REVISTA EVENTOS LATINOAMERICANOS - Nro. 62

Page 1



edi torial En nuestro último encuentro de este año, uno de los más activos de la última década, con un sector de reuniones ávido de nuevas experiencias, donde los destinos latinoamericanos tuvieron una actuación preponderante en las principales ferias internacionales, queremos agradecer una vez más a todos quienes confiaron en nuestro trabajo para convertirlo en su propia herramienta de promoción global. En nuestro decimoquinto año de trayectoria, podemos decir con orgullo que seguimos cosechando amigos y experiencias increibles, que nos confirman a diario la importancia de tener un continente unido, en este caso en el sector de reuniones, congresos y eventos, que se palpita en todos los ámbitos de encuentro. Estoy seguro que así como la infraestructura y la calidad de servicios continúa aumentando, en un futuro próximo podremos ver un crecimiento real del porcentaje de reuniones internacionales que se realizan en el territorio latinoamericano, a pesar de los avatares económicos que pueden pronosticarse para algunos países en 2016. Nuestra región continúa generando profesionales comprometidos con el turismo de reuniones y la promoción de destinos como sede de eventos internacionales, lo que no hace más que alentar a los empresarios y gobernantes a continuar invirtiendo en este segmento, que sin duda alguna es uno de los principales generadores de divisas para nuestros países. Reciban todos mis amigos y colegas de latinoamérica y el mundo mis más sinceros deseos de éxitos en lo profesional y felicidad en lo personal para el próximo año, que nos encontrará nuevamente juntos en nuestro trabajo cotidiano por la prosperidad de la región.

Sergio Baritussio Scalone

Eventos Latinoamericanos

1


s u m a r i os u m m a r y 4/6

Noticias de ICCA ICCA News

7/9

4a. Reunión Latinoamericana de ICCA

12/14 Entrevista Vinicius Lummertz Presidente EMBRATUR

16/17 Noticias de AIPC / AIPC News

18 Formar Para Transformar por Juan José García

20/22

ENTREVISTA Mauricio Macedo

24 Cuando el Norte no Siempre es el Sur por Sergio Baritussio

26/27

Maximizar la Asistencia de Delegados a los Congresos

por André Vietor

2

Eventos Latinoamericanos


28

MARITZ TRAVEL Company se Expande en América Latina

30

Primer Congreso de Centros de Convenciones de Latinoamérica y el Caribe

32/43

NOTA CENTRAL / CENTRAL ARTICLE NATAL Nuevo Destino de Reuniones / New Meetings Destination

44 MAX FONSECA / Presidente del Buró de Convenciones de Natal

46/48

PUERTO VARAS / Se consolida como destino para turismo de negocios en Chile

50/52

IBTM WORLD Aumenta su alcance global en la Feria de 2015 / Expands global reach for 2015 Show

54/56 Noticias de UFI / UFI News

58/62

DESTINOS / 10 Cosas muy especiales que solo se pueden hacer en Budapest Eventos Latinoamericanos

3


RELEVANCIA DE LAS RELEVANCE OF ASOCIACIONES Y LA ASSOCIATIONS AND THE NECESIDAD DE ACUERDOS NEED FOR COMPLIANCE Nina Freyssen-Pretorius Presidenta de ICCA

Nina Freyssen-Pretorius ICCA President

Aquí les dejo una interesante –y controversial-, pregunta que tengo para ustedes: ¿Qué importancia tendrán las asociaciones de la industria en 2016 y en adelante? Si, ya sé que este no es el tipo de pregunta que esperarían del Presidente de ICCA. Pero es una pregunta que me hago a mi misma y que he afrontado durante algún tiempo.

Here is an interesting — all be it controversial — question that I have for you: “What is the relevance of industry associations in 2016 and beyond?”. Yes, I know that this is not the type of question you would expect the ICCA President to ask. But it is a question that I do ask myself and have grappled with for some time now.

Con los últimos avances en tecnología y la era digital, hemos apreciado gradualmente que la raza humana se comporta y encara temas de forma totalmente diferente. A menudo, llego a casa luego del trabajo para encontrarme que nuestra casa huele a palomitas de maiz. Mi hijo mayor, que cumplió 12 este año, está en pleno crecimiento (constantemente hambriento y adicto a las palomitas de maíz, para ser más precisa las que se hacen en el micro ondas). Me consuelo con el hecho de que puede utilizar el micro ondas sin problemas y no tiene que hacerlo con el método antiguo. Dejarlo utilizar el gas y aceite caliente, una de mis ollas y demás implementos resultaría en un desastre doméstico! Así que la tecnología está trabajando a mi favor por lo menos acá. Pero cuando pienso en la razón original por la que la gente formó asociaciones, sociedades, clubs y membresías, fueron diseñadas esencialmente para crear un entorno o plataforma para personas con las mismas preferencias para reunirse ocasionalemnte y compartir algo específico o avanzar en una causa común. En nuestros días, el correo electrónico, Skype y las redes sociales están ahí para completar los agujeros que no sabíamos siquiera que existían hace unos años –la comunicación ha pasado a ser cons-

4

With the latest advancements of technology, and the digital age, we have all gradually come to appreciate that the human race is behaving and approaching matters in a fundamentally different way. Often, I arrive home after work to find that our home smells distinctly like popcorn. My eldest son, who turned 12 this year, is experiencing a growth spurt (constantly hungry and addicted to popcorn, microwave popcorn to be precise). I console myself with the fact that he can safely use the microwave and does not need to revert to the old fashioned method of popcorn making. To have him use the gas and hot oil, one of my cooking pots and the popcorn seeds would most certainly result in domestic disaster! So technology is at least working in my favour here. But when I think of the original reason why people formed associations, societies, clubs and memberships, these were essentially designed to create an environment or platform for like-minded people to occasionally come together and share something specific or to advance a common cause. Nowadays, email, Skype, and social media are all there to fill in the gaps we did not even

Eventos Latinoamericanos



tante, y las comunidades son tanto virtuales como cara a cara. Nuestros teléfonos móviles han cambiado en este período de alternativas estilo ladrillos que simplemente realizaban llamadas, a centrales de comunicación super complejas. Ahora estamos acostumbrados a mejorar cada vez más, buscando aparatos más poderosos, ¿pero a qué costo? En esta era moderna, se puede discutir que la mayoría de nosotros buscamos la gratificación inmediata y el retorno. Un cartel gracioso que encontré fuera de un restaurante el otro día, decía: “tenemos wi-fi gratis – no necesitan hablar entre ustedes”. ¿Realmente? No estoy segura si era un chiste o una expresión genuina! Lo preocupante es si la gente no habla más entre sí y prefiere utilizar sus aparatos, ¿cuál sería la implicancia en una reunión o conferencia? ¿Están las redes sociales y el avance de los aparatos y aplicaciones móviles reemplazando la necesidad de la comunicación humana? ¿Es esto una amenza potencial para nosotros como sociedad? Se están llevando a cabo varias investigaciones sobre los efectos de la tecnología, computadoras y redes sociales tienen sobre nuestra habilidad de comunicarnos con sentido entre nosotros. Desde mi experiencia, nada puede reemplazar las reuniones personales con un cliente, un comité, amigos o familia –tiene mayores costos y se requiere más tiempo que la comunicación por correo electrónico o Facebook, pero el mayor compromiso y la construcción de relaciones más profundas siempre generarán un ROI más fuerte a largo plazo. Esta verdad fundamental es en la que se basa el éxito y crecimiento de las asociaciones y sus reuniones, y el por qué lo personal siempre será esencial. Entonces, ¿cómo podemos convencer a las generaciones más jóvenes sobre esta realidad? Aquellos individuos que están familiarizados solamente con la era digital de Instagram, Snapchat, WhatsApp, y piensan que el correo electrónico está llegando a su fin. ¿Hemos nosotros, la generación “mayor” de “Inmigrantes Digitales”, presentado los beneficios e importancia de nuestras asociaciones y nuestras reuniones de forma de asegurar que prosperen (o hasta existan) en los próximos años, o los “Nativos Digitales” comenzarán a alejarse? La seguridad de calidad, credibilidad, regulación y acreditación puede ser la que determine el futuro de asociaciones como ICCA. Esto significa que debemos reexaminar detenidamente nuestro criterio de membresía y asegurar que cuando la marca ICCA esté presente, brinde a los clientes y demás miembros de ICCA, seguridad y recursos potenciales. En los campos médicos, financieros y científicos, la conformidad y la regulación se han convertido en una práctica común y sirve como protección para aquellos que brindan un servicio profesional y la industria que representan.

6

know existed just a few years ago – the communication has become constant, and the communities are virtual as well as face-to-face. Our mobile phones have changed over this period from building-bricksized alternatives to simple fixed line conversations, into super-complex hand-held community hubs. We are now addicted to upgrades to these ever-more powerful devices, but at what cost? In this modern-day era, it could be argued that most of us are all about immediate gratification and feedback. A funny sign I noted outside a restaurant the other day read: “we have free wifi - you don’t need to talk to one another”. Honestly? I am not sure if it was supposed to be a joke or just telling it like it is! The worrying thing is if people are not talking to one another and would much rather use their devices, what are the implications for behaviour at a meeting and or conference? Are social media and the advancement of our devices and mobile applications replacing the need for human engagement? Is this potentially a threat to us as a society? Considerable research is being conducted on the effects that technology, computers, and social media have on our ability to communicate meaningfully with one another. From my experience nothing can replace a face-to-face meeting with a client, committee, friend or family - there are higher costs and more time required than communicating via emails or Facebook, but stronger engagement and deeper relationshipbuilding are always going to generate a stronger ROI in the long run. This fundamental truth is what lies behind the success and growth of associations and their meetings, and why face-to-face will always be essential. So how can we convince the younger generation out there? Those individuals who are only familiar with the digital age of Instagram, Snapchat, WhatsApp, and who think that email is definitely on its way out. Have we, the “older” generation of “Digital Immigrants”, presented the benefits and importance of our associations and our meetings in such a manner that will ensure that they continue to thrive (or even exist) in the years to come, or will the “Digital Natives” start to drift away? Quality assurance, credibility, regulation, and accreditation may well be what determine the future of associations such as ICCA. This will mean that we should carefully re-examine our membership criteria and ensure that when the ICCA brand is displayed it gives clients and fellow ICCA members the reassurance and potentially recourse. In the medical, financial, and scientific fields, compliance and regulation have become common practice and serve as protection to those delivering a professional service and the industry that they represent.

Eventos Latinoamericanos


NOTICIAS DE 4ª REUNIÓN LATINOAMERICANA DE ICCA y 9º TALLER DE NEGOCIOS PARA CLIENTES y PROVEEDORES Entre los días 1º y 4 de Septiembre, tuvo lugar en la ciudad de Natal, Río Grande del Norte, Brasil, una nueva edición del Encuentro Latinoamericano de ICCA –Asociación Internacional de Congresos y Convenciones-, en conjunto con el 9º Taller de Negocios para Clientes y Proveedores.

Los organizadores locales, el Buró de Convenciones de Natal, encabezados por su Presidente, el Sr. Max Fonseca y su Directora Meghan Doiron, ofrecieron a los participantes la calidez típica nordestina, sumado a un gran esfuerzo en cuidar de todos los detalles y compromiso con el destino y sus posibilidades.

Dicho evento se realizó en las instalaciones del Sehr Natal Grand Hotel, excelente sede frente al mar con instalaciones para reuniones de alto nivel.

Es de destacar el alto profesionalismo con que se encaran estas reuniones, así como la estricta selección de los representantes de asociaciones profesionales, así como la organización

general por parte del equipo de ICCA Latinoamérica encabezado por su Director Regional, Santiago González, quien junto a Virginia realizaron un más que destacado trabajo. Las diferentes conferencias y presentaciones aportaron un alto contenido para la capacitación y actualización de conocimientos para todos los presentes, tanto profesionales como miembros de asociaciones, destacándose los aportes de Juan José García (Vice Presidente de ICCA), la conferen-

CÓCTEL INAUGURAL EN EL ESTADIO MUNDIALISTA ARENA NATAL: Pablo Sismanian (Miembro del Board de ICCA), Juan José García (Vicepresidente de ICCA), Arnaldo Nardone (Past President de ICCA), Henrique Eduardo Alvez (Ministro de Turismo de Brasil), Alexandra Torres (Presidenta del Capítulo Latinoamericano de ICCA), Max Fonseca (Presidente del Buró de Convenciones de Natal), Vinicius Lummertz (Presidente de EMBRATUR), Marco Lomanto (Director de EMBRATUR), Mauricio Macedo (Presidente del Capítulo Brasilero y Vicepresidente del Capítulo Latinoamericano de ICCA) y Santiago González (Director Regional de ICCA para América Latina).

Eventos Latinoamericanos

7


Vinicius Lummertz, Presidente de EMBRATUR

Workshop: Escritorios de Chile

Marco Lomanto, Director de EMBRATUR

Charla introductoria a las asociaciones por parte de Juan José García, Vice-Presidente de ICCA

cista invitada Linda Pereira de Portugal, Alexandra Torres (Presidenta del Capítulo Latinoamericano), Arnaldo Nardone (Past President de ICCA) y Pablo Sismanian (Miembro del Board de ICCA). Con un grupo excepcional de profesionales miembros de ICCA, se conformó un ámbito de trabajo donde fluía la camaradería y amistad, lo que se vio reflejado durante todo el evento así como en las muy buenas opciones para los eventos sociales. Es de destacar el almuerzo y cóctel ofrecido por EMBRATUR, sin dejar de lado las muy buenas convocatorias ofrecidas por Ecuador, Costa Rica y República Dominicana.

Parte de los delegados en el lobby del hotel

8

Eventos Latinoamericanos


Todo esto se vio coronado por un apoyo oficial brasileño sin precedentes en este tipo de encuentros, donde además de la presencia infaltable, como cada vez que Brasil afronta una responsabilidad de promoción de sus servicios para reuniones, como lo son el Sr. Marco Lomanto y la Sra. María Katavatis, estuvo presente el recientemente designado Presidente de EMBRATUR, Sr. Vinicius Lummertz, quien participó activamente del encuentro, y del Ministro de Turismo de Brasil, Sr. Henrique Eduardo Alves.

Reunión de evaluación de los miembros ICCA participantes

Workshop: Escritorio de Barceló Bávaro Resort Punta Cana

Equipo ganador del taller de Bidding, dictado por Alexandra Torres y Arnaldo Nardone

Workshop: Escritorio de INPROTUR - Argentina

Workshop: Escritorio del Centro de Convenciones y Exposiciones de Punta del Este - Uruguay

Eventos Latinoamericanos

9




ENTREVISTA

VINICIUS LUMMERTZ Presidente de EMBRATUR Con el proceso de consolidación del producto Brasil y la dinámica del escenario internacional, el plan de actuación del Instituto deberá cambiar, teniendo en cuenta los nuevos mercados que hoy ya emiten un gran flujo internacional de viajes, como por ejemplo China y Rusia. Además, en vista de potenciar la promoción, EMBRATUR enfocará sus esfuerzos en las acciones más eficaces, justificando así las inversiones realizadas. ¿Qué segmentos tienen prioridad para usted y a qué mercados se dirigirá con más énfasis? ¿Cómo evalúa el trabajo que viene realizando EMBRATUR en los últimos años? Avanzamos mucho en el área del turismo en los últimos años, pero aún tenemos desfíos para superar. Brasil es en la actualidad un país con gran potencial en el sector turístico, más precisamente apuntamos a mejorar nuestro ambiente de negocios. El año pasado, el número de turistas extranjeros superó los 6,4 millones. Fue un buen resultado, pero todavía hay e s p a c i o p a r a a v a n z a r. S o m o s hoy uno de los diez países en el mundo que reciben más eventos de negocios. Las ventajas comparativas que tenemos dan a Brasil una ventaja, pero solamente eso no alcanza. Precisamos de reglas claras y mas trabajo conjunto con el sector privado. ¿En su gestión continuará con la misma política de promoción o realizará cambios significativos? El trabajo de promoción internacional del turismo brasilero realizado

12

por EMBRATUR está guiado por el Plan Acuarela de Marketing Turístico Internacional de Brasil. El Plan Acuarela destaca que Brasil está viviendo, en esta década, grandes transformaciones en términos de potencial para el turismo y gran visibilidad ante los mercados extranjeros emisores de turistas internacionales, teniendo en vista la realización de la Copa del Mundo en el país, así como las próximas Olimpíadas en 2016, en Río. En este sentido, la prioridad de promoción en los próximos meses apuntará a los Juegos Olímpicos (entre otras acciones, estamos enfocados en la serie de eventos Visit Brasil Olympic Games), buscando maximizar el momento para construir una imagen de modernidad, competencia para organizar megaeventos, uniendo la promoción turística del destino Brasil en su potencial natural y cultural. Por otro lado, mi gestión está priorizando también la utilización de herramientas digitales en la promoción internacional, una tendencia mundial que requiere especial atención.

Eventos Latinoamericanos

El Plan Acuarela de Marketing Turístico Internacional de Brasil es el instrumento técnico elaborado por el Ministerio de Turismo ( M Tu r ) y p o r E M B R AT U R q u e busca el crecimiento sólido y sustentable del turismo nacional, para el incremento del número de turistas extranjeros en el país y el consecuente aumento de ingreso de divisas. El Plan definió cinco segmentos prioritarios para la promoción, a saber: Ecoturismo y Aventura, Negocios, Eventos e Incentivos, Sol y Playa, Deportes y Cultura. Estos conceptos están basados en estudios de la Organización Mundial del Turismo (OMT) y en el trabajo de promoción de EMBRATUR que se fundamenta en estas directrices, tanto como en las investigaciones de demanda internacional MTUR/FIPE. El área de actuación de los segmentos prioriza el programa de apoyo a la comercialización por medio de la estrategia de Clubes de Productos, que son asociaciones con el sector privado –asociaciones representantes de la oferta nacional segmentada. Actualmente los Clubes de Productos en actividad


ENTREVISTA son: Lujo, Ecoturismo y Aventura, Intercambio, Pesca Deportiva y LBGT. La definición de los países prioritarios para la actuación de EMBRATUR en el exterior es elaborada teniendo en cuenta diversos factores, entre ellos, el número de emisiones y divisas en viajes internacionales. Nuestra estrategia actual prioriza 9 países (Argentina, Colombia, Perú, Uruguay, Paraguay, China, EE.UU., Alemaña e Inglaterra). Nuestro principal objetivo es América Latina debido al aumento del turismo intrarregional. En breve lanzaremos una campaña en la región titulada Verano, para captar más turistas en esta estación en la que Brasil cuenta con productos turísticos destacados y de alta competitividad internacional. Rusia también es un mercado en expansión de gran potencial. ¿Cómo se trabajará el sector de reuniones y viajes de incentivo? Se apuntará más al mercado nacional, regional o internacional? Conocido como MICE (Reuniones, Incentivo, Congresos y Eventos, por

sus siglas en inglés) es actualmente, uno de los que ha contribuido de sobremanera al incremento del flujo de turistas para Brasil. Todos los esfuerzos que se han realizado en ese sentido, año tras año, han hecho que hubiese un crecimiento considerable en el número de eventos, congresos e incentivos realizados en ciudades brasileras. La clasificación de Brasil en el ranking de ICCA refleja esa conquista: el país se mantiene, desde hace siete años, entre los diez primeros países del mundo que realizan más eventos internacionales. Con relación al turismo de incentivo específicamente, en 2014, las agencias y operadores de turismo en Brasil lograron un crecimiento medio de 20% en relaión a los viajes de incentivo durante la realización de la Copa del

Eventos Latinoamericanos

Mundo. Para las Olimpíadas se espera un índica similar o hasta mayor teniendo en cuenta la popularidad de los juegos a nivel internacional. Es importante destacar el potencial único de los megaeventos deportivos

13


ENTREVISTA como plataforma para la divulgación y aumento de las acciones promocionales en todos los segmentos turísticos, sobretodo el de incentivos, que corresponde a más del 50% del número de turistas que visitan los países sedes de esos eventos. El enfoque promocional de EMBRATUR para este segmento pone énfasis en el mercado americano, que de acuerdo con la investigación realizada por la IRF –Incentive Research Foundation, América Latina aún es un destino bastante utilizado por el mercado norteamericano para el turismo de incentivos. Considerando que Brasil lidera en América Latina dentro del ranking ICCA, ¿se seguirá apostando a un crecimiento mayor en la captación de congresos internacionales? Si, queremos traer nuevos eventos al Brasil. Este es un segmento importante en el cual queremos ampliar la participación de Brasil. De acuerdo a los datos de ICCA (International Congress and Convention Association), entre 2003 y 2014, el total de eventos pasó de 62 a 291. En el mismo período, el número de ciudades que reciben este tipo de eventos aumentó un 177%, pasando de 22 a 61. ¿Cómo cataloga la infraestructura actual con que cuenta Brasil para la realización de eventos internacionales, tanto en lo que refiere a hoteles, salas y centros de convenciones?

billones de Reales y generaron más de 7,5 millones de empleos. ¿Qué resultados dejó, a consideración de EMBRATUR, la realización del Mundial de Fútbol 2014? ¿Fue un evento positivo en todo sentido o tuvo algún déficit? Fue un evento positivo en todos los sentidos. Además de una gran exposición de imagen durante los últimos años, conseguimos traer más de 6,4 millones de turistas extranjeros al Brasil durante el año pasado, cerca de 1,7 millones solamente durante el período del campeonato mundial. Durante los dos meses de disputa del torneo, el ingreso de divisas por medio del turismo sumó 1,6 billones de Dólares. Al final del evento, avanzamos en la infraestructura de aeropuertos, hoy más modernos y confortables; una mejor estructura de transporte y, sobre todo, en la evaluación positiva que los extranjeros tuvieron sobre Brasil. Fueron visitadas más de 491 ciudades brasileras. De acuerdo con las encuestas del Ministerio de Turismo, el 95% de los turistas entrevistados quieren volver al país. ¿Qué se espera de los Juegos Olímpicos de 2016? Esperamos superar el éxito obtenido durante la Copa del Mundo de 2014.

Brasil cuenta con 9.945 espacios disponibles para la realización de eventos, de acuerdo a la investigación realizada por ABEOC (Asociación Brasilera de Empresas de Eventos), en base a datos de 2013. El año pasado, según el estudio, se realizaron en el país 590.913 eventos, de los cuales el 5% fueron internacionales. Se estima que la participación en estos eventos alcanzó los 202 millones de personas, las que movieron 209,2

14

Eventos Latinoamericanos

En términos de turistas, esperamos entre 300 y 500 mil extranjeros. Pero el mayor efecto será causado por la exposición de Brasil al mundo, llegando a más de 5 billones de telespectadores. ¿Cómo visualiza los próximos años del mercado turístico en general y el de reuniones en partiular, tanto para Brasil como para América Latina? Debido a la necesidad de adaptación a los factores endógenos y exógenos, el turismo se presenta como uno de los sectores existentes más dinámicos. La adaptación a los diversos factores que contribuyen a la toma de decisión de los turistas, hace que la innovación sea una herramienta fundamental en el proceso de sobrevivencia de un destino turístico. De esta forma, el Instituto está trabajando en un proceso de modernización para atender las demandas internacionales, mostrando un país cada vez más moderno y con servicios de excelencia. En relación al turismo de eventos, esperamos superar el éxito obtenido desde 2007, cuando el país se consolidó como potencia en el mercado MICE y como líder de América Latina en este segmento. Esperamos también una mayor integración con los países vecinos, con el fin de potenciar el intercambio y rotación de eventos latinoamericanos.


Eventos Latinoamericanos

15


AIPC

News

Noticias de Resultados de Estudio:

Study Results:

MIEMBROS DE AIPC AIPC MEMBERS REPRESENTAN INVERSIÓN DE REPRESENT OVER 60 BILLION MÁS DE U$S 60 BILLONES USD INVESTMENT Un análisis reciente ha calculado que los 172 centros de convenciones miembros de AIPC representan un capital colectivo de inversión de más de U$S 60 billones en más de 50 países alrededor del mundo. Esta inversión brinda una medida adicional del impacto económico que dichas sedes generan en sus comunidades, que es casi siempre devuelto por el aumento de impuestos y ganancias operacionales generadas por los eventos que captan de una variedad de mercados. “Como industria, nos enfocamos desde hace tiempo en el impacto económico generado por los eventos que realizan nuestros miembros más que el estímulo que crea la construcción inicial en la comunidad”, dijo el Presidente de AIPC Geoff Donaghy. “Lo que muestra este estudio es que hasta en una etapa de desarrollo, los centros ya generan empleos y gastos en la comunidad local, todo lo que finalmente será pagado ampliamente por los usuarios de la sede. Cuando se agregan estos impactos al negocio existente y al retorno en impuestos un centro continuará generando durante su vida operatia, viendo de esta forma cuánto representan nuestros miembros en sus respectivas comunidades”.

A recent analysis has calculated that AIPC’s 172 member convention centres represent a collective capital investment of more than US$ 60 billion in over 50 countries around the world. This investment provides an additional measure of the economic impact such facilities generate in their host communities, as it is typically repaid by the incremental tax and operating revenues generated by the events they attract from a variety of markets. “As an industry, we have long focussed on the economic impacts generate by the events our members host rather than the stimulus that the initial construction creates in a host community”, says AIPC President Geoff Donaghy. “What this study shows is that even in the development stage, centres are already generating jobs and spending in the local community, all of which will ultimately be paid for largely by the users of the facility. When you add these impacts to the ongoing business and tax revenues a centre will continue to generate throughout its operating life,

Los gobiernos generalmente se involucran en el desarrollo de instalaciones públicas como forma de estímulo económico pero cuando esa inversión es en una facilidad generadora de ganancias como un centro de convenciones, se mantiene pagando dividendos a largo plazo para la comunidad, dice Donaghy.

16

Eventos Latinoamericanos


AIPC you begin to realize just how much of a factor our member facilities represent in their respective communities”. Governments often engage in public facility development as a means of economic stimulus but when that investment is in a revenue-generating facility like a convention centre, it keeps paying long term dividends back to the community, says Donaghy.

“Un gobierno inversor tiene múltiples formas de lograr beneficios de un centro más allá de los ingresos por ganancias directas; también cosechan los beneficios por retorno de impuestos adicionales que acompañan al gasto de organizadores y delegados, y por esta razón son inevitablemente beneficiosos para el inversor gubernamental. Estas últimas tasas son pagadas generalmente por no residentes, dada la naturaleza del negocio de convenciones, lo que significa que los locales se benefician de los servicios gubernamentales que son pagos por los visitantes más que ser una carga para la base local de impuestos”. Este reciente análisis fue realizado por Sentis Research sobre información aportada sobre inversiones realizadas en centros durante su vida útil, incluyendo inversiones secundarias hechas con el propósito de mejoras, renovaciones y ampliación de la sede. “Esta no es una sola inversión”, dijo Donaghy. “En el mercado actual de alta competitividad, los centros necesitan mantener una contínua mejora de sus productos y adaptación de las cambiantes expectativas de clientes y delegados. Nuestros miembros mantienen una mirada cercana sobre el desarrollo de la industria en orden de asegurar que puedan ofrecer lo que los organizadores de eventos quieren y necesitan, en un tiempo en el que los requerimientos evolucionan rápidamente”.

“A government investor has multiple ways of capturing the benefits arising from a centre beyond what comes in by way of direct revenues; they also reap the benefits of the additional tax revenues that accompany organizer and delegate spending, and for that reason are inevitably profitable for the government investor. These latter taxes are generally paid largely by non-residents, due to the nature of the convention business, which means locals are benefiting from government services that are being paid for by visitors rather than being a burden on the local tax base.” The recent analysis was performed by Sentis Research on data gathered on investments made in centres over their lifespan, and includes secondary investment made for the purposes of upgrades, renovations and facility expansions. “These are not just one-shot investments”, said Donaghy. “In today‘s highly competitive markets, centres need to keep improving their products and adapting to the rapidly changing expectations of clients and delegates. Our members maintain a close watch on industry developments in order to ensure they can deliver what event organizers want and need in a time when those requirements are evolving quickly”. The third component of the value proposition for convention centres is the role they play in helping communities address their economic, academic and community development priorities, added Donaghy. “As well as the stimulus surrounding construction and the ongoing revenue benefits, government investors are realizing they can use to advantage the power a centre has to attract events that help them profile and address their own policy priorities. Taken together, these three factors make a powerful economic argument that is driving centre development throughout the world today”.

El tercer componente de la valiosa propuesta para centros de convenciones es el papel que juegan en ayudar a las comunidades alcanzar sus prioridades de desarrollo, económicas y académicas, agregó Donaghy. “Tanto como el estímulo que rodea a la construcción y los beneficios actuales, los inversores gubernamentales se han dado cuenta que lo pueden utilizar para aumentar el poder que tiene un centro para captar eventos que lo ayuden a dirigir sus políticas prioritarias. En conjunto, estos tres factores conjugan un poderoso argumento económico que dirija el desarrollo del centro a través del mundo actual”.

Eventos Latinoamericanos

17


ARTÍCULO

FORMAR PARA TRANSFORMAR por Juan José García Director de Barceló Congresos Latam He querido utilizar este título, sacado del nombre de un programa de becas puesto en marcha en 2012 por la Universidad de Monterrey, porque me parece sugerente y adecuado para encabezar una pequeña reflexión sobre la urgente necesidad de potenciar con pasión, y encauzar con criterios de excelencia y profesionalidad, la formación y la capacitación en nuestro segmento del Turismo de Reuniones. El acelerado desarrollo global del turismo de eventos y reuniones, con la diversificación de los distintos ejes y agentes implicados, ha supuesto la integración de un importante número de profesionales provenientes de diferentes campos laborales que han utilizado su experiencia, sus conocimientos y su mejor voluntad para adaptarse a un nueva realidad profesional, cambiante y exigente, en la que no siempre se hace lo mejor aunque la voluntad de hacerlo sí lo sea. La globalización de un mercado emergente ha generado el aumento y desarrollo de las posibilidades de negocio pero al mismo tiempo ha puesto de manifiesto carencias y debilidades que se proyectan de manera transversal en todo el engranaje del sistema.

en conocimientos pero también en habilidades y competencias. Y hacerlo de manera viva, con una praxis de inmersión capacitadora que permitirá conocer mucho y lo mejor de cada una de las herramientas que nos serán útiles pero en su uso real y efectivo en el devenir diario. Profesionales capaces de afrontar retos para solucionar problemas, para iluminar incertidumbres, de transformar la realidad y la propia práctica, de asumir liderazgos para optimizar un negocio lleno de desafíos cambiantes. Las empresas implicadas en nuestro mundo deben asumir su papel como formadoras de sus propios equipos, apostar por una capacitación que fusione desde el primer día el conocimiento teórico con la realidad empresarial. Sólo así se podrán desarrollar habilidades y competencias capaces de generar y conducir la innovación que el segmento reclama. A modo de ejemplo, el Master en Organización de Congresos y Eventos que tengo el placer de codirigir en la Escuela de Negocios de la Cámara de Sevilla da una clara respuesta a mis inquietudes

Estoy convencido de que la formación de profesionales debe abandonar el circuito formal puramente académico. Recorrer de manera rutinaria los caminos que han recorrido otros, pensar a través de ideas recibidas dándolas por validas y definitivas empobrece cualquier bagaje formativo y condiciona la futura acción profesional. Recorrer caminos nuevos para llegar a nuevos horizontes, nuevas respuestas a nuevas preguntas. Mi idea de la formación en nuestro segmento es la de una realidad imbricada de manera explícita y definitiva con la empresa. Formar sólidamente

18

Eventos Latinoamericanos

y a una situación que exige cambios, pero que deben realizarse sin perder nunca una amplia visión de conjunto de las partes implicadas. Protocolizar actuaciones y estandarizar determinadas respuestas pero sin olvidar nunca la creatividad individual. Potenciar una cierta visión esclarecedora y anticipadora sobre el mercado va a generar una ampliación de horizontes, va a fomentar un desarrollo personal capaz de anticipar la vanguardia. Una sólida capacitación, una formación continuada, exigente y enraizada en el trabajo cotidiano, serán las bases para transformar. Transformar para ser capaces de optimizar cada uno de nuestros recursos desde el trabajo colaborativo, para fomentar el liderazgo creativo, para aumentar la posibilidades de desarrollo de negocio desde la innovación. Transformar para convertir las fronteras en horizontes. Para terminar, y hablando de horizonte, me gustaría recordaros la historia que nos cuenta Eduardo Galeano de aquel hombre y aquella mujer que, fascinados por el deslumbrante paisaje de colorido y luz que brotaba ante sus ojos, se pusieron a caminar en busca del horizonte. Andaban y andaban y, a medida que avanzaban, el horizonte se alejaba de ellos. Decidieron apresurar sus pasos, no detenerse ni un momento, desoír los gritos del cansancio, el hambre, la sed... Inútil, por mucho que aceleraron la marcha y multiplicaron sus esfuerzos, el horizonte seguía igualmente lejano, inalcanzable. Cansados y decepcionados, con los pies destrozados de tanto andar y ante el vértigo de la sensación de haberse fatigado inútilmente, se dijeron derrotados: “¿Para qué nos sirve el horizonte, si nunca vamos a alcanzarlo?”. Entonces, escucharon una voz que les decía: “Para que sigan caminando”.


¿Qué busca para su evento? What are you looking for your event?

transfórmelo en una experiencia inolvidable haciéndolo en Uruguay. transform your event into an unforgettable experience doing it in Uruguay.

• Ubicación estratégica

• Strategic location

• Distancias cortas

• Short distances

• Infraestructura

• Infrastructure

• Calidad de servicios

• Quality of service

• Salas equipadas

• Full equiped halls

• Entorno natural

• Natural environment

• Clima agradable

• Nice weather

• Calidad de vida

• Quality of life

• Seguridad

• Security

• Innovación

• Innovation

• Exoneración de IVA para

• VAT exemption for

Congresos Internacionales

International Congress. www.uruguaynatural.com | www.uruguaynatural.tv uruguaynatural.fb | uruguay_natural


ENTREVISTA

MAURICIO MACEDO

Gerente General de FIERGS –Centro de Convenciones de Porto Alegre, Presidente del Comité Brasilero y Vicepresidente del Capítulo Latinoamericano de ICCA ¿Como ha sido el proceso de su integración a ICCA y cómo lo hizo Brasil y sus miembros?

por el lugar, el estadio mundialista Las Dunas, sino también por las autoridades presentes.

Con FIERGS somos socios de ICCA desde el año 2006. Desde entonces hemos visto un pequeño crecimiento, pero con posibilidades de crecer aún más. En 2011 los miembros ICCA de Brasil se reunieron en Foz do Iguazú para reactivar el Comité Brasilero que desde hacía unos años no estaba funcionando. A partir de allí comenzamos a tener reuniones periódicas en las diferentes ferias del sector y pusimos en marcha un plan estratégico para reactivar el Comité y lograr una identidad de bloque para Brasil.

Con esta apertura se concretó el trabajo realizado por el Comité Brasilero, coronada además con la presencia del Ministro de Turismo y el Presidente de Embratur. Este evento para poco mas de cien personas, todos ellos líderes en sus áreas representando a las principales ciudades de sudamérica, contó con la presencia de las dos autoridades máximas del turismo brasilero, lo que demuestra el

Entre las acciones prioritarias estaba la postulación de Brasil para ser sede del Encuentro Latinoamericano de ICCA y su Workshop. En esa ocasión, Natal fue el destino que mostró interés en primera instancia y todos pensamos que Brasil debía postularse con un candidato único. Si existieran otros candidatos lo eligiríamos entre nosotros para poder presentarnos unidos como un bloque. Todos los miembros apoyaron a Natal por unanimidad. Entonces, al estar de acuerdo todos los destinos, Embratur se sumó a ese apoyo confirmando la candidatura brasilera. Se presentó la candidatura a fines de 2013 y tuvimos éxito frente a los otros finalistas que fueron la Ciudad de Panamá y Punta Cana, dos destinos maravillosos también, Durante la ceremonia de apertura se vivió un clima increible, no solo

20

Eventos Latinoamericanos

interés de Brasil en este segmento y la importancia que se le da a la membresía de ICCA y el trabajo que estamos haciendo con el Comité Brasilero. Este respaldo nos impulsa a seguir adelante. Desde tu posición como Vicepresidente del Capitulo Latinoamericano, ¿cómo cataloga la insidencia de Brasil en el Caplítulo y las acciones que está llevando a cabo? Hoy América Latina está mejor conceptuada dentro de ICCA, a pesar que los países europeos y asiáticos siempre



ENTREVISTA han tenido mayor influencia en la asociacion. Seguramente esto está cambiando. Tuvimos un Presidente de ICCA Latinoamericano, el Sr. Arnaldo Nardone, quien puso a América Latina en el mapa de ICCA de una manera muy fuerte y profesional. FIEXPO LATINOAMÉRICA también se convirtió un evento que colabora a posicionar a nuestro continente en este sector a nivel mundial. A mi me toca un papel muy importante con la Presdiencia del Comité Brasilero y la Vicepresidencia del Capítulo Latinoamericano, así que intentamos alcanzar la máxima integración. Por las cuestiones culturales y de idioma, Brasil se ha distanciado en algunas oportunidades, o diferenciado por no hablar español, o los miembros no estan integrados por otras razones, por lo que nuestro papel es colaborar en esa integración. El tamaño continental de Brasil ya implica una particularidad que lleva a encerrarse en sí mismo, ¿es esto un valor agregado

o una particularidad que juega en contra?

¿Cuántos miembros ICCA tiene Brasil y cuántos se proyecta tener?

Si, pero Brasil también tiene el potencial de crecer en cuanto a miembros, que es nuestro prlóximo trabajo. Ya tuvimos éxito en traer y con mucha visibilidad el Encuentro Latinoamericano, el próximo paso sería fortalecer aún más la membresía brasilera de ICCA para tener aún más fuerza en el Capítulo Latinoamericano.

En la actualidad tenemos 18 miembros y nuestra expectativa es llegar a unos 25 miembros, todos con potencial de trabajar en el mercado internacional para la captación de eventos, entre ellos burós y centros de convenciones, operadores de turismo y OPC’s importantes. Me consta que ICCA siempre tuvo reconocimiento en Brasil. El ranking de ICCA es muy esperado y respetado, todos los miembros quieren saber su posición para realizar sus acciones de marketing, pero también quienes no lo son tienen esto en cuenta, lo que demuestra la fuerza que tiene ICCA para el país con su ranking y base de datos, además de como asociación internacional líder del sector. En este momento estamos disfrutando el haber tenido este encuentro aquí en Natal, lo que nos enorgullece por la calidad de los servicios ofrecidos, el nivel de las conferencias y talleres, además del Workshop y otras acciones organizadas por el Comité Organizador local en conjunto con el Capítulo Latinoamericano.

22

Eventos Latinoamericanos



ARTÍCULO

CUANDO EL NORTE NO SIEMPRE ES EL SUR por Sergio Baritussio

Cuando el Maestro Joaquín Torres García iniciaba el movimiento constructivista en la reconocida Escuela del Sur, planteaba al continente latinoameriano la necesidad de conocer y reconocer sus propios valores, el mundo comenzó a prestar atención hacia lo que América Latina tenía para dar por su capacidad profesional y cultural, con una identidad que la distingue entre otros continentes. Aplicando estos mismos valores en lo que refiere al mercado de reuniones en la actualidad, podemos afirmar que existen diferencias de criterios entre varios profesionales del sector, directivos de asociaciones regionales, funcionarios públicos de entidades relacionadas y Ministerios o Secretarías de Turismo. Aún existen entidades continentales que miran hacia el norte como su objetivo primordial, admirando y convocando a diversas disertaciones a personas que no tienen mucha idea de lo que sucede en nuestro continente, haciendo alarde de conocimientos que muchos profesionales de nuestra region ya consideran perimidos. Pero siguen siendo convocados, especialmente por países centroamericanos, quienes aún no han asumido su rol latinoamericanista, cosa que la misma historia del continente ha marcado a fuego en la región sudamericana. En un momento en que profesionales de nuestra región son reconocidos a nivel mundial, debemos reconsiderar la actitud que aún se mantiene en algunos países de reconocer que por ser extranjero no es ser mejor, que por ser nuestro

24

vecino no puede ser tan bueno. A pesar que como dice el refrán “nadie es profeta en su tierra”, debemos ser justos y tener como objetivo las mejores opciones, las que muchas veces tenemos cerca de casa. La conocida frase de un colega que decía, refiriéndose a un conferencista internacional de máximo prestigio y convocado por las principales universidades del mundo: “no puede ser tan bueno, si yo lo veo a menudo en el supermercado de mi barrio”, refleja claramente el pensamiento de muchas personas.

Eventos Latinoamericanos

Que bueno sería, por el contrario, poder decir: “Uno de los mejores conferencistas del mundo es mi vecino. Estoy orgulloso!” Como reflexión final, espero que en un futuro cercano podamos creer más en nosotros mismos, apoyar a nuestros colegas y valorar su potencial, acorde con lo que ya saben en el mundo entero: América Latina cuenta con varios de los profesionales del sector de reuniones más reconocidos a nivel global! Aprovechemos este momento!



ARTÍCULO MAXIMIZAR LA ASISTENCIA DE DELEGADOS A LOS CONGRESOS: UN RETO CADA VEZ MÁS DIFÍCIL PARA LAS ASOCIACIONES por André Vietor Director de Barceló Congresos Latam Al trabajar estos últimos años con asociaciones internacionales en la planificación de sus congresos, uno de los comentarios más frecuentes que hemos recibido es el siguiente: “¡Tenemos previsto reducir costes en el presupuesto de nuestro congreso, puesto que no sabemos lo que pasará dentro de dos años!”. Lo cierto es que la incertidumbre sigue creciendo en torno al apoyo de la industria, pero también con respecto al número de los asistentes, particularmente en el sector médico. El primer punto es una preocupación que nos acompaña desde hace muchos años. No obstante hemos sido capaces de adaptarnos y buscar vías de solución y alternativas que nos permiten seguir contando con el apoyo de empresas colaboradoras aplicando fórmulas innovadoras. El otro punto, atraer al máximo número de delegados a un congreso asociativo, tampoco es novedoso pero se ha vuelto cada vez más un desafío y un quebradero de cabeza para las asociaciones debido a una variedad de razones. No es sólo por el creciente número de reuniones y congresos competidores, sino también debido a que los profesionales de la mayoría de los colectivos pueden dedicar un mínimo de días del año a la formación continuada. Además, las políticas de “corporate compliance” y las nuevas normativas en torno a la industria farmacéutica están poniendo seriamente en peligro las posibilidades de poder invitar a potenciales delegados a un congreso en un futuro muy cercano. Pero aún existe otro factor que causa cierto temor entre nuestros clientes asociativos: ¿Cómo afectará el acce-

26

Pero volvamos a nuestro desafío inicial. Una de las principales preocupaciones de las asociaciones hoy en día, muy a menudo debido a la falta de conocimiento de los medios y canales a su alcance, es cómo llegar a su potencial publico objetivo y su incapacidad de diseñar una estrategia y un plan de comunicación que les permita maximizar la asistencia a sus congresos.

so a los contenidos del congreso en formato digital y otras plataformas de e-learning a la asistencia presencial de sus congresos? Cada vez más asociaciones ofrecen parte o todo el contenido científico de su congreso a través de una biblioteca virtual en su página web, ya sea por un espacio de tiempo limitado o durante todo el año. Sin embargo, existen estudios y múltiples ejemplos que demuestran que el acceso a contenidos digitales no impide que las personas se inscriban al siguiente congreso. Es más, motiva a los que no asistieron en su momento a apuntarse para no perderse la experiencia en directo. Aunque suena prometedor, para que todo lo indicado anteriormente se cumpla se requieren al menos unos requisitos básicos: un programa científico de vanguardia, un programa atractivo con diseño y formatos que permitan un alto grado de interacción y proporcionen buenas oportunidades de networking, así como ofrecer el mejor ROI o ROO posible para todos los asistentes.

Eventos Latinoamericanos

En Barceló Congresos Latam hay dos preguntas claves que nos exigimos contestar de forma contundente: ¿Cómo llegan a conocer los potenciales participantes la existencia del congreso y su valor? ¿Cómo podemos comunicarnos de forma efectiva para llegar a alcanzar el 100% de nuestro público objetivo y lograr el impacto deseado teniendo en cuenta las diferencias generacionales? En los próximos años una estrategia y plan de comunicación 360º para un congreso es imprescindible y debe abarcar las tres áreas principales del marketing: 1. Marketing digital, que incluye la creación de una marca del congreso, la promoción del mismo a través de la página web oficial, vídeos, webinars, la app del congreso y acciones de marketing electrónico tales como envíos masivos de emails, newsletters y campañas específicas en las redes sociales 2. Métodos de marketing tradicionales incluyendo acciones promocionales de material impreso, carteles de posters publicitarios, anuncios publicitarios en prensa especializada o en otros medios y asociaciones afines al sector 3. Marketing presencial que consiste en campañas de colaboración con la industria y patrocinadores, acciones comerciales a través de un programa de “embajadores”, así como campañas promocionales en otros


ARTÍCULO eventos afines al sector y en la edición anterior del congreso en cuestión. Cada vez más recibimos peticiones de asesoría profesional por parte de nuestros clientes asociativos para el diseño de la estrategia y el plan de comunicación de su congreso. Nos convertimos en una parte central de la estrategia de promoción, así como en la ejecución del plan de comunicación. Se requiere bastante experiencia a la hora de elegir los medios y canales adecuados y su selección depende en un alto grado de a quién nos estamos dirigiendo y cuál es el objetivo marcado. Las campañas de promoción en las redes sociales son relativamente nuevas para la mayoría de nuestros clientes, pero su integración en el plan estratégico de promoción está aumentando ya que ayudan a llegar a esos potenciales delegados que no figuran en ninguna base de datos o

rós de Convenciones, también han visto un argumento de venta diferencial con respecto a sus competidores ofreciendo herramientas y servicios que ayuden a las asociaciones a incrementar la asistencia a los congresos que se celebren en sus respectivos destinos. Algunos ejemplos de estas herramientas y servicios son los siguientes: el uso de los medios de comunicación propios, ofrecer aplicaciones especiales, herramientas on-line y widgets, promover programas de Responsabilidad Social Corporativa, ofrecer paquetes exclusivos, ayudar en la organización de visitas técnicas u ofrecer descuentos especiales aplicables al transporte público local, actividades culturales y restaurantes de cara a mejorar la experiencia del asistente o incluso ofrecer seguros médicos gratuitos para todos los asistentes al congreso.

lista de correos existentes. En Barceló Congresos Latam aportamos un gran valor agregado debido a la experiencia acumulada trabajando con tantos perfiles, comunidades y colectivos profesionales diferentes. Un buen ejemplo que demuestra nuestra capacidad de maximizar la asistencia es el reciente congreso de la Asociación Latinoamericana de Cirugía Buco-Maxilofacial que se celebró en Lima el pasado mes de abril. El congreso, que lleva ya 19 ediciones, prácticamente dobló la asistencia media de delegados inscritos no procedentes del país anfitrión. Este logro, además de haber ofrecido un excelente congreso, nos ha llevado a que se nos confiara la organización de las dos próximas ediciones en Argentina (2017) y México (2019). Es interesante observar que algunas ciudades, a través de sus Bu-

w w w .m ic ec ons ult ing. c om

Mice Consulting es una empresa internacional especializada en desarrollar turismo de reuniones y eventos, generando planes estratégicos para países y ciudades, análisis de mercado, marketing de destino, proyectos arquitectónicos y operacionales, así como estudios de viabilidad de centros de convenciones y predios feriales.

(ARNALDO NARDONE-Director)

Arnaldo Nardone - Uruguay Master Profesional en Estrategia, Marketing y Gestión Empresarial - Universidad Juan Carlos III Madrid.

Con 15 años de experiencia a nivel global, es ampliamente reconocida por su excelencia en consultorías, gestión de negocios, asesorías y capacitaciones.

Licenciado en Administración Hotelera en la Escuela de Negocios de la Universidad de Bridgeport-EEUU. Licenciado en Gerenciamiento Estratégico en la Universidad de Cornell – EEUU.

Dentro de su portfolio se destacan actividades en Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Perú, México, Panamá y Uruguay.

Autor de El ABC del turismo de reuniones y de Posicionamiento y Desarrollo de destino de reuniones y eventos, ambos publicados por la Universidad de San Martín de Porres de Lima.

HACEMOS QUE LAS COSAS SUCEDAN (+598) 94 46 80 60 - (+519) 875 866 70

nardone@miceconsulting.com / Skype: arnaldonardone

Eventos Latinoamericanos

27


MARITZ

MARITZ TRAVEL COMPANY SE EXPANDE EN AMÉRICA LATINA Uruguay se Incorpora a la Red Internacional Maritz Travel Company es una empresa dedicada a la organización de eventos corporativos y congresos para asociaciones a nivel global, que con una amplia gama de clientes se enfoca a brindarles un servicio exclusivo en el lugar del mundo donde se realice esta actividad. Eduardo Chaillo, Director Regional para América Latina del Grupo Maritz, nos explica los motivos de su expansión, comentando que “se necesitaba una solución global para sus clientes en Norteamérica que buscan nuevos destinos para sus eventos en el mundo. Para ello los directores regionales, con el apoyo de selección de Maritz, hicimos un proceso de concurso en cada país para analizar qué empresas compartían, ante todo, los valores para el trato de los clientes y ética profesional, contando con prestigio local y por supuesto, la capacidad financiera, de infraestructura y humana para atender los negocios de los grandes clientes de Maritz en los diferentes países”. “La prioridad uno fue Argentina, Brasil, Chile, Colombia y México. En la siguiente etapa ingresaron Ecuador, Guatemala, Paraguay y Uruguay, contando ahora con un total de 13 países en Latinoamérica. Estas prioridades se basan solamente en la demanda y el volúmen de negocios. Realizamos nuestra primera cumbre con 60 países representados en lo que llamamos la Global Meetings Network de Maritz, donde nos fue muy bien. La idea es que todos los ejecutivos de ventas de Maritz conozcan perfectamenten las capacidades en cada país para sentirse con suficientes herramientas cuando hagan una propuesta integral a nivel global, logrando la misma calidad de servicio donde sea que vayan”, afirmó Chaillo.

28

Eduardo Chaillo, Director Regional para América Latina de Maritz Travel Company junto a Lourdes Alanis, Directora de Grupo Elis Meetings Management

“Nuestra filosofía no es abrir oficinas propias en los distintos países y tener que comenzar a familiarizarnos con el mercado local, su lenguage de negocios, regulaciones, cultura, etc., sino asociarnos con la mejor empresa de cada país”, concluyó. Por su parte, Lourdes Alanis, Directora de Grupo Elis Meetings Management, empresa seleccionada para representar a Maritz Traval Company en Uruguay, nos comenta que el actual formato de su compañía se conformó hace cinco años, donde diversificaron la oferta de servicios para adaptarse a las necesidades de sus clientes, creando distintas empresas trabajando en el mismo grupo, con servicios integrales o individuales en la organización de congresos y eventos. La Sra. Alanis nos comenta que “Representar a una empresa como Maritz en Uruguay es un gran orgullo pero también un gran

Eventos Latinoamericanos

desafío, ya que es la primera vez que una empresa de esa talla llega a nuestro país. El proceso de selección llevó algo más de un año, con un trabajo específico para conjugar nuestra experiencia con las características del país y profesionalismo a nivel internacional. Integrados a Maritz podemos demostrar nuestro potencial sin perder identidad”. “Es una nueva etapa para nuestra empresa, ahora a nivel global. Alcanzamos una estabilidad financiera y de personal calificado, con experiencia y capacidad para la toma de decisiones, además de una mejor estructura, lo que nos permite dedicarnos al mercado internacional. Queremos crecer e ir a más, dejando bien representado a nuestro país en el mundo”, afirmó Alanis. Concluyó recordando el lema de su empresa: “Antes de llegar pocos nos conocen, cuando se van todos nos recomiendan”.


Ultimate connection

Punta Cana | República Dominicana

Su próxima reunión tiene el éxito asegurado. Barceló Hotels & Resorts cuidará hasta del más mínimo detalle con un servicio 360° y salas versátiles equipadas con tecnología de última generación e ideales para cualquier tipo de evento.

En Barceló Hotels & Resorts, su evento es el más importante.

1 809 227 2356 WE’VE GOT YOU COVERED


CONGRESO

PRIMER CONGRESO DE CENTROS DE CONVENCIONES DE LATINOAMÉRICA Y EL CARIBE Mensaje del Presidente del Comité Organizador comercialización se cumpla íntegramente durante su entrega al realizar sus eventos, estructurar modelos de mejores prácticas para nuestros recursos humanos generando equipos ganadores desarrollando una cultura continental de servicios que nos identifique de otras regiones, así como desarrollar estructuras organizacionales y modelos de liderazgo exitosos.

Estimados colegas y amigos de Latinoamérica: Entre los días 6 y 8 de abril de 2016 tendremos la excelente oportunidad de reunirnos por primera vez todos los centros de convenciones, exhibiciones y predios feriales en la ciudad de Salta, Argentina, asumiendo el gran desafío de poder desarrollar en conjunto estrategias y acciones que nos permitan mejorar nuestro desarrollo profesional y posicionamiento de nuestros destinos a nivel global. En un mercado cada vez más competitivo y complejo donde la única certeza es el permanente cambio, debemos estar preparados para enfrentar los principales retos que el turismo de reuniones y eventos nos presenta día a día y la única forma de hacerlo es ampliando nuestro conocimiento de cómo realizar negocios y al mismo tiempo establecer nuestra posición de liderazgo en cada destino, asumiendo la gran responsabilidad que tenemos de desarrollar en conjunto con otras entidades y nuestras comunidades este rentable y fascinante negocio como es el turismo de reuniones y eventos. Estamos convencidos que la única forma de hacerlo es a través del intercambio y creación de conocimiento estableciendo entre todos alianzas y redes de cooperación en nuestra región que por cierto desde no hace mucho tiempo ha visto el crecimiento exponencial de nuevos centros y predios feriales que han cambiado por completo la oferta de cada uno de nuestros destinos dotándolos de infraestructuras que por primera vez nos han permitido acceder a mercados antes muy difíciles de captar, por lo cual se convierte en una tarea impostergable el reunirnos por primera vez y discutir los grandes lineamientos a

30

seguir que nos permitan atender los cada vez más exigentes requerimientos de nuestros actuales y futuros clientes, así como encontrar y generar nuevas estrategias conjuntas que nos aseguren una porción mayor del mercado actual. Hoy tenemos grandes temas y áreas donde debemos concentrarnos con mucho profesionalismo como son los nuevos modelos de negocios y cómo enfrentarlos aplicando inteligencia de mercado, estrategias ganadoras representando a nuestros destinos, las mejores prácticas operacionales que nos permitan mejorar nuestros ingresos en base a la aplicación de estándares de funcionamiento que además aseguren altos niveles de calidad de entrega de servicios, el manejo sustentable de nuestros recintos y el entorno donde estamos insertos, planes de comunicación que refuercen la importancia y el rol que nuestras propiedades cumplen en la generación de empleo, desarrollo social y mejora de vida de nuestras comunidades, cómo cumplir con las expectativas de nuestros clientes asegurando que el producto y servicio prometido al momento de la

Eventos Latinoamericanos

Estimados colegas, estos temas y muchos más formaran parte de nuestro ambicioso programa así como una idea que deberemos explorar juntos que es la creación de una alianza y red estratégica de centros de convenciones y predios feriales con la cual podamos tener una voz continental unida y mucho más importante, estructurar juntos acciones compartidas que ayuden a mostrarnos al mundo como un bloque profesional en diferentes partes del planeta. Quiero agradecer especialmente a las entidades públicas y privadas de Salta, Argentina, por concederme el gran honor de presidir este Primer Congreso con el compromiso pleno de poder contribuir con todos ustedes al crecimiento de la región Latinoamericana a la cual me siento orgulloso de pertenecer y representar. Colegas, amigos, los esperamos en Salta, La Linda, con la firme convicción que juntos podemos hacer de nuestra región un continente cada vez mas próspero y justo de la mano de nuestra pasión que es el turismo de reuniones y eventos. Saludos cordiales, Arnaldo Nardone Presidente del 1er. Congreso de Centros de Convenciones de Latinoamérica y el Caribe



NOTA CENTRAL

NATAL NUEVO DESTINO DE REUNIONES Natal, capital del estado de Río Grande del Norte, Brasil, ubicada entre el Río Potengi y las cálidas aguas del Atlántico, recibe a los visitantes con exquisitos paisajes y una excepcional infraestructura turistica. Conocida como la “Ciudad del Sol”, en Natal el sol brilla 300 días al año iluminando por un largo período de tiempo unas de las fajas costeras más hermosas de Brasil. Compacta, conectada, dinámica, rica en historia, colores, sabores y belleza natural, Natal en el destino elegido por miles de turistas al año. Rodeada de dunas, océano y diversas atracciones culturales, Natal encanta a quienes tienen la oportunidad de experimental la ciudad tanto por negocios como por placer. Natal se distingue por su infraestructura para reuniones y por su centro de convenciones ubicado en el principal distrito hotelero, y cerca de las principales atracciones turísticas, centros comerciales, bares y restaurantes. Amable y hospitalaria, Natal es de fácil acceso por aire o tierra. La ubicación privilegiada de la ciudad la convierte en el punto más cercano a Europa. La red hotelera e la ciudad es relativamente nueva y horizontal, con cerca de 30 mil camas de hotel ofreciendo diversidad y calidad. Los visitantes pueden elegir desde pequeños y encantadores Inns hasta lujosos resorts de cuatro y cinco estrellas, asegurándose disfrutar de la cálidad hospitalidad de la población local. Natal ofrece elementos claves para eventos exitosos en diversos formatos. Cuenta con cerca de 50 espacios para eventos, incluyendo el Centro de Convenciones de Natal, con una capacidad de 6.000 personas confortablemente acomodadas que está siendo actualmente renovado para aumentar su capacidad a 15.000 personas para fines de 2016. Otro importante espacio para eventos es el Dunas Arena, sede de la Copa Mundial FIFA de 2014, un moderno y versátil espacio para eventos de varios tamaños.

32

Eventos Latinoamericanos


CENTRAL ARTICLE

NEW MEETINGS DESTINATION Natal, state capital of Rio Grande do Norte, Brazil, nestled between the Potengi River and the warm Atlantic waters, welcomes its visitors with exquisite landscapes and exceptional tourism infrastructure. Known as the “City of Sun”, here in Natal the sun shines 300 days a year to brighten for a longer period of time one of the most beautiful coastlines in Brazil. Compact, connected, dynamic, rich in history, colours, flavours and natural beauty, Natal is the chosen destination for thousands of tourists a year. Surrounded by dunes, ocean and diverse cultural attractions, Natal enchants those who have the opportunity to experience the city for either business or pleasure. Natal is distinguished for its meetings infrastructure and for its convention center located in the main hotel district, and next to the main tourist attractions, shopping centers, bars and restaurants. Welcoming and hospitable, Natal is easily accessible via air or road travel. The city’s privileged location makes it the closest point to Europe.

Natal offers key elements for successful events in diverse formats. The city offers around 50 event spaces, including the Natal Convention Center, with a capacity to welcome 6,000 people comfortably and which is currently undergoing renovations to increase its capacity to 12,000 people by the end of 2016. Another important event space is the Dunas Arena, host of the 2014 FIFA World Cup, which offers a modern and versatile space for events of varying sizes.

Eventos Latinoamericanos

33

Foto: Canindé Soares

The city’s hotel network is relatively new and horizontal, with roughly 30 thousand hotel beds offering diversity and quality. Visitors can choose from small charming inns to luxury four and five star resorts and be sure to enjoy the warm hospitality of the local population.


NOTA CENTRAL GENERAL INFORMATION:

Población: 862.044 personas, con cerca de 1,3 millones con sus alrededores del gran Natal (proyección 2014 – Instituto Brasilero de Geografía y Estadísticas – IBGE). Ubicación: En la coste nordeste de Brasil, Natal es la ciudad más cercana a Europa y África. Zona Horaria: -2 horas, sin horario de economía de luz. Moneda: Real Brasilero.

Population: 862,044 people, with roughly 1.3 million in the greater Natal (2014 projection – Instituto Brasileiro de Geografia e Estatísticas – IBGE). Location: Located on Brazil’s northeast coast, Natal is the closest city to both Europe and Africa. Time Zone: -3 hours, no daylight savings time Currency: Brazilian Real

VENTAJAS PARA RECIBIR EVENTOS EN NATAL

ADVANTAGES TO HOSTING EVENTS IN NATAL

Pequeña y Compacta

Small and Compact

Natal es pequeña y compacta, por lo que se puede recorrer fácilmente. La ciudad está conectada por amplias carreteras uniendo la popular zona turística de la Playa de Punta Negra –playa de 4 kms. Hogar del principal distrito gastronómico de la ciudad y donde abundan los comercios, hoteles y vida nocturna-, con el centro histórico. La carretera más panorámica es la Via Costeira, autopista costera de 10 kms. donde se encuentran la mayoría de los hoteles y resorts 4 y 5 estrellas, además del principal centro de convenciones de la ciudad. En Natal, los participantes a eventos siempre estarán cerca de la sede del evento, lo que implica menos tiempo de traslado y mayor tiempo de descanso.

Natal is small and compact, which makes getting around easy. The city is connected by wide roadways linking the popular tourist area of Ponta Negra Beach – 4 km long beach neighbourhood home to the city’s main gastronomic district, and where shops, hotels and nightlife abound - to the historic center. The most scenic roadway is the Via Costeira, a 10 km coastal highway where most of the 4 and 5 star hotels and resorts are located, in addition to the city’s main convention center. In Natal, event participants will never be but a short walk or drive away from the event venue, which means less time in traffic and more time for leisure.

Alojamiento de Alta Calidad

High Quality Accommodation

Natal ofrece cerca de 30.000 camas de hotel en varias categorías, desde pequeñas posadas a resorts de cinco estrellas. Natal cuenta con 4 hoteles cinco estrellas, 26 cuatro estrellas y 210 tres estrellas. El alojamiento en Natal es nuevo y moderno y su mayoría está ubicado en un radio de 4 kms. en la zona turística de Punta Negra con vistas privilegiadas de dunas y aguas turquesa.

Natal offers around 30,000 hotel beds in various categories, ranging from small inns to five star resorts. Overall Natal has 4 five star hotels, 26 four star hotels and 210 three star hotels and inns. Natal’s accommodations are young and modern and most are located within a 4 km radius in the tourist neighborhood of Ponta Negra with privileged views of turquoise waters and dunes.

Foto: Humberto Lopes

INFORMACIÓN GENERAL:

Aeropuerto Internacional de Natal

34

Eventos Latinoamericanos


Foto: Canindé Soares

CENTRAL ARTICLE

Puente Newton Navaro

Aeropuerto Internacional de Natal

Natal International Airport

Inaugurado en Mayo de 2014, el aeropuerto internacional fue el primero de gerenciamiento privado en el país y está actualmente compitiendo para convertirse en el nuevo hub aéreo de la mayor compañía aérea sudamericana: LATAM. Puede atender hasta 6.2 millones de pasajeros por año, el aeropuerto tiene una de las pistas más largas del país con una extensión de 3.000 metros y 60 de ancho, recibiendo actualmente un promedio de 30 vuelos diarios de todo Brasil, América Latina, Europa y África.

Inaugurated in May, 2014, the International airport was the first privately-run airport in the country and is currently in the running to become the new air hub for South America’s largest airline LATAM. Currently able to receive up to 6.2 million passengers a year, the airport has one of the largest runways in the country with 3,000 m in extension by 60 m wide and currently welcomes an average of 30 flights a day from all over Brazil, Latin America, Europe and Africa.

Centro de Convenciones frente al océano en la principal zona hotelera

Oceanfront convention center in the main hotel area

Ubicado en la zona de moda de la ciudad, el distrito hotelero de Punta Negra, el mayor centro de convenciones de Natal está frente al océano y sobre dunas rodeadas de más de 1.000 kms. de bosque atlántico preservado. Se está construyendo un nuevo pabellón que aumentará su capacidad total a cerca de 12.000 personas para fines de 2016.

Located in city’s trendy Ponta Negra hotel district, Natal’s largest convention center is ocean front and set atop dunes surrounded by over 1,000 km of preserved Atlantic Forest. A new pavilion is currently under construction and will increase the total use capacity to approximately 12,000 people by the end of 2016.

Entre las primeras 10 ciudades sede de eventos internacionales de Brasil en 2014, según ICCA.

Among the top 10 cities in Brazil to host international events in 2014, according to ICCA data.

Natal es desde hace tiempo un destino turístico favorito para los brasileros, además de su popularidad entre los organizadores de congresos. Con respecto a eventos internacionales la ciudad continúa creciendo en popularidad.

Natal has long been a favorite tourist destination among Brazilians, in addition to its popularity among congress organizers. With respect to international events the city continues to grow in popularity. In

Eventos Latinoamericanos

35


NOTA CENTRAL En 2014, según las estadísticas de ICCA, Natal fue sede de 11 eventos internacionales, ubicándose en la 6a posición entre las ciudades brasileras que recibieron más eventos internacionales en 2014, ascendiendo dos lugares con respecto al año anterior.

La gastronomía en Natal es irresistible! Puede disfrutar los mejores platos regionales e internacionales en 2.400 restaurantes y bares alrededor Mergulho de la ciudad, según Trip Advisor. La especialidad es la comida de mar, destacándose los camarones, motivo por el cual los locales son conocidos como “potiguares” –palabra indígena que significa aquellos que comen camarones.

300 días de sol por año

Foto: Canindé Soares

Gastronomía – Restaurantes de alta calidad

2014, according to ICCA statistics, Natal hosted 11 international events making it the 6th within Brazil among cities that most hosted international events in 2014, moving up two places from the previous year.

Natal es conocida como la ciudad del sol, con aproximadamente 300 días soleados por año. La temperatura promedio en Natal durante todo el año oscila entre una máxima de 30oC y una mínima de 23oC, con mínimas lluvias. Esto hace de Natal un destino ideal para entusiastas del aire libre y amantes de deportes acuáticos. Natal ofrece varias opciones para actividades al aire libre como surf, paddling, kite surfing, paragliding, natación, ciclismo y mucho más.

Cuisine – high quality Restaurants

Excelente infraestructura para eventos

Natal is known as the city of sun, given the approximate 300 days of sunshine a year. Year-round the average temperature in Natal is a high of about 30ºC and a low of 23ºC, with minimal rainfall. This makes Natal an ideal destination for outdoor enthusiasts and aquatic sports lovers. Natal offers many options for outdoor activities from surfing, stand up paddling, kite surfing, paragliding, swimming, biking and much more.

Natal tiene todo lo necesario para realizar un evento, desde experimentados OPC’s, catering, empresas audiovisuales con la última tecnología, traducción simultánea, y constructores de stands hasta excelentes comercios, restaurantes de renombre internacional, excitante vida nocturna y hoteles encantadores. En términos de espacios para eventos Natal cuenta con 26 hoteles con salas para reuniones, 9 de los cuales pueden alojar eventos de 500 personas o más. Además de los hoteles, la ciudad ofrece cerca de otros 30 espacios para pequeñas reuniones, eventos deportivos y otras reuniones, incluyendo clubs, edificiones históricos, salas de recepciones y universidades.

Ciudad sede de la Copa del Mundo 2014 Natal fue una de las ciudades sede de la Copa del Mundo 2014. En preparación de los juegos la ciudad inauguró un nuevo estadio . el Arenas de las Dunas-, cuya arquitectura tomó como modelo las dunas que rodean la ciudad, siendo uno de los más bellos estadios del país. Construido como una arena multiuso, además del estadio principal, que tiene capacidad para más de 31.000 personas, también cuenta

36

The cuisine in Natal is irresistible! Enjoy the best of regional and international dishes at 2,400 restaurants and bars around the city, according to Trip Advisor. The specialty is seafood, especially shrimp, which is why locals are known as “potiguares” – an indigenous word meaning those who eat shrimp.

Excellent infrastructure for events Natal has everything you need to carry out your event, from experienced PCOs, catering, audiovisual companies with the latest technology, simultaneous translation, and exhibition stand builders to excellent shopping, internationally renowned restaurants, exciting nightlife and charming hotels. In terms of event spaces Natal has 26 hotels with event spaces, 9 of which accommodate events of 500 people or more. In addition to hotels, the city offers close to 30 other spaces to host small meetings, sporting events and gathering, including clubs, historical buildings, reception halls and university buildings.

Eventos Latinoamericanos


CENTRAL ARTICLE con cuatro salas que pueden ser alquiladas para recepciones y reuniones, un auditorio para 250 personas, un parking interno que también sirve como sala de exposiciones, y 300 days of sunshine a year Áreas externas con 22.000 m2 para conciertos. Además de la arena, la ciudad recibió varios proyectos de infraestructura urbana.

Segundo mayor paque urbano de Brasil Extendido sobre 1.172 hectáreas de Bosque Atlántico preservado, el Parque de las Dunas es el segundo mayor parque urbano en Brasil. Separa la autopista Via Costeira, del centro urbano de la ciudad. El parque tiene varios caminos interpretativos que llevan a la vista del océano , además de un centro interpretativo con música en vivo en el parque cada domingo de tare.

PRINCIPALES ATRACCIONES EN NATAL City Tour Conduciendo a lo largo de la autopista de la costa, el recorrido pasará por el 2do. Mayor parque verde urbano en el país, el hotel más grande de la ciudad, el faro Mae Luiza y las playas de Areia Preta, Artistas, Meio y la fortaleza. También visitaremos la fortaleza construida por los portugueses y luego ocupada por los holandeses. Desde la fortaleza se puede ver la antigua base de hidroaviones construida por los norteamericanos durante la Segunda Guerra Mundial, que actualmente es un museo dedicado a Getulio Vargas y a Franklin Roosevelt. Continuaremos a la ciudad vieja “Ribeira”. Verán el Teatro Alberto Maranhao, la capitanía artística, la Plaza André de Albuquerque, el Museo Cámara Cascudo, la Catedral Metropolitana y la Plaza de los Tres

Camarones

2014 World Cup Host City Natal was one of the 2014 World Cup host cities. In preparation for the games the city received a new stadium – the Arena das Dunas – whose architecture was modeled after the many dunes surrounding the city and has been called one of the most beautiful stadiums in the country. Built as a multiuse arena, aside from the main stadium, which has a seating capacity for over 31,000 people, it also has four lounges that can be rented out for receptions and meetings, an auditorium for 250 people, an internal parking area that also serves as an exposition hall, and an outdoor gates area with 22,000 m² for concerts. In addition to the arena, the city received many urban infrastructure projects.

Second largest urban park in Brazil Extending over 1,172 hectares of preserved Atlantic Forest, the dunes park (Parque das Dunas) is the second largest urban park in Brazil. It separates the express highway, Via Costeira, from the urban center of the city. The park has many interpretive trails which lead to ocean views, in addition to an interpretive center and woods with live music in the park every Sunday afternoon.

MAIN ATTRACTIONS IN NATAL City Tour Driving along the coastal highway, the tour will pass by the 2nd biggest green urban park in the country, the biggest hotel in the city, the Mãe Luíza lighthouse, and the beaches of Areia Preta, Artistas, Meio and fortress. We will also visit the fortress built by the Portuguese and then occupied by the Dutch. From the fortress there is a view of the old hydroplanes base built by the Americans during the Second World War, which is now a museum devoted to Getúlio Vargas and Franklin Roosevelt. Then we will continue to the old town “Ribeira”. On the tour you will see the Alberto Maranhão Theater, the art captaincy, André de Albuquerque Square, the Câmara Cascudo Museum, the Metropolitan Cathedral and The Three Power Square. Then we reach the center of the city. Our next stop will be at the “Centro de Turismo” a handycraft centre located in an old prison built by the Portuguese during the colonization of Natal. After all this the tour will continue through modern-day Natal, passing by the neighbourhoods of Petrópolis, Tirol and

Eventos Latinoamericanos

37


NOTA CENTRAL Foto: Canindé Soares

Poderes. Luego alcanzaremos el centro de la ciudad, parando en el “Centro de Turismo”, centro artesanal ubicado en una antigua prisión construida por los portugueses durante la colonización de Natal. Luego proseguiremos a través de la Natal moderna, pasando por los barrios de Petrópolis, Tirol y Lagoa Nova hasta el estadio de fútbol Las Dunas, sede de la Copa Mundial de Fútbol de 2014. Regresando a Punta Negra visitaremos el lapidario de piedras preciosas que es una importante actividad para la economía de Rio Grande del Norte y Brasil.

La Fortaleza

Playa Punta Negra

Es el monumento más importante de la ciudad y es considerado un sitio de herencia histórica nacional. Su construcción comenzó en 1598 y fue ocupada por los holandeses entre 1633 y 1654. Su forma es de una estrella de cinco puntas. Cuenta con una capilla y pozo de agua fresca, barracas y viejos cañones con la marca del descubrimiento donde se pueden hacer visitas guiadas.

Lagoa Nova to the Dunas football stadium, where the 2014 Soccer World Cup was held. On the way back to Ponta Negra we will visit the gem stones lapidary which is a very important activity for the economy of Rio Grande do Norte and Brazil.

The Fortress

Árbol de Castañas de Cajú El árbol de castañas de cajú más grande del mundo tiene una copa de 8.400 m2. Las investigaciones muestran que el enorme árbol es consecuencia de una aberración genética. Recientemente se construyó una cerca rodeando la calle para que el árbol crezca por arriba de ella. El árbol produce 60.000 castañas por cosecha y a su alrededor se encuentran varios comercios de recuerdos donde se pueden comprar productos relacionados.

It is the most important monument of the city and is considered a national historical heritage site. Its construction was started in 1598 and was occupied

El Centro Turístico de Natal es un hermoso edificio histórico frente al Río Potengi y el Puente Nilton Navarro, que une la parte sur de la ciudad con los barrios del norte. El edificio fue en principio utilizado como prisión. Hoy el centro aloja varios comercios de artesanías, incluyendo barbilla de Luzia Dantas, artesanías hechas por mujeres de Currais Novos y Gregorio; artesanías de madera de Potiguar. En el centro también se puede encontrar trabajos en arcilla y cerámica originarios de Caruaru, en Pernambuco, y prendas típicas bordadas de la ciudad de Caicó. Cada Jueves en el patio del

38

Fuerte de los Reyes Magos

Eventos Latinoamericanos

Foto: Canindé Soares

Centro Turístico de Natal


CENTRAL ARTICLE centro se presenta música forró en vivo (música y baile regional tradicional), y baile a las 22.00 hrs.

Calle Chile

Foto: Canindé Soares

La calle Chile, antes conocida como Calle de la Alfándega (aduana) y el Comercio, fue una de las calles más importantes en el distrito de la Ribeira a principios del Siglo XIX.

Inaugurada en 1850, la mayoría de los edificios de la calle fueron construidos con ladrillos de piedra y cal, siendo El árbol de castañas de cajú más grande del mundo utilizados como depósitos de algodón, azúcar, tatajuba (fruta regional de la región central de Brasil) y pescado fresco, entre otros by the Dutch between 1633 and 1654. It is shaped productos. La calle concentra casas y edificios y, dada su like a five point star. It has a chapel with a fresh water importancia histórica y rasgos arquitectónicos, está consi- well, barracks and old cannons and holds the mark of the discovery and offers guided visits. derada como una Zona de Preservación Histórica. A lo largo de la calle se encuentra el edificio donde alguna vez operó el Palacio de Gobierno, entre 1892 y 1902, y fue recibido el Count D’Eau, consorte de la Princesa Isabel. Construido en estilo neoclásico era el más alto de la época, un edificio de tres pisos. La casa donde vivió Cámara Cascudo y luego perteneció al poeta Ferreira Itajubá también se encuentra en la calle Chille. Actualmente, cuenta con varias atracciones vinculadas a la cultura como música, danza y teatro.

Pirangi Cashew Tree The biggest cashew tree of the world has a canopy of 8,400 m2. Research shows that the enormous tree is a consequence of a genetic aberration. Recently, a fence was built over the surrounding road to encourage the tree to grow over the road, rather than onto it. The tree produces 60,000 cashews per harvest and surrounding the tree are many gift shops where you can buy cashew products.

Parque Dunas Es un área de 1.172 hectáreas y cuenta con diversas especies de flora y fauna exclusivas del Bosque Atlántico. El parque aloja una de las últimas áreas de bosque Atlántico en el Estado. La flora y fauna peden ser observadas de cerca a través de caminos señalados que llevan a hermosas vistas de la autopista de la costa, el Océano Atlántico y la Playa Punta Negra.

Natal Tourist Center The Natal Tourist Center is a beautiful historical building overlooking the Potengi River and the Nilton Navaro Bridge which links the southern part of the city

La construcción del complejo Barreira do Inferno comenzó en 1964 cerca de la playa de Punta Negra, a 17 kms. del centro de Natal. El complejo es utilizado como base naval e incluye un área de unos 5 km2 y 30 modernos edificios con calles asfaltadas y un sistema de iluminación inteligente. El complejo cuenta con pistas para el lanzamiento de varios tipos de cohetes, depósitos de combustible y cohetes, además de sofisticados globos meteorológicos.

Catedral do Galo

Eventos Latinoamericanos

Foto: Canindé Soares

Barreira do Inferno

39


NOTA CENTRAL

Foto: Canindé Soares

Artesanías con arena

Cuenta con escáners de seguimiento y telemetría, por lo que Natal es conocida como la Capital Espacial de Brasil. Es la primer base de lanzamiento de cohetes en Sudamérica y la cuarta en importancia mundial.

COSTA SUR Entre las numerosas playas de la costa sur, se destacan Pirangi, Buzios, Barra de Cunhaú y Baía Formosa. Para llegar a las playas del sur, hay una autopista uniendo Punta Negra con la costa sur, conocida como la “ruta del sol”. A lo largo de la Ruta del Sol encontramos la base de lanzamiento Barreira do Inferno que se puede visitar diariamente. Continuando por la autopista, se pasa por la playa Cotovelo, una playa tranquila con suaves olas, ideal para nadar. Siguiendo por la costa está Pirangi del Norte, ubicada a solo 17 kms. de la playa de Punta Negra, en la municipalidad de Parnamirim. En Pirangi del norte se encuentra al árbol de castañas más grande del mundo, que puede ser visitado. También se encuentran piscinas naturales a 800 metros de la costa llamados “parrachos de Pirangi”. A 23 kms. de Natal está la playa Buzios en la municipalidad de Nisia Floresta. La playa Buzios es popular entre los surfistas por sus altas olas. Para aquellos que disfrutan deportes acuáticos extremos como windsurfing y kitesurfing, las playas Pirangi Sur y Pirambuzios son perfectas ya que ofrecen constantes vientos pero con suaves olas. Estas playas están localizadas después de Buzios y antes de Bara de Tabatinga. La hermosa playa de Tabatinga se Castaña de Cajú

to the northern neighborhoods. The building was built and first used as a prison. Today the center boasts many handicraft shops, including rabbet of Luzia Dantas, female-made handicrafts from Currais Novos and Gregório; Potiguar handiworks made of wood. In the center you will also find clay and ceramic works originating form Caruaru, in Pernambuco, and bordered cloths typical of the city of Caicó. Every Thursday in the center’s courtyard there is live forró music (traditional regional music and dance) and dancing at 10pm.

Chile Street Chile Street, once known as Alfândega (customs) e do Comércio (commerce) Street, was one of the most important streets in the Ribeira district in the beginning of the XIX century. Beginning in 1850, most buildings on the street were built with stone and lime bricks and were used as warehouses for storing cotton, sugar, tatajuba (regional fruit from the mid region of Brazil) and fresh fish, among other goods. The street concentrates houses and buildings and, given its historical importance and architechtural traits, is now considered an Historic Preservation Zone. Along the street is the building where the Government Palace once operated, between 1892 and 1902, and received the Count D’Eau, consort of the Princess Isabel. Built in neoclassical style it was the higher loft at that time, a tree floor building. The house where Câmara Cascudo lived, and later belonged to the poet Ferreira Itajubá is also located on Chile street. Currently, it shelters various attractions connected to culture like music, dance and theater.

Dunes Park It’s an area of 1,172 hectares and is home to diverse flora and fauna species exclusive to the Atlantic Forest. The park shelters one of the last areas of Atlantic forest in the State. The flora and fauna can be observed up close through guided walking paths that lead to beautiful lookouts of the coastal highway, the Atlantic Ocean and Ponta Negra Beach.

Foto: Canindé Soares

Barreira do Inferno

40

The construction of the Barreira do Inferno complex started in 1964 near Ponta Negra beach, 17 km from downtown Natal. The complex serves as a military base and includes an area of about 5 km2 and 30 modern buildings with asphalted roads and an efficient lighting system. The complex has pads for the launching of various kind of rockets, fuel and rocket deposits, plus one sophisticated meteorological and another for launching of meteorological balloons. It relies on tracking scanners and telemetry,

Eventos Latinoamericanos



Playa de Jenipabu

caracteriza por sus altos acantilados y es un lugar donde a menudo se observan delfines. Estos lugares, conocidos como Observatorios de Delfines está ubicado a los alto de un acantilado y ofrece una gran vista del mar y las dunas. Más al sur están las playas de Cumurupim y Barreta, que tienen rocas que crean una barrera natural dando paso a piscinas naturales la lado del mar. Camurupim también tiene una laguna, la Arituba, con agua fresca buena para nadar con bares y restaurantes en la playa. Continuando hacia abajo por la costa se llega a la Barra de Cunhaú, un pueblo de pescadores cercano a la playa de Pipa, que últimamente convoca muchos turistas buscando paz. La región de Barra de Cunhaú es importante por el cultivo de camarones y los restaurantes ofrecen buenos menúes con camarones y pescado. Las posadas son pequeñas pero también se encuentran confortables chalets y habitaciones. Finalmente, la última playa de la costa sur de Rio Grande del Norte es Baia Formosa., un pequeño pueblo rodeado por acantilados y dunas, ubicado a solo 93 kms. de Natal. Esta playa recién se está descubriendo por turistas, y es perfecta para aquellos que buscan paz y naturaleza.

COSTA NORTE

Foto: Canindé Soares

La costa norte es más extensa y ofrece un número mayor de playas. Las más visitadas son Genipabu,

42

Paseo en dromedarios - Jenipabu

which is why Natal is called Brazil’s Space Capital. It is the first rocket launch base in South America and the fourth with worldwide importance.

SOUTH COAST Among the numerous beaches along the southern coast, Pirangi, Buzios, Barra de Cunhaú and Baía Formosa stand out. To reach the southern beaches, there is a highway linking Ponta Negra to the south coast, known as the “rota do sol”. Along the Rota do Sol is the rocket launch base Barreira do Inferno which is open daily for visitation. Continuing along the Rota do Sol, you will pass by Cotovelo beach, a quiet beach with low waves, good for swimming. Following along the coast is Pirangi North (Pirangi do Norte), which is located a mere 17 km from Ponta Negra beach, in the municipality of Parnamirim. Pirangi do norte is home to the largest cashew tree in the world, which can be visited. In Pirangi do Norte you will Centro de Convenciones de Natal

Foto: Canindé Soares

Foto: Canindé Soares

NOTA CENTRAL

also find natural pools 800 meters from coast called the “parrachos de Pirangi”. At 23 km from Natal along the south coast is Buzios beach in the municipality of Nísia Floresta. Buzios beach is popular among surfers given its high waves. For those who enjoy extreme water sports such as windsurfing and kitesurfing, South Pirangi and Pirambuzios beaches are perfect as they offer constant winds but with mild waves. These beaches are located after Buzios, and before Barra de Tabatinga. The beautiful beach of Tabatinga is characterized by high cliffs and has a lookout where dolphins are often observed. This lookout, appropriately known as the Dolphin Observatory is located at the top of a cliff and provides a great visual of the sea and the dunes. Further south are the beaches of Cumurupim and Barreta, which have reefs that create a natural barrier giving way to seaside natural pools at low tide. Camurupim also has a lagoon, the Arituba lagoon, with fresh water good for swimming and beachside bars and restaurants. Continuing down the coast you will reach Barra de Cunhaú, a fishing village neighboring Pipa beach, which has recently drawn a lot of tourists who

Eventos Latinoamericanos


CENTRAL ARTICLE Jacumá, Maracajaú, Barra de Punaú, Perobas, Sao Miguel do Gostoso, Galinhos, Macau y Ponta do Mel. A tan solo 25 kms. de Natal se encuentra la playa más famosa del estado, Geniplabu. Una parada aquí es imprescindible en un tour de buggy y es una de las atracciones ás populares del estado. Aquí, los tours de buggys cruzan hacia arriba y abajo por las dunas, ofreciendo excelentes vistas de la laguna y el mar. El acceso es por la zona norte o por ferry a través de Río Potengi. Las dunas de Genipabu son una montaña rusa natural con diversión garantida con las maniobras extremas de los conductores de buggys profesionales (únicos permitidos por el Estado para realizar este tipo de excursiones). Más allá de las excursiones tradicionales y el “skibunda” hay un diferencial, las excursiones en dromedarios para completar la diversión. A 33 kms. de Natal, flanqueada por arrecifes que dejan el agua más baja y buena para nadar, está la playa Jacumá. Sus dunas y laguna son famosas para “aerobunda” y “skibunda”, las principales atracciones. Continuando hacia el norte está Porto Mirim, con muchas palmeras, y Muriu, con coquetos bares en la playa. En Maracajaú, localizada en la municipalidad de Maxaranguape, la principal atracción son los parrachos, arrecifes de coral a solo 7 kms. de la costa. Maracajaú, a 54 kms. de Natal, se aprecia un hermoso paisaje bordeado de dunas, algunas y palmeras. También en Maxaranguape encontramos un árbol solitario cerca del final del cabo de San Roque, el lado de Brazil más cercano a África. Prosiguiendo por la costa está la municipalidad y playas escénicas de Galinhos, a 160 kms. de Natal. Esta zona es ideal para turistas buscando destinos poco explorados y alejados del movimiento urbbano. Dunas, lagos de sal y mangles conforman un paisaje que encanta al visitante en este lugar tan especial. El pueblo de Galinhos es muy rústico. No hay tránsito automovilístico y las calles se llenan de carros tirados por caballos y asnos.

come seeking peace. The region of Barra de Cunhaú is important because of the shrimp farms and the restaurants offer good menu options with shrimp and fish. The inns are small but the setting also offers comfortable chalets and rooms. Finally, the last beach along the southern coast of Rio Grande do Norte is Baia Formosa. Baia Formosa is a small town surrounded by cliffs and dunes, located only 93 km from Natal. This beach is just starting to be discovered by tourists, and is perfect for those who seek peace and nature.

NORTH COAST The north coast is more extensive and exposes a greater number of beaches. The most visited are Genipabu, Jacumã, Maracajaú, Barra de Punaú, Perobas, São Miguel do Gostoso, Galinhos, Macau and Ponta do Mel. At a mere 25 km from Natal is the most famous beach of the State, Genipabu. A stop at Genipabu is a must on a buggy tour and is one of the most popular tourist attractions in the state. Here, buggy tours drive up and down the dunes, providing excellent views of the lagoon and the sea. The access is from north zone or by ferry over the Potengi River. The Genipabu dunes are a natural rollercoaster with guaranteed fun in the radicals maneuvers made by the professional buggy drivers (professionals allowed by the State to realize this kind of excursion). Beyond the traditional raft excursions and the “skibunda” there is a differential, the dromedary excursions to make the fun complete. At 33 km from Natal, flanked by reefs making the waves lower and good for swimming, lies Jacumã beach. Its dunes and lagoon are famous for “aerobunda” and “skibunda”; the main attractions. Continuing north is Porto Mirim, with lots of coconut trees, and Muriu, which has cozy seaside bars. In Maracajaú, located in the municipality of Maxaranguape, the mainly attraction is the parrachos, coral reefs just 7 km from the coast. Maracajaú, 54 km from Natal, has a beautiful landscape shaped by dunes, lagoons and coconut trees.

Platos típicos

Foto: Canindé Soares

Also in Maxaranguape is a lone tree located near the end of the cape of São Roque, the side of Brazil nearest from Africa. Further up the coast are the municipality and scenic beaches Galinhos, just 160 km from Natal. This area calls to the tourist seeking less explored destinations that are far from the daily turmoil. Dunes, salt lakes and mangroves make a landscape that enchants visitors in this special place. The village of Galinhos village is very rustic. There is no automobilist traffic, and horse-drawn or donkey-drawn carts fill the streets.

Eventos Latinoamericanos

43


ENTREVISTA

MAX FONSECA Presidente del Buró de Convenciones de Natal ¿Cuándo fue creado y cómo se compone el Buró de Convenciones de Natal? Fue fundado el 17 de mayo de 1999. Está compuesto por los órganos deliberativo, administrativo y de control interno: el consejo curador, el directorio ejecutivo y el consejo fiscal, además de un cuerpo técnico. El consejo curador está compuesto por 8 consejeros titulares y suplentes asociados al Buró y seis consejeros titulares de las siguientes entidades estaduales: la Asociación Brasilera de la Industria Hotelera (ABIH), Asociación Brasilera de Empresas de Eventos (ABEOC), Asociación Brasilera de Agencias de Viajes (ABAV), Asociación Brasilera de Bares y Restaurantes (ABRASEL), Federación del Comercio de Bienes, Servicios y Turismo (FECOMERCIO) y la Cooperativa de la Actividad Hotelera y Turística (COOHTUR). ¿Cuáles son sus principales objetivos? El principal objetivo de la entidad es el de estimular e incrementar el flujo de turistas para la ciudad de Natal y atraer la realización de congresos y eventos nacionales e internacionales, y de esta forma fomentar la economía local. Promovemos la ciudad a través de la participación en ferias nacionales e internacionales del sector MICE, divulgación de la ciudad a través de nuestro sitio web, materiales impresos y digitales, nuestras páginas de Facebook, instagram, Youtube y la prensa. ¿Realizan acciones de promoción regional conjunta con otros burós del nordeste o a través de EMBRATUR? Realizamos acciones internacionales junto com EMBRATUR, como hemos hecho recién en el último

44

mes de agosto en Buenos Aires, durante la feria EXPOEVENTOS. Además hemos actuado nacionalmente junto a UNEDESTINOS, asociación que reúne las principales entidades promotoras de eventos. ¿Que significó para ustedes las realización del encuentro de ICCA y la presencia en Natal de profesionales de toda América Latina y altos directivos de ICCA? Fue una enorme honra para nosotros y para el destino el poder mostrar lo

dos posiciones dentro de Brasil en el ranking ICCA de 2014. Ahora estamos en la sexta posición de ciudades Brasileñas que más realizan eventos internacionales. ¿Cómo evalúa la importancia que tuvo este evento con la participación del Ministro de Turismo y el Presidente de EMBRATUR? Desde el comienzo, cuando Natal fue electa la ciudad sede, EMBRATUR ha sido un socio fundamental para la realización del evento. Sin ese apoyo y el apoyo financiero del Ministerio de Turismo, el evento no hubiera sido posible. La presencia del Presidente de EMBRATUR y del Ministro de Turismo demostró el compromiso del gobierno en invertir en el sector MICE, así como el reconocimiento de la importancia de este sector para la economía local y nacional. ¿Cuáles son las próximas acciones del Buró para la promoción internacional de Natal como sede de eventos? Estaremos participando en la feria FIT Argentina al final de septiembre, IMEX Las Vegas en Octubre e IBTM en Barcelona en noviembre.

mejor de nuestra ciudad y comprobar que tenemos la capacidad de recibir eventos de naturaleza y participación internacional. Natal es muy conocida por el turismo de placer, pero cada año está aumentando la cantidad de eventos realizados en la ciudad. El evento fue importante para demostrar que Natal no es sólo una ciudad para realizar turismo convencional, también tiene infraestructura excelente para reuniones. La ciudad ha subido

Eventos Latinoamericanos

Un mensaje para los profesionales del mercado de reuniones de América Latina y el Caribe... Elegido como base aérea por los aliados durante la segunda guerra mundial, Natal necesita ser descubierta por los hermanos del Latinoamérica y el Caribe. Todos los que estuvieron aquí durante el 4º Workshop de ICCA pudieron percibir la estructura para turismo de eventos, nuestros opciones de ocio y la receptividad tremenda de nuestra población. Vengan hasta aqulí y descubran este nuevo destino Brasileño.


VÍVELO PARA CREERLO vi si tm exico. com


PUERTO VARAS

PUERTO VARAS SE CONSOLIDA COMO DESTINO PARA TURISMO DE NEGOCIOS EN CHILE Más de 3.800 mts2 en salones y más de 1.300 habitaciones 4 y 5 estrellas es lo que hoy ofrece Puerto Varas, transformándose en un atractivo destino para desarrollar eventos y convenciones en el sur de Chile. Visit Puerto Varas es el nombre del Convention Bureau (CB) de la Región de Los Lagos, que nace con el fin de promocionar la ciudad como destino para el Turismo de negocios. Reúne a las principales empresas turísticas de la zona y su principal objetivo es posicionar a Puerto Varas como destino de Congresos, Reuniones y Eventos a nivel Nacional e Internacional.¿POR QUÉ PUERTO VARAS? Puerto Varas puede ser sede de su próxima reunión. Puerto Varas es un destino único que conjuga infraestructura, conectividad, servicios de excelencia, seguridad y una gastronomía de primer nivel, con un entorno maravilloso y un destino turístico consolidado. INFRAESTRUCTURA HOTELERA Puerto Varas posee más de 1.300 habitaciones en hoteles 3 a 5 estrellas, lo que equivale aproximadamente a 4.000 camas, ubicando esta ciudad como la tercera a nivel nacional en oferta hotelera. Lo anterior lo respalda la gran inversión hotelera que ha existido en Puerto Varas, con la construcción de 4 nuevos hoteles y la remodelación de otros ya existente. Se estima que en los últimos 3 años las inversiones alcanzan los US$ 80 MM situando a Puerto Varas dentro de los destinos top en turismo y reuniones del país. Los hoteles cuentan también

46

con espacios comunes de gran nivel y calidez, donde es posible tener una reunión de negocios o tomar un café. Además existen espacios de relajo y descanso como piscinas, spa, sauna, jacuzzi o gimnasios, donde se puede tomar fuerza para la siguiente jornada. Todo ello con una privilegiada vista al lago Llanquihue y volcanes. SALONES DE CONVENCIONES La infraestructura hotelera contempla que todos los hoteles poseen salones para convenciones. Hoy la ciudad está preparada para recibir congresos de hasta 1.000 delegados, más de 3.800 mts2 en salones y foyer que permiten ampliamente realizar reuniones del más alto nivel. CONECTIVIDAD El Aeropuerto Internacional El Tepual de Puerto Montt se encuentra a solo 20 Km. de Puerto Varas. El Tepual recibe 16 vuelos diariamente llegando a 20 en temporada estival, lo cual permite una gran

Eventos Latinoamericanos

movilidad de itinerarios y programas. En la actualidad las líneas aéreas que llegan a Puerto Montt son LAN y SKY, un vuelo desde Santiago se realiza en 1 hora y 20 minutos. La conectividad terrestre es también de gran nivel a través de la Ruta 5 Sur, permitiendo viajar en las principales líneas de buses o automóviles particulares con completa seguridad y rapidez. CALIDAD DE SERVICIOS Puerto Varas, al ser un destino turístico por excelencia y además de larga distancia, se ha especializado en ofrecer servicios de alta calidad y que demandan una atención personalizada para cada huésped. Todos los hoteles poseen personal altamente calificado y bilingüe que están disponibles las 24 horas del día para ayudarlo ya sea en su habitación como en los salones de conferencias. Además, servicios como trasporte, gastronomía, entretención, entre otros, funcionan bajo el mismo lema, la atención al cliente.


PUERTO VARAS SEGURIDAD La seguridad de un país y ciudad son claves en la toma de decisiones para elegir la sede de un congreso, por ello es relevante destacar la seguridad que presenta tanto Chile en la región latinoamericana, como Puerto Varas, una de las ciudades con menores índices de delincuencia en Chile y destacada como una de las ciudades con mejor calidad de vida del país. Según Latin Business Chronicle, Chile es uno de los países más seguro para ejecutivos multinacionales, el estudio mide el nivel de inseguridad en 19 países de América Latina y Chile aparece segundo, superado solo por Costa Rica. SUSTENTABILIDAD La región de Los Lagos lidera el compromiso ambiental con el turismo. Posee un gran número de alojamientos certificados con la Distinción Turismo Sustentable, y además se encuentra ejecutando un plan para convertir la Cuenca del lago Llanquihue en uno de los

primeros destinos sustentables con certificación internacional. PUERTO VARAS: UNA CIUDAD BELLA, ENTRETENIDA Y FAMOSA POR SU GASTRONOMÍA Una de las cualidades que más destaca a Puerto Varas es su variada oferta gastronómica y gran calidad de sus

Eventos Latinoamericanos

restaurantes. Los hoteles en Puerto Varas poseen una amplia oferta de cocina gourmet, especialidad en comida internacional, carnes y por supuesto pescados, donde el salmón es la especialidad de la zona. Además existe una treintena de restaurantes de gran calidad en la ciudad de Puerto Varas, con una oferta variada y fresca. Durante la tarde puede disfrutar de pequeños cafés y deleitarse

47


PUERTO VARAS con repostería alemana en la ciudad. Existen varias alternativas de restaurantes y salones para celebrar una cena o coctel durante la realización de uN congreso o evento, el catering y realizaciones gastronómicas son parte de la oferta que posee Puerto Varas. Esta bella ciudad es conocida como una de las ciudades más turísticas de la zona sur Patagónica bi-nacional chileno-argentina, es llamada la “Ciudad de las Rosas y de los Volcanes”. Desde ella se puede a c c e d e r al paso internacional Peulla que lleva hacia Bariloche (Argentina) siguiendo una ruta que bordea el espectacular lago Llanquihue, los saltos del río Petrohué, los faldeos del Volcán Osorno y que atraviesa el Lago Todos los Santos y el Parque Nacional Vicente Pérez Rosales. Esta travesía de los Andes combina tramos terrestres y lacustres, tanto en territorio chileno como argentino, y permite la visión de espectaculares paisajes naturales y vírgenes, enmarcados por imponentes volca-

48

nes como el ya mencionado Volcán Osorno, el Volcán Calbuco, el Volcán Puntiagudo y el Cerro Tronador. El famoso y mítico volcán Osorno y la gran cantidad de volcanes que rodean a Puerto Varas suman visitantes todo el año, sobre todo durante el verano, cuando miles de andinistas se acercan para hace cumbre en alguno de ellos. También es posible sobrevolarlos en avioneta y tener una visión clara de esta ciudad y de sus vecinas, como Frutillar, Puerto Octay, Puerto Montt y Llanquihue, por nombrar algunas. De noche, Puerto Varas se vuelve inolvidable. Caminar por la costanera a la luz de la luna y de las estrellas es algo incomparable. Decenas de excelentes restaurantes, bares y pubs ofrecen al visitante una gastronomía internacional y regional de primer nivel. El casino local, uno de los más bellos de todo Chile, invita a tentar la suerte y a disfrutar de espectáculos que se realizan todas las noches.

Eventos Latinoamericanos

La mejor postal de Puerto Varas está en su costanera. Bordea parte del Lago Llanquihue y une Puerto Varas con Puerto Chico. En su recorrido se puede apreciar el lago y los volcanes. Representa el inicio de la Ruta Internacional 225 (Vicente Pérez Rosales), que conecta la ciudad con San Carlos de Bariloche y que, a la vez, permite acceder a atractivos turísticos como: Ensenada, Saltos del Río Petrohué, Petrohué y Peulla, además de posibilitar el acceso a localidades como: Ralún, Cochamó y Puelo. Desde aquí se pueden admirar en plenitud el volcán Osorno y el volcán Calbuco, que se imponen sobre el lago Llanquihue, de azul intenso, siempre cristalino y que por las mañanas es casi un espejo. Alrededor de Puerto Varas se encuentran distintas ciudades como Frutillar, Puerto Octay, Puerto Montt y Llanquihue, las cuales poseen su propia historia y pueden ser recorridas en el transcurso de un día. Las capillas e iglesias de la zona también resultan atractivas durante la estadía en la ciudad.



IBTM WORLD

IBTM WORLD AUMENTA SU ALCANCE IBTM WORLD EXPANDS GLOBAL REACH FOR 2015 SHOW GLOBAL EN LA FERIA DE 2015 Destinos incluyendo Bulgaria, Luxemburgo, Paraguay y Sri Lanka confirmaron su participación por primera vez.

Destinations including Bulgaria, Luxemburg, Paraguay and Sri Lanka confirmed to attend for the first time.

ibtm world, anteriormente EIBTM, el evento global líder para la industria de reuniones y eventos (www.ibtmworld. com), ha confirmado que en el 2015 tendrá el mayor número de nuevos expositores a la fecha.

ibtm world, formerly EIBTM, the leading global event for the meetings and events industry (www.ibtmworld.com), has confirmed that 2015 will see the largest number of new exhibitors to date.

Nuevos destinos y CVB’s incluyen al Ministerio de Turismo de la República de Bulgaria; Secretaría Nacional de Turismo de Paraguay; Commune di Napoli; Ministere de l’Economie Direction Generale du Tourisme, Luxemburgo; Ibiza Convention Bureau; Prague City To u r i s m ; I n d i a Tourism; Basque C o u n t r y To u r i s t Board – Basque Tour and Sri Lanka Convention Bureau.

New destinations and CVB’s include Ministry of Tourism of the Republic of Bulgaria; Secretaria Nacional de Turismo de Paraguay; Commune di Napoli; Ministere de l’Economie Direction Generale du Tourisme, Luxemburg; Ibiza Convention Bureau; Prague City Tourism; India Tourism; Basque Country Tourist Board – Basque Tour and Sri Lanka Convention Bureau.

Graeme Barnett, Director de la Exposición, ibtm world, comentó: “Son grandes noticias para la industria de reuniones con varios nuevos expositores uniéndose este año y otros tomando un espacio propio este año por primera vez. Estamos trabajando junto a todos los expositores para ayudarlos a obtener lo máximo en sus objetivos de negocios incluyendo a los nuevos. Esta atención personal y nuestro foco para reclutar compradores de alto nivel con presupuesto probado y negocios internacionales, ayudará a todos a sacar lo mejor de su inversión y ganar y asegurar futuros negocios en el evento”.

Graeme Barnett, Senior Exhibition Director, ibtm world commented: “It’s great news for the meetings industry with so many new exhibitors joining us this year and others taking their own space for the first time. We are working closely with all exhibitors to help them make the most of their business objectives and that includes our newcomers. This personal attention and our focus to recruit top level buyers with proven budget and international business to place will help them all to make the most of their investment and win and secure future business at the event.”

Rob Davidson, Director Gerente de MICE Knowledge y Analista de la Industria de ibtm, comentó, “La última encuesta y revisión anual de IAPCO (Asociación Internacional de Organizadores Profesionales de Congresos), reveló el contínuo crecimiento de los miembros de IAPCO y las reuniones que organizan. En todo tipo de reuniones, se

Rob Davidson, Managing Director, MICE Knowledge and ibtm Industry Analyst comments, “The latest IAPCO (International Association of Professional Congress Organisers) Annual Survey and Review revealed continued growth for IAPCO members and the meetings they organise. Across all types of meetings,

50

Eventos Latinoamericanos


IBTM WORLD ha visto un aumento comparado con años anteriores. Por ejemplo, el número de reuniones de asociaciones continúa aumentando y alcanzó las 3.111 comparadas con las 2.153 reuniones de 2010”.

increases were seen compared with previous years. For example, the number of association meetings continues to increase and has now reached 3,111 compared with 2,153 meetings in 2010.”

Además de varios nuevos destinos, ibtm world también ha confirmado que los proveedores, incluyendo a Dorchester Collection, Europalco, GOAPP, Sandals and Beaches Resorts, Etud Event Technologies, TapCrowd by etouches y World Hotels también participarán por primera vez.

In addition to a number of new destinations, ibtm world has also confirmed that suppliers including Dorchester Collection, Europalco, GOAPP, Sandals and Beaches Resorts, Etud Event Technologies, TapCrowd by etouches and World Hotels will also attend for the first time.

Empresas que ofrecen productos, servicios o soluciones tecnológicas, interesadas en un stand y beneficiarse con el acceso a una red global de poderosos compradores de la industria de reuniones deberán contactar a ibtmworld. sales@reedexpo.co.uk o por mayor información sobre las opciones para expositores, favor visitar www.ibtmworld. com/exhibit. Por mayores detalles sobre los beneficios de participar en ibtm world como visitante comercial y para registrarse, favor visitar: www.ibtmworld.com/visit2015.

Companies providing products, services or technology solutions, interested in a stand and benefiting from access to a global network of powerful meetings industry buyers should contact ibtmworld.sales@reedexpo.co.uk or for further information about exhibiting options, please visit www.ibtmworld.com/exhibit. To find out more about the benefits of attending ibtm world as a trade visitor and to register, please visit: www.ibtmworld.com/visit2015 .

PROFESIONALES DE LA INDUSTRIA DE MEETINGS INDUSTRY PROFESSIONALS REUNIONES INVITADOS A REGISTRARSE POR INVITED TO REGISTER VIA SOCIAL MEDIA LAS REDES SOCIALES PARA IBTM WORLD 2015 FOR IBTM WORLD 2015 Regístrese ahora por www.ibtmworld.com/visit2015

Register now via www.ibtmworld.com/visit2015

Los visitantes comerciales pueden ahora registrarse para ibtm world utilizando sus Linkedin, Facebook o Twitter. La función de registro permitirá a los participantes conectarse

Trade visitors can now register for ibtm world using their LinkedIn, Facebook or Twitter profile. The enhanced registration function will enable attendees to directly connect via their social media profiles ahead of the event. Upon completion of successful registration, participants will also be able to see who else in their network has registered using the same social media channel to connect, see who else outside of their network has registered using the same social media channel, invite their social network to attend the event and share their attendance with their social networks.

Eventos Latinoamericanos

51


IBTM WORLD directamente a través de sus perfiles de las redes sociales antes del evento. Al completar exitosamente su registro, los participantes también podrán ver quienes están registrados utilizando la misma red social, quienes fuera de ella se han registrado, invitar a sus amigos y compartir los participantes con sus redes sociales. Graeme Barnet, Director de la Exposición ibtm world, comentó: “En ibtm world, las conecciones lo son todo y ahora lo hemos hecho más fácil para nuestros visitantes comerciales para que estén conectados, hasta antes del evento”. Los beneficios del pre-registro como visitante comercial incluyen: ingreso rápido sin cargo, flexibilidad para arreglar agendas personales, descuentos en viajes y alojamiento, oportunidades de participación en un rango de eventos de intercambio y sesiones de capacitación y puesta al día de la información preevento que permitirá a los participantes registrados planificar efectivamente su visita.

Graeme Barnett, Senior Exhibition Director, ibtm world commented: “At ibtm world, connections mean everything and now we’ve made it easier for our trade visitors to connect, even before the event.” The benefits of pre-registering as a trade visitor include: free fast-track entry, flexibility to arrange personal schedules, discounted travel and accommodation, opportunities to attend a range of networking events and education sessions and pre-show information updates that will enable registered attendees to effectively plan their visit. ibtm world will facilitate opportunities for attendees to establish meaningful business connections and meet over 3,000 international meetings and events industry suppliers. The event will also provide valuable opportunities for attendees to develop further business contacts in a more leisurely atmosphere and to learn about the latest trends and key issues in the industry. To find out more about the benefits of attending ibtm world as a trade visitor and to register, please visit: www. ibtmworld.com/visit2015

Ibtm world facilitará oportunidades para que los participantes establezcan contactos de negocios significativos y reunirse con más de 3.000 proveedores de la industria internacional de reuniones y eventos. El evento también ofrecerá valiosas oportunidades para que los participantes desarrollen más contactos de negocios en una atmósfera más placentera y que conozcan las últimas tendencias y temas claves de la industria. Para conocer más sobre los beneficios de participar en ibtm world como visitante comercial y registrarse, favor visitar: www.ibtmworld.com/visit2015

52

Eventos Latinoamericanos


connect with the global meetings, events and incentives industry

15,500

3,000

100

80+

from across the globe, ready to connect with you

to help you plan your future meetings & events

with industry friends & colleagues

to find inspiration & develop your career

international industry professionals

exhibitors representing over 150 countries

networking events to connect and engage

ibtm knowledge sessions

Register to attend or apply to be a Hosted Buyer® at www.ibtmworld.com Connections mean everything.

Organised by

formerly

The ibtm world® and ibtm events® trademarks are owned and protected by Elsevier Properties SA and Reed Exhibitions Limited uses such trademark under licence. Hosted Buyer® is a registered trademark of Reed Exhibitions Limited. Reed Travel Exhibitions® is a registered trademark of Reed Elsevier Group Plc.


Messe Frankfurt obtiene el Primer Messe Frankfurt named Award WinPremio de la 19a. Competencia de ner of the 19th International Fair Posters de Ferias Internacionales Poster Competition El jurado de la 19a. Competencia de Posters de Ferias Internacionales anunció el ganador 2015 de esta competencia de diseño única en la industria de las exposiciones. Organizada por UFI, la Asociación global de la Industria de las Exposiciones y la Feria Internacional Plovdiv (Bulgaria), este foro único reconoce el arte contemporáneo de posters que apoya a la industria internacional de exposiciones. Los organizadores de ferias comerciales de 18 países presentaron 68 posters para competir este año por el “Mejor Poster Genérico Promocionando la Industria de Exposiciones como un todo”. El jurado internacional de profesionales de la industria de exposiciones y diseñadores gráficos aceptaron las presentaciones de 2015 en base a la originalidad del concepto del diseño, la exitosa interpretación del tema de la exposición y presentación clara del mensaje de marketing y los detalles técnicos de la exposición. El poster presentado por Messe Frankfurt, diseñado por WOB AG fue elegido en forma unánime como el ganador del Gran Premio de la Competencia de Posters de Ferias Internacionales 2015. A continuación la lista completa de posters premiados: Ganadores: 1er. Premio: Messe Frankfurt con su presentación “Mundo Creativo”. 2do. Premio: Mashad International Exhibition Company con su presentación “ElectroWater”.

The jury of the 19th International Fair Poster Competition has announced the 2015 winner for this one-of-a-kind exhibition industry design competition. Organized by UFI, the Global Association of the Exhibition Industry and International Fair Plovdiv (Bulgaria), this unique forum recognizes contemporary poster art which supports the international exhibition industry. Trade fair organizers from 18 countries submitted 68 posters to take part in this year’s race for “Best Generic Poster Promoting the Exhibition Industry as a whole”. The international jury of exhibition industry professionals and graphic designers assessed the 2015 entries based on

the originality of the design concept, successful interpretation of the exhibition topic and clear presentation of the marketing message and the exhibition’s technical details. The poster presented by Messe Frankfurt, designed by wob AG was unanimously chosen as the Grand Award winner of the 2015 International Fair Poster Competition. The complete list of awarded posters follows: Winners:

Concursantes:

1st Place: Messe Frankfurt with their entry “Creative World”

Messe Duesseldorf, con su presentación “Fuera de la Caja – Festival de calzados y accesorios”; Fiera Bolzano con su serie de posters “Interpoma, Biolife y Hotel”; Feria de Belgrado con su serie de posters “El lugar donde los hombres lloran de felicidad”; UBM India con su presentación Concrete “Show India”; e IFEMA, Feria de Madrid, con su presentación “Salón Look Internacional”.

2nd Place: Mashad International Exhibition Company with their entry “ElectroWater”

54

Runners-Up: Messe Duesseldorf with their entry “Out of the Box – Festival for shoes and accessories”; Fiera Bolzano with their

Eventos Latinoamericanos



Durante el 82do. Congreso de UFI a llevarse a cabo del 4 al 7 de Noviembre de 2015 en Milan, Italia, se le entregará al ganador del Premio y al segundo lugar una estatuilla única creada por el escultor Yanko Nenov.

poster series “Interpoma, Biolife and Hotel”; Belgrade Fair with their poster series “The place where men cry of happiness”; UBM India with their entry Concrete “Show India”; and IFEMA, Feria de Madrid with their entry “Salon Look Internacional” At the 82nd UFI Congress to be held from 4 November

CICE se convierte en Media Partner to 7 November 2015 in Milan, Italy, the Award winner and place will be presented with a unique statuette oficial y miembro de UFI, la Aso- second created by the sculptor Yanko Nenov. ciación Global de la Industria de Exposiciones. CICE becomes an official Media China International Conference and Exhibition (CICE) Partner and member of UFI, the firmó un acuerdo para convertirse en Media Partner oficial y miembro de UFI, la Asociación Global de la Global Association of the Exhibition Industria de Exposiciones. Industry. Zhao Wei, Gerente General de CICE, firmó el acuerdo con Paul Woodward, Director Gerente de UFI, en una acción que ayudará a diseminar internacionalmente nuestro trabajo. Zhao observó que UFI ha desarrollado una fuerte reputación en China durante la década pasada, y que las empresas de exposiciones chinas se benefician de la red global de la asociación. La revista CICE, como la más antigua publicación especializada en la industria de exposiciones y conferencias en China, hace tiempo se dedica a aumentar las comunicaciones de la industria de exposiciones. Cree que la cooperación con UFI promoverá aún más la industria de las exposiciones en China y más allá. Trabajando juntos, CICE y UFI aumentarán su alcance a través de los profesionales de la industria de las reuniones, convenciones y ferias comerciales por diversos canales online y offline. Habrá un intercambio mutuo de medios y contenido en las plataformas de comunicación de las dos organizaciones. “Esperamos tener la oportunidad de trabajar en forma más cercana y en conjunto con CICE. Con un tercio de nuestra membresía global ubicada en Asia, este acuerdo pretende fortalecer nuestra voz en China y proveer las necesidades de nuestros miembros en la región. También esperamos que este acuerdo sea solo el primer paso de una relación más profunda y a largo plazo para unir fuerzas y colmar las expectativas de nuestros miembros en China”, comentó Paul Woodward.

56

China International Conference and Exhibition (CICE) has signed an agreement to become an official Media Partner and member of UFI, the Global Association of the Exhibition Industry. Zhao Wei, General Manager of CICE, signed the agreement with Paul Woodward, Managing Director of UFI, in a move that will help disseminate our work internationally. Zhao, observed that UFI has developed a strong reputation in China over the past decade, and that Chinese exhibition companies benefit from the association’s global network. CICE magazine as the most veteran exhibition magazine specializing in conference and exhibition industry in China, has long been committed to boosting communications for the exhibition industry. He believes that the cooperation with UFI will further promote the exhibition industry in China and beyond. By working together, CICE and UFI will expand their reach to a broad cross-section of trade show, convention and meetings industry professionals via diverse online and offline media channels. There will be a mutual exchange of media and content on the communication platforms of the two organizations. “We look forward to the opportunity to work more closely and in conjunction with the CICE. With one-third of our global membership located in Asia, this partnership aims to strengthen our voice in China and to cater for the needs of our members in the region. We also hope that this agreement is only the first step of a more profound and long-lasting relationship to join forces to cater for the needs of our members in China,” commented Paul Woodward.

Eventos Latinoamericanos



DESTINOS

10 COSAS MUY ESPECIALES QUE SOLO SE PUEDEN HACER EN BUDAPEST Un recorrido por algunas de las novedades de una ciudad sorprendente por Enrique Sancho La capital húngara presenta siempre varias caras. Una es conocida con sus principales monumentos que la convierten en una de las ciudades más bellas de Europa. Otra es más íntima y menos convencional, llena de gente joven, propuestas culturales de vanguardia, restaurantes a la última moda y lugares que el turista no espera. Aquí proponemos diez cosas que solo pueden hacerse en Budapest. Son una pequeña muestra de una ciudad que siempre sorprende.

1.- Pintar o ver como pintan el Puente de las Cadenas. Es el icono perfecto que une las dos antiguas ciudades de Buda y Pest, es también el más bello de los diez puentes que cruzan la ciudad y probablemente de todo el curso del Danubio. Ahora, además, se ha convertido en el modelo ideal para

Pintando el Puente de las Cadenas

los aficionados y profesionales del óleo y la acuarela que tratan de plasmar sus encantos desde la orilla o compiten en concursos de pintura rápida. Desde ahí, al borde

de las aguas, adquiere una nueva dimensión, con el espectacular telón de fondo del Palacio Real y otros edificios señoriales de Buda. De regreso a la parte alta del puente puede tomarse el tranvía 2 que por un precio insignificante brinda el mejor recorrido de toda la orilla del Danubio.

2.- “Estrellarse” contra el Parlamento con una motora vertiginosa.

Relevo de guardia en el Parlamento

58

Eventos Latinoamericanos

El recorrido en barco por el Danubio contemplando la ciudad, tanto de día como de noche, es un clásico en Budapest. La novedad ahora es hacerlo a bordo de una súper motora de lujo con madera de mahogany y asientos de piel, mientras se toma un vino o una copa de champán. La primera parte del recorrido, río abajo, trascurre mansamente mientras se escucha las notas del Danubio azul de


DESTINOS Balneario Szechenyi

Gulash

Bar ruina

Strauss, y aunque en esta parte no es tan azul, resulta relajante. Pero el regreso es otra cosa. Con música heavy, la lancha acelera y comienza a dar volantazos, sorteando algunos de los pilares de los puentes, para terminar en una embestida brutal contra el Parlamento... que, por supuesto, gira en el último momento.

3.- Bañarse en un balneario a ritmo de discoteca. La visita a uno de los muchos balnearios de Budapest es imprescindible, especialmente a los monumentales Széchenyi y Gellért o en los tradicionales y decadentes Rudas y Király. Pero las “artes termales” también evolucionan. Ahora es posible, por ejemplo, disfrutar de un baño íntimo para dos personas en una sala privada del Gellért con sauna, champán y frutas También varios de ellos (Gellért, Széchenyi, Rudas...) proponen para la noche del sábado una combinación de

baño termal y discoteca con música en vivo o DJs, copas y... bañador, naturalmente.

4. Saborear un buen gulash... o aprender a hacerlo. Aunque Hungría cuenta ya con cuatro restaurantes con estrella Michelin (hace un año eran dos) y la gastronomía en el país y sobre todo en la capital ha evolucionado y se ha modernizado, la cocina tradicional sigue manteniendo su fuerza y dentro de ella sin duda la estrella es el célebre gulash, palabra que significa “vaquero” y marca su origen en las grandes extensiones de la Gran Llanura. El plato popular, que se tomaba directamente de la marmita, se hace con carne (originariamente de caballo, aunque ahora se suele utilizar ternera), patata, cebolla, pimiento y, sobre todo, la típica paprika. Un buen sitio para disfrutarlo es en la parte alta del Mercado Central (Nagycsarnok), una verdadera joya arquitectónica y el mayor de Europa,

Eventos Latinoamericanos

donde se amontonan más de 200 puestos en los que se venden productos típicos como foie, pimentón, salami, vino y artesanía. En la planta superior hay pequeños locales que sirven comidas de diversos tipos y un gran autoservicio en el que se puede aprender a hacer el guiso como un auténtico chef.

5. Tomar una copa en un bar ruinoso... y horas después hacer la compra allí. La noche húngara es mucho más marchosa de lo que se imagina. Tal vez lo más sorprendente y nuevo en la ciudad (aunque llevan ya algunos años abiertos), son los llamados “bares-ruina” o “ruin-bar” situados, como su nombre indica, en locales ruinosos con una decoración ecléctica y cutre pero con mucho ambiente y con copas a 2 ó 3 euros; la mayoría están en el barrio de Erzsébetváros y en el Barrio judío. En ocasiones ocupan edificios completos con muchos ambientes a cual más chocante. El más antiguo y

59


DESTINOS representativo es SzimplaKert, elegido por Lonely Planet como el tercer mejor bar de Europa. Si se quiere ser auténtico, hay que pedir un pálinka, el aguardiente húngaro, o un chupito de Unicum, un licor amargo elaborado con 40 hierbas de distintas zonas del país. Lo curioso del lugar es que los domingos, apenas unas horas después de que se hayan ido los más trasnochadores, se monta un simpático mercado ecológico. Por cierto que el bar escogido por Lonely Planet como el mejor de Europa también está en Budapest: es el A38 Hajö un buque de transporte ucraniano de 1968 decomisado, que se ha reinventado como local de música en directo y sala de exposición. Está en la orilla de Buda, junto al puente de Petön.

6. Sorpresas en el subsuelo de Buda. Una de las visitas más curiosas que se puede hacer en Budapest es el museo del Hospital in the Rock excavado bajo la colina de Buda aprovechando cuevas que ya existían, es una larguísima galería con diversas habitaciones que sirvió de hospital en la II Guerra Mundial y durante la revolución del 56. Después cerró “oficialmente”, pero continuó funcionando durante la guerra fría sin que la gente lo supiera y permaneció preparado para atender a la población en caso de ataque nuclear. Hoy se muestra tal y como era con la ayuda de 100 figuras de cera que representan a médicos, soldados, heridos y enfermeras junto al equipo

Aperitivo junto al Danubio

médico original. También algunas de las 160 cuevas del subsuelo de Buda pueden visitarse. Pál-völgy (www. dinpi.hu) es la segunda cueva más grande de Hungría, con 19 km. de longitud. Es famosa por sus estalactitas y también por sus murciélagos. Hay una ruta de unos 500 metros que puede hacer todo el mundo, pero también puede hacerse una aventurera excursión de 3 horas desde la cercana cueva de Mátyáshegy, solo apta para quienes no tengan claustrofobia... y estén plena forma.

7. Ver las mejores películas... desde la cama de un cine. Como Budapest no para de innovar, las sorpresas se suceden. Una de las últimas es la puesta en marcha

del primer cine con camas de Europa, el Buda Bed Cinema que se ha instalado en un centro comercial que llevaba 10 años cerrado y la inversión ha servido para revitalizar todo el complejo. Los espectadores pueden ahora disfrutar de las películas tumbados, sin que falten las almohadas. Además, se usan tejidos especiales fáciles de limpiar, ya que la higiene es fundamental. El cine no proyectará estrenos, sino más bien clásicos. A primera hora de la tarde es el turno de las familias, mientras que los dramas y las comedias tienen lugar después y a última hora de la jornada llega el momento de las películas de terror. La entrada para usar una de las camas cuesta 18 euros. Puede utilizarse individualmente o como máximo por dos adultos y dos niños de menos de 10 años. Vista sobre Budapest

Parque de la ciudad

60

Eventos Latinoamericanos


DESTINOS Balneario Gellert

Reteshaz Strudel House

8. Comer y beber a cualquier hora del día o de la noche En Budapest causan furor los famosos strudells austriacos o alemanes que aquí se conocen como rétes, pero los húngaros dicen que los suyos son mucho mejores y más finos. Se preparan con manzana pero también con ingredientes como requesón, amapola, guindas, pollo, jamón, col, etc. En el Reteshaz Strudel House preparan los mejores y se puede ver cómo los hacen, moldeando la masa con el rodillo hasta que forma una sábana enorme y muy flexible. También están de moda las catas de spritzel, el buen vino blanco húngaro que se toma... con sifón. Un buen lugar para probarlo es el Egykettó borbár un restaurante de cocina vanguardista con un ambiente supermoderno, muy sofisticado y a la última. Aunque si lo que se busca es ambiente y gastronomía durante todo el día, lo mejor es el popular patio Gozsdu, un complejo de bares y restaurantes que se encuentra en el centro del distrito con mayor vida nocturna de toda la ciudad y garantiza un ambiente de fiesta cada noche. Gracias a su amplia selección de restaurantes, bares, cafeterías y discotecas y su equilibrada mezcla de visitantes bohemios y cosmopolitas, el patio de Gozsdu atrae cada año a más de un millón de personas con ganas de disfrutar de una buena comida rápida y variada acompañada de una de las mejores cervezas artesanales del país en el Spíler Bistropub rodeados de una curiosa

Mercado de frutas y verduras

Iglesia Mathías

Eventos Latinoamericanos

61


DESTINOS decoración mezcla de diseñadores de muebles locales, mercadillos, viejos almacenes y antigüedades acompañados por música pop & rock durante la cena y DJ los fines de semana para terminar la velada. Si lo que se busca es algo más exótico, Spíler Shanghai es la elección idónea, restaurante, club, bar todo en uno, con una cocina asiática de calidad, de China, Tailandia, Japón y Singapur. Ambiente relajado, gente cool, terraza cubierta en invierno, asombrosa música electrónica pinchada por un DJ los fines de semana e incluso un bar secreto donde celebrar fiestas privadas.

9. Recorrer lo más destacado de la ciudad en tuk-tuk.

Tuk-tuk típico para recorrer la ciudad

Puesto en marcha hace algo más de un año, el servicio de recorridos por la ciudad en tuk-tuk, Budapest Tuk Tuk está siendo todo un éxito. Solo pueden llevar dos pasajeros que eligen el recorrido que quieren hacer, o seguir algunas de las rutas turísticas convencionales que suelen combinarse con atractivos gastronómicos. Por ejemplo, puede subirse al Castillo y tras una hora y media de paseo, disfrutar de una carne artesanal gratuita y una tabla de quesos con una botella de vino rosado.

10. Y disfrutar de todo ello por menos de 40 euros. Lo bueno de todo lo que Budapest ofrece y que solo en esta ciudad se puede disfrutar es que llegar hasta allí es fácil y muy barato. Según el

Ruin-bar

buscador de vuelos Jetcost la mejor opción para viajar a Budapest es hacerlo a través de compañías de bajo

Ruin-bar

62

costo, varias de ellas desde distintas ciudades españolas por valores desde 40 euros por trayecto.

Egykettó borbár

Eventos Latinoamericanos



índice de

anunciantes advertiser´s index ALTOS DEL ARAPEY................................................... Pág. 41 ARGENTINA - INPROTUR........................................... Pág. 10-11 BARCELÓ BÁVARO BEACH RESORT....................... Pág. 29 BARCELÓ CONGRESOS............................................ Contratapa CONGRESO CENTRO DE CONVENCIONES............ Pág. 31 CHILE - TURISMO CHILE............................................ Pág. 21 EVENTOS DE NEGOCIOS.......................................... Pág. 57 FIEXPO LATINOAMÉRICA 2016................................. Retiro de contratapa HILTON WORLDWIDE................................................. Pág. 5

NUESTRA TAPA: Vista aérea de la ciudad de NATAL

IBTM WORLD............................................................... Pág. 53 MICE INTERNATIONAL CONSULTING....................... Pág. 27 MONTERREY - MÉXICO............................................. Pág. 45 PUERTO VARAS.......................................................... Pág. 49

La Revista EVENTOS LATINOAMERICANOS es Media Partner de las siguientes exposiciones internacionales:

PUNTA DEL ESTE Convention & Exhibition Center.... Pág. 15 RADISSON VICTORIA PLAZA HOTEL........................ Retiro de tapa REPÚBLICA DOMINICANA......................................... Pág. 23 RMB DESIGN SOLUTIONS......................................... Pág. 55 SOLANAS CONVENTION CENTER............................ Pág. 63 URUGUAY NATURAL.................................................. Pág. 19 VIÑA DEL MAR............................................................ Pág. 25

eventoslatinoamericanos @eventosla1

DIRECTOR Y REDACTOR RESPONSABLE: Sergio Baritussio Scalone Jamaica esq. Av. España - Chalet Fontana Di Fiore Parada 25, Playa Mansa - Punta del Este - Maldonado 20100 URUGUAY - Tel.: +598-4225.8402 e-mail:revista@eventoslatinoamericanos.com www.eventoslatinoamericanos.com COORDINACION EDITORIAL Y ARMADO: Alejandro Medone REGISTRO DEL M.E.C.: 1467 FOTOGRAFIA: Estudio Sebasca IMPRESION: Impresora Polo S.A. - D. L. 353.828/2010

EVENTOS LATINOAMERICANOS, publicación especializada en congresos, conferencias, seminarios, ferias, exposiciones, reuniones empresariales, viajes de incentivo y reuniones en general, con cobertura y distribución en América Latina, el Caribe y España, está dirigida a OPC’s, Directores y Gerentes de predios feriales, centros de convenciones, hoteles, compañías aéreas, agencias de viaje, proveedores de materiales y servicios para eventos, burós de convenciones y visitantes, asociaciones profesionales, organismos y entidades nacionales e internacionales, entre otros. Su objetivo fundamental es la promoción de América Latina y el Caribe como sede habitual de eventos internacionales. El contenido de los artículos, notas y avisos publicitarios publicados en esta revista, son de total y exclusiva responsabilidad de sus autores no siendo necesariamente compartidos por la Redacción. Se prohíbe la reproducción total o parcial de los artículos publicados, a menos que se cite su procedencia.

64

Eventos Latinoamericanos



www.barcelocongresoslatam.com

¿Nos reunimos?

Confíe en Barceló Congresos Latam: Usted elige la meta, nosotros le marcamos el camino Miembros de:


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.