Guia ocio6

Page 1

Gratuito / Free

Español / English

Nº6 / enero 2011

GUIA de ocio y cultura

Lanzarote Pa-gag-ni-ni XVII Festival de Música de Canarias Teatro de Tías / Sábado 29

Pa-gag-ni-ni

XVII Music of Canarias Festival Tías Theatre / Saturday 29th

Deporte en Tenegüime Sábado 15

Sport in Tenegüime Saturday 15th

Antonio Orozco: ‘Renovatio’

Teatro de San Bartolomé / Viernes 14 San Bartolomé Theater Friday 14th


2


Música para todos los públicos ¡Bienvenidos a 2011! El Festival de Música de Canarias concede a Lanzarote seis conciertos de una calidad indiscutible, que tendrán lugar en espacios tan especiales como el Auditorio de la Cueva de los Verdes, el Convento de Santo Domingo o la pequeña iglesia del Carmen en La Graciosa. Nos visitan además los cantantes Antonio Orozco y Arístides Moreno. El senderismo ‘interpretado’ (aliñado con información sobre la botánica, etnografía e historia del lugar que se atraviesa) vuelve con fuerza: más de 10 senderos y barrancos por completar y disfrutar. Y no pierdan de vista la sección ‘Concursos’, que se recarga especialmente el primer mes del año. ¡Feliz mes! Music for everybody Welcome to the year 2011! The Canary Islands Music Festival brings to Lanzarote six magnificent concerts, which will take place in such special venues as the Auditorium of the Green Cave, Santo Domingo Convent or the small church of El Carmen in La Graciosa. We will also have the visit of singers Antonio Orozco and Arístides Moreno. Interpretive hiking (with information on botany, ethnography and history of the place) makes a strong comeback. There are more than a dozen of trails and ravines to accomplish… And do not miss the ‘Contests’ section which this month is full of offers. Have a happy month!

Una publicación de

SUMARIO

CONTENTS ARTE //Art Exposiciones / Exhibitions Ateliers Salas de arte /Art Rooms

4

MÚSICA //Music

10

ARTES ESCÉNICAS //

14

Conciertos /Concerts Performing Arts

CONFERENCIAS Y LITERATURA 15 //Lectures and literature OCIO//Leisure Time DE FIESTA//Festivals

16 18

DEPORTES // Sports Senderismo / Hiking

20

EN FORMA // Keep feet

22

CINE // Cinema

24

MUSEOS //Museums

26

28 DE COMPRAS //Shopping Date un salto //Take a leap 30

STAFF

Las Palmas/ Tenerife

Dirección y Edición: Publigestión Canarias, S.L. Diseño: Judith Samper Agradecimiento especial a la Asociación de Familiares de Alzheimer de Lanzarote (AFA) por su colaboración en la distribución de esta guía. Contacto: Publigestión Canarias, S.L. C/ Perú, 31 B. 35500 Arrecife / 928 94 49 54 / 928 80 19 60 / 607 67 22 15 - 606 38 05 82

Personaje // Character

32

FORMACIÓN//Training Cursos / Courses Talleres / Workshops

34

AYUDAS //Assistance

40

CONCURSOS //Competitions Mass sabor //Best tastes

44

TELÉFONOS DE INTERÉS //

50

D.L.: GC 1068/2010 © Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de este número por cualquier medio o procedimiento, sin autorización expresa y por escrito de la empresa editora. Publigestión Canarias, S.L. no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores, ni de los cambios efectuados por los organismos y empresas organizadoras así como de ningún tipo de error eventualmente presente en esta guía.

agendacultural@masscultura.com www.masscultura.com

Becas / Grants

Numbers of interest

46 3


Arte Art Exposiciones Exhibitions

La isla sumergida

Museo Internacional de Arte Contemporáneo (MIAC). Castillo de San José (Arrecife)

Otra visión del cielo

Sala Charco de San Ginés (Arrecife) Hasta el miércoles 26 / De lunes a viernes de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00. Sábado, de 10.00 a 14.00 / Gratis

Once fotógrafos de Canarias muestran en 50 imágenes sus particulares perspectivas de la bóveda celeste. Una producción del programa Septenio. Fotografía: Saul Santos García. Inauguración: lunes 17, a las 20.30.

Another view of the sky

San Ginés Charco Hall (Arrecife) Until Wednesday 26th /From Monday to Friday from 10.00 a 13.00 and from 17.00 to 20.00. Saturday from 10.00 a 14.00 / Free

Noviembre

Foto: Javier Sáenz

Casino Club Náutico (Arrecife) Hasta el 14 de febrero / Gratis

Primera exposición individual del fotógrafo Javier Sáenz Toledo. 23 fotografías con una temática: el inicio de la temporada invernal. Una mirada personal a nuestra isla cuando empieza el frío. Paisajes, personas y objetos. Inauguración: viernes 14 de enero, a las 20.30, en el Salón César Manrique.

November

Casino Club Náutico (Arrecife) Until February 14 / Free

First individual exhibition of photographer Javier Sáenz Toledo. 23 photos with the same subject: the beginning of the winter season. A personal look at our island when cold begins. Landscapes, people and objects. Opening: Friday, January the 14th at 20.30, in César Manrique Hall. 4

Eleven Canary photographers show in 50 images their particular perspectives of the canopy of heaven. It is a production of the Septenio Program. Photography: Saul Santos Garcia. Inauguration: Monday 17th at 20.30

Alas de ángel

Convento de Santo Domingo (Teguise) Hasta el viernes 14 / De lunes a domingo, de 10.00 a 15.00 (sábados cerrado) / Gratis

Obra pictórica del artista alemán afincado en Lanzarote, Christian Honerkamp. 50 trabajos realizados en pan de oro sobre cartón. En algunos usa laca de airbrush y plumas naturales.

Angel wings

Convent of Santo Domingo (Teguise) Until Friday 14th / From Monday to Sunday, from 10.00 to 15.00 (Closed on Saturday) / Free

The pictorial work of the German artist based in Lanzarote Christian Honerkamp. 50 works carried out in gold leaf on cardboard. Some works are made with airbrush lacquer and natural feathers.

Hasta el domingo 30 / De lunes a domingo, de 10.00 a 20.00

Obras del fotógrafo lanzaroteño Javier Reyes Acuña. El retrato más profundo y espontáneo de los isleños en los años 50, 60 y 70. Comisariada por Mario Ferrer. Visitas con guía, para grupos escolares y colectivos: 928807929 / 928801500 Ext.147). Departamento de Educación y Acción Cultural del MIAC (DEAC).

The submerged island

International Museum of Contemporary Art (MIAC) - San José Castle (Arrecife) Until Sunday the 30th / Monday to Sunday, From 10.00 to 20.00

Work of Lanzarote photographer Javier Reyes Acuña. The most in-depth portraits of the islanders in the 50’s, 60’s and 70’s. Directed by Mario Ferrer. Guided tours for groups and school groups: 928 807929 / 928 801500 Ext.147). Department of Education and Cultural Action of the MIAC (DEAC).


Galería de Arte Puerto Calero Hasta febrero / De lunes a viernes, de 16.00 a 21.00. Sábados, de 11.00 a 21.00 / Gratis

Arte / Art

El espacio sonriente

Pedro Tayó (Uga, Lanzarote, 1957) presenta 30 cuadros al óleo. Tayó estudió Bellas Artes en Tenerife y Barcelona. Ha expuesto en Italia, Suiza, Alemania. Es coautor de libros de poesía, música y literatura infantil.

The smiling space

Puerto Calero Art Gallery Until February / Monday to Friday from 16.00 to 21.00. Saturdays from 11.00 to 21.00 / Free

Arte como basura, basura como arte Sala Charco de San Ginés (Arrecife) Hasta el sábado 15 / De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00; sábados de 10.00 a 14.00.

17 artistas reflexionan sobre el consumo en la sociedad contemporánea e indagan en las posibilidades creativas que la basura nos ofrece. Exposición itinerante enmarcada en el proyecto del MIAC: ‘Siglo XXI. Una Nueva Ética’.

Art as trash, trash as art

San Ginés Charco Room (Arrecife) Until January 15th / From Monday to Friday, from 10.00 to 13.00 and 17.00 to 20.00; Saturday from 10.00 to 14.00.

17 artists express themselves about consumer society while they study the creative possibilities offered by trash. Opening: December 1st at 20.30. Itinerant exhibition framed in the MIAC draft: ‘21st century. A New Ethic‘.

Por donde pasa un bajel (Pinturas de ultrasueño)

Salón Verde. Hotel Los Fariones (Puerto del Carmen) Hasta el viernes 14 / Horario de mañana y tarde / Gratis

20 cuadros sobre lino, realizados por Nicolás Laiz Placeres. Vidas y paisajes isleños cargados de historia, matices, poesía y contrastes.

Through which passes a ship (‘Ultradreaming’ paintings)

Green Hall. Los Fariones Hotel (Puerto del Carmen) Until Friday 14th / Mornings and Afternoons / Free

20 paintings on linen, made by Nicolás Laiz Placeres. Lifes and landscapes from the islands full of history, shades, poetry and contrasts.

Indigenismo mágico

Ermita de San Antonio (Tías) Hasta el sábado 8 / De lunes a viernes de 17.00 a 20.00. Sábados de 10.00 a 14.00

Obras de Roberto Perdomo (Haría, 1977). Una particular interpretación del movimiento indigenista que se forjó en la Escuela Luján Pérez. La búsqueda de lo sorprendente en la naturaleza y en los motivos minúsculos.

Magical indigenous

San Antonio Hermitage Hall (Tías) Until January 8th / Monday to Friday from 17.00 to 20:00. On Saturdays from 10.00 to 14.00

Works by Roberto Perdomo (Haría, 1977). A peculiar interpretation of the indigenous movement started in Luján Pérez School. The search of the amazing in nature and in small things.

Fotografía de la naturaleza

Escuela de Arte Pancho Lasso Enero / De lunes a viernes, de 8.00 a 14.00 y de 16.00 a 18.00.

Exposición colectiva de Francisca Inés, Nélida M., Ruth López, Baldo García y José García. Fotógrafo invitado: Carlos Martínez. Esculturas: Paco Curbelo. Fotografía de naturaleza de Lanzarote. Organiza: José Luis Rojas. Colabora: Escuela de Arte Pancho Lasso.

Nature photography

Pancho Lasso School of Art January / From Monday to Friday, from 8.00 to 14.00 and from 16.00 to 18.00.

Collective exhibition of Francisca Inés, Nélida M., Ruth López, Baldo García and José García. Guest Photographer: Carlos Martínez. Sculptures: Paco Curbelo. Lanzarote nature photography. Organized by: José Luis Rojas. In collaboration with: Pancho Lasso School of Art.

The painter Pedro Tayó (Uga, Lanzarote, 1957) presents 30 oil paintings. Tayó studied Fine Arts in Tenerife and Barcelona. He has exhibit his work in Italy, Switzerland and Germany. He is also co-author of books of poetry, music and children’s literature.

Mitología Ico

Casa Museo Monumento al Campesino

Permanente / Gratis Colección de 25 piezas de cerámica realizadas por el etnógrafo y ceramista Juan Brito que recrea la leyenda de la Princesa Ico, madre del último rey Guadarfía, jefe de los Mahos cuando llegaron Jean de Bethencourt y Gadifer de la Salle en el año 1402 a las aguas del sur de Lanzarote, zona del Rubicón.

Ico Mythology

Monument to the Peasant House Museum

Permanent / Free Collection of 25 pieces of pottery made by ethnographer and ceramist Juan Brito that recreates the legend of Princess Ico, mother of the last King Guadarfía, head of the Mahos when Jean de Béthencourt and Gadifer de La Salle arrived to the waters of the south of Lanzarote, by the Rubicon area, in 1402.

5


Colección MIAC

Castillo de San José (Arrecife)

Todos los días / De 10.00 a 20.00 / 2,50 € (0,50€ residentes) El Museo Internacional de Arte Contemporáneo ha rescatado varias obras de sus fondos. Una de las joyas es ‘La arpista improvisando’, de Juan Ismael, que formó parte de la Exposición Lógicofobista de 1936. La segunda recuperación ha sido ‘Espejos’, de Manuel Rivera. No se la pierdan.

MIAC Collection

San José Castle (Arrecife)

Every day / From 10.00 to 20.00 / € 2,50 (0.50€ resident)

The International Museum of Contemporary Art has rescued several works from its warehouse. One of the jewels is ‘The harpist improvising’ by Juan Ismael, that was part of the “logicofobista” exhibition back in 1936. The second masterpiece is ‘Mirrors’ by Manuel Rivera. Don’t miss it. Arte imaginable

Sala El Aljibe (Haría. Plaza del Ayuntamiento) Hasta el lunes 17 / De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00. Sábados, de 10.00 a 14.00 / Gratis

Pintura y escultura abstracta de Carlos Matías. Metal, madera y pintura. Figuras de gran formato. Destaca: ‘Marrajo’ (2,20 m.) y ‘Tecnoguanche’ (1,80 m.)

Imaginable art

El Aljibe Room (Town Hall Square, Haría.) Until Monday 17th / Monday to Friday from 10.00 to 13.00. Saturdays from 10.00 to 14.00 / Free

Painting and abstract sculpture by Carlos Matias. Metal, wood and painting. Figures in large format. Highlights: ‘Marrajo’ (2.20 m) and ‘Tecnoguanche’ (1.80 m)

Martín Serrano Sociedad Democracia (Arrecife) Hasta el domingo 9 / De lunes a domingo, de 9.00 a 22.00

Muestra fotográfica de Martín Serrano Sanabria (Cáceres, 1951). Paisajes locales de Lanzarote.

Martin Serrano Democracy Society (Arrecife) Until Sunday 9th / From Monday to Sunday, from 9.00 to 22.00

Photographic exhibition of Martín Serrano Sanabria (Caceres, 1951). Landscapes of Lanzarote.

Exposición de Sylvia Oelwein Pintura cubana y escultura

Galería El Sótano (C/ Alonso Cano, 9. Arrecife) Enero / De lunes a viernes, de 9.30 a 13.30 y de 17.00 a 20.00 / Gratis

Pinturas de Ivan Couret, Manuel Azcuy, Roberto Fabelo, Pedro Pablo Oliva; y esculturas del creador lanzaroteño Francisco Ferreiro en un nuevo espacio de encuentro para el arte.

Cuban painting and sculpture

The Basement Gallery (c / Alonso Cano, 9. Arrecife) January /From Monday to Friday, from 9.30 to 13.30 and from 17.00 to 20.00/ Free

6

Paintings by Ivan Couret , Manuel Azcuy, Roberto Fabelo, Pedro Pablo Oliva; and sculptures by Lanzarote creator Francisco Ferreiro in a new space of encounter.

Casa Severino (Teguise) Inauguración: lunes 10 / 20.30 / Gratis

Obras en tinta china.

Sylvia Oelwein Exhibition

Casa Severino (Teguise) Inauguration: Monday 10th / 20.30 / Free

Works in Chinese ink.

Naturaleza y sentidos

Bar Andalucía (C/ Inspector Luis Martín, s/n. Arrecife) Hasta el 15 de enero / Gratis

Óleos y técnica mixta. Obras de Vanessa Rodríguez P.

Nature and senses

Andalusia Bar (Inspector Luis Martín Rd. Arrecife) Until January 15th / Free

Oil paintings and mixed techniques. Works by Vanessa Rodriguez P.

Vecinos ocultos Museo de Cetáceos de Canarias (Puerto Calero) De martes a sábado, de 10.00 a 18.00 / Gratis

Fotografía de naturaleza. Obras de David Pérez.

Hidden neighbours Cetacean Museum of Canary Islands (Puerto Calero) Tuesday to Saturday from 10.00 to 18.00 / Free

Nature photography. David Perez works.


Arte / Art Gabriel Ortuño

Castillo de San Gabriel (Arrecife) Enero / Lunes, de 10.00 a 13.00. De martes a viernes de 10.00 a 16.00. Sábados de 10.00 a 14.00. Domingos cerrado / Gratis.

Gabriel Ortuño (Las Palmas) es un amante de la pintura que cada vez se involucra más en proyectos multidisciplinares, fusionando fotografía, moda, electrónica, video y objetos.

Gabriel Ortuño

San Gabriel Castle (Arrecife) January / Mondays, from 10.00 a 13.00. From Tuesday to Friday from 10.00 a 16.00. Saturdays from 10.00 a 14.00. Closed on Sundays /Free.

Gabriel Ortuño (Las Palmas) is a lover of the painting who increasingly becomes more involved in multidisciplinary projects, merging photography, fashion, electronics, video, and objects.

Expo Orcas

Aula Medioambiental de Arrecife (Charco San Ginés) y Recova Municipal Hasta el jueves 20 / Gratis

19 esculturas de orca tamaño natural, intervenidas por artistas canarios contemporáneos para concienciar de la importancia de proteger nuestros mares.

Killer Whale Expo

Environmental Hall of Arrecife (San Ginés Charco) and Municipal Recova Until Thursday 20th/ Free

19 sculptures of orcas in real size, made by contemporary Canarian artists in order to make people aware of the importance of protecting our seas.

Cadáveres en los pulmones

Taller de Arte (Barranco de Tegoyo, 18) Hasta el jueves 27 / Cita previa: 928 833 337 / Gratis

Muestra de los dibujos y pinturas más recientes de Luis Villalba.

Corpses in the lungs

Art Workshop (Barranco of Tegoyo, 18) Until Thursday 27th / By appointment: 928 833 337/ Free

Exhibition of drawings and most recent paintings by Luis Villalba.

Mujeres vistas por mujeres

Centro de la Tercera Edad Santa Elena (Playa Honda) Hasta el viernes 7 / De 17.00 a 20.00 / Gratis

Organiza: Tiemar

Women seen by women

Santa Elena Centre of the Elderly (Playa Honda) Until Friday 7th / from 17.00 to 20.00 / Free

Organized by: Tiemar.

Pintura, escultura, fotografía y diseño gráfico

Sala Ermita de San Antonio (Tías) Hasta el 12 de febrero /De lunes a viernes de 17.00 a 20.00. Sábados de 10.00 a 14.00 / Gratis

Exposición colectiva de alumnos de la Escuela de Arte Pancho Lasso. Inauguración: martes 18, a las 20.30.

Painting, sculpture, photography and art design San Antonio Hermitage Hall (Tías) Until 12th February /From Monday to Friday, from 17.00 to 20.00. Saturdays from 10.00 to 14.00 / Free

Collective exhibition of students of P. Lasso.

Gretl Brand

Casa de Cultura Benito Pérez Armas (Yaiza) Hasta el miércoles 5 / De lunes a viernes, de 10.30 a 14.00 y de 17.00 a 18.00 / Gratis

Pinturas de Gretl Brand. Escenarios surrealistas y paisajes oníricos habitados por figuras mitológicas y máscaras africanas.

Gretl Brand

House of Culture Benito Pérez Armas (Yaiza) Until Wednesday 5th / From Monday to Friday, from 10.30 to14.00 and from 17.00 to 18.00 / Free

Painting by Gretl Brand. Surreal scenarios and oneiric landscapes inhabited by African masks and mythological figures.

7


Ateliers & artebars Ateliers & artbars

Mick Gonnell C/Norte, 18 (Teguise)

Humor y vitalismo hecho con martillo, tenazas, soplete e ingenio. El material: restos metálicos reciclados de vertederos. Humor and vitalism made of hammer, nippers, torch and wit. Material used: recycled metal and remnants of dumps.

Ateliers Jaime Romero C/Las Casillas, 4 (Máguez)

Polifacético creador norteño (Haría, 1967): pintor, fotógrafo submarino y diseñador de trajes de Carnaval. Multifaceted Northern artist (Haría, 1967): Carnival costumes designer and underwater photographer.

Rufina Santana y Paco Curbelo C/Los Reyes, 155 (San Bartolomé)

Taller y galería. Pintura, escultura, arte y objetos de arte. Luces en medio de la oscuridad. Horario: de 10.00 a 13.00. T. 928 520616 / 676 807 470 Painting, sculpture, art and art objects. Lights in the middle of the dark.

Anneliese Guttenberger & Stefan Schultz C/Acorán, 45 (Teseguite)

Esculturas, pinturas, grabados y cerámica. Un placer para los sentidos. Visítelos de 11.00 a 17.00 Sculptures, paintings, prints and ceramics. A pleasure for the senses. From 11.00 to 17.00.

Tayó Uga (Yaiza)

8

Tayó (Uga, 1957). Tiene la capacidad de ver lo inmenso en las cosas más diminutas. Pedro Tavío, Tayó, is a painter born at Uga (1957). It has the ability to see immensity in tiny things.

Pinchadas de música, exposiciones, proyecciones de cortos, etc. Epicenter of the grooviest in Arrecife. It’s a classic. DJS, exhibitions, short films projections.

Café Jaleo C/Las Flores, 1 (Teguise)

Un referente. Preciosa casona canaria con distintas dependencias. Repostería casera (pruebe sus bizcochos). Cervezas y tapas. Rincón literario, exposiciones y conciertos. A point of reference. Beautiful Canary mansion with different dependencies. Homemade pastries (try their sponge cakes). Beers and tapas. Literary corner, exhibitions and concerts.

Galería El Sótano C/ Alonso Cano, 9 (Arrecife)

Artebares Bar Andalucía

C/Luis Martín, 5 (Arrecife)

Pruebe las tapas caseras de este local, decano en la agitación cultural arrecifeña. Organiza exposiciones y tiene un rincón de lectura. Impagable la tarta de pera con chocolate caliente. Try their homemade tapas. This bar is witness of the local cultural scene. They organize exhibitions and have a reading section. Ask for their priceless pear cake with hot chocolate sauce.

Café con Verso C/Canalejas (Arrecife)

Excelente café y rincón literario con prensa diaria y revistas. Futuros conciertos de jazz, flamenco y performances. Pruebe sus tostas y tes. Literary corner with excellent coffee, magazines and daily press. Future Jazz concerts, flamenco and performances. Try its tostas and teas.

La Molina Avenida Guanarteme, 67 (Tiagua)

Casona canaria reconvertida en café, tetería y galería de arte, en un tranquilo pueblo agrícola. Acoge conferencias alternativas. Canary mansion converted into tea & coffee shop and art gallery, in a quiet agricultural town. Home for alternatives conferences.

Tambo C/Luis Morote, 24 (Arrecife)

Epicentro de la movida y removida capitalina.

Un nuevo punto de encuentro para creadores en la capital lanzaroteña. Ofrecen talleres de pintura y dibujo. Actualmente exponen obras de pintores cubanos A new meeting point for creators in the capital of Lanzarote. They offer workshops of drawing and painting. They are currently exhibiting works by Cuban painters.

El Chupadero Carretera La Geria, 3.

Nuevo y amplio horario de esta bodega cultural enclavada en plena Geria. Abre sus puertas, todos los días, de 11 a 23h, a excepción de los lunes, día de descanso. New schedule of this cultural cellar located in the heart of la Geria. El Chupadero opens every day, from 11 to 23 h, with the exception of Mondays.

Manuel Perdomo

C/ José Betancort (frente al área de Cultura)

Un atelier absolutamente tradicional con vocación de ser centro de creación. Podrán ver las obras de un creador contemporáneo nacido en La Villa: Manuel Perdomo (Teguise, 1957). Su casa familiar, en pleno Casco Histórico, es un ejemplo de arquitectura tradicional isleña. Los domingos: tertulia con queso y vino de la tierra. An absolutely traditional atelier and also a Centre of Creation. You will be able to see the works of a contemporary creator of Teguise: Manuel Perdomo (Teguise 1957). His family home, in the heart of old town, is a great example of the traditional architecture of Lanzarote. On Sundays: gathering with cheese and local wine.


José Saramago La Plazuela (Arrecife) De lunes a viernes / De 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00. Sábados, de 10.00 a 13.00 / Gratis

250 m2 diseñados por el arquitecto Luis Díaz Feria. Lugar de actividades culturales, encuentros y exposiciones.

José Saramago

La Plazuela (Arrecife) From Monday to Friday, from 10.00 a 13.00 and from 17.00 a 20.00. Saturday from 10.00 a 13.00/ Free

250m2 designed by the architect Luis Díaz Feria. Place for cultural activities, meetings and exhibitions.

Castillo de San Gabriel

Castillo de San Gabriel (Arrecife) Lunes de 9.00 a 13.00, de martes a viernes, de 10.00 a 16.00. Sábado: de 10.00 a 14.00/ Gratis

Fortaleza levantada en el siglo XVI para defender la isla de las invasiones de los piratas. Posterior museo arqueológico. Hoy, alberga exposiciones puntuales.

Saint Gabriel Castle

Saint Gabriel Castle (Arrecife) Monday, from 9.00 a 13.00. From Tuesday to Friday, from 10.00 to 16.00. Saturday: from 10.00 to 14.00/ Free

A fortress built in the 16th century to defend the island of pirates invasions. Later, Archaeological Museum. Nowadays, hosts specific exhibitions.

Casa Agustín de la Hoz

Avda. Mancomunidad (Arrecife) Cerrada por reformas

Casa del siglo XIX que lleva el nombre de un famoso periodista lanzaroteño. En el siglo XX fue sede del Casino de Lanzarote, posterior Casa Consistorial y hoy, Casa de la Cultura. Avda. Mancomunidad (Arrecife) Closed by reforms

House of the 19th century, named after a famous local journalist. In the 20th century was the Casino of Lanzarote, later Town Hall and today, House of culture.

Convento de Santo Domingo

Santo Domingo, 1 (Teguise) De lunes a viernes, de 10.00 a 15.00. Domingo, de 10.00 a 14.00 / Gratis

Convento fundado en 1698. Interio conarcos de piedra de cantería roja y negra. Hermoso retablo dorado de influencia indiana. Hoy, galería de arte contemporáneo.

Santo Domingo Convent

Santo Domingo St., 1 (Teguise) From Monday to Friday, from 10.00 to 15.00. Sundays: from 10.00 to 14.00 / Free

It is a convent founded in 1698. Two rooms separated by arches of red and black stone. Beautiful golden altarpiece of Indian influence. Nowadays, contemporary art gallery.

Avenida Central, 57 (Tías) De lunes a viernes, de 17.00 a 20.00. Sábado, de 10.00 a 14.00 / Gratis

Coqueta ermita dedicada a San Antonio construida en 1800 y restaurada como sala de exposiciones.

Ribera del Charco de San Ginés (Arrecife) De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00. Sábados, de 10.00 a 13.00 / Gratis

Promociona a autores locales y residentes. Siéntese en el muro o comente la exposición en alguno de los locales de la Ribera.

Charco de San Ginés

Charco de San Ginés (Arrecife) From Monday to Friday (10.00 -13.00 and 17.0020.00). Saturday (10.00 – 13.00) / Free

Promotes residents and local authors. Sit on the wall or make a comment about the exhibition in the local premises.

Art Rooms

House of Agustín de la Hoz

Ermita de San Antonio

Charco de San Ginés

Salas de arte

Saint Anthony Hermitage

Central Avenue, 57 (Tías) From Monday to Friday, from 17.00 to 20.00. Saturday: from 10.00 to 14.00/ Free

A very cute hermitage built in San Antonio’s tribute, in 1800 and restored as exhibition hall.

Casa Benito Pérez Armas

Plaza de los Remedios (Yaiza) De lunes a viernes, de 9 a 13h y de 17 a 19h.

Acoge muestras de creadores locales, muchos de ellos internacionales.

Galería de Arte Puerto Calero

Marina de Puerto Calero De lunes a viernes, de 16.00 a 21.00. Sábado: de 11.00 a 21.00. / Gratis

Galería de arte contemporáneo frente al mar. Un puente entre artistas y público. Objetivo: potenciar la expresión artística en Lanzarote.

Puerto Calero Art Gallery

Marina de Puerto Calero From Monday to Friday, from 16.00 to 21.00. Saturday, from 11.00 to 21.00 / Free

Oceanfront contemporary art gallery. A bridge between artists and public. Objective: the promotion of artistic expression in Lanzarote.

El Aljibe

Haría De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00. Sábado, de 10.00 a 14.00. / Gratis

Antiguo aljibe del pueblo, convertido en sala de exposiciones. Más de 32 metros de pared útil para exposiciones y gran lucernario.

El Aljibe

Haría From Monday to Friday, from 10.00 to 13.00. Saturday, from 10.00 to 14.00 / Free

Old cistern town, converted into Exhibition Hall. More than 32 m for exhibitions and large skylight wall.

Galería Marina Rubicón

Puerto Marina Rubicón De lunes a sábado, de 11.00 a 20.00. Domingos, de 11.00 a 14.00

Esculturas de Lorenzo Quinn y obras de Alfredo Montaña, Raquel Fariñas, Isidoro Lázaro ó Héctor Ortega.

Art gallery Marina Rubicon

House of Benito Pérez Armas

Marina Rubicon Harbour From Mondays to Saturday, from 11.00 to 20.00. Sundays from 11.00 to 14.00

Exhibitions of local and international creators.

Lorenzo quinn sculptures and works of Alfredo Montaña, Raquel Fariñas, Isidoro Lázaro, etc.

Monday – Friday: 9 – 13h y 17 – 19h.

9


Música Music

English Concert

Iglesia del Carmen (La Graciosa) Domingo 16 / 20.00 / 15€ Cueva de los Verdes Lunes 17/ 21.00 / 15€

G.P. Telemann: Sinfonía ‘Spirituosa’. J.S. Bach: Suite nº 1 en Sol mayor para violonchelo. G.F. Händel: Sonata en Sol mayor, op. 5 nº 4. H. Purcell: Suite de ‘El nudo Gordiano’. J.S. Bach: Suite para laúd solista. A. Vivaldi: Concierto en Do mayor. A. Vivaldi: Concierto en Sol mayor “alla rustica”.

English Concert

Church of El Carmen (La Graciosa)

Sunday 16th / 20.00 / 15€ The Green Cave

Monday 17th / 21.00 / 15€ G.P. Telemann: Symphony ‘Spirituosa’. J.S. Bach: Suite No. 1 in G major for cello. G.F. Handel: Sonata in G major, op. 5 No. 4. H. Purcell: ‘Gordian knot’ suite. J.S. Bach: Suite for soloist lute. A. Vivaldi: Concerto in C major. A. Vivaldi: Concert in G major “alla rustica”.

XXVII FESTIVAL DE MÚSICA DE CANARIAS

XXVII CANARIAS MUSIC FESTIVAL Trondheim Soloists Convento de Santo Domingo (Teguise) Sábado 8 / 21.00 / 15€

C. Nielsen: Pequeña suite para cuerda, Op. 1. A. Sallinnen: Danzas nocturnas de Don Juan Quijote, para violonchelo y orquesta. J. Sibelius: Suite para violín y cuerda. E. Grieg: Suite Holberg, op.40.

Trondheim Soloists Convent of Santo Domingo (Teguise) Saturday 8th / 21.00/ 15€

C. Nielsen: Small suite for strings, Op. 1. Sallinnen: Don Juan Quixote Night Dances for cello and orchestra. J. Sibelius: Suite for violin and strings. E. Grieg: Suite Holberg, op.40 Entradas: CIC El Almacén y áreas de Cultura municipales. 10

Cuarteto Particella Iglesia del Carmen (La Graciosa) 4 de febrero / 20.00 / 15€ Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) 5 de febrero / 21.00 / 15€

J. Haydn: Cuarteto nº 3 en Re-mayor op.1 N3. A. Borodin: Cuarteto nº 2 en Re mayor. A. Glazunov: 5 Novelettes op.15

Particella Quartet Church of el Carmen (La Graciosa) February 4th / 20.00 / € 15 Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) February 5th / 21.00 / 15€

J. Haydn: Quartet No. 3 in Re-mayor op.1 N3. A. Borodin: Quartet No 2 in D major. A. Glazunov: 5 Novelettes op.15

Pa-gag-nini

Teatro de Tías Sábado 29 / 18.00 / 6€

Cuatro virtuosos músicos, capitaneados por el maestro violinista Ara Malikian, repasan los momentos cumbre de la música clásica, fusionados con otros estilos musicales. Para todos los públicos (especialmente niños).

Pa-gag-nini

Tías Theatre Saturday 29th / 18.00 6€

Four virtuous musicians conducted by master violinist Ara Malikian, will review the best of classical music, fused with other styles. styles,creatingeryone (especially children).


Música / Music

Antonio Orozco Teatro de San Bartolomé Viernes 14/ 21.00 / 20€

Presentación de su quinto disco: ‘Renovatio’. Sus singles ‘Qué me queda’ y ‘Llévatelo’ son un éxito en las radios comerciales del país. Ciclo Flamencoencaja. Entradas: área de Cultura del Cabildo y Casa Ajei.

Antonio Orozco

San Bartolomé Theatre Friday 14th / 21.00/ 20€

Presentation of his album: ‘Renovatio’, his 5th album Renovatio, whose two first singles ‘Qué me queda’ and ‘Llévatelo’ are a success in all major radios.

Jazz y tapas Restaurante Getaria (Campo de Golf de Costa Teguise) Domingos / De 13.00 a 17.00

Jazz en vivo, con tapas y degustación de vinos de Lanzarote, “a precios populares”.

Jazz and tapas Getaria Restaurant (Costa Teguise Golf Course) On Sundays / From 13.00 to 17.00

Live Jazz with tapas and local wine tasting, “at a popular prices”.

Algo más que zarzuela Teatro Municipal de Tías

11 de febrero / 21.00 / 10€ Música coral. Actuación de la Coral Polifónica San Ginés.

More than Spanish Operetta Municipal Theatre of Tías February 11th / 21.00 / 10€

Chorale music. Performance of San Ginés Polyphonic Chorale.

Concierto de A.F. La Peña Teatro Municipal de San Bartolomé Sábado 29 / 21.00

Presentación del nuevo disco de la agrupación folklórica La Peña.

A.F. La Peña concert

Municipal Theater of San Bartolomé Saturday 29th / 21.00

Presentation of the new album of La Peña folk group.

Arístides Moreno

Teatro Municipal de Tías Viernes 28 / 21.00 / 12€

Un clásico en el mundo de la canción canaria. Organiza: Auve Producciones.

Arístides Moreno Tías Municipal Theatre Friday 28th / 21.00 / 12€

A classic in the world of the Canary song. Organized by: Auve productions. 11


Audiciones de Beethoven Hotel Lancelot (Arrecife) Sábado 22 / 18.00 / Gratis

Se escucharán las sonatas para piano nº 30 y nº 32. Presentación de las piezas y coloquio con café posterior.

Beethoven’s Auditions Hotel Lancelot (Arrecife) Saturday 22nd / 18.00 / Free

You will hear the piano sonatas No. 30 and no. 32. Presentation of parts and afterwards colloquium with coffee.

VII Encuentro de Timples La Candelaria y San Blas Teatro Municipal de Tías Jueves 3 de enero / 20.00

Cuando vibra el alma Teatro Municipal de Tías Viernes 14 / 21.00 / 15€

Concierto de cuencos tibetanos y de cuarzo, clarinete, sitar, violín, hang drum, biodanza y voz. Con Ayoze Hernández (clarinete), Pablo Mesa (violín), Benigno González (sitar), Vanesa Rodríguez (biodanza) y José Antonio Manchado (cuencos, hang drum y voz).

When the soul vibrates Tías Municipal Theatre Friday 14th / 21.00 / 15€

Concert of Tibetan bowls and quartz, clarinet, sitar, violin, hang drum, biodanze and voice. Performers: Ayoze Hernández (clarinet), Paul Mesa (violin), Benigno González (sitar), Vanesa Rodríguez (biodanza) and José Antonio Manchado (bowls, hang drum and vocals).

Facemusic Un nuevo programa cultural en Arena 9 Radio. En el FM98.68 (Centro y Sur) y en FM91.7 (Norte). Todos los jueves de 21.00 a 23.00. Entérate de todos los eventos culturales y musicales, locales nocturnos de moda, estrenos cinematográficos, la mejor música, etc. .

Facemusic A new cultural program in “Arena 9 radio”. Dial FM98.68 ( Centre and South area) and FM91.7 (northern area). Every Thursday from 21.00 to 23.00. Check out all cultural and musical events , trendy night bars, film premieres, the best music, etc. 12

Actuación de los alumnos de la Escuela Municipal de Timples de Tías, los alumnos de la Escuela Municipal de Timples de Arrecife y Toñín Corujo. Organiza: Asociación Cultural Musical Guágaro.

7th meeting of La Candelaria and San Blas Municipal Theatre of Tías Thursday, January 3rd / 20.00

Performance of the students in the Municipal School of Timples in Tías, students of the Municipal School of Timples in Arrecife and Toñín Corujo School. Organized by: Guájaro Cultural and Musical Association.

De cómo llegué a las islas de la gente Charco de San Ginés (Arrecife) Febrero 2011

Un concierto para la Naturaleza y los seres humanos. Una iniciativa de Impresionoise (Carlos Martínez) que en 2010 grabó experiencias sonoras para volcanes, vientos y océanos. Un acto de concienciación hacia el agua como elemento, a bordo de una chalana con equipo de sonido. ¿Quiere participar como productor con el dinero que usted desee? Recibirá un objeto gráfico-plástico como agradecimiento por su confianza. Información: www.impresionoise.net

Of how I came to the islands of people San Ginés Charco (Arrecife) February 2011

A concert for nature and humans. An initiative of ‘Impresionoise’ (Carlos Martínez musician) who in 2010 has recorded sound experiences for volcanoes, winds, and oceans. The concert is an act of awareness towards water as an element. He recorded in a barge with sound equipment. Would you be interested in the production of this project with any amount of money? You will receive a graphic-plastic object as a thank you for your confidence.


13


Artes escénicas Performing arts

Tres delicias

I don’t remember right now

Teatro y circo de calle con la compañía Chimichurri con su espectáculo ‘Tres delicias’.

Theatre and circus in charge of the company ‘I don’t remember right now’ with its show ‘Our stuff’.

Plaza de Haría Lunes 3 / 17.30

Three delights

CSC the Tegala (Haría) Tuesday 4th / 20.15

Square of Haría Monday 3rd / 17.30

Chimichurri Company will perform the ‘Three Delights’ show, theatre and street circus.

Ni contigo ni sin ti CSC La Tegala Haría Lunes 3 / 20.15

Teatro y circo a cargo de la compañía La Guasa con su espectáculo ‘Ni contigo ni sin ti’.

Cabaret Circus Plaza de Haría Domingo 2 / 20.15

Neither with you nor without you

Cabaret Circus

Theatre and circus by La Guasa Company with its show ‘Neither with you nor without you’.

Fotografía: Double M2. Square of Haría Sunday 2nd / 20.15

CSC the Tegala Haría Monday 3rd / 20.15

Photography: Double M2.

Plaza de Haría Martes 4 / 17.30

Teatro y circo de calle a cargo de la compañía Ms. Vero con su espectáculo homónimo.

14

Teatro Municipal de Tías Sábado 5 de febrero / 21.00 / 10€

Teatro del director cubano Joel Angelino. Sobre la búsqueda de la identidad. Organiza: Euritmia Cultural. Entradas: área de Cultura del Ayuntamiento de Tías.

Ms. Vero

Strawberry and chocolate Municipal Theatre of Tías Saturday February 5th / 21.00 / 10€

Ms. Vero

No me acuerdo ahora mismo

Theatre and street circus with Ms. Vero Company performing a show with the same name.

Teatro y circo a cargo de la compañía ‘No me acuerdo ahora mismo’ con su espectáculo ‘Las cosas nostras’.

Square of Haría Tuesday 4th / 17.30

Fresa y chocolate

CSC La Tegala (Haría) Martes 4 / 20.15

Theatre of the Cuban director Joel Angelino. On the search for identity. Organized by: Euritmia Cultural. Tickets: Culture Department of Tías Town Hall. .


Presentación del libro ‘Pinceladas’

Conferencias y literatura

Centro de la Tercera Edad Santa Elena (Playa Honda) Viernes 21 / 19.00 / Gratis

Presentación del último libro de Antonio Fernández Casanova.

Lectures and literature

Presentation of the book ‘Brush strokes’ Santa Elena Centre of the Elderly (Playa Honda) Friday 21st / 19.00 / Free

Wednesday 5th. Children’s Party for the closing of the Christmas program (from 10.30) Friday 7th. Tell your stories and your experiences with the Three Kings of the Orient.

Presentation of the last book of Antonio Fernandez Casanova.

Curso 2011 de la Academia de Ciencias de Lanzarote Hotel Lancelot Lunes 24 / 20.30

Inauguración del curso académico 2011. Lectura de la Memoria de 2009 y Homenaje a Enrique Pérez Parrilla “por su sensibilidad científico-cultural”.

Course 2011 of the Academy of Sciences of Lanzarote Lancelot Hotel Monday 24th / 20.30

Biblioteca Infantil de Arrecife

C/ La Inés, s/n. 5 y 7 de enero / De 16.30 a 19.30 / Gratis

Miércoles 5. Fiesta infantil de finalización del programa navideño (a partir de las 10.30) Viernes 7. Cuenta tus historias y tu experiencia con los Reyes Magos.

Children’s library of Arrecife

La Inés Road, Arrecife. Until Friday 7th / From 16.30 to 19.30 / Free

La firma electrónica: concepto y usos Hotel Lancelot Martes 25 / 20.30 / Gratis

Conferencia de José Damián Ferrer, jefe del área de Telecomunicaciones y Sistemas de la Dirección General de Comunicaciones.

Electronic signature: concept and uses Lancelot Hotel

Inauguration of the academic year 2011. Reading the report 2009 and tribute to Enrique Pérez Parrilla “for his scientific and cultural sensitivity”.

El Carnaval de Playa Blanca 2011, de Begoña Izarra

El jurado eligió la obra de la creadora bilbaína por su “colorido, imaginación y técnica empleada”. El Carnaval de Playa Blanca (del 17 y al 20 de marzo de 2011) estará dedicado a los cuentos infantiles.

Carnival of Playa Blanca 2011, by Begoña Izarra

The jury chose the work of the Bilbao creator for its “colourful, imagination and used technique”. Carnival in Playa Blanca (from the 17th to the 20th of March 2011) will be devoted to children’s stories. 15


Ocio Leisure time

III Ruta de Tapas

Teguise y Costa Teguise Hasta el viernes 7 / 2,5€ (tapa + vino)

Una tapa “monográfica” en 22 locales de La Villa de Teguise y Costa Teguise.

TEGUISE

Pastelito de carne. El Zaguán. De 12 a 22h. Cerrado del 3 al 6 de enero. Mac Lolina. Mac Lolo. Sábados de 17.30 a 23h, domingos de 12 a 23h. De lunes a viernes, 10 a 16h y de 17.30 a 23h. Las talegas del cabrero y el marinero. La Tahona. De lunes a sábado, de 18 a 23.30. Cerrado: 1, 5 y 6 de enero. ¡Torre crepera con sabor! El Patio Creperie. De martes a sábado, de 17 a 23h. Domingo de 10 a 17h. Pintxo de morcilla con cebolla caramelizada y crujiente de langostino. Bar Petanca. De martes a domingo de 17 a 22h. Croquetas tierra y mar. CSC Teguise. Lunes cerrado. Martes a Domingo de 19 a 22h. Pollo con chocolate. Acatife. De martes a sábado, de 12 a 23h. Domingo de 9 a 16h. Cerdo con maníes. El Chiringuito. De lunes a domingo de 10 a 23h. Pintxo de jamón serrano y setas. La Galería. De martes a domingo, de 13 a 21h. La Dolce Vita. La Palmera. Martes y miércoles de 10.30 a 22h, jueves, viernes, sábado y domingo de 10.30 a 2h. Pincho de taco de atún con langostino y tomate cherry sobre loyo rosso aderezado con vinagreta de módena. Cho Juan II. Todos los días de 12 a 16h y de 19 a 23h. 1 de enero, de 18 a 23h.

COSTA TEGUISE 16

Brochetita canaria. El Maestro. De 10 a 23h. Todos los días.

Montadito de atún y anchoa del Cantábrico. Txapela. De 12 a 21h (jueves cerrado). Pintxo de jabugo y roquefort. La Pikada de Kerman. De 12 a 24h (lunes cerrado) Pintxo de jabugo e Idiazabal. La Repikada. De 12 a 24h (martes cerrado) Estofado de papas. L´Aperitivo di Alessio. De 13 a 19h. Todos los días. Dos Gildas alegrías de la Rioja y anchoa. El Bocadito. De 12.30 a 23h. Lunes cerrado. Pisto de morcilla. Somelier. De 13.00 a 22.30. Jueves cerrado. Berenjena de la abuela. La Vaca Loca. De 13 a 23h. Jueves cerrado Empanada de carne de cuchillo. De Pasta. De 17 a 23h. Jueves cerrado. Delicia villeroy de setas, ibérico y langostinos. Getaria. De 9 a 20h. Tortilla al estilo de la abuela. Sidrería El Rubio. De 10 a 21h. Domingos cerrado. Pimientos rellenos de cherne. Restaurante Galeón Playa. De 12 a 22h. Domingos cerrado.

Closed on Mondays. From Tuesday to Sunday from 17.00 to 22.00. Land and sea croquettes. “CSC Teguise”. Closed on Mondays. Tuesday to Sunday from 19.00 to 22.00. Chicken with chocolate. “Acatife”. Closed on Mondays. From Tuesday to Saturday, from 12.00 to 23.00 and Sundays from 9.00 to 16.00. Pork with peanuts. “El Chringuito”. From Monday to Sunday from 10.00 to 23.00. Tapa of cured ham and mushrooms.“La Galería”. Closed on Mondays. From Tuesday to Sunday, from 13.00 to 21.00. The Dolce Vita. “La Palmera”. Closed on Mondays. Tuesdays and Wednesdays from 10.30 to 22.00, Thursdays, Fridays, Saturdays and Sundays from 10.30 to 2.00. Tapa of tuna with shrimp and tomato cherry on “loyo rosso” flavoured with Modena vinaigrette. “Cho John II”. Every day from 12.00 to 16.00 and from 19.00 to 23.00. The 24th and 31st of December from 12.00 to 20.00 and 25th of December and 1st of January from 18.00 to 23.00.

COSTA TEGUISE

III Tapas Route Teguise and Costa Teguise Until Friday 7th / 2,5 € (tapa + wine)

A “monographic” snack in 22 bars and restaurants of La Villa and Costa Teguise.

TEGUISE

Tart of meat. “El Zaguán”, from 12.00 to 22.00h. Closed from 3rd to 6th of January. Mac Lolina. “Mac Lolo”. Saturdays from 17.30 to 23.00, Sundays from 12.00 to 23.00. From Monday to Friday, from 10.00 to 16.00 and 17.30 to 23.00. The bags of the goatherd and the sailor. “La Tahona”. From Monday to Saturday from 18.00 to 23.30. Closed on the 24th, 25th and 31st of December and 1st, 5th and 6th of January. Flavoured crepe Tower! “El Patio Creperie”. From Tuesdays to Saturdays, from 17.00 to 23.00. On Sundays from 10.00 to 17.00. Tapa of black pudding with caramelized onion and crispy shrimp. “Bar Petanca”.

Canarian Brochette. “El Maestro”. From 10.00 to 23.00. Open every day. Tuna and anchovy from the Cantrabian Sea in a slice of bread. “Txapela”. From 12.00 to 21.00 (closed on Thursdays). “Jabugo” ham and blue cheese. “La Pikada de Kerman”. From 12.00 to 24.00 (closed on Mondays) “Jabugo” ham and “Idiazabal” cheese. “La Repikada”. From 12.00 to 24.00 (closed on Tuesdays) Potatos Stew. “L´aperitivo di Alessio”. From 13.00 to 19.00. Every day. Two “Gildas alegrías” of La Rioja and anchovy. “El Bocadito”. From 12.30 to 23.00. Closed on Mondays. Ratatouille of black pudding. “Somelier”. From 13.00 to 22.30. Closed on Thursdays. Granma Eggplant. “La Vaca Loca”. From 13.00 to 23.00. Closed on Thursdays “Knife” meat pie. “De Pasta”. From 17.00 to 23.00. Closed on Thursday. “Villeroy” delight of Iberian mushrooms and king prawns. “Getaria”. From 9.00 to 20.00. Tortilla grandmother style. “Sidrería El Rubio”. From 10.00 to 21.00. Closed on Sundays. Peppers stuffed with “cherne” fish. “Galeón Playa Restaurant”. From 12.00 to 22.00. Closed on Sundays.


Ocio / Leisure Time

Granja Las Pardelas

Órzola De lunes a domingo, de 10.00 a 18.00 (festivos incluidos) / 4,5€ adultos no residentes (2,5€ residentes) y 3,5€ niños (2€ residentes)

La entrada incluye comida para los animales y barro para modelar. Los paseos en burro son opcionales (3,5€). Talleres de gofio, senderismo, visitas de escolares, celebraciones de cumpleaños, etc.

Ludoteca infantil Parque Infantil de Haría

The Shearwaters Farm

Miércoles, jueves y viernes / De 16.30 a 20.30

From Monday to Sunday from 10.00 to 18.00 (including holidays) / 4.5€ non-resident adults (2.5€ resident) and 3.5€ children (2€ resident children)

Children’s Leisure Lounge

Orzola

Juegos, puzzles y entretenimiento para los chinijos de la casa. Children’s Park of Haría

The ticket price includes food for animals and mud to model. Optional donkey rides (3.5€). “Gofio” workshops, hiking, school visits, birthdays, etc.

Wednesdays, Thursdays and Fridays / From 16.30 to 20.30

Festival infantil Hércules

Cuentacuentos

Carpa Municipal de Teguise Viernes 7 / 18.30 y 20.30 / 3€

Dos pases. Venta de entradas: Departamento de Cultura del Ayuntamiento de Teguise.

Hercules Children’s Festival

Teguise Municipal Tent Friday 7th / 18.30 and 20.30 / 3€

Two passes. Ticket sales: Culture Department of Teguise Town Hall.

Games, puzzles and entertainment for the youngest at home.

Parque Infantil de Haría Miércoles / 17.00

Érase una vez un rincón donde se viaja sobre una alfombra de letras hacia mundos imaginarios…

Storyteller

Children’s Park of Haría Wednesdays / 17.00

Once upon a time it was a corner where you travelled on a magic carpet of letters to imaginary worlds…

Ocio joven CSC La Garita (Arrieta) Sábados / De 16.00 a 20.00

Talleres de música y actividades variadas para adolescentes y jóvenes del municipio.

Youth Leisure

CSC La Garita (Arrieta) Saturday / From 16.00 to 20.00

Music workshops and varied activities for teenagers and young people of the municipality. La Iglesia de San Bartolomé abre sus puertas La iglesia de San Bartolomé (Bien de Interés Cultural que data del siglo XVIII), reabre sus puertas tras permanecer cerrada por restauración (500.000€ empleados). También se han restaurado los retablos, cuadros y los bienes muebles protegidos del templo.

San Bartolomé Church opens its doors The Church of San Bartolomé (Point of Cultural Interest which dates from the 18th century), reopens its doors after being closed for restoration (500,000€ have been spent). They have also been restored the altarpieces, pictures and protected goods from the temple.

17


Fiestas Festivals

Cabalgata de Reyes Magos Todos los municipios Miércoles 5 y jueves 6

>Teguise 15.00. Recorrido de SS.MM. por los pueblos de Teguise. 20.00. Gran Cabalgata por el centro histórico de Teguise. >Arrecife Martes 4. XVII Circuito de Villancicos Ciudad de Arrecife. Con la Coral Polifónica de San Ginés, A.F. Coros y Danzas y Alborada Peña Lentisco. Parque Ramírez Cerdá. 18.30 de la tarde. Miércoles 5. Cabalgata de los Reyes Magos por las calles de Arrecife y entradas a la pista de patinaje en beneficio de Cruz Roja. Jueves 6. Llegada de los Tres Reyes Magos de Oriente y el reparto de regalos. Cantajuegos en el Parque Ramírez Cerdá.

18

Pabellón Municipal. Cabalgata de Puerto del Carmen: a las 21.00, salida desde el Gran Casino y llegada al Varadero. >Tinajo Martes 4. A las 17.00, proyección de película de Navidad para niños en el Salón Social. Miércoles 5. A las 17.30, Cabalgata de Reyes Magos y Gala Infantil a cargo de la Escuela de Baile Moderno de Tinajo, en el Pabellón de Tinajo (frente a la gasolinera). >Yaiza Miércoles 5. Cabalgata de Reyes a las 17.00 con salida desde la calle Limones y llegada a la Plaza del Nuestra Señora del Carmen, en Playa Blanca. Miércoles 5. A las 19h, espectáculo infantil ‘La noche mágica de Carcajadas’. Seguidamente, llegada de SS. MM. de Oriente a la Plaza de Nuestra Señora de Los Remedios de Yaiza.

>San Bartolomé Lunes 3. Visita de SS.MM. los Reyes Magos de Oriente a los centros socioculturales de El Islote (17.00), Montaña Blanca (18.00) y Güime (19.00). Martes 4. Cabalgata en Playa Honda. Salida: a las 19.00 desde la explanada de Guacimeta. Miércoles 5. Cabalgata en San Bartolomé. Salida: a las 19.00 desde el IES San Bartolomé. Actuación del grupo de Gimnasia de Aida Santana.

The Three Kings Parade

>Haría Miércoles 5. A las 16.00, espectáculo infantil en el Muelle de Arrieta y llegada de SS.MM los Reyes Magos. Recorrido por los pueblos. A las 20.30, Cabalgata de Reyes por las calles de Haría, representación de ‘La casa de Herodes’ y reparto de regalos en la Plaza de Haría.

> Arrecife Tuesday 4th. 17 Christmas Carols Circuit of Arrecife City . With the San Ginés Polyphonic Chorale, A.F. Choirs and Danzas y Alborada Peña Lentisco . They will perform in Ramírez Cerdá Park, at 18.30. Snack-Encounter with Insular Hospital volunteers. Wednesday 5th. The Three Kings parade through the streets of Arrecife, and tickets to the ice rink for the benefit of Red Cross. Thursday 6th. Arrival of the Three Kings of the Orient and the distribution of gifts. Also “Singing-games” in Ramírez Cerdá Park.

>Tías Miércoles 5. Cabalgata de Reyes en Puerto del Carmen: a las 19.00 salida del restaurante Las Viñas, paseo por la Avenida Central y fin en la calle Libertad. Recogida de cartas en el

All municipalities Wednesday 5th and Thursday 6th

> Teguise 15.00 Parade of Their Majesties the Three Wise Men through the towns of Teguise. 20.00 Big Epiphany parade through the historical centre of Teguise.

>San Bartolomé Monday 3rd. Visit of their Majesties the Three Kings of the Orient to the social and cultural centres of El Islote (17.00), Montaña Blanca (18.00) and Güime (19.00). Tuesday 4th. Epiphany Procession in Playa Honda. Departure at 19.00 from Guacimeta Esplanade to Santa Elena Square. Wednesday 5th. Epiphany procession in San Bartolomé. Departure at 19.00 from the IES San Bartolomé. Ending in Félix Rodríguez de la Fuente Park, with the performance of Aida Santana Gymnastics group. > Haría Wednesday 5th. At 16.00, children’s show in Arrieta wharf and arrival of Their Majesties the Three Kings of the Orient. Parade through the villages of the municipality. At 20.30, traditional Epiphany procession through the streets of Haría, ‘House of Herodes’ performance and distribution of gifts on the square of Haría. > Tías Wednesday 5th. Cavalcade of the Three Kings in Puerto del Carmen: departure from Las Viñas Restaurant at 19.00, through Central Avenue and ending in Libertad Street. Collection of letters in the Municipal Pavilion. Parade of Puerto del Carmen: at 21.00, departure from the Gran Casino and arrival at Varadero. > Tinajo Tuesday 4th. At 17.00, projection of Christmas film for children in the Social Hall. Wednesday 5th. At 17.30, the Three Kings parade and children Gala in charge of the School of Modern Dance of Tinajo, in the Pavilion of Tinajo (in front of the petrol station). > Yaiza Wednesday 5th. Parade of the Three Kings at 17.00, departure from Limones Street in Playa Blanca. Wednesday 5th. At 19.00, children’s show ‘Magical night of laughter’. Afterwards arrival of the Three Kings to Nuestra Sra. de Los Remedios Square in Yaiza.


19


Iniciación al surf

Playa del Reducto (Arrecife) y Famara Sábado 8 y domingo 9 / De 15.00 a 18.00 / Gratis

Deportes

Sesión teórica, el sábado en el Reducto. Sesión práctica, el domingo, en Famara. Inscripciones: oficina iJoven (junto a la Ciudad Deportiva) o Servicio Insular de Juventud (planta -1) del Cabildo de Lanzarote.

Sports

Introduction to Surfing

Senderismo Hiking

Reducto (Arrecife) and Famara Beach Saturday 8th and Sunday 9th / From 15.00 to 18.00 / Free

Foto: Mike Baird.

Theoretical session, on Saturday at the Reducto. Practice session, Sunday, at Famara. Registrations: Youth Office (alongside the Sports City) or Youth Insular Service (1st floor) of the Cabildo of Lanzarote.

Festival de Triatlón Enduroman Lanzarote

Playa Blanca 5 y 6 de febrero / 8.00 / Inscripción: 190€ (residentes) y 290€

Doble Enduroman: 7,6 kilómetros de natación, 360 km. en bicicleta y 85 km. de carrera a pie. La recogida de dorsales se realizará en el Race Centre Hotel Calimera, el viernes 4 de febrero de 10.00 a 16.00. A las 19.00: charla. Inscripciones: área de Deportes del Cabildo de Lanzarote www.enduroman.com

Torneo de Pádel 2011

Foto: EOI

Centro Deportivo Fariones (Puerto del Carmen) Del 2 al 13 de febrero / Todo el día

Una competición de 2 semanas donde prima el carácter competitivo a nivel amateur de los practicantes de pádel de Lanzarote. Partidos en horario de tarde. 7 categorías. Requisitos: ser mayor de 14 años y abonar 24€ de cuota (por equipo). Plazo de inscripción: hasta el 13 de febrero. 928 81 01 00 (Ext. 2185) www.lanzarotedeportes.com

Paddle 2011 Tournament

Spots Centre Fariones (Puerto del Carmen) From 2nd to 13th February / All day

20

2 weeks of competitive practice at amateur level. The matches will be in the afternoon. 7 categories. Requirements: you need to be over 14 years of age and pay 24€ fee (by team). Registration period: until February the13th. 928 81 01 00 (Ext. 2185) and www. lanzarotedeportes.com.

Triathlon Enduroman Lanzarote Festival

Playa Blanca 5th and 6th of February / 8.00 / Registration: 190€ (residents) and 290€

Double Enduroman: 7.6 km swimming, 360 km bike and 85 km race walk. Dorsal be collected at the Race Centre Hotel Calimera Friday the 4th of February from 10 to 16 h. At 19 h: talk of the organization. Information and registrations: Department of Sports of the Cabildo of Lanzarote.

Senderismo al atardecer Haría - Elvira Sánchez Sábado 8 / 15.00 / 10€

Ruta interpretada de 3 horas y media, de baja dificultad y que transcurre por el entorno de Haría. Información y reserva: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Hiking at sunset Haría - Elvira Sánchez Saturday 8th / 15.00 / 10€

3 and a half hours, low difficulty guided route hiking by the surroundings of Haría. Information and booking: 690053282

Iniciación al barranquismo Fuente Dulce Domingo 9 / 9.00 / 15€

Ruta de 4 horas durante la que se realizarán diversos rápeles. La cuota incluye material, seguro, monitor y enyesque. Información y reserva: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Introduction to canyoning Fuente Dulce Sunday 9th / 9.00 / 15€

It is a 4 hours guided route in which we will be abseiling. The fee includes material, insurance, instructor and snack. Information and booking: senderismolanzarote@gmail. com / 690053282


Hiking in family

Senderismo Las Caleras – Horca

Jornada de iniciación al tiro con arco. La cuota incluye material seguro, monitor y refresco. Información y reserva: senderismolanzarote@ gmail.com / 690053282

It is a 3 hours and low difficulty guided route that passes by the coast of Los Cocoteros. Along the route will be playing several games. Information and booking: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Ruta interpretada de 3 horas y media, de baja dificultad y que transcurre por el entorno de Las Caleras de Teguise. Información y reserva: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Teguise Viernes 14 / 16.00 / 10€

Archery day

Teguise Friday 14th / 16.00 / 10€

Introduction to the archery day. The fee includes safe material, instructor, and drink. Information and booking: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Barranco Tenegüime Barranco de Tenegüime Sábado 15 / 9.00 / Gratis

Ruta interpretada de 4 horas, de baja dificultad y que discurre por el Barranco de Tenegüime. Organiza: Ayuntamiento de Arrecife. Información: Departamento de Juventud / 928817621

Tenegüime ravine

Tenegüime Ravine Saturday 15th / 9.00 / Free

It is a 4 hours, low difficulty guided route that goes through the Tenegüime Ravine. Organized by: Arrecife Town Hall. Information: Department of Youth / 928817621.

Los Cocoteros Sunday 23rd / 9.00 / 4€

Jornada de tiro con arco Teguise Viernes 28 / 16.00 / 10€

Jornada de iniciación. La cuota incluye material para realizar la actividad, seguro, monitor y refresco. Información y reserva: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Las Caleras – Horca Domingo 30 / 9.00 / 10€

Hiking Las Caleras - Horca Las Caleras – Horca Sunday 30th / 9.00 / 10€

3 and a half hours guided route of low difficulty and that passes through Las Caleras de Teguise. Information and booking: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Archery day

Teguise Friday 28th / 16.00 / 10€

Day of initiation. The fee includes material for the activity, instructor, insurance, and drink. Information and booking: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Iniciación al barranquismo

Ruta de 4 horas durante la que se realizarán rápeles de nivel medio. La cuota incluye material para realizar la actividad, seguro, monitor y enyesque. Información y reserva: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Caminata en familia

Barranco Las Laderas Domingo 16 / 9.00 / 15€

Punta Mujeres Domingo 9 / 10.00 / Gratis

El Ayuntamiento de Haría organiza un pateo familiar, con salida a las 10.00 desde Punta Mujeres y llegada a Jameos del Agua.

Family Hike

Introduction to canyoning Las Laderas Ravine Sunday 16th / 9.00 / 15€

4 hours route where we will be abseiling in a medium level. The fee includes material for the activity, insurance, instructor, and snack. Information and booking: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Senderismo en familia Los Cocoteros

Domingo 23 / 9.00 / 4€ Ruta interpretada de 3 horas y media y de baja dificultad que transcurre por la costa de Los Cocoteros. A lo largo del recorrido se realizarán diversos juegos de animación. Información y reserva: senderismolanzarote@ gmail.com / 690053282

Foto: Ayuntamiento de San Bartolomé.

Senderismo Caldera Blanca Caldera Blanca Sábado 29 / 9.00 / 5€

Ruta interpretada de 4 horas, de baja dificultad y que discurre por Caldera Blanca. Organiza: Ayuntamiento de Teguise. Información: Departamento de Cultura / 928845994 .

Hiking Caldera Blanca Caldera Blanca Saturday 29th / 9.00 / 5€

4 hours guided route of low difficulty that crosses Caldera Blanca. Organized by: Municipality of Teguise. Information: Department of Culture / 928845994. Photo: Esther Herberts.

Punta Mujeres Sunday 9th/ 10.00 / Free

The City Council of Haría organizes a family walk, with departure at 10 a.m. from Punta Mujeres and arrival at Jameos del Agua.

‘Pateus Nocturnus’ Haría Viernes 21 / 22.00

Organiza: Punto Joven del Ayuntamiento de Haría. Información: www.juventudharia.com

Night hike

Haría Friday 21st at 22.00

New night walk organized by the Youth Service of Haría City Council. Information: www.juventudharia.com

Deporotes / Sports

Jornada de tiro con arco


En forma

Patinaje Reducto, Avenida de Playa Honda, Matagorda y Puerto del Carmen

Keep fit

Surf, wind y kite Famara Surf (928 52 86 76) La Santa Surf (928 52 61 61) Lanzarote Kite (928 945 638 / 678 380 014 / 649 375 051) Famara, el mejor sitio. La costa de Tinajo y Haría acumulan también interesantes rompientes. Famara is the best location. Tinajo and Haría coast have also interesting breaks.

Kilómetros de paseo junto al mar, ideal para bicis, footing y rollers. Encontrarás bares y terrazas donde reponer líquidos (y sólidos). Fantástica vista del despegue de los aviones.

Skating Many km of walk beside the sea, ideal for bike, jogging and rollers. You will find bars and terraces where to have something to drink or eat. Fantastic view of the takeoff of planes.

Buceo y submarinismo Diving and scuba diving

Bici de montaña Mountain Bike

Arrecife - Arrieta Fácil. 29,5 km. 1h, 50 min (principiantes) Easy. 29.5 km. 1h 50 min (beginners) Arrieta - Ye Muy difícil. 23,57 km. 2h, 35 min. Very difficult. 23,57 km. 2h, 35 min. Ye - Caleta de Famara Difícil. 41,5 km. 3h 40 min. Difficult. 41.5 km. 3h 40m. Caleta de Famara - Yaiza Difícil. 39,4 km. 3h. Difficult. 39.4 km. 3h. Yaiza-Playa Quemada Difícil. 46 km. 3h, 30 min Difficult. 46 km. 3 h 30 min Playa Quemada - Arrecife Fácil. 46 km. 3h 30 min. Easy. 46 km. 3 h 30 min.

Deportes náuticos Water sports Centro Insular de Deportes Náuticos. El Cable (928 801 209)

Casino Club Náutico. Arrecife (928 814 961) Marina Rubicón. Playa Blanca (928 519 012) Puerto deportivo de Puerto Calero (928 511 462) Vela, windsurf y submarinismo. Excursiones en catamarán. Sailing, windsurfing and diving. Catamaran tours.

Playa Chica, Reserva Marina de La Graciosa Bautizo (baptism): 60€ Diving Center (Puerto del Carmen): 928 514 414 - 635 266 206. Technodiving (CC. Matagorda). 928 515 647 / 610 769 286. Club Buceo Lanzarote (Puerto Calero) 676 923 548. Timanfaya Sub (Puerto del Carmen): 928 510 098 / 609 867 741. Rubicón Diving Center: 928 349 346

Lucha Canaria Terreros de lucha

Dos luchadores, sobre dos círculos de tierra. Objetivo: desequilibrar al rival con mañas hasta derribarlo. Si tiene oportunidad, no se pierda un combate. En Tías, Tinajo, San Bartolomé, Uga y Ciudad Deportiva (Arrecife).

Canarian wrestling

Golf Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Lunes - Domingo / 8 - 20h. Obra del diseñador Ron Kirby. 18 hoyos. Par 72. Buenas vistas al Atlántico. Reserve. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). Entre 55 y 68€. Diseñado en 1978 por el arquitecto John Harris. Muchos hoyos dogleg ,18 hoyos. Par 72.

Golf

Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Monday – Sunday / 8 – 20h. Designed by Ron Kirby. 18 holes. Pair 72. Good views of the Atlantic see. You need to Book. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). From 55 and 68€. Designed by Architect John Harris in 1978. Many holes dog-leg, 18 holes. Pair 72.

Two wrestlers on two circles of ground. Objective: unbalance the opponent until he is knocked down. If you have the chance, don’t miss a match.

Escalada Adventure Lanzarote (616 813 431) Club de escalada Líquen del Tenique (686 591 070) Muchos barrancos están equipados con vías, pero no se aventure en solitario. Contacte con un club.

Climbing Many ravines have tracks, but do not go alone. We recommend you to contact a club.


the Naturalists Cave are unforgettable. Leave everything the same way you found it.

Club Zonzamas (928 815 203) Club Vuelo Libre (629 161 143 / 629 134 175) Ultraligero José Azaola (650 42 43 85) Está en uno de los lugares más privilegiados para volar. Pruebe el tándem biplaza, o haga un curso (mayores de 20 años).

Hípica

Horse riding

Hand gliding, paragliding and ultralight

Centro Deportivo Las Marinas. Costa Teguise 45 euros / Quincena

Horse riding routes in the South of the island.

Información: 928 590 998

You are in one of the best places to fly. Try the hand-gliding tandem, or take a crashcourse (older than 20 years).

En todos los pueblos y barrios, encontrará canchas de bola, un deporte autóctono parecido a la petanca. En Playa Honda, hay una junto al mar, en la calle Princesa Ico. Pida una Tropical o una Dorada (cervezas) en una terraza y siéntese a ver una partida.

Espeleología Adventure Lanzarote (616 813 431) Visite el mundo subterráneo de forma segura y sostenible. Inolvidables la Cueva de los 7 Lagos o la de los Naturalistas. Deje todo en el mismo estado en que lo encontró.

Speleology Visit the underground world in a safe and sustainable way. The Seven Lakes Cave and

Rancho Texas (928 173 247 / 629 332 239) Lanzarote a Caballo (928 830 038 / 609 545 213) Rutas a caballo en el Sur de la isla.

Bola

Ball In every village and neighbourhood you´ll find courts of ‘bola’, a local sport similar to ‘petanca’. In Playa Honda, there´s one near the sea, at Ico Princess St. Ask for a Tropical (beer) or Dorada (also beer) and get sit to enjoy a play.

Skate Stake Park. Arrecife. Recinto Ferial

Encuentro de adolescentes y aficionados a la cultura urbana. Meeting point for teenagers and urban culture fans.

Natación

Swimming Sports Centre Las Marinas. Costa Teguise 45€ / Fortnight

Information: 928 590 998

Pádel Centro de Ocio Santa Rosa. Costa Teguise 30 euros / quincena

Información: 928 592 606

Paddle Santa Rosa Leisure Centre. Costa Teguise 30€ / two weeks

Information: 928 592 606

En forma / Keep fit

Ala delta, parapente y ultraligero


Cine

Normal: 6,5€. / Miércoles: 5€ / Jueves: 2x10€ / Estudiantes, menores de 16 y mayores de 65 años: 5,50€ // Sala 3D: 9€ / Miércoles Día del Espectador: 7,5€ / Jueves Día de la Pareja: 2x16€ / Estudiantes, menores de 16 y mayores de 65 años: 8€

ESTRENOS del mes

Cine Atlántida (Charco de San Ginés) y Cine Deiland (CC.Deiland. Playa Honda)

I Muestra de Cine Europeo de Lanzarote

21 de enero

Carne de neón

Copie Conforme

113 min. Ricky (Mario Casas), un joven marginal de 23 años, decide regalarle un club de alterne a su madre Pura (Ángela Molina) cuando ésta sale de la cárcel. Thriller basado en un cortometraje del director Paco Cabezas.

Auditorio de la Cueva de los Verdes Viernes 7 / 20.30 / Gratis

106 min. Dirige: Abbas Kiarostami. Un hombre y una mujer se conocen en un pequeño pueblo italiano del sur de la Toscana. Primera proyección del ciclo mensual. Coloquio con Olga Correas, miembro de Dialogue Cinema.

3 de enero 14 enero

Amor y otras drogas

The Green Hornet 3D

Maggie es una mujer independiente que no deja que nada ni nadie la ate. Pero conoce a su media naranja, Jamie, cuyo infalible encanto le sirve bien tanto con las mujeres como dentro del despiadado mundo de las ventas farmacéuticas.

De Michel Gondry. De noche, el heredero de un gran imperio periodístico combate el crimen como un superhéroe enmascarado conocido como The Green Hornet (personaje creado en los años 30).

Viernes 14 14 Viernes 21.00h. 21.00h. 20112011 enero enero

tíastías lanzarote lanzarote

Teatro Municipal Teatro Municipal

tio» atio» «Renovatio» «Renovatio» presenta su su disco presenta disco

Ayuntamiento de Tíasde Tías Ayuntamiento

Ayuntamiento de Tíasde Tías Ayuntamiento

PRECIO DE VENTA DE ENTRADAS: 20 euros PRECIO DE VENTA DE ENTRADAS: 20 euros 24

eficio, parapara la gente de Canarias beneficio, la gente de Canarias

902902 501 de a 24h. 8 a 24h. 902902 105 105 501 501 de 8105 a105 24h. de 8501 a 8de 24h. www.lacajadecanarias.es www.lacajadecanarias.es www.lacajadecanarias.es www.lacajadecanarias.es

El beneficio, parapara la gente de Canarias El beneficio, la gente de Canarias



Museos Museums

Museo del Vino

Museo Agrícola El Patio

Bodegas El Grifo. La Geria.

Tiagua

Lunes-Domingo / 10.30-18h. Adultos: 4€ (residentes: 2€). Niños (gratis). Taller de tonelería del S.XIX y XX. La biblioteca: 4.000 volúmenes sobre vino y agricultura. Visitas: 928 524 951. Monday –Sunday / 10.30-18h. Free. All the machinery and devices related to wine making of the 19th and 20th century. Ask for the library. Visits: 928 524 951

Monday - Friday/10-17.30h. Saturday/10 14h. 5€ (4€ residents)

Lunes - Viernes/10-17.30h. Sábado/10 - 14h. 5 € (4 € residentes). Casona canaria de 1845. Centro etnográfico de las tradiciones lanzaroteñas. Canary mansion which dates back to 1845. Ethnographic Centre of the island traditions.

Museo Casa Mayor Guerra San Bartolomé

Lunes – Viernes / 10 - 14h. Gratis. Edificio señorial en la Montaña de la Cruz. Repasa la historia de San Bartolomé desde la época prehispánica. Monday –Friday / 10 - 14h. Manor built on the Montaña de la Cruz hill . Reviews history and San Bartolomé landscape from pre-Hispanic times. Museo Casa Mayor Guerra

La Santa

Tinajo

Museo Etnográfico Tanit San Bartolomé

Lunes – Sábado / 10 - 14h. Gratis. Un gran tesoro: los bienes e instrumentales que usaban los antepasados de siglos pasados. A great treasure: goods and instrumental used by the ancestors of previous centuries.

Mancha Blanca Parque Nacional de Timanfaya

La Geria

El Golfo

Monday – Saturday / 10 – 14h. Free

Museo Tanit

San Bartolomé

Lunes –Domingo / 10-18h. Gratis. Centro geográfico de la isla. Para ver: escultura ‘Fecundidad’, bodega y taller de artesanía. Monday – Sunday / 10 - 18h. Free. Geographical center of the island. To see: Fertility sculpture and handicraft workshop.

Museo de Cetáceos

Museo de los Cetáceos de Canarias Puerto Calero

26

Fundación César Manrique

Yaiza

Museo del Campesino

Martes – Sábado / 10-18h. 8 € (5€ residentes). Hay 29 especies de cetáceos nadando en aguas canarias. Imprescindible museo para los amantes del mar. 29 cetacean species are swimming in the Canary Islands waters. You cannot miss this didactic museum for the sea lovers. TuesdaySunday / 10-18h

P d

Playa Blanca


Museo de Arte Sacro Plaza de Haría

Iconografía mariana. Obras de Luján Pérez y del pintor local José González Aguiar. Visitas concertadas: 928 83 50 11 / 928 52 96 60. Sábados/10 - 14h Marian iconography. Works of the local painter José González Aguiar and Luján Pérez. Concerted visits: 928 83 50 11/928 52 96 60. Saturday / 10 -14h

La Graciosa

Jameos del Agua. Haría

Órzola

Caleta de Famara

Nazaret Tahíche San Bartolomé Güíme

Centro de investigación científica y estudio de la vulcanología desde 1987. Lunes – Domingo / 10 - 18.30h. 8€ Center for scientific research and the study of volcanology, since 1987. Monday – Sunday / 10-18.30h 8€

Haría

Teguise

Tías

Casa de los Volcanes

Costa Teguise

Palacio Spínola

Museo de la piratería

Teguise

Castillo de Guanapay (Teguise)

Precioso ejemplo de arquitectura señorial isleña, del siglo XVIII. Lunes – Viernes / 9 - 16h. Domingos:10-15h. 3 € (1,8€ residentes) Monday - Friday / 9 - 16h. Sundays: 10-15h. 3 € (1,8€ residents). Beautiful example of island Manor architecture. Residence of the Governor in the 18th.

En proceso de habilitación. Fortaleza del siglo XVI, construida para defender a la población de los intensos ataques piráticos que sufría la isla por parte de turcos, franceses, ingleses y portugueses. A fortress built in the 16th century to defend people of the pirates. Nowadays, it is a Museum on Lanzarote Emigration. Future Museum of Piracy.

Arrecife

Playa Honda

Puerto del Carmen

Museo LagOmar Fundación César Manrique Taro de Tahiche

Antigua casa-estudio de César Manrique. Lunes – Domingo / 10 - 19h. 8€ Former casa-estudio of César Manrique. Monday – Sunday / 10 – 19h. 8€

Museo Aeronáutico Aeropuerto de Guacimeta

Lunes – Sábado / 10-14h. Gratis. Fotografías, aparatos y audiovisuales sobre el inicio del transporte aéreo (1955) en Lanzarote. Visitas: 928 846 360. Photographs, devices and audiovisuals on the beginning of air transport in Lanzarote (1955). Visits: 928 846 360. Monday – Saturday / 10-14h. Free.

Nazaret

Un oasis de formas manriqueñas donde tomar una copa, oír música y ver arte. Martes – Domingo / 10 – 19.30. 5€ An oasis where have a drink, see exhibitions and listen to music. Tuesday – Sunday / 10 – 19.30h. 5€

Museo Internacional de Arte Contemporáneo Castillo de San José (Arrecife)

Fortaleza del siglo XVIII. Arte contemporáneo español y canario. Lunes – Domingo / 10 – 20h. 2,50 € (0,50 € residentes) Fortress of the 18th century. Spanish and canarian contemporary art .Monday – Sunday / 10 – 20h. 2,50€ (0,50€ residents)

27


Compras Shopping

Mercado de Arrecife

Parque Ramírez Cerdá Miércoles y jueves / De 9 a 14h

Artesanía local y productos turísticos. Camisetas, decoración, complementos, etc.

Arrecife Market

Ramírez Cerdá Park Wednesdays and Thursdays / From 9.00 to 14.00 h

Local crafts and tourist products. T-shirts, decoration, accessories, etc.

Paseo artesanal

Calle Real Viernes (días de cruceros) / De 9 a 15h

Artesanía ‘made in Lanzarote’. Carteras de cuero, jabones, joyería, cerámica, etc.

Artisan Walk

Real St. (Arrecife) On Fridays / From 9.00 to 15.00 h (cruise days)

Handicrafts made in Lanzarote. You can find leather wallets, soaps, pottery, jewellery, etc.

>Arrecife Mercado turístico y artesanal

Plaza de San Ginés, calle Real y aledaños Sábados / De 10 a 14h

Verduras y fruta fresca, plantas, quesos, dulces caseros, encurtidos, salazones, artesanía local (ropa, complementos, etc.). Paseos en burro para niños y música de parrandas. Un animado mercado en el corazón del antiguo Arrecife.

Tourist and Handcraft market

Plaza of San Ginés, Royal Street and surroundings On Saturdays / From 10.00 to 14.00 h

Vegetables and fresh fruit, plants, cheeses, homemade sweet, pickled, salted products, local crafts (clothes, accessories, etc.). Donkey rides for children and traditional music. A lively market in the heart of the old Arrecife. 28

La Recova

Recova Municipal (trasera Ayuntamiento) De lunes a viernes / De 9.30 a 14h

Fruta y verdura fresca, artesanía tradicional.

The Recova Leandro Fajardo Square (Tías)

Agricultural and livestock market. Fresh and organic products.

Mercado de abastos

Exterior del Centro Comercial Arrecife De lunes a viernes / Por la mañana

Cafetería pastelería, puestos de pescado, carnes, frutas y verduras, quesos, ahumados, encurtidos, charcutería y congelados.

Central Market

Exterior of Arrecife Shopping Centre From Monday to Friday/ Mornings

Bakery, Café shop, fish stall, meats, fruits and vegetables, cheeses, smoked, pickles, charcuterie and frozen products.

Discos y libros de segunda mano

A la Vuelta (Recova Municipal de Arrecife)

¿Tienes libros o discos que quieras vender o intercambiar? Estamos organizando un mercado al aire libre de trueque de productos culturales, con actividades infantiles y actuaciones en directo. Apúntate o infórmate en el 686 60 82 69.

Second-hand books and disks

Around the corner from La Recova Municipal of Arrecife

Do you have any books or albums that you would like to sell or exchange? We are organizing an open-air barter market of cultural products, with children’s activities and live performances. Join us or learn more about it in 686 60 82 69.

>Haría Haría Artesanal Plaza de Haría Sábados / De 9 a 14h

Coqueto mercado de artesanía tradicional lanzaroteña. Con música en vivo y puestos con productos de la tierra (hortalizas, frutas, queso, dulces, etc.)

Handcrafted Haría Haría Square On Saturdays / From 9.00 to 14.00 h

It s a cute market of traditional local handicraft. With live music and stalls with products of Lanzarote (vegetables, fruits, cheese, sweets, etc.)


Rastro de Playa Honda

Plaza de Haría 2, 3 y 4 de enero / De 17 a 21h.

Artesanía y productos de segunda mano. Punto de encuentro para artesanos jóvenes.

Youth Flea Market

Mercado de Teguise Casco Histórico Teguise Domingos / De 9 a 14h

El mercado con más antigüedad de la isla. Artesanía, decoración, joyería, cuero, alimentación y actuaciones en directo.

Teguise Market

Teguise Old Town On Sundays / From 9.00 to 14.00

This is the oldest, biggest and most popular market in the island. Crafts, decoration, jewellery, leather, food and live performances.

Mercadillo del Pueblo Marinero Pueblo Marinero (Costa Teguise) Viernes / De 17.00 a 22.00

Ideal para disfrutar de pequeñas compras en la Plaza del Pueblo Marinero, donde podrá disfrutar de una buena cena o de una copa en alguno de los numerosos locales de la plaza.

Pueblo Marinero Market Pueblo Marinero (Costa Teguise) On Fridays / From 17.00 to 22.00

In Pueblo Marinero Sq. where you can enjoy a good dinner with live music in one of many terraces. Ideal for small purchases

Mancha Blanca Domingos / De 9 a 14h

Agricultural and Handicraft Market

Haría Square 2nd, 3rd and 4th of January / From 17.00 to 21.00

> Teguise

Mercado Agrícola y Artesanal Productos agrícolas, derivados del ganado, productos de la mar, repostería y artesanía típica canaria. Últimos domingos de mes: actuaciones folclóricas, muestras de trilla tradicional, exhibiciones de ganado, pisado de uva, muestra de tafeña (tostado de millo), elaboración del gofio, etc.

Rastro Joven

Second-hand products and crafts. It is also a meeting point for young craftsmen.

>Tinajo

De compras / Shopping

>San Bartolomé

Avenida de Playa Honda Sábado 8 / De 10 a 14h

Variopinta mezcla de puestos: artesanía local e internacional, productos de saldo, ropa, etc.

Playa Honda Flea Market Avenida Playa Honda Saturday 8th / From 10.00 to 14.00

It is a peculiar mixture of stalls: international and local crafts, items on sale, clothing, etc.

Mancha Blanca On Sundays / From 9.00 to 14.00

Agricultural products, products from cattle, sea products, pastries and typical Canarian handicraft. On last Sundays of the month: folkloric performances, traditional threshing, exhibitions of livestock, crushing grapes, “tafeña” (roasted millet) and “gofio” elaboration, etc.

>Tías La Recova

Plaza Leandro Fajardo Sábados / De 10 a 14h

17 puestos en los que pescadores, agricultores y ganaderos ponen a la venta pescado fresco de litoral, salado y seco, granos, frutas, aloe vera, repostería canaria, vinos caseros, salmón ahumado, licores tradicionales y quesos.

The Recova

Fajardo Leandro Square On Saturdays / From 10.00 to 14.00

17 stalls where they will directly sell products by local fishermen and farmers, from fresh fish to salted and dried fish, grains, fruits, aloe vera, Canarian pastries, homemade wines, smoked salmon, traditional liquors and cheeses.

>Yaiza Mercado tradicional de Uga Uga (Yaiza) Sábados y domingos / De 10 a 14h

Uga Traditional Market

UGA (Yaiza) On Saturdays and Sundays / From 10.00 to 14.00

29


Date un salto Take a leap Seleccionamos las mejores actividades de Canarias A selection of the best activities in the rest of the islands of the Archipelago

>Las Palmas

Imágenes para una crisis

CICCA Hasta el sábado 15 / De lunes a sábado, de 9.00 a 14.00 y de 17.00 a 21.30

El pintor aruquense Octavio del Toro nos ofrece una divertida muestra de carácter indigenista (30 acrílicos sobre arpìllera) y una serie de collages donde analiza con acidez la crisis que atravesamos.

Images for a crisis

CICCA Until Saturday 15th / From Monday to Saturday, from 9.00 to 14.00 and from 17.00 to 21.30

Painter Octavio del Toro offers us an amusing exhibition of indigenous character (30 acrylics) and a series of collages where he ironically analyzes the crisis we are going through.

Casa de Muñecas Teatro Cuyás Viernes 28, sábado 29 y domingo 30 / 20.30 y 19.00 (domingo) / 12-21€

Chicago

Teatro Pérez Galdós Del 6 al 21 de enero /Martes, miércoles y jueves: 20.30. Viernes y sábado: 18.00 y 22.00. Domingo: 17.30 horas y 21.30 / 35-45€

Musical de comedia negra, ambientado en los años 20 americanos. Roxie y Velma, dos mujeres ambiciosas presas por crímenes pasionales, luchan por ganarse el favor de Billy, un famoso abogado. Con Carlos Lozano, Marta Ribera y María Blanco. Más de 300.000 espectadores.

Chicago

Teatro Pérez Galdós From 6th to 21st of January Tuesday, Wednesday and Thursday: at 20.30. Friday and Saturday: at 18.00 and 22.00. Sunday: 17.30 and 21.30 / From 35€ to 45€

30

Black comedy musical set in the 20’s, in USA. Roxie and Velma, two ambitious women prisoners for crimes of passion, struggle to win the favour of Billy, a famous lawyer.

Taxi

CICCA Viernes 14 / 20.30 / 10€

‘Aquí y ahora’ es el nuevo disco de Taxi (Ferro, Fa y Bugeja, ex componentes de Melon Diesel). Fue nominado a los Grammy latinos en la categoría Mejor Álbum Vocal Pop Dúo o Grupo.

Taxi

CICCA Friday 14th / 8.30 / 10€

‘Here and now ‘ is the new album of the music group Taxi (Ferro, Fa and Bugeja, former components of Melon Diesel). It was nominated for the Grammy Latino in the category Best Album Vocal Pop Duo or Group.

Obra de Henrik Ibsen, muy escandalosa en su época. Reflexiona sobre la necesidad de rebelarse contra las convenciones sociales para alcanzar la realización personal. Con Silvia Marsó, como protagonista y Amelia Ochandiano en la dirección.

House of Dolls Cuyás Theatre Friday 28th, Saturday 29th and Sunday 30th / At 20.30 and 19.00 (on Sunday) / From 12€ to 21

A very scandalous play at the time by Henrik Ibsen. It reflects on the need to go against social conventions in order to achieve personal fulfilment. With Silvia Marsó in the main character and Amelia Ochandiano in the direction.


I Salón Halieutis

Centro de Arte La Regenta y Centro Atlántico de Arte Moderno Hasta el 23 de enero / La Regenta: De martes a viernes, de 10 a 20h, fines de semana de 10 a 15h / CAAM: De martes a sábado, de 10 a 21h, domingos de 10 a 14h.

Por primera vez se reúne la obra plástica, visual, ‘performativa’ y sonora de Pedro Garhel (Tenerife, 1952-2005), uno de los pioneros del cartel electrónico y multimedia. Una exposición donde se cuestiona la identidad y la condición biológica del cuerpo humano.

I Halieutis Hall

Pedro Garhel La Regenta Art Center and Atlantic Center of Modern Art Until the 23rd of January / La Regenta: from Tuesday to Friday, from 10.00 to 20.00 , weekends from 10.00 to15.00 / CAAM: from Tuesday to Saturday, from 10.00 to 21.00, Sundays from 10.0 to 14.00

For first time altogether, an exhibition with the visual and plastic arts works of Pedro Garhel (Tenerife, 1952-2005), one of the pioneers of the electronic sign and multimedia. It is an exhibition that inquires into the identity and the biological condition of the human body.

>Tenerife

Feria dedicada a los profesionales de la pesca marítima, la acuicultura y la valorización de los productos del mar. Del 26 al 30 de enero de 2011, en Agadir (Marruecos). Si quiere acudir como empresario, inscríbase en la Cámara de Comercio de Lanzarote antes del 17 de enero. 928 82 41 61 / cexterior@camaralanzarote.org

Date un salto / Take a leap

Pedro Garhel

David LaChapelle

Galería Leyendecker (Santa Cruz) Enero / De lunes a viernes, de 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.30 / Gratis

Uno de los representantes del hedonismo moderno, el fotógrafo David LaChapelle (Connecticut. EE.UU, 1969), expone una selección de sus obras.

David LaChapelle

Fair dedicated to professionals of sea fishing, aquaculture and the appreciation of sea products. From 26th to 30th of January 2011, in Agadir (Morocco). If you are an entrepreneur and wish to go, you must register at the Chamber of Commerce of Lanzarote before the 17th of January. Tel. 928 82 41 61 / cexterior@camaralanzarote.org

Gallery Leyendecker (Santa Cruz) January / From Monday to Friday, from 11.00 to 14.00 and from 17.00 to 20.30 / Free

One of the representatives of the modern hedonism, photographer David LaChapelle (Connecticut. USA, 1969) presents a selection of his works.

Inmigrantes extracomunitarios Cámara de Comercio de Lanzarote 19 y 20 de enero / De 16.30 a 20.30

Se quebró el cántaro Tenerife Espacio de las Artes Hasta el lunes 31 / De martes a domingo de 10.00 a 20.00 / Gratis

Objetivo: reforzar el proceso de integración socio-laboral en la sociedad española a través del asesoramiento laboral y social. 928 82 41 61 / cexterior@ camaralanzarote.org

30 artistas sobre la infancia herida, inspirados en el grabado número 25 de los ‘Caprichos’ de Francisco de Goya.

Non-EU immigrants

The jug broke

The objective is to enhance the integration of immigrants in Spanish society through social and working advice. 928 82 41 61 / cexterior@ camaralanzarote.org

Tenerife Space of Arts Until Monday 31st / From Tuesday to Sunday from 10.00 to 20.00 / Free

30 artists exhibit their work on injured children, inspired in the engraving number 25 of the ‘Caprichos’ by Francisco de Goya.

Chamber of Commerce in Lanzarote 19th and 20th January / From 16.30 to 20.30

31


Personaje Character

Ángela Hernández Concejal de Turismo del Ayuntamiento de Arrecife Councillor for Tourim of the City Hall of Arrecife.

“Mi mayor reto es que Arrecife se convierta en una verdadera capital turística” ¿Cuál es el punto fuerte de Arrecife como destino turístico? Su mayor valía es su casco histórico: el Castillo de San Gabriel, el Charco de San Ginés, la Marina –única en el mundo- la Casa de la Cultura, etc. Arrecife cuenta con numerosos encantos naturales y arquitectónicos. Tiene muchísimos puntos interesantes de los que podemos disfrutar y mostrar a nuestros visitantes que cada vez son más. ¿Y su punto débil, su carencia más grave? Para mí, Arrecife no tiene puntos débiles, más bien lo contrario. Se trata de aspectos que han sido abandonados por anteriores gobiernos municipales y que nosotros hemos retomado trabajando para que Arrecife se convierta en la verdadera capital turística de la isla, ese es mi gran reto. Arrecife, menos preciosas excepciones, es el patito feo de Lanzarote. ¿Cómo se plantea una estrategia turística con este panorama? Para nada es el patito feo de Lanzarote. Arrecife cuenta con lugares maravillosos a los que hay que sacar partido, y ese es el trabajo que estamos desarrollando. Arrecife tiene muchísimas cosas que ofrecer; el problema es que aún no está adaptada al turismo: los comercios no abren todos los días y no sabemos vendernos bien. Pero estamos haciendo una importante labor de promoción con la apertura del Mercado Turístico y de la Oficina de Información Turística en el Quiosco de la Música, con la guía gastronómica ‘Saborea Arrecife’, y con el desarrollo del proyecto Horizonte 2020 [Plan del Turismo Español]

32

El traslado del Mercado Turístico y Artesanal al centro ha sido un éxito. ¿Se plantean seguir dinamizando las calles con actividades para mantener viva la capital? Efectivamente los comerciantes se han visto beneficiados económicamente y pequeños bares que tenían poco movimiento, hoy en día son más conocidos y la gente transita más por esa zona. Hemos empezado por el casco histórico, pero la idea es dinamizar todo Arrecife y el Charco de San Ginés, un lugar precioso y bien

conocido pero al que hay que dar más vida. La idea es que todo Arrecife se contagie de esto; y que los visitantes se queden con un buen sabor de boca. ¿Existe un proyecto concreto para lograr esa dinamización? Efectivamente, llevamos meses trabajando en la creación del Ente Mixto Arrecife 2020, [pendiente de que sus estatutos se aprueben en Pleno e integrado por una parte pública y otra privada] el cual se encargará de establecer las estrategias para dinamizar la capital. A través de este órgano se decidirá cómo será Arrecife turísticamente. Tenemos planes para dinamizar la playa del Reducto con diversas actividades deportivas. Arrecife tiene la mejor marina de toda Canarias. ¿Qué le parece el traslado de la zona de ocio del centro a Naos? Estoy de acuerdo; es la tendencia de las grandes ciudades: desplazar el ocio nocturno a zonas más aisladas. Pero se deberían mantener actividades puntuales dentro del casco, las que no molesten a los residentes. ¿Cómo se explica que un espacio como el Islote de Fermina, que daría calidad de vida al residente y al turista, se mantenga cerrado? Sin duda, este nuevo espacio es precioso, un atractivo más de la ciudad. Desde el Ayuntamiento capitalino se ha trabajado mucho durante este último año para abrir sus puertas. Sin embargo, los trámites burocráticos han retrasado su puesta en funcionamiento. Estoy segura que el próximo año ya podrá visitarse. ¿Qué le gustaría ver construido en La Rocar? Lo ideal sería garantizar una amplia zona verde para uso y disfrute de los vecinos de Arrecife, permitiendo al propietario de este suelo la construcción de un edificio emblemático que le dé nombre a nuestra ciudad en todo el mundo. Esta zona tan privilegiada también podría acoger el futuro Museo del Mar.


¿Y el Charco de San Ginés? El deterioro arquitectónico, paisajístico y de la calidad del agua complica la revitalización de la zona… El Charco es zona BIC (Bien de Interés Cultural) y cada vez que se quiere hacer una intervención hay que pedir permiso a Patrimonio y a Medio Ambiente. Es una zona ideal de ocio nocturno. Hay que conseguir que le den el visto bueno a los proyectos. ¿Qué proyectos tienen en perspectiva? La creación de un mercado de trueque. Se fabricarían productos tradicionales como jabones, artesanía de ganchillo, mantelerías canarias, tratamiento de la cochinilla, enmarcaciones, etc. La idea es que los artesanos fabriquen sus productos en el mercado y los intercambien por otros, como antaño.

“My biggest challenge is to transform Arrecife into a true tourist capital” What is the strong point of Arrecife as a tourist destination? Its greater worth is its historic center: San Gabriel Castle, San Ginés Charco, the Marina - which is unique in the world-the House of Culture, etc. Arrecife has a great number of architectural and natural wonders. It has many interesting aspects that we can enjoy and show our visitors that are constantly increasing. And what is the weakest point, the most serious deficiency? I do not think that Arrecife has any weak points, rather the opposite. It has some aspects that have been abandoned by previous municipal governments and we have taken over, working to transform Arrecife in the real tourist capital of the island. That is my challenge. Except for a few exceptions, Arrecife is the ugly duckling of Lanzarote. How it is possible to develop a tourist strategy with this image? It is not the ugly duckling of Lanzarote at all. Arrecife has wonderful sites to which we must take advantage of, and that is the work that we are developing. Arrecife has many things to offer; the problem is that it is not yet adapted to tourism: retailers are not open every day and we don’t know how to sell ourselves. But we are doing an important promotional work with the opening of the Tourist Market, the Tourist Information Office in the bandstand of Arrecife and the elaboration of the Gastronomic Guide “Saborea Arrecife”, as well as the development of the 2020 Horizon Project [Spanish Tourism Plan]. Moving the Tourist and Artisan Market to the city center has been a great success. Are there further initiatives to organize activities in the streets in order to keep the capital alive?

Of course, local traders have obviously benefited from this and small bars with little business before have seen an improvement. The area is now much more lively and popular. We have begun working in the historic centre, but we plan to enhance all Arrecife’s areas, particularly San Ginés Charco, a beautiful and well-known place that it should become more alive. We have the intention to improve the city as a whole; so tourists can visit and leave with a good impression.

Personaje / Character

¿Han barajado la posibilidad de organizar un itinerario turístico sobre la historia marinera de Arrecife? La Marina, las conserveras, etc. La Guía Turística está a punto de terminarse. Ofrecerá toda la información referente a Arrecife, en inglés y español, así como los diferentes itinerarios que pueden recorrer nuestros visitantes. También vamos a presentar una Guía de Comercio, con la misma estructura que la guía gastronómica.

Is there a specific project to achieve this goal? In fact, we have been working for months to build the Joint Entity Arrecife 2020 (integrated by both public and private organizations, we are waiting for their statutes to be approved in plenary Assembly.) They shall be responsible for establishing strategies in order to energize the capital. This body will decide the tourist future of Arrecife. We have plans to enhance the Reducto Beach with several sporting activities, since Arrecife has the best Marina of the whole Canary Islands. What do you think of transferring the leisure centre to Naos? I agree with that; it is common in big cities: to transfer nightlife to areas on the city outskirts. But I understand that some activities, which of course, do not disturb residents, should be maintained within the historic centre. How can you explain that a space such us Fermina islet, which would be wonderful for residents and tourists to visit, is kept closed? Without any doubt, this new and beautiful space is one more attraction of the city of Arrecife. We have been working hard over the past year to open it. However, bureaucracy has delayed the opening. I am sure that next year it will be possible to visit it. What would you see built in La Rocar? Ideally, we should ensure a wide green area for use and enjoyment of residents of Arrecife. However, we should allow the owner of this ground to build an emblematic building that give name to our city in the world. This privileged area could also accommodate the future Museum of the sea. Have you ever thought of the possibility of organizing a tourist itinerary on the seafaring history of Arrecife? The Marina, the canning facility, etc. The Tourist Guide is almost finished. It will provide all the information regarding Arrecife, in English and Spanish, as well as the different routes that our visitors can traverse. We will also present a Trade Guide, in the same format as the Gastronomic Guide ‘Saborea Arrecife’. And San Ginés Charco? Architectural deterioration, the landscape and the quality of water complicates the regeneration of the area… The Charco is BIC zone (of cultural interest) and every time that you want to make something you must ask permission to both the Heritage and Environment Departments. It is a great area for nightlife. We must ensure that they give the go-ahead to these projects. More potential projects? We have a very interesting future project, which is the creation of a barter market. Traditional products such as soaps, crochet, Canary table linen, treatment of “cochinilla”, framing etc. would be made through handcraft workshops. The idea is that these artisans manufacture their products on the market and exchange them for others, as in Arrecife market in old times.

33


Formación Training Automaquillaje Música, movimiento e inglés Costa Teguise, Playa Honda y Arrecife 12, 13 y 14 de enero / Gratis (clases de prueba)

Foto: Mohamed Muha

Fotografía Salón de Actos de la Biblioteca Insular Martes 18 y miércoles 19 / De 18.00 a 20.00 Gratis

Inscripciones: Oficinas de Juventud del Cabildo de Lanzarote y Oficina I-Joven (Ciudad Deportiva)

Photography

Assembly Hall of the Insular Library 18th Tuesday and 19th Wednesday/ From 18.00 to 20.00 / Free

Registrations: Youth Office of the Cabildo of Lanzarote and “I-Joven” Office (Sports City)

Iniciación a la música, el movimiento y el inglés para niños de 0 a 6 años y sus acompañantes. Miércoles 12, en el Centro La Pirámide (C. Teguise) a las 17.00. Jueves 13, en la Terraza Concord (Playa Honda), a las 17.30. Viernes 14, en el Centro de Gimnasia y Danza Isla de Lanzarote, a las 18.00. Información e inscripciones: 619 13 26 25 / 928 52 98 33 / www.musictogetherlanzarote. com

Music, movement and English Costa Teguise, Playa Honda and Arrecife 12th, 13th and 14th of January / Free (test classes)

Introduction to music, movement, and English for children from 0 to 6 years old and their relatives. Wednesday 12th, The Pyramid Centre(C. Teguise) at 17.00. Thursday 13th at the Concord Terrace (Playa Honda), at 17.30. Friday 14th at the Centre of Gymnastics and Dance Lanzarote Island, at 18.00 Information and registrations: 619 13 26 25 / 928 52 98 33. www.musictogetherlanzarote.com

Esacan (Avda. Mancomunidad, 2) 3 y 4 de febrero / De 16.00 a 20.00 / Gratis Imparte: Esacan. Inscripciones: Oficinas de Juventud del Cabildo de Lanzarote y Oficina I-Joven (Ciudad Deportiva). Fotografía:

Make up yourself

Esacan (Mancomunidad Ave., 2) 3rd and 4th of February / From 16.00 to 20.00 / Free

By Esacan. Registrations: Youth Office of the Cabildo of Lanzarote and “I-Joven” Office (Sports City).

Arte y seminarios educativos Lanzarote (Art Aspects Society)

La Unión Europea ha financiado los cursos de educación terciaria “Arte y seminarios educativos” en Lanzarote. Un nuevo espíritu en educación para adultos. Los formularios de solicitud para los cursos de mayo / junio de 2011: ‘Sonidos que nos rodean’ y ‘Campos mentales’ ya están disponibles. Estos cursos reciben el apoyo de la Comunidad Europea a través de los programas de movilidad de Aprendizaje Permanente, Grundvig y Comenius. Para más información visite la página web: http://www.art-aspects.de/

Iniciación al Reiki Manipulador de alimentos Escuela de Hostelería de Tahiche Lunes 24 / De 16.00 a 20.00 / Gratis

Inscripciones: Oficinas de Juventud del Cabildo de Lanzarote y Oficina I-Joven (Ciudad Deportiva)

Food handler

Hotel Management School of Tahiche Monday 24th / from 16.00 to 20.00 / Free

34

Registrations: Youth Office of the Cabildo of Lanzarote and “I-Joven” Office (Sports City).

Salón de actos de la Ciudad Deportiva Del 24 al 28 de enero / De 16.00 a 20.00 / Gratis

Imparte: Juanvi Curbelo. Inscripciones: Oficinas de Juventud del Cabildo de Lanzarote y Oficina I-Joven (Ciudad Deportiva) Fotografía: César.

Introduction to Reiki

Assembly Hall of the Sports City From 24th to 28th of January / From 16.00 to 20.00 / Free

Teacher: Juanvi Curbelo. Registrations: Youth Office of the Cabildo of Lanzarote and “I-Joven” Office (Sports City) Photo: César.


Foto: Silvia V.

Art and educational seminars

Performing arts. Teacher: Rubén Azpiazu. Painting . Teacher: Tanausú Rivero Torres. Children’s theater. Teachers: Almudena and Pili Traditional dance. Teachers: several Folklore. Teachers: several Ceramics. Teacher: Teresa Morales Sign language. Teacher: Caridad Pérez Crafts. Teacher: Caridad Pérez “Timples” binding. Teacher: Martín Cabrera Draught. Teacher: Águeda Jiménez Embroidery. Teacher: Mª Luz García Martín Ballet. Teacher: Mariyka Dimitrova Dressmaking. Teachers: several Photography: George of the city.

New EU funded arts and educational seminars for further education on the Spanish island of Lanzarote. A new spirit in adult education. Application forms are now available for our courses in May/ June 2011: ‘Sounds of surround’ and ‘Mind fields’. Our courses receive the support of the European Community through the Life-Long Learning mobility programmes Grundvig and Comenius. Visit our website: http://www.art-aspects.de/ en/projects/seminare.html

>Teguise Plan Cultural 2011

Iniciación al Tao

Ciudad Deportiva Del 7 al 11 de febrero / De 16.00 a 19.00 / Gratis

Imparte: Juanvi Curbelo. Inscripciones: Oficinas de Juventud del Cabildo de Lanzarote y Oficina I-Joven (Ciudad Deportiva)

Initiation to the Tao

Sports City (Arrecife) From 7th to 11th of February / From 16.00 to 19.00 / Free

Teacher: Juanvi Curbelo. Registrations: Youth Office of the Cabildo of Lanzarote and “I-Joven” Office (Sports City).

Formación / Training

Cultural plan 2011

Lanzarote (Art Aspects Society)

Artes Escénicas. Profesor: Rubén Azpiazu. Pintura. Profesor: Tanausú Rivero Torres. Teatro infantil. Profesoras: Almudena y Pili Baile típico. Profesores: Variados Folklore. Profesores: Varios Cerámica. Profesora: Teresa Morales Lenguaje de signos. Profesora: Caridad Pérez Manualidades. Profesora: Caridad Pérez Construcción de Timples. Profesor: Martín Cabrera Calado. Profesora: Águeda Jiménez Bordado. Profesora: Mª Luz García Martín Ballet. Profesora: Mariyka Dimitrova Corte y Confección. Profesoras: varias Fotografía: George of the city.

>Tinajo Coral Municipal

¿Estás interesado en pertenecer a la Coral Municipal de Tinajo? Pásate por la Casa de la Cultura las tardes de los martes y los viernes para recibir más información.

Municipal coral

Are you interested in joining the Municipal Tinajo Chorale? Pass by the House of Culture on Tuesdays evenings and on Fridays for further information.

Grupo de teatro

¿Te interesan las artes escénicas? Infórmate sobre el taller de teatro, llama al 928 84 00 37.

Theatre Group

Are you interested in performing arts? Find out more about the Theatre workshop calling 928 84 00 37.

35


> San Bartolomé

Embroidering from La Palma

Casa Cerdeña (San Bartolomé) Mondays, Tuesdays and Fridays / From 9.00 to 13.00

Estimulación a la memoria Centro Municipal de la Tercera Edad de San Bartolomé Centro Municipal de la Tercera Edad de Playa Honda De 17.00 a 18.00 / Gratis De 19.15 a 20.15 / Gratis

Para pensionistas residentes en San Bartolomé, mayores de 55 años. Información: Departamento de Servicios Sociales. Llame al 928 520 128 ó 928 520 657 (Ext. 233)

Memory stimulation Municipal Centre of the elderly of San Bartolomé Municipal Centre of the elderly of Playa Honda From 17.00 to 18.00 / Free From 19.15 to 20.15 / Free

It is aimed at pensioners resident in San Bartolomé, over 55 years of age. Information: Department of Social Services. Please contact: 928 520 128 or 928 520 657 (ext. 233)

Taller de manualidades San Bartolomé y Playa Honda Martes y jueves / De 16.00 a 18.00

Cursos dirigidos para pensionistas mayores de 55 años residentes en San Bartolomé. Los martes en el centro de la tercera edad de Playa Honda, los jueves en el de San Bartolomé. Inscripciones: 928 520 128 / 520 657.

Crafts Workshop San Bartolomé and Playa Honda Tuesdays and Thursdays / From 16.00 to 18.00

Courses for pensioners resident in San Bartolomé, over 55 years old. Tuesdays in the Senior Center of Playa Honda, Thursdays in San Bartolomé. Registrations: 928 520 128 / 520 657.

36

Organized by: Council of Crafts of San Bartolomé Town Hall. Registrations: 928 522 593. Also in El Islote: Mondays and Wednesdays from 17.00 to 19.00, and Fridays from 16.00 to 20.00 Foto: Jumanji Soler. Artesanía y reciclaje artístico Sede Tiemar (Plaza de Santa Elena. Playa Honda) Lunes y miércoles / De 18.30 a 20.00 / 5€

Imparte: Antonia Cubero. Inscripciones: 928 81 90 75.

Handicrafts and artistic recycling Tiemar Headquarters (Santa Elena Square. Playa Honda) Mondays and Wednesdays / From 18.30 to 20:00 / 5€

Teacher: Antonia Cubero. Registrations: 928 81 90 75.

Género, autoestima y habilidades para la vida

Sede Tiemar (Plaza de Santa Elena. Playa Honda) Jueves / De 18.30 a 20.00

Imparten: Vanessa Rodríguez y Samanta Valdez. Inscripciones: 928 81 90 75.

Gender, self-esteem and life skills

Tiemar Headquarters (Santa Elena Square Playa Honda) Thursdays / From 18.30 to 20.00

With Vanessa Rodríguez and Samanta Valdez. Registrations: 928 81 90 75.

Bordado palmero

Casa Cerdeña Lunes, martes y viernes / De 9.00 a 13.00

Organiza: Concejalía de Artesanía del Ayuntamiento de San Bartolomé. Matrícula: 928 522 593. También en el CSC de El Islote: los lunes y miércoles de 17.00 a 19.00, y los viernes de 16.00 a 20.00

Foto: R. Melero.

Aula de folklore

Casa Ajei Martes y jueves / De 19.00 a 21.00

Nivel principiante y avanzado. Con el profesor Leo García Corujo. También en Montaña Blanca (miércoles y jueves, de 18.00 a 19.00), El Islote (lunes y miércoles, de 19.00 a 21.00) y Playa Honda (martes, de 18.00 a 19.00).

Folklore Room

Casa Ajey Tuesday and Thursday / From 19.00 to 21.00

Beginner and advanced levels. With teacher Leo García Corujo. Also in Montaña Blanca (on Wednesdays and Thursdays, from 18.00 to 19.00), in El Islote (on Mondays and Wednesdays, from 19.00 to 21.00) and in Playa Honda (on Tuesdays, from 18.00 to 19.00).

Trajes típicos

Casa Ajei Martes y miércoles / De 16.30 a 19.30.

Corte y confección de trajes típicos. Organiza: Concejalía de Artesanía del Ayuntamiento de San Bartolomé. Matrícula: 928 522 593.

Traditional Costumes

Casa Ajey (San Bartolomé) Tuesdays and Wednesdays / From 16.30 to 19.30.

Dressmaking of traditional costumes. Organized by: Council of Crafts of San Bartolomé Town Hall. Enrolment: 928 522 593.


El transporte público va contigo MEJORAS Y NUEVAS LÍNEAS TRANSPORTE INTERURBANO DE LA ISLA DE LANZAROTE LÍNEA 31: COSTA TEGUISE – TAHICHE – LAS CABRERAS – TEGUISE – CALETA DE FAMARA Precio*: Desde (1,15€) (0,86€ con bono). Cada 2 horas. LÍNEA 41: ARRECIFE – CENTRO DE DÍA ZONZAMAS – TAHICHE Horario: 7:00 Hrs. Días laborables. Horario vuelta: 7:30, 15:30 Hrs. Días laborables. Precio*: 1,15€ - (0,86 € CON BONO). LÍNEA 42: ARRECIFE – ROTONDA DE PUERTO CALERO Recorrido: ESTACIÓN DE GUAGUAS, PLAYA HONDA, PUERTO DEL CARMEN, TÍAS, MÁCHER, ROTONDA DE PUERTO CALERO. Horario ida: 7:00 Hrs. Días Laborables. Horario vuelta: 14:00 Hrs. Días Laborables. Precio*: Desde 1,15€ (0,86 € con bono). LÍNEA 22: ARRECIFE – AEROPUERTO. Cada 25 minutos. Precio*: 1,15€ (0,86 € con bono). TRANSBORDOS: Con el pago de un único ticket, se permite el transbordo entre servicios que permitan el enlace de dos puntos a través de dos o más líneas diferentes. Esta política está operativa para los siguientes enlaces: •ARRECIFE – CALETA DE FAMARA: a través de las combinaciones de las líneas 1 (Costa TeguiseArrecife) y línea 31 (Caleta de Famara - Costa Teguise). Realizando los cambios en la parada de Playa Bastián. •PLAYA HONDA – HOSPITAL: combina las líneas de la zona centro (15, 16 y 20) con la línea 22 (Arrecife – Playa Honda) para que los usuarios puedan viajar entre Playa Honda y el Hospital con el transbordo en la estación de guaguas. PRECIO*: Desde 1,15€ (0,86 € con bono). LÍNEA 32: INTERIOR SAN BARTOLOMÉ. Cada hora. Recorrido: PLAYA HONDA, SAN BARTOLOMÉ, EL ISLOTE, MONTAÑA BLANCA, GÜIME, SAN BARTOLOMÉ. MEJORAS INTRODUCIDAS: Esta línea, de nueva creación, posibilitará el movimiento de viajeros en el interior del municipio de San Bartolomé con ampliaciones de los corredores que actualmente cubren esta zona y permitiendo así la conexión de todos estos núcleos con Arrecife, a través de los transbordos en Playa Honda. Precio*: Desde 1,15€ (0,86 € con bono). Horario: Todos los días. Para más información: CABILDO DE LANZAROTE - Tlf: 928 811 522 CONSULTAR: www.arrecifebus.com * Precios por trayecto

37


Aula de pintura

Casa Ajei Jueves / De 17.00 a 19.00

Imparte: Begoña Hernández. Carboncillo, óleo, acrílico, dibujo, color, técnica y encajado.

Painting Classroom

Casa Ajey Thursdays / From 17.00 to 19.00

Teacher: Begoña Hernández. Oil painting, acrylic, charcoal, drawing, color, technique and outline and placement.

Escuela del Sol

Atelier de Rufina Santana Sábados / De 10.00 a 13.30 /

Experiencia multidisciplinar a través de la expresión artística. Para niños de entre 7 y 12 años. Más información: estudio@ rufinasantana.com / 928 520 616.

School of the Sun

Rufina Santana Atelier Saturdays / from 10.00 to 13.30 /

Multidisciplinary experience through artistic expression. For children between 7 and 12 years old. More information: estudio@ rufinasantana.com / 928 520 616.

>Yaiza Antelitteram

Puerto Marina Rubicón (Yaiza)

El taller de grabado, titulado al grabador lanzaroteño Ramón Manchón, ofrece cursos de formación en diferentes técnicas de grabado. Dirigidos a estudiantes, artistas profesionales, turistas y a todas aquellas personas que tienen interés en descubrir esta interesante técnica artística y todas las posibilidades que ofrece el arte grafico. info@ antelitteram.com. Fotografía: ‘El dinero de las niñas’ (1930) Tinta/Papel. Colección particular. Santa Cruz de Tenerife.

Antelitteram

Port Marina Rubicon (Yaiza)

The engraving workshop, entitled to the local engraver Ramon Manchón, offers training courses in different techniques of engraving. It is aimed at students, professional artists, tourists and all those who are interested in discovering this artistic technique and the possibilities of the graphic art. info@ antelitteram.com. Photography: ‘The money of the girls’ (1930) ink/paper. Private collection. Santa Cruz de Tenerife.

Plan Universitario de Empleo (PUDE)

Un instrumento para la comunidad universitaria. Formación continua para el empleo de universitarios. Apoyo a la emprendeduría y el autoempleo. Requisitos: ser alumnos, ex-alumnos o titulados de cualquiera de las universidades públicas o privadas, estar desempleado, tener entre 16 y 30 años. Más información: 922 319 200. http://www.feu.ull.es

University Employment Plan (PUDE)

An instrument for the University community. Continuous training for the employment of university students. Support for entrepreneurship and self-employment. Requirements: You need to be student, former student or graduate of any public or private university, you have to be unemployed and between 16 and 30 years old. More information: 922 319 200. http://www.Feu.ull.es

>Archipiélago

Producción 360

Edificio antiguo de Empresariales (ULPGC) Del 14 al 25 de febrero de 2011 / De 16.00 a 20.00 / 80€ (40€ para estudiantes)

Creación de proyectos Crossmedia o Transmedia. Magacine, webserie, agenda, viral, spot (apagar los móviles, dar a conocer el producto,...) y otras ideas que saldrán durante el curso. Imparten: Gerardo Carreras y José Luis Trenzado. Matrículas desde el 3 de enero. http://www.aulas.ulpgc.es/

360 Production

Old building of Business College (ULPGC) From 14th to 25th February 2011 / From 16.00 to 20.00 / 80€ (40€ for students)

Creation of marketing or Transmedia projects. Magacine webserie, agenda, viral, spot (switch off mobile phones, marketing the product...) and other ideas that will come along during the course. Offered by: Gerardo Carreras and José Luis Trenzado. Registrations from January 3rd .http://www.aulas.ulpgc.es/

38

Aula ‘Creactiva’

Formación y Empleo en el Sector Audiovisual. Fundación Universitaria de Las Palmas. Adobe PhotoShop CS5, Adobe After Effects CS5, Autodesk Maya 2011 y Pixologic Brush 2011. www.elaulacreactiva.es

“Creactive” Classroom Training and employment in the Media. University Foundation of Las Palmas. Adobe PhotoShop CS5, Adobe After Effects CS5, Autodesk Maya 2011 Pixologic Brush 2011. www.elaulacreactiva.es/

Todos los jueves de 21 a 23 horas tu nuevo programa de radio con toda la actualidad lanzaroteña en música, cultura, eventos, moda, cine..


medioamiente

39


Ayudas Assistance

Becas Grants

Prolingua 2010

They give you the opportunity to carry out work practices in European companies for three months. For MBA students. Required qualifications are: Diploma in Business Administration, Industrial Relations, Computer Science Engineering, Bachelor’s Degree in Administration and Management, in Law and in Economics. Organized by “Fundación Empresa” of La Laguna University. www.ull.es/

18.000€ para un vehículo especial

Se han recaudado 10.000€ para la compra del vehículo adaptado que necesita César Javier, un pequeño que padece el síndrome Lesch-Nyham. La cuenta de Caja de Canarias sigue abierta para recibir aportaciones: 2052 8029 2533 103945 08

18,000€ for a special purpose vehicle

€ 10,000 has been collected for the purchase of the adapted vehicle that Cesar Javier needs. He is a child with Lesch-Nyham syndrome. Caja Canarias account keeps open to receive contributions: 2052 8029 2533 103945 08

Un local para Tiemar

Canarias at the Hotel 2011

Se buscan artistas y obras para el Canarias at the Hotel 2011 (CatH 2011). Sí quieren participar o necesitan algún tipo de información envíen un mail a info@ canariasatthehotel.com. Único requisito: ser canario.

Canarias at the Hotel 2011

We are looking for artists and works for the Canarias at the hotel 2011Festival (CatH 2011). If you want to participate or need more information send a mail to info@canariasatthehotel.com/. Just for canarian artists.

El Centro de Atención Integral a la Mujer de Tiemar lleva 7 años de funcionamiento. Nueve profesionales (trabajadoras sociales, abogado, psicóloga, administrativa, animadoras socioculturales) y varias voluntarias trabajan en la asociación. Tiemar solicita ayuda para conseguir un local en Playa Honda donde pueda desarrollar su actividad.

A premise for Tiemar

The Centre of Comprehensive Care to Women of Tiemar has been working for seven years. Nine professionals (between social workers, a lawyer, a psychologist, a secretary, multicultural activities coordinators) and several volunteers are working in the association. Tiemar is looking for help to get a premise in Playa Honda where they can develop their activity.

Mujer rural

La Asociación Tiemar desarrollará el proyecto Mujer Rural con un equipo formado por un asesor legal, una psicóloga, una trabajadora social, dos animadoras socioculturales y una administrativa. Concluirá el 2 de mayo. Si quieres informarte de sus ayudas y propuestas: 928 819 075.

Prolingua 2010

40

Prácticas en empresas en Europa durante tres meses. Para estudiantes de Máster. Titulaciones requeridas: Diplomatura en Ciencias Empresariales, Relaciones Laborales, Ingeniería en Informática, Licenciatura en Administración y Dirección de Empresas, en Derecho y en Economía. Convoca: Fundación Empresa Universidad de La Laguna. www.ull.es

Rural women

Tiemar Association will develop the project Rural Women with a team comprised of a legal adviser, a psychologist, a social worker, two multicultural activities coordinators and a secretary. They will finish the project on the 2nd of May. If you would like to get some information on grants and proposals please call: 928 819 075.

Banco de alimentos

El Banco de Alimentos ha abierto sucursal en Lanzarote, en el número 42 de la calle Honduras (Altavista, Arrecife). El Banco se constituyó a mediados de los años 80 y se dedica a recoger alimentos provenientes de ayudas que gestiona la Unión Europea, empresas dedicadas a la alimentación y particulares. Todo el trabajo lo realizan voluntarios. Fotografía: Javier Lastras.

Food Bank

The Food Bank has opened a branch in Lanzarote, in Honduras Street 42 (Arrecife). The Bank was formed in the middle of the 80’s and is dedicated to collect food from aid managed by the European Union, food companies and individuals. All work is carried out by volunteers. Photography: Javier Lastras


41


Ayudas Assistance

Becas Grants Becas Argo Hasta marzo de 2011

Para titulados universitarios en empresas en Europa, EEUU, Canadá y Asia. Argo Global es un programa de movilidad para impulsar la formación complementaria de los titulados de las universidades españolas a través de prácticas en empresas en el extranjero. Duración: entre 3 a 12 meses. www. becasargo.es

Argo Scholarships Until March 2012 It is aimed at university graduates in enterprises in Europe, USA and Canada. Argo Global is a mobility program to foster the further training of graduates of all Spanish universities in companies abroad. Length: from 3 to 12 months. www.becasargo.es

Becas para postgraduados Apoyo económico a graduados universitarios para colaborar en proyectos de investigación. Doce mensualidades de 830€. El pago se realizará por transferencia bancaria por mensualidades vencidas. Solicitudes en www.ull.es

Grants for postgraduates

42

Economic support to university graduates to collaborate on research projects. They are 12 Monthly payments of 830€. The payment shall be made by bank transfer by the overdue fees. In order to submit a request: www.ull.es

Becas Leonardo da Vinci 2010/2011 Hasta agosto de 2011 (o agotar las plazas)

Para realizar prácticas en empresas europeas. Estas becas permitirán que los recién titulados de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) y de la Universidad de La Laguna (ULL), que carezcan de experiencia laboral, puedan realizar prácticas en una empresa europea. Requisitos y países convocantes: www.fulp.ulpgc.es

Leonardo Da Vinci Scholarship 2010 / 2011 Until August 2011 (unless the 34 places are full) It gives you the opportunity to carry out practices in European companies. These scholarships will allow graduates of the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) and the University of La Laguna (ULL), without any work experience, to put into practice their knowledge and skills in European companies. Requirements and involved countries in: www.fulp.ulpgc.es


43


Concursos

of love and disafecction ‘El Mojón Fiancés’. Awards: (1st prize) € 500, (2nd) € 300 and € (3rd) € 200 Terms and conditions: www. teguise.es/ until February 2011.

Competitions

Canary Islands (infant, primary education, secondary compulsory, high school and vocational training). Prize: publication of the work and gift. Terms and conditions: www. gobiernodecanarias.org/

V Concurso de Pintura Rápida ‘Teguise 2011’

Palacio Spínola (Teguise) 24 de septiembre de 2011 / De 9.00 a 14.00

Escultura Cruz del Mar

El plazo de presentación de los trabajos termina el 14 de enero de 2011. El ganador recibirá un premio de 1.200€. La obra se ubicará en la plaza de Valterra y homenajeará las víctimas del Cruz del Mar y a todos los marineros de Arrecife. Convoca: Ayuntamiento de Arrecife. Fotografía: blogspot. cruzdelmar.com

Cross of the Sea Sculpture

The deadline for submission of works ends on January the 14th, 2011. The winner will receive a prize of €1,200. The work will be located in Valterra Square and it will be a tribute for the victims of the boat Cross of the Sea and all sailors of Arrecife. Announcing: Arrecife Town Hall. Photography: blogspot.cruzdelmar.com

5th Fast Paint Contest ‘Teguise 2011’

(Teguise) Spínola Palace 24th of September of 2011 / From 9.00 to 14.00

Announced by: The Department of Culture of Teguise Town Hall. The Objective is to promote art in the archipelago. Each participant shall be provided with all the equipment needed to perform his work, including the easel. The canvas will be delivered from the Spínola Palace at 9.00 h. Awards: (1st prize) € 650, (2nd prize) € 450 and (honourable mention) € 250. Photography: Francisca Ulloa.

V Certamen de Cuento, Poesía, Dibujo y Fotografía

El departamento de Cultura del Ayuntamiento de Teguise convoca el VI Certamen de Cartas de Amor y Desamor ‘Novios del Mojón’. Premios: 500 (1º), 300€ (2º) y 200€ (3º) Bases: www.teguise.es Hasta febrero de 2011.

Por la convivencia en igualdad entre mujeres y hombres. Convoca: Gobierno de Canarias. Para alumnos y alumnas de centros escolares de Canarias (Educación Infantil, Primaria, Secundaria Obligatoria, Bachillerato y Formación Profesional) Premio: publicación de la obra y obsequio. Bases: www. gobiernodecanarias.org

Letters of love and disaffection ‘El Mojón Fiancés’

5 Tale, Poetry, Drawing and Photography Contest

Cartas de amor y desamor ‘Novios del Mojón’

44

Convoca: área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise Objetivo: promocionar el arte en el Archipiélago. Cada participante irá provisto del material necesario para realizar su obra, incluido el caballete. Los lienzos se entregarán en el Palacio Spínola a las 9h. Premios: 650€ (1º), 450€ (2º) y 250€ (accésit). Fotografía: Francisca Ulloa.

The Department of Culture of Teguise Town Hall announces the 6th Contest of letters

th

For equal coexistence between women and men. Announced by: Canary Islands Government. For students of all the schools of the

Cartel de Carnaval Teguise y Costa Teguise

Plazo de entrega: hasta el 16 de enero. Información y entregas: departamento de Cultura de Teguise.

Poster of Teguise and Costa Teguise Carnival

Deadline: until January 16th. Information and deliveries: Department of Culture of Teguise Town Hall.

Muestra de Artistas Jóvenes Telde

Tendrá lugar en Telde (Gran Canaria), del 8 de abril al 13 de mayo de 2011. Abierta a todos los artistas plásticos y visuales residentes en Canarias, con edades comprendidas entre los 14 y los 30 años. Disciplinas: pintura, escultura, fotografía y creación con nuevas tecnologías. Bases: www. teldecultura.org

Telde Young Artists Contest

It will take place in Telde (Gran Canaria), from April the 8th to May the 13th, 2011. Open to all artists in plastic and visual arts residents in the Canary Islands, between 14 and 30 years old. Disciplines: painting, sculpture, photography and creation with new technologies. Terms and conditions: www.teldecultura.org/



Guia del buen comer

46


Guide for enjoy meals

47


Brevesos Briefs

Foto: Curso Peritia y Doctrina.

Cursos universitarios El área de Educación y Cultura del Cabildo organizará junto a las dos universidades canarias 18 cursos y talleres en 2011, además de una cuarta edición de la Universidad para mayores de 55 años.

University courses

The Education and Culture Department of the Cabildo will organize with the two Canary Islands universities 18 courses and workshops in 2011, in addition of a fourth edition of the University for people over 55 years old. Photo: Course Peritia and Doctrina.

Nueva Casa de la Juventud en Tías

El inmueble, una planta de 207 m2 y proyectado por el arquitecto lanzaroteño Luis Díaz Feria, ha necesitado una inversión de 342.000€. Dispone de salón polivalente con cuatro salas adaptables para las distintas necesidades de los jóvenes. Un espacio de reunión, para realizar cursos y organizar actividades.

New Youth House in Tías

Escuela Infantil de Teguise

Información y Guía del Ocio

Children’s School of Teguise

Information and Leisure Guide

48

Parque Ramírez Cerdá bandstand , in Arrecife, offers tourist information from Monday to Friday, from 10.00 to 14.00. Here, you will also find our Leisure Time and Culture Guide.

Sergio Fernández, autor del libro ‘Vivir sin jefe’ ofreció una charla en la Cámara de Comercio de Lanzarote de la que ha nacido la semilla de un Club de Emprendedores de Lanzarote. Infórmate en la Cámara de Comercio.

Business Club

Sergio Fernandez, author of the book ‘Living with no boss’ gave a talk in the Chamber of Commerce of Lanzarote, from which was born the seed of the Entrepreneurs Club of Lanzarote. Find out more in the Chamber of Commerce.

1967: Elizabeth Taylor visita Santa Cruz de Tenerife

The building has got a surface of 207 m2 and it has been designed by the local architect Luis Díaz Feria. A total of € 342.000 has been invested. It has a multi-purpose room with other four rooms adaptable to different needs of young people. There is a meeting space to organize activities and for courses.

El Quiosco de la Música de Arrecife (Parque Ramírez Cerdá) ofrece información turística de 10.00 a 14.00, de lunes a viernes. Encontrarán la Guía del Ocio de Lanzarote todos los meses.

Club de Emprendedores

Inaugurada la Escuela Infantil de La Villa. El edificio es del arquitecto Martín Martín. La obra ha costado 647.000€ y su dotación, 70.000€. Tiene capacidad para 49 niños y está dedicada María Dolores Armas Álvarez (Lola), encargada de la limpieza y del reparto de la leche en las antiguas escuelas de Santo Domingo. The Children’s School of La Villa has been inaugurated. The building has been designed by the architect Martín Martín. A total of € 647.000 has been spent in its construction in addition of other 70,000 € in extras. It has got a capacity for 49 children and has been dedicated to María Dolores Armas Álvarez (Lola), responsible for the cleaning and the distribution of milk in the old schools of Santo Domingo.

La operadora cultural Nortápolis y Cine Víctor han producido la exposición “Cine I”, una retrospectiva al mundo cinematográfico a través de la obra de algunos de los mejores artistas de pintura, fotografía y escultura del panorama actual. El fotógrafo Antonio Pallés Sala expone una fotografía de Elizabeth Taylor en el hotel Mencey cuando pasó por Santa Cruz de Tenerife en 1967. Hasta el 12 de enero.

1967: Elizabeth Taylor visit Santa Cruz de Tenerife

Nortápolis, cultural operator, and Victor Cinema have produced the exhibition “Cine I”, a retrospective exposure to the film world through the work of some of the best artists in painting, photography and sculpture of the current scene. Photographer Antonio Pallés Sala exposes a photograph of Elizabeth Taylor in Mencey Hotel when she passed through Santa Cruz de Tenerife in 1967. The exhibition will be open until the 12th of January.


49


Teléfonos de interés Numbers of interest Taxis Arrecife. 928 803104 / 928 812710 / 928 80 08 06 Tinajo. 928 840 049

Emergencias y Seguridad

>Líneas Romero

Coordinación de Emergencias. �������������������������������������������������112 Emergencias Sanitarias. ���������������������������������������������������������������061 Instituto Nacional de Toxicología. �����������������915 620 420 Cuerpo Nacional de Policía. �������������������������������������������������������091 Guardia Civil. ���������������������������������������������������������������������������������������� 062 Policía Local. �����������������������������������������������������������������������������������������092 Bomberos. �����������������������������������������������������������������������928 816 312 Salvamento Marítimo. ��������������������������������������������900 202 202 Asociación de Mujeres Mararía. ��������������������928 804 834 Servicio de orientación a la mujer. �������������900 191 010

Línea regular Órzola – La Graciosa. Líneas Romero. Excursiones a Fuerteventura, calas de Papagayo e Isla de Lobos, con salida desde Puerto del Carmen, Puerto Calero y Playa Blanca. Información y reservas: 928 842 055 / 928 596 107 / 902 401 666. >Catlanza Alquiler de yates, excursiones en catamarán, jet ski, pesca de altura y alquiler de catamaranes. 928 513 022. Boat tours >Romero Lines

San Bartolomé. 928 520 176

Regular line Órzola - La Graciosa. Romero Lines. Excursions to Fuerteventura, Papagayo and Isla de Lobos, with departure from Puerto del Carmen, Puerto Calero and Playa Blanca. Information and reservations: 928 842 055/ 928 596 107/902 401 666

Tías. 928 524 220

> Catlanza

Yaiza. 928 517 136 / 928 517 828 / 928 517 249

Rental of yachts, catamaran, jet ski, fishing, and rental of catamarans tours. 928 513 022

Costa Teguise. 928 524 223 Haría. 620 315 350 Aeropuerto. Lanzarote taxi. 630 207 305

Arrecife Bus (www.arrecifebus.es). Transporte interurbano. Intercambiador: rotonda del Cabildo de Lanzarote.

Información turística

Bus station: Cabildo of Lanzarote Rotonda

Tourist information

Emergency and security Coordination of Emergency. ������������������������������������������������������112 Health emergencies. ����������������������������������������������������������������������061 National Institute of toxicology. ����������������������915 620 420 National Police. ���������������������������������������������������������������������������������� 091 Civil Guard. ���������������������������������������������������������������������������������������������062 Local Police. �������������������������������������������������������������������������������������������092 Firefighters. ����������������������������������������������������������������������928 816 312 Maritime Rescue. �������������������������������������������������������900 202 202 Mararía Women’s Association . ���������������������928 804 834 Orientation to women Service. ������������������������900 191 010

Residuos y reciclaje Recogida de enseres y colocación de bandejas para escombros:

Puerto de Arrecife - El Hierro, Gran Canaria, La Palma

- San Bartolomé. Casa Cerdeña. Dr. Cerdeña Bethencourt, 17. 928 522 351 / 928 522 593

y Tenerife.

-Teguise. Plaza de los Leones, s/n.

Waste and recycling Collecting belongings and placement of trays for rubble: Haría. ����������������������������������������������������������������������������������928 835 009 Teguise. �����������������������������������������������������������������������������928 845 999 Arrecife. �������������������������������������� 928 815 560 / 928 812 750 Tías. ��������������������������������������������������������������������������������������928 173 564 Yaiza, ����������������������������������������������������������������������������������928 830 225 Tinajo. ���������������������������������������������������������������������������������928 840 021 Complejo Ambiental Zonzamas ���������������������928 59 85 12 Brigada Ecológica. ����������������������������������������������������� 928 814 625

Puerto de Playa Blanca - Corralejo

-Playa Blanca. Oficina de turismo de Playa Blanca. C/ Limones, 1. 928 518 150.

Puntos limpios

Arrecife Bus ( www.arrecifebus.es ). Interurban transport . 928 811 522

Ferrys >Fred Olsen Puerto de Playa Blanca - Corralejo. www.fredolsen.es >Naviera Armas

www.navieraarmas.com

Water Taxi La Graciosa y Archipiélago Chinijo. 6-20€ por persona Salidas: Órzola / Famara. Destino: La Graciosa (10/12 €) Archipiélago Chinijo (20 €). Salidas: Caleta del Sebo. Destino: Playa del Risco 50

Excursiones en barco

(6 €). Información: 676 90 18 45.

>Patronato de Turismo: Avenida Blas Cabrera, s/n. T. 928 81 17 62 >Oficinas de información turística: -Puerto del Carmen. Avenida Las Playas, s/n. L-V. 10/17h. 928 515 337 -Costa Teguise. -Aeropuerto. Terminal de Llegadas. 928 820 704

- Arrecife. Oficina de turismo del Muelle de los Mármoles.

Hospitales Hospitals Hospital General de Lanzarote. �������������928 59 59 00 Hospital Insular. �������������������928 810 000/928 810 500 Centro de Planificación Familiar. ������������928 804 992

Arrecife, Tías, Yaiza y San Bartolomé Clean points Arrecife, Tías, Yaiza, Bartolome Lunes – Viernes / 9.30-18.30h. Sábados / 9 - 18h. Domingos / 9 – 13h Ctra. Femés-Playa Blanca (junto a la depuradora) Ctra. Tías-P.Carmen (junto a la depuradora) Ctra.Arrecife-Yaiza (desviación Horinsa) Avda. Los Geranios (junto al depósitao de Inalsa)


51


52


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.