación César Manrique

Yaiza

Museo del Campesino

Martes – Sábado / 10-18h. 8 € (5€ residentes). Hay 29 especies de cetáceos nadando en aguas canarias. Imprescindible museo para los amantes del mar. 29 cetacean species are swimming in the Canary Islands waters. You cannot miss this didactic museum for the sea lovers. TuesdaySunday / 10-18h

P d

Playa Blanca


Museo de Arte Sacro Plaza de Haría

Iconografía mariana. Obras de Luján Pérez y del pintor local José González Aguiar. Visitas concertadas: 928 83 50 11 / 928 52 96 60. Sábados/10 - 14h Marian iconography. Works of the local painter José González Aguiar and Luján Pérez. Concerted visits: 928 83 50 11/928 52 96 60. Saturday / 10 -14h

La Graciosa

Casa de los Volcanes Jameos del Agua. Haría

Órzola

Centro de investigación científica y estudio de la vulcanología desde 1987. Lunes – Domingo / 10-18.30h. 8€ Center for scientific research and the study of volcanology, since 1987. Monday – Sunday / 10-18.30h 8€

Caleta de Famara

Haría

Teguise Nazaret Tahíche San Bartolomé Güíme Tías

Costa Teguise

Palacio Spínola

Museo del Emigrante

Teguise

Castillo de Guanapay (Teguise)

Precioso ejemplo de arquitectura señorial isleña, del siglo XVIII. Lunes – Domingo / 9 15h. 3 € (1,8 € residentes) Monday - Sunday / 9 - 15h. 3 € (1,8€ residents). Beautiful example of island Manor architecture. Residence of the Governor in the 18th.

Arrecife

Playa Honda

Puerto del Carmen

Museo LagOmar Fundación César Manrique Taro de Tahiche

Antigua casa-estudio de César Manrique. Lunes – Domingo / 10 - 19h. 8€ Former casa-estudio of César Manrique. Monday – Sunday / 10 – 19h. 8€

Museo Aeronáutico Aeropuerto de Guacimeta

Lunes – Sábado / 10-14h. Gratis. Fotografías, aparatos y audiovisuales sobre el inicio del transporte aéreo (1955) en Lanzarote. Visitas: 928 846 360. Photographs, devices and audiovisuals on the beginning of air transport in Lanzarote (1955). Visits: 928 846 360. Monday – Saturday / 10-14h. Free.

Lunes – Domingo / 10 – 16h. 3,50 € (1,8€ residentes) Fortaleza del s.XVI. Construida para defenderse de los piratas. Hoy alberga un museo sobre la emigración lanzaroteña. Futuro Museo de la Piratería. A fortress built in the 16th century to defend people of the pirates. Nowadays, it is a Museum on Lanzarote Emigration. Future Museum of Piracy. Monday – Sunday / 10-16h

Nazaret

Un oasis de formas manriqueñas donde tomar una copa, oír música y ver arte. Martes – Domingo / 10 – 19.30h. 5€ An oasis where have a drink, see exhibitions and listen to music. Tuesday – Sunday / 10 – 19.30h. 5€

Museo Internacional de Arte Contemporáneo Castillo de San José (Arrecife)

Fortaleza del siglo XVIII. Arte contemporáneo español y canario. Lunes – Domingo / 11 – 21h. 2,50 € (0,50 € residentes) Fortress of the 18th century. Spanish and canarian contemporary art Monday – Sunday / 11 – 21h. 2,50€ (0,50€ residents)

27


Conferencias y literatura Lectures and literature Charlas Talks Club de lectura

Biblioteca de San Bartolomé Jueves 2 / 18.00 / gratis

Un espacio donde disfrutar de la lectura en voz alta y compartir tu experiencia personal a través de la literatura. Apúntate en el 928 52 29 74.

Reading club

V Jornadas Molinenses

V Molinenses Seminars

Arrecife Jueves 16 y viernes 17 /Gratis

Arrecife Thursday 16 and Friday 17 / Free

Homenaje a José Molina Orosa

San Bartolomé Library Thursday 2nd / 18.00 / free

A space where you can enjoy reading aloud and share your personal experience through

Foto: Manel

Las web de Agustín Pallares

Agustín pallares, un experto en toponimia, ha creado una página web (www.merkulia. com) donde se pueden descargar muchos de los artículos que ha venido publicando en los medios de comunicación. Desde ‘Alegranza y el trastlántico ‘Champlain’ hasta ‘El famoso cangrejito jameíno’. Una genial iniciativa.

The website of Agustín Pallares

28

El doctor José Molina Orosa, junto a su mujer Inocencia Aldana. Foto: Memoria de Lanzarote.

Agustínpallares, an expert in toponymy, has created a website (www.merkulia.com) where you can download many of the articles that he has been publishing in the media. From ‘Alegranza and the ship ‘Champlain’ to ‘The famous jameos little crab’. A great initiative!

Tribute to Jose Molina Orosa

Jueves 16

Thursday 16

12.10 (IES Blas Cabrera). ‘La muerte súbita en el fútbol. Vías de salvación’. Por Carlos García.

12.10 (IES Blas Cabrera). 'Sudden death in football. Ways to avoid it'. By Carlos García.

13.00 (IES Agustín Espinosa) ‘José Molina: vida ejemplar, ejemplo de vida’. Por Francisco González de Posada

13.00 (IES Agustín Espinosa) 'Jose Molina: exemplary life, example of life'. By Francisco González de Posada

18.30 (Monumento. Hospital insular) Velada literaria ‘Inocencia Aldana-José Molina’.

18.30 (Monument. Insular Hospital) Literary evening 'Inocencia Aldana-José Molina'.

20.30 (Hotel Lancelot) ‘Las aguas de consumo en canarias. El caso de lanzarote’. Por Antonio Burgos.

20.30 (Hotel Lancelot) 'The water consumption in the canary islands'. By Antonio Burgos.

Viernes 17 13.00 (IES las salinas). ‘Tres figuras lanzaroteñas: Blas Cabrera, José Molina y César Manrique: puntos de encuentro’. Por Francisco González de Posada. 20.30 (Hotel Lancelot) Acto de recepción como académico en Fuerteventura de Arístides Hernández. Discurso: ‘El anciano y sus necesidades sociales’. 22.00 (Hospital Insular). Ofrenda floral ante el monumento al doctor José Molina Orosa.

Friday 17 13.00 (IES Las Salinas). 'Three local figures: Blas Cabrera, José Molina y César Manrique: meetingpoints '. By Francisco González de Posada. 20.30 (Hotel Lancelot). Act of appointment as academic in Fuerteventura of Aristides Hernández. Speech: 'The elderly and their social needs'. 22.00 (Insular Hospital). Floral offering to the monument to Dr. José Molina Orosa.


29


La futura Uned

El anteproyecto del futuro edificio de la universidad nacional de educación a distancia (uned) de lanzarote plantea una instalación de más de 2.640m2, con un aparcamiento de 1.500m2, una zona ajardinada y un área administrativa y docente anexa. El objetivo del ayuntamiento de arrecife es que el edificio se sitúe en las inmediaciones del futuro campus universitario de lanzarote, en tahiche.

The future Uned building The preliminary draft of the future building of the Universidad Nacional de Educación a Distancia (uned) of Lanzarote counts with more than 2. 640 m2 and 1.500 m2 for a parking area, a garden area and an administrative and teaching area. The goal of Arrecife city council is to build close to the university campus of lanzarote in Tahiche.

Encuentros formativos para padres y madres

Biblioteca Infantil de Arrecife

Casino Club Náutico (Arrecife) 20 de enero de 2011 / 20.00 / Gratis

>Desde el jueves 9. Realización del mural navideño y decoración de la biblioteca. >Viernes 17. Representación teatral (17.30) >Desde el lunes 20. Proyección de una película con temática navideña e imágenes del año. >Lunes 13. Apertura del buzón de los Reyes Magos. Entrega tus cartas. Un paje real las recogerá la víspera de nochebuena. >5 de enero. Fiesta infantil de finalización del programa navideño (a partir de las 10.30) >7 de enero. Cuenta tus historias y tu experiencia con los Reyes Magos.

Imparten las psicólogas Alicia López-Covarrubias y Cristina Osuna Tavío. Tema: ‘Niños desobedientes y otros problemas de conducta’.

Formative meetings parents Yacht Club Casino (Arrecife) 20th January 2011 / 20.00 / free

By psychologists alicia lópez-covarrubias and cristina osunatavío.subject: ‘disobedient children and other behaviour problems’.

C/ La inés, s/n. Hasta el 7 de enero / De 16.30 a 19.30 / Gratis

Arrecife Children's Library

La Inés road Until January 7th / From 16.30 to 19.30 / Free

>From Thursday 9th. Creation of the christmas mural and decoration of the library. >Friday 17th. Theatre (17.30) >From monday 20th. Projection of a christmas film and images of the year. >Monday 13th.opening of the three kings mailbox. Deliver your letters soon because a royal page will pick them up by christmas eve. >January 5th. Children's festival. Closing of the christmas program (from 10.30) >January. 7th. Tell your stories with Three Kings.

Una ventana volcánica en el atlántico Centro Democrático de Máguez Miércoles 1 y jueves 2 / 20.00 / Gratis

Escenarios surrealistas y figuras de fábula.

Programa educativo para la ciudadanía sobre el fenómeno volcánico, que se imparte en todos los municipios de las islas. Miércoles 1: ‘Reduciendo el riesgo volcánico. Jueves 2: ‘El fenómeno volcánico en canarias’.

Gretl Brand exhibits in Yaiza

A volcanic window in the Atlantic

Surrealist scenaries and mitological figures.

Educational program for citizenship on the volcanic phenomenon, offered in all municipalities of the islands. Wednesday 1st: ' Reducing volcanic risk”. Thursday 2nd: 'Volcanic phenomenon in the canary islands'.

Gretl Brand expone en Yaiza

Casa Benito Pérez Armas Del 17 de diciembre al 15 de enero/ Gratis

Foto: William Creswell

La tarde del cuento Ludoteca de Haría Miércoles 1 / 17.00 / gratis

A través del cuento, los niños y niñas más pequeños se sumergirán en un mundo de letras, duendes, gigantes, princesas, ranas y demás personajes constructores de las historias más sorprendentes. Para niños/as entre 3 y 6 años.

The afternoon story Leisure Lounge (Haría) Wednesday 1st / 17.00 / Free

30

Through the story, the little ones will get into the world of letters, elves, giants, princesses, frogs and other characters of the most amazing stories. Aimed at children between 3 and 6 years.

Casa Benito Pérez Armas From 17th December until 15th January / Free

Máguez Democratic Centre Wednesday 1stand Thursday 2nd / 20.00 / Free


31


Compras Shopping

IV Mercado Gastronómico y Artesanal de Navidad

Parque Félix Rodríguez de la Fuente (San Bartolomé) Domingo 19 / De 10.00 a 19.00

Venta de repostería tradicional navideña y artículos artesanales. Actuación de la Banda Municipal de San Bartolomé.

IV Food and Artisan Christmas Market Félix Rodríguez de la Fuente Park (San Bartolomé) Sunday 19th / from 10.00 to 19.00

Traditional Christmas pastries and handicrafts for sale. Performance of San Bartolomé Municipal Band.

Haría Artesanal

Plaza de Haría Sábados / De 9.00 a 14.00

Handicrafts made in Lanzarote. Leather wallets, soaps, pottery, jewellery, etc.

Mercado de Abastos

Planta baja. Centro Comercial Arrecife.

Escoge tus regalos de Navidad de entre nuestra selección de Arte y Objetos de arte. Más información: estudio@rufinasantana. com / 928 520 616

Mercado agrícola y ganadero. Productos frescos y ecológicos.

The Recova

Leandro Fajardo Square (Tías)

Agricultural and livestock market. Fresh and organic products. 32

Products of crafts, accessories, clothing, pottery

Real St. (Arrecife) Friday / From 9.00 to 15.00 (cruising days) Friday /From 9.00 to 15.00 (Cruise days)

Atelier Rufina Santana y Paco Curbelo (C/ Los Reyes, 155. San Bartolomé) Hasta el 10 de enero / De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00

Plaza Leandro Fajardo (Tías) Sábados / De 10.00 a 14.00

José Ramírez Cerdá Park Wednesday–Thursday / From 8.00 to 14.00

Artisan walk

Outlet Art Store

La Recova

Arrecife Market

Artesanía ‘made in Lanzarote’. Carteras de cuero, joyería, jabones, cerámica, etc.

Saturday / From 9h tp 14h Cosy market with Lanzarote craftwork, live music and food stores.

Choose your Christmas gifts from our art selection and art objects. More information: estudio@rufinasantana.com / 928 520 616

Productos de artesanía, complementos, ropa, cerámica, etc.

C/Real (Arrecife) Viernes / De 9.00 a 15.00 (días de crucero)

Artesanal Haría

Rufina Santana and Paco Curbelo Atelier (Los Reyes, 155. San Bartolomé) Until January 10th / Monday to Friday from 10.00 to 13.00

Parque José Ramírez Cerdá Miércoles y Jueves / De 8.00 a 14.00

Paseo Artesanal

Coqueto mercado con artesanía lanzaroteña, música en vivo y puestos de gastronomía.

Outlet Art Store

Mercado de Arrecife

Gastronomía. Productos frescos.

Central market Foto: José Mesa. IV

Feria del Saldo

Aparcamiento de Apartamentos Celeste (Costa Teguise) Del viernes 17 al domingo 19 / De 16.00 a 21.30

La Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de Teguise organiza una feria del saldo en Costa Teguise. Residentes y turistas podrán comprar a precios ventajosos. Los comerciantes que quieran participar pueden informarse en el 928 592 542.

Sales Fair

Celeste Apartments parking (Costa Teguise) Friday 17th-Sunday 19th / From 16.00 to 21.30

The Tourism Department of the City Council of Teguise organizes a sales fair in Costa Teguise. Residents and tourists may buy items at good prices. Traders wishing to participate can get more information in the tel. 928 592 542.

Ground floor. Arrecife Shopping Center

Gastronomy. Fresh products.


Casco Histórico Teguise Domingos / 9 - 14h

Artesanía, decoración, joyería, cuero, cerámica, alimentación y actuaciones en directo.

Teguise market Historic Teguise Sunday / 9 - 14h

Rastro Joven de Haría Plaza de Haría Sábado 5 / De 17.00 a 21.00

Venta de productos de artesanía, segunda mano, fieltro, fotografías, actuaciones en directo, talleres, etc. Puede ser un buen lugar para el avistamiento de jóvenes creadores. En www.juventudharia.com encontrarás las inscripciones para participar.

Haria’s Youth Flea market Haría Square Saturday 5th / from 17.00 to 21.00

Sale of handicraft, second-hand items, photos, live performances, workshops, and more. It is a good place to see young artisans and creators in action. Registrations to participate in www.juventudharia.com

Mercado de Navidad

Plaza de las Naciones (Puerto del Carmen) Del 4 al 8 de diciembre / De 18.00 a 22.00

Christmas market

Plaza of the Nations (Puerto del Carmen) From 4th to 8th of December / From 18.00 to 22.00

Mercadillo/Rastro de Playa Honda

Playa Honda (Avenida, a la altura de la c/ Princesa Ico) Todos los sábados / De 10.00 a 14.00

Con actuaciones musicales e hinchables.

Flea Market of Playa Honda

Playa Honda (Avenue, by Princesa Ico Road) Saturdays / From 10.00 to 14.00

With bouncy castles and musical performances.

The most popular and biggest market in Lanzarote. Craftwork, decoration, jewellery, leather, ceramics, food and much more. Also live performances.

Discos y libros de segunda mano

La Recova (Trasera del Ayuntamiento de Arrecife) Sábados / De 10.00 a 14.00

¿Tienes libros o discos que quieras vender o intercambiar? Esta es tu oportunidad. Un mercado al aire libre, para hablar e intercambiar productos culturales. Con actividades para niños y actuaciones en directo. Si quieres un puesto, infórmate en el 686 60 82 69.

Second-Hand books and CD’S

The Recova (at the back of Arrecife City Hall) Saturday / From 10.00 to 14.00

Do you have books or albums you want to sell or exchange? This is your chance. An open air market to exchange and talk about cultural products. With activities for children and live performances. If you want a store, get information on the tel. 686 60 82 69.

Mercado agrícola Recova Municipal (Trasera Ayuntamiento de Arrecife) De lunes a sábado / De 9.30 a 14h y de 16 a 20h.

De compras / Shopping

Mercado de Teguise

Productos frescos de la tierra, manualidades y varios.

Agricultural market

(Behind Arrecife’s City Hall) Monday – Saturday / 9.30-14h y 16-20h.

Local fresh products, fruits, veggies…. crafts and more.

Mercado Turístico y Artesanal Centro Histórico de Arrecife Sábados / De 10.00 a 14.00

Todo el mundo aplaude el traslado de este mercado, antes ubicado en el Recinto Ferial, a la Plaza de San Ginés, la calle Real y sus aledaños. Hay vida, bares donde tomar unas tapas y posibilidad de dar un paseo tranquilo mientras el consumidor compra verduras frescas, repostería casera o artesanía de cuero y cerámica.

Tourist and Handcraft Market Arrecife Old Town Saturdays / From 10.00 to 14.00

Everyone is happy with the change of the market location, previously located in the trade fair center, in the area around the San Ginés Church. It is a very lively area, where you can find a few tapas bars or the possibility to take a walk while you are buying fresh vegetables, homemade pastries or handicraft in leather and ceramics.

33


Date un salto

‘El Mesías’ de Händel

Kate a leap

Con Europa Galante, el Coro Accentus, la Coral Chelysodalys, la Coral Vega de San Mateo, el Coro Haderech, el Coro Juvenil de la OFGC, el Coro Scholacantorum de la ULPGC, la soprano Roberta Invernizzi, la contralto Romina Basso, el tenor Ferdinand von Bothner y el bajo Johannes Weisser. Entradas: Taquilla, 902 405 504 y www.cajatique.com

Seleccionamos las mejores actividades de Canarias A selection of the best activities in the rest of the islands of the archipelago

LAS PALMAS Los Sabandeños

Sala Sinfónica del Auditorio Alfredo Kraus Sábado 18 / 21.00

El grupo hará un repaso de las canciones de su último trabajo ‘Amoríos’, los cantos canarios de Teobaldo Power, además de los temas imprescindibles de su repertorio navideño. Entradas: Taquilla, 902 405 504 y www.cajatique.com

Sala Sinfónica del Auditorio Alfredo Kraus Domingo 12 / 20.30

'Messiah' of Händel

Alfredo Kraus Auditorium Symphony Hall Sunday 12th / 20.30

With Europa Galante, the Accentus Choir, Odalyschelys Choral, Vega de San Mateo Choral, Haderech Choir, the OFGC Youth Choir and Scholacantorum Choir of Las Palmas University. Also performing: Roberta Invernizzi (soprano), Romina Basso (contralto), Ferdinand von Bothne (tenor) and Johannes Weisser (bass). Tickets: box office, 902 405 504 and cajatique.com

The Sabandeños

Pedro Garhel

Centro de Arte la regenta y Centro Atlántico de Arte Moderno Hasta el 23 de enero / La Regenta: de martes a viernes, de 10 a 20h, fines de semana de 10 a 15h / CAAM: de martes a sábado, de 10 a 21h, domingos de 10 a 14h.

Obra plástica, visual, performativa y sonora de Pedro Garhel (Tenerife, 1952-2005), uno de los pioneros del cartel electrónico y multimedia. Una exposición donde se cuestiona la identidad y la condición biológica del cuerpo humano.

Peter Garhel

La Regenta Art Center and Atlantic Center of Modern Art Until the 23rd of january / La Regenta: from Tuesday to Friday, from 10 to 20h, weekends from 10 to 15h / CAAM: from Tuesday to Saturday, from 10 to 21h, Sundays from 10 to 14h.

Paintings, visual works, sound recordings and performances of Pedro Garhel (Tenerife, 1952-2005), one of the pioneers of the electronic sign and multimedia. An exhibition that inquires into the identity and the biological condition of the human body.

Alfredo Kraus Auditorium Symphony Hall Saturday 18th / 21.00

They will make a review of his latest work ‘Love affair’, the canarian chants of Theobald Power, as well as the essential songs of their christmas repertoire.

Robert Capa

Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM) Hasta el jueves 30 / De martes a sábado, de 10 a 21h, domingos de 10 a 14h.

Refinado, la cruda historia

Espacio Cultural El Tanque 10, 11, 17, 18, 18 y 29 diciembre / 21.00

Espectáculo multidisciplinar dirigido por Carlos Belda.

Refined, the crude story El Tanque Cultural Space 10, 11, 17, 18, 28 and 29 of December / 21.00 34

Multidisciplinary show, directed by Carlos Belda.

Una retrospectiva de uno de los mejores fotógrafos del siglo XX. Un testimonio veraz del sufrimiento que el hombre es capaz de infligir a su semejante.

Robert Capa

Atlantic Center of Modern Art (CAAM) Until Thursday 30th / From Tuesday to Saturday, from 10 to 21, Sundays from 10 to 14h.

A retrospective of one of the best photographers of the 20th century. A truthful witness of the suffering that man is able to inflict on his peers.

Matías Sánchez

Galería Manuel Ojeda (Triana) Hasta el viernes 31

‘Trahit sua quemque volupt’. Óleos sobre lino del pintor Matías Sánchez.

Matías Sánchez

Manuel Ojeda Gallery (Triana) Until Friday 31st

‘Trahit sua quemque volupt'. Oilpainting on linen by painter Matías Sanchez.


High10. Licencia de obra mayor El universo plástico de Felo Monzón Sala Cabrera Pinto (La Laguna) Hasta el 10 de enero

Desde sus primeros trabajos indigenistas y expresionistas, a la etapa más abstracta. Centenario del artista grancanario.

The evocative universe of Felo Monzón Cabrera Pinto Art Room (La Laguna) Until January 10th

rom his early work with indigenous motifs and expressionist, to his latest and more abstract stage. Centenary of the gran canarian artist.

El cuerpo inventado

Spirit of New Orleans

Estudio Artizar (San Agustín, 63. La Laguna) Diciembre / De lunes a viernes, de 10.30 a 13.30 y de 17.00 a 20.30, sábados, de 11.00 a 13.30 y de 17.00 a 20.30

Coro de gospel ‘Spirit of New Orleans’.

Exposición colectiva de obras en gran formato. Obras de José Abad, Dave McKean, Luis Palmero, Martín & Sicilia, etc.

Auditorio de Tenerife Sábado 11 / 21.00 / Entre 15 y 30€

Spirit of New Orleans

Tenerife Auditorium Saturday 11th / 21.00 / Between 15 and 30€

Spirit of New Orleans Gospel Choir.

El Retrato español en el Prado

Espacio Cultural Cajacanarias (Santa Cruz) Hasta el 8 de enero / De lunes a viernes, de 11 a 13h y de 17 a 20h. Sábados de 11 a 14h y de 17 a 20h. / 2€ (5€ no residentes, estudiantes y jubilados gratis)

El género del retrato en españa. 73 obras de la colección que conserva el prado, de autores como El Greco, Sánchez Coello, Velázquez, Murillo, Goya, Madrazo y Sorolla, entre otros.

Spanish Portrait in el Prado Tenerife Espacio de las Artes (TEA)

Representaciones extremas de la corporalidad y visiones siniestras de lo orgánico.

Invented body Tenerife Space of Arts (tea)

A new imaginary on human body created from extreme representations of the body and wicked visions of organic body.

Cultural Spacecajacanarias (Santa Cruz) Until January 8th / Monday to Friday, from 11 to 13h and from 17 to 20h. Saturday from 11 to 14h and from 17 to 20h. / (non resident€ 5, students and pensioners free) € 2

Authors such as El Greco, Sánchez Coello, Velázquez, Murillo, Goya, Madrazo and Sorolla, among others.

Date un salto / Take a leap

TENERIFE

High10. Major work license

Artizar Studio (St. Augustine, 63. La Laguna) December / From Monday to Friday, from 10.30 to 13.30 and from 17.00 to 20.30, saturdays, from 11.00 to 13.30 and from 17.00 to 20.30

Colective exhibition of large scale works. Created by José Abadm Dave McKean, Luis Palmero, Martín&Sicilia, etc.

Hipercolectiva / 1er Aniversario Aperitivos Visuales (La Orotava) Del 3 de diciembre al 6 de enero de 2011

Exposición para celebrar el primer aniversario de un espacio expositivo especializado en creadores canarios. Inauguración: viernes 3. Consulta el programa completo de charlas, talleres y conciertos en aperitivosvisuales. blogspot.com

Hipercolective / 1st anniversary Visual Appetizers (La Orotava) From 3rd December to 6th January 2011

1st anniversary of this cultural space, specializing in local creatives. Opening: Friday 3th. Consult the complete program: aperitivosvisuales.blogspot.com

minerva 35


III Concurso de Fotografía Agrícola y Ganadera Canarias 2010

Concursos

Hasta el viernes 17

Convoca: Asociación de Ganaderos y Agricultores de Canarias. Premios entre 500 y 1.500€. Bases: www.asaga.es

Competitions

III Agricultural and Livestock of Canary Islands Photo Contest 2010 Untill December 17th

Foto: Courtney Carmody

Organized by: Association of Farmers of the Canary Islands. Prizes: between 500 and 1,500€. Bases: www.asaga.es

I Concurso Internacional de Fotografía Hasta el jueves 30

Para profesionales o amateurs mayores de 18 años. 18.000 € para el autor ganador. Segundo premio: 3.000 €. Organiza: galería cero. Http://www.galeriacero.com

I International Photocontest Foto: Nasa. Goddard photo

Concurso Fotográfico Septenio 2011 Hasta el 8 de abril de 2011

El tema de este año: el mar. Premios: entre 1.000 y 5.000€. Bases: www.septenio.comorganiza: Canarias Cultura en Red.

Until December 30

For professional or amateur, over 18 years of age. First prize of 18,000 €. Second prize of 3,000 €. Organized by: zerogallery.http:// www.galeriacero.com

Septenio 2011 Photo Contest Until 8 April 2011

This year's theme: the sea. Prizes: between 1,000 and 5,000 €. Terms & conditions: www. septenio.com Organizing: Canarias Cultura en Red.

Premio Starlight Hasta el martes 21

Iniciativa del Instituto Astrofísico de Canarias y Jamesonnotodofilmfest. Un galardón que reconocerá al cortometraje (ficción, animación o documental) que mejor defienda el valor natural y cultural del cielo y las estrellas. 2.000 € de premio.

Starlight award Until December 21st

Foto: Monserrat Labiaga

Museo Internacional de Volcanes

It is an initiative of the Astrophysical Institute of the Canary Islands and Jameson notodofilmfest. The awardl ooks for the best short film (fiction, animation or documentary) that better defend the natural and cultural value of the sky and the stars. The prize is 2.000€.

Hasta el 15 de enero / 100€ (registro)

Concurso de diseño Pixagrama ¿Quieres ser el autor del cartel del próximo XI Festival de Cine de Lanzarote? El primer premio se llevará 600€. Bases del concurso en www.culturadeimpresion.com

Pixagrama design contest

36

Do you want to be the author of the poster for the next 11th Film Festival of lanzarote? The first prize will be € 600. Guidelines in www. culturadeimpresion.com

Dirigido a estudiantes de arquitectura. Concurso de ideas para este museo, ubicado en el área de timanfaya. Límite para registrarse: 15 de noviembre. Límite de entrega: 15 de enero de 2011. Premio: 3500€. Información: www. arquideas.es

Inversiones culturales en Arrecife

International Museum of Volcanoes

Cultural investment in arrecife

Until January 15th / € 100 (registration)

It is aimed at students of architecture. Ideas contest for this museum, located in the area of timanfaya. Deadline for registration: 15th november. Deadline for presentation: 15th january 2011. Prize: 3.500€. Information: www. arquideas.es

Palacio de congresos (4 millones de euros en total), una residencia para mayores (500.000€), la casa de Cultura Agustín de la Hoz (700.000€) y la Casa de la Juventud (500.000€). Aprobadas por el Ayuntamiento de Arrecife. The neighbourhoods plan (4 million), project for the construction of 100 council flats in los geranios (200,000€), an increase for the start of the works of the congress palace, a residence for the elderly (500,000€), house of culture agustín de la hoz (700,000€) and the the youth house (€500,000).



Ayudas Assistance

Becas Grants

Grupos folklóricos y corales

9.000€ para agrupaciones folclóricas y 6.000€ para corales. Antes del 15 de diciembre. Convoca: Consejería de Educación y Cultura del Cabildo de Lanzarote. Información Avda. Fred. Olsen s/n (planta -1). www.cabildodelanzarote.com

Folk groups and choirs

9,000€ to folk groups and 6,000€ to choirs. Before the 15th of December. Organized by the Education and Culture Department of the Cabildo of Lanzarote. Information: Fred. Olsen Avenue n/n -1st floor). www.cabildodelanzarote.com

Cena solidaria con AFOL CSC Mancha Blanca Sábado 11 / 21.30 / 22€

Entrante, primer plato, segundo plato y postres caseros. Rifas, actuaciones y verbena. Venta de entradas: CSC Mancha Blanca (horario de tarde) El viernes 3, la Asociación de Familias Oncohematológicas de Lanzarote (AFOL) pondrá un puesto informativo en la Calle Real (Arrecife) de 9 a 13h, para informar de sus servicios y captar voluntarios.

Solidarity dinner with AFOL CSC Mancha Blanca Saturday 11 / 21.30 / 22€

Starter, First dish, second dish, and homemade desserts. It will be raffles, performances and “verbena”. Ticket sales: CSC Mancha Blanca (in afternoon hours). On Friday the 3rd, the Association of families with blood cancer patients of Lanzarote (AFOL) will be in la Calle Real (Arrecife) from 9-13 hours, giving information about their services and recruiting volunteers.

Prolingua 2010

Canarias at the Hotel 2011

Se buscan artistas y obra para el Canarias at the Hotel 2011 (CatH 2011). Sí quieren participar o necesitan algún tipo de información enviar un mail a info@canariasatthehotel.com. Único requisito: ser canario.

Canarias at the Hotel 2011

38

We are looking for artists and works for the Canarias at the hotel 2011Festival (CatH 2011). If you want to participate or need more information send a mail to info@canariasatthehotel.com/ Just for canarian artists.

Prácticas en empresas en Europa durante tres meses. Alumnos estudiantes de Máster o finalizado a partir de 2008. Las titulaciones requeridas son: Diplomatura en Ciencias Empresariales, Relaciones Laborales, Ingeniería en Informática, Licenciatura en Administración y Dirección de Empresas, en Derecho y en Economía. Convoca: Fundación Empresa Universidad de La Laguna. www.ull.es

Prolingua 2010

They give you the opportunity to carry out work practices in European companies for three months. For MBA students or those who completed their studies since 2008. Required qualifications are: Diploma in Business Administration, Industrial Relations, Computer Science Engineering, Bachelor’s Degree in Administration and Management, in Law and in Economics. Organized by “Fundación Empresa” of La Laguna University. www.ull.es

Foto: Adam Tinworth.

Instituto de Verano para Jóvenes Estudiantes Hasta el 15 de diciembre

Programa patrocinado por el Departamento de Estado de EE.UU. Requisitos: cumplir 18 años antes del 1 de julio de 2011 y estar cursando estudios universitarios de grado, conocer el idioma inglés, tener un buen expediente académico y ganas de conocer EE.UU. Periodo de disfrute de la beca: verano de 2011. No es una beca Fullbright. https://www.fulbright.es

Summer Institute for Young Students Until 15th of December

Program sponsored by the State Department of USA. Requirements: over 18 years of age before the 1st of July, 2011; you must be studying a university degree, speak English, have a good academic record and enjoy travelling to the United States. The scholarship period is the summer 2011. It is not a Fulbright scholarship. https://www.Fulbright.es

Becas Leonardo da Vinci 2010/2011

Hasta agosto de 2011 (o agotar las 34 plazas)

Prácticas en empresas europeas. Beneficiarios: recién titulados de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) y la Universidad de La Laguna (ULL), que carezcan de experiencia laboral, puedan realizar prácticas en una empresa europea. Requisitos y países convocantes: http://www.fulp.ulpgc.es/

Leonardo da Vinci Scholarship 2010 / 2011

Until August 2011 (unless the 34 places are full)

It gives you the opportunity to carry out practices in European companies. These scholarships will allow graduates of the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) and the University of La Laguna (ULL), without any work experience, to put into practice their knowledge and skills in European companies. Requirements and convening countries in: http://www.fulp.ulpgc.es


La junta directiva de Mararía y los asistentes a las Jornadas de este año se sumaron con esta foto de familia a la campaña ‘Saca tarjeta roja al maltratador’. Si usted también quiere unirse, visite la página www. sacatarjetaroja.es.

RED CARD TO ABUSERS

The Board Directors of Mararía (association for women protection) and attendees at the Conference this year joined the campaign ‘Make red card to abusers’ with this family photo. If you also want to join, please visit the site www.sacatarjetaroja.es

Becas / Assistance

Tarjeta roja al maltratador

Trabajajoven

Hasta el 10 de diciembre

Programa de fomento de la empleabilidad. Fomento de la contratación a través de contratos de trabajo en prácticas con jóvenes desempleados que acceden al mercado de trabajo tras finalizar sus estudios universitarios o de formación profesional específica. Requisitos: tener menos de 30 años y su residencia en Canarias. Bases: Servicio Canario de Empleo.

Workforyoung Until December 10th

Program for the promotion of employ. Promotion for hiring unemployed young people entering the labour market after completing university studies or similar. Requirements: over 30 years of age and be resident in the Canary Islands. Terms and conditions: In the Canarian Employment Service.

Becas CajaCanarias para Postgraduados

Apoyo económico a graduados universitarios para colaborar en proyectos de investigación. Doce mensualidades de 830€. El pago se realizará por transferencia bancaria por mensualidades vencidas. Solicitudes en www.ull.es

Cajacanarias Graduates Scholarships

Economic support to university graduates in order to collaborate on research projects. They will be given 12 monthly payments of 830€, by bank transfer by the overdue fees. Application in: www.ull.es

Ayuda para estudiantes Hasta el 15 de diciembre

Dirigido a estudiantes universitarios y de grado superior. Para solicitar ayudas al transporte en el Ayuntamiento de Teguise. El consistorio destina 140.000 euros para el curso 2010/2011.

Help for students Until 15th December

It is aimed at university students and higher degree. To apply for aid to transport please contact the Teguise Council. The Town Hall will use for this purpose 140,000€ for the course 2010/2011.

Becas Argo

Reinserción laboral de mujeres

Hasta marzo de 2012

Prácticas en el extranjero para titulados universitarios. Becas del Ministerio de Educación, para impulsar la formación complementaria de los titulados de todas las universidades españolas a través de la realización de prácticas en empresas en el extranjero. Duración: entre 3 a 12 meses en empresas en Europa, EE.UU., Canadá y en empresas españolas con sede en Asia. www.becasargo.es

Argo scholarships Until March 2012

For university graduates in enterprises in Europe, USA and Canada. Argo Global is a mobility program promoted by the Spanish Ministry of Education to foster the further training of graduates of all Spanish universities abroad. Length: from 3 to 12 months in enterprises of Europe, USA, Canada and in Spanish companies with headquarters in Asia. www.becasargo.es

Dale una Experiencia Laboral Hasta el 10 de diciembre

Programa de Incentivos a la Contratación Laboral de Jóvenes Desempleados. Contratación de jóvenes desempleados menores de 30 y sin experiencia laboral. Se concederá una subvención por un importe fijo mensual de 600€ por trabajador contratado y durante un periodo máximo de 6 mensualidades. Bases: Servicio Canario de Empleo. Foto: See-ming Lee.

Give them Work Experience Until December 10

It is an incentive program to the labour recruitment of unemployed young people, under 30 years of age and without work experience. A subsidy shall be granted to companies for a fixed monthly amount of 600€ per hired worker for a maximum period of 6 months. Terms and conditions: Canarian Employment Service.

La asociación Mararía ha puesto en marcha el segundo grupo del Proyecto Dácil de Reinserción laboral y social para mujeres en situación de vulnerabilidad y de riesgo de exclusión social. Inscripciones e información: 928 80 48 34 / 928 81 60 74. Foto: Oodsock.

Reintegration of working women

Mararía Association has launched the second group of the Dácil Project about social and employment reintegration for women in a situation of vulnerability and risk of social exclusion. Registration and information: 928 80 48 34 / 928 81 60 74.

39


Personaje Personality

Francisco Cabrera Consejero de Educación y Cultura del Cabildo de Lanzarote Education and Culture Counsillor of the Cabildo of Lanzarote

“El futuro de la gestión cultural pasa por la colaboración con la empresa privada” En marzo se anunció la reapertura por fases del CIC El Almacén. ¿En qué se ha avanzado? En junio el proyecto ya estaba visado por el Colegio de Ingenieros. Lo prioritario era hacer un proyecto de actividad para poder acondicionarlo para su reapertura; en él se contempla un ascensor panorámico interior para salvar las barreras arquitectónicas que tiene el edificio. La dificultad ha sido la financiación. Pero ya contamos con el compromiso del presidente del Gobierno de Canarias de incluir una partida de 215.000€ en la Dirección General de Infraestructuras Turísticas para acometer las obras. El objetivo es recuperar la galería de arte y la Sala Buñuel bajo las condiciones que estime la normativa. Es fundamental conseguir abrir esos dos espaci os. ¿Y el Teatro Insular? Ocurre lo mismo: el proyecto estaba terminado en junio, pero hubo dificultades de financiación. Al retirar el Gobierno de Canarias su partida, tuvimos que hacer ajustes en los presupuestos de nuestro departamento para conseguir dinero. Y hemos conseguido 165.000€ que se destinarán a tramitar la licencia y a subsanar deficiencias. Próximamente irá a la mesa de contratación y se adjudicarán las obras a una empresa. ¿Han barado qué tipo de gestión tendrá? Hay que buscar una fórmula para que el Cabildo organice las actividades de artes escénicas que les son propias, pero que el resto del tiempo, cuando no necesitemos disponer de ese espacio, se puedan recaudar ingresos por otra vía. No sé puede hacer un gasto tan importante como ese y que luego no redunde en beneficios para el Cabildo.

40

La historia en Lanzarote demuestra que las instituciones se preocupan más por el embalaje de un espacio cultural, que por su contenido o programación…

Sí, esa es una de las cuestiones que más me preocupan. Cuando el Cabildo se plantea abrir el Teatro es porque tiene programación. Lo primero es satisfacer la demanda de actividades culturales que hay en Lanzarote. ¿Qué el Teatro se nos está quedando corto? Puede ser, pero primero vamos a darle uso; vamos a abrirlo. ¿Vincularán de alguna forma el Teatro Estudio de Arrecife, cantera teatral de la isla, con el Teatro Insular? Es importante empezar a organizar y dar oportunidades a los grupos de teatro de Lanzarote, no sólo al TEA que hace una labor importantísima, sino a los grupos de teatro que hay en los distintos municipios. Nos gustaría recuperar el Festival de Primavera. Han aplazado el proyecto de sala de exposiciónes de gran formato en Argana. ¿Mantienen el proyecto de construir el edificio del Aula Universitaria? Sí. El edificio irá en la Medular, junto al Teatro. Dentro de poco se vallará el terreno. El problema que tenemos es la financiación (costará 2,5 millones de euros). Pero el edificio es fundamental para toda la actividad académica que tenemos: la Universidad de Verano, los cursos de Extensión Universitaria, Peritia y Doctrina, el Aula Abierta, etc. En un momento de crisis como este: ¿se plantean redoblar la colaboración publico-privada? Se reforzará en función de los proyectos que se pongan sobre la mesa. Pero en el futuro indudablemente pasa por la colaboración con la empresa privada. El Plan Canario de Cultura [terminado tras 2 años de trabajo en los que han participado todos los sectores relacionados con la cultura] plantea una reorientación de la cultura durante los próximos 10 años. Para poder garantizar una oferta de calidad, se va a tener que trabajar con la iniciativa privada.


El Campus Universitario está más cerca que nunca… Es la gran noticia en materia educativa. Hemos hecho un trabajo muy dilatado con el equipo técnico del departamento de Universidades y

en consenso con el Ayuntamiento de Teguise. Se construirá en Tahiche, en terrenos del Cabildo. El Gobierno de Canarias ha asumido el coste de la redacción del proyecto.

Personaje / Personality

Los CACTS están realizando muchas actividades culturales. ¿Trabaja el área de Cultura en coordinación con los Centros Turísticos? Sólo para hablar del uso de los espacios. Pero el Plan seguramente también revisará este método de trabajo, porque no podemos ir por libre. ¿Qué cultura queremos ofrecer al visitante? Responder a esa pregunta es fundamental.

¿Cómo vienen los presupuestos 2011 para el área de Cultura? El presupuesto para 2011 presenta muchas dificultades. Hay rumores de que incluso pueda ser prorrogado. Y lo que mucho me temo es se ‘tire’ del área de Educación y Cultura como casi siempre se hace. Espero que seamos coherentes cuando decimos que la educación y la formación es lo que nos hará ser más competitivos y salir de la crisis.

“The future of cultural management walks along the collaboration with private companies” In last March, It was announced the reopening by phases of the rooms of the CIC El Almacén. Today we wonder, what has it been made since then? In June the project was endorsed by the Engineering College. It was a priority to develop a project activity for its reopening; the project even contemplates an inside panoramic lift in order to save architectural barriers facing the building. But the real difficulty has been funding. Right now, we have the commitment of the President of the Canary Government to include a 215,000€ budget in the General Management of Touristic Infrastructures to undertake works. The main goal is to recover the art gallery and the Buñuel Room under the rules and regulations establish by law. It is essential to open these two spaces. And the Insular Theatre? It happens de same: the project was finished in June, but there were difficulties in financing. When the Canary Islands Government withdraws its budget, we were obliged to make adjustments in our own department funds to arise some money. And we managed to get 165,000€ which will be used to deal with the license and to fix the deficiencies. Shortly, the project shall be awarded to a company to start the works. How is it going to be managed? We must find the way to organize the performing arts activities, but for the rest of the time, when we don’t need the space, we should find the way to make it profitable. It is not possible to make such an investment unless it is going to produce some profit to the Cabildo. History in Lanzarote shows that institutions are more concerned about “packaging” a cultural space, than by their contents or programming….. Yes, this is one of the issues that really worry me. When the Cabildo decides to open the Theatre is because there is a planning. The first and most important thing is to meet the demand for cultural activities in Lanzarote. It may be truth that eventually the project has become smaller, but we should first open the Theater and use it. That is the important matter. Are you going to link somehow the Teatro Estudio de Arrecife (TEA), responsible of most theater events in the island and school of local actors, with the Insular Theatre? It is important to organize and give opportunities to all theatre groups in Lanzarote, not only to TEA, which makes a very important work, but to groups of theatre in different municipalities. We also would like to recover the Spring Festival.

Don’t you consider a priority the Large Format Exhibitions Room that you intended to built in Argana.? And do you still keep the project in order to build the University Classroom? Yes. The building will be in the “Medular” of Arrecife, next to the theatre. The problem we have again is the financing ( 2.5 million). But the building is very necessary for all the academic activity we have in the island: the summer University, courses of University Extension, the Open Room, etc. In a time of crisis like this: Are you thinking increasing public-private collaboration? Always depending on the projects. Definitely in a close future it is essential the collaboration with private enterprise. The Canarian Culture Plan [finished after 2 years of work that has involved all sectors related to the culture] proposes a redirection and a strengthening of culture during the next 10 years. In order to guarantee quality we will certainly have to work with private initiative. The CACTS are getting involved in many cultural activities. Are you working together? We only talk about the use of places. But the plan will surely revise this working method, because we cannot go for free. What culture do we want to offer to the visitor? We must seriously answer this question. The campus is closer than never… It is the big news in education. We have done a very long work with the technical equipment of the Department of Universities and the municipality of Teguise. The campus will be built in Tahiche, on grounds of the Cabildo property and The Canary Island Government has assumed the cost of drawing up the draft. So we are all involved. How come 2011? The budget for 2011 presents many challenges. There are rumors that it could even be extended. My fears are that, as far as budgets is concerned, the worst affected area is almost always education and culture. I hope that we will be consistent when we say that the education and training is what will make us more competitive and out of the crisis.

41


Guión cinematográfico y diálogos

Formación Training

Marlaska Centro Creativo (Gran Canaria) Del 13 al 17 de diciembre / De lunes a viernes, de 16.30 a 21.30

Repaso de las bases de la escritura de un guión y especialización práctica en la creación de personajes y diálogos. Ejercicios y secuencias. Imparte: Félix Sabroso, guionista y realizador. www.duniayfelix.com

Screenplay and dialogues

Marlaska Creative Center (Gran Canaria) From 13 to 17 December / Monday to Friday from 16.30 to 21.30

Review of the basics of writing a script and practical expertise in the creation of characters and dialogue. Exercises and sequences. Teacher: Felix Sabroso, screenwriter and filmmaker. www.duniayfelix.com

Escuela Insular de Palo Conejero CSC Lanzarote De lunes a viernes, de 17.00 a 19.00

Lunes en el CSC de Argana Baja. Martes y jueves en la Ciudad Deportiva de Lanzarote. Miércoles en el CSC El Pavón de Tías. Viernes en el CSC de Maneje. Información: 928 810 100 (Ext. 2187 – 3500).

Palo Conejero Island School

Social & Cultural Centers of Lanzarote From Monday to Friday, from 17.00 to 19.00

Mondays at Argana Baja. Tuesdays and Thursdays at the Ciudad Deportiva. Wedesday at El Pavón (Tías) and Fridays at Maneje. Information: 928 81 01 00 (Ext. 2187 - 3500)

Foto:Olivier

Iniciación a la astronomía (nivel I)

Archivo de Arrecife Viernes 10 y sábado 11 / De 18.00 a 20.30 y de 16.30 a 00.45 / 25€

Programa de actividades la Caja Verde. Curso intensivo. Conceptos básicos de mecánica, celeste, astronomía de posición e iniciación a la interpretación del cielo a nivel amateur. Actividad observacional con astro láser y con telescopio durante más de 3 horas. Dirigido a aquellos que tengan curiosidad por el universo. Imparte: Francisco A. Rodríguez Ramírez, gerente de AstroEduca.Com, especialistas en divulgación y turismo astronómico. 10 horas. Inscripciones: 928 812750 (Ext. 234).

Introduction to astronomy (level I)

Arrecife Archive Friday 10th and Saturday 11th / from 18.00 to 20.30 and 16.30 to 00.45 / 25€

42

The Green Fund activities program. Intensive course. We will be learning basics of mechanics and celestial, astronomy position and initiation to the interpretation of the cosmos at amateur level. Observational activity with astro laser and telescope for more than 3 hours. It is aimed at those who have are interested in the universe. Teacher: Francisco a. Rodriguez Ramírez, AstroEduca.Com Manager, and astronomical tourism specialists. 10 hours crash course. Registrations: 928 812750 (ext. 234).

Aula Creactiva

Formación y Empleo en el Sector Audivisual. Fundación Universitaria de Las Palmas. Adobe PhotoShop CS5, Adobe After Effects CS5, Autodesk Maya 2011 y Pixologic Brush 2011. http://www.elaulacreactiva.es/

Creactive classroom

Training and employment in the Media. University Foundation of Las Palmas. Adobe PhotoShop CS5, Adobe After Effects CS5, Autodesk Maya 2011 Pixologic Brush 2011. http://www.elaulacreactiva.es/

Música, baile y convivencia CSC Las Breñas Miércoles 15 / 18.00 / Gratis

Inscripciones: departamento de Servicios Sociales del Ayuntamiento de Yaiza (junto al campo municipal). 928 83 68 34.

Music, dance and coexistence CSC Las Breñas Wednesday 15th/ 18.00 / Free

Registrations: Department of Social Services of the municipality of Yaiza (next to the municipal field). 928 83 68 34.

Foto: C. Punto

Imtervención social con colectivos migrantes

Salón de Actos del Cabildo de Lanzarote Miércoles 1, jueves 2 y viernes 3 / De 17.00 a 21.00

Programa Formativo para el Voluntariado y las Asociaciones. Organiza: Consejo Insular del Voluntariado y la Asociaciones, Civitas, dependiente del Cabildo de Lanzarote. Inscripciones: 928 81 01 00 (Ext. 2124/2144) entretodos@ cabildodelanzarote.com.

Social work with inmigrant groups

Cabildo de Lanzarote Wednesday 1st, Thursday 2nd and Friday 3rd / From 17.00 to 21.00

Formative program for the voluntees and the asociations. Organized by Asociations and Voluntees Island Council, Civitas. Cabildo of Lanzarote. Inscriptions: 928 81 01 00 (Ext. 2124 / 2144).


43


Producción 360

Edificio antiguo de Empresariales (ULPGC) Del 14 al 25 de febrero de 2011 / De 16.00 a 20.00 / 80€ (40€ para estudiantes)

Creación de proyectos Crossmedia o Transmedia. Magacine, webserie, agenda, viral, spot (apagar los móviles, dar a conocer el producto,...) y otras ideas que saldrán durante el curso. Imparten: Gerardo Carreras y José Luis Trenzado. Matrículas desde el 3 de enero. http://www.aulas.ulpgc.es/

Production 360

Old building of Business College (ULPGC) From 14th to 25th February 2011 / from 16.00 to 20.00 / € 80 (40€ for students)

Creation of marketing or Transmedia projects. Magacine webserie, agenda, viral, spot (switch off mobile phones, marketing the product...) and other ideas that will come along during the course. Offered by: Gerardo Carreras and José Luis Trenzado. Enrolment from January 3rd . http://www.AULAS.ulpgc.es/ Foto:Alby R.

Español para extranjeros Teguise A partir de enero de 2011

Cursos de lengua española para personas extranjeras residentes en el municipio de Teguise. Organiza: departamento de Educación del Ayuntamiento de Teguise. Objetivo: integración de los más de 5.200 extranjeros que viven en el municipio. Inscripciones: hasta el 17 de diciembre. 928 845 001 (Ext. 243) o amgonzalez@teguise.es.

Teguise January 2011

Course of Spanish for foreign residents in the municipality of Teguise. Organized by: Department of Education of Teguise City Council. Purpose: integration of more than 5,200 foreigners living in the municipality. Registrations: until December 17th. 928 845 001 (Ext 243) or amgonzalez@ teguise.es

Bordado palmero

Antelitteram

Organiza: Concejalía de Artesanía del Ayuntamiento de San Bartolomé. Matrícula: 928 522 593. También en el CSC de El Islote: los lunes y miércoles de 17.00 a 19.00, y los viernes de 16.00 a 20.00

El taller de grabado, titulado al grabador lanzaroteño Ramón Manchón, ofrece cursos de formación en diferentes técnicas de grabado. Dirigidos a estudiantes, artistas profesionales, turistas y a todas aquellas personas que tienen interés en descubrir esta interesante técnica artística y todas las posibilidades que ofrece el arte grafico. info@antelitteram.com

Casa Cerdeña (San Bartolomé) Lunes, martes y viernes / De 9.00 a 13.00

Embroidering from La Palma

Sardinia House (San Bartolomé) Mondays, Tuesdays and Fridays / From 9.00 to 13.00

Organized by: Council of Crafts of San Bartolomé Town Hall. Registrations: 928 522 593. Also in El Islote: Mondays and Wednesdays from 17.00 to 19.00, and Fridays from 16.00 to 20.00 44

Spanish for foreigners

Puerto Marina Rubicón (Yaiza)

Escuela del Sol

Atelier de Rufina Santana Sábados / De 10.00 a 13.30

Experiencia multidisciplinar a través de la expresión artística. Para niños de entre 7 y 12 años. Más información: estudio@rufinasantana.com / 928 520 616.

School of the Sun

Rufina Santana Atelier Saturdays / From 10.00 to 13.30 /

Multidisciplinary experience through artistic expression. For children between 7 and 12 years old. More information: estudio@rufinasantana. com / 928 520 616.

Pintura de mandalas

Caleta de Famara Lunes / De 18.30 a 20.00 / 30€

Taller de pintura de mandalas, interiorización, expresión, liberación relajación, etc. El mandala como terapia para el bienestar. No es necesario tener conocimientos de pintura. Imparte: Carlos Matías, terapeuta holístico. Información: 696 268 317

Antelitteram

Painting of mandalas

The engraving workshop, entitled to the local engraver Ramon Manchón, offers training courses in different techniques of engraving. It is aimed at students, professional artists, tourists and all those who are interested in discovering this artistic technique and the possibilities of the graphic art. info@antelitteram.com

Painting of mandala workshop, inner self exercise, expression, relaxation, release etc. The mandala as therapy for well-being. It is not necessary to have knowledge of painting. Teacher: Carlos Matias, holistic therapist. Information: 696 268 317

Port Marina Rubicon (Yaiza)

Caleta de Famara Mondays / from 18.30 to 20.00 / 30€


Formación / Training

I Jornadas de sonido

Salón de actos del Cabildo de Lanzarote y estudio de grabación Del 13 al 17 de diciembre / De 18.00 a 22.00 / 100€

Producción, mezcla, grabación y directos. Imparte: Julio Romero Betancort. Inscripciones en noviembre en los teléfonos: 928 81 01 00 (Ext. 2195, 2197, 2198, 3500). juventud@cabildodelanzarote.com

I Audio Conference

Assembly Hall of the Cabildo of Lanzarote and recording studio From 13th to 17th December / From 18.00 to 22.00 / 100€

Foto: Alex C.D.

Plan Universitario de Empleo (PUDE)

Un instrumento para la comunidad universitaria. Formación contínua para el empleo de universitarios. Apoyo a la emprendeduría y el autoempleo. Requisitos: ser alumnos, ex-alumnos o titulados de cualquiera de las universidades públicas o privadas, estar desempleado, tener entre 16 y 30 años. Más información: 922 319 200. http://www. feu.ull.es

University employment plan (PUDE)

An instrument for the University community. Continuous training for the employment of university students. Support for entrepreneurship and self-employment. Requirements: You need to be student, former student or graduate of any public or private universities, you have to be unemployed and between 16 and 30 years of age. More information: 922 319 200. http://www.Feu.ull.es

Production, mixing, recording and direct. Teacher: Julio Romero Betancort. Registrations in November in phones: 928 81 01 00 (ext. 2195, 2197, 2198, 3500). Juventud@cabildodelanzarote.com

Trajes típicos

Casa Ajei (San Bartolomé) Martes y miércoles / De 16.30 a 19.30.

Corte y confección de trajes típicos. Organiza: Concejalía de Artesanía del Ayuntamiento de San Bartolomé. Matrícula: 928 522 593.

Traditional costumes

Casa Ajey (San Bartolomé) Tuesdays and Wednesdays / From 16.30 to 19.30.

Making of traditional costumes. Organized by: Council of Crafts of San Bartolomé Town Hall. Enrolment: 928 522 593.

Mantenimiento físico

Centro Municipal de la Tercera Edad de San Bartolomé Lunes y jueves / De 18.00 a 19.00

Para mayores de 55 años residentes en el municipio. Información: 928 520 128 (Ext. 233) También en el IES de Playa Honda, de 19.15 a 20.15.

Fitness

Municipal Senior Centre of San Bartolomé Mondays and Thursdays / from 18.00 to 19.00

For older than 55 years old living in the municipality. Info: 928 520 128 (ext. 233) also in the IES of Playa Honda, from 1915 to 20.15.

Artesanía y reciclaje artístico

Sede Tiemar (Plaza de Santa Elena. Playa Honda) Lunes y miércoles / De 18.30 a 20.00 / 5€

Imparte: Antonia Cubero. Inscripciones: 928 81 90 75.

Handicrafts and artistic recycling Tiemar Headquarters (Santa Elena Square. Playa Honda) Mondays and Wednesdays / from 18.30 to 20:00 / 5€

Teacher: Antonia Cubero. Registrations: 928 81 90 75.

45


Taller de manualidades

San Bartolomé y Playa Honda Martes y jueves / De 16.00 a 18.00

Cursos dirigidos para pensionistas mayores de 55 años residentes en San Bartolomé. Los martes en el centro de la tercera edad de Playa Honda, los jueves en el de San Bartolomé. Inscripciones: 928 520 128 / 520 657.

Crafts workshop

San Bartolomé and Playa Honda Tuesdays and Thursdays / from 16.00 to 18.00

Courses for over 55 years old pensioners, resident in San Bartolomé. Tuesdays in the Senior Center of Playa Honda, Thursdays in San Bartolomé. Registrations: 928 520 128 / 520 657.

Aula de folklore de San Bartolomé Casa Ajei Martes y jueves / De 19.00 a 21.00 Foto: Philiip Bitnar

Estimulación a la memoria

Centro Municipal de la Tercera Edad de San Bartolomé y Centro Municipal de la Tercera Edad de Playa Honda De 17.00 a 18.00 / Gratis De 19.15 a 20.15 / Gratis

Para pensionistas residentes en San Bartolomé, mayores de 55 años. Información: Departamento de Servicios Sociales. Llame al 928 520 128 ó 928 520 657 (Ext. 233)

STIMULATION TO MEMORY

Senior Municipal Center of San Bartolomé Senior Municipal Center of Playa Honda From 17.00 to 18.00 / Free From 19.15 to 20.15 / Free

Nivel principiante y avanzado. Con el profesor Leo García Corujo. También en Montaña Blanca (miércoles y jueves, de 18.00 a 19.00), El Islote (lunes y miércoles, de 19.00 a 21.00) y Playa Honda (martes, de 18.00 a 19.00).

San bartolomé folklore classroom Casa Ajei Tuesdays and Thursdays / From 19.00 to 21.00

Beginner and advanced levels. With Professor Leo García Corujo. Also in Montaña Blanca (Wednesdays and Thursdays, from 18.00 to 19.00), El islote (Mondays and Wednesdays, from 19.00 to 21.00) and Playa Honda (Tuesdays, from 18.00 to 19.00).

Web del servicio público de empleo

Aula de informática del Pabellón de Titerroy (Arrecife) De 8.30 a 14.30 / Gratis

Clases de 90 minutos sobre difusión y manejo de la web del Servicio Público de Empleo para que los desempleados se familiaricen con la página de internet y conozcan las posibilidades que tiene la red en materia de empleo. Selección de los participantes: Servicio Canario de Empleo. Grupos de 8 personas.

The public employment service website The Pavilion of Titerroy Computer Room (Arrecife) From 8.30 to 14.30 / Free

Classes of 90 minutes on the use of the new website of the employment public service so that the unemployed learn how to use it and the possibilities of the network in the field of employment. Selection of participants: Through the Canary Employment Service. Groups of 8 people.

Género, autoestima y habilidades para la vida

Sede Tiemar (Plaza de Santa Elena. Playa Honda) Jueves / De 18.30 a 20.00

Imparten: Vanessa Rodríguez y Samanta Valdez. Inscripciones: 928 81 90 75.

Gender, self-esteem and life skills

Tiemar Headquarters (Santa Elena Square. Playa Honda) Thursdays / From 18.30 to 20.00

By Vanessa Rodríguez and Samanta Valdez. Registrations: 928 81 90 75.

For pensioners resident in San Bartolomé municipality, over 55 years of age. Information: Department of Social Services. Call 928 520 128 or 928 520 657 (ext. 233)

Aula de pintura

Casa Ajei (San Bartolomé) Jueves / De 17.00 a 19.00

Imparte: Begoña Hernández. Carboncillo, óleo, acrílico, dibujo, color, técnica y encajado. Foto: Hexenesi. Casa Ajey (San Bartolomé) Thursdays / From 17.00 to 19.00

46

Teacher: Begoña Hernández. Painting, acrylic, charcoal, drawing, color, technical and encased.

Foto: Hexenesi

Paint Room


Todos los jueves de 21 a 23 horas tu nuevo programa de radio con toda la actualidad lanzaroteĂąa en mĂşsica, cultura, eventos, moda, cine..

47


mass sabor

48

Guia del buen comer


Guide for enjoy meals

best tastes

49


Teléfonos de interés Numbers of interest Taxis Arrecife. 928 803104 / 928 812710 / 928 80 08 06 Tinajo. 928 840 049 Costa Teguise. 928 524 223 Haría. 620 315 350 Aeropuerto. Lanzarote taxi. 630 207 305 San Bartolomé. 928 520 176 Tías. 928 524 220 Yaiza. 928 517 136 / 928 517 828 / 928 517 249 Arrecife Bus (www.arrecifebus.es). Transporte interurbano. Intercambiador: rotonda del Cabildo de Lanzarote.

Emergencias y Seguridad

>Líneas Romero Línea regular Órzola – La Graciosa. Líneas Romero. Excursiones a Fuerteventura, calas de Papagayo e Isla de Lobos, con salida desde Puerto del Carmen, Puerto Calero y Playa Blanca. Información y reservas: 928 842 055 / 928 596 107 / 902 401 666. >Catlanza Alquiler de yates, excursiones en catamarán, jet ski, pesca de altura y alquiler de catamaranes. 928 513 022.

Coordinación de Emergencias. �������������������������������������������������112 Emergencias Sanitarias. ���������������������������������������������������������������061 Instituto Nacional de Toxicología. �����������������915 620 420 Cuerpo Nacional de Policía. �������������������������������������������������������091 Guardia Civil. ���������������������������������������������������������������������������������������� 062 Policía Local. �����������������������������������������������������������������������������������������092 Bomberos. �����������������������������������������������������������������������928 816 312 Salvamento Marítimo. ��������������������������������������������900 202 202 Asociación de Mujeres Mararía. ��������������������928 804 834 Servicio de orientación a la mujer. �������������900 191 010

Boat tours >Romero Lines Regular line Órzola - La Graciosa. Romero Lines. Excursions to Fuerteventura, Papagayo and Isla de Lobos, with departure from Puerto del Carmen, Puerto Calero and Playa Blanca. Information and reservations: 928 842 055/ 928 596 107/902 401 666 > Catlanza Rental of yachts, catamaran, jet ski, fishing, and rental of catamarans tours. 928 513 022

Emergency and security Coordination of Emergency. ������������������������������������������������������112 Health emergencies. ����������������������������������������������������������������������061 National Institute of toxicology. ����������������������915 620 420 National Police. ���������������������������������������������������������������������������������� 091 Civil Guard. ���������������������������������������������������������������������������������������������062 Local Police. �������������������������������������������������������������������������������������������092 Firefighters. ����������������������������������������������������������������������928 816 312 Maritime Rescue. �������������������������������������������������������900 202 202 Mararía Women’s Association . ���������������������928 804 834 Orientation to women Service. ������������������������900 191 010

Información turística Tourist information

>Fred Olsen Puerto de Playa Blanca - Corralejo. www.fredolsen.es >Naviera Armas Puerto de Arrecife - El Hierro, Gran Canaria, La Palma y Tenerife. Puerto de Playa Blanca - Corralejo www.navieraarmas.com

>Patronato de Turismo: Avenida Blas Cabrera, s/n. T. 928 81 17 62 >Oficinas de información turística: -Puerto del Carmen. Avenida Las Playas, s/n. L-V. 10/17h. 928 515 337 -Costa Teguise. -Aeropuerto. Terminal de Llegadas. 928 820 704 - San Bartolomé. Casa Cerdeña. Dr. Cerdeña Bethencourt, 17. 928 522 351 / 928 522 593 -Teguise. Plaza de los Leones, s/n. -Playa Blanca. Oficina de turismo de Playa Blanca. C/ Limones, 1. 928 518 150. - Arrecife. Oficina de turismo del Muelle de los Mármoles.

Water Taxi

Hospitales

Bus station: Cabildo of Lanzarote Rotonda Arrecife Bus ( www.arrecifebus.es ). Interurban transport . 928 811 522

Ferrys

La Graciosa y Archipiélago Chinijo. 6-20€ por persona Salidas: Órzola / Famara. Destino: La Graciosa (10/12 €) Archipiélago Chinijo (20 €). Salidas: Caleta del Sebo. Destino: Playa del Risco (6 €). Información: 676 90 18 45.

50

Excursiones en barco

Hospitals Hospital General de Lanzarote. �������������928 59 59 00 Hospital Insular. �������������������928 810 000/928 810 500 Centro de Planificación Familiar. ������������928 804 992

Residuos y reciclaje

Recogida de enseres y colocación de bandejas para escombros: Waste and recycling Collecting belongings and placement of trays for rubble: Haría. ����������������������������������������������������������������������������������928 835 009 Teguise. �����������������������������������������������������������������������������928 845 999 Arrecife. �������������������������������������� 928 815 560 / 928 812 750 Tías. ��������������������������������������������������������������������������������������928 173 564 Yaiza, ����������������������������������������������������������������������������������928 830 225 Tinajo. ���������������������������������������������������������������������������������928 840 021 Complejo Ambiental Zonzamas ���������������������928 59 85 12 Brigada Ecológica. ����������������������������������������������������� 928 814 625

Puntos limpios

Arrecife, Tías, Yaiza y San Bartolomé Clean points Arrecife, Tías, Yaiza, Bartolome Lunes – Viernes / 9.30-18.30h. Sábados / 9 - 18h. Domingos / 9 – 13h Ctra. Femés-Playa Blanca (junto a la depuradora) Ctra. Tías-P.Carmen (junto a la depuradora) Ctra.Arrecife-Yaiza (desviación Horinsa) Avda. Los Geranios (junto al depósito de Inalsa)


51


52


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.