Eventos Latinoamericanos 1
edi torial Llegando a finales de un nuevo año, en tiempo de evaluaciones y cuentas, en líneas generales podemos decir que ha sido un año provechoso en lo que al mercado de reuniones se refiere. Con la persistencia de los destinos de América Latina y el Caribe en aumentar y profesionalizar su trabajo de captación de eventos internacionales y viajes de incentivo, la region redobla la apuesta a este creciente y dinamizador mercado. Las acciones de los diferentes gobiernos del continente apuntando al desarrollo del sector de reuniones se han duplicado, aunque no siempre en la forma correcta. En este sentido podemos apreciar que no es acertada en todos los casos la contratación de consultorías, ya que muchas de ellas vienen precedidas por grandes augurios de éxitos pero con poco contenido profesional, carentes de estudios del mercado latinoamericano y con el único objetivo de obtener una remuneración abultada a corto plazo. En una región de muy buenos profesionales debemos insistir en la contratación de los mejores técnicos en base a sus antecedentes y resultados, dejando de lado la simple recomendación por simpatías personales. Una vez más reiteramos nuestra posición de defensores de la identidad latinoamericana, refrendada por el profesionalismo, experiencia y tecnología del más alto nivel requerido en el ámbito global.
Sergio Baritussio Scalone
Eventos Latinoamericanos 1
Sumario Summary
4/6 ICCA LATIN AMERICAN WORKSHOP PUNTA CANA
7/8
9
FIEXPO EN ICCA
NOTICIAS DE ICCA / ICCA NEWS
12/13
UNA MIRADA AL MUNDO DE EVENTOS
16/17
14 BARCELÓ BÁVARO RESORT & CONVENTION CENTER
PRESENTACIÓN OFICIAL DEL PUNTA DEL ESTE CONVENTION BUREAU
18
NOTICIAS DE UFI / UFI NEWS
20/22
NOTICIAS DE HILTON LATINOAMÉRICA
26/30
ENTREVISTA: ALEJANDRO CASTRO - ICT COSTA RICA
52/56
10 MALOS HÁBITOS DE LOS ORGANIZADORES DE EVENTOS /10 BAD HABITS OF EVENT PLANNERS 2
Eventos Latinoamericanos
24/25
COLUMNA DE AIPC / AIPC COLUMN
32/50
NOTA CENTRAL /CENTRAL ARTICLE: SANTO DOMINGO Sorprendente! / Surprising SANTO DOMINGO
58/63
DESTINOS: TAILANDIA
ICCA
5th. ICCA LATIN AMERICAN MEETING & 10th. CLIENT/SUPPLIER BUSINESS WORKSHOP Entre el 22 y 25 de agosto próximo pasado, tuvo lugar en el Barceló Bávaro Resort de Punta Cana, República Dominicana, la quinta edición de la Reunión Latinoamericana de ICCA y el 10o. Workshop de Negocios entre clientes y proveedores. Los dos primeros días estuvieron dedicados a los encuentros entre representantes de asociaciones que periódicamente organizan eventos con los proveedores de servicios y representantes de destinos en América Latina y el Caribe. Las reuniones preagendadas eran realizadas en mesas de trabajos de cada proveedor, siendo los compradores invitados quienes los visitaban. Además de estas instancias, los eventos sociales también se convertían en una prolongación de
Escritorio del Centro de Convenciones Ágora - Bogotá, Colombia.
4
Eventos Latinoamericanos
las conversaciones de negocios, pero también creaban un ámbito más distendido y placentero. El encuentro latinoamericano es una de las reuniones de ICCA con mayor convocatoria, comparado con actividades similares que se realizan en otros continentes. Este año, se alcanzó la cifra récord de 25 compradores invitados y un número similar de proveedores. Luego de la maravillosa experiencia vivida por los participantes durante la excursión a la
Escritorio Exclusive South América - Colombia.
ICCA Isla Saona por invitación de Fiexpo Latinoamérica, que creó el ámbito ideal para establecer vínculos y presentaciones entre expositores y compradores invitados, comenzaron las actividades de las reuniones el día posterior. El día lunes 22 de agosto comenzó con una presentación de ICCA y del mercado internacional de reuniones en América Latina, por parte de Santiago González, Director Regional de ICCA para América Latina.
Escritorio CasaPiedra - Santiago, Chile.
A continuación tuvo lugar la presentación de República Dominicana como destino de reuniones y posteriormente la primera parte del Seminario para Asociaciones Internacionales, que prosiguió con su segunda parte luego del coffee break, para dar lugar luego al comienzo de las reuniones entre proveedores y compradores, actividad que continuó el día 23.
Cena en restaurante La Comedie, Barcelo Bávaro.
Los días 24 y 25 de agosto tuvieron lugar actividades académicas y de trabajo, destacándose el workshop “Crisis management / Speaker training”, por parte
Escritorio Turismo Chile.
Organizadores: Virginia Rubio y Santiago González, ICCA Latinoamerica.
Escritorio Barcelo Bávaro - Punta Cana, República Dominicana.
de María Esteve, Directora General de Llorente & Cuenca y Pedro Viveros, Presidente de 7-24, así como el Bidding Workshop, a cargo de Arnaldo Nardone, ICCA Past President.
Eventos Latinoamericanos 5
ICCA
Escritorio Centro de Convenciones FIERGS - Porto Alegre, Brasil.
Escritorio Mar del Plata Convention Bureau.
Escritorio Turenlaces - República Dominicana.
Escritorio K & M Destinos - República Dominicana.
Por su parte, el día 25 por la tarde se llevó a cabo la Reunión del Capítulo Latinoamericano, dirigida por Alexandra Torres, Presidenta; Mauricio M a c edo , Vic epr eside n te ; Pa blo Sism a n i a n , M ie m br o de l Bo a r d; y Sa n t ia g o Go n z á l ez , Director Regional para América Latina. La próxima edición de esta actividad se llevará a cabo en la ciudad de Panamá en el año 2017.
Escritorio Centro de Convenciones de Punta del Este Uruguay.
6
Eventos Latinoamericanos
ICCA NEWS
noticias de MENSAJE PRESIDENCIAL:
Auditorías y Comportamiento Ético Estimados colegas de ICCA: Les escribo mi mensaje de este mes con las ya cercanas elecciones Municipales en Sudáfrica, con sus consecuencias causando muchas discusiones y deliberaciones. Entre tanto, parecería que con la nominación formal de los candidatos presidenciales Demócrata y Republicano en los Estados Unidos, la política, el lobby, los argumentos y deliberaciones están al tope de la lista alrededor del mundo!
news PRESIDENTIAL MESSAGE:
Accountability & Ethical Behaviour Dear ICCA colleagues, With the South African Municipal elections behind us and the outcome still the cause of much discussion and deliberation, I write my monthly message to you. Meanwhile, it seems that with the formal nomination of the Republican and Democratic presidential candidates in the United States - politics, lobbying, arguments and deliberations are the top of mind around the globe!
Mientras todos apreciamos la importancia y el impacto del liderazgo fuerte y apropiado, y su contribución a cualquier organización, entidad o país, me pregunto acerca de la integridad de los líderes alrededor del mundo.
Whilst we all appreciate the importance and the impact of appropriate and strong leadership, and the contribution to any organization, entity or country that leadership brings, I question the integrity of leaders around the world.
Al comienzo de la carrera de cualquier líder, generalmente son llevados por la pasión y el compromiso por la causa de la gente a la cual se debe. Pero con el pasar del tiempo parecería que la pasión original, determinación y enfoque se debilitan, perdiendo el camino de los verdaderos desafíos que la gente a quien sirve enfrenta día a día. Inevitablemente, esto cambia a los líderes y su relación con la comunidad.
At the start of their race or in the beginning of any leader’s career, they are normally driven by passion and a sense of purpose for a cause that matters to the people that they serve. But as time passes it seems that the original passion, determination and focus become jaded. Losing touch with the real challenges that the people they serve face on a daily basis. Inevitably, this changes the leaders and their relationship with the community they serve.
Mi pasión personal es tener la oportunidad de unir a la gente, compartiendo y aprendiendo uno del otro en forma profesional y bien coordinada. Más recientemente, estuve involucrada en un gran
My personal passion is to have the opportunity to bring people together to share and learn from one another in a professional and well-coordinated way. Most recently,
Eventos Latinoamericanos 7
NOTICIAS DE ICCA congreso médico mundial. Esencialmente, el trabajo practicado por estos médicos expertos salva vidas y es realmente importante –algo que nosotros como seres humanos podemos estar orgullosos! Muchos de nosotros ponemos a estos profesionales en un pedestal y les garantizamos el respeto que sentimos que merecen por su enorme contribución a la sociedad. Potencialmente, puedo estar hablando de cualquier asociación médica internacional o sociedad profesional, con las cuales trabajan nuestros miembros ICCA.
I have been involved with a large world medical congress. Essentially, the work that these medical experts practice saves lives and is truly remarkable — something that we as human beings can be very proud of! Most of us place these individual professionals on a pedestal and grant them the respect that we feel they deserve for the enormous contributions that they make to society. Potentially, I could be speaking about any international medical association or professional society, which our ICCA members work with.
En principio, el concepto de organizar una reunión, conferencia o convención colabora en mejorar el mundo y la sociedad en la que vivimos, compartiendo conocimientos, investigaciones y desarrollo. Esta es la razón por la cual ICCA promueve una relación de trabajo cercana con las asociaciones internacionales.
In principle, the concept of hosting a meeting, conference, or convention does equate to improving the world and society that we live in by sharing knowledge, research and developments. This is the reason why ICCA has included Advocacy and a closer working relationship with international associations.
Así que estos profesionales tienen una responsabilidad, son considerados líderes en su sector y en la comunidad mundial. Pero como sucede con todos los líderes, sus pasiones primarias se obnubilan con egos personales y el dinero. La manipulación de fondos y finanzas, para el beneficio de unos pocos no son utilizados para su propósito individual, lo que me preocupa tremendamente. ¿Es por este motivo que lo que usted y yo vemos en el sector de conferencias es el reflejo de lo que sucede en el amplio sistema gubernamental y corporativo?
So these medical and graduate professionals in the bigger picture have a responsibility, they are considered leaders within their sector and of the larger world community. But as with all leaders what they set out to do and are passionate about at the outset becomes very cloudy when the matter of personal ego and money starts to enter the arena. The manipulation of funding and finances, to the benefit of a few individuals that is not used for the original intended purpose, concerns me tremendously. Because if this is what you and I see within the conference sector what is happening in a broader government and corporate environment?
Pienso realmente que debemos estar atentos ante cualquier práctica no ética en nuestro sector y asegurarnos de utilizar apropiadamente los fondos y las finanzas ya que también debemos ser auditados. ICCA siempre se ha basado en el intercambio de información entre sus miembros y en crear conciencia del comportamiento inapropiado, protegiéndonos a nosotors mismos y a nuestros futuros negocios.
I strongly feel that we need to be mindful of any unethical practices within our sector and ensure that we use funding and finances appropriately as we also need to be accountable. ICCA has always been about sharing information with one another and by raising awareness of such inappropriate behaviour we are in a sense protecting each other and future business.
Quienes avancen en asegurar nuevos negocios sin cuestionarlos y evaluarlos, no solamente lo harán en detrimento de ellos mismos, sino también afectando la buena reputación de otros.
Those who will go to any length to secure new business without questioning and evaluating will not only do so to the detriment of themselves, but also tarnish the good reputation of others.
Así que antes de decir “si, por supuesto que podemos hacerlo”, recuerden que son responsables ante otros miembros de ICCA y la industria a la cual servimos. Porque al final del día todos sabemos que la verdad se conoce y el mundo el un lugar muy pequeño e interconectado donde todos nos conocemos.
So before you say, “yes of course we can do that”, remember you have a responsibility to other ICCA members and the industry that we serve. Because at the end of the day we all know that the truth comes out and the world is a very small inter-connected place that we all live in.
Suya en ICCA, Nina Nina Freysen-Pretorius Presidenta de ICCA
Yours in ICCA, Nina Nina Freysen-Pretorius ICCA President
8
Eventos Latinoamericanos
FIEXPO EN ICCA
FIEXPO LATINOAMÉRICA PATROCINA ACTIVIDAD CON EXPOSITORES Y HOSTED BUYERS PREVIA AL WORKSHOP DE ICCA EN PUNTA CANA FIEXPO LATINOAMÉRICA, la Feria del Mercado de Reuniones e Incentivos de América Latina y el Caribe, en su alianza estratégica con ICCA –Asociación Internacional de Congresos y Convenciones-, patrocinó una actividad previa al comienzo del 10º Workshop Latinoamericano organizado por esta asociación en Punta Cana, República Dominicana. La misma consistió en un paseo de día entero a la Isla Saona y visita a Altos de Chavón, con la participación de los expositores y compradores invitados, generando un primer contacto entre quienes compartirían posteriormente cuatro días de trabajo, capacitación y entretenimiento. Las visitas, paseos, tiempo de playa y demás actividades, generaron un clima de camaradería y disfrute por parte de todos los presentes. Sin lugar a dudas, además de las playas y el delicioso almuerzo en la isla, uno de los puntos altos y aclamado por los participantes fue la visita a una piscina natural en medio de la bahía, donde se sirvió champagne y frutas para regocijo de todos. FIEXPO LATINOAMÉRICA agradece a ICCA por la oportunidad de continuar realizando un trabajo conjunto para apoyar y promocionar el mercado de reuniones a nivel continental.
Eventos Latinoamericanos 9
TURISMO Y EVENTOS
UNA MIRADA AL MUNDO DE EVENTOS BAN KI-MOON: “TURISMO PARA TODOS PROMOVIENDO LA ACCESIBILIDAD UNIVERSAL”
TALEB RIFAI, SECRETARIO GENERAL DE LA OMT: “TURISMO PARA TODOS” El turismo ha experimentado una revolución en los últimos 50 años. En 1950 habían 25 millones de turistas internacionales; hoy hay cerca de 1.2 billones de personas viajando en el mundo. Viajar se a convertido en algo fundamentar para muchas personas. Cuando viajamos, conocemos nuevas personas, nuevos paisajes y nuevas ideas. A menudo nuestra percepción del mundo cambia cuando conocemos más de él. Sin embargo, no debemos olvidar que para muchos, viajar puede ser un proceso bastante difícil.
Con casi 1.2 billones de personas viajando al exterior cada año, el turismo se ha convertido en un poderoso sector de la economía, un pasaporte a la prosperidad y la paz, y una fuerza de transformación mejorando millones de vidas. Todos tienen el derecho de acceder a servicios de turismo y ocio en bases igualitarias. Existe un billón de personas discapacitadas en el mundo, junto a niños pequeños, adultos mayores y personas con otros requerimientos especiales, todavía afrontando obstáculos de accesibilidad en viajes tales como información clara y confiable, servicios públicos y transporte eficiente, y un entorno físico fácil para circular. Hasta con modernas tecnologías, quienes tienen dificultades visuales, auditivas, cognitivas o de movilidad son dejados de lado en varios destinos turísticos. La accesibilidad es una importante oportunidad de marketing además de fundamental para las políticas de turismo responsable y sustentable y las estrategias de desarrollo del negocio. Anímo a quienes definen políticas, promotores de destinos y empresas trabajando con gente con necesidades especiales a trabajar juntos para quitar todas las barreras, mentales y físicas, para viajar. En este Día Mundial del Turismo, queremos reconocer a quienes pueden y deben participar del turismo y disfrutar experiencias de viaje inolvidables.
1 2 Eventos Latinoamericanos
Se estima que el 15% de la población del mundo tiene alguna forma de discapacidad. Esto es un billón de personas en todo el mundo que no podrían disfrutar del privilegio de conocer otras culturas, experimentar la naturaleza en su máxima expresión y la emoción de realizar un viaje para explorar nuevos rumbos. La accesibilidad para todos debería estar en el centro de las políticas de turismo y estratégias de negocios no solo como un derecho humano, sino también como una gran oportunidad del mercado. Con la población del mundo envejeciendo, todos nosotros nos beneficiaremos más rápido de la accesibilidad universal en turismo.
TURISMO Y EVENTOS Al celebrar el Día Mundial del Turismo, permítanos recordarles que todos los ciudadanos del mundo tienen el derecho de experimentar la increible diversidad que este planeta tiene para ofrecer. Urgimos a todos los países y destinos, así como a la industria, a promover la accesibilidad para todos en el ambiente físico, en los sistemas de transporte, en los servicios y espacios públicos y en los canales de información y comunicación.
EL AYUNTAMIENTO REFUERZA LA PROMOCIÓN DE SEVILLA COMO DESTINO DE CONGRESOS
tendrán un “otoño muy bueno” que revela que la estrategia comercial y promocional por parte de su dirección y del equipo del Consorcio de Turismo “está dando sus resultados”. Así, entre septiembre y diciembre, el Palacio de Congresos y Exposiciones de Sevilla acogerá al menos 16 grandes congresos y convenciones, con 17.000 participantes, un impacto económico inducido de 15,3 millones de euros en la ciudad y un gasto medio de 900 euros. Asimismo, se puso el énfasis en la “diversificación temática” de estos congresos dado que, junto con los ya tradicionales de medicina y farmacia, ahora se suman desde financieros hasta medioambientales, pasando por científicos, agrarios o de artes gráficas. Esta creciente actividad de FIBES se traducirá en un crecimiento de su facturación del 10% este ao, con más de 12 millones de euros y su actividad generará 55.300 empleos indirectos –en empresas que prestan servicios a las ferias, congresos y espectáculos-. “Vistos esos números, tocaba aunar esfuerzos, coordinar las agendas, porque al fin y el cabo, todos estamos promocionando Sevilla”, ha sostenido el delegado al argumentar esa promoción conjunta de FIBES, el Consorcio de Turismo y SCCB, con el “crucial” acompañamiento de empresas del negocio turístico especializadas en congresos y promociones.
Uno de los principales motivos es el crecimiento de este segmento en FIBES que dejará este otoño 17.000 participantes y un impacto económico en la ciudad de 15,3 millones de euros.
“Nuestra estrategia es apostar por mercados de media y larga distancia y el turismo de calidad, entendida esta calidad como viajeros con elevada aportación económica, de ahí la promoción para atraer más congresos internacionales”, concluyó Muñóz.
El Consorcio de Turismo de Sevilla y Contursa, empresa gestora de FIBES (Palacio de Congresos y Exposiciones), acometerán por primera vez promociones conjuntas de la ciudad como destino internacional de congresos y convenciones, que también se coordinarán con Sevilla Congress and Convention Bureau (SCCB), al tiempo que se comunicará a empresarios turísticos para que, de la mano de las administraciones públicas, sumen esfuerzos. Antonio Muñóz, delegado de Hábitat Urbano, Cultura y Turismo del Ayuntamiento, adelantó que
Eventos Latinoamericanos 1 3
PUNTA CANA
BARCELÓ BÁVARO RESORT & CONVENTION CENTER El Barceló Bávaro Resort en Punta Cana, República Dominicana, es reconocido mundialmente por su propuesta de playa, actividades veraniegas y sistema todo incluido. Pero a esto debe sumarse su centro de convenciones, el cual alberga reuniones nacionales, regionales e internacionales de diversas características. Cada vez más se están utilizando este tipo de resorts para eventos y conferencias, ya que además de las actividades propias de la reunión se puede disfrutar de la playa y las atracciones con que cuenta el resort, tanto antes como después de las reuniones. No solo eso, en muchos casos los delegados viajan con sus familias que aprovechan las instalaciones del hotel y luego permanecen algunos días más disfrutando del sol y el mar. Po r s u p u e s t o q u e u n o d e l o s p r i n c i p a l e s atractivos para los participantes a eventos y reuniones es el campo de golf con que cuenta esta propiedad, siendo un lugar de encuentro antes, durante o después del evento. La práctica del golf como elemento desestresante es cada vez más frecuente entre ejecutivos que participan en reuniones de negocios, como entre profesionales, especialmente quienes tienen actividades de mucha demanda horaria e intelectual. Además, el hotel cuenta con otras salas importantes fuera del espacio del Centro de Convenciones, más específicamente en el edificio principal del Barceló Bávaro Palace De Luxe. Estas otras salas son de uso frecuente para reuniones de pequeño y mediano porte, que por su ubicación se encuentran más cerca de las zonas de actividades comunes, las grandes piscinas, el teatro y la zona de restaurantes internacionales. A este respecto, a pesar que en todos los edificios se cuenta con muy buenas opciones gastronómicas, se destacan los restaurantes francés, italiano, japonés y mexicano, sin descartar las opciones del mar y parrillada, todos con un excelente nivel gastronómico y de servicio.
1 4 Eventos Latinoamericanos
Ultimate connection
Punta Cana | República Dominicana
Su próxima reunión tiene el éxito asegurado. Barceló Hotels & Resorts cuidará hasta del más mínimo detalle con un servicio 360° y salas versátiles equipadas con tecnología de última generación e ideales para cualquier tipo de evento.
En Barceló Hotels & Resorts, su evento es el más importante.
1 809 227 2356 WE’VE GOT YOU COVERED
Noticias de UFI
Messe Essen y Messe Berlin ganadores del gran premio de la 20a. Competencia Internacional de Posters de Ferias
Messe Essen and Messe Berlin named grand award winners of the 20th International Fair Poster Competition
El jurado de la 20a. Competencia Internacional de Posters de Ferias anunció los ganadores de 2016 de esta única competencia de diseño. Organizada por UFI, la Asociación Global de la Industria de Exposiciones la Feria Internacional Plovdiv (Bulgaria), este foro único reconoce el arte de posters contemporáneo que apoya la industria internacional de exposiciones.
The jury of the 20th International Fair Poster Competition has announced the 2016 winners for this one-of-a-kind design competition. Organized by UFI, the Global Association of the Exhibition Industry and International Fair Plovdiv (Bulgaria), this unique forum recognizes contemporary poster art which supports the international exhibition industry.
Los organizadores de ferias industriales presentaron posters artísticos en dos categorías: Categoría 1 – Poster genérico promocionando la industria de exposiciones como un todo, y Categoría 2 – Poster de exposiciones.
Trade fair organizers submitted over poster art in two categories: Category 1 – Generic poster promoting the exhibition industry as a whole and Category 2 - Exhibition event poster. The international jury of exhibition industry professionals and graphic designers assessed more than 100 poster entries from 20 countries based on the originality of the design concept, successful interpretation of the exhibition topic and clear presentation of the marketing message and the exhibition’s technical details. The poster presented by Messe Essen, Germany and designed by Niehaus Knuewer and Friends - Werbeagentur, was unanimously chosen as the Grand Award winner in Category 1. The poste r pre se nte d by M e s s e Berlin, Germany and designed by Buero Beyrow, was unanimously chosen as the Grand Award winner in Category 2. A t the 83rd UFI Congress to be held from 9-12 November 2016 in Shanghai, China, the Grand Award Winner in both categories will be presented with a unique statuette created by the sculptor Yanko Nenov. Certificates of recognition will be provided to the runners-up, their advertising agencies and designers.
1 6 Eventos Latinoamericanos
UFI News El jurado internacional de profesionales de la industria de exposiciones y diseñadores gráficos evaluaron más de 100 posters procedentes de 20 países basados en la originalidad del concepto de diseño, interpretación exitosa del tema de la exposición y presentación clara del mensaje de marketing y los detalles técnicos de la exposición. El poster presentado por Messe Essen, Alemania y diseñado por Niehaus Knuewer and Friends – Werbeagentur, fue unánimemente elegido como el ganador del Gran Premio en la Categoría 1. El poster presentado por Messe Berlin, Alemania diseñado por Buero Beyrow, fue unánimemente elegido como el ganador del Gran Premio en la Categoría 2. Durante el 83er. Congreso de UFI que se llevará a cabo del 9 al 12 de Noviembre de 2016 en Shanghai, China, se entregará a los Ganadores del Gran Premio en ambas categorías una estatuilla creada por el escultor Yanko Nenov. También se entregarán certificados de reconocimiento a los demás participantes, agencias de publicidad y diseñadores.
UFI da a conocer las Estadísticas de Ferias Europeas 2015: datos de la Industria de Exposiciones de 23 países
UFI releases Euro Fair Statistics 2015: Exhibition industry data for 23 countries
UFI, la Asociación Global de la Industria de Exposiciones, publicó su reporte anual de Estadísticas de Ferias Europeas, ofreciendo información al día de 23 países en el mercado europeo de exposiciones. Realizado sobre información oficial de 14 cuerpos nacionales de ferias comerciales, el último reporte de UFI reune estadísticas certificadas de 2.420 exposiciones cubriendo un total de 24,8 millones de metros cuadrados de espacio alquilado registrado en 2015.
UFI, The Global Association of the Exhibition Industry, publishes its annual Euro Fair Statistics report, providing up-to-date data on 23 countries in the European exhibition market. Drawing on official data from 14 national trade fair bodies, UFI’s latest report compiles certified statistics on 2,420 exhibitions covering a total of 24,8 million square metres of registered rented space in 2015.
Kai Hattendorf, Director Ejecutivo de UFI, dijo: “Estamos complacidos de ofrecer este amplio rango de información que brinda una detallada mirada del mercado de exposiciones en Europa. Representa cerca de la mitad del mercado de exposiciones europeo en términos de espacio neto arrendado y pretende ayudar a la empresas a obtener información confiable de las exposiciones en cualquiera de los 23 países incluidos en el reporte”.
Kai Hattendorf, UFI Managing Director, said: “We are pleased to provide this large scope of data which gives a thorough overview of the exhibition market in Europe. It represents around half of the European exhibition market in terms of net rented space and it is aimed at helping companies obtain reliable data on exhibitions in any of the 23 countries included in the report.”
Eventos Latinoamericanos 1 7
PUNTA DEL ESTE
PRESENTACIÓN OFICIAL DEL PUNTA DEL ESTE CONVENTION BUREAU El pasado viernes 2 de setiembre se presentó el Punta del Este Bureau en el salón de conferencias de The Grand Hotel. A las 20:00 el Hotel cinco estrellas se vistió de gala para recibir a los más de 150 invitados, dentro de los que se encontraban el Intendente Departamental de Maldonado Ing. Agr. Enrique Antìa, el Subsecretario del Ministerio de Turismo Sr. Benjamín Liberoff, autoridades ministeriales, Directores Generales de diversas áreas del gobierno departamental de Maldonado, Junta Departamental, Diputados, Organizadores Profesionales de Congresos, Operadores Turísticos y los principales empresarios y asociaciones de la ciudad y el departamento. El evento presentado por Denisse Pessana, exhibió los propósitos de la Asociación Civil sin fines de lucro, dentro de los cuales se destacan el ser reconocida nacional, regional e internacionalmente como referente al turismo de eventos y así posicionar a Punta del Este como el Destino de Eventos más importante de la región. En breves palabras el empresario y Presidente de la Asociación, José Garrido, manifestó el espíritu y esfuerzo del sector público y privado, y el trabajo en equipo para lograr el cometido.
Benjamín Liberoff, Subsecretario de Turismo; Verónica Igoa, Punta del Este Convention Bureau; José Garrido, Presidente del Punta del Este Convention Bureau; Denisse Pessana.
José Garrido y ........
Palabras del Intendente Departamental de Maldonado Ing. Agr. Enrique Antía y el Subsecretario del Ministerio de Turismo Sr. Benjamín Liberoff coincidieron en la importancia del compromiso de todos los sectores para el cumplimiento de tan importante desafío: posicionar Punta del Este como referente en congresos, eventos y convenciones. Luego con una breve y dinámica presentación, Gastón Solari representante de la empresa socia Agroland, explicó el funcionamiento del Bureau, los pilares básicos “inclusión, transparencia y compromiso” e invitó a todos los presentes a conocer el audiovisual que será el material insignia que refleja en imágenes los beneficios de hacer un congreso o evento en Punta del Este. Todos los socios integrantes del Bureau fueron los encargados de agasajar a los invitados y promover
1 8 Eventos Latinoamericanos
José Garrido y el Intendente de Maldonado Ing. Agr. Enrique Antia.
los objetivos y principios de la asociación dejando en claro de que se trata de un proceso que solo se puede lograr con convencimiento y compromiso tanto del sector público como del sector privado. Por más información comunicarse con: vigoa@puntadelestebureau.com. O ingresando en www.puntadelestebureau.com
HOTELES
HILTON IMPULSA RÁPIDA EXPANSIÓN EN LATINOAMÉRICA CON VICTORIAS CLAVES EN MERCADOS ESTRATÉGICOS El crecimiento continuo interanual pone a la empresa en óptima posición para alcanzar su hotel número 100 en Latinoamérica este año. Durante la Conferencia Sudamericana de Inversión en Hoteles y Turismo (SAHIC 2016) cuya sede fue el Hilton Colón Guayaquil en Ecuador, como patrocinador del evento, Hilton afianzó su compromiso de expansión en Latinoamérica, lo que quedó confirmado con la participación de Christopher J. Nassetta, Presidente y Director Ejecutivo de Hilton, en calidad de orador principal de la conferencia. “A medida que Hilton impulsa un notable crecimiento global con la mayor cartera de desarrollo hotelero en la industria, Latinoamérica juega un papel muy importante en nuestros esfuerzos de expansión”, señaló Nassetta. “Seguimos logrando un crecimiento sostenido año tras año en la región y estamos muy emocionados de alcanzar nuestro hotel número 100 en Latinoamérica a finales de este año”. El enfoque de Hilton en Latinoamérica se solidifica aún más gracias a que la compañía ha tenido una trayectoria de incomparable crecimiento en su
2 0 Eventos Latinoamericanos
portafolio de hoteles, con nuevas aperturas y acuerdos firmados, lo que contribuye a afianzar la presencia de las marcas líderes de Hilton en mercados estratégicos de toda la región. Con base en los resultados financieros del segundo trimestre de 2016 y del período de 12 meses que
HOTELES concluyó en junio 30 de 2016, Hilton ha incorporado unos 20 nuevos hoteles en Latinoamérica y ha firmado casi 30 acuerdos. Como resultado de estos firmes esfuerzos, Hilton tiene ahora más de 16.000 habitaciones en una cartera de más de 90 hoteles y resorts en América Latina y cuenta con una sólida cartera de desarrollo de más de 50 proyectos en toda la región.
Nuevos hoteles Las novedades más notables incluyen varios hitos de las marcas hoteleras de Hilton en nuevos mercados como el Hampton by Hilton Santa Cruz, Bolivia, el primer hotel de la compañía en el país; Hilton Garden Inn Guatemala City, el primer hotel de la compañía en Guatemala; hoteles Hilton Garden Inn en Belo Horizonte, B r a s i l , e n C u s c o , Pe r ú , y e n M o n t e v i d e o , Uruguay, los primeros de la marca en estos tres países; dos DoubleTree by Hilton en Bogotá, Colombia, incluyendo el primer hotel de esta marca en el país; el hotel Anselmo Buenos Aires, primero de la línea Curio – A Collection by Hilton en Argentina y en Latinoamérica; y
aproximadamente 10 nuevos hoteles en México, entre otros. Se espera la apertura de más hoteles para fin de año en Colombia, Honduras, México y Perú, lo que contribuirá a los planes de la compañía de contar con su hotel número 100 en la región.
CONCEPCIONCB.CL
NATURALEZA ENTRETENCIÓN CULTURA GASTRONOMÍA Y TU CONGRESO CON NOSOTROS
DESTINO CONCEPCIÓN CAPITAL DEL TURISMO DE NEGOCIOS Y CONVENCIONES DEL SUR DE CHILE
MAS DE 2.300 HABITACIONES
AEROPUERTO A SÓLO 15 MINUTOS
PRESENCIA DE CADENAS HOTELERAS INTERNACIONALES
DEL CENTRO DE CONCEPCIÓN
112 SALONES
20 VUELOS DIARIOS SANTIAGO Y CONCEPCIÓN
MODULARES
ESPACIOS FERIALES CON CAPACIDAD PARA MÁS DE 4.000 PERSONAS
CENTRO DE CONVENCIONES CON ALTOS ESTÁNDARES DE CALIDAD
CON CAPACIDAD PARA MÁS DE 4.000 PERSONAS
APOYO DE CONCEPCIÓN CONVENTION BUREAU PARA LA OBTENCIÓN DE SEDES, BENEFICIOS DE NUESTROS ASOCIADOS, VIAJES DE INCENTIVO, VISITAS DE INSPECCIÓN, PROGRAMA EMBAJADORES Y MUCHO MÁS.
Eventos Latinoamericanos 2 1
HOTELES Proyectos en desarrollo y marcas “La industria está mostrando un interés creciente en la oferta hotelera de marcas reconocidas en toda la región, a medida que los propietarios se van dando cuenta del beneficio de contar con el reconocimiento de una marca global, sus canales de distribución, un galardonado programa de lealtad para huéspedes, sus estándares de servicio y los sistemas necesarios para maximizar su potencial en el mercado”, señaló Ted Middleton, Vicepresidente Senior de Desarrollo para América Latina de Hilton. “Hilton está aprovechando esta oportunidad y estamos introduciendo nuestras marcas líderes en la industria hacia nuevos mercados para poder expandir más rápidamente nuestro portafolio”. Con casi 30 acuerdos firmados en el periodo de 12 meses que concluyó el 30 de junio de 2016, Hilton mantiene una sólida cartera de desarrollo que incluye más de 50 proyectos hoteleros confirmados y más de 7.750 habitaciones en Argentina, Belice, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Honduras, México, Panamá, Paraguay, Perú y Uruguay. Algunos de los acuerdos más destacados incluyen el Hampton by Hilton Bariloche, Argentina; un acuerdo exclusivo de licencia y administración con Atlantica Hotels para desarrollar y administrar hoteles Hilton Garden Inn en Brasil; dos hoteles Curio – A Collection by Hilton, el Indura Beach & Golf Resort, en Honduras y The Resort at Mahogany
2 2 Eventos Latinoamericanos
Bay Village, en Belice (éste último representa un nuevo país para Hilton); Hilton Garden Inn Ciudad del Este, en Paraguay, que representa un nuevo país para Hilton; y siete acuerdos en Perú, entre ellos DoubleTree by Hilton, Hilton Garden Inn, Hampton by Hilton y Homewood Suites by Hilton; entre otras novedades de desarrollo. El portafolio actual de Hilton en Latinoamérica incluye 10 marcas, mientras que sus planes de expansión en la región abarcan siete de las marcas de la compañía: Conrad Hotels & Resorts, Curio – A Collection by Hilton, Hilton Hotels & Resorts, DoubleTree by Hilton, Homewood Suites by Hilton, Hilton Garden Inn y Hampton by Hilton, con aproximadamente 70% de los proyectos impulsados por marcas de servicios específicos.
AIPC
Columna de AIPC “CONSTRUYENDO” LA EXPERIENCIA DE DESTINO por Geoff Donaghy Presidente de AIPC En el rápidamente desarrollado actual mundo de reuniones y eventos se le presta mucha más atención a las conclusiones de las investigaciones, particularmente en términos de lo que la mayoría de los delegados quieren lograr de su participación. La razón es simple: a menos que reconozcamos y señalemos esas necesidades, perderemos el interés de un grupo que es la base de todo lo que hacemos.
AIPC Column “BUILDING IN” THE DESTINATION EXPERIENCE by Geoff Donaghy AIPC President In today ’s rapidly evolving world of meetings and events everyone is paying a lot more attention to research conclusions, particularly in terms of what delegates most want to achieve from their participation. The reason is simple: unless we recognize and address these needs we will lose the interest of a group that are the whole basis for everything we do.
Desde la perspectiva de una sede, uno de los descubrimientos más importantes de los últimos años es la creciente importancia que los delegados asignan a la experiencia actual del evento en oposición al simple contenido del programa. Con tanta información detallada y últimos descubrimientos asociados con cualquier disciplina disponible a través de los medios –a menudo mucho más rápidos de acceder que esperar a un encuentro anual-, el foco de las reuniones cara a cara está cambiando hacia aspectos más cualitativos, incluyendo cosas como networking, intercambio de ideas y perspectivas, y hasta la oportunidad de experimentar nuevos lugares para estimular el pensamiento y satisfacer nuestra necesidad de nuevos tipos de experiencia.
From a facility perspective, one of the most important findings in recent years is the growing importance delegates are placing on the actual event experience as opposed to simply program content. With so much of the information detail and latest developments associated with any discipline available through other media – often much more quickly that by waiting for the annual gathering – the focus for face to face events is shifting onto the more qualitative aspects of the event, including such things as networking, sharing of ideas and perspectives and even the opportunity to experience new places in ways that stimulate thinking and satisfy our need for new kinds of experiences.
Esto no había sido visto anteriormente como un componente mayor del centro del producto. Pero con esta nueva realidad de las prioridades de los delegados, los centros se están dando cuenta que necesitan jugar un papel más importante en el diseño y entrega de la experiencia del delegado, ya que lo que pueden ofrecer en términos de servicios especiales y ambientación ayuda a distinguirlos de su competencia.
That has not previously been seen as a major component of the centre product. But with these new insights into delegate priorities, centres are realizing that they need to take a greater role in helping shape and deliver the delegate experience because what they can deliver in terms of special services and ambiance help the distinguish themselves amongst competitors.
Al asegurar que están ofreciendo por lo menos parte de lo que lo hacen únicos y diferentes en sus
By ensuring that they are delivering at least part of what makes their part of the world unique
2 4 Eventos Latinoamericanos
AIPC propios edificios ante el mundo, los centros pueden convertirse en participantes activos en el diseño de la experiencia del evento para el beneficio de todos. Esto puede incluir todo, desde la ubicación y el decorado del centro para ayudar a facilitar las conexiones de la comunidad o coordinar eventos fuera de la sede con sus propios objetivos y al mismo tiempo crear algo único. Boston, Londres y Sydney son ejemplo de tres ciudades que han perseguido negocios y conexiones profesionales con programas definidos, y otras más están explorando sus opciones en este sentido. Y no son solo los organizadores de eventos y los delegados quienes se benefician –también se recompensa a la comunidad local al ayudarla a alcanzar un mayor retorno general de los eventos que reciben. Al mismo tiempo, un ambiente excitante y diferente estimula a los delegados, particularmente aquellos que han participado de un mismo evento por varios años. Esto significa que lo que inicialmente pueda haber sido visto como un simple realce de la experiencia del evento, puede jugar realmente un papel fundamental en la mejora del resultado. Buenos ejemplos son la forma en que centros como los de Vancouver, Hong Kong y San Diego han utilizado sus espacios frente al puerto para obtener ventajas, uniendo las sedes a zonas adyacentes que muestran todas las atracciones de la ciudad. Todas son buenas razones para que los centros y los destinos hagan un esfuerzo extra para realizar un evento diferente –uno que no solamente respete los objetivos de la organización, sino que también honre y comparta el destino y sus atractivos. Pero como con tantos temas que caracterizan estos días la relación centro – cliente, esto es un tema de colaboración. Los organizadores saben mejor que nadie cuales son los requerimientos y necesidades de los delegados, mientras que los centros saben y pueden acceder a los recursos y experiencias locales más efectivamente por su conocimiento y relaciones locales. Al consultarse entre todos los actores al comenzar el proceso, se pueden alcanzar resultados que beneficien a todos –particularmente al siempre importante delegado! Además de su papel como Presidente de AIPC, Geoff Donaghy es el CEO de ICC Sydney (Centro Internacional de Convenciones de Sydney) y Director de Convention Centres AEG Ogden. Geoff Donaghy también representa a AIPC en el máximo cuerpo global, el Joint Meetings Industry Council (JMIC).
and distinctive in their own facilities, centres can be active participants in shaping the event experience to the benefit of all. This can include anything and everything from centre location and decor to helping facilitate community connections or arrange off-site events that both relate to an events own objectives and at the same time create something unique. Boston, London and Sydney are examples of three cities that have pursued city business and professional connections with targeted programs, and many others are exploring their options in this regard. And it’s not just event organizers and delegates that benefit – it can also reward the local community itself by helping it realize a greater overall return from the events they are hosting. At the same time, an exciting and distinctive surrounding environment is stimulating to delegates, particularly those who may have been attending a particular event for many years. That means that what may initially be seen as simply an enhancement to the event experience may actually play a fundamental role in improving outcomes. Good examples in this regard are the ways that centres in Vancouver Canada, Hong Kong and San Diego USA have used their harbour front locations to full advantage, linking the facilities to adjacent areas that feature all the excitement of the city. All of these are good reasons for centres and destinations to make the extra effort to deliver a distinctive event – one that not only respects organizational aims but honor and share the destination and its qualities. But as with so many of the issues that characterize the centre-client relationship these days, this is a matter for collaboration. Organizers know better than anyone what the wants and needs of their delegates are, while centres know and can access local resources and experiences more effectively because of their local knowledge and relationships. By consulting with one another early in the process, results can be achieved that will benefit everyone – particularly the all-important delegate! In addition to his role as AIPC President, Geoff Donaghy is CEO at ICC Sydney (the International Convention Centre Sydney) and Director of Convention Centres AEG Ogden. Geoff Donaghy also represents AIPC on peak global body, the Joint Meetings Industry Council (JMIC).
Eventos Latinoamericanos 2 5
ENTREVISTA
ALEJANDRO CASTRO Subgerente y Director de Mercadeo del Instituto Costarricense de Turismo ¿Cómo evalúa en la actualidad el porcentaje que ocupa el turismo de reuniones dentro del espectro turístico total de Costa Rica? Desde hace varios años la Institución hace esfuerzos importantes en materia de investigación y estadísticas continuas con el objetivo de caracterizar a los diferentes tipos de visitantes que ingresan a Costa Rica. A través de las encuestas de no residentes que se realizan en los Aeropuertos Internacionales Juan Santamaría y Daniel Oduber se estiman los motivos principales de los turistas, así como las diferentes actividades que realizan. Como ejemplo, podemos mencionar que para el año 2015, un 20,1% de los entrevistados extranjeros que salieron por el Aeropuerto Santamaría, visitó Costa Rica por motivo de negocios y profesionales, esto incluye asistencia a reuniones con clientes, proveedores, reuniones, seminarios, congresos, etc. De esta misma encuesta del 2015 se obtuvo que al menos un 2,6% asistió a un congreso o seminario. ¿Se están tomando acciones o hay planes de tomarlas para aumentar este porcentaje? Sí, actualmente estamos en el desarrollo de un plan estratégico país para la industria de reuniones, con el fin de posicionar Costa Rica como un destino apto para reuniones, congresos, convenciones e incentivos, y lograr en un mediano plazo posicionarnos dentro de los 10 principales destinos de reuniones de Latinoamérica.
2 6 Eventos Latinoamericanos
¿Cree que en Costa Rica, además de sus atractivos naturales, de turismo aventura y playa, hay un lugar importante para el turismo de convenciones? Sí, Costa Rica ha sido conocida por sus asombrosas playas, volcanes, fauna y flora, concentrando estos atributos para convertirse en un pionero en el turismo sostenible. El país ahora está listo para mostrar al mundo que tiene mucho más que ofrecer para la industria de reuniones e incentivos. ¿Existe la infraestructura suficiente en las principales ciudades del país para albergar congresos y convenciones de mediano y alto porte? La oferta de infraestructura y servicios es amplia en todas las regiones del país en las que se han identificado idóneas para captar reuniones con el fin de que el cliente disponga de diferentes opciones. Con respecto a los servicios, ¿cuentan con personal capacitado y OPC’s que cuenten con respaldo internacional para la realización de este tipo de eventos? Sí, al elegir Costa Rica, puede estar seguro de que ha seleccionado un destino que sabe que la clave de un servicio de calidad es el nivel de capacitación y profesionalismo del que dispone la empresa.
COSTA RICA en sostenibilidad, con el fin de convertirse en un destino de convenciones líder en la región. • Ubicación: Se ubicará a ocho kilómetros del Aeropuerto Internacional Juan Santamaría y a 10 kilómetros del centro de la ciudad de San José, en la provincia de Heredia, con acceso desde la Autopista General Cañas (ruta nacional uno). • Dimensión del Proyecto: Edificio principal con área de 15.600 metros cuadrados, ubicado en un terreno de 10 hectáreas. Contará con 4.000 metros cuadrados de área de exposición, con 12 metros de altura, salidas previstas cada nueve metros de internet, electricidad, agua potable, telefonía, aire comprimido y salida de aguas servidas, este salón también se puede subdividir en tres áreas, tiene una capacidad de albergar a 4600 en plenaria.
¿Piensa que la promoción internacional actual está en buen camino o necesita incrementarse? ¿En qué medida y frente a qué mercados? Se ha estado trabajando en un plan país estratégico para la industria de reuniones, siendo una de las acciones a seguir el fortalecimiento de la promoción internacional de nuestro destino en el segmento de reuniones, apostándole a Estados Unidos y Latinoamérica. ¿Qué proyectos existen en infraestructura y promoción que tiendan a potenciar las virtudes de Costa Rica para la realización de eventos internacionales?
• Servicios que ofrecerá el CNCC: Área para exposiciones, salones de convenciones, salas de reuniones VIP, salas de prensa, oficinas de inscripciones, área para vestíbulos, áreas para servicios: cocinas, pasillos, baños y restaurante. Área Exterior, donde se ubicarán accesos desde la Ruta Nacional No.1, áreas para circulaciones vehiculares y peatonales interiores, zonas de estacionamientos, área para exposiciones al aire libre y para avituallamiento (carga, descarga y bodegas). Obras para tratamiento de las aguas residuales y servidas. El parqueo podrá albergar hasta 1.000 vehículos, 40 buses y 80 microbuses. • Los salones pueden dividirse en áreas de tres salones para reuniones de una capacidad de 121 personas tipo auditorio y se pueden convertir en uno solo con una capacidad de 268 personas en tipo auditorio. • Además contará con 2 salones con capacidad de 232 personas tipo auditorio, Un salón de reuniones con capacidad de 639 personas tipo auditorio también;
En este momento el proyecto más importante recae en el Centro Nacional de Congresos y Convenciones de Costa Rica, el cuál iniciara sus obras a finales de este año convirtiéndose en una plataforma para que Costa Rica pueda ampliar su oferta para la captación de eventos. • Descripción del Proyecto: Consiste en el desarrollo de infraestructura para satisfacer la demanda de servicios del segmento de turismo de congresos y convenciones, tanto en el ámbito nacional como internacional, incorporando diseño y tecnología de vanguardia para potenciar las fortalezas comerciales de Costa Rica y su base
Salón Real
Eventos Latinoamericanos 2 7
ENTREVISTA juntándose a la vez éstos tres salones para convertirse en uno de 1.253 personas tipo auditorio. I. 7 salas pequeñas de reuniones de una capacidad variable desde 12 personas hasta 18 por sala. II. El Vestíbulo cuenta con un área de 2.216 metros cuadrados. •
Diseño Sostenible:
El Centro Nacional de Congresos y Convenciones de Costa Rica se caracterizará por su arquitectura bioclimática y la sostenibilidad ambiental, contemplando por ejemplo: I. b el uso de techos reflectivos, paredes insuladas y parasoles que mitigan el calentamiento solar y permiten que los equipos de climatización trabajen al menor grado posible; II. reutilización de aguas pluviales en riego y para usos dentro del edificio en que sea permitido utilizarla; III. grifería con cierre automático, por medios mecánicos o por sensores de movimiento, para máximo aprovechamiento del recurso hídrico; IV. el calentamiento de agua a través de sistemas que utilicen la energía solar. V. sistemas de aire acondicionado de alta tecnología, eficiencia en ahorro energético y que funcione por áreas específicas, permitiendo el uso por secciones del edificio sin incurrir en gastos de climatización de espacios que no están siendo utilizados; el uso de elementos y barreras que proyecten sombras para el enfriamiento de corrientes, de elementos de techo reflectivos e insolación de paredes, para optimizar
Aeropuerto
el uso de los sistemas de climatización artificial y el promover el ahorro energético; VI. la iluminación interna por medio de sistemas LED y externa con paneles de energía solar, sensores de movimiento para el apagado y encendido de luces, manejo de desechos sólidos y líquidos, entre otros. •
1. Gran desarrollo del sector turismo. 2. Ubicación geopolítica estratégica en el continente americano. 3. Alto grado de alfabetización y de oferta de mano de obra calificada. 4. Prestigio internacional, ubicación estratégica y excelente conectividad aérea. 5. Un Centro de Convenciones con dimensiones para atender eventos hasta de 3.000 participantes, segmento que según las estadísticas de la Confederación de Entidades Organizadoras de Congresos & Afines de América Latina (COCAL), representa el 80% de los eventos con sede en América Latina.
Centro Nacional de Congresos y Convenciones de Costa Rica.
2 8 Eventos Latinoamericanos
Ventajas:
Eventos Latinoamericanos 2 9
ENTREVISTA •
Beneficios:
1.Aumento de la oferta turística del país, al incluir el segmento de congresos, convenciones y exhibiciones. 2.Aumento de los ingresos del sector turismo, al fomentar un segmento turístico de alto gasto promedio. 3.Aumento en las noches adicionales de hotel, incremento en el ingreso de divisas y la revisita de quienes participan en el congreso y /o la convención y de sus acompañantes. 4.Romper la estacionalidad turística, al poder programar y desarrollar eventos a lo largo del año y en especial en las temporadas bajas, aumentado la ocupación hotelera y el turismo receptivo en todas sus modalidades (agencias receptivas, hoteles, alquiler de autos, etc.). 5.Crea un efecto multiplicador en la economía al fomentar importantes encadenamientos con otras actividades económicas. 6.El desarrollo de este segmento permite aumentar la ocupación de las ciudades. Para finalizar, si tuviera que explicar a un representante de una importante organización global que no conoce el país y busca un destino diferente para su evento, cuál serían sus argumentos para convencerlo ante la pregunta: ¿Por qué Costa Rica? Costa Rica es un país que cuenta con ventajas competitivas para lo que es el Turismo MICE; si quisiera convencer a una persona de traer algo diferente para su evento le comentaría sobre las 10 ventajas competitivas que ofrece nuestro país; las cuales me permito citar: 1. ACCESO ÁEREO DESDE 2 AEROPUERTOS: Costa Rica tiene dos aeropuertos internacionales con vuelos llegando desde importantes ciudades tales como New York, Los Ángeles, Toronto y Houston.
2. PAÍS DE PAZ: Fue llamado el país más feliz del mundo, con énfasis en la educación y con una economía basada en turismo, tecnología y exportaciones, Costa Rica posee una buena infraestructura con altos estándares de vida. 3. ALTO RANGO DE SERVICIOS Y FACILIDADES: El país ofrece diferentes capacidades de servicio contando con alta tecnología y experiencia de profesionales, los cuales aseguran un estándar de calidad. 5. COMPROMETIDOS CON LA SOSTENIBILIDAD: El país tiene una Certificación de Turismo Sostenible, el programa de CST, el cual asegura un alto servicio y compromiso con el tema del ambiente El país además tiene como meta ser carbono neutro para el 2021. 6 . D E D U C C I Ó N D E I M P U E S T O S PA R A ORGANIZACIONES DE EE.UU. Costa Rica mantiene un perfil privilegiado para las compañías de EE.UU. Para más información visite su oficina gubernamental local en www.irs.gov. 7. Proximamente tendremos el Centro Nacional de Congresos y Convenciones de Costa Rica, para el año 2018. 8. ALTO NIVEL DE EDUCACIÓN En Costa Rica la educación gratuita y obligatoria; también se cuenta con una muy buena educación privada, razón por la cual los costarricenses tienen opciones para elegir. Adicional en lo que es el tema de Incentivos, Costa Rica cuenta con personal profesional altamente calificado, con gran experiencia y trayectoria, trayendo grupos desde hace aproximadamente 25 años 9. Excelente lugar para Incentivos; Costa Rica es un lugar excelente para trabajar con sus grupos de incentivos, por la geografía del país, con la que cuenta con diferentes escenarios para todo tipo de actividades al aire libre; Canopy, Tubing, Escalada, Rápidos,. Además se puede pasar de un ambiente de montaña a uno de playa en un promedio de 2.5 horas con lo cual puede aprovechar mejor su tiempo en trasladarse de un lugar a otro. 10. VARIEDAD DE CLIMAS Localizada en Centro América, Costa Rica tiene una variedad de climas tropicales, por lo que planear una visita no es problema; gracias a esto Costa Rica es apta para visitarse todo el año.
3 0 Eventos Latinoamericanos
NOTA CENTRAL
SANTO DOMINGO Sorprendente! La República Dominicana ocupa dos tercios del lado este de la isla Hispaniola, la cual comparte con la República de Haití, y es el segundo país más grande del Caribe con un área de 48.442 km². Tiene una población de cerca de 9,5 millones de habitantes y disfruta de un soleado clima tropical durante todo el año. La temperatura promedio oscila entre los 25°C y 31°C. La temporada más fresca es de noviembre a abril, mientras la más cálida es de mayo a octubre. La hora local pertenece a la Zona Este del Caribe (GMT-0400) sin variaciones durante todo el año. Su capital es Santo Domingo, la ciudad más antigua del Nuevo Mundo, la que es por excelencia una sofisticada ciudad histórica y cultural. Su Ciudad Colonial fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1990.
Malecón de Santo Domingo
El idioma oficial de República Dominicana es el español. Sin embargo, el viajero se sorprende por la gran cantidad de empleados en hoteles y destinos turísticos que poseen un buen nivel de inglés, francés, alemán, italiano y otros. Su moneda oficial es el peso Dominicano (RD$). República Dominicana posee actualmente ocho aeropuertos internacionales, siendo los principales el Aeropuerto Internacional Las Américas en Santo Domingo (SDQ), Aeropuerto Internacional de Punta Cana (PUJ), Aeropuerto Internacional de La Romana (LRM), Aeropuerto Internacional Gregorio Luperón (POP) en Puerto Plata, Aeropuerto Internacional El Catey (AZS) en Samaná y Aeropuerto Internacional El Cibao (STI) en Santiago. Los puertos marítimos que regularmente reciben cruceros incluyen los puertos de Sansouci y Don Diego en Santo Domingo, Casa de Campo en La Romana, las facilidades de la bahía de Samaná y el nuevo puerto de Puerto Plata, Amber Cove.
SANTO DOMINGO, LA CAPITAL La ciudad de Santo Domingo, capital de la República Dominicana, es el destino de mayor riqueza cultural del Caribe y seguramente el más vibrante de todos. Los visitantes son cautivados por el encanto de sus hoteles contemporáneos apostados en antiguas calles, así como por su gastronomía, que se pone de manifiesto
3 2 Eventos Latinoamericanos
CENTRAL ARTICLE
Surprising SANTO DOMINGO Stretching over 48,442 sq. km, the Dominican Republic is the second Caribbean country in size; it occupies the eastern two thirds of Hispaniola, sharing the island with the Republic of Haiti. With a population of about 9.5 million people, the country enjoys a sunny tropical climate all year around. The average temperature ranges between 25°C and 31°C, with the coolest season going from November to April, and the warmest from May to October. The local time is Eastern Caribbean Zone (GMT-0400), and remains unchanged throughout the year. A sophisticated historical and cultural city, Santo Domingo, the capital, is the oldest city in the New World and its Colonial City was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1990. Although the official language of the Dominican Republic is Spanish, travelers are usually surprised by the many employees in hotels and tourist destinations with good language skills, including English, French, German and Italian. The official currency is the Dominican peso (RD $). Dominican Republic currently has eight international airports, the main being Las Americas International Airport in Santo Domingo (SDQ), Punta Cana International Airport (PUJ), La Romana International Airport (LRM), Gregorio Luperon International Airport (POP) in Puerto Plata, El Catey International Airport (AZS) in Samana and El Cibao International Airport (STI) in Santiago. Seaports receiving regular cruises include ports Sansouci and Don Diego in Santo Domingo, Casa de Campo in La Romana, Samana Bay, and the new port of Puerto Plata, Amber Cove.
SANTO DOMINGO, THE CAPITAL The city of Santo Domingo, capital of the Dominican Republic, is the richest cultural destination in the Caribbean, and arguably the most vibrant of all. Visitors are captivated by the charm of its contemporary hotels standing on ancient streets, as well as the exquisite Dominican and international cuisine served in gourmet restaurants. Its vast supply of boutiques and American and European chain stores attract visitors and residents alike. Santo
Eventos Latinoamericanos 3 3
NOTA CENTRAL en los restaurantes gourmets de cocina dominicana e internacional. Con abundantes boutiques y reconocidas cadenas de tiendas de los EE.UU. y Europa, las compras atraen a los visitantes y residentes por igual. Santo Domingo también cuenta con una gran cantidad de museos, galerías de arte y teatros, asegurando de esta manera un sinnúmero de experiencias culturales.
Domingo’ wealth of museums, art galleries and theaters ensure countless cultural experiences. Located in Santo Domingo on the Ozama River, the Colonial City is the oldest Spanish town in the Americas, founded by Christopher Columbus and his brother Bartholomew in 1498. You shouldn’t miss the chance of walking the same cobbled streets trod by the conquerors centuries ago.
Ubicada en Santo Domingo y sobre el río Ozama, se encuentra la ciudad primada y más antigua de América, la Ciudad Colonial, establecida en 1498 por Cristóbal Colón y su hermano Bartolomé. Una vez aquí, se puede caminar por las calles adoquinadas donde siglos atrás pasearon los conquistadores.
With its exquisite restaurants, impressive museums and ancient stone buildings dating from the early 1500’s, the city is one of the most beautiful and romantic areas in the Caribbean, especially at night. With their panoramic views of the Caribbean Sea along the boardwalk, the main hotels are perfect venues for international conferences.
Es una de las áreas más bonitas y románticas de todo el Caribe, especialmente durante la noche. Posee exquisitos restaurantes, impresionantes museos y antiguas edificaciones de piedra que datan de principios de 1500. Los principales hoteles tienen vistas panorámicas del mar Caribe a lo largo del malecón, y son también perfectos para celebrar conferencias internacionales. Santo Domingo cuenta con una magnífica oferta hotelera para pequeñas y grandes reuniones de negocios con tecnología de vanguardia y un personal especializado en la organización de congresos, convenciones, reuniones y viajes de incentivos. Hay una gran variedad de lugares como museos, centros culturales, históricos, gubernamentales e incluso salones en centros comerciales que se pueden alquilar para presentaciones y eventos. A menos de una hora, al este de Santo Domingo, los turistas pueden escaparse al pueblo de Boca Chica. Su playa es la preferida de las familias capitalinas, por tener una especie de laguna protegida por arrecifes de coral y de una finísima arena bañada por aguas poco profundas color turquesa. El área está rodeada por una gran variedad de restaurantes de mariscos, encantadores hoteles, tiendas de souvenirs y hermosas playas con las condiciones perfectas para navegar. Más al este, se encuentra Juan Dolio, un escape de la energética ciudad, tanto para los dominicanos como para sus visitantes. Esta comunidad playera descansa a lo largo de la costa del Mar Caribe y dispone de una tranquila calle principal donde están localizados la mayoría de los hoteles y restaurantes.
CIUDAD COLONIAL Fundada por Bartolomé y Diego Colón, esta ciudad fue la primera que se estableció en el Nuevo Mundo. En 1990 la UNESCO reconoció su valor
3 4 Eventos Latinoamericanos
Santo Domingo offers many hotels for small and large business meetings with cutting-edge technology and staff specialized in organizing conferences, conventions, meetings and incentive travels. There is a broad range of sites as museums, cultural centers, historical places, government premises and even halls in malls that can be rented for presentations and events. Less than an hour east of Santo Domingo, tourists have Boca Chica, the favorite of the capital’s families, because of its beach, which has a lagoon protected by coral reefs, fine sand and shallow turquoise waters.
CENTRAL ARTICLE The area is surrounded by a variety of seafood restaurants, charming hotels, souvenir shops and beautiful beaches, perfect for sailing. Further east is Juan Dolio, a get-away from the lively city enjoyed both by Dominicans and their visitors. This beach community that stretches along the Caribbean Sea has a quiet main street with several hotels and restaurants.
Actividades en Las Ruinas de San Francisco
histórico y cultural y la declaró Patrimonio de la Humanidad. Alberga cientos de edificios históricos y bien preservados que datan de principios de 1500, muchos de los cuales en la actualidad son museos. Entre ellos se encuentran el Alcázar de Colón, la Fortaleza Ozama y el Museo de las Casas Reales (palacio de la Corte Española). A sólo unas calles de allí, en el centro de la antigua ciudad amurallada, se ubica la Catedral de Santo Domingo, declarada la primera catedral del Nuevo Mundo por el Papa Paulo III en 1542. La Ciudad Colonial se puede recorrer caminando, en bicicleta, en trikke o en tren.
COLONIAL CITY Founded by Bartholomew and Diego Columbus, this was the first town established in the New World. Owing to its hundreds of historic houses and well preserved buildings dating from the early 1500s (many of which are now museums) in 1990 UNESCO recognized its historic and cultural value and declared it a World Heritage Site. Among such sites are Columbus’ Alcazar, Ozama Fortress and the Museum of the Royal Houses (palace of the Spanish Court). Just a few streets away, in the center of the old walled city, is the Cathedral of Santo Domingo, declared the first cathedral of the New World by Pope Paul III in 1542. The Colonial City can be visited walking, biking, in trikke or train.
Eventos Latinoamericanos 3 5
NOTA CENTRAL Catedral Primada de América
Cathedral of America
La Catedral de Santo Domingo es la primera catedral del Nuevo Mundo. El edificio de estilo gótico está adornado con detalles renacentistas que datan de 1514 a 1546. La arquitectura resalta su contenido histórico y cultural. En su interior posee grandes obras de arte, pinturas, muebles antiguos y lápidas con exequias de arzobispos y muchos otros artículos de la época de la conquista.
The Cathedral of Santo Domingo was the first cathedral to be built in the New World. The Gothic building is adorned with Renaissance details dating from 1514 to 1546. Its architecture highlights its historical and cultural content; inside you will find a magnificent display of artwork, paintings, antique furniture and tombstones of the first archbishops, together with many other items from the time of the conquest.
Museo de las Casas Reales
Royal Houses Museum
Lo que fuera una vez el asiento de la Suprema Corte del Gobernador del siglo XVI es hoy el Museo de las Casas Reales, el cual documenta la rica historia de Santo Domingo con tapices antiguos, mapas y otros artículos.
What was once the seat of the sixteenth century Governor’s Supreme is today the Royal House Museum, which documents the rich history of Santo Domingo, exhiniting antique tapestries, maps and other valuable items.
Fortaleza Ozama
The Ozama Fortress
Esta fortaleza, que debe su nombre al río Ozama, es otro monumento histórico que forma parte de la Ciudad Colonial. Fue construida por Fray Nicolás de Ovando - quien fue gobernador de la isla entre 1502 y 1508 - para proteger la ciudad de los ataques de piratas
This fortress named after the Ozama River is one more of the historical monuments in the Colonial City. It was built by Fray Nicolas de Ovando - who was governor of the island between 1502 and 1508 - to protect the city from attacks by pirates and
Ave. Winston Churchill
3 6 Eventos Latinoamericanos
NOTA CENTRAL y conquistadores. Está hecha de piedra y mantiene su aspecto medieval original. En su interior se pueden descubrir misteriosos túneles y calabozos donde los prisioneros, incluido Cristóbal Colón, estuvieron alguna vez cautivos.
Alcázar de Colón El edificio que hoy alberga el Museo Alcázar de Colón - cerca de la Plaza de España, sobre un acantilado que domina el río Ozama - fue otorgado por Fernando el Católico al hijo de Cristóbal Colón, Diego, gobernador en 1509. Su intención era construir una casa destinada al rey y sus descendientes. Hoy en día el Alcázar presenta auténticos muebles y objetos medievales y renacentistas que reflejan la vida de la nobleza española del siglo XVI en las Américas.
Convento de los Dominicos Ubicado en la Ciudad Colonial, el Convento, construido en 1510, alojó la primera universidad del Nuevo Mundo, y fue allí donde Fray Antón de Montesinos hizo el primer llamado a los derechos humanos en defensa de la población indígena.
new conquerors. It is made of stone and preserves its original medieval appearance. Those that dare visit its mysterious tunnels and dungeons will get the feeling of what was experienced by the prisoners kept captive there, including Christopher Columbus.
Columbus’ Palace (Alcázar de Colón) The building that now houses the Alcázar de Colón Museum - near the Plaza de España, on a cliff overlooking the Ozama River - was granted by Ferdinand the Catholic to Diego (the son of Christopher Columbus) when he was governor in 1509. His intention was to build a house for the king and his descendants. Today the Alcázar exhibits authentic furniture and medieval and Renaissance objects that portray the life of the Spanish nobility of the sixteenth century in the Americas.
Dominican Convent Located in the Colonial City, the Convent, built in 1510, housed the first university in the New World, and it was there that Fray Antonio de Montesinos made the first call for human rights in defense of the indigenous people.
Casa de Teatro
Zona Colonial
3 8 Eventos Latinoamericanos
CENTRAL ARTICLE
Restaurantes y Bares ubicados alrededor de la Plaza de España y frente al Alcázar de Colón. C/Atarazana.
Casa de Teatro Los amantes del arte pueden visitar Casa de Teatro; un complejo artístico situado en el interior de un magnífico edificio colonial renovado. Se caracteriza por exhibir obras de artistas dominicanos. El centro también presenta obras teatrales, musicales y shows en vivo, dentro de un ambiente acogedor con un bar al aire libre.
The Colonial Gate 4D Cinema Nuevo en la Ciudad Colonial. En la experiencia multisensorial en 4D de “La batalla de Santo Domingo” podrás explorar la ciudad más antigua de América de una forma fascinante, divertida, emocionante y desde una perspectiva educativa. Disponible en 9 idiomas. www.thecolonialgate.com
Plaza de la Cultura Santo Domingo posee docenas de museos, muchos situados en la Plaza de la Cultura, como el Museo del Hombre Dominicano, el Museo de Arte Moderno y el Museo Nacional de Historia Natural. El Teatro Nacional también se encuentra allí, y es el corazón
Art lovers can visit Casa de Teatro; a complex for the performance of arts located inside a magnificent renovated colonial building that exhibits works of Dominican artists. The center also features plays, musicals and live shows in a welcoming atmosphere with an outdoor bar.
The Colonial Gate 4D Cinema New in the Colonial City. In the multi-sensory 4D experience “The Battle of Santo Domingo” you can explore the oldest city in America in a fascinating, fun and exciting way, applying an educational perspective. Available in 9 languages. www.thecolonialgate.com
Culture Square (Plaza de la Cultura) Many of the dozens of museums in Santo Domingo are located in the Plaza de la Cultura, including the Dominican Museum of the Man, the Museum of Modern Art and the National Museum of Natural History. The National Theatre is also located there, and is the heart of the performance of music, literature and entertainment. It requires appropriate attire to enter any of its three famous rooms, which offer various forms of entertainment.
Eventos Latinoamericanos 3 9
NOTA CENTRAL de la expresión artística de la música, las letras y los espectáculos. Se requiere de vestimenta adecuada para entrar en cualquiera de sus tres famosas salas, que ofrecen variadas formas de entretenimiento.
Palacio de Bellas Artes Fundado en 1956, este palacio de estilo neoclásico aloja la Escuela de Artes Visuales, el Ballet Folclórico Nacional, el Coro Nacional, La Escuela Nacional de Danza, la oficina de la Orquesta Sinfónica Nacional, el Ballet Nacional y la Escuela de Arte Dramático, además del Teatro de Bellas Artes, en el que se presentan eventos artísticos y culturales.
Faro a Colón Construido para conmemorar el 500 aniversario del descubrimiento del Nuevo Mundo, este monumento es una gigantesca estructura con forma de cruz. En el día se puede visitar la tumba donde descansan los restos de Cristóbal Colón.
Calles de la Zona Colonial
4 0 Eventos Latinoamericanos
Fine Arts Palace Founded in 1956, this neoclassical palace houses the School of Visual Arts, the National Folkloric Ballet, the National Choir, the National Dance School, the office of the National Symphony Orchestra, the National Ballet and the School of Dramatic Arts, as well the Fine Arts Theatre, which feature artistic and cultural events.
Columbus Lighthouse Built to commemorate the 500th anniversary of the discovery of the New World, this monument is a gigantic cross-shaped structure. On the same day, visitors can visit the tomb where Christopher Columbus is buried.
National aquarium Just a few minutes from the Columbus Lighthouse, the National Aquarium is a huge marine complex, with a transparent tunnel running through it, making
CENTRAL ARTICLE visitors feel as if they were swimming underwater in the midst of exotic fish, sharks and rays. Carey giant tortoises are popular with families.
Alcázar de Colón
La Caleta Near Boca Chica is the Submarine National Park La Caleta. Whatever the level of previous experience, this is an excellent place for diving thanks to the courses offered to beginners by several hotels in the area, both in pools and in open water.
Acuario Nacional
The waterfront promenade (El Malecón)
Situado a pocos minutos del Faro a Colón, el Acuario Nacional es un complejo marino enorme, con un túnel transparente que lo atraviesa, haciendo que los visitantes se sientan como si estuvieran nadando bajo el agua con una gran variedad de peces exóticos, tiburones y rayas. Las tortugas gigantes Carey son muy populares entre familias.
This 14-km waterfront boulevard lined with palm trees and benches along the Caribbean Sea is recognized as one of the seven cultural treasures of the American Capital of Culture. This promenade along the attractive George Washington Avenue is famous for its restaurants, their five-star hotels and lively nightlife; several squares offer entertainment usually attended by large audiences - as Güibia and Juan Baron.
w w w . m i c e c o n s u l t i n g . c o m
(ARNALDO NARDONE-Director)
Arnaldo Nardone - Uruguay Master Profesional en Estrategia, Marketing y Gestión Empresarial - Universidad Juan Carlos III Madrid. Licenciado en Administración Hotelera en la Escuela de Negocios de la Universidad de Bridgeport-EEUU. Licenciado en Gerenciamiento Estratégico en la Universidad de Cornell – EEUU. Autor de El ABC del turismo de reuniones y de Posicionamiento y Desarrollo de destino de reuniones y eventos, ambos publicados por la Universidad de San Martín de Porres de Lima.
Mice Consulting es una empresa internacional especializada en desarrollar turismo de reuniones y eventos, generando planes estratégicos para países y ciudades, análisis de mercado, marketing de destino, proyectos arquitectónicos y operacionales, así como estudios de viabilidad de centros de convenciones y predios feriales. Con 15 años de experiencia a nivel global, es ampliamente reconocida por su excelencia en consultorías, gestión de negocios, asesorías y capacitaciones. Dentro de su portfolio se destacan actividades en Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Perú, México, Panamá y Uruguay.
HACEMOS QUE LAS COSAS SUCEDAN (+598) 94 46 80 60 - (+519) 875 866 70
nardone@miceconsulting.com / Skype: arnaldonardone
Eventos Latinoamericanos 4 1
NOTA CENTRAL La Caleta
Botanical Garden
Cerca de Boca Chica está el Parque Nacional Submarino La Caleta. Es un lugar excelente para el buceo de todos los niveles de experiencia, gracias a los cursos que ofrecen varios hoteles de la zona para principiantes, tanto en piscinas como en aguas abiertas.
The Botanical Garden of Santo Domingo is the Caribbean’s largest garden of its kind; as it stretches along an area of two square kilometers it can be visited in a small train. The park is a paradise of natural flora decorated with palm trees, orchids and exotic plants. Birdwatchers can join any of the programs organized by the Ornithological Society of Hispaniola. The Japanese garden is one of the most visited attractions.
Malecón Es un boulevard marítimo de 14 km, bordeado de palmeras y bancos junto al Mar Caribe, reconocido como uno de los siete tesoros culturales de la Capital Americana de la Cultura. Este paseo marítimo, a lo largo de la atractiva avenida George Washington, es famoso por sus restaurantes, su entretenimiento en plazas a las que asiste mucho público - como Güibia y Juan Barón -, sus hoteles cinco estrellas y su animada vida nocturna.
Jardín Botánico El Jardín Botánico de Santo Domingo es el más grande del Caribe y ocupa un área de dos kilómetros cuadrados. El parque es un paraíso de flora natural decorado con palmeras, orquídeas y plantas exóticas, el que comúnmente se puede recorrer desde un pequeño tren. Los observadores de aves también pueden participar en programas organizados por la Sociedad Ornitológica de la Hispaniola. Su jardín japonés es una de las atracciones más visitadas.
Parque Mirador
Mirador Park This green and ample park is filled with various trees and offers breathtaking views of the Caribbean Sea; it is very popular for walking, jogging, biking, roller-skating and picnicking. Its southern avenue is closed to traffic from 5:00 a.m. to 9:00 a.m. and from 4:00 p.m. to 8:00 p.m., being exclusively pedestrian during those hours of the day.
The Three Eyes With their wonderful pools of water, the limestone caves at the east of the city are really worth visiting. The Three Eyes Cave, which can be accessed through paths and stairs, is decorated with paintings, and handmade Taino pottery.
Shopping Santo Domingo’s shops and malls will certainly meet the expectations of the most demanding buyers. The Blue
Este espacio verde y amplio está lleno de árboles variados y ofrece vistas impresionantes del Mar Caribe. Este parque es muy popular para caminar, trotar, montar bicicleta, patinar y hacer picnics. La avenida al sur del parque está cerrada al tráfico de vehículos de 5:00 a.m. a 9:00 a.m. y luego de 4:00 p.m. a 8:00 p.m., siendo exclusivamente peatonal durante esas horas del día.
Los Tres Ojos Al este de la ciudad, cuevas de piedra caliza exponen maravillosas piscinas
4 2 Eventos Latinoamericanos
Metro Santo Domingo
CENTRAL ARTICLE de agua en la cueva de Los Tres Ojos. Con acceso a través de caminos y escaleras, la cueva está decorada con pintura rupestre de taínos y con artículos de cerámica hecha a mano.
Compras Santo Domingo consta de una gran variedad de tiendas y centros comerciales, que complacerán al comprador más exigente. El Blue Mall ofrece tiendas de lujo como Louis Vuitton, Carolina Herrera y Cartier. Ágora Mall es otro de los centros comerciales favoritos por sus numerosas tiendas europeas, su gran variedad de restaurantes y zonas de juegos para niños. El ultra-moderno Novo Centro ha transformado el horizonte de la ciudad capital y presenta una sofisticada arquitectura moderna con tiendas populares, bares, cafés y pequeñas salas de cine. Otros lugares de compra en Santo Domingo incluyen Acrópolis, Bella Vista Mall, Sámbil, Galería 360, Ikea, y muchos otros almacenes asequibles. Además la Ciudad Colonial dispone de multitud de tiendas de regalos, especialmente la famosa calle peatonal El Conde y el Mercado Modelo. También en la zona comercial principal de Boca Chica, que está a una manzana de la playa, venden productos dominicanos como el ron, cigarros, obras de arte y artesanía, entre otros artículos.
Mall is home to luxury stores such as Louis Vuitton, Carolina Herrera and Cartier. With its many European stores, its wide variety of restaurants and playgrounds for children, Agora Mall is another must. The sophisticated architecture of the ultra-modern Novo Center has transformed the skyline of the capital city, offering popular shops, bars, cafes and small theaters. Those looking for more shopping choices in Santo Domingo can visit Acropolis, Bella Vista Mall, Sambil, Gallery 360, Ikea and many other stores with competitive prices. The Colonial City also has many gift shops, especially the famous pedestrian street El Conde and the Mercado Modelo. Also in the main shopping area of Boca Chica, which is one block from the beach, they sell Dominican products, including rum, cigars and arts and crafts.
Vida Nocturna Santo Domingo ofrece diferentes estilos de vida nocturna. Boca Chica y Juan Dolio son conocidas por sus restaurantes románticos a la orilla de la playa, al igual que por sus hoteles “todo incluido” que ofrecen espectáculos de entretenimiento orientado tanto a parejas como a familias. Santo Domingo tiene vibrantes discotecas donde se baila al son de rítmicas mezclas de merengue, salsa, bachata y rock, así como también casinos que operan hasta el amanecer. La Ciudad Colonial atrae principalmente a los más jóvenes, que comienzan la vida nocturna más tarde en los bares y discotecas de esta zona. Todas las edades pueden disfrutar de una espléndida cena en varios de los restaurantes de la Plaza de España, así también como en el centro de la ciudad. Otra opción interesante para descubrir Santo Domingo en grupo es viajar en los Bonche Bus Tours nocturnos.
Night life Santo Domingo offers different nightlife styles. Boca Chica and Juan Dolio are known for their romantic restaurants on the beach; also, their “all inclusive” hotels offer entertainment shows both for couples and families. Santo Domingo has vibrant clubs where people dance to the sound of rhythmic mix of merengue, salsa, bachata and rock, and can have fun at casinos that operate until dawn. The Colonial City attracts primarily the youngest, who start their night activities later in the bars and clubs of this area. People of all ages can enjoy a splendid dinner at several of the restaurants in the Plaza de España, as well as downtown. Another interesting way for discovering Santo Domingo in groups is to take the night Bonche Bus Tours.
Eventos Latinoamericanos 4 3
NOTA CENTRAL EVENTOS
EVENTS
Carnaval
Carnival
¡Únase a la celebración cultural del Carnaval! Dominicanos y visitantes se disfrazan del tradicional “diablo cojuelo”, decorándose con elaboradas y vistosas máscaras. Las celebraciones son todos los domingos de febrero hasta el primer fin de semana de marzo con desfiles a lo largo de todo el Malecón.
Join the cultural celebration of Carnival! Dominicans and visitors get disguised as the traditional “lame devil” donned with elaborate and colorful masks. Celebrations take place every February Sunday up to the first weekend in March, with colorful parades all along the Waterfront
International Book Fair Feria Internacional del Libro La Plaza de la Cultura de Santo Domingo es la anfitriona de este evento, dedicado cada año a un país. La feria expone obras de los mejores escritores y poetas nacionales e internacionales, así como la oportunidad de adquirir una gran variedad de libros y participar en los diferentes eventos que allí se celebran.
The Plaza de la Cultura in Santo Domingo is the venue that hosts this Book Fair, which is dedicated to a different country each year. The fair displays the work of the best national and international writers and poets, and gives people the opportunity to purchase a variety of books and to participate in the various events held there.
Mercedes-Benz Fashion Week Mercedes-Benz Fashion Week Santo Domingo se une a la exclusiva lista de ciudades del mundo que acoge la elitista Semana de la Moda Mercedes-Benz. Aquí los diseñadores de fama nacional e internacional mostrarán sus colecciones, continuando el legado de la moda dejado por el famoso de origen dominicano, ya fallecido, Oscar de la Renta.
Festival de Merengue y Ritmos Caribeños
Santo Domingo is one of the exclusive cities that host the elitist Mercedes-Benz Fashion Week, where famous national and international designers show their collections, continuing the fashion legacy started by the famous Dominican, now deceased, Oscar de la Renta.
The Merengue Festival and Caribbean Rhythms At the Festival of Merengue organized during July and August, the best bands play their catchy
Durante julio y agosto, las mejores bandas musicales actúan en el malecón durante el Festival de Merengue, tocando contagiosa música dominicana. En cada esquina, compañías de ron y cerveza colocan sus propios equipos de sonido con bandas en vivo. Tanto dominicanos como turistas bailan en las playas, los hoteles y a lo largo de toda la capital.
Taste Santo Domingo Es el evento gastronómico más completo del país, donde el público puede disfrutar de la más exquisita cocina dominicana, junto
4 4 Eventos Latinoamericanos
Ruinas de San Nicolás
NOTA CENTRAL
Zona Colonial - Hoteles Boutique
con vinos y bebidas de todo el mundo. Esta fusión gastronómica cultural se lleva a cabo durante el mes de octubre.
Dominicana Moda Este glamuroso evento presenta a numerosos diseñadores dominicanos, tanto a los ya establecidos como a los que están surgiendo, y muestran sus creaciones conjuntamente con diseñadores de fama internacional, como Jean Paul Gautier, Agatha Ruiz de la Prada, Naeem Khan, Tatiana Torres y Sonia Chang. Se celebra en octubre en el hotel El Embajador.
Fiesta Folclórica El Ministerio de Turismo patrocina una noche de danzas folclóricas en la Ciudad Colonial, cada viernes y sábado. El concierto es gratuito y se hace en la explanada de Plaza de España.
Festival Presidente En octubre, cada dos años, 50.000 espectadores se reúnen en el Estadio Olímpico para disfrutar de 3 días llenos de música latina con artistas nacionales e internacionales.
4 6 Eventos Latinoamericanos
Dominican music at the waterfront. In every corner, live bands play using amplifiers installed by rum and beer companies. Dominicans and tourists alike dance on the beaches, hotels and throughout the capital.
Taste Santo Domingo At the richest gastronomic event in the country, visitors can enjoy the most exquisite Dominican cuisine, along with wines and beverages from around the world. This fusion of culture and cuisine takes place in October.
Dominican Fashion This glamorous event held in October at the Ambassador Hotel features ma Dominican designers, both renowned and new, who display their creations together with internationally celebrated designers such as Jean Paul Gautier, Agatha Ruiz de la Prada, Naeem Khan, Tatiana Torres and Sonia Chang.
Folk festival The Ministry of Tourism sponsors an evening of folk dances in the Colonial City every Friday and Saturday. The concert is free and is done in the forecourt of Plaza de España.
CENTRAL ARTICLE La Ciudad Colonial Merece un Son
President Festival
Conciertos gratuitos del Grupo Bonyé y otros grupos musicales, tocando jazz y merengue, se celebran cada domingo de 5:00 p.m. a 10:00 p.m. en Las Ruinas de San Francisco de la Ciudad Colonial de Santo Domingo.
In October every two years, about 50,000 spectators gather at the Olympic Stadium to enjoy three days full of Latin music played by local and international artists.
The Colonial City deserves a Tune
Noche Larga de los Museos Es un evento cultural que se lleva a cabo en cada estación del año, donde numerosos museos y otras instituciones culturales abren al público de manera gratuita hasta altas horas de la noche. Además ofrecen conciertos, degustación de comida, música, bailes folclóricos, conferencias, teatro, entre otras actividades.
Noches de Jazz Durante todo el año, varios lugares de Santo Domingo ofrecen conciertos gratuitos con nuevos grupos de jazz, blues y otros géneros de la música para los lugareños y visitantes. Estos conciertos se celebran los lunes en el Lulú Tasting Bar en la Ciudad Colonial y los viernes en el Dominican Fiesta Hotel & Casino.
Parque de las Luces, Brillante Navidad Durante el mes de diciembre, el Parque Iberoamérica se convierte en un espectáculo de luces de Navidad. Aquí, 27 millones de luces multicolores iluminan pequeñas casas pintorescas y puestos de comida. El nuevo anfiteatro ofrece conciertos gratuitos, presentaciones artísticas e incluso espectáculos de magia.
The Bonyés, as well as other musical groups play jazz and merengue free of charge every Sunday from 5:00 p.m. to 10:00 p.m. at the ruins of San Francisco in the Colonial City of Santo Domingo.
Long Night of Museums It is a cultural event organized every season, where many museums and other cultural institutions open to the public for free until late at night. They also offer other activities, including concerts, food tasting, music, folk dances, lectures and theater plays.
Jazz Nights Throughout the year, various places in Santo Domingo offer free concerts with new groups of jazz, blues and other genres of music for locals and visitors. These concerts are held on Mondays at Lulu Tasting Bar in the Colonial City and Fridays in the Dominican Fiesta Hotel & Casino.
Park of Lights, Bright Christmas In December, the Ibero America Park turns into an amazing Christmas lights show; 27 million multicolored lights illuminate small picturesque houses and food
SEDES PARA CONGRESOS Y EVENTOS La ciudad de Santo Domingo cuenta con una excelente infraestructura para la realización de congresos, conferencias, seminarios y eventos en general, tanto nacionales, regionales como internacionales. En lo que respecta a hoteles con salas de conferencias, en los últimos años se han multiplicado las propuestas, tanto de cadenas internacionales como locales, con la permanente remodelación de edificios ya existentes como con la construcción de
Baile en los Coches en la Zona Colonial frente al Alcázar de Colón
Eventos Latinoamericanos 4 7
NOTA CENTRAL nuevos hoteles, contemplando en todos ellos un amplio espacio para reuniones.
stalls. The new amphitheater offers free concerts, artistic performances and even magic shows.
Entre las propuestas más interesantes, se destacan los hoteles Sheraton, Barceló, Catalonia, Hard Rock, Crowne Plaza, Intercontinental, El Embajador, Renaissance Jaragua, Radisson, JW Marriott, entre otros.
CONGRESS AND EVENTS VENUES
Existen otras propuestas además de los hoteles, como ser diversos auditorios o centros de convenciones, destacándose el Sansouci C o n v e n t i o n C e n t e r, e l Sambil Mall y el Agora Mall. También están las opciones de menos capacidad del Banco Central, Casa San Pablo, Cinemateca Dominicada, Instituto Cultural DominicaAmericano, el Ministerio de Relaciones Exteriores, e l Pa l a c i o d e B e l l a s Artes, el Teatro Nacional, la Universidad Autónoma de Santo Domingo y la Universidad Nacional Pedro Henríquez Urenña.
The city of Santo Domingo has an excellent infrastructure for congresses, conferences, seminars and events in general, national, regional and international. In recent years, both international chains and local hotels with conference facilities have expanded their proposals, permanently remodeling their existing facilities and building new hotels, all of them ensuring generous space for meetings. The most interesting proposals include hotels like the Sheraton, Barcelo, Catalonia, Hard Rock, Crowne Plaza, Intercontinental, Ambassador, Renaissance Jaragua, Radisson and JW Marriott, to name but a few.
Bailes Nocturnos
Las propuestas gastronómicas son de primer nivel, con opciones típicas del país y la región, así como de platos internacionales. En ambos casos se destacan los restaurantes de los principales hoteles de la ciudad, así como otros temáticos, entre los que podemos citar el restaurante Del Lago, con una extraordinaria oferta gastronómica y un maravilloso entorno.
NUEVOS PROYECTOS Actualmente, con el objetivo de incrementar el número de visitantes a través del mercado de Reuniones y Convenciones se tiene planificado, como una iniciativa público-privada, la creación de un Buró de Convenciones y la posterior construcción de un Centro de Convenciones en la ciudad de Santo Domingo, que sin lugar a dudas le dará una ventaja competitiva en la región del Caribe y a la vanguardia del Turismo de Reuniones en República Dominicana.
Conference and event organizers can also choose from a range of proposals besides hotels, such as various auditoriums and convention centers, including the Sansouci Convention Center, the Sambil Mall and Agora Mall. Smaller sites include the Central Bank, Casa San Pablo, Cinematheque Dominicana, the DominicanAmerican Cultural Institute, the Ministry of Foreign Affairs, the Palace of Fine Arts, the National Theatre, the Autonomous University of Santo Domingo and the National University Pedro Henriquez Ureña. The Dominican cuisine offerings are first rate, with typical local dishes of the country and the region, as well as international dishes. In both cases. Highly recommendable are the restaurants of the major hotels in the city, as well as other thematic restaurants, such as the restaurant Del Lago, which blends extraordinary cuisine in a wonderful setting.
UNA CIUDAD SORPRENDENTE
NEW PROJECTS
La ciudad de Santo Domingo ciertamente sorprende al visitante, muchos de los cuales tienen como referencia de la República Dominicana a los imponentes resorts
Seeking to increase the number of visitors from the Meetings and Conventions sector, there is a publicprivate initiative to create a Conventions Bureau,
4 8 Eventos Latinoamericanos
Incentives, business travel & meetings expo
Connect with the global meetings, events and incentives industry
15,500
3,000
100
from across the globe, ready to connect with you
to help you plan your future meetings & events
with industry friends & colleagues
international industry professionals
exhibitors representing over 150 countries
networking events to connect and engage
No.1
global market place for you
to do business, network, learn & be inspired
Connections mean everything. Connect with us at www.ibtmworld.com
Organised by
ibtm and the ibtm events symbol are trade marks of RELX Intellectual Properties SA, used under license. Hosted Buyer is a trademark of Reed Exhibitions Limited. Reed Travel Exhibitions is a registered trade mark of RELX Group plc.
NOTA CENTRAL Vista al Malecón de Santo Domingo desde el Hotel Sheraton.
followed by the construction of a convention center in Santo Domingo City. This endeavor will undoubtedly provide the Dominican Republic a competitive edge in the Caribbean region, and will position the venue at the forefront of the Meetings Tourism sector.
A SURPRISING CITY
que abundan en las cercanías de Punta Cana, con sus maravillosas playas y servicios, pero que pocas veces visitan la capital del país. Su infraestructura vial, puentes y túneles que agilitan el tránsito, la ciudad colonial que ostenta un cuidado particular, limpieza y un sinnúmero de atractivos que está en permanente cuidado, así como el Malecón, un paseo refrescante y sus innumerables parques, plazas y calles peatonales, son solo una parte de esta pujante ciudad caribeña. En los últimos años, el Ministerio de Turismo está realizando un importante trabajo en lo que refiere a la promoción del país, y en particular de su capital, Santo Domingo, como sede de eventos internacionales, con una marcada presencia en las principales ferias del sector, logrando captar importantes reuniones y alcanzar un posicionamiento destacado entre las opciones de la región.
The city of Santo Domingo certainly surprises visitors, many of which, when thinking of the Dominican Republic, only think of the stunning resorts that abound near Punta Cana, with their delightful beaches and services, but tend to ignore the country ’s capital. Several elements contribute to make the city enjoyable, including the road infrastructure, bridges and tunnels that ensure agile traffic, the colonial city that reveals special care and cleanliness, countless well-cared attractions, as well as refreshing walks along the Malecón and the city ’s many parks, plazas and pedestrian streets, all of them
Salón del Hotel Sheraton
important ingredients of this vibrant Caribbean city.
Salón del Hotel Sheraton
5 0 Eventos Latinoamericanos
In recent years, the Ministry of Tourism has been working hard to promote the country, and particularly its capital, Santo Domingo, as venue for international events. The Ministry has a strong presence in major trade fairs, and has succeeded in capturing important meetings, achieving a prominent position within the region.
ARTÍCULO
10 MALOS HABITOS DE LOS ORGANIZADORES DE EVENTOS (y Cómo Puedes Enmendarlos) por Kelli White
10 BAD HABITS OF EVENT PLANNERS (and How You Can Fix Them) by Kelli White
¿Es usted culpable de alguno de estos malos hábitos de los organizadores de eventos? Pare. Ahora! Todos tenemos algunas rutinas que nos gustaría cambiar en nosotros mismos o en nuestra forma de trabajo. A través del tiempo desarrollamos hábitos que no nos llevan a un trabajo más productivo y exitoso. Reconocer las áreas que necesitan mejoras es importante para el éxito futuro.
Are you guilty of any of these common bad habits of event planners? Stop it. Now! Everyone has a few routines that we would like to change about ourselves or our work styles. Over time we develop habits that might not lead us toward our most productive and successful work. Recognizing areas that need improvement is important to your future success.
Trabajando Todo el Día
Working Around The Clock
Muchos organizadores de eventos se dan el lujo de establecer sus propios horarios durante la fase de planificación antes y durante los eventos. Puede trabajar desde la casa o para una empresa bastante flexible. Este es un beneficio maravilloso, pero también puede ser potencialmente peligroso. Tener esta autonomía es bueno, pero también puede llevar hacia el mal hábito de trabajar durante todas las horas del día y la noche. Haga lo mejor para establecer horas de trabajo en las que se dedique a realizar su tarea. Fuera de estas horas enfóquese a su vida lejos de sus tareas profesionales.
Sentirse Frustrado en Situaciones Estresantes Ciertos gerentes de eventos tienen el mal hábito de mostrarse visiblemente molestos bajo
5 2 Eventos Latinoamericanos
Many event planners have the luxury of setting their own hours during the planning phase before and after your events. You might work from home or for a fairly flexible company. This is a wonderful benefit, but can also be potentially dangerous. Having this autonomy is nice, but can also lead you towards the bad habit of working during all hours of the day and evening. Do your best to set working hours where you commit to getting your work accomplished. Outside of these hours stay focused on your life away from your professional duties.
Getting Flustered in Stressful Situations Certain event managers have a bad habit of getting visibly frazzled when the pressure is on. There is a big difference between being internally stressed but handling it like an event professional and being stressed to the point where your co-workers, staff and attendees are noticing your behavior.
ARTICLE This stressed out attitude will trickle down to your staff and before you know it everyone (including your attendees) will notice the vibe of your event has shifted. The key is to keep yourself cool and composed on the outside, even when you have a million thoughts, ideas and tasks running through your mind.
Not Listening
presión. Hay una gran diferencia entre estar internamente estresado pero manejarse como un profesional de eventos y estar estresado al punto donde sus compañeros, personal y participantes se dan cuenta de su comportamiento. Esta actitud de estrés se contagiará a su personal y antes que se de cuenta todos (incluyendo los participantes) se darán cuenta que la vibra de su evento ha cambiado. La llave es mantenerse frio y compuesto en el exterior, a pesar que tenga un millón de pensamientos, ideas y tareas atravesando su mente.
Sin Escuchar Cuando no se toma el tiempo de escuchar a su personal, voluntarios, participantes u otros vendedores podría estar perdiendo información importante. No caiga en este mal hábito o podría terminar perdiendo un requerimiento específico o detalles críticos para el éxito de su evento. Tómese el tiempo para escuchar cuando los invitados, voluntarios o miembros del personal están hablando. Tome nota y recuérdelo si es necesario!
Moviéndose Muy Rápido
When you don’t take the time to listen to your staff, volunteers, attendees or other vendors you may be missing out on important information. Don’t fall into this bad habit or you might end up missing a specific requirement or detail that is critical to the success of your event. Take the time to listen when guests, volunteers or staff members are speaking. Take notes and follow up if needed!
Moving Too Fast During an event we all spend time running around keeping our guests happy and the logistics flowing smooth. Be careful not to move too quickly or you could end up injuring yourself or others or just looking out of control. Being clumsy or scattered will reflect poorly upon you and your company. Take time to slow down and embrace the event. You will have more time to engage with your guests and see the clear picture of what you need to accomplish.
Making Impulsive Decisions Moving too fast can also lead to making poor decisions for your attendees or your event. When you don’t take time to think through your decisions you could end up making mistakes that cost you money or time and compromise the integrity or safety of the event.
Durante un evento perdemos tiempo corriendo para mantener a nuestros invitados contentos y la logística en órden. Tenga cuidado de no noverse demasiado rápido o puede terminar lastimándose usted o a otros o simplemente perder el control. Ser torpe o disperso le dará una mala imagen suya y de su empresa. Tómese el tiempo para calmarse y adaptarse al evento. Tendrá tiempo de conversar con sus invitados y ver claramente lo que necesita lograr.
Eventos Latinoamericanos 5 3
ARTÍCULO Tomar Decisiones Impulsivas
Not Asking for Help
Moverse muy rápido también puede llevar a tomar decisiones pobres para su evento o los participantes. Cuando no se toma el tiempo para pensar sobre sus decisiones puede terminar cometiendo errores que le costarán dinero o tiempo y comprometan la integridad o seguridad del evento.
Becoming overwhelmed can easily become a part of the job when you become an event planner. From juggling schedules and speakers to managing guest lists and vendors you have a lot on your plate. You are expected to ask others for help when you feel overwhelmed. Be sure you learn to delegate properly and ask questions when you don’t understand something.
No Pedir Ayuda Estar sobrepasado puede convertirse fácilmente en parte del trabajo cuando se es un organizador de eventos. Desde hacer malabares con las agendas y conferencistas hasta organizar la lista de invitados y vendedores es mucho que atender. Se espera que pida ayuda a otros cuando se sienta sobrepasado. Asegúrese de aprender a delegar y a preguntar cuando no entienda algo. Gran parte del trabajo es aprender de la experiencia. Al pedir consejo o recomendaciones a colegas o supervisores podrá ayudar a construir el futuro de su carrera. Ser abierto a nuevas ideas y pedir la opinión de otros le enseñará fantásticas habilidades a lo largo de su carrera.
Enfocarse en su Competencia Muy a menudo nos encontramos en la distracción de compararnos con otros. Se ha vuelto tan fácil saber lo que hacen otros a través de las redes sociales que hacen muy difícil evitar las comparaciones. Mientras es una buena idea estar al día en las tendencias de la industria, debe ser cuidadoso de saber cuándo es suficiente. Nunca se conoce toda la historia detrás del negocio de otra persona, así que no se puede perder mucho tiempo obsesionado por cada uno de sus movimientos. Enfocándose en sus negocios, sus eventos y la experiencia que cuenta como organizador siempre debe ser su meta principal.
Asumiendo Demasiado Abrumarse puede ser muy fácil cuando decidimos asumir muchos proyectos o metas. Trate de mantener su agenda organizada y no se involucre en situaciones en las que se sobrepase de trabajo. Como organizadores varios de nosotros queremos ser quien siempre está listo para los desafíos y deseando asumir cualquier tarea, pero también debemos limitar la cantidad de trabajo que asumimos. Este es un error muy común en los organizadores jóvenes ya que desean verse deseosos de crecer en su carrera o negocio, sin embargo necesitan estar seguros que están haciendo lo correcto. Dé un paso a
5 4 Eventos Latinoamericanos
A big part of the job is learning from experience. By asking for advice or recommendations from fellow planners or your supervisors you will help to build the future of your career. Being open to new ideas and the asking for the opinions of others will teach you so many wonderful skills along your career journey.
Focusing on your Competition All too often we get caught up in the distraction of comparing ourselves to others. It has become so easy to see what others are doing via social media which makes it very hard to avoid the comparison trap. While it is a good idea to keep yourself up to speed on trends in the industry, you must be careful to know when enough is enough. You never know the full story behind another person’s business, so you can’t spend too much time obsessing over their every move. Focusing on your business, your events and the experience you provide as a planner should always be your main focus.
Taking on Too Much Overwhelm can easily strike when we decide to take on too many projects or tasks. Try to keep
Descubra el Mundo sinónimo de negocios
US$ 371
Millones
de nuevos negocios en 2016
Aliados
700
8.500
expositores
participantes
de todo el mundo
de 50 países
us
m co . ica r e m a in lat m wt
s e rv
e
El logo de World Travel Market, WTM, RELX Group y el símbolo RE son marcas registradas de RELX Intellectual Properties SA y son usadas bajo licencia.
d n ta
s e R
ARTÍCULO la vez y tome decisiones pensadas sobre la cantidad de trabajo que asume. ¿Quizás deba realmente aprender a decir no?
Comportándose como un Invitado La organización de eventos puede parecer a veces como una gran fiesta. Trabajar con clientes famosos, viajar a destinos exóticos y planificar aspectos innovadores son gratificaciones excitantes del trabajo. Tenemos mucha suerte de trabajar en esta interesante industria. Dicho esto, nunca se debe cometer el error de disfrutar de su evento como si fuera un invitado. No importa la configuración, siempre se debe ser un profesional y tener en mente que no es uno de los participantes, usted está a cargo de que el evento funcione. Por supuesto que puede mezclarse con los invitados cuando sea apropiado, pero nunca involucrarse en una interacción o participación en un nivel que ponga incómodo al invitado o a usted mismo.
Mantenerse Conectado Junto con trabajar todas las horas del día los organizadores tienden a mantenerse conectados sin importar donde vayan. Las redes sociales, correo electrónico, aplicaciones para eventos..... la lista de conectividad sigue. No cometa el error de perder su vida personal al pasar demasiado tiempo conectado a su trabajo. Tómese esas vacaciones y desenchúfese por un tiempo. Cuando vuelva estará renovado y listo para sumergirse nuevamente. Hasta los fines de semana debería dejar de chequear los correos. Casi todo puede esperar hasta el lunes!
En Conclusión Los malos hábitos pueden ser duros de romper y muchos de nosotros somos culpables (por lo menos) de varios de ellos! A veces desligarse de viejos hábitos requiere desarrollar rutinas nuevas y saludables. Trate de enfocar su energía en realizar cambios que mejoren su negocio y la experiencia que brinda a sus clientes. Dando un paso atrás y mirar detalladamente lo que ha hecho bien y las áreas donde puede mejorar, se mantendrá en el camino de una larga y exitosa carrera.
your schedule organized and avoid getting yourself into situations where you just have way too much on your plate. As planners many of us want to be the one who is always up for a challenge and willing to take on any task, but we also have to limit the amount of work we commit to. This is a very common mistake with new planners as you want to seem eager and to grow your career or business, however you need to be sure you are doing it in the right ways. Take it one step at a time and make conscious decisions about the amount of work you commit to. Maybe you really need to learn to say no?
Behaving as a Guest Event planning can sometimes seem like one big party. Working with celebrity clients, traveling to exoctic destinations and planning for new and innovative aspects are all exciting perks of the job. We are very lucky to have such fulfilling, yet fun, industry to work in. This being said, you should never make the mistake of enjoying your event as if you were a guest. No matter the setting you must always stay professional and keep in mind that you are not one of the attendees, you are the one in charge making the event come together. Of course you can mingle with guests when appropriate, but never take the interaction or participation to a level where you might make the guest or yourself uncomfortable.
Staying Connected Along with working all hours of the day we as planners tend to stay very connected no matter where we go. Social media, email, event apps… the list of connectivity continues on. Don’t make the mistake of missing out on your personal life because you are spending too much time connected to your work. Take that vacation and unplug for awhile. When you get back you will be refreshed and ready to dive back in. Even on the weekends you should remove yourself from checking your work emails. Most everything can wait until Monday!
In Conclusion Bad habits can be hard to break and most of us are guilty of (at least) a few of these! Sometimes breaking yourself from old habits requires you to develop new and healthy routines. Try to focus your energy on making changes that will improve your business and the experience you provide to your clients. By stepping back and taking a hard look at what you do well and the areas where you can improve you will set yourself up for a long and successful career.
5 6 Eventos Latinoamericanos
DESTINOS
TAILANDIA Todos los encantos de Asia concentrados en un país Por Enrique Sancho Fotos: Turismo de Tailandia
Tailandia resume lo mejor de Asia. Todo lo que uno imagina en el continente amarillo, todo lo que lo hace distinto del resto del mundo, todos sus tópicos y sus encantos se encuentran en Tailandia, el “país de la gente libre”, traducido literalmente. En el antiguo reino de Siam se descubren joyas arquitectónicas de gran belleza, antiguas ruinas monumentales, ciudades bulliciosas y pueblos remotos, playas vírgenes y selvas casi impenetrables, maravillosos bazares donde se vende de todo a precios ridículos, riquísima gastronomía, animada vida nocturna. Todos los países son diferentes pero algunos son más diferentes que otros. Tailandia, considerada por muchos como el país más exótico del Sudeste Asiático, es extraordinario y único. A través de 700 años de independencia el reino de Tailandia ha desarrollado una increíble continuidad sostenida por la inquebrantable adhesión de sus gentes al budismo, la religión nacional, y a la monarquía, constitucional desde 1932, que en la actualidad sigue siendo tan profundamente respetada como en los tiempos en que los reyes eran considerados, literalmente, los “Señores de la Vida”. Estas y otras tradiciones mantenidas a lo largo de los siglos, muestran el carácter genuinamente tailandés que identifica a la nación y da sentido a este antiguo país diferente a todos. Todavía hoy, los tailandeses logran conciliar casi milagrosamente su sincero respeto por el pasado con una admiración sin límites por lo nuevo y con el disfrute de los placeres propios de nuestros días.
5 8 Eventos Latinoamericanos
Temple of the Emerald Buddha
TAILANDIA Es precisamente esa paradoja lo que hace de Tailandia un destino tan gratificante. Aquí no sólo se puede encontrar un auténtico país multifacético de enorme diversidad cultural y paisajística, sino también todas las ventajas modernas que aseguran a sus visitantes la más satisfactoria experiencia. El viajero encontrará un territorio lleno de atractivos, que van desde el servicio exclusivo hasta la extraordinaria variedad de alojamientos, comida, excursiones y compras. Desde los templos de doradas agujas de Bangkok, hasta las majestuosas ruinas de las antiguas capitales del reino, desde el tranquilo encanto de los pueblos a la animación de las playas tropicales, hay infinitas opciones para elegir. No importa cuántas veces se haya visitado Tailandia antes, ya que siempre habrá algo nuevo por descubrir.
Viejo y nuevo Bangkok Aunque no sea lo más atractivo del país, la visita a la capital resulta imprescindible. Una vez más, Bangkok, a orillas del río Chao Phraya, expresa la esencia de Tailandia, una perfecta simbiosis de lo antiguo y lo moderno. Capital de la nación desde 1782, Bangkok es a la vez punto de entrada al país y destino principal de la mayoría de los viajeros.
Bangkok
Eventos Latinoamericanos 5 9
DESTINOS Alegre y exuberante, Bangkok ha apostado firmemente por el desarrollo y la modernidad. La primera impresión que recibe el visitante es la de un conjunto de torres de oficinas y hoteles internacionales que ofrecen confort y lujo, de centros comerciales para compras, de restaurantes que sirven las famosas especialidades picantes tailandesas y prácticamente todas las grandes cocinas orientales y occidentales y de diversiones anunciadas con luces de neón, donde la oferta varía desde la danza clásica a las discotecas más modernas. Increíblemente en medio de este dinámico mundo moderno, Bangkok se las arregla para preservar en
Bamboo Rafting
Bangkok
Blue Canyon Golf Course
6 0 Eventos Latinoamericanos
TAILANDIA
Phi Ta Khon Festival, Loei
Bangkok
buena medida su herencia cultural. En sus dorados tejados rematados por las estilizadas agujas del Gran Palacio y en muchos de los históricos templos de la ciudad –con nombres tan evocativos como el Templo del Buda Esmeralda o el Templo del Amanecer–, al visitante se le ofrece la mejor imagen de las clásicas maravillas orientales. Y entre los monumentos y vistas panorámicas de Bangkok se encuentran también los tesoros artísticos y culturales que identifican al país y a sus gentes. La influencia del pasado no se limita a los más importantes monumentos sino que sigue animando la vida cotidiana. Las hileras de monjes con túnicas de azafrán haciendo sus oraciones por la mañana temprano, por ejemplo, son una de las muchas escenas que apenas han cambiado en lo esencial con el paso del tiempo. El actual panorama de altísimos edificios únicamente añade atractivo a las escenas tradicionales y la ciudad continúa mostrando su propia imagen.
Una escapada natural La variedad es también la esencia de Tailandia y la belleza natural del país no se limita a playas e islas. Colinas, montañas, bosques, junglas, ríos y
Gastronomía
Eventos Latinoamericanos 6 1
DESTINOS Klong Phrao Beach
cataratas forman pintorescos paisajes, que ofrecen un refrescante contraste frente a la ciudad y a los complejos turísticos de las playas. La región más popular entre los visitantes son las colinas del Norte, una zona de bosques de teca y montes cubiertos de junglas, que esconde en las laderas de sus montañas pequeños valles secretos, cada uno de los cuales podría rivalizar con Shangri-La. En medio de este impresionante paisaje viven las tribus de las colinas, gentes semi-nómadas que siguen un estilo de vida independiente del resto del país. Buen ejemplo son las “mujeres jirafas” que estiran y adornan sus cuellos con interminables filas de aros dorados. A pesar de que algunas partes del norte son salvajes y remotas, es fácil llegar a esta encantadora región. Chiang Mai, la segunda ciudad de Thailandia, situada en el corazón de esta zona, proporciona la base perfecta desde la cual explorar los alrededores. Aquí existe un amplio número de hoteles de todas las categorías, desde los más lujosos hasta casas de huéspedes. Por otro lado, se ofrecen numerosas excursiones de un día, así como safaris en todo terreno, recorridos en bicicletas de montaña o paseos en elefante.
Namtok Huai Luang, Phu Chong Na Yoi National Park, Ubon Ratchathani
Wat Phra Kaeo, Bangkok
6 2 Eventos Latinoamericanos
Los amantes de la naturaleza también podrán disfrutar visitando los numerosos parques nacionales de Tailandia, donde se conservan la flora y la fauna propias del país. Los parques se pueden encontrar en todas las regiones e incluyen diversos hábitats. Quizás el más conocido sea el Parque Nacional de Khao Yai, al noreste de Bangkok, que cubre 2.168 kilómetros cuadrados de bosque, jungla y praderas, que se extienden sobre las ondulantes colinas. Es una zona
Theme Suite’s Jacuzzi
TAILANDIA maravillosa de gran belleza natural en cuyos límites se preservan diversas especies, entre ellas: osos, tigres, elefantes, monos, venados y muchas especies de pájaros y mariposas.
Khon Mask Making, Phra Nakhon Si Ayutthaya
Descanso tropical Como un perfecto complemento a las propuestas culturales, en Tailandia se pueden encontrar magníficos complejos turísticos de playa y bellísimas islas tropicales. El país ofrece más de 2.500 kilómetros de costa, generosamente salpicada de playas de arena, bahías rocosas, solitarias grutas e idílicas islas. Pero las costas de Tailandia ofrecen no sólo variedad de paisajes, sino también una gran diversidad de estilos de vacaciones para disfrutar de estos lugares. Y sea cual sea la elección, lo que permanece inalterable es el clima tropical y el sol a lo largo de todo el año. Las principales regiones turísticas son, por un lado, las costas del este y del oeste del Golfo de Tailandia, y por otro, el profundo Sur, a lo largo de ambas costas del ismo de Kra. A tan sólo dos horas en coche al sureste de Bangkok se encuentra Pattaya, en la costa oriental del Golfo de Tailandia. Es un lugar lleno de animación y colorido, donde se combina la completa gama de posibilidades de entretenimientos y deportes acuáticos con una variedad de alternativas de ocio y diversión en tierra firme, asegurando así que nunca exista un momento aburrido, ni de noche ni de día. Con otro estilo, los complejos de Hua Hin y Cha Am, en la costa opuesta del Golfo, ofrecen un escenario más tranquilo para disfrutar del sol, del mar y de la playa.
vegetación. Además de su belleza natural, aquí se encuentran algunos de los mejores complejos de playa de toda Asia. Muy cerca, en tierra firme, Krabi ofrece más playas cristalinas, escoltadas por bosques de palmeras y bordeadas de acantilados, mientras que en la orilla opuesta de la península se encuentra Samui. Menos desarrollado que Phuket, Samui ofrece la perfecta escapada a un mundo de robinsones, por supuesto con todas las comodidades de nuestros días.
Todavía más espectaculares son las playas del lejano Sur. Aquí, a lo largo de la costa suroeste, a una hora de vuelo de Bangkok, está la isla de Phuket, un auténtico escenario de costa tropical: inmaculadas playas de blanca y fina arena bordeadas por las claras y azules aguas del mar de Andamán, que tienen como telón de fondo un paisaje de ondulantes colinas y frondosa Elephant Trekking Tour, Kanchanaburi
Four Seasons Tented Camp, Chiang Rai
Eventos Latinoamericanos 6 3
índice de
anunciantes advertiser´s index ARGENTINA - INPROTUR........................................... Pág. 10-11 BARCELÓ BÁVARO BEACH RESORT....................... Pág. 15 COCAL 2017................................................................ Pág. 17 CONCEPCIÓN CONVENTION BUREAU.................... Pág. 21 COSTA RICA................................................................ Pág. 31 CHILE, SEDE DE FIEXPO LATINOAMÉRICA 2017........ Contratapa
NUESTRA TAPA: CASCO HISTÓRICO DE SANTO DOMINGO
EVENTOS DE NEGOCIOS.......................................... Pág. 57 FIEXPO - 10 AÑOS...................................................... Pág. 29 HILTON WORLDWIDE................................................. Pág. 3 IBTM WORLD............................................................... Pág. 49 MICE INTERNATIONAL CONSULTING....................... Pág. 41
MIEMBRO DE :
PUNTA DEL ESTE Convention & Exhibition Center.... Retiro de contratapa RADISSON VICTORIA PLAZA HOTEL........................ Retiro de tapa REPÚBLICA DOMINICANA......................................... Pág. 37
La Revista EVENTOS LATINOAMERICANOS es Media Partner de
RMB DESIGN SOLUTIONS......................................... Pág. 51
las siguientes exposiciones internacionales:
SHERATON SANTO DOMINGO.................................. Pág. 47 VIÑA DEL MAR............................................................ Pág. 23 WTM 2017.................................................................... Pág. 55
eventoslatinoamericanos @eventosla1
DIRECTOR Y REDACTOR RESPONSABLE: Sergio Baritussio Scalone Jamaica esq. Av. España - Chalet Fontana Di Fiore Parada 25, Playa Mansa - Punta del Este - Maldonado 20100 URUGUAY - Tel.: +598-4225.8402 e-mail:revista@eventoslatinoamericanos.com www.eventoslatinoamericanos.com COORDINACION EDITORIAL Y ARMADO: Alejandro Medone REGISTRO DEL M.E.C.: 1467 FOTOGRAFIA: Estudio Sebasca IMPRESION: Impresora Polo S.A. - D. L. 353.828/2010
EVENTOS L ATINOAMERICANOS, publicación especializada en congresos, conferencias, seminarios, ferias, exposiciones, reuniones empresariales, viajes de incentivo y reuniones en general, con cobertura y distribución en América Latina, el Caribe y España, está dirigida a OPC’s, Directores y Gerentes de predios feriales, centros de convenciones, hoteles, compañías aéreas, agencias de viaje, proveedores de materiales y servicios para eventos, burós de convenciones y visitantes, asociaciones profesionales, organismos y entidades nacionales e internacionales, entre otros. Su objetivo fundamental es la promoción de América Latina y el Caribe como sede habitual de eventos internacionales. El contenido de los artículos, notas y avisos publicitarios publicados en esta revista, son de total y exclusiva responsabilidad de sus autores no siendo necesariamente compartidos por la Redacción. Se prohíbe la reproducción total o parcial de los artículos publicados, a menos que se cite su procedencia.
6 4 Eventos Latinoamericanos
Chile próxima sede de
2017 · 2018 · 2019
Descubre los destinos para reuniones internacionales en Chile: Antofagasta areyes@aia.cl I La Serena www.laserenaconvention.cl Valparaíso www.valparaisocb.com I Viña del Mar www.vdmcb.cl Santiago www.scb.cl I Los Ríos www.losrios.cl I Concepción www.concepcióncb.cl Temuco www.tacb.cl/congreso-temuco.html I Puerto Varas www.visitpuertovaras.cl Patagonia www.patagoniabureau.com