edi torial
Son épocas de cambios, innovación, nuevos proyectos, y todos relacionados con las Américas. Las más importantes empresas organizadoras de ferias del mundo han fijado su mirada en esta parte del planeta, pero fundamentalmente están planificando su incursión en el continente Latinoamericano. Esto no es casualidad, y no solo por el buen manejo económico de la mayoría de los países de la región, sino también por el increíble crecimiento de la infraestructura para eventos que se ha registrado en los últimos años, con centros de convenciones y hotelería de primerísimo nivel, esto sin dejar de lado el profesionalismo adquirido en las diferentes gamas de servicios y la competencia de proveedores especializados. Países que hace una década ofrecían fórmulas mágicas para el crecimiento de nuestros pueblos, hoy no la encuentran para ellos mismos, y esta situación se refleja indefectiblemente en todos los sectores, incluyendo el de reuniones y viajes de incentivo. América Latina debe aprovechar este momento tan especial, sus profesionales deben continuar permanentemente su capacitación, estar presentes en los foros internacionales del sector, ocupar cargos en sus asociaciones y mostrar al mundo cuál es el camino a seguir, ayudar a cambiar el rumbo de muchas instituciones ya perimidas en ámbitos europeos buscando un soplo de aire fresco en su interior. Asumamos el rol que nos corresponde, asumamos responsabilidades, demostremos al mundo que es el momento de América Latina. Con la sabiduría del pueblo Maya: 2012, un nuevo comienzo!
Sergio Baritussio Scalone
Eventos Latinoamericanos
1
sumario 4/8
NOTICIAS DE ICCA Entrevista: Pablo Sismaniรกn
10/11
ENTREVISTA - Jacqueline Plass Subsecretaria de Turismo de Chile
12
LA CUMBRE 2012
14/16 NOTICIAS DE IAPCO / IAPCO NEWS
18
COCAL 2012 EN HONDURAS
20/24 FUERA DE FRONTERAS Centro de Convenciones de Qatar / OUT OF BORDERS Qatar Convention Centre 2
Eventos Latinoamericanos
26/27
NOTICIAS DE UFI / UFI NEWS
28/30
NOTICIAS DE AIPC / AIPC NEWS
34/41 FITUR 2012 - NUEVOS DESAFÍOS / NEW CHALLENGES
28/30 MERCEDES FERRERO Directora Comercial de FITUR
44
TODO LO QUE HAY QUE TENER EN CUENTA AL ORGANIZAR UN CONGRESO Artículo por Lucio Vaquero
46/47 PERSONAS Y PERSONAJES Color y Alegría en las Ferias
55/56
NOTICIAS OMT / OMT NEWS
48/54 EIBTM 2011
57/63 DESTINOS: LA RUTA DEL CHAMPAN Eventos Latinoamericanos
3
PABLO SISMANIÁN
Presidente del Capítulo Latinoamericano de ICCA ¿Qué lo llevó a postularse a la Presidencia del Capítulo Latino de ICCA? Con el liderazgo del Ministro de Turismo de Argentina, Enrique Meyer, desde INPROTUR estamos comprometidos en colaborar y participar activamente con ICCA en pos al desarrollo del segmento de Turismo de Reuniones en nuestro país, y también en Latinoamérica. Tenemos la convicción de que ICCA es la institución referente del sector y resulta primordial no sólo ser miembro activo de la misma, sino estar presente en todas sus acciones. A partir del trabajo desarrollado en Argentina, los colegas de Latinoamérica me han
4
honrado postulándome como presidente del capítulo de una de las regiones que más crecimiento está experimentando en el mundo de los eventos, y mi meta es que logremos trabajar en forma integrada y unida como bloque regional, a fin de generar una mayor profesionalización del sector, la concientización del sector público y privado respecto del impacto que genera la actividad en el destino y en el posicionamiento de marca como Región Latinoamérica. ¿Cuáles son sus objetivos a alcanzar durante este período?
Eventos Latinoamericanos
Principalmente, profundizar las acciones realizadas por los anteriores Presidentes e incrementar la cantidad de miembros en Latinoamérica a fin de consolidarnos y posicionarnos como la gran región emergente en el concurso internacional y como realmente se merece. Tenemos destinos únicos y ampliamente preparados para desarrollar todo tipo de eventos internacionales, con profesionales reconocidos. Además, América Latina ha tenido en la última década un gran incremento en las conectividades aéreas regionales e internacionales, con un importante crecimienPrimera reunión del CLA presidida por Pablo Sismanián en Leipizg. to en las inversiones vinculadas a la actividad, y muestra el compromiso próxima reunión se lleve a cabo en Latinoamérica, por parte de muchos de los gobiernos nacionales y ya que la misma genera una importante oportunidad Convention Bureaux en continuar desarrollando este de capacitación para los destinos sedes de la misma. segmento. Debemos potenciar nuestra comunicación e intercambio de contactos entre todos los miembros Además, en el marco de la alianza entre ICCA y la del Capítulo, consolidarnos en el mercado interna- Federación de Entidades Organizadoras de Concional como destinos profesionales y preparados, gresos y Afines de América Latina, como todos los demostrando al mundo no sólo de lo que somos ca- años estaremos participando activamente del XXIX paces, sino también de todo lo que se está generando Congreso de COCAL del 12 al 16 de marzo en San Pedro Sula, Honduras. en Latinoamérica en estos momentos. Indudablemente, todo esto tiene como fin el obtener para la región el espacio que realmente le corres- Como una importante novedad, tras una reunión manponde y seguir posicionándose como destino para tenida con el Chairman del Capítulo de Norteamérica de ICCA, Daniel Palomo, hemos acordado realizar un eventos internacionales. Business Exchange entre nuestras regiones durante la ¿Qué medidas implementará a corto y mediano feria IMEX (a definir si será en Frankfurt o en Las Vegas), lo que generará la posibilidad de contar con más plazo? A partir de la maduración demostrada por nuestro contactos y posibilidad de eventos para ambas regiones. capitulo, hemos decidido dar un paso adelante y realizar el Primer Encuentro Regional de ICCA de Y también, cada dos meses, los ICCA members de Latinoamérica, que consiste en una importante jor- nuestro capitulo recibirán por email un documento nada de capacitación y networking en el marco de en formato pdf en español, con material preparado nuestro Client Supplier Workshop, que tendrá lugar especialmente para ellos, que les permitirá conocer en Medellín, Colombia, a fines de agosto de 2012. De las últimas tendencias y novedades, aprovechando esta forma, sumaremos a este evento la posibilidad mucho mas su membresía. de contar con un importante programa educativo y Por último, estaremos apoyando a nuestros colegas desarrollar la reunión del Capitulo. puertorriqueños durante la realización del 51° Congreso Asimismo, teniendo en cuenta que el MFC meeting ICCA que se desarrollará en la ciudad de San Juan, (reunión del Board de ICCA) se realiza en diferentes que sin dudas será un gran ámbito de aprendizaje, ciudades del mundo, vamos a trabajar para que una capacitación y de intercambio de experiencias, con el
Eventos Latinoamericanos
5
importante aliciente que se realiza en nuestra región. Y esto solo para el 2012… ¿Piensa que las presidencias anteriores llevaron a cabo las tareas necesarias para fortalecer al Capítulo Latino, o deben cambiarse? Por supuesto que sí. Destacados profesionales del segmento en nuestra región han conducido nuestro capitulo con empeño y dedicación, logrando incluso que tengamos una oficina regional de ICCA. Entre ellos me parece oportuno destacar que nuestro querido Arnaldo Nardone ocupaba la Presidencia del Capítulo cuando fue elegido Presidente Mundial de ICCA!!! Mi objetivo es continuar las acciones y tareas desarrolladas por todos ellos, y profundizarlas, a fin de posicionar a nuestra región entre las que más eventos capte en los próximos años, y generar instancias de vinculación permanente entre todos los socios, con espacios de educación y capacitación, de networking e intercambio de información que beneficien a todos. ¿Qué influencia considera que este Capítulo tiene en la organización general de ICCA? Considero que tanto éste como cada uno de los Capítulos tienen la función de representar a todos los miembros de las respectivas regiones en sus intereses, necesidades y proyectos. Gracias a éste input,
ICCA posee un panorama mundial de la actividad y de la cadena de valor involucrada, y por esto se consolida como la entidad internacional más importante del turismo de reuniones. ¿Por su parte, ICCA puede hacer aportes tendientes al crecimiento del mercado de reuniones en la región? Indudablemente. Podemos distinguir fuertes aportes de la entidad a nivel capacitación y profesionalización del sector, por medio de los Capítulos y a nivel mundial directamente por el Head Quarter, como así también el análisis constante del mercado asociativo y de los eventos que permite obtener un parámetro de crecimiento en el tiempo. ICCA se posiciona como la entidad rectora que no sólo centraliza la información específica del segmento sino que también nuclea a todos los actores involucrados. ¿Podrá en el futuro el Capítulo apoyar las iniciativas de asociaciones regionales, como ser COCAL, a través de sus congresos? La profesionalización es crucial para el desarrollo del turismo de reuniones en América Latina, y por ello desde su creación, nuestro capitulo apoya y apoyara todas las iniciativas de las entidades regionales. De esta forma, alentamos la participación de nuestros miembros en el Congreso COCAL y en las ferias del
Presentación de INPROTUR en México.
6
Eventos Latinoamericanos
Participantes de la última reunión del CLA en Leipizg.
segmento de cada uno de los países, en las que ICCA participa activamente y realiza acciones en conjunto con los organizadores. Creemos que la formación continua y la capacitación de los profesionales en toda la región es la clave para alcanzar los objetivos que tenemos como capitulo. ¿Cuál es su opinión sobre el futuro del mercado en América Latina y su desarrollo en comparación con otras regiones? América Latina viene demostrando un crecimiento sostenido de la actividad, sorteando todo tipo de crisis regionales y mundiales, incorporando nuevos destinos sedes en la competencia internacional, escalando posiciones del ranking mundial y compitiendo con destinos tradicionalmente líderes en la industria, obteniendo grandes eventos para nuestra región, como los principales congresos mundiales, grandes eventos deportivos (como el Rally Dakar, el Mundial de Futbol y los Juegos Olímpicos), y apostando al desarrollo de profesionales y creando permanentemente nuevas infraestructuras para el sector. Un mensaje a nuestros lectores miembros y no miembros de ICCA, en su carácter de Presidente del Capítulo Latino…….. Queridos colegas latinos, nos encontramos frente a un panorama inédito para la región, donde todos los
8
ojos del mundo nos observan y tenemos el desafío de aprovechar al máximo esta gran oportunidad. Con la calidez que caracteriza a nuestra gente, la diversidad cultural, los atractivos únicos, profesionales de primer nivel y espacios acordes a todo tipo de eventos, Latinoamérica se posiciona como la Región emergente con más potencialidad del sector. Debemos unir nuestros esfuerzos para consolidarnos en el mercado internacional y continuar ampliando el porcentaje de eventos captados hacia nuestra región. Seguramente en ICCA podrán encontrar el espacio para crecer como profesionales del segmento y para trabajar en conjunto para posicionar a toda América Latina. Y a los ICCA members de Latinoamérica, una vez más quiero agradecerles por confiar en mí para conducir el capitulo –junto a Marcos Capurro y María José Alvez– en los próximos dos años. Los tres estamos en contacto permanente para la realización de nuevas acciones, y queremos instarles a participar activamente, tanto personalmente como por email, enviándonos propuestas, sugerencias y comentarios a fin de aplicarlos en las tareas a desarrollar. ICCA es para todos, y la participación de cada uno de los members permitirá aprovechar plenamente las ventajas que nos da la organización.
Eventos Latinoamericanos
ENTREVISTA
JACQUELINE PLASS Subsecretaria de Turismo de Chile
Con poco más de un año al frente de la Subsecretaría de Turismo, dependiente del Ministerio de Economía, Fomento y Turismo, la Sra. Plass nos informó sobre diversos aspectos de las políticas relacionadas al turismo de su país en el ámbito de un importante stand de Chile durante la realización de la última edición de Fitur en la ciudad de Madrid. Jacqueline Plass es Profesora de Historia y Geografía de la Universidad Católica de Chile y egresada del Master de Ciencias Políticas de la misma Universidad.
10
Durante su carrera profesional ha estructurado e implementado diversos programas y proyectos académicos, institucionales y de desarrollo en las áreas de relaciones internacionales, transparencia, acceso a la información pública, innovación y emprendimiento. Entre otros cargos, se desempeñó en la vicerectoría académica de la Universidad Diego Portales, como Directora de la Fundación Pro Acceso, en la dirección ejecutiva de Chile Transparente y como fundadora y Directora Ejecutiva del Foro Innovación. ¿Cómo cataloga hasta ahora la participación de Chile en esta nueva edición de FITUR? Creo que en el caso de Chile había bastante escepticismo en términos de con qué se iban a encontrar en el mercado español, considerando la de-
Eventos Latinoamericanos
licada situación económica por la que está atravesando el continente europeo y por lo tanto las expectativas eran bajas, lo cual es muy positivo, porque cuando hoy converso con operadores y representantes de destinos con los que estamos aquí presentes, la verdad es que están muy conformes. Por otro lado, yo he mantenido varias conferencias y reuniones con empresarios para promocionar inversiones en Chile en el rubro del turismo y me ha llamado la atención el enorme interés que hay por parte de España de invertir en Chile, y en ese sentido, vuelvo a repetir, muy contenta porque pensábamos que iba a estar mucho más flojo. ¿La inversión que se está realizando en Chile en infraestructura hotelera y de servicios para el tu-
ENTREVISTA rismo así como nuevos centros de convenciones, es una apuesta del sector privado a este segmento? Efectivamente, el gobierno del Presidente Sebastián Piñera hizo una apuesta por la industria del turismo y pretendemos transformarla en la tercera industria estratégica más importante del país, después de la minería y la fruta. Actualmente ocupa el cuarto lugar y creemos que en el corto plazo podemos ocupar el tercero, ya que actualmente es una industria que genera U$S 12 mil millones en términos de turismo receptivo, emisivo e interno. En relación al turismo de reuniones y viajes de incentivo, ¿qué lugar ocupa este segmento dentro de las políticas de promoción turística que aplica Chile? Históricamente ocupaba un muy triste lugar, menos del 10% del total iba a lo que es el segmento MICE y la verdad es que estamos empecinados en cambiar esto ya que el turismo de negocios pasó de representar un 12% en el año 2001 a un 27% en 2010, y creemos que el año 2011 vamos a superar el 30% cuando estén prontas las cifras próximamente. Es decir, Chile es un país para hacer negocios por naturaleza, según lo entienden los otros países del mundo, por sus numerosos tratados de libre comercio, doble tributación y otros que tenemos con prácticamente el 90% de la población mundial, lo cual hace que necesariamente nos tengamos que enfocar en el desarrollo de pre y post tours para que aquellos que nos visitan, no solamente lo hagan por motivos de negocios sino que también por motivos vacacionales antes o después de sus seminarios o conferencias.
asociaciones profesionales, médicos, ingenieros, etc., para que Chile, al menos en aquellos rubros en los cuales tenemos figuras de gran fortaleza, como lo es la minería, la celulosa, el vino, etc., también tengamos un alto número de seminarios con un gran número de asistentes. ¿Cómo ve la evolución de Chile así como de la región en los próximos años en lo que refiere al sector turístico, en perspectiva con la crisis económica en la que está sumergida Europa y la actual “prosperidad” del continente?
Nosotros no dependemos tanto del mercado europeo, ya que representa solo el 12% de los turistas que nos visitan. Sí son importantes en términos del gasto, pero nuestro foco está puesto en la región. El 41% de quienes nos visitan son argentinos, un 11% son brasileros, queremos focalizarnos en Colombia y Perú porque creemos que cuando hay síntomas de resfrío en el continente europeo y síntomas de tos en Norteamérica, lo que corresponde es potenciar la región, especialmente con mercados tan atractivos como Brasil con sus 200 millones de habitantes.
Según información recibida se ha aumentado considerablemente la cantidad de eventos internacionales que se han realizado o se realizarán próximamente en Chile. ¿Esto se debe a una política de promoción conjunta del destino como sede de eventos, tanto por parte del estado, las autoridades turísticas locales y los burós de convenciones? Así es, estamos haciendo un esfuerzo muy serio y muy profesional desde el gobierno junto con las diferentes
Eventos Latinoamericanos
11
LA CUMBRE
2012 La Cumbre prepara su 23o edición, a realizarse en Orlando Reed Travel Exhibitions avanza en los preparativos de una nueva edición de La Cumbre, The Americas’ Travel Industry Summit, que se llevará a cabo del 5 al 7 de septiembre de 2012 en el complejo Hilton Orlando Bonnet Creek | Waldorf Astoria Orlando, en la ciudad de Orlando, estado de Florida. Las espacios de exposición se han confirmado rápidamente desde la finalización de la edición 2011, teniendo ya más del 60% del piso de exposición cubierto para su edición 2012. Las inscripciones para compradores y GSAs se encuentran abiertas, y los cupos limitados para los compradores invitados comenzaron a ocuparse. Como novedad, a partir de este año, el evento brindará la posibilidad de
pre-agendar hasta 36 citas, lo que representa un 20% más de reuniones. Para ello, las actividades se extenderán de dos días y medio de duración a tres días completos. Durante el primer día se presentará por segundo año consecutivo el ciclo de conferencias Tourism Branding Forum @ La Cumbre, ofreciendo conferencias y paneles a cargo de empresas y organizaciones líderes de la Industria. Los dos últimos días serán dedicados exclusivamente a encuentros de negocio. Asimismo, La Cumbre continuará con el desarrollo del Programa de Comprador Invitado, mediante el cual aquellos Compradores pre-calificados que se registren antes del 15 de junio de 2012, y que cumplan con algunos requisitos, recibirán un reembolso total
Las propiedades Waldorf Astoria Orlando y Hilton Orlando Bonnet Creek serán los hoteles anfitriones del evento, situados en el mismo predio y compartiendo la exclusiva vista y acceso al campo del Waldorf Astoria Golf Club. A su vez, el espacio en el que se desarrollarán las conferencias y el piso de exposición estará contenido también dentro del mismo complejo en el que se alojarán los delegados. Dicho complejo se encuentra convenientemente próximo a las principales atracciones del área, lo cual permite que los delegados que participen en esta nueva edición de La Cumbre disfruten de un destino elegido por el turismo de placer internacional , y a su vez una ciudad que recibe al viajero de negocios y de lujo con el máximo confort brindando las mejores opciones gastronómicas y profesionales. Sólo en 2010, Orlando atrajo a más de cincuenta millones de visitantes de todo el mundo. Para más información, visite www.lacumbre.com
Hilton Orlando Bonnet Creek.
12
de su tarifa de registración una vez finalizado el evento. El objetivo de este Programa, totalmente financiado por Reed Travel Exhibitions, es incentivar y apoyar al desarrollo de reuniones y posibles negocios entre compradores y expositores.
Eventos Latinoamericanos
News
Noticias de
La Experiencia The Wolfsberg de Wolfsberg Experience La actual industria de reuniones puede ser considerada madura. El rol de IAPCO, como líderes de la industria, entre otros, es el de establecer estándares, tales como que la industria debe tener respeto, y que esos estándares y habilidades puedan ser medidos. Es esencial que se mantenga la calidad en la industria y esto solo se puede hacer con capacitación. Hay muchos ladrillos que construyen nuestra industria. Si no nos capacitamos no progresamos y la industria no podrá desarrollarse. La capacitación es clave. El rol del OPC ha cambiado dramáticamente de pura logística como proveedores de servicios a gerentes de servicios, y tenemos que ver cuán rápido llegan los cambios. Históricamente, el cambio durante los primeros diez años toma diez años más, y entonces los nuevos cambios tomarán cinco para implementarse, recientes cambios en
The meetings industry today can be considered as mature. IAPCO’s role, as leaders in this industry, amongst others, is to set up standards, such that the industry can have respect, and that those standards and abilities can be measured. It is essential that quality is maintained within the industry and this can only be done by education. There are many building blocks that make up our industry. If you do not educate you do not progress and the industry will not be able to develop. Education is key. The role of the PCO has changed dramatically from pure logistics as service providers to service managers, and we have to address how quickly change is coming. Historically, change during the first ten years took ten years to come, and then new changes would
Participants at Annual Seminar and The Meetings Masterclass, Wolfsberg, Switzerland.
14
Eventos Latinoamericanos
un año se implementarían en el mismo tiempo, pero en la actualidad, el cambio es instantáneo. Y la capacitación debe adaptarse instantáneamente. El Seminario Anual llegó a 38ª edición, la Clase Maestra de Reuniones, ya vista como un éxito, se realiza por segundo año. El Seminario Anual tiene su programa, cuyas bases se mantienen cada año. Sin embargo, la opinión de los participantes y las solicitudes de estudio son revisadas anualmente y cuando es aplicable se incorporan al próximo programa. Las tendencias y soluciones actuales para los requerimientos de los clientes se mantiene como un valor fundamental del programa. Este año hubo un cambio estructural en el programa, por la solicitud de ciertos temas de estudio. En lugar de incluir temas extensos (de los cuales 8 mantienen el formato), 10 sesiones más cortas se han incluido para ser seguidas en profundidad en forma paralela, donde grupos más pequeños (4 a 10 personas) pueden compartir, discutir, contradecir, con 2 expertos, los temas en detalle, dando lugar a soluciones prácticas para ser implementadas en sus oficinas al regreso. La característica del Seminario Anual es, por supuesto, la presentación de “Empresas”. Los Grupos de Trabajo, de entre 6 y 10 personas, todos de diferentes partes del mundo, con diferentes culturas y experiencias laborales, crean su propia “Empresas” en orden de “lanzarse al negocio” al final de la semana. Esta lanzamiento final es juzgado por los profesores y otros participantes. Crea una increíble experiencia de estudio, no solo por el contenido del Seminario, sino por las elásticas fronteras personales en forma de habilidades para las presentaciones, uniendo diferencias culturales, mentalidades e implementando puntos de vista alternativos y prácticas de trabajo, una oportunidad de ver cómo funcionan las cosas en el mundo real. La Clase Maestra de Reuniones es una experiencia de trabajo completamente diferente, creada por solicitudes públicas de participantes en Seminarios anteriores, quienes buscaban un curso avanzado….. querían MAS! Y siguiendo
take five years to implement, recently change in one year would be implemented in that year, but today, change is instant. And education must embrace that instantaneity. The Annual Seminar is now in its 38th year, the Meetings Masterclass, already heralded as a success, is running for the 2nd year. The Annual Seminar has core programme values, the bases of which remain constant each year. However, participant feedback and learning requests are reviewed annually and where applicable injected into the forthcoming program. Current trends and solutions to today’s client requirements remain a core value of the program. This year, there has been a structural change in the program, due to the request for certain one-to-one learning topics. Instead of comprising extensive allembracing subjects (of which 8 core values retain this format), 10 shorter overview sessions have been introduced to be followed by in-depth parallel tutorials, whereby smaller groups (4-10 persons) can share, discuss, contradict, with 2 experts, the issues in greater detail, enabling practical solutions to be taken away to be implemented into the office environment at home. A continued feature of the Annual Seminar is of course the “Company” presentations. Working Groups, comprising 6-10 persons, all from different parts of the world, embracing many cultures and working
Eventos Latinoamericanos
15
un altamente exitoso año, la Clase Maestra nació y ya se ha desarrollado un formato. Cada año habrá un tema específico, un enfoque específico… este año es Gerenciar por Resultados. Bajo el paraguas del tema habrá cuatro pilares de sustento sin los cuales la industria no se puede mantener: Financiación, el Factor Humano, Conocimiento de las Necesidades y Ventas, que venderemos mañana?.. Diseñada para quienes tienen más de 6 años de experiencia en la toma de decisiones, la Clase Maestra es un encuentro totalmente interactivo. Sesiones Reales Simuladas aseguran que pequeños grupos puedan recibir el conocimiento del día y realizar aplicaciones prácticas con objetivos creados que necesitan resolución de problemas e interacción con soluciones que sean tomadas para una implementación inmediata en el ambiente laboral. La Caja de Herramientas de la Clase Maestra, creada por los mismos participantes durante la semana, es armada para que la lleven al final del curso. Los testimonios tanto del Seminario Annual como de la Clase Maestra de Reuniones son constants, de parte de los OPC’s, Corporativos, Burós de Convenciones, Asociaciones, Centros de Conferencias, etc., de parte de todos los sectores de la industria que han participado de estos eventos únicos en la sede de capacitación de IAPCO en Wolfsberg, un mismo centro de excelencia. Se puede encontrar el programa en el sitio web – www.iapco.org -, junto con videos que muestran el verdadero sabor de la Experiencia de Wolfsberg.
experiences, create their own “Company” in order to “pitch for the business” at the end of the week. This ultimate pitch is judged by the faculty and by fellow participants. It creates an amazing learning experience, not only because of the Seminar content, but by stretching personal boundaries by way of presentation skills, embracing cultural differences, mentalities and implementing alternative points of view and working practices, an opportunity to figure out how things work in the real world. The Meetings Masterclass is a completely different working experience, created by public request from previous Seminar participants, who wanted an advanced course. They wanted to be more pushed, more creative, to have more strategic content, to be more advanced … they wanted MORE! And so following its first highly successful year, the Masterclass was borne and already a format has developed. Each year there is to be a specific theme, a specific focus.. this year it is Managing for Results. Under the umbrella of the theme are four supporting pillars without which the industry cannot stand: Finance, the Human Factor, Understanding the Needs and Sales, what we are selling tomorrow?. Designed for those with 6 or more years of decision-making experience, the Masterclass is a total interactive encounter. Simulated Reality Sessions ensure that smaller groups are required to take the learning know-how of the day to put into practical applications with tasks created that require problem solving and interaction with solutions to take back for immediate implementation into the office/company environment. The Masterclass Toolbox, created by the participants themselves during the week, is compiled and packaged to be taken away at the close. Te s t i m o n i a l s f o r b o t h t h e Annual Seminar and the Meetings Masterclass are constant, from PCOs, Corporates, Convention Bureaux, Associations, Conference Centres etc, from all sectors of the industry who have attended these unique events at IAPCO’s educational home of Wolfsberg, itself a centre of excellence. The programmes can be view on the website – www.iapco. org – together with live videos giving a true flavour of the Wolfsberg Experience.
16
Eventos Latinoamericanos
COCAL
Cada vez más cerca COCAL 2012 en Honduras Ya estamos cerca de una nueva edición del Congreso de la Confederación de Entidades Organizadoras de Congresos y Afines de América Latina, el cual se llevará a cabo en el Club Hondureño Árabe de la ciudad de San Pedro Sula, Honduras, del 12 al 16 de marzo próximo. Según expresan los organizadores, “Se contará con la participación de prestigiosos conferencistas que nos transmitirán sus conocimientos del mundo de las conferencias y convenciones. Nuestra meta a alcanzar debe ser cómo hacer de la industria de convenciones una experiencia exitosa y competitiva”. Entre estos disertantes se encuentra la Sra. Deborah Sexton, quien tendrá a su cargo la conferencia inaugural: “La Industria de Reuniones en Contextos Cambiantes: Análisis para la Acción.” Deborah Sexton se unió a la entidad Professionals of Convention Management Association (PCMA) en marzo del 2005 como Presidente y CEO. En adición a esta función, también sirve como presidente de la Fundación Educación PCMA. Cuenta con una experiencia de 30 años en la industria de reuniones y convenciones. Sexton se desempeñó anteriormente como presidente de la Oficina de Turismo y Convenciones de Chicago (CCTB). Otro de los conferencistas destacados es el Sr. Javier Del Campo (Costa Rica), quien cuenta con más de 20 años de experiencia en el campo del mercadeo y el comercio internacional y a quien se le puede considerar como un experto en desarrollo corporativo y mercadeo; diseño y desarrollo de marcas, especialista en green marketing y asesor de empresas en temas de cambio climático y sostenibilidad.
Plaza céntrica de San Pedro Sula.
Pueden obtener más información sobre el Congreso de COCAL 2012, en: www.cocal2012.com
Sede del Congreso: Club Hondureño Arabe.
18
Eventos Latinoamericanos
FUERA DE FRONTERAS
CENTRO NACIONAL DE CONVENCIONES DE QATAR
Inaugurado en 2011, el Centro Nacional de Convenciones de Qatar (QNCC) es un centro de convenciones sin paralelo, con un incredible diseño, amplios espacios y modernas facilidades en el primer centro mundial de tecnología verde. El extraordinario diseño del QNCC, realizado por el reconocido arquitecto japonés Arata Isozaki, evoca un sentido del lugar con raíces en la herencia de Qatar. La espectacular fachada se asemeja a dos árboles entrelazados alzándose para sostener el dosel exterior. La entrada al Centro enmarca un árbol, pero no cualquiera, sino específicamente el sidra, un amado ícono de la cultura Qatarí. El árbol es un oasis de estudio y confort en el desierto, un edén de sombra para poetas y escolares que se juntan debajo de sus ramas para compartir el conocimiento.
Sede de Convenciones del Futuro Como el medio ambiente se convierte cada vez más en una preocupación social y corporativa, nunca ha sido tan importante acercarse al verde. El QNCC fue concebido enfocando a la sustentabilidad. Es el primer centro de convenciones y exposiciones de su tipo en ser construido con los más altos estándares del Consejo Líder en Construcción Verde en Diseño de Energía y Medio Ambiente de EE.UU. (LEED). Las innovaciones incluyen conservación del agua y eficiencia energética, con más de 3.500 m2 de paneles solares logrando el 12,5% de las necesidades energéticas del Centro. El Centro Nacional de Convenciones de Qatar es gerenciado por AEG Ogden, uno de los principales especialistas en dirección de sedes del mundo.
20
Eventos Latinoamericanos
OUT OF BORDERS
QATAR NATIONAL CONVENTION CENTRE
Opened in 2011, the Qatar National Convention Centre (QNCC) is an unparalleled convention and exhibition centre, boasting iconic design, grand spaces, and cutting edge facilities in a world-first green-technology venue. The extraordinary design of the QNCC, by renowned Japanese architect Arata Isozaki, evokes a sense of place rooted in Qatar’s heritage. The spectacular facade resembles two intertwined trees reaching up to support the exterior canopy. The Centre’s signature entrance portrays not just any kind of tree, but specifically the sidra, a beloved icon in Qatari culture. The tree is a beacon of learning and comfort in the desert, a shady haven for poets and scholars who gathered beneath its branches to share knowledge.
Convention Venue of the Future As the environment increasingly becomes a social and corporate concern, it has never been more important to convene in green. The QNCC was conceived with a focus on sustainability. It is the first convention and exhibition centre of its kind being built to the highest standards of the U.S. Green Building Council’s Leadership in Energy and Environment Design (LEED). Innovations include water conservation and energy efficiency, with over 3,500 m2 (37,674 sqft) of solar panels providing 12.5 percent of the Centre’s energy needs. Qatar National Convention Centre is proudly managed by AEG Ogden, one of the world’s leading venue management specialists.
Eventos Latinoamericanos
21
FUERA DE FRONTERAS
Ubicado en uno de los países más vibrantes del Asia Pacífico y el Cercano Oriente, la red de convenciones y exposiciones de AEG Ogden es reconocida internacionalmente por alcanzar los más altos estándares de calidad para el diseño de sedes, servicios para conferencias y tecnología. Los servicios de gerenciamiento integrados de AEG Ogden aseguran la misma calidad de servicios que se encuentran en toda su red. El año pasado, las sedes gerenciadas por AEG Ogden realizaron más de 2.000 eventos y recibieron a 7,8 millones de participantes.
Located in some of the most vibrant countries in the Asia Pacific and the Middle East, AEG Ogden’s network of convention and exhibition centres is internationally recognised for meeting the highest quality assured standards for venue design, conference services and technology. AEG Ogden’s integrated management services ensure the same expertise and high service standards can be found throughout the network. Last year, AEG Ogden venues hosted over 2,000 events and welcomed 7.8 million patrons.
La Nueva Sede Elegida del Cercano The Middle East’s New Venue of Oriente Choice En relación a la emergente posición de Qatar como centro mundial de ideas e innovación, el Centro Nacional de Convenciones de Qatar ofrece un escenario único para la realización de un amplio rango de convenciones, reuniones, exposiciones y eventos.
In keeping with Qatar’s emerging status as a global hub of ideas and innovation, the Qatar National Convention Centre provides a unique stage hosting a full range of conventions, meetings, exhibitions, and events.
El tamaño del Centro, espacios sensacionales en sus tres niveles y su alta tecnología registrarán una nueva marca en el diseño de sedes internacionales. Con un costo estimado de U$S 1.2 billones, el QNCC ofrece 40.000 m2 de espacio para exposiciones divisible en nueve salas, un teatro de estilo lírico de 2.300 asien-
The Centre’s sheer size, sensational spaces over three levels and high-tech solutions will set a new benchmark in international venue design. Estimated to cost US$ 1.2 billion, the QNCC provides 40,000 m2 (430,557 sqft) of exhibition space divisible into nine halls, an adjoining 2,300-seat lyric style theatre,
22
Eventos Latinoamericanos
OUT OF BORDERS tos, tres auditorios, una sala de conferencias para 4.000 delegados, espacio para banquetes para hasta 10.000 invitados, y 57 salas de reuniones adicionales.
three tiered auditoriums, conference hall for 4,000 delegates, banquet space for up to 10,000 guests, and an additional 57 meeting rooms.
Un diseño arquitectónico inteligente ofrece espacios de pre función y áreas para acreditaciones, hospitalidad y salas de prensa, salas VIP, así como áreas de servicio estratégicamente ubicadas. Un centro de negocios totalmente equipado junto a un equipo humano experimentado ofrecen todos los servicios administrativos y de secretaría esenciales, requeridos por los organizadores de conferencias, delegados y expositores.
An intelligent architectural design offers spacious pre function and registration areas, hospitality and media rooms, VIP lounges, and strategically located backof-house service areas. A fully equipped business centre staffed by an experienced team provides all the essential administrative and secretarial services required by conference organizers, delegates, and exhibitors.
Cuenta con facilidades para un servicio completo de catering para eventos de cualquier tamaño, desde desayunos de trabajo hasta recepciones de gala de gran escala. Un talentoso equipo culinario liderado por un internacionalmente reconocido Chef Ejecutivo ofrece un variado repertorio de menús con cocina regional e internacional, totalmente flexible para alcanzar las necesidades étnicas y de dietas especiales.
Full service, in-house catering facilities are geared for any size event, from boardroom breakfasts to grand scale gala receptions. A multi-talented culinary team led by an internationally recognized Executive Chef offer a diverse repertoire of menus featuring international and regional cuisine, with full flexibility to address ethnic and dietary needs.
The Centre’s specialty design El diseño especial del Centro incluye: features include: • Sistema de dirección de conferencias inalámbrico. • Pantallas de LCD en todas las salas de reuniones. • Iluminación LED a todo color en las salas de exposiciones. • Conexiones 100% de fibra óptica. • Sistema inalámbrico de comunicaciones y votación digital. • Equipo de Identificación por Radio Frecuencia (RFID) para la búsqueda de delegados y actividades de los edificios. • Telefonía y television IP.
• Wireless conference management system • LCD screens in all meeting rooms
El QNCC está a 15/20 minutos en coche desde los principales hoteles y el distrito de negocios de West Bay.
Facilidades del QNCC • Construído con los más altos estándares de construcción verde. • 40.000 m2 de espacio para exposiciones.
Eventos Latinoamericanos
23
FUERA DE FRONTERAS
• Área de exposiciones al aire libre. • Teatro de estílo lírico de 2.300 asientos. • Sala de Conferencias para 4.000 delegados. • Tres auditorios conectados. • 10.000 asientos en las salas de exposiciones. • Un total de 57 salas de reuniones. • Conectividad inalámbrica total. • Capacidad de producción y tecnología para presentaciones de último nivel. • Tres salas VIP y siete de hospitalidad. • Catering internacional cinco estrellas. • Estacionamiento techado para 3.200 vehículos conectado por cintas de traslado de personas con aire acondicionado.
• Full colour LED lighting in the exhibition halls • 100% fibre optic connections throughout • Wireless communication and digital voting systems throughout • Radio Frequency Identification Device (RFID) for tracking of delegates and building assets • IP telephony and television The QNCC is 15 to 20 minutes drive from the major hotels and the West Bay business precinct.
QNCC Facilities at a Glance • Built to the highest green building standards • 40,000 m2 (430,557 sqft) of exhibition space • Outdoor exhibition area • 2,300-seat lyric style theatre • Conference Hall for 4,000 delegates • Three tiered auditoriums • Seating for 10,000 in the exhibition halls • A total of 57 meeting rooms • Wireless connectivity throughout • Cutting-edge presentation technology and production capabilities • Three VIP lounges and seven hospitality lounges • Five-star international in-house catering • Undercover parking for 3,200 vehicles connected by air-conditioned people mover.
24
Eventos Latinoamericanos
PREOCUPACIÓN POR LOS RESULTADOS CONCERN FOR FINANCIAL RESULTS FINANCIEROS DE LA INDUSTRIA GLOBAL OF GLOBAL EXHIBITION INDUSTRY DE EXPOSICIONES UFI, la Asociación Global de la Industria de Exposiciones, ha dado a conocer los resultados de su 8vo. Barómetro de Encuestas sobre Exposiciones Globales. Comenzado en 2009, esta encuesta bianual mide el impacto de la evolución económica desarrollando un “barómetro” de la industria basado en la percepción de los miembros de UFI en todo el mundo, incluyendo miembros de SICO (Society of Independent Show Organizers) en EE.UU., AFIDA (Asociación Internacional de Ferias de América) en América del Sur y Central, y EXSA (Exhibition and Events Association of Southern Africa). La 8va. edición (realizada en Diciembre 2011) está basada en respuestas enviadas desde 49 países e incluye, en lo posible, tendencias marcadas sobre los resultados de encuestas anteriores. La conclusión más importante de esta 8va. encuesta es que el crecimiento positivo registrado en 2010 y 2011 ahora se percibe deteriorado con una mayoría de respuestas de todas las regiones declarando que la crisis económica impactó en sus negocios. El cuadro es menos oscuro, sin embargo, cuando miramos las proyecciones en su totalidad. Mientras son consideradas flojas en Europa, se mantienen sólidas en Asia/Pacífico, mientras que las regiones de las Américas y el Medio Oriente/África continúan sin ser afectadas. Los resultados operativos presentan un cuadro más positive. Los reportes de ganancias anuales muestran que por lo menos el 50% de las empresas de exposiciones prevén aumentos mayores al 10% sobre las ganancias de 2011. El 82% de los encuestados planifican programas de desarrollo estratégico con casi el 46% aventurándose en eventos virtuales o presenciales, y el 49% ingresando en nuevos mercados extranjeros. Paul Woodward, Director Gerente de UFI, comentó sobre la resistencia de la industria de exposiciones, diciendo “en momentos difíciles nuestro medios identifican nuevas oportunidades de marketing para ofrecer a nuestros expositores y visitantes. Dentro de diez años podremos mirar hacia atrás y ver este momento como de un desarrollo positivo”.
UFI, the Global Association of the Exhibition Industry, has released the results of its 8th Global Exhibition Barometer Survey. Begun in 2009, these biannual surveys assess the impact of the economic downturn by developing an industry “barometer” based on the perceptions of UFI members worldwide, and includes members of SISO (Society of Independent Show Organizers) for the USA, AFIDA (Asociacion Internacional de Ferias de America) in Central and South America, and EXSA (Exhibition and Events Association of Southern Africa). The 8th edition (conducted in December 2011) is based on replies submitted from 49 countries and includes trends drawing on the results of previous surveys wherever possible. The most striking conclusion from this 8th survey is that the positive growth recorded in 2010 and 2011 is now perceived as deteriorating with a majority of respondents in all regions declaring their business impacted by the economic crisis. The picture is less gloomy, however, when looking at gross turnover projections. While these are now considered flat in Europe, the outlook still remains solid in Asia/Pacific and the Americas and the Middle East/Africa regions continue to remain unaffected. Operating profit results also appear to present a more positive picture. Reports on annual profits show that almost 50% of the exhibition companies foresee increases of more than 10% of profits in 2011. In a constructive vein, 82% of respondents plan positive strategic development programs with almost 46% venturing into virtual or live events, and 49% entering new foreign markets.
Paul Woodward, UFI Managing Director, commented on the resilience of the exhibition industry, saying, “In trying times our face-to-face media identifies new marketing opportunities to provide to our exhibitors and exhibition visitors. We may even, in ten years’ time, look back on this era as one of positive developments.”
NUEVOS INFORMES DE UFI MUESTRAN NEW UFI DATA PROVIDES KEY EXHIBILA INDUSTRIA DE EXPOSICIONES AL DÍA TION INDUSTRY UPDATE UFI, la Asociación Global de la Industria de Exposiciones continua desarrollando una investigación de mercado para contar con información confiable sobre el mercado interna-
26
UFI, the Global Association of the Exhibition Industry, continues to develop market research to provide reliable data on the international exhibition market.
Eventos Latinoamericanos
cional de exposiciones. Varios estudios recientes ofrecen estadísticas que dan un buen panorama de la industria en tres niveles: sedes, los eventos realizados en estas sedes y las empresas que organizan esos eventos.
Several recent studies provide statistics giving a good picture of the industry at three levels: venues, the events held in those venues and the companies who organize those events.
El “Mapa Mundial de Sedes de Esposiciones de UFI en 2011, identifica 1.197 sedes con un mínimo de 5.000 m2 de espacio cerrado de exposición a nivel mundial, correspondiendo a un total bruto de espacio de exposición cerrado de 32.6 millones de m2. Esto significa un incremento de 57 sedes desde 2006, con un crecimiento total de 3.4 millones de m2 (54% del aumento está relacionado con las nuevas sedes y 46% de ampliaciones de sedes ya existentes). China cuenta con el 46% del aumento global con el 69% de su crecimiento debido a la construcción de nuevas sedes. Europa y Norteamérica seguidos por Asia, contaron con las sedes de mayor capacidad en 2011. Cincuenta y cinco sedes -36 de ellas en Europa y 12 en Asia-, cuentan con un espacio de exposición bajo techo mayor a los 100.000 m2 cada una. Cinco países (EE.UU., China, Alemania, Italia y Francia) suman el 59% del espacio de exposición interno total del mundo en 2011.
UFI’s 2011 “World Map of Exhibition Venues,” identifies 1,197 venues with a minimum of 5,000 sqm of indoor exhibition space worldwide, corresponding to a total gross indoor exhibition space of 32.6 million sqm. This is an increase of 57 venues since 2006, with an overall growth of 3.4 million sqm (54% of the increase is related to new venues and 46% to extensions of existing venues). China accounts for 46% of the global increase with 69% of their increase relating to new venue construction. Europe and North America, followed by Asia, offer the highest venue capacities in 2011. Fifty five venues – 36 of them in Europe and 12 in Asia – have indoor exhibition space of over 100,000 sqm each. Five countries (USA, China, Germany, Italy and France) account for 59% of the 2011 total world indoor exhibition space.
UFI también ha dado a conocer recientemente una estimación global sobre exposiciones con un mínimo de 500 m2 de superficie neta. Se estima que un mínimo de 30.700 exposiciones tuvieron lugar en 2010, una cifra que corresponde a 103 millones de metros cuadrados de superficie de exposición alquilada neta. Los datos de UFI muestran que estos eventos atraen un estimado de 2.8 millones de empresas expositoras y más de 260 millones de visitantes. Un cambio significativo es el traslado del 2% del total del mercado mundial en términos de espacio alquilado de Europa a Asia/Pacífico. Sin embargo, el mercado Europeo (47% del total mundial) es todavía más del doble del tamaño del Mercado de Asia/Pacífico (20%).
UFI has also just released global estimates related to exhibition events with a minimum of 500 sqm of netspace. It is estimated that a minimum of 30,700 exhibitions took place in 2010, a figure which corresponds to 103 million sqm of net rented exhibition space. UFI data shows that these events attracted an estimated 2.8 million direct exhibiting companies and over 260 million visitors. One significant change is the shift of 2% of the global market share in terms of space rented from Europe to Asia/Pacific. However, the European market (47% of the world total) is still more than double the size of the Asia/Pacific market (20%).
Un profundo análisis confirma que la industria de exposiciones está ampliamente fragmentada entre unas pocas grandes empresas y muchas pequeñas. Basados en números promedio entre 2009 y 2010, puede verse que 14 compañías alquilan más de 500.000 m2 de superficie neta anualmente y 82 empresas comercializan hasta 50.000 m2. Un análisis aún mayor indica que, promedialmente, las empresas “medianas y grandes” (las que comercializaron entre 200.000 y 500.000 m2 por año entre 2009 y 2010) trabajaron más que las empresas más pequeñas y las más grandes.
An in-depth analysis confirms that the exhibition industry is largely fragmented between a few very large companies and many small ones. Based on average numbers for 2009 and 2010, it can be seen that fourteen companies rent more than 500,000 sqm of netspace on a yearly basis and 82 companies rent up to 50,000 sqm. Further analysis indicates that, on average, the “medium to large” companies (those that rented between 200,000 and 500,000 sqm per year in 2009/2010) performed better than either the smaller companies or the very large ones.
En 2011, UFI también dio a conocer medidas relacionadas a las características y tendencias del mercado de exposiciones regional. El informe “La Industria de Ferias Comerciales en Asia” (en conjunto con BSG) identifica más eventos BtoB en Asia, llegando al 75% de ese Mercado. Las “Estadísticas de Ferias Europeas” cuya más reciente edición muestra las estadísticas auditadas de 1.971 ferias comerciales y exposiciones llevadas a cabo en 2010 en 21 países de Europa, representan el 45% del mercado Europeo.
In 2011, UFI also released metrics related to regional exhibition market characteristics and trends. “The Trade Fair Industry in Asia” report (in cooperation with BSG) identifies most B to B events in Asia, accounting for 75% of that market. The “Euro Fair Statistics” whose most recent edition lists the audited statistics of 1,971 trade fairs and exhibitions held in 2010 in twenty-one European countries, represents 45% of the European market.
Eventos Latinoamericanos
27
AIPC
JUNTOS DE CARA FACING THE FUTURE AL FUTURO TOGETHER por Edgar Hirt, Presidente de AIPC
by AIPC President, Edgar Hirt
Como muchos otros sectores, la eventual salida de la actual crisis financiera nos dejará el despertar de una nueva industria de reuniones, y un área que sentirá más el impacto será la ecuación financiera. Los resultados, si no enteramente predecibles en este momento, serán de considerable interés tanto para los centros de convenciones y sus clientes como jugadores primarios cuyas decisiones y circunstancias impactarán finalmente a muchos proveedores de la industria así como participantes.
As with many other sectors, the eventual passage of the current financial crisis is going to leave a changed meetings industry in its wake, and one area that will likely feel a great deal of impact will be the financial equation. The results, while not entirely predictable at this point, will be of considerable interest to both convention centres and their clients as primary players whose decisions and circumstances will ultimately impact a lot of other industry suppliers and participants as well.
Como la mayoría de las cosas futuras, nadie sabe realmente cómo funcionarán. Pero ya existen varios factores básicos que acotan el rango de posibilidades basados en efectos que ya se sienten y tendencias que prontamente cambiarán de dirección.
As with most things future, nobody really knows how all this will play out. But there are already some key factors that can at least narrow the range of possibilities based on effects already being felt and trends that aren’t likely to change direction anytime soon.
Algunas de ellas incluyen:
Some of these include:
• Los gobiernos en la mayor parte del mundo tienen recortes financieros como resultado de bajas ganancias, falta de estímulo y mayores expectativas de servicios durante un tiempo. Esto nos deja que, primero, estarán menos afines a realizar inversiones en nada que no sea prioritario (lo que, dependiendo de sus perspectivas, puede o no incluir facilidades para convenciones) y al mismo tiempo menos inclinados a apoyar la participación de funcionarios gubernamentales en eventos profesionales o de negocios como congresos y convenciones.
• Governments in most parts of the world are now financially strapped and likely to be living with the hangover resulting from lower revenues, stimulus funding and increasing service expectations for some time. This means a couple of things; first, that they are going to be less inclined to make investments in anything they don’t see as the most urgent priorities (which, depending on their perspectives, may or may not include convention facilities) and at the same time less likely to support attendance by government officials at professional and / or business events like meetings and conventions.
• Más que nada, la participación a eventos (y las utilidades que la acompañan) tendrá un gran desafío por una variedad de razones. Primero, porque como se sugirió anteriormente, pocos empleados –gubernamentales y
28
• Overall event attendance (and the revenues that accompany this) is likely going to be increasingly challenged for a variety of
Eventos Latinoamericanos
AIPC otros-, estarán muy interesados en apoyar la participación en reuniones a menos que puedan ver beneficios inmediatos y directos para sus temas prioritarios –fundamentalmente sobre el anejo de desafíos financieros. Segundo, porque existe una preocupación residual sobre la percepción de sustentabilidad de los viajes relacionados con reuniones –lo que de por sí solo no sería suficiente para inclinar la balanza pero, cuando se combina con el factor número uno, puede ser de un impacto formidable. Y, finalmente, existen hoy alternativas plausibles incluyendo mejores tecnologías virtuales que ofrecen opciones más factibles que ninguna otra cosa existente en el pasado. • Además, mientras que los eventos de asociaciones han sido la fortaleza de la industria durante los recientes tiempos problemáticos, hasta sus finanzas comenzarán a perder fuerzas. Junto con la participación, otra razón para esto es que las exposiciones comerciales que a menudo las acompañan (y que a menudo proporcionan una amplia proporción de los ingresos del evento), están enfrentando sus propio problemas, incluyendo nuevas oportunidades promocionales en línea con objetivos directos, nuevas restricciones como las que hoy enfrenta la industria farmacéutica y, en varios casos, una reducción en el número y tamaño de exposiciones debido a temas estructurales como consolidaciones que no parecen revertirse pronto.
reasons. First, because as suggested above, fewer employers – government or otherwise – are likely to be very interested in supporting meetings participation unless they can see immediate and direct benefits to their most pressing issues – mainly around managing financial challenges. Secondly, because there is a residual concern around the perceived sustainability of meetings-related travel – which alone might not be enough to tip the balance but, when combined with factor number one, could become a formidable impact. And, finally, there are plausible alternatives available today including better virtual technologies that offer a more feasible option than anything available in the past. • Next, while association events have been the ongoing strength of the industry during recent troubled times, even their finances will eventually start to show the strain. Along with attendance, another reason for this is that the trade shows that often accompany them (and that often supply a large proportion of their event revenues) are facing problems of their own, including new and potentially more targeted on-line promotional opportunities, new restrictions such as those now facing the pharmaceutical industry and, in some cases, a reduction in the number and size of exhibitors due to structural issues like industry consolidations that aren’t likely to reverse any time soon.
Eventos Latinoamericanos
29
AIPC • Y, finalmente, hay varios cambios fundamentales que están teniendo lugar en la relación cliente / proveedor y la ecuación financiera total como resultado del menor tamaño, externalización y retención de intermediarios. Estos cambios pueden significar nuevos costos mientras que al mismo tiempo se crea expectativa y reducciones en todos los gastos de los eventos –una situación que obviamente crea un estrés que solamente puede ser soportado por el tiempo que lleve la estabilización de la ecuación.
• And, finally, there are some fundamental changes taking place in client / supplier relationships and the overall financial equation as a result of downsizing, outsourcing and the retaining of intermediaries. These changes can introduce new costs while at the same time creating an expectation of reductions in overall event expenses – a situation that obviously creates stresses which can only be sustained for so long before the equation starts to fall apart.
Cualquiera de estos temas presentan un desafío real para la sobrevivencia de la industria tal como la conocemos –pero tomadas juntas, parecería mostrar una transición mayor. Lo que está claro es que mientras la fórmula existente puede ser ajustada por un tiempo, no es realista pensar que es posible construir una solución a largo plazo basada en una fórmula donde unos pocos miembros de la industria prosperan en base a los gastos de otros. Y esto significa que se necesitarán varios cambios fundamentales, potencialmente incluyendo la total distribución del riesgo y recompensa entre todos los jugadores.
Any one of these issues could present a real challenge to the very survival of the industry as we know it – but taken together, they suggest that a major transition may be in the cards. What is clear is that while the existing formula can be stretched for a while, it’s not realistic to think it’s possible to build a long term solution on a formula where a few members of the industry prosper at the expense of others. And that means some fundamental changes are required, potentially including the whole distribution of risk and reward amongst all players.
Pero una de las áreas más positivas para examinar nuevamente –que es también algo en común entre todos los factores mencionados antes-, es la necesidad de un mayor reconocimiento del trabajo, midiendo y promocionando nuestro valor para toda la economía y ajustar la figura financiera en forma acorde. Los gobiernos están más afines a mantener las inversiones si ven a las reuniones como contribuyentes a sus prioridades más urgentes –cosas como la recuperación económica y el apoyo a políticas prioritarias como innovación, empleo y transición económica. En forma similar, los delegados y sus patrocinadores hacen de la participación una prioridad si pueden ver más claramente qué obtendrán de su presencia, particularmente en términos profesionales y económicos. Y los expositores estarán más inclinados a mantener su participación si pueden ver una participación fuerte e informada y entender por qué los eventos y la participación que ofrecen son una alternativa más efectiva que las otras opciones menos personales que se encuentran en el mercado para sus productos. Entonces, ante los desafíos financieros que encaramos tienen el potencial de enfrentar a varios sectores entre sí en la búsqueda de alcanzar una mayor porción a costa de otros, la opción más efectiva es cooperar más que nunca en construir una propuesta de valor. De esta forma, todos podrán ganar realmente –y estarán más preparados para enfrentar cualquier desafío que el futuro pueda traer sobre la actual incertidumbre mundial.
30
But one very positive area for re-examination – which is also something common to all the factors noted above – is the need for a better job of recognizing, measuring and promoting our value to the overall economy and adjusting the financial picture accordingly. Governments are more likely to keep investing if they see meetings as contributors to their most urgent priorities – things like economic recovery and the support of policy priorities like innovation, employment and economic transition. Similarly, delegates and their sponsors are more likely to make participation a priority if they can more clearly see just what they will get out of their attendance, particularly in professional or business terms. And exhibitors will be more inclined to maintain their participation if they can see strong and informed attendance and understand why events and the audiences they deliver are more effective alternatives to the less personal options available for marketing their products. So where the financial challenges we face have the potential to turn various sectors against each other in their striving to achieve a bigger slice at other’s expense, the more effective choice is to cooperate more than ever on building the value proposition. That way, everyone really can win – and we will be better equipped to face whatever kind of future the ongoing global uncertainties may deliver.
Eventos Latinoamericanos
NOTA CENTRAL
Nuevos Desafíos
FITUR
Con la presencia de los Príncipes de Asturias en la inauguración de FITUR, la Casa Real de España muestra, una vez más, su apoyo incondicional a la industria turística, a sus profesionales y a la Feria. La 32º edición de FITUR tuvo como objetivo prioritario contribuir a impulsar el mercado turístico. El certamen, que se desarrolló del 18 al 22 de enero en Feria de Madrid, organizado por IFEMA, concentraró todo su esfuerzo por potenciar sus cualidades como plataforma comercial así como sus distintas herramientas para promover la dinamización de un sector que, a pesar de las dificultades, ha demostrado su fortaleza con un crecimiento de casi el 4,5% en las llegadas de turistas internacionales durante 2011, según los datos de la Organización Mundial del Turismo (OMT). 34
Eventos Latinoamericanos
CENTRAL ARTICLE
2012
New Challenges
With the presence of the Prince and Princess of Asturias at the opening of FITUR, the Spanish Royal House once again shows an unconditional support to the tourism industry, its related professionals and to the Trade Show itself. The 32nd edition of FITUR was primarily aimed at contributing to promote the tourism market. Organized by IFEMA, the event was held at Feria de Madrid from January 18 to 22. Its focus was to enhance its role as a commercial platform, featuring the range of tools available in the sector to drive it forward. Despite the region’s hardships, its strength became quite apparent, with the arrival of international tourists increasing by about 4.5% during 2011, as reported by the World Organization of Tourism (UNWOT).
Eventos Latinoamericanos
35
NOTA CENTRAL FITUR 2012 received over 9,500 companies from 167 countries/regions that were accommodated across 10 pavilions at IFEMA. This year again, it promoted the creation of a more effective environment to develop synergies and to open new business opportunities. FITUR lasted five days, and it was the perfect setting to gather the industry’s agents in Madrid, convening both local and international administration and corporate decision-makers, as well as the end public.
The forum where you can find the market’s key players En FITUR 2012 se han dadon cita más de 9.500 empresas de 167 países/regiones que ocuparon 10 pabellones del recinto de IFEMA, promoviendo un año más la creación del entorno más eficaz para generar sinergias y abrir nuevas oportunidades de negocio. Fueron cinco días de actividad, durante los cuales se encontraron en Madrid, con motivo de FITUR, todos los agentes que participan en el sector: desde representantes con capacidad de decisión de Administraciones y empresas -tanto del ámbito nacional, como del mercado internacional-, hasta público final.
In a fair that always offers a broad range of proposals, Latin America had a significant presence. FITUR is considered the gateway to Europe, and some Latin American destinations, such as Cuba and Venezuela, increased their participation. Other international markets were attended the event for their first time, including official representations of Bangladesh, Chad, Azerbaijan and Taiwan, among others. Likewise, the area devoted to the tourism companies continued to show a growing trend that was already visible at the previous edition; some of the firms that reinforced their presence include Orizonia, Iberostar, Hotelbeds, Oasis Hoteles, Iberia, ADIF, AENA or RENFE, to mention but a few.
El foro donde encontrar a los protaTools designed to promote growth gonistas del mercado Dentro de la extensa oferta que se reúne en FITUR, Latinoamérica, mercado para el que la Feria es el certamen de referencia como puerta de acceso a Europa, contó con una importante presencia de sus destinos, incrementando, algunos de ellos, como Cuba y Venezuela, su participación. En otros mercados del ámbito internacional, acude, primera vez al Salón la representación oficial de Bangladesh, Chad, Azerbaiyán o Taiwán, entre otras. Mientras, el área dedicada a las empresas turísticas sigue con la tendencia de crecimiento ya manifestada en la última edición, reforzando su presencia compañías como Orizonia, Iberostar, Hotelbeds, Oasis Hoteles, Iberia, ADIF, AENA o RENFE, entre otras.
36
A novel tool presented at this edition seeks to develop business initiatives for the Latin American market and to
Eventos Latinoamericanos
¿Que busca para su evento? Le ofrecemos: • Ubicación estratégica • Exoneración del IVA para Congresos Internacionales en todas las salas • Distancias Cortas
• Infraestructura • Calidad de servicios • Entorno Natural • Clima Agradable • Calidad de vida • Seguridad • Innovación
Para obtener más información visitenos en www.uruguaynatural.com y disfrutarlo en vivo en www.uruguaynatural.tv
Sume a todo esto la magia de uruguay y transfórmelo en una experiencia inolvidable.
What are you looking for your event? We offer: • Strategic location • VAT Exemption for International Congresses in all the halls • Short distances
• Infrastructure • Quality of service • Natural environment • Nice weather • Quality of life • Security • Innovation
To obtein more information visit www.uruguaynatural.com and enjoy live www.uruguaynatural.tv
Add the uruguaian magic to transform your event into an unforgettable experience.
NOTA CENTRAL Herramientas para crecer En esta edición se presentó una nueva herramienta que pretende generar iniciativas de negocio en el mercado latinoamericano y contribuir a consolidar el crecimiento del sector aprovechando la presencia de todos los actores del sector turístico que se dan cita en el Salón. Se trata de INVESTOUR Américas, un workshop B2B donde se presentaron proyectos de este continente a todos los expositores presentes en la Feira con planes de inversión en esta área geográfica. Un programa que surge tras los buenos resultados registrados en anteriores convocatorias por INVESTOUR África, que celebró su tercera edición con el bloque de la Comunidad Africana del Este (East African Community) y la Comunidad Económica y Monetaria de África Central (CEMAC), como regiones invitadas, donde se presenta a los empresarios españoles nuevas oportunidades de inversión en el continente, dentro de un sector turístico sostenible. Dos iniciativas que se organizan en colaboración con la OMT. Con el mismo objetivo de servir a los intereses comerciales de los profesionales de la industria, en esta edición, FITUR ha impulsado como iniciativa de negocio la invitación a profesionales extranjeros seleccionados
consolidate growth in this sector, tapping on the presence of all the tourism actors that gathered at the venue. The tool is INVESTOUR Americas, a B2B workshop, where all the trade show attendees are presented the continent’s projects, including the investment plans in that geographical area. The program originated following the good outcomes observed at previous events convened by INVESTOUR Africa, who celebrated their third edition with the East African Community Block and the Economic and Monetary Community of Central Africa (CEMAC) as invited regions. At the event, Spanish entrepreneurs are introduced to the new investment opportunities in the continent, within a sustainable tourist sector. These are two initiatives organized in collaboration with UNWOT. In this edition, FITUR has also pushed forward another business initiative with that same objective, i.e., to serve the industry professionals’ commercial interests. The initiative targets a number of foreign professionals selected by the exhibitors themselves, through the International Buyers Program run by the Trade Show in collaboration with the Madrid Chamber of Commerce, an alliance that ensures the program’s efficiency. Overall, almost one hundred hosted buyers from Germany, Argentina, Belgium, Brazil, Bulgaria, Canada, Chile, China, UAE,
38
Eventos Latinoamericanos
CENTRAL ARTICLE por los propios expositores, a través del Programa de Compradores Internacionales que organiza la Feria en colaboración con la Cámara de Comercio de Madrid, y que permite asegurar la eficacia del programa. En total, casi un centenar de invitados, procedentes de Alemania, Argentina, Bélgica, Brasil, Bulgaria, Canadá, Chile, China, Emiratos Árabes Unidos, Estados Unidos, Francia, India, Italia, Japón, Marruecos, Méjico, Países Bajos, Perú, Reino Unido, Rumania, Rusia, Serbia y Suiza participaron en el II Workshop Hosted Buyers. Una importante representación tanto de mercados consolidados, como de emergentes con gran potencial de desarrollo, donde tuvieron la oportunidad de establecer contactos y conocer las novedades y productos de la industria turística.
Con la evolución del mercado Otra de las características de FITUR es su flexibilidad para adaptarse a la actualidad del mercado y acercar a sus participantes las posibilidades que le ofrecen las nuevas tendencias del turismo. En este sentido, en colaboración con Diversity Consulting, se organiza por segundo año consecutivo FITUR LGBT. Esta plataforma recoge las propuestas del mercado destinadas al segmento gay, uno de los de
USA, France, India, Italy, Japan, Morocco, Mexico, Netherlands, Peru, United Kingdom, Romania, Russia, Serbia and Switzerland participated in the II Hosted Buyers Workshop. There was a significant representation both of consolidated and emerging markets with great potential for development. People had a chance to engage in networking and become acquainted with the novelties and products of the tourism industry.
With the market’s evolution FITUR is also characterized by its flexibility to adapt to the market’s prevailing situation, presenting its participants the potential of the new trends in tourism. It is in that framework that - in collaboration with Diversity Consulting – FITUR LGBT will be organizing for the second year in a row. This platform gathers proposals that target the gay segment, one of the major interests of the travel industry, which accounts for 10% of the global tourism and 15% of total tourism expenditures. The event includes an intense agenda aimed to revealing the keys to this market. Moreover, the shopping segment that has strongly joined the travel industry, is showing a steady growth. Hence, in its current edition, FITUR adds tourist proposals such as London, Madrid and Barcelo-
Eventos Latinoamericanos
39
NOTA CENTRAL
mayor interés para la industria de los viajes, que representa ya el 10% del turismo en todo el mundo y acaparan el 15% del gasto turístico total. En este ámbito también se celebra un intenso programa de jornadas destinado a descifrar a los profesionales las claves para introducirse en este mercado. Así mismo, entre los segmentos que se han incorporado con fuerza a la industria de los viajes y que presenta una evolución creciente, también está el dedicado a las compras. Por esta razón, FITUR suma en esta edición a las propuestas de destinos como Londres, Madrid y Barcelona -ciudades que ocupan los primeros puestos entre las favoritas para realizar turismo de compras en Europa, según el Globe Shopper City Index-Europe- se suman las de empresas que han creado todo un concepto de ocio ligado al turismo y al consumo. Además de la oferta, en FITUR se celebrará una jornada donde se explicarán las características de este ámbito.
na – cities that rank in the top positions as Europe’s favorite shopping destinations, according to the Globe Shopper City Index –Europe, with the addition of companies that have created a whole concept of leisure related to tourism and consumption. Added to the offers, FITUR includes meetings to explain the characteristics of the sector. Sustainability of tourism is another great concern of the sector at present. The FITUR GREEN program,
La sostenibilidad en el turismo es otra de las grandes preocupaciones del sector en estos momen-
40
Eventos Latinoamericanos
CENTRAL ARTICLE tos. El programa FITUR GREEN, organizado junto a ITH y con la colaboración de la Organización Mundial del Turismo (OMT) y el Patronato de Turismo de Madrid, constituye la apuesta de FITUR para promover un modelo de turismo más respetuoso con el medio ambiente. Este monográfico combina un espacio de exposición con empresas que presentan servicios o dispositivos que contribuyen al ahorro energético, como H&H Energy; Tüv Rheinland o Trybos-Grupo VEA, con unas jornadas donde se mostró a los profesionales propuestas para que, entre otras opciones, conozcan cómo lograr la eficiencia energética sin invertir, gracias a las empresas de servicios energéticos.
organized jointly with ITH and with the collaboration of the World Tourism Organization (UNWOT) and M a d r i d ’s P a t r o n a t o d e Turismo, is FITUR’s strategy to promote a more environmentally friendly model of tourism. This monographic trade show combines an exhibition space where companies feature services or devices that contribute to the saving of power, such as H&H Energy; Tüv Rheinland or Trybos-Grupo VEA, with events where professionals are explained the proposals available, to make them familiar with the novel technologies that could enable them to- among other options – learn about energy efficiency with no investment requirements, thanks to firms operating in that field.
Otra herramienta de utilidad para los profesionales del sector, lo constituyen las Jornadas Técnicas FITURTECH, un foro que pretende demostrar cómo las tecnologías pueden convertirse en aliadas de las empresas turísticas.
The FITURTECH Technical Meetings are an additional useful tool for the professionals in this industry; they act as a forum intended to show how technologies may become the allies of the companies engaged in tourism.
Eventos Latinoamericanos
41
ENTREVISTA
MERCEDES FERRERO Directora Comercial de FITUR Con cuatro ediciones al frente de la Dirección Comercial de una de las ferias de turismo más importantes del mundo, Mercedes Ferrero ha enfrentado el desafío de llevar adelante la 32ª Feria Internacional de Turismo de Madrid, con el trasfondo de la crisis económica europea y sus repercusiones a nivel mundial. ¿Cuál es su evaluación sobre esta 32ª edición de FITUR hasta el momento, luego de transcurridos los dos primeros días de la convocatoria? De momento no podemos adelantarnos a los resultados de los visitantes, pero las impresiones que nos están transmitiendo los expositores son muy buenas. Próximamente tendremos los números finales de visitantes, así como otras evaluaciones. ¿Cómo afectó a FITUR la crisis económica que está viviendo Europa y cuál fue su repercusión en lo que tiene que ver con los stands comercializados? Efectivamente, una feria es el reflejo de la situación actual del sector, no solo a nivel nacional y europeo sino también a nivel internacional, Hemos notado una disminución en la contratación de metros de superficie, pero eso no quiere decir que se haya reducido el número de participantes. De hecho este año tenemos más países y regiones participando que en ediciones anteriores, aunque para ajustar sus
42
presupuestos se han reagrupado en stands más pequeños, o en el caso del área nacional, participan bajo el paraguas de las comunidades autónomas. Por ejemplo, tanto el Ayuntamiento de Madrid como la Comunidad se han unido para reforzar su participación en la feria y desde luego, comercializar el destino de una forma más fuerte.
Eventos Latinoamericanos
De todas formas se puede apreciar que todas las provincias españolas cuentan con una presencia muy importante y con una destacable afluencia de público en este sector… Claro que si, para España el turismo representa el 10% del PIB, por lo cual su participación en ferias es fundamental.
ENTREVISTA ¿Y como ve la participación del sector internacional? ¿Se registran cambios respecto a ediciones anteriores? La participación igualmente está afectada por la crisis, pero tenemos países que han vuelto a estar presente, como es el caso de Taiwán o de Haití por ejemplo, así como Azerbadjian y Bangladesh como nuevas incorporaciones. También es cierto que hay países, sobre todo del área latinoamericana, como Venezuela, que han incrementado notoriamente el metraje de sus stands en FITUR. En el sector de América Latina se han presentado stands muy importantes de casi todos los países de este continente. ¿Es esta una apuesta a la promoción de sus destinos y también de fidelidad a FITUR? Efectivamente, a los países del área latinoamericana participar en FITUR es la apertura al mercado europeo, donde pueden mostrar sus productos turísticos no solo a operadores sino también al público en general.
y darles un valor añadido, así como organizar un workshop, que tuvo lugar en el día de ayer por la mañana y ha sido un éxito. Es la segunda vez que lo hacemos, además de organizarles unas agendas de citas para que los expositores interesados puedan ponerse en contacto con los Hosted Buyers. Paralelamente a la feria se llevan a cabo diversas actividades, ¿puede detallar alguna de ellas? Por supuesto, se están realizando diferentes actividades, como la Cumbre de Ministros en forma previa, además de otras propuestas de la misma feria así como de los propios expositores. Está el área LGBT, FITURTECH, por ejemplo, o FITUR GREEN y luego ya para el fin de semana tenemos actividades para el entretenimiento del público como la Cadena de Viajeros en su segunda edición, el nuevo Rincón
Viajero, una exposición fotográfica el domingo, Folklorearte, que ya lleva muchos años realizándose en FITUR, etc. Para finalizar, ¿cómo ve la evolución de FITUR en sus próximas ediciones tomando en cuenta al turismo como factor de desarrollo para los países en épocas difíciles? Desde hace unos años estamos notando la recuperación de ciertos países o empresas al participar en FITUR por la importancia que tiene dentro de su plan de marketing y el turismo dentro de sus economías. En concreto, podemos decir que incluso empresas independientes están reforzando su participación desde ya, como puede ser Iberia, Iberostar, Orizonia, etc., además de los destinos que vuelven o incrementan su presencia, reforzando la idea de que Madrid es la puerta de entrada a Europa.
También se notó en esta área la presencia de altas autoridades gubernamentales del sector turístico de estos países, ¿es esto común? Esto es así, como decía antes, el turismo es un pilar muy importante de la economía de la mayoría de los países, por tanto su presencia aquí es fundamental y más aún apoyada por las autoridades de esos destinos tales como Ministros y Viceministros de Turismo además de representantes comerciales. FITUR ha organizado workshops y seminarios con visitantes e invitados especiales, ¿es esto habitual? En esta ocasión hemos traido un centenar de compradores invitados, fundamentalmente tour operadores internacionales provenientes de 22 países, quienes asisten a la feria para familiarizarse con la oferta que tenemos aquí así como la internacional. En concreto, lo que hacemos es facilitar ese encuentro con los expositores
Eventos Latinoamericanos
43
ARTICULO
Todo lo que hay que tener en cuenta al organizar un Congreso Por Lucio Vaquero, Director Comercial ID de MCI Latinoamérica Cuando una Asociación enfrenta el desafío de organizar su Congreso profesional, tiene en cuenta una serie de actividades que tendrá que desarrollar para llevarlo a cabo. Por ejemplo, sabe que habrá que confeccionar un programa técnico / científico, invitar a ciertas figuras prestigiosas en ese campo, y contar con un espacio donde realizar el evento. Pero pocas veces se detiene a reflexionar que además, deberá “si o si” hacer frente a gran cantidad de tareas adicionales, que son imprescindibles para la realización y el éxito del Congreso y le demandarán tiempo, personal, y recursos económicos. Mucho más cuando la mayoría de estas labores no son parte del expertise de la Asociación, por lo que termina invirtiendo más tiempo todavía en reunir asesoramiento y profesionales en cada campo. Por ejemplo: - Antes del evento. Habrá que organizar un equipo de trabajo que se ocupe de realizar un estudio de viabilidad del evento, preparar un presupuesto y flujo de caja, realizar la negociación con proveedores, llevar a cabo las inscripciones, manejar las finanzas… Además, habrá que llevar adelante ciertas acciones de marketing para dar a conocer la realización del Congreso ante posibles sponsors y participantes. Por supuesto, es posible armar una página web y confiar en el “boca a boca” entre los profesionales del rubro… pero también hay opciones mas profesionales, que seguramente van a redituar en tener más participantes y lograr mejores sponsors. En el momento de evaluar cómo realizar estas acciones, hay que considerar la experiencia y profesionalismo con que se llevarán a cabo además del alcance global que pueda tener la acción, a fin de aplicar ese recurso tanto al
44
aumento de participantes como a la captación de sponsors. También habrá que negociar y gestionar contratos con una cantidad variable de hoteles (de acuerdo a la dimensión del evento y la cantidad de inscriptos del exterior e interior que se prevean), contratar los seguros correspondientes, presentar todos los trámites legales que se aplican al personal que trabaja en sede (muchos de los cuales son requisito obligatorio para desarrollar la actividad en ese lugar), atender los requerimientos de los futuros participantes (inscripción al evento, hotelería, transporte, tours), etc. - Mientras se realiza el evento. Hay que realizar una cantidad de gestiones “in situ” para comprobar que todo esté efectivamente listo, y evitar desagradables sorpresas que puedan poner en riesgo los resultados deseados. Detrás de este gran escenario que es el Congreso trabajan muchos proveedores (empresas del rubro audiovisual, catering, construcción de stands, señalización, seguridad, entre muchos otros), cuyo trabajo debe ser cuidadosamente coordinado. Así mismo hay que efectuar la gestión de cobros y pago a los proveedores, pago de impuestos y gastos bancarios, cobro con tarjetas de crédito, etc. Por otro lado, hay que realizar todo el trabajo que implica la atención directa de los participantes. Puede tratarse de delegados nacionales o internacionales, dependiendo de las características del Congreso. Estos últimos acarrean una serie de requerimientos adicionales como puede ser alojamiento, traslados, la gestión de visas y pasajes, etc., y esto en diferentes idiomas. - Luego que el evento concluya. Comienza la gestión post-Congreso, durante la cual habrá que
Eventos Latinoamericanos
realizar los balances correspondientes, y evaluar resultados comparándolos con los objetivos planteados. En este punto, debe tenerse en cuenta que el Congreso suele tener un rol fundamental no sólo en lo que hace a la difusión de contenidos, sino también en lo relativo a la generación de fondos para sostener las distintas actividades de una Asociación. Organizar un Congreso es una tarea muy compleja, que puede llevar años de trabajo y esfuerzo previo y requiere la capacidad de planificar estratégicamente y ejecutar una gran cantidad de tareas de forma coordinada. Y para desarrollar algunas de ellas se necesitan abogados, contadores, personal especializado en marketing, en seguros, en turismo, intérpretes, etc. Contar con esta diversidad de profesionales involucrados - además de una gran cantidad de proveedores en los rubros técnicos - no es una opción sino una necesidad - que muchas veces no se tiene en cuenta- para que al llegar el día “D” todo salga de acuerdo a las expectativas. Esto puede lograrse fácilmente contratando a una empresa organizadora profesional de congresos que cuente con trayectoria, profesionales capacitados, tecnología y presencia global. De esa manera la Asociación podrá reunir todos estos proveedores en uno sólo, y además recibir el acompañamiento estratégico necesario para que el evento sea un éxito.
pre-register now imex-frankfurt.com
MEET EVERYONE YOU
NEED TO MEET AT IMEX Every year, thousands of meeting and event professionals come to IMEX, the world’s leading exhibition for meetings, incentive travel and events. And that’s not to mention the 3,500 exhibitors from over 150 countries who are ready to talk business with top decision-makers, trade buyers and associations. The show floor positively hums with vibrant energy.
Here you’ll find all the important people you need to meet to form valuable alliances and make rewarding deals. In fact, you could achieve a year’s worth of business in three days here. And thanks to an unrivalled free education programme with over 90 seminars – including access to industry innovation and developments via New Vision – you can stay in-tune with an ever-changing industry and pick up key insights into the latest trends. MEET THE PEOPLE WHO CAN MAKE A REAL DIFFERENCE TO YOUR BUSINESS, MAKE SURE YOU’RE IN FRANKFURT IN MAY FOR IMEX 2012.
+44 (0)1273 224955
CALL OR EMAIL INFO@IMEXEXHIBITIONS.COM
IMEX-FRANKFURT.COM
The essential worldwide exhibition for incentive travel, meetings & events
PERSONAS Y PERSONAJES
COLOR Y ALEGRIA EN LAS FERIAS
46
Eventos Latinoamericanos
PERSONAS Y PERSONAJES
Eventos Latinoamericanos
47
EIBTM
2011 EL SOL BRILLA SOBRE BARCELONA THE SUN SHINES ON BARCELONA 2011 CON RESULTADOS RECORD Y 2011 RECORD TURNOUT, RECORD RECORD DE NEGOCIOS BUSINESS
El sol de Barcelona brilla fuerte sobre EIBTM 2011 con tres d铆as de grandes oportunidades de negocios y contactos cuando el evento internacional anual para la industria de las reuniones rompi贸 sus propios records.
The sunshine of Barcelona shone brightly on EIBTM 2011 having delivered three days of powerful business opportunities and connections as the annual international event for the meetings industry broke all its own records.
Las expectativas antes de la feria fueron superadas con 64.950 citas pre agendadas de Compradores Invitados liderando el camino hacia negocios sustanciales llevados a cabo en la exposici贸n.
Pre-show expectations were more than met with 64,950 Hosted Buyer pre-scheduled appointments leading the way to substantial business being conducted on the exhibition floor.
48
Eventos Latinoamericanos
EIBTM “Globalmente, esta industria es responsable por 1.7 millones de puestos de trabajo. Nuestro rol es ofrecer la plataforma y el ambiente para que el sector se reuna y realice negocios. Ultimamente creemos que lo hemos logrado, además de obtener resultados rentables y de valor para nuestros clients”, comentó Graeme Barnett, Director del Evento EIBTM. Los primeros indicadores sobre cuán exitoso fue el evento de este año se muestran en los números pre auditados. Todas las cifras de participación de Reed Travel Exhibitions (RTE) están sujetas a la auditoria independiente de ABC Audit para brindar la mayor transparencia posible a los accionistas. “Globally, this industry is responsible for 1.7 million jobs. Our role is to provide the platform and environment for the sector to meet and conduct business. Ultimately we believe we have achieved that and more and delivered value and profitable results for our customers” commented Graeme Barnett, EIBTM Event Director. Early indications of just how successful this year’s event has been are recorded in the pre-audited figures. All trade show attendee numbers for Reed Travel Exhibitions (RTE) are subject to an independent ABC Audit to provide total transparency to all stakeholders. Over 15,300 meetings industry professionals attended EIBTM over the three days including a
Eventos Latinoamericanos
49
EIBTM
total visitor and buyer attendance of 9,262 (last year’s pre-audited numbers were 8,395), 10.3% up on 2010, of which 3,904 were Hosted Buyers (last year’s pre-audited numbers were 3.582) delivering a 9% increase on Hosted Buyer attendance from 2010. With more than 100 Professional education sessions – over 3,000 delegates attended seminars including those held in the Future Events Experience. Eric Bakermans, Meetings & Conventions Marketing Manager, Netherlands Board of Tourism & Conventions summed up many exhibitor’s experiences of the business taking place on the show floor. “We have been sold out solid, which means Más de 15.300 profesionales de la industria de reuniones participaron en EIBTM durante los tres días incluyendo la participación un total de 9.262 visitantes y compradores (el año pasado la cifra pre auditada fue de 8.395). 10,3% más que en 2010, de los cuales 3.904 fueron Compradores Invitados (el año anterior 3.582) siendo un 9% el aumento de Compradores Invitados en comparación con 2010. Con más de 100 sesiones profesionales de capacitación –más de 3.000 delegados participaron de los seminarios incluyendo aquellos que tuvieron lugar en la Experiencia de Futuros Eventos. Eric Bakermans, Gerente de Marketing de Reuniones y Con-
50
Eventos Latinoamericanos
EIBTM venciones del Consejo Holandés de Turismo y Convenciones, resumió la mayoría de las experiencias vividas por los expositors hacienda negocios en la feria. “Nos hemos vendido sólidamente, lo que significa que EIBTM ofrece excelentes oportunidades de negocios para la Industria de Negocios de Eventos Holandesa”. “Siempre hemos logrado cerrar muchos negocios en EIBTM, pero este año ha sido particularmente alentador. Para comenzar, está muy bien organizado y además, tuvimos más del 80% de las reuniones y hemos hecho más contactos que el año pasado. También cerramos reservas de grupos por unas 2.000 personas para 2012”, agregó Esteban Miso, del Departamento de Congresos e Incentivos de Solways Group. Sara Elleni, Gerente General de Chile en Colores DMC habló sobre el alto nivel de la that EIBTM offers excellent business opportunities for the Dutch Business Events industry.” “We have always managed to close a lot of business at EIBTM, but this year it has been especially encouraging. To start with, it is very well organized and on top of that we have more than 80% of the appointments and had more contacts than last year. We have also closed group bookings of approximately 2000 persons in various groups for 2012” added Esteban Miso, Solways Group, Congress & Incentives Department. Sara Elleni, General Manager Chile en Colores DMC spoke of the high level of quality contacts with decision and purchasing power that they met with during the show, “We always have high expectations of EIBTM and this year all our
52
Eventos Latinoamericanos
EIBTM
calidad de los contactos con poder de decision y compra que pudo reunirse durante la feria. “Siempre tenemos altas expectativas en EIBTM y este año todas nuestras citas han sido contactos de gran calidad. Hasta tuvimos 9 personas con reuniones que no esperábamos y 3 presentaron un gran potencial de negocios”. Taj Hotels Resorts and Palaces, expositor que retornó a la feria, expresó còmo luego de 5 años de ausencia su participación en EIBTM logró sus objetivos de negocios. “Lo más importante este año fue mostrar nuestra marca y educar a los clientes, estamos muy satisfechos por las citas que hemos tenido, la alta calidad de los Compradores Invitados y los grupos de incentivo que hemos cerrado con Italia y Bélgica” dijo Kenny Teo, Director de Ventas.
Eventos Latinoamericanos
53
EIBTM appointments have been with high quality contacts. We even had 9 people with appointments that we didn’t expect and 3 have given us strong potential business”. Returning exhibitor Taj Hotels Resorts and Palaces spoke of how after 5 years of absence their participation this year at EIBTM met their business objectives. “The most important thing this year was to show our brand and educate clients, we are very satisfied by the appointments we have had, the high quality of Hosted Buyers and the incentive groups that we have closed with Italy and Belgium” said Kenny Teo, Director of Sales. “Ciertamente Barcelona nos entregó la feria que estábamos esperando este año y no hemos tenido un mayor clima para levanter el espíritu de esta industria. A pesar de la crisis económica global, la calidad y profesionalismo de quienes estaban determinados a hacer negocios y hacer avanzar la industria es la razón por la cual el evento de este año ha tenido tanto éxito”, dijo Barnett.
“Barcelona certainly delivered the show we were really hoping for this year and we couldn’t have had better weather to lift the spirits for this industry. Despite the global economic turmoil, the quality and professionalism of those determined to do business and drive the industry forward is testament to why this year’s event has been such a success” said Barnett.
EIBTM 2012 tendrá lugar del 27 al 29 de Noviembre.
EIBTM 2012 will take place from November 27 – 29.
54
Eventos Latinoamericanos
OMT
NOTICIAS DE LA ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL TURISMO
EL TURISMO INTERNACIONAL ALCANZARÁ LA CIFRA DE LOS MIL MILLONES EN 2012 Las llegadas de turistas internacionales crecieron más de un 4 % en 2011 hasta alcanzar los 980 millones, según el último Barómetro OMT del Turismo Mundial. Ante la previsión de que el crecimiento se mantenga en 2012, aunque a un ritmo ligeramente inferior, las llegadas de turistas internacionales llevan camino de alcanzar el hito de los mil millones durante el año. Las llegadas de turistas internacionales crecieron un 4,4 % en 2011 hasta alcanzar un total de 980 millones –frente a los 939 millones alcanzados en 2010–, habiéndose caracterizado el año por el estancamiento de la recuperación económica, grandes cambios políticos en Oriente Medio y el Norte de África y desastres naturales en Japón. Por regiones, Europa (+6 %) fue la que mejores resultados obtuvo, aunque por subregiones fue América del Sur (+10 %) la que copó los primeros puestos. Contrariamente a lo ocurrido en años anteriores, el crecimiento fue mayor en las economías avanzadas (+5,0 %) que en las emergentes (+3,8 %), debido en gran parte a los buenos resultados obtenidos en Europa y a las dificultades experimentadas por Oriente Medio y el Norte de África. «El turismo internacional batió nuevos récords en 2011 a pesar de las difíciles condiciones», manifestó el Secretario General de la OMT, Taleb Rifai. «Para un sector que es responsable directamente del 5 % del PIB mundial, del 6 % de las exportaciones totales y del empleo de una de cada 12 personas tanto en las economías avanzadas
como en las emergentes, los resultados son alentadores, especialmente al llegar en un momento en el que necesitamos urgentemente actividades que estimulen el crecimiento y la creación de empleo», agregó.
Europa supera la cota de los 500.000 millones en 2011 A pesar de la persistente incertidumbre económica, el número de turistas que llegaron a Europa alcanzó los 503 millones en 2011, quedándose con 28 de los 41 millones de llegadas internacionales adicionales registradas en el mundo. Los destinos de la Europa Central y del Este y los del Mediterráneo (+8 % en cada caso) registraron los mejores resultados. Aunque parte del crecimiento en la Europa Meridional se debió al desplazamiento del turismo que hubiera llegado en otras circunstancias a Oriente Medio y el Norte de África, los destinos del Mediterráneo se beneficiaron también de un mayor flujo procedente de mercados emisores tales como Escandinavia, Alemania y la Federación de Rusia. La región de Asia y el Pacífico (+6 %) recibió 11 millones más de llegadas en 2011, alcanzando un total de 216 millones de turistas internacionales. Asia Meridional y el Sureste Asiático (+9 % en ambos casos) se beneficiaron de una fuerte demanda intrarregional, aunque el crecimiento fue comparati-
Eventos Latinoamericanos
vamente inferior en el Noreste Asiático (+4 %) y Oceanía (+0,3 %), debido, en parte, al declive temporal del mercado emisor japonés. En las Américas (+4 %) las llegadas aumentaron en 6 millones, alcanzándose los 156 millones en total. América del Sur, con un incremento del 10 % por segundo año consecutivo, siguió encabezando el crecimiento. América Central y el Caribe (+4 % en ambos casos) mantuvieron las tasas de crecimiento de 2010. América del Norte, con un incremento del 3 %, alcanzó la cota de los 100 millones de turistas en 2011. África mantuvo las llegadas internacionales en 50 millones, ya que el incremento de dos millones registrado por los destinos subsaharianos (+7 %) se vio contrarrestado por las pérdidas del Norte de África (-12 %). Oriente Medio (-8 %) perdió, según los cálculos, 5 millones de llegadas de turistas internacionales, quedándose en 55 millones. No obstante, algunos destinos, tales como Arabia Saudita, Omán y los Emiratos Árabes Unidos, mantuvieron un crecimiento sostenido.
Los ingresos confirman la tendencia positiva en las llegadas Los datos disponibles sobre ingresos y gasto por turismo internacional
55
OMT para 2011 están en sintonía con la tendencia positiva de las llegadas. Entre los diez primeros destinos turísticos, los ingresos crecieron significativamente en los Estados Unidos (+12 %), España (+9 %), Hong Kong (China) (+25 %) y el Reino Unido (+7 %). A la cabeza de los diez países con mayor gasto turístico se situaron los mercados emisores emergentes –China (+38 %), Rusia (+21 %), Brasil (+32 %) e India (+32 %)– seguidos de mercados tradicionales, aunque el aumento del gasto de los viajeros procedentes de Alemania (+4 %) y los Estados Unidos (+5 %) superó los niveles de años anteriores.
un 3 % y un 4 %, alcanzándose el hito histórico de los mil millones para finales de año. Las economías emergentes recuperarán el liderazgo, con un crecimiento más marcado en Asia y el Pacífico y en África (de 4 % a 6 %), seguidas de las Américas y Europa (de 2 % a 4%). Oriente Medio (de 0 % a +5 %) podría empezar a recuperar parte de sus pérdidas a partir de 2011. Las perspectivas se ven confirmadas por el Índice de Confianza de la OMT. El Grupo de Expertos de la OMT, integrado por 400 especialistas de todo el mundo, prevé que el sector turístico tendrá resultados positivos en 2012, aunque ligeramente inferiores a los del pasado año.
El turismo internacional lleva camino de alcanzar los mil millones en 2012 Los Gobiernos instan a La OMT prevé que el turismo in- facilitar los viajes ternacional seguirá creciendo en 2012, aunque a un ritmo más lento. Las llegadas aumentarán entre
56
Mientras los destinos del mundo entero buscan la forma de esti-
Eventos Latinoamericanos
mular la demanda viajera en condiciones económicas difíciles, la OMT insta a los Gobiernos a que consideren la posibilidad de impulsar la facilitación de los viajes, un área en la que, a pesar de los grandes pasos que se han dado, queda mucho todavía por hacer. La OMT aconseja a los países que aprovechen al máximo las tecnologías de la información y la comunicación para mejorar la solicitud y tramitación de los visados, agilizar los plazos de emisión y analizar la posible repercusión de la facilitación de los viajes en la prosperidad de sus sectores turísticos. «La facilitación de los viajes está estrechamente relacionada con el desarrollo del turismo y puede ser clave para impulsar la demanda. La cuestión reviste especial importancia en un momento en que los Gobiernos buscan la forma de estimular el crecimiento económico, pero disponen de escaso margen para recurrir a incentivos fiscales o inversiones pública», afirmó el Sr. Rifai.
DESTINOS
LA RUTA DEL CHAMPÁN Un recorrido por los tesoros artísticos y vitivinícolas donde se elabora el oro líquido
Texto y fotos: Enrique Sancho
Al este de París, la región de Champagne-Ardennes es una amalgama de paisajes e historia. Una región sabrosa y chispeante en la que la historia de Francia ha dejado un buen número de testimonios y en la que la naturaleza sabe ofrecerse cálida y grandiosa. Todo, bajo el signo del más grande de los vinos que, como cada año, se hace protagonista de la Navidad. Hay dos tumbas muy visitadas en la región francesa de ChampagneArdenne al este de París. Una está en Colombey-les-deux-Eglises, en su cementerio municipal, y pertenece a uno de los hombres que mayor gloria dio a Francia: el general Charles de Gaulle. La otra está un tanto escondida en la remota abadía de Hautvillers, cerca de Reims, y hace compañía a Santa Helena, la madre de Constantino el Grande que descubrió la Santa Cruz en Jerusalén. Es la sepultura de Dom Pierre Perignon, un abad benedictino que no se distinguió por su santidad, sino por haber
58
descubierto “por casualidad” el que muchos consideran el rey de los vinos: el champán, sinónimo de celebración, de bienestar, de placer. Recorrer esta región no muy conocida supone desde luego penetrar en los secretos de elaboración del oro líquido, en unos paisajes ondulantes repletos de vides que se desparraman bajo el peso de sus frutos; pero también viajar a la Edad Media y descubrir ciudades ancladas en el tiempo, vislumbrar agujas góticas que suben verticales hacia el cielo como las burbujas del champán.
Eventos Latinoamericanos
Entre Reims y Troyes discurre la Ruta Turística del Champán, atravesando ciudades enclavadas en tierras cubiertas de viñedos. Durante todo el año hay más de 50 productores que acogen al visitante y le muestran los secretos de la elaboración. Todos ellos relatan, con pequeñas variantes, la anécdota en la que el abate Dom Pierre Perignon avisaba a sus cofrades de que había descubierto accidentalmente un vino con espuma. “Bajad hermanos -gritó alborozadohay un vino que tiene estrellitas”, al ver en la cava botellas rotas producidas por una segunda fermentación ocurrida en la primavera.
DESTINOS
Aquí se puede descubrir la mágica alquimia del vino de los reyes en las bodegas de Moët & Chandon, Mercier, Drappier, G.H Mumm & C i e , P i p e r - H e i d s i e c k , Vr a n k e n Pommery, Veuve-Clicquot Ponsardin... -gigantescas catedrales subterráneas- y degustar los caldos de la región (no sólo champán) que asombran el paladar y todos los sentidos. Los viticultores, que actúan como guías espontáneos, cuentan todos los secretos de las tres cepas mejor adaptadas al sue-
lo y al clima: el Pinot Noir, famoso por dar cuerpo a los vinos; el Pinot Meunier, buscado por su sabor afrutado y su aptitud a acelerar el proceso de maduración, y el Chardonnay con racimos blancos y una finura excepcional. Como el champán, la estancia en Champagne-Ardenne tiene siempre la alegría de sus burbujas, el placer de sus sabores y el disfrute de sus aromas. Pero Champagne-Ardenne ofrece mucho más que viñedos y
Eventos Latinoamericanos
bodegas de reconocido nombre. La historia, el arte, la cultura y un entorno natural repleto de ríos, lagos, bosques y canales esperan al viajero. El patrimonio cultural y artístico de Champagne-Ardenne es inmenso: castillos, catedrales, iglesias, ciudades medievales como Troyes que aún conservan sus fachadas con entramado de madera y fortalezas, tan impresionantes como imponentes, o la ciudad fortificada de Lan-
59
DESTINOS poblados por multitud de aves y rodeados por paisajes espectaculares, son el singular entorno donde cada uno podrá disfrutar del placer de un crucero fluvial, practicar todo tipo de deportes acuáticos, saborear la vida natural observando la fauna o dedicarse al turismo rural paseando por alguna de las numerosas rutas de la zona...
La ciudad de los reyes
gres, patria de Diderot el fundador de la Enciclopedia, que mantiene bellas casas renacentistas ceñidas por cuatro kilómetros de murallas. Y si el champagne corre por las venas de la tierra -kilómetros de bodegas
60
excavadas en el subsuelo- el agua lo hace por la piel de sus verdes y boscosos paisajes. Ríos navegables y más de 10.000 hectáreas de lagos y embalses
Eventos Latinoamericanos
Parece como si esta región estuviese acostumbrada a los milagros. Bastante antes de que el vino se transformase en estrellas, el poder divino se estableció en Reims. Ocurrió en 496, durante el bautismo de Clovis, Rey de los Francos. Este hecho ha marcado a la ciudad, que se ha convertido en el lugar de coronación de los reyes de Francia. Basta con observar la majestuosidad de la catedral de Notre-Dame para entender la importancia de
POWERING THE PACE OF GLOBAL BUSINESS With around 2,000 exhibitors, the inaugural IMEX America is the largest meetings industry trade show in the U.S. This event is now the pacesetter, the game-changer—and already turning up the beat for 2012. Be here!
the
pulse of the meetings industry.
imexamerica.com
DESTINOS esta elección. Esculturas finamente cinceladas, ventanas altas y rosetones adornados con impresionantes vidrieras. Todo aquí incita al respeto. Y, a pesar de que Reims fue en gran parte destruida durante la Primera Guerra Mundial, ha sabido mantener la grandiosidad de aquellos tiempos gloriosos. No en vano, la UNESCO ha inscrito cuatro monumentos a su lista del patrimonio mundial: la Catedral, el Palacio del Tau, la Basílica y la antigua Abadía Románica de SaintRémi, reconvertida en museo de arte y arqueología. Una belleza bien distinta en la capital de la Champaña se muestra en el Rond-Point Pommery, entrada a un mundo subterráneo excavado por los bodegueros que extiende sus tentáculos por cientos de túneles. Es el mejor lugar para hacer la primera cata e introducirse en el sabor característico de esta rica provincia. Abandonando Reims se penetra en las tierras vinícolas del cercano Valle del Marne, donde parece brotar el champán por todas partes. Las lujosas mansiones y las iglesias de la zona han crecido al ritmo de las burbujas. La localidad de
62
Epernay se considera la capital del champaña, ya que en su avenida principal se alinean las sedes de las compañías más importantes. Un museo dedicado a la elaboración del célebre espumoso aporta los datos históricos más destacados. Para tener un punto de vista diferente, vale la pena realizar un breve crucero por el río Marne. Las cepas que tapizan los viñedos se deslizan dulcemente a ambas orillas del río. En las alturas, la fortaleza de Boursault deja ver sus torreones. Vista desde arriba, la región también es extraordinaria. Las parcelas estriadas de los viñedos aparecen más claramente y los castillos ocultos en los bosques hacen por fin su aparición. Algunos afortunados los espían a bordo de globos aerostáticos que realizan una ruta singular. El camino hacia Châlons-en-Champagne, capital de toda la región, está marcado por la dolorosa historia de estas tierras amplias que contemplaron encarnizadas batallas en las dos Guerras Mundiales. Cráteres de obús, vestigios de trincheras, memoriales y cementerios recuerdan este triste pasado. Châlons-en-Champagne ha conservado el encanto discreto de una ciudad de provincia. Las casas de
Eventos Latinoamericanos
entramado de madera se codean con viviendas más burguesas hechas de yeso y ladrillos rojos. La ciudad medieval de Troyes es la perla de la región. La antigua muralla que la limitaba tenía la curiosa forma de un tapón de champán, lo que fue toda una premonición, ya que todavía no se había inventado. La urbe ha conservado sus casas del siglo XVI, una arquitectura de entramado de madera típica de la campiña champanesa. Las restauraciones que se están haciendo dejan a la vista esta original estructura, rellenada con ladrillos. La Torre del Orfebre y la Casa del Panadero, que conservan las pequeñas poleas con las que se subían las mercancías, son los mejores exponentes de esta original arquitectura. En Troyes hay nueve iglesias, cada una de ellas de un estilo diferente, y varios interesantes museos: Arte Moderno, Farmacia, la Casa de la Herramienta...
Un proceso muy esmerado Al sur de Troyes se encuentra Côte des Bar que debe su reputación al champán que aquí se produce. Los viñedos cubren las laderas de
DESTINOS
relieve accidentado. Los visitantes descubren esta tierra de aldeas floridas a lo largo de la Ruta del Champagne. Sea cual sea la estación del año, siempre hay una lección que aprender que los viticultores ofrecen con gusto. Una visita a la bodega, seguida de la correspondiente cata, es por tanto ineludible. En esta zona, unas 25.000 hectáreas de viñedos producen la uva más selecta, la requerida para no saltarse la estricta reglamentación de la denominación de origen de Champaña. Ningún otro espumoso de Francia y del resto del mundo puede llamarse así. Solo a duras penas pueden mencionar que utilizan el método champagnoise. Del suelo calcáreo brotan las famosas cepas que necesitan para sobrevivir una temperatura media anual de 10 grados como mínimo. Por eso, no hay que extrañarse de que en el paisaje sobresalgan gigantescas aspas de ventiladores que impiden que las viñas se hielen cuando llegan las nevadas. Dentro de la bodega, lo primero que se comenta es que gran parte de la uva empleada es negra, Pinot Noir concretamente, que es prensada en los anchos lagares con suma delicadeza para obtener un mosto blanco, sin teñirse del rojo de la piel. Las completas explicaciones continúan por la vieja bodega, donde se siguen los procesos de elaboración hasta que las botellas llegan a depositarse en un laberinto de túneles. El milagro de las burbujas forma parte de un proceso natural, debido al clima fresco de la Champagne y la corta temporada de crecimiento de la vid. La cosecha se realiza a fines del otoño, con lo cual se obtienen uvas repletas de
azúcar, que las levaduras no llegan a convertir totalmente en alcohol. Durante la primavera, el proceso se realiza dentro de la botella, creando burbujas de dióxido de carbono que quedan atrapadas en ella. Luego, en el oscuro frescor el champán adquiere un envejecimiento que suele ser de tres a ocho años.
* La botella empleada para los vinos espumosos está diseñada especialmente (Eugene Digby) para resistir la presión generada por el gas carbónico que desprenden las levaduras en su segunda fermentación por lo que las paredes de estas botellas son mucho más gruesas.
Al salir de la bodega los extensos paisajes esperan al viajero. En toda la región la historia y la naturaleza se entremezclan, el arte de vivir y la gastronomía conforman una filosofía en la que el champán no es ajeno. Como las burbujas que suben por la copa, un recorrido por estas tierras es siempre sabroso y chispeante.
* El período de reposo de una botella de champán varía desde los 15 meses (periodo mínimo reglamentado para los champagnes más jóvenes) hasta casi una década en los Krug. Durante meses se da el ‘golpe de puño’ (para despegar los posos) y son colocadas sobre unos pupitres agujereados, con el tapón inclinado hacia el suelo. En esta nueva ubicación reciben un removido en el sentido de las agujas del reloj y en el inverso de forma alterna, a la vez que van inclinando su posición, este proceso dura unos 21 días en España, y casi el doble en la Champagne. Un buen especialista puede girar unas 14.000 botellas al día.
Todo sobre el champán * El champán es una de las bebidas más famosas y consumidas por todos los ciudadanos del mundo. Se venden alrededor de 300 millones de botellas al año, cantidad suficiente para llenar aproximadamente 2.000 millones de copas de champán. Cada dos segundos se descorcha una botella en algún lugar del mundo. * Es el vino por excelencia de las celebraciones, tanto en bodas, bautizos y comuniones, como en nacimientos, cumpleaños y botaduras de barcos. Es señal de mal augurio que no se rompa la botella al chocar contra el casco, como ocurrió con la del Titanic que permaneció intacta después del violento choque. * Es promiscuo por naturaleza, lo mismo se deja beber “a morro” por un piloto de carreras, que es tragado sin respeto (y casi siempre en vaso de plástico) por los agraciados en las loterías.
* Antes de abrir una botella, hay que sujetarla con un trapo limpio, para evitar que resbale. Primero se quita el papel o aluminio que cubre el cuello de la botella; y luego la “malla” o alambre que recubre el corcho. Se sujeta el corcho y se va girando lentamente sin cambiar la dirección de giro, para evitar que el corcho se rompa. Nunca debe dejarse salir solo. * Como es una bebida que se toma muy fría (entre 5º-8º), no se llenan demasiado las copas para evitar que pierda este grado de frescura. La copa deberá ser tipo flauta, descartando las copas planas y anchas.
* El nombre de su inventor, Dom Perignon, ha bautizado la reserva más famosa y cara de la casa Moët et Chandon, dueña desde 1822 de la abadía que vio nacer el invento y parada obligatoria, hoy, en cualquier visita turística a la región.
Eventos Latinoamericanos
63
índice de
anunciantes advertiser´s index COCAL 2012................................................................ Pag. 19 CONRAD RESORT & CASINO PUNTA DEL ESTE..... Pag. 7 EVENTOS DE NEGOCIOS.......................................... Pag. 25 FIEXPO 2012............................................................... Retiro de contratapa HILTON WORLDWIDE................................................. Pag. 9 HOTEL SANTO DOMINGO.......................................... Pag. 51 IMEX AMERICA 2012................................................... Pag. 45 IMEX FRANKFURT 2012............................................. Pag. 61
NUESTRA TAPA: Vista del sector de América Latina en FITUR 2012 OUR FRONT PAGE: View of the Latin American sector at FITUR 2012 (Foto gentileza Depto. de Prensa FITUR)
INPROTUR – ARGENTINA.......................................... Pag. 32-33 MANTRA RESORT - SPA - CASINO............................ Pag. 17 MICE INTERNATIONAL CONSULTING....................... Pag. 29 LA CUMBRE 2012........................................................ Pag. 13 LAN AIRLINES............................................................. Contratapa
La Revista EVENTOS LATINOAMERICANOS es Media Partner de
RADISSON VICTORIA PLAZA HOTEL........................ Retiro de tapa
las siguientes exposiciones internacionales:
SOLANAS CONVENTION CENTER............................ Pag. 57 URUGUAY NATURAL.................................................. Pag. 37 VIÑA DEL MAR CONVENTION BUREAU................... Pag. 31
eventoslatinoamericanos @eventosla
DIRECTOR Y REDACTOR RESPONSABLE: Sergio Baritussio Scalone Palmar 2213 - Tel.: (0598) 95-211.953 Montevideo - 11.200 - Uruguay ADMINISTRACION: Palmar 2213 - Tel.: (0598) 95-211.953 Montevideo - 11.200 - Uruguay e-mail:revista@eventoslatinoamericanos.com www.eventoslatinoamericanos.com COORDINACION EDITORIAL Y ARMADO: Alejandro Medone REGISTRO DEL M.E.C.: 1467 FOTOGRAFIA: Estudio Sebasca IMPRESION: Impresora Polo S.A. - D. L. 353.828/2010
EVENTOS LATINOAMERICANOS, publicación especializada en congresos, conferencias, seminarios, ferias, exposiciones, reuniones empresariales, viajes de incentivo y reuniones en general, con cobertura y distribución en América Latina, el Caribe y España, está dirigida a OPC’s, Directores y Gerentes de predios feriales, centros de convenciones, hoteles, compañías aéreas, agencias de viaje, proveedores de materiales y servicios para eventos, burós de convenciones y visitantes, asociaciones profesionales, organismos y entidades nacionales e internacionales, entre otros. Su objetivo fundamental es la promoción de América Latina y el Caribe como sede habitual de eventos internacionales. El contenido de los artículos, notas y avisos publicitarios publicados en esta revista, son de total y exclusiva responsabilidad de sus autores no siendo necesariamente compartidos por la Redacción. Se prohíbe la reproducción total o parcial de los artículos publicados, a menos que se cite su procedencia.
64
Eventos Latinoamericanos