Offer purchase contract

Page 1

CONTRATO DE PROMESA BILATERAL DE COMPRAVENTA QUE CELEBRAN POR UNA PARTE “VILLAS BLUE”, S.A. DE C.V., REPRESENTADA POR SU ADMINISTRADOR GENERAL SR. JOSÉ VASCO PRADO, A QUIEN EN LO SUCESIVO SE DENOMINARÁ COMO “PROMITENTE VENDEDOR”, CON DOMICILIO EN NICARAGUA 525 QUINIENTOS VEINTICINCO, COLONIA 5 CINCO DE DICIEMBRE, EN LA CIUDAD DE PUERTO VALLARTA, JALISCO.. Y POR LA OTRA MELVIN CARPENTER AND HELEN RACOBS, POR SU PROPIO DERECHO, A QUIEN EN LO SUCESIVO SE DENOMINARÁ COMO “PROMITENTES COMPRADORES. SUJETÁNDOSE AL TENOR DE LAS SIGUIENTES DECLARACIONES Y CLÁUSULAS:

BILATERAL COMMITMENT TO PURCHASE AND SALES AGREEMENT ENTERED INTO BY AND BETWEEN “VILLAS BLUE”, S.A. DE C.V., REPRESENTED BY GENERAL ADMINISTRATOR MR. JOSE VASCO PRADO, HEREINAFTER REFERRED TO AS “COMMITTING SELLER”, WHICH IS ADDRESSED AT, NICARAGUA 525 COLONIA 5 CINCO DE DICIEMBRE, EN LA CIUDAD DE PUERTO VALLARTA, JALISCO, AND MELVIN CARPENTER AND HELEN RACOBS, ON HER OWN BEHALF, HEREINAFTER REFERRED TO AS “COMMITTING BUYERS”. PURSUANT TO THE FOLLOWING REPRESENTATIONS AND CLAUSES:

DECLAR ACIONES

REPRESENTATIONS

1.DECLARA VENDEDOR:

EL

PROMITENTE

1.- COMMITTING SELLER represents and warrants that;

hereby

A) Que su representada es una sociedad mercantil legalmente constituida conforme a las leyes de la República Mexicana, según consta en la Escritura Pública Número 932 novecientos treinta y dos, de fecha 03 tres de Junio de 2005 dos mil cinco, otorgada ante el Lic. Elias Amezcua González, Notario Público Número 7 siete de Puerto Vallarta, Jalisco

A) That it is a corporation legally constituted and existing under the laws of Mexico, as proven with public instrument number 932 dated June 03rd, 2005, which was issued by Lic. Elias Amezcua González, Notary Public number 7 of Puerto Vallarta, Jalisco.

B). Que su representante cuenta con las facultades necesarias para celebrar el presente contrato y obliganr a la sociedad en virtud del mismo, las cuales no le han sido revocadas o limitadas, según consta en la Escritura Pública señalada en el inciso anterior.

B) Its representative has all powers of attorney required to execute this Agreement and bind the Promissory Seller by the terms and provisions hereof, and that such powers have been neither revoked nor amended in any manner whatsoever, as proven with the public instrument referred to in incise above.

C). Que mediante escritura publica número 7,309 siete mil trescientos nueve, de fecha 24 veinticuatro de Enero de 2006 dos mil seis, otorgada ante la fe del Licenciado German Goldman Serafín, Notario Público

C) That by Public Deed number 7,309, dated January 24th, 2006, issued by Lic. German Goldman Serafín, Notary Public Number 10 diez, of Nuevo Vallarta,


Número 10 diez, de Nuevo Vallarta, Nayarit, su representada adquirió mediante Contrato de Compraventa celebrado con Banco Nacional de Obras y Servicios Publicos, S.N.C, representado por su Delegado Fiduciario Lic. Esteban Vázquez Lomeli, el siguiente bien inmueble:

Nayarit, his representative acquired by purchase from Banco Nacional de Obras y Servicios Publicos, S.N.C, represented by the fiduciary Delegate Lic. Esteban Vázquez Lomeli,, the following property:

LOTE DE TERRENO MARCADO CON EL NÚMERO 2 DOS, de la Manzana 176 ciento setenta y seis, ubicado en calle Nicaragua esquina con Jamaica, en la Colonia Cinco de Diciembre de la ciudad de Puerto Vallarta, Jalisco; con una superficie aproximada de 762.40 M2. setecientos sesenta y dos metros cuarenta centímetros cuadrados,

LOT OF LAND MARKED WITH THE NUMBER 02 TWO, of the block 176, located on Nicaragua Street and the corner with Jamaica in the Section of the City of Puerto Vallarta, Jalisco, known as Colonia 5 de Diciembre, with an approximated surface of 762.40 square meters.

EN ADELANTE Y POR RAZONES DE BREVEDAD, EL INMUEBLE AQUÍ DESCRITO SE DENOMINARÁ INDISTINTAMENTE, “EL INMUEBLE” O BIEN “LA PROPIEDAD”.

HEREINAFTER AND FOR REASONS OF CONCISENESS, THE REAL ESTATE HEREIN DESCRIBED WILL BE REFERRED TO INDISTINCTLY AS “THE IMMOVABLE” OR “THE PROPERTY”.

D. Que será materia del presente contrato preparatorio la propiedad “UNIDAD PRIVATIVA 401, CUATROCIENTOS UNO, que actualmente está en construcción sobre el lote de terreno descrito en la pagina 2 párrafo C, que se encuentra dentro del Desarrollo en condominio vertical denominado “ALTAZOR” y que se identifica como sigue:

D. That the object matter of this Commitment Agreement shall be the “PRIVATE UNIT 401, FOUR HUNDRED ONE currently under construction on the land described above in Page 2 paragraph C. within the ALTAZOR vertical condominium Development, which is identified as follows:

UNIDAD 401: Superficie aproximada de Cuadrados y cuenta con:

150

Metros

2 recamaras, 2 baños, sala, comedor, cocina, lavandería, terraza amplia y balcón lateral. A nivel de calle un cajón de estacionamiento. La cocina estará equipada con estufa, filtro, refrigerador, horno de microondas, lavavajillas y toda la carpintería: gabinetes superiores e inferiores con entrepaños intermedios. Las cubiertas de la cocina son de granito. Suficientes contactos,

UNIT 401: Approximated meters.

surface

150

square

2 bedrooms, 02 bathrooms, dining room, kitchen, laundry facilities, wide terrace and balcony. On the street level one parking space. The kitchen is equipped with a stove air vent, refrigerator, microwave oven, dishwasher and all the carpentry work. The kitchen countertops are in granite


apagadores y lámparas de iluminación. Baño principal con 2 lavabos, tina jacuzzi, Cancel con puerta de cristal templado. Puertas de closet corredizas hechas de aluminio y espejo. La cubierta de los lavabos es de mármol color crema. Baño de visitas con regadera, cancel con puerta de cristal templado y lavabo sencillo. El departamento cuenta con 4 unidades de aire acondicionado tipo minisplit. En áreas comunes se cuenta con 1 elevador (capacidad de 6 personas), escaleras de emergencia, en terraza superior (azotea) con alberca y zona de asoleadero y cocineta. Se cuenta con 2 baños con regadera (En lo sucesivo las “UNIDAD PRIVATIVA”).

E. Que el Desarrollo denominado “ALTAZOR” esta sujeto a un “RÉGIMEN DE PROPIEDAD EN CONDOMINIO” y dentro del cual se encontrará las “UNIDAD PRIVATIVA”, por lo que el PROMITENTES COMPRADORES se obligan desde ahora a someterse, respetar y cumplir las disposiciones contenidas en ese Régimen. F. Que los PROMITENTES COMPRADORES desean celebrar el presente contrato de promesa bilateral de compraventa con los PROMITENTES COMPRADORES, con la finalidad de transmitir la propiedad de las “UNIDAD PRIVATIVA” al Fiduciario que se designe y los derechos fideicomisarios de la misma a los PROMITENTES COMPRADORES según los términos y condiciones que se especifican más adelante.

II. Declaran los COMPRADORES:

PROMITENTES

A.- Que por sus generales es:

and sufficient electricity outlets and illumination.

Main bathroom: with 2 sinks, jacuzzi, the door made out of tempered glass, sliding closets door made of aluminum and glass. The counter of the bathrooms is made out of marble. The guest bathroom, with a tempered glass door an a single sink.

4 four air conditioned units (mini-splits)

The common areas consist of an elevator (6 persons max. capacity) emergency stairs, a roof top pool in the main terrace with a sun bathing facilities, kitchenette and 02 bathrooms. (Hereinafter referred to as the “PRIVATE “UNIT”).

E. The Development known as “ALTAZOR” is subject to a CONDOMINIUM REGIME. The PRIVATE UNIT is part of such CONDOMINIUM REGIME and herein the COMMITTING BUYERS are bound to respect and comply with the provision of the CONDOMINIUM REGIME. F. That the COMMITTING BUYERS wish to enter into this Bilateral Purchase/sell Agreement with the COMMITTING SELLER, for the purpose of transferring the Property of the PRIVATE UNIT to the designated Trustee and the Beneficiary Rights to the COMMITTING BUYERS under the terms and conditions hereinafter specified. II. The COMMITTING BUYERS hereby represent and warrant: A.-

To

have

the

following

general


personal information: MELVIN CARPENTER RACOBS

AND

HELEN

MELVIN CARPENTER RACOBS

AND

HELEN

MELVIN CARPENTER

MELVIN CARPENTER

Nacionalidad: USA Fecha de nacimiento: _____________ Lugar de nacimiento: ____________ Estado civil: ____________ Ocupación: ______________ Dirección: 790 S Lane 27 ½ Pueblo CO 81006 Teléfono: 719 543 7271 Celular: 719 671 4745

Nationality: USA Date of birth: _____________ Place of birth : ____________ Marital Status: ____________ Occupation: ______________ Address: 790 S Lane 27 ½ Pueblo CO 81006 Telephone: 719 543 7271 Cell: 719 671 4745

HELEN RACOBS

HELEN RACOBS

Nacionalidad: USA Fecha de nacimiento: _____________ Lugar de nacimiento: ____________ Estado civil: ____________ Ocupación: ______________ Dirección: 853 S Sterling Dr Pueblo CO 81007 Teléfono: 719 647 2958

Nationality: USA Date of birth: _____________ Place of birth : ____________ Marital Status: ____________ Occupation: ______________ Address: 853 S Sterling Dr Pueblo CO 81007 Telephone: 719 647 2958

Con plena capacidad de goce y de ejercicio para llevar a cabo la celebración y ejecución del presente contrato.

To have full legal capacity for the celebration and execution of this agreement.

B.- Que es el deseo de los PROMITENTES COMPRADORES celebrar el presente contrato de promesa bilateral de compraventa con el PROMITENTE VENDEDOR, con la finalidad de celebrar un contrato de fideicomiso futuro y asegurar la futura adquisición de los derechos fideicomisarios que se constituyan sobre las “UNIDAD PRIVATIVA”en los términos y condiciones que se precisan en este contrato.

B.- That COMMITTING BUYERS wish to enter into this Bilateral Purchase/ Sale Agreement with COMMITTING SELLER, for the purpose of entering into a FUTURE TRUST AGREEMENT to secure the acquisition of the fiduciary rights over the PRIVATE UNIT under the terms and conditions hereby set forth.

Tomando en consideración las declaraciones anteriores, las partes se someten al tenor de las siguientes:

CLAUSULAS:

Pursuant to the preceding representations, the parties hereby grant the following: C L A U S E S:


1.- OBJETO DEL CONTRATO.

1.OBJECT/MATTER CONTRACT.

El PROMITENTE VENDEDOR PROMETE vender a los PROMITENTES COMPRADORES, quien PROMETEN comprar la “UNIDAD PRIVATIVA” descrita en la declaración I-C Y I-D del presente Contrato, mediante la celebración de un “CONTRATO DE FIDEICOMISO”.

The COMMITTING SELLER commits to SELL and the COMMITTING BUYERS are committed to buy the PRIVATE UNIT that is described in item I-C AND I-D of the representations chapter of this Agreement, through entering into a “TRUST AGREEMENT”.

La “UNIDAD PRIVATIVA”será el objeto del CONTRATO DE FIDEICOMISO FUTURO que se celebrará en virtud de que los PROMITENTE COMPRADORES son extranjeros y de conformidad con los términos del Articulo 27 Constitucional y 11 de la Ley de Inversión Extranjera.

The PRIVATE UNIT shall be the object matter of the FUTURE TRUST AGREEMENT, as consequence of the nationality of the COMMITTING BUYERS, and according to the terms of Article 27 of the Mexican Constitution and article 11 of the Foreign Investment Law.

2.- PRECIO.

2. PRICE.

Los PROMITENTES COMPRADORES quedará obligados a pagar como contraprestación en favor del PROMITENTE VENDEDOR, por concepto de la transmisión de las “UNIDAD PRIVATIVA” la cantidad de $280,000.00 USD (DOSCIENTOS OCHENTA MIL DÓLARES DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA) mismo que deberá pagar al PROMITENTE VENDEDOR, de la siguiente manera:

The COMMITTING BUYERS shall be obligated to pay in favor of the COMMITTING SELLER, for the transfer of the PRIVATE UNIT the amount of $ 280,000.00 USD(TWO HUNDRED AND EIGHTY THOUSAND DOLLARS 00/100 USD), which shall be paid to the COMMITTING SELLER as follows:

1.- La cantidad de $28,000.00 USD (VEINTIOCHO MIL DÓLARES AMERICANOS 00/100 USD) 10 días después de la aceptación del presente contrato, los cuales deben de ser depositados en una cuenta Escrow en Stewart Title Co.. 2.- La cantidad de $239,120.00 USD (DOSCIENTOS TREINTA Y NUEVE MIL CIENTO VEINTE DÓLARES AMERICANOS 00/100 USD) deben de ser depositados al menos 72 horas antes de la fecha proyectada para el cierre Los cuales deben de ser depositados en la cuenta

OF

THE

1.- The amount of $28,000 USD within 10 (ten) days shall be deposited in an Escrow Account with Stewart Title Co after the present offer has been accepted by the seller.

2.- The amount of $239,1200 USD to be deposited in the Escrow Account 72 hours or more before the projected Closing Date. Deleted: .


Escrow en Stewart Title Co..

3.- La cantidad de $12,880.00 USD (DOCE MIL OCHOCIENTOS OCHENTA DÓLARES AMERICANOS 00/100 USD) deberán ser depositados en la cuenta que RE/MAX SITES GALLERY indique. La cifra anterior corresponde a $11,200.00 (ONCE MIL DOSCIENTOS DOLARES AMERICANOS 00/100) de comisión, más el Impuesto al Valor Agregado.

3.- The amount of $12,880.00 USD to be deposited in the bank account that RE/MAX SITES GALLERY indicates. This figure is $11,200.00 USD of commission plus Sales Tax.

Los PROMITENTES COMPRADORES deberán realizar el pago del precio anteriormente especificado, mediante cheque nominativo a nombre de ““VILLAS BLUE”, S.A. DE C.V., o, a través de depósito en la cuenta de cheques que se indique por el PROMITENTE VENDEDOR o vía transferencia bancaria. Excepto en lo relativo al pago de la comisión a RE/MAX SITES GALLERY, especificado en el punto 3.

The COMMITTING BUYERS shall carry out the payment of the aforementioned price, through the issuance of a nominative check in favor of ““VILLAS BLUE”, S.A. DE C.V., , or through the corresponding transfer of funds to the account indicated by the COMMITTING SELLER or by a wire transfer.

Manifiesta el PROMITENTE VENDEDOR que los agentes, vendedores comisionistas, gerentes, etc., no están facultados para recibir cantidad alguna de dinero en efectivo, por lo cual el PROMITENTE COMPRADORES deberá enterar o realizar sus pagos con cheque nominativo a nombre de “VILLAS BLUE”, S.A. DE C.V., con la leyenda para “ABONO EN CUENTA DEL BENEFICIARIO” o también realizar sus pagos mediante transferencia electrónica de fondos a: ALTAZOR VILLAS BLUE S.A. DE C.V. BANK: HARRIS BANK ADDRESS: 111 W. MONROE ST. 9-C CHICAGO ILL. ACCOUNT NUMBER: 4178208 ABA: 071000288 SWIFT: HATRUS44 BENEFICIARY: STERLING CASA DE CAMBIO S.A. DE C.V. FOR FUTHER CREDIT TO: VILLAS

COMMITTING SELLER states that the agents, sellers, representatives, managers, etc, are not authorized to receive any amounts of money in cash, therefore COMMITTING BUYERS shall deliver and carry out the payments with a check in favor of “VILLAS BLUE”, S.A. DE C.V., with the text “ABONO EN CUENTA DEL BENEFICIARIO” or also may carry out the payments through wire transfer of funds to:

ALTAZOR VILLAS BLUE S.A. DE C.V. BANK: HARRIS BANK ADDRESS: 111 W. MONROE ST. 9-C CHICAGO ILL. ACCOUNT NUMBER: 4178208 ABA: 071000288 SWIFT: HATRUS44 BENEFICIARY: STERLING CASA DE CAMBIO S.A. DE C.V. FOR FUTHER CREDIT TO: VILLAS BLUE S.A. DE C.V.


BLUE S.A. DE C.V. FECHA DE FORMALIZACIÓN DEL FIDEICOMISO ANTE NOTARIO PUBLICO. La formalización del contrato definitivo se llevará a cabo a más tardar el día 19 de Febrero del año 2008, de conformidad con los siguiente: A.- Un segundo pago l por la cantidad de $252,000.00 USD (DOSCIENTOS CINCUENTA Y DOS MIL DÓLARES 00/100 USD).

B. Firma de la Escritura Pública correspondiente a favor del “COMPRADORES”.

DATE OF SIGNING THE DEFINITIVE CONTRACT (TRUST) IN FRONT OF A PUBLIC NOTARY.The formalizing of the definitive contract shall take place on or before February 19th, 2008 in conformity with the following: A.- A second payment in the amount of US $252,000 (TWO HUNDRED AND FIFTY TWO THOUSAND DOLLARS 00/100 USD).

B. Signing of the corresponding Public Deed in favor of the BUYERS.

3. DESTINO.

3. DESTINATION.

Los PROMITENTE COMPRADORES quedarán obligados a destinar las “UNIDAD PRIVATIVA”única y exclusivamente para fines de casa habitación unifamiliar.

The COMMITTING BUYERS shall be obligated to solely and exclusively use the PRIVATE UNIT for family housing purposes.

4. MODIFICACIONES.

4. AMENDMENTS.

Durante el tiempo de vigencia del presente contrato, los PROMITENTES COMPRADORES tendrán prohibido realizar cualquier tipo de modificación o alteración a la estructura de las “UNIDAD PRIVATIVA”, sin previo consentimiento por escrito del PROMITENTE VENDEDOR. Una vez que se haya realizado la entrega física y jurídica de las “UNIDAD PRIVATIVA” los PROMITENTES COMPRADORES deberán acatar lo dispuesto en el régimen de propiedad en condominio y sus reglamentos así como las disposiciones municipales, estatales y federales, para efectos de realizar cualquier tipo de modificación las “UNIDAD PRIVATIVA”.

During the term of this Agreement COMMITTING BUYERS shall be forbidden to carry out any type of amendments or alterations to the structure of the PRIVATE UNIT, without previous written consent from COMMITTING SELLER. Once the physical and legal possession of the PRIVATE UNIT is delivered COMMITTING BUYERS shall abide to the provisions of the condominium regimen and its bylaws as well as the municipal, state and federal provisions for the purposes of carrying out any modifications to the PRIVATE UNIT.

5 TRANSMISIÓN.

5 TRANSFER


El PROMITENTE VENDEDOR transmitirá el inmueble, libre de toda carga, gravamen, obliganción fiscal, laboral o sindical; al corriente en el pago de toda clase de contribuciones, impuestos,; al corriente asimismo en el pago de los consumos por servicios de agua, drenaje, gas, teléfono, electricidad y TV cable, si estos servicios existieran en la propiedad; así como honorarios bancarios, en caso de fideicomiso y con la única limitación derivada de los ordenamientos vigentes. Los PROMITENTES COMPRADORES se obligan a pagarlos desde dicha fecha, al igual que las cuotas de mantenimiento del Condominio.

COMMITTING SELLER shall transfer the property free of any liens, encumbrances, fiscal, labor or union liabilities; current in the payment of all kinds of contributions, taxes, current as well in the payment of the water, sewage, gas, telephone, and electrical services, if the property has said services; as well as any trust fees, if those apply; and with the only limitation of domain related to the applicable regulations in effect. The COMMITTING BUYERS are obligated to pay such items from said date of delivery as well as the maintenance fees of the condominium.

Si la presente oferta es aceptada por EL PROMITENTE VENDEDOR y, no obstante, una de las partes incumpliera las condiciones o términos de la presente oferta o bien decidiera o se viera impedida de formalizar el CONTRATO DE FIDEICOMISO FUTURO, la parte responsable abonará a la otra la cantidad de $28,000.00 USD (VEINTIOCHO MIL DÓLARES 00/100 USD), o su equivalente en Moneda de curso legal en los Estados Unidos Mexicanos al tipo de cambio “A LA VENTA” regido por HSBC México, S.A., en la fecha en que se efectúe el pago, como pena convencional. no acuda a la segunda cita se conviene que esta inasistencia será causal de rescisión así como de aplicación de la pena.

If the present offer is accepted by “THE COMMITTING SELLER and, notwithstanding, one of the parties fails to comply with the terms and conditions herein established, or shall decide, or shall be impeded to execute the FUTURE TRUST AGREEMENT, the responsible party will be obligated to pay the other party the total amount of $28,000.00 USD (TWENTY EIGHT THOUSAND US DOLLARS 00/100 USD) or its equivalent amount in Mexican Currency at the “SELL” exchange rate established by HSBC México, S.A., on the date of payment, as a conventional penalty. And in addition, the parties agree to consider such omission as a termination event of this Agreement, as well as a cause for the application of the penalty.

En caso de aplicar la penalidad a cargo de los PROMITENTES COMPRADORES dicho importe será abonado a cuenta del primero deposito especificado en este contrato en el párrafo 2 (dos) abajo “las CLÁUSULAS”.

In the event that the penalty is applicable to COMMITTING BUYERS said amount will be paid from the first deposit specified in this contract in paragraph 2 (two) under “CLAUSES”.

En el evento de que la penalidad aplicara a cargo de PROMITENTE VENDEDOR todo el importe del DEPOSITO especificado en este contrato en el párrafo 2 (dos) abajo “las CLÁUSULAS” le será reembolsado de inmediato a los PROMITENTES COMPRADORES por la PROMITENTE

In the event that said penalty was attributable to the COMMITTING SELLER the amounts of the entire deposit specified in this contract in paragraph 2 (two) under “CLAUSES” will be immediately reimbursed to COMMITTING BUYERS by the


VENDEDOR, de conformidad con los términos del contrato correspondiente. En este caso, los PROMITENTES COMPRADORES podrán a su elección exigir a PROMITENTE VENDEDOR el pago inmediato de la penalidad estipulada o bien el cumplimiento forzoso del contrato convenido. El pago de dicha pena convencional liberará automáticamente a las partes de cualquier otra obliganción o responsabilidad derivada de la presente oferta.

COMMITTING SELLER in accordance with the terms specified in the corresponding contract. In this case, the COMMITTING BUYERS could at his election, request from COMMITTING SELLER the immediate payment of the penalty stipulated, or else the specific performance of the contract herein agreed upon. The payment of said penalty will liberate the parties of any further obligantion or responsibility derived from the present offer.

Tanto en el caso de la primera cita, como en el caso de la segunda cita los PROMITENTES COMPRADORES y PROMITENTE VENDEDOR deberá presentarse en la Notaria Publica No. ___________________________________, a efecto de firmar la escritura pública correspondiente, siempre y cuando se liquide en ese momento el saldo del precio de la compraventa. Tanto en el caso de la primera cita, como en el caso de la segunda cita el PROMITENTE COMPRADORES y PROMITENTE VENDEDOR deberá presentarse dentro de un horario de diez de la mañana a una de la tarde en el domicilio indicado.

For the first appointment as well as for the second appointment COMMITTING BUYERS and COMMITTING SELLER shall attend Notary Public No. _________________________________ for the purposes of executing the corresponding deed, as long as at such moment the amounts due on the purchase price are paid. For the first appointment as well as for the second appointment COMMITTING BUYERS and COMMITTING SELLER shall attend within ten in the morning and one o’clock in the afternoon to the indicated domicile.

6. POSESION

6. POSSESSION.

La posesión de la “UNIDAD PRIVATIVA” se entregará a los PROMITENTES COMPRADORES, inmediatamente después de la firma de las escrituras.

Possession of the PRIVATE UNIT will be delivered to the COMMITTING BUYERS, immediately after deed signing.

A partir de la entrega física de la UNIDAD PRIVATIVA todos los gastos, honorarios, impuestos, derechos de toda clase, cuotas establecidas en el CONDOMINIO y cualesquier otras erogaciones, relacionados con las “UNIDADES PRIVATIVAS”, serán por cuenta de los PROMITENTES COMPRADORES.

As of the date of delivery of the PRIVATE UNIT all costs, fees taxes and fees established in the condominium regime as well as any other charged related to the UNIT shall be paid by the COMMITTING BUYERS

En caso de que el PROMITENTE VENDEDOR no hiciera entrega de la posesión de las “UNIDAD PRIVATIVA” en

In the event that the COMMITTING SELLER does not deliver the PRIVATE UNIT on the required date COMMITTING


la fecha estipulada, pagará una pena por retraso a los PROMITENTES COMPRADORES, la cantidad de $100.00 USD (Cien Dólares moneda de curso legal de los Estados Unidos de América) por cada día que subsista el retraso en la entrega de las “UNIDAD PRIVATIVA”.

SELLER must pay the amount of $100.00 US (One Hundred dollars legal currency of the United States of America) to the COMMITTING BUYERS for each day of delay in the delivery of the unit

7. DEL CONDOMINIO.

7. CONDOMINIUM.

El PROMITENTE VENDEDOR se obligan a realizar todos los trámites, actos y procedimientos que resulten necesarios y/o convenientes para la constitución y formalización del RÉGIMEN DE PROPIEDAD EN CONDOMINIO, quedando a su cargo todos los gastos, honorarios, derechos e impuestos que se deriven de los mismos.

The COMMITTING SELLER is hereby bound to carry out all necessary and/or convenient proceedings, acts or procedures for the constitution and formalization of the CONDOMINIUM REGIME, being liable for all expenses, fees, government fees and taxes, derived from said operation.

Los PROMITENTES COMPRADORES quedarán obligados a respetar los reglamentos y disposiciones aplicables al RÉGIMEN DE PROPIEDAD EN CONDOMINIO.

The COMMITTING BUYERS shall be bound to respect the applicable regulations and provisions regarding the CONDOMINIUM REGIME.

Del mismo modo, los PROMITENTES COMPRADORES quedarán obligados a respetar las servidumbres, limitaciones y áreas comunes propias del RÉGIMEN DE PROPIEDAD EN CONDOMINIO.

The COMMITTING BUYERS are obliged to respect the easements, limitations and common areas corresponding to the CONDOMINIUM REGIME.

Asimismo, los PROMITENTES COMPRADORES quedarán obligados a efectuar el pago puntual de las cuotas de mantenimiento y administración del RÉGIMEN DE PROPIEDAD EN CONDOMINIO.

Likewise, the COMMITTING BUYERS shall be bound to carry out the timely payment of the maintenance and administration fees of the CONDOMINIUM REGIME.

8. CESIÓN DE DERECHOS.

8. ASSIGNMENT OF RIGHTS.

Los PROMITENTES COMPRADORES podrán ceder los derechos que se deriven a su favor como resultado del presente contrato preparatorio, solo hasta que haya recibido la posesión física de las “UNIDAD PRIVATIVA”.

The COMMITTING BUYERS may assign any of the rights granted in his favor as a result from this preliminary agreement, only when he has the physical possession of the PRIVATE UNIT.

9. RESCISIÓN.

9. TERMINATION.


El presente contrato podrá ser rescindido por el incumplimiento de cualquiera de las obligaciones establecidas a cargo de cualquiera de las partes.

This agreement may be terminated due to the breach of any of the obligations set forth on behalf of any of the parties.

Citándose de manera enunciativa, pero no limitativa que los PROMITENTES COMPRADORES:

Mentioned but not limited COMMITTING BUYERS:

1.- No pague puntualmente alguno de sus abonos parciales.

1.- Omitting timely payment as specified in CLAUSE 2.

2.- que no acuda a la firma de escrituras cuando se le cite por 2ª segunda ocasión.

2.- Not attending the execution of the deeds when notice for the second time.

Ambas partes están conformes que la rescisión o resolución de este contrato operará de pleno derecho, sin necesidad de declaración judicial y bastara que el PROMITENTE VENDEDOR a su elección le notifique la resolución del contrato por cualquier medio de mensajeria o correo certificado tradicional.

Both parties agree that the termination of this Agreement shall be legally enforced, without the need of judicial declaration or it will be enough that the COMMITTING SELLER as deemed convenient notifies the termination of the Agreement by any courier company or traditional certified mail.

10. PENA CONVENCIONAL.

10. PENALTY.

En caso de rescisión o incumplimiento a lo dispuesto en el presente contrato, la parte que incumpla pagará a la otra parte la cantidad equivalente al 10% (diez por ciento) sobre el precio total de la operación especificado en la cláusula 2 de este instrumento, por concepto de pena convencional. En caso de que el incumplimiento sea del PROMITENTE COMPRADORES, esa cantidad se cubrirá con el importe del monto de lo que hubiere entregado, en el supuesto caso que quedara saldo a favor del PROMITENTE COMPRADORES se le reembolsara dicho saldo si lo hubiere, sin intereses.

In the event of termination or non compliance with the provisions of this Agreement, the responsible party shall pay the other party an amount equal to 10% (ten percent) of the total price of the operation specified in clause 2 of this instrument, as a penalty. Should said breach be carried out by the COMMITTING BUYERS, such amount shall be paid from the amounts delivered, in the event of a remaining amount is in favor of the COMMITTING BUYERS it shall be reimbursed without interest.

11. IMPUESTOS.

11. TAXES.

Cada una de las partes será responsable por todas las obligaciones fiscales y administrativas que pudieran generarse por la ejecución del presente contrato.

Each of the parties shall be liable for all tax and administrative obligations generated from the execution of this agreement.

to

the


Los impuestos, derechos y honorarios derivados de la celebración y ejecución del CONTRATO DEFINITIVO (ESCRITURACIÓN), serán por cuenta de la parte responsable de conformidad con las leyes fiscales mexicanas aplicables. Al efecto, de manera enunciativa, más no limitativa, el PROMITENTE VENDEDOR será responsable del Impuesto sobre la Renta que se genere por dicha operación, mientras que los PROMITENTES COMPRADORES será responsable por el Impuesto sobre Transmisión Patrimonial correspondiente.

The taxes, government fees and professional fees derived from the celebration and execution of the DEFINITIVE AGREEMENT (FORMALIZATION) shall be responsibility of the liable party, pursuant to the applicable Mexican tax laws. In this regard, in a non limited way, the COMMITTING SELLER shall be responsible for the Income Tax generated from said operation, whereas the COMMITTING BUYERS shall be responsible for the corresponding Property Transfer Tax.

12.- GASTOS.

12.- EXPENSES.

Salvo disposición en contrario contenida en el presente, todos los costos y gastos relacionados con el presente contrato (incluyendo honorarios legales y contables) serán asumidos por la parte que incurra en ellos.

Unless otherwise provided within this instrument, all costs and expenses regarding this agreement (including legal and accounting fees) shall be responsibility of the incurring party.

13. MODIFICACIONES AL CONTRATO.

13. AMENDMENTS AGREEMENT.

El presente contrato únicamente podrá ser modificado, enmendado o resuelto mediante acuerdo previo y por escrito entre las partes que en él intervienen, siempre y cuando dichas modificaciones no resulten en forma alguna violatorias a las leyes de la República Mexicana o de cualquiera de sus entidades federativas.

This agreement shall be exclusively modified, amended or resolved by previous written agreement between the parties, as long as said amendments are not contrary to the federal or state laws of Mexico.

No tendrán valor alguno las modificaciones o pactos que no se celebren por escrito entre las partes.

Any amendment or agreement that fails to be carried out in writing between the parties shall have no value whatsoever.

14. COMUNICACIONES VÍA FAX.

14.- FAX COMMUNICATIONS

Las comunicaciones vía fax entre las partes relacionadas con la presente oferta serán consideradas como documental privada siempre y cuando éstas indiquen el número, la fecha y la hora que fueron enviadas y contengan el nombre y firma del

Fax communications among the parties related to the present offer will be considered as written documents provided that those indicate the number, date and time that they were sent as well as the signature and name of the

TO

THE


remitente.

remitter.

15).- EL PROMITENTE VENDEDOR se obligan al saneamiento para el caso de evicción. Será además responsable de los defectos que después de entregada la obra, aparezcan y procedan de vicios ocultos en lo que respecta a la construcción, mala calidad de los materiales empleados o vicios del suelo en el que se construyo. En tal virtud, el PROMITENTE VENDEDOR garantiza la obra y estructura por el término de 01 un año por vicios ocultos a partir de fecha de entrega de la posesión de inmueble.

15. The COMMITTING SELLER shall be liable for any dispossession of the Property by due process of law. He will be also responsible for the defects that would appear as hidden vices in regards to the construction, poor quality in the material utilized or vices of the land in which the construction has taken place. In any case, the COMMITTING SELLER guarantees the construction and structure for a term of 01 one year for hidden vices from the delivery of possession of the property.

16. VERSIONES.

16. VERSIONS.

El presente contrato ha sido elaborado en versiones en idioma español e inglés. En caso de existir algún conflicto entre las versiones señaladas, deberá prevalecer la realizada en idioma español.

This instrument has been composed in Spanish and English versions. Should there exist any conflict between the aforementioned versions, the Spanish text shall prevail.

17.- INCLUSIONES

17. INCLUSIONS

a.- El lugar de estacionamiento deberá incluirse en la escritura.

a.- Deeded parking spot

b.- Las cortinas existentes no deberán ser retiradas de las ventanas y puertas.

b.- Window Treatments to remain.

c.- El condominio deberá ser entregado en las mismas condiciones de cualquier unidad nueva, es decir, pintado, limpio y con todo funcionando.

c.- Unit to be delivered in “new” condition.

d.- Los PROMINENTES COMPRADORES se reservan el derecho de llevar a cabo una inspección detallada del condominio 3 días o menos, antes de la fecha de cierre, para verificar todo lo establecido en este contrato. En el caso de que se necesiten algunas reparaciones el PROMINENTE VENDEDOR tendrá 24 horas para llevar a cabo las reparaciones necesarias.

d.- BUYERS reserve the right to walk through 3 or less days before closing to inspect that the unit is in “new” condition. In the event that repairs are needed, Seller will have 24 hours to effect the repairs without penalty.


JURISDICCIÓN

JURISDICTION

Para la interpretación y cumplimiento de la presente Oferta, las partes acuerdan someterse a la Jurisdicción de la Corte y Tribunales de la Ciudad de Puerto Vallarta, Jalisco, México, renunciando al fuero que pudiera corresponderles en virtud de sus domicilios presentes o futuros.

For the interpretation and execution of the present Offer, the parties herein will be submitted to the jurisdiction of the Courts and Tribunals of the City of Puerto Vallarta, Jalisco, Mexico.

La presente oferta se presenta en 02 dos tantos originales en la Ciudad de Puerto Vallarta, Jalisco, México, el día 10 de Diciembre del año 2007.

This Offer is presented in a set of 02 two originals in the City of Puerto Vallarta, Jalisco, Mexico, on December 10th, 2007

La versión en idioma Inglés es solamente una traducción de cortesía. Para todos los efectos legales prevalecerá la versión en idioma Español.

The English version is only a courtesy translation. For all legal effects the Spanish version will prevail.

“PROMINENTES COMPRADORES” / “COMMITTED BUYERS”:

MELVIN CARPENTER AND HELEN RACOBS

TESTIGO: WITNESS:

TESTIGO: WITNESS

“EL PROMINENTE VENDEDOR” / “COMMITTED SELLER”


“VILLAS BLUE”, S.A. DE C.V., REPRESENTADA POR SU ADMINISTRADOR GENERAL SR. JOSÉ VASCO PRADO,

LUGAR, FECHA Y HORA DE ACEPTACIÓN: ACCEPTANCE PLACE, DATE AND TIME:

TESTIGO: WITNESS:

TESTIGO: WITNESS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.