Revista Eventos Latinoamericanos - Nro. 70

Page 1



edi torial Ya finalizando el año, culminando el último trimestre de negocios, contactos, ferias, eventos y viajes, no hacemos más que sacar conclusiones positivas de los últimos meses, durante los cuales la actividad del mercado de reuniones a nivel de América Latina y el Caribe ha sido ampliamente fructífera. Muchos destinos emergentes de la región se están consolidando como sede habitual de eventos internacionales, nuestros profesionales son reconocidos a nivel internacional y la captación de congresos y reuniones en general crece a un muy buen ritmo. Esto no hace más que ilusionarnos con un año 2018 que permita proseguir por el mismo camino que está transitando nuestro continente en la actualidad. En momentos en que los avatares económicos, amenazas de guerras, ataques terroristas y cambios políticos son moneda de cambio periódico, América Latina se afianza como un continente dispuesto a recibir a los profesionales de todo el mundo que busquen en su tierra el destino ideal para sus eventos. Con una infraestructura creciente en varias ciudades, con nuevos centros de convenciones, hoteles de cadenas internacionales que siguen

apostando a la región, profesionales cada vez más involucrados con la industria y el reconocimiento de la clase política a nuestro trabajo y su importancia en la generación de divisas para nuestros países, el mercado de reuniones se está consolidando como un bastión fundamental para la economía continental. Quisimos despedir el año con una Nota Central dedicada a analizar las tendencias de la industria de reuniones, para la cual solicitamos la opinión de algunos d e l o s l í d e r e s d e e s t e s e c t o r, q u i e n e s compartieron con nosotros sus puntos de vista y pensamiento a futuro, algo que mucho valoramos y esperamos que nuestros lectores sepan aprovecharlos como una herramienta más para sus próximas actividades comerciales. Un año más entonces de la Revista Eventos Latinoamericanos, colaborando con el mercado de reuniones latinoamericano, mostrando al mundo el potencial de una región que puede y quiere crecer aún más. Que el año 2018 los encuentre con salud, amor en la familia, fraternidad en la amistad y muy buenos negocios!!!

Sergio Baritussio Scalone

Eventos Latinoamericanos 1


Sumario Summary

4/5 Pre Tour Workshop ICCA

6/9

6ª Reunión Latinoamericana y del Caribe & 11º Encuentro de Negocios de ICCA

12/14

Nuevo Secretario General de la OMT

16/20

Columna de IAPCO IAPCO Column

21/22

ACE of MICE Estambul-Turquía Istambul-Turkey

24/27

Columna de AIPC AIPC Column

28

WTM Latin América Sao Paulo

32/46

NOTA CENTRAL: Nuevas Tendencias en la Industria de Reuniones CENTRAL ARTICLE: New Trends in the Meetings Industry

48/50

IBTM WORLD 2017

52/54

IBTM CHINA 2017 Beijing

56/63

DESTINOS: Crucero por el Rin 2

Eventos Latinoamericanos



ICCA

PRE TOUR WORKSHOP ICCA Como ya es habitual, previo al comienzo del Workshop anual de ICCA (Asociación Internacional de Congresos y Convenciones) en América Latina y el Caribe, así como la Reunión Anual del Capítulo Latinoamericano, se lleva a cabo un pre tour, que además de conocer alguna zona destacada del país anfitrión, sirve como excusa para la confraternización entre los socios latinos, así como para conocer a los invitados especiales representantes de asociaciones que participan en este evento. También como en años anteriores, este paseo de día entero es auspiciado por FIEXPO Latinoamérica, la feria del mercado de reuniones e incentivos de América Latina y el Caribe, quien en su carácter de Association Relations Partner –ARP-, exclusivo para la región, apoya todas las actividades que realiza ICCA en el continente. El destino, más que interesante, ha sido desde hace más de cien años una joya de la ingeniería, convirtiendo a Panamá en el epicentro comercial del continente, lugar donde confluyen los barcos que realizan sus travesías desde el océano Pacífico al Atlántico o viceversa. Por supuesto que nos referimos al Canal de Panamá. Pero este día no tuvo nada de común. Aunque generalmente la visita al Canal se realiza desde una gran terraza donde se puede ver el accionar de los buques, en esta ocasión se realizó una travesía en barco, el cual recorrió las exclusas, pasando de un lago al otro y

Alejandro Castro (ICT-Costa Rica) y Martin Sirk (CEO-ICCA)

4

Eventos Latinoamericanos

Canal de Panamá

viviendo “desde dentro” la operativa del canal. Una experiencia que todos los participantes catalogaron como “única”! No solo esta experiencia fue altamente gratificante, sino que se complementó con un maravilloso almuerzo abordo, con comidas y tragos típicos, lo que se sumó al magnífico desayuno buffet que con se recibió a la delegación a su arribo al barco. Pero como si esto fuera poco, los participantes tuvieron una sorpresa: la increíble actuación el reconocido mago uruguayo Daniel K., quien

Cruce del Canal


ICCA

asombró a los presentes con un espectáculo de clase mundial que asombró y divirtió a todos. En un ámbito descontracturado, el CEO de ICCA, Martin Sirk, se dirigió a los participantes

para darles la bienvenida así como algunas referencias de la modalidad de trabajo para las sesiones del día posterior, además de hacer una introducción a las actividades de ICCA, especialmente para los compradores invitados. El traslado de regreso, así como el de llegada, se realizó en modernas unidades, donde se continuó con el clima de alegría y confraternidad reinante. Es de destacar la magnífica organización del evento, así como la presencia y apoyo en todo momento del comité organizador local.

Carla Ferro (Hard Rock Hotel, Panamá) y Daniel K. (Mago, entretenimiento a bordo)

Bienvenida de Martin Sirk, CEO de ICCA.

Eventos Latinoamericanos 5


ICCA

6ª REUNIÓN LATINOAMERICANA y del CARIBE & 11º ENCUENTRO DE NEGOCIOS DE ICCA La ciudad de Panamá, fue sede en el 14 y 18 de agosto pasado, la 6ª Reunión Latinoamericana y del Caribe & el 11º Encuentro de Negocios de ICCA –Asociación Internacional de Congresos y Convenciones. Las diferentes jornadas tuvieron lugar en el Megapolis Hard Rock Hotel y en el Westin Playa Bonita. Desde la convocatoria por parte de las autoridades del Capítulo Latinoamericano de ICCA, su Presidenta, Alexandra Torres y su Vicepresidente, Mauricio Macedo, expresaron que esta sexta edición seguiría la tradición de mantener un balance entre excelentes oportunidades de negocios, destacadas actividades de trabajo y un grandioso programa académico.

donde intercambiaron información de sus eventos con los miembros del Capítulo Latinoamericano de ICCA.

Más de trei nta comp ra d o re s invita d o s , líderes de asociaciones latinoamericanas, panamericanas e iberoamericanas mantuvieron reuniones de negocios

Entre estos conferencistas se destacó Pedro Helbron, CEO de COPA Airlines y Presidente del Directorio de Star Alliance, quien ofició de Keynote Speaker.

Fiesta de los años ´70 en Hard Rock Hotel.

Reuniones de trabajo

6

Eventos Latinoamericanos

Por otra parte, el programa académico reunió a importantes conferencistas en los diferentes campos y especialidades, creando experiencias interesantes de intercambio de conocimiento.


ICCA

Las diferentes sesiones de trabajo se realizaron en primera instancia en el Hard Rock Hotel, donde se alojaban la gran mayoría de los participantes e invitados. Un hotel con las características propias de la cadena, pero al que se le suman unas excelentes facilidades para todo tipo de eventos y actividades sociales, con una vista maravillosa de la ciudad desde sus amplias habitaciones. También se realizaron actividades en el Westin Playa Bonita, así como otros almuerzos y eventos sociales en el Hotel Sheraton y la Casa Naga. Dentro de las actividades sociales, todas destacadas, sorprendió el evento de Casa Naga, así como la fiesta de los 70’s en la discoteca del Hard Rock, además de la visita al maravilloso Bio Museo y posterior recepción, con animación y baile, que superó las expectativas de los participantes. La fiesta de clausura del evento, a cargo de Costa Rica como próximo anfitrión, se realizó en un espacio que simulaba un pequeño poblado colonial, donde los bailes típicos de los “ticos”

Eventos Latinoamericanos 7


ICCA

llenaron de color y animación el lugar. Sin duda la próxima reunión del Capítulo Latinoamericano será “Pura Vida”!

aquellos miembros que no participaron en eventos similares anteriores y debiendo aportar uno de los clientes referidos.

REUNIONES CLIENTES/ PROVEEDORES Los más de treinta miembros ICCA de la región Latinoamericana mantuvieron reuniones de trabajo con representantes de asociaciones profesionales regionales, las cuales fueron cuidadosamente seleccionadas para asegurar que los participantes tuvieran la oportunidad de promover sus productos, servicios y destinos ante personas involucradas activamente en los procesos de decisión de las asociaciones, a los efectos de captar estos congresos y eventos a sus ciudades. Este encuentro cara a cara es exclusivo entre miembros de asociaciones profesionales y miembros de ICCA, estableciéndose formas de colaboración para el futuro, con una cantidad limitada de participantes por país, priorizando

8

Eventos Latinoamericanos

Virginia Rubio y Santiago González, oficina ICCA Latinoamérica


ICCA INTERCAMBIO DE NEGOCIOS El intercambio de negocios se realiza entre los miembros ICCA participantes, donde en una reunión privada se ofrecen datos y contactos de eventos realizados por cada uno de ellos, que por su rotación en el continente, no volverán a realizarse en ese país o ciudad por varios años, ofreciendo de esta forma la oportunidad de captación para otro destino. Este intercambio se realiza sobre eventos con un mínimo de cien participantes, que se realice regularmente y que rote entre un mínimo de tres países diferentes, debiendo haberse llevado a cabo el último encuentro en un tiempo menor a los dos años.

REUNIÓN DE MIEMBROS DEL CAPÍTULO LATINOAMERICANO El último día del encuentro tuvo lugar la reunión del Capítulo Latinoamericano de ICCA, durante el cual se trataron los temas pertinentes a la región, así como la estructura para futuras reuniones. Con un muy buen número de delegados, se llevó a cabo un fructífero intercambio de opiniones

sobre los temas de actualidad relacionados con el sector, incluyendo futuras acciones e intercambios a realizarse entre los miembros ICCA de América Latina y el Caribe.

Eventos Latinoamericanos 9




OMT

“Mi visión para la OMT está totalmente basada en las necesidades de sus Estados Miembros”

“My vision for UNWTO is fully based on the needs of its Member States”

Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de Georgia en el Reino de España, el Principado de Andorra, la República Democrática Popular de Argelia y el Reino de Marruecos, Zurab Pololikashvili ha sido designado por la Asamblea General de la Organización Mundial del Turismo (OMT) como su próximo Secretario General.

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Georgia to the Kingdom of Spain, the Principality of Andorra, the People’s Democratic Republic of Algeria and the Kingdom of Morocco, Zurab Pololikashvili has been appointed by the General Assembly of the World Tourism Organization (UNWTO) as its next Secretary General.

Pololikashvili fue Ministro de Desarrollo Económico de Georgia (2009-2010) y Viceministro de Asuntos Exteriores de Georgia (2005-2006).

Pololikashvili was Minister of Economic Development of Georgia (2009-2010) and Deputy Minister of Foreign Affairs of Georgia (2005- 2006).

¿Cuáles son sus prioridades para la Organización en los próximos cuatro años? ¿Qué quisiera lograr?

What are your priorities for the Organization in the four years to come? What would you like to achieve?

Mi visión para la OMT está totalmente basada en las necesidades de sus Estados Miembro, considerando las incertidumbres políticas y económicas actuales a nivel global. Permítame presentar brevemente algunas áreas clave.

My vision for UNWTO is fully based on the needs of its Member States, considering current political and economic uncertainties across the globe. Let me briefly present some key areas.

“Una de las prioridades principales será ampliar la membresía de la OMT y atraer nuevos países a unirse a la Organización para beneficiarse de sus servicios y actividades.”

“One of the top priorities will be to expand the UNWTO membership and attract new countries to join the Organization for them to benefit from its services and activities.“

Cooperación con los nuevos Miembros en la contribución del turismo en las Metas de Desarrollo Sustentable (MDS) como esencial en orden de asistir a los gobiernos y empresas a incorporar aspectos relevantes del MDS en sus políticas y operaciones de negocios. Alentaré activamente a las principales agencias

Cooperation with new Members on tourism’s contribution to the Sustainable Development Goals (SDGs) is essential in order to assist governments and companies in incorporating relevant aspects of the SDGs into policies and business operations. I will actively encourage leading donor agencies to be

1 2 Eventos Latinoamericanos


OMT donantes a involucrarse en la implementación de un amplio rango de proyectos y capacitación- , construyendo programas a nivel nacional y sub regional.

involved in the implementation of a wide range of projects and capacity- building programmes on national and sub-regional levels.

Propongo implementar las siguientes plataformas I propose to initiate the following thematic temáticas para expandir el trabajo de difusión platforms to expand UNWTO’s advocacy y conocimiento: una work and awarenesscumbre global de raising: a global “Una de las prioridades será líderes en viajes y leaders’ summit on ampliar la membresía de la OMT t r a v e l a n d t o u r i s m turismo para jefes de estado, en paralelo a heads of state, y atraer nuevos países a unirse a la fino r parallel la Asamblea General with the de la OMT; una reunión Organización para que se beneficien U N W T O G e n e r a l ministerial anual sobre Assembly; an annual de sus servicios y actividades”. seguridad y oferta de ministerial meeting viajes para asegurar o n s a f e t y, s e c u r i t y la coordinación intersectorial efectiva; un foro and travel facilitation to enhance effective global anual sobre “inversión en turismo” para inter-sectorial coordination; an annual global promocionar las oportunidades de inversión y ‘invest in tourism’ forum to promote investment compartir las mejores prácticas internacionales opportunities and share best international sobre políticas de inversión e incentivo; y un practices on investment and incentive foro anual a nivel ministerial sobre cambio policies; and an annual ministerial-level climático y turismo para ofrecer recomendaciones forum on climate change and tourism to offer específicas sobre la implementación de políticas specific recommendations on implementing de desarrollo sustentable de largo alcance. long-term sustainable development policies. Creo que los Estados Miembros necesitan más I believe that Member States need more experiencia técnica de parte de la Organización. technical expertise from the Organization. In En este sentido, la this regard, UNWTO “One of the top priorities will be to s h o u l d r e g u l a r l y OMT debería preparar recomendaciones prepare individual expand the UNWTO membership individuales para recommendations and attract new countries to join the f o r i n d i v i d u a l cada gobierno para apoyar el crecimiento overnments to Organization for them to benefit from gsupport sustentable y sustainable competitivo de los a n d c o mpetitive its services and activities.“ viajes y el turismo, growth of travel and desarrollando políticas que marquen el camino tourism by developing policy guidelines on del gerenciamiento de destinos. destination management. El actual Secretario General, Taleb Rifai, ha sido descrito por los Estados Miembros y el sector privado como un constructor de consensos y un gran líder del sector a nivel mundial. ¿Además de construir consensos y mostrar liderazgo, cuáles son en su opinión, los desafíos adicionales del Secretario General de la OMT?

The current Secretary General, Taleb Rifai, has been described by Member States and the private sector as a consensus builder and a great leader for the sector worldwide. Besides building consensus and showing leadership, what are in your opinion the additional challenges of a UNWTO Secretary-General?

Ante todo, quisiera enfatizar que bajo el liderazgo del actual Secretario General, Taleb Rifai, la OMT y la industria global del turismo alcanzó tremendo éxito hasta convertirse uno de los sectores socio económicos más importantes. Creo que un Secretario General debe demostrar dinamismo al tiempo de ser primero en innovación en estos tiempos de desafíos, así como alcanzar resultados con el gobierno y Miembros del sector privado, llevando experiencia técnica a través de

First of all, I would like to emphasize that under the leadership of the current SecretaryGeneral, Taleb Rifai, UNWTO and the global tourism industry have achieved tremendous success to become one of the most important socio-economic sectors. I think a SecretaryGeneral should demonstrate dynamism while championing innovation in this challenging time, as well as achieving results-driven outcomes with both government and private sector Members by delivering technical expertise through concrete the

Eventos Latinoamericanos 1 3


OMT visibilidad en la OMT y responsabilizar más a los políticos sobre viajes y turismo. Además, liderazgo y la habilidad de construir recomendaciones y proyectos.

“Quisiera enfatizar que bajo el liderazgo del actual Secretario General, Taleb Rifai, la OMT y la industria global del turismo Han alcanzado un éxito tremendo para convertirse en uno de los sectores socioeconómicos más importantes”.

visibility of UNWTO and made politicians more responsible for travel and tourism. Besides leadership and an ability to build recommendations and projects.

“Quisiera enfatizar que bajo el liderazgo del actual Secretario General, Taleb Rifai, la OMT y la industria global del turismo Han alcanzado un éxito tremendo para convertirse en uno de los sectores socio-económicos más importantes”.

“I would like to emphasize that under the leadership of the current SecretaryGeneral, Taleb Rifai, UNWTO and the global tourism industry have achieved tremendous success to become one of the most important socio-economic sectors”.

2016 será probablemente el octavo año de crecimiento consecutivo del turismo internacional, y de acuerdo a “Turismo Hacia 2030” de la OMT, se estima que habrá 1.8 billones de llegadas internacionales para el 2030. ¿Cuáles son para usted los principales desafíos y oportunidades que enfrente el sector en los próximos años?

2016 will probably be the eighth year of consecutive growth for international tourism, and according to UNWTO ‘Tourism Towards 2030’, it is estimated that there will be 1.8 billion international arrivals by 2030. What is your view on the main challenges and opportunities facing the sector in the years to come?

Creo que la OMT debería enfocarse I think UNWTO should be focusing on en desafíos de largo long-term challenges. alcance. La seguridad “I would like to emphasize that S a f e t y a n d s e c u r i t y y el cambio climático and climate change under the leadership of the son desafíos claves, are key challenges pero existen muchos current Secretary-General, Taleb b u t t h e r e a r e m a n y otros factores externos other external factors Rifai, UNWTO and the global que afectan los viajes affecting global y el turismo global. tourism industry have achieved t r a v e l a n d t o u r i s m . La OMT debería UNWTO should tremendous success to become tomar medidas serias undertake serious para manejar las one of the most important socio- s t e p s t o m a n a g e plataformas temáticas thematic platforms economic sectors”. para que el diálogo so that dialogue entre los tomadores among decisionde decisiones derive en una coordinación makers results in effective inter-sectorial intersectorial efectiva. coordination. En relación a las oportunidades, desde mi punto de vista, la OMT debería fortalecer su experiencia y preparar guías sobre el gerenciamiento y el marketing de varios tipos de destinos turísticos considerando los actuales avances tecnológicos, nuevos modelos de negocios y el crecimiento del turismo digital.

Secretario entrante y saliente de la OMT.

1 4 Eventos Latinoamericanos

As of opportunities, from my point of view, UNWTO should strengthen its expertise and prepare guidelines on management and marketing for various types of tourism destinations considering current technological advances, new business models and the rise of digital tourism.



IAPCO

COLUMNA DE

MAXIMIZANDO EL “VALOR” DE LOS EVENTOS DE NEGOCIOS por Caroline Mackenzie, Global Association Partners, en nombre de IAPCO.

El reconocimiento que los Eventos de Negocios es importante como programa económico está bien establecido. La contribución que este sector brinda en términos de generación de empleo, impuestos gubernamentales y gasto de delegados, dio como resultado que el sector de eventos de negocios sea identificado como prioritario en la mayoría de los planes de negocios de los DMO y otras estrategias económicas de gobierno. Para capitalizar la captación del sector de eventos de negocios internacional, los destinos necesitan estar bien ubicados para ofrecer la calidad de facilidades para eventos requeridas por compradores globales; infraestructura, accesibilidad y calidad de los hoteles combinado

1 6 Eventos Latinoamericanos

con estabilidad política, económica y seguridad, son componenetes fundamentales para atraer y retener eventos de negocios. Se pueden encontrar ejemplos de éxitos regionales en el aumento de negocios en el sector de incentivos en Cuba y la apertura del Ágora Bogotá Convention Centre que albergará grandes eventos internacionales incluyendo el One Young World Summit a fines de este año y la reunión de la Federación Mundial de Sociedades Neuroquirúrgicas (WFNS, por sus siglas en inglés) en 2021. Sin embargo, estudios recientes sobre Eventos de Negocios han remarcado los grandes beneficios y valor que crean estos eventos, más allá del mero valor económico. Los beneficios adicionales generados por los eventos de negocios incluyen el apoyo socio económico a largo plazo para: desarrollo de infraestructura, relaciones de negocios, transferencia de conocimiento e inversiones para la industria. Al mismo tiempo, las Asociaciones y los organizadores de eventos de negocios necesitan continuamente buscar nuevas formas para agregar valor y “experiencia” a la arquitectura de sus eventos. Simplemente un destino atractivo no es suficiente ya que enfrentan el desafío y la competencia de atraer delegados y seguidores. Los delegados deben hacer un balance entre el tiempo y recursos financieros contra el valor de la participación en el congreso, resultando en la adopción de un criterio estricto al evaluar los beneficios de la participación en un evento y el ROI


IAPCO alcanzado en términos de educación, entrenamiento, desarrollo personal, contacto personal en las reuniones, contra el aprendizaje que se obtiene a través de otros medios, como publicación o en línea. Para las asociaciones, la habilidad de aprovechar en un destino el “sector de excelencia” tiene el valor de fortalecer el contenido programático, ofrecer conferencistas de primer nivel y obtener acceso a una comunidad profesional ambiciosa, bien calificada y comprometida tiene un valor inmenso. Los delegados internacionales se verán atraidos por la calidad del contenido, combinado con excelentes oportunidades de networking y desarrollo de habilidades que se puede obtener de la experiencia local y los recursos disponibles, lo que ofrece un valor que no se alcanzaría a través del estudio virtual. Los destinos y los organizadores de eventos que puedan brindar ofertas tangibles por parte del “capital intelectual” como entrenamiento práctico, oportunidades de reuniones cara a cara y experiencias de estudio que no puedan obtenerse simplemente apretando el “botón de búsqueda”, ofrecen un increible activo para construir una propuesta de valor.

Intelectual” y utilizar este título para crear una oferta tangible que pueda agregar valor a los eventos de negocios, creando un espacio de ganar – ganar para todos los involucrados. Este artículo fue proporcionado por la Asociación Internacional de Organizadores Profesionales de Congresos, con la autoría de Caroline Mackenzie, Global Association Partners, en nombre de IAPCO. IAPCO representa actualmente a 117 empresas que incluyen organizadores profesionales de congresos, planificadores de reuniones y gerentes de congresos, convenciones y eventos especiales, nationales e internacionales, de 41 países. Por más información: www.iapco.org

Aquellos destinos y organizadores que han identificado esta necesidad pueden posicionarse a la cabeza de esta curva de cambios y podrán obtener beneficios significativos. Los destinos exitosos del futuro para congresos y eventos de negocios serán aquellos destinos que puedan erigirse como “Capital

Eventos Latinoamericanos 1 7


IAPCO

COLUMN

MAXIMISING THE “VALUE” FROM BUSINESS EVENTS by Caroline Mackenzie, Global Association Partners, on behalf of IAPCO.

The recognition that Business Events is important as an economic driver is globally well established. The contribution this sector delivers in terms of generating employment, government tax revenue and spending by delegates, has resulted in the business events sector being an identified priority sector in most DMO business plans and many wider government economic strategies. To capitalise on attracting the international business events sector, destinations need to be well placed to offer the quality of event facilities demanded by global buyers; infrastructure, accessibility and quality hotel combined with political, economic and safety stability are key components to attracting and retaining business events. Examples of regional successes can be seen in the increase of the incentive sector business in Cuba and the opening of the Ágora Bogotá Convention Centre which will host major international events including the One Young World Summit later this year and the World Federation of Neurosurgical Societies (WFNS) in 2021.

1 8 Eventos Latinoamericanos

However, recent Business Event studies have highlighted the wider benefits and value of business events create beyond the purely economic value. Additional benefits generated by business events include socioeconomic long term support for; infrastructure development, business relationships, knowledge transfer and industry investment which business events can generate. At the same time, Associations and wider business event organisers are continually needing to look at ways they can add value and `experience` into the architecture of their events. Simply an appealing destination is not enough as they face the challenge and competition of attracting delegates and supporters. Delegates are having to balance the demands on time and financial resources against the value of congress attendance resulting in the adoption of stricter criterion when evaluating the benefits of event attendance and the ROI achieved in terms of education, training, personal development, networking gained from attending a face to face meeting vs. the learning can be gained via other medium such as journals and online.


The quality of this seminar exceeded my expectations and how great it is to learn industry topics from a different angle - PCO angle. Monique Andre de la Porte, Utrecht Convention Bureau

The place to meet the experts in congress organisation. Luis Carvalho, European School of Oncology

High quality education seminar focussed on congress management targeted at all sectors of the meetings industry

The IAPCO EDGE Seminar offered expert industry insight and advice specific to the MICE World. Great networking and discussion with like minded professional that will no doubt assist me in both personal and professional growth. Rebecca Morgan, Arinex Pty Ltd.

Find out more and register your interest at www.iapcoeducation.org

ORGANISER

Eventos Latinoamericanos 1 9


IAPCO For associations, the ability to tap into a destination `sector of excellence` has the value of strengthen programme content, provision of first class speakers and gain access to well qualified and eager professional community that wishes to engage has immense value. International delegates will be attracted by quality content, combined with excellent networking opportunities and skills development which can be gained from local expertise and resources available which gives value that cannot be achieved via virtual learning. Destinations and event organisers who can leverage tangible offerings from local

`Intellectual Capital` such as practical skills training, opportunities for quality face to face engagement and learning experiences that cannot be gained from simply hitting the `search button`, have an incredible asset to build into their value proposition.

2 0 Eventos Latinoamericanos

Those destinations and organisers who have identified this need can position themselves at the head of this change curve and there are significant wide-ranging benefits to be realised. Successful congress and business event destinations of the future will be those destinations who can harness a destination’s `Intellectual Capital` and use this to create a tangible offering which can be add true value to business events will create a win:win for all stakeholder ’s involved. This article was provided by the International Association of Professional Congress O rg a n is e rs , a u t h o r Caroline Mackenzie, Global Association Partners, on behalf of IAPCO. IAPCO represents today 117 companies comprised of professional congress organisers, meeting planners and managers of international and national congresses, conventions and special events from 41 countries. More information: www.iapco.org


ACE OF MICE

ACE of MICE 2018 Una de las exposiciones del mercado MICE más importantes del mundo, ACE of MICE por Turkish Airlines, tendrá lugar del 21 al 23 de febrero de 2018 por quinto año consecutivo en el Centro de Convenciones de Estambul, con 5.000 m2 de superficie neta de stands, con el mismo eslogan que el año pasado: “La Industria MICE combina con Todos sus Colores!”. Podrá encontrar todo lo necesario para su organización , con sus 750 compradores invitados de 40 países, cerca de 9.800 reuniones, 220 expositores nacionales e internacionales, aproximadamente el valor de U$S100.000.- de cobertura en medios globales, 160 sponsors y asociados, 20 conferencias, 35 panelistas y más de 15.000 visitantes nacionales e internacionales. Mientras los profesionales MICE provenientes de todo el mundo se concentran bajo el mismo techo, en este quinto año es bien conocido el hecho que ACE of MICE es más que una exposición...

DESTINO DE EVENTOS LÍDER: ESTAMBUL Es el momento perfecto para explorar el mercado MICE turco en el destino de reuniones líder: Estambul, y encontrar compradores invitados calificados para realizar reuniones de negocios beneficiosas durante los tres días. Estambul, con sus 8.500 años de historia, capital de 3 imperios, está en el top 10 de los

Eventos Latinoamericanos 2 1


ACE OF MICE Asociaciones / Sociedades / Federaciones y empresas corporativas pueden ser compradores invitados en AME. Los participantes deben estar en una posición de toma de decisiones en los destinos donde las reuniones serán organizadas.

¿NEGOCIOS o PLACER?

destinos de turismo y congresos en el mundo, una dinámica y moderna metrópolis con 14,8 millones de habitantes que recibió a 34,9 millones de visitantes extranjeros en 2016. Mientras sus 3 puentes conectan los dos continentes, su ubicación geográfica la convierte en el corazón de Europa y Asia. Y por último: esta ciudad nunca duerme y está viva y alegre 24/7!

TECH ZONE: Venga listo a Sorprenderse! AME’18 llega con novedades como la TECH ZONE, que incluirá expositores de tecnología para eventos y las últimas tendencias tanto en Turquía como en el mundo. Marcas de EE.UU., Reino Unido y Bélgica ya han confirmado su lugar. Habrá varias sesiones de conferencias relacionadas con la tendencia de la tecnología para eventos y nuevos desarrollos como realidad virtual / realidad aumentada, tecnología utilizable, uso conciente de la información, software para eventos y tecnología de uso flexible. Mientras la industria de reuniones y eventos se preparan para el año 2018, tendrá la oportunidad de reunirse con profesionales de la industria global de tecnología MICE en el primer cuarto del año.

COMPRADORES EXCLUSIVOS LISTOS PARA USTED! Si desea confirmar su stand, le recomendamos hacer a la brevedad para poder reunirse con más de 750 profesionales de la industria MICE, invitados de 40 países perfectamente coordinados en un sistema de reuniones en línea. La interacción cara a cara con tomadores de decisiones de alto nivel de la industria les permitirá contactarse con nuevos y actuales clientes. Profesionales de la industria MICE,

2 2 Eventos Latinoamericanos

Puede beneficiarse de ambos en AME’18! Experimentar la “Noche de Negocios” el primer día de la exposición para poder hacer nuevos contactos y disfrutar la conocida “AMEzing Party” luego de la cena en un pase en barco por el Bósforo con la imperdible vista de Estambul. Este programa será sin cargo.

¿QUIÉN ES EL ORGANIZADOR? Tourism Media Group comenzó sus operaciones en 2007 con el objetivo de contribuir al desarrollo y crecimiento del sector MICE, ofreciendo comunicación y unidad al sector realizando encuestas y analizando el mercado. La empresa está integrada a la industria mundial MICE con el mercado turco, con sus socios en 25 países y ofrece servicios como una organización ampliada del sector. Tourism Media Group es punto de referencia del sector y está dividida en dos, con sus publicaciones por un lado y sus servicios de exposiciones por otro. MICE Magazine se publica regularmente durante los últimos 6 años y el sitio web eventurkiye.com realiza sus operaciones en línea. En la publicación puede encontrar: empresas y sus promociones, noticias sectoriales, eventos, investigación, columnas, noticias del mundo y todo acerca del sector. Por mayor información, favor contactar: Asli Altinok, asli@turizmmedya.net


# aceofmice

www.ameistanbul.com

21-23 February 2018

Istanbul Congress Center – ICC

MICE S CONV ECTOR ENES W ITH

5

Th

The

CONGRESS, MEETING AND EVENT INDUSTRY EXHIBITION

AME’17 IN NUMBERS ● 15.000+ professional visitors ● 220 exhibitors ● 746 hosted buyers from 39 coutries ● 9.791 B2B appointments ·● 19 sessions, 35 speakers ● 4.975 m² stand area ●

3.410.242,00 media coverage value ● 160 sponsors & partners

T:(+90) 216 465 95 56-57 F: (+90) 216 465 95 58 E: info@ameistanbul.com

This fair is organised with the permission of TOBB’in accordance with the law No: 5174


AIPC

Columna de AIPC

AIPC Column

ENTREVISTA: Aloysius Arlando, Presidente AIPC

INTERVIEW: Aloysius Arlando, AIPC President

¿Cuáles piensa que son los principales temas que enfrentan hoy los centros de convenciones?

What do you think are the biggest issues facing convention centres today?

- Cómo establecer el conjunto de tendencias y brillo en la economía digital actual. No se trata de aferrarse a las digitalización por sí misma, sino por lo que la digitalización significa para un centro o lo que queremos que la digitalización haga por un centro. ¿Para generar ingresos? ¿Para una mejor experiencia del cliente? Entonces, este proceso de tansformación necesita comenzar con una visión firme y una estrategia –cuya premisa está en cómo el centro ofrece valor a sus accionistas y el destino. También depende del coraje y compromiso para realizar los cambios sin perder de vista el final del juego. - Actualmente los centros de convenciones no se basan en el hardware ni en el software. Es sobre el UX (experiencia del usuario) y cómo los centros de convenciones juegan su papel a través de varios puntos de contacto con que cuentan para crear el camino del cliente; una experiencia deliciosa. Un cliente feliz es siempre bueno para el negocio. - Ya no se trata de diferenciarse de la competencia sino ubicarse en un campo de juego diferente por lo que no somos solamente diferentes sino únicos. ¿Dónde estará la industria dentro de cinco años? ¿Será todavía competitiva como un vehículo para comunicaciones e interacciones?

2 4 Eventos Latinoamericanos

- How to trend-set and trail blaze in today’s digital economy. It’s not about embracing digitalisation for digitalisation’s sake, but about what does digitalisation mean for a centre or do we want digitalisation to do for a centre. To drive revenues? For better customer experience? So, this transformation process needs to start with a firm vision and strategy – which is premised on how the centre brings value to its shareholders and the destination it is in. It also depends on the courage and commitment to drive the change without losing sight of the end game. - Convention centres today are no longer about the hardware or even the software. It’s about UX (user experience) and how convention centres venues play a role through the various touch points it owns to create a customer journey; a delightful experience. A happy customer is always good for business. - It’s no longer about differentiating yourself from the competition but it’s about putting yourself in a novel and different playing field so that we are not just different but unique. Where will the industry be five years from now? Will it still be competitive as a vehicle for communications and interactions?


AIPC Los centros de convenciones pasarán de ser proveedores de sedes o hasta socios y proveedores de soluciones, a constructores de comunidades. Un jugador integral en posicionar la marca de un destino y traer valor económico y social al destino.

Convention centres will move beyond being venue providers or even partners and solution providers, to community builders. An integral player in a destination’s brand positioning and delivering economic and social value to the destination.

¿Cuáles piensa que son las mejores oportunidades disponibles para los centros? ¿Lo aprovechan?

What do you think are some of the best opportunities available to centres right now? Are they taking advantage of them?

Los centros se están esforzando seriamente para adoptar apropiadamente iniciativas para la transformación digital que puedan ayudar a involucrar a los clientes y hacer crecer el negocios. La transformación digital no es solamente adoptar nuevas tecnologías. También se necesita contar con los talentos digitales correctos para apoyar e integrar la información a la organización, mientras nuestros talentos existentes deben prepararse para acoplarse a la nueva dirección hacia el proceso de construcción, así como incorporarse a los aceleradores digitales para asegurar la rapidez del mercado.

Centres are striving earnestly to adopt appropriate digital transformation initiatives that can help engage customers and grow the business. Digital transformation is not just about adopting new technologies. It is also about getting the right digital talents to support and be integrated into the organisation, while our existing talents must all be prepared to embrace the new direction moving forward through edification process, as well as partnering with digital accelerators to ensure speed-to-market.

Los centros deben capitalizar o profundizar sus asociaciones con los gobiernos locales, burós y miembros de la industria, forjando una alineación fuerta para asegurar el negocio (internacional) de reuniones. Esta es la unica ventaja a su alcance para fortalecer su habilidad colectiva para destacarse de la competencia. ¿Qué regiones están creciendo más rápido y por qué? ¿Impactará esto negativamente a otras regiones? Mucho se ha dicho sobre Asia siendo el “sabor del siglo”. En efecto, existen varias oportunidades en Asia para la industria de reuniones mientras que las economías florecientes en esta región hacen presión con sus esfuerzos de desarrollo y crecimiento en su comercio y flujos de inversiones. Emergen oportunidades similares en varias partes del mundo, tanto en la Unión Europea, América Latina y África; mientras que las economías progresistas continuaban siguiendo sus objetivos de un desarrollo económico sustentable. Las empresas y asociaciones están más obligadas a realizar un acercamiento centrado en el mercado/ región en orden de explotar sus oportunidades

Centres should capitalise or deepen their partnerships with their local governments, bureau and industry players and forge a strong alignment to securing the (international) meetings business. This is their one and only advantage, within their grasp, to strengthen their collective ability to stand out from the competition. Which regions are growing the fastest, and why? Will this negatively impact other regions? Much has been said about Asia being the “flavour of the century”. Indeed, manifold opportunities exist for the meetings industry in Asia as the burgeoning economies in this region press on with their development efforts and growing their trade and investment flows. There are similar opportunities emerging in various parts of the world be they in the EU, Latin America and Africa; as progressive economies continue to pursue sustainable economic development goals. Companies and associations are more compelled to take a market/region-centric approach in order to exploit such market/region-based opportunities to further their business development goal; and expand networks or membership base. Given a company’s or an association’s capacity, trade-offs will need to be made insofar as to which market

Eventos Latinoamericanos 2 5


AIPC y desarrollar sus fines de negocios; y expandir redes o bases de membresías. Según la capacidad de la empresa o la asociación, las compensaciones necesitarán ser hechas según el mercado o región donde estarán activos. Pero las oportunidades regionales en el mundo no será un juego.

or region they strategize to be active in. But the regional opportunities the world over will not be a zero-sum game.

¿Qué piensa que es lo más importante sobre una organización como AIPC para ayudar a que los centros traten con la industria temas como este?

AIPC prides herself as being an authoritative source for convention centres all over the world in deepening their understanding of the changing needs of the market today; wide access to over 900 industry professional who can provide rich insights on markets and operational excellence matters; and the strong ability for members to work hand in hand to confront these changes together; and emerge as a stronger player in their respective local destinations.

AIPC se enorgullece de ser una fuente autorizada de los centros de convenciones en todo el mundo para profundizar el conocimiento de las cambiantes necesidades actuales del mercado; amplio acceso para más de 900 profesionales de la industria que pueden ofrecer una rica visión de los mercados y temas de excelencia operacional; y la gran habilidad de los miembros para trabajar codo a codo para poner en práctica estos cambios; y para emerger como un gran jugador en sus respectivos destinos. Vivimos en un mundo muy competitivo. ¿Cómo deben los centros competir por los negocios en la actualidad? Siendo adaptables, escuchando a sus clientes, siendo fuertes, enfocándose en el fin del juego y siendo visionario. No mirando atrás (legados, etc.), ni siquiera mirando alrededor de la competencia sino adelante como la única forma de revolucionar arrastrando el fuego, caminando lento pero con la convicción que cada fallo potencial es una piedra en el camino del éxito. Singapur ha sido altamente exitoso en el mercado internacional. ¿A qué lo atribuye? Al adoptar una actitud pro negocios; la asociación con los actores de la industria del sector público y privado; enfocándose en la experiencia y expectativas del visitante más que en los atributos físicos; y una fuerza laboral altamente calificada y hospitalaria. ¿Cómo piensa que los miembros pueden aprovechar más lo que ofrecen las organizaciones de la industria?

2 6 Eventos Latinoamericanos

What do you think is most important about an organization like AIPC in helping centres deal with industry issues like these?

We’re living in a very competitive world. How should centres compete for business today? By being adaptable, by listening to your customers, by being brave, by focusing on the end game and by being visionary. Not to look backwards (legacy etc.), not even by looking around the competition but look beyond it as the only way to revolutionise is to trail blaze, walking into the unchartered but with the belief that every potential failure is a stepping stone to success. Singapore has been highly successful in the international market. What would you attribute this to? Adopting a pro-business stance; partnership with relevant public and private sector players in the industry; focusing on the visitor experience and expectation rather than physical assets; and a highly-skilled and hospitable MICE workforce. How do you think members can take best advantage of what industry organizations offer? Being true to what we always believe in – that the most significant and meaningful business interaction occurs during face


AIPC Siendo sinceros con lo que siempre creimos – que la interacción de negocios más significativa ocurre durante las reuniones cara a cara y en las plataformas de contactos informales. Las organizaciones de la industria que utilizan las redes sociales profesionalmente como Linkedin y a través de las cuales se establecen comunidades específicas, ofrecen un buen complemento a las plataformas cara a cara para intercambio de conocimiento y redes en crecimiento. ¿Qué es lo que más le gustaría ver de los miembros además de apoyar la asociación? Sacar partido de los valiosos programas ofrecidos por AIPC, participando activamente y contribuyendo con sus experiencias. Estos programas han sido desarrollados cuidadosamente a partir de interacciones con líderes económicos y de la industria; opiniones de clientes y encuestas a miembros. Continuamos alentando a nuestros miembros a superar las expectativas de los clientes y accionistas; y compartimos sus prácticas de innovación y conocimientos de los negocios para que, a través de las distintas plataformas de la asociación, los miembros obtengan conocimientos nuevos y relevantes que ayuden al crecimiento de sus negocios. ¿Qué espera lograr durante su período en la presidencia? ¿Cuál sería su prioridad? Para los miembros: Que cada miembro obtenga valor a través de su participación en AIPC y aprovechen el conocimiento colectivo de la asociación. Planeo conocer mejor a los miembros en las diferentes regiones, cuáles son los temas, desafíos y oportunidades que enfrentan para actualizar o crear programas que alcancen sus intereses colecivos. Para AIPC: Posicionar a AIPC como líder de pensamiento progresista en la industria MICE global. Además de su rol como Presidente de AIPC, Aloysius Arlando es el CEO de SingEx Holdings, que comprende varias entidades enfocadas a los negocios MICE, incluyendo el gerenciamiento del Centro de Convenciones y Exposiciones Singapur EXPO.

to face meetings and informal networking platforms. Industry organizations that use professionallybased social media like LinkedIn and through which subject-based or other specific communities are established, provides a good complement to face-to-face platforms, for knowledge exchange and growing networks. What would you most like to see members do as far as supporting their association? To take advantage of the valuable programme offerings by AIPC by actively participating and contributing their experiences. These programmes have been carefully developed out of interactions with industry and economic leaders; clients’ feedback and members’ survey findings. We continue to encourage our members to surface clients’ and shareholders’ expectation; and share their innovative practices and business learnings so that through the associations various platforms, members gain new and relevant knowledge that will go a long way in helping to grow their business. What do you hope to accomplish during your term as President? What will be your first priority? For members: That every member derives value through their participation in AIPC and tapping on the collective wisdom of the association. I plan to better understand from members in the different regions, what are the issues, challenges and opportunities they are facing so that we update or devise programmes that meet their collective needs. For AIPC: To position AIPC as a progressive, thought-leader in the global MICE industry. In addition to his role as AIPC President, Aloysius Arlando is the Chief Executive Officer of SingEx Holdings, which comprises several entities focusing on the MICE business; including the management of the Singapore EXPO Convention and Exhibition Centre.

Eventos Latinoamericanos 2 7


WTM

EL SUR DE BRASIL ES ESTRATÉGICO PARA WTM LATIN AMERICA El evento se propone estrechar lazos con empresarios y órganos gubernamentales para ampliar la exposición de la región. Sobre la Experiencia Braztoa

La ejecutiva de ventas de WTM Latin America, Bianca Pizzolito, viajó a Curitiba para participar en la Experiencia Braztoa Sur, que tuvo lugar en el Expo Unimed Curitiba. En la ocasión, Bianca pudo mostrar a los agentes de viajes y operadores de la región las oportunidades de la próxima edición de WTM Latin America, además de estrechar las relaciones con empresas privadas y órganos del gobierno. Pizzolito aprovechó su estadía en la capital paranaense para realizar reuniones estratégicas con el Instituto Municipal de Turismo de Curitiba y con Paraná Turismo. De acuerdo con Luciane Leite, directora de WTM Latin America, los tres estados de la región Sur de Brasil son extremadamente importantes y estratégicos para WTM Latin America. “Sabemos del potencial que tiene la región como emisora y receptora de turistas de los más diferentes perfiles. Queremos estrechar lazos con empresarios y órganos gubernamentales a fin de potencializar la participación de todos en WTM Latin America y mostrar que nuestro evento se centra en generar negocios”, afirmó Luciane. Vale recordar que Braztoa continúa siendo aliada de WTM Latin America 2018 -que se llevará acabo del 3 al 5 de abril, en el Expo Center Norte, São Pauloy realizará la 49ª edición del Encuentro Comercial durante el evento. “Braztoa y nosotros, de WTM Latin America, estamos siempre alineados en pro del turismo. Vamos a continuar aunando fuerzas para que nuestra cadena cada vez sea más profesional y esté más fortalecida”, completa Luciane Leite.

2 8 Eventos Latinoamericanos

La Experiencia Braztoa, que es itinerante, anual y exclusiva para los agentes de viajes y aliados locales, presenta atractivos de diversos destinos de una forma nueva e intuitiva. En cada ciudad, dedica una tarde entera a acciones de promoción de negocios y fomento del turismo. Además, el evento reúne en el mismo lugar novedades de las operadoras asociadas Braztoa -que en 2016, facturaron R$ 11,3 mil millones y embarcaron más de 5 millones de pasajeros- y curiosidades de destinos de Brasil y de todo el mundo, por medio de actividades sensoriales que resultan en posibilidades de buenos negocios y actualización de networking.

Acerca de WTM Latin America La WTM Latin America, en su quinto año, atrae casi 9.000 de los ejecutivos más conceptuados de la industria de turismo de Latinoamérica. El evento en 2016 generó más de US$ 370 millones en nuevos negocios, que fueron realizados entre expositores y compradores. La WTM Latin America es parte del portafolio de eventos de World Travel Market, que también incluye World Travel Market London, World Travel Market Africa, Arabian Travel Market, WTM Connect Asia e International Golf Travel Market. Por mayor información: www.wtm.com. http:// latinamerica.wtm.com.


LATIN AMERICA

São Paulo, 3–5 April 2018

Descubra el Mundo sinónimo de negocios

US$ 374

Millones

de nuevos negocios en 2017

600 expositores

10.000 participantes de todo el mundo

de 50 países

d n a st om

u tm. s e .w

c

rv eric e s m

a

Relatina




NOTA CENTRAL

NUEVAS TENDENCIAS EN LA INDUSTRIA DE REUNIONES

NEW TRENDS IN THE MEETINGS INDUSTRY Los nuevos tiempos traen con ellos nuevas formas y opciones para la planificación y organización de reuniones corporativas y de asociaciones, donde vemos una tendencia general encabezada por las nuevas tecnologías, softwares cada vez más sofisticados y generalizados, así como las aplicaciones para eventos, que cada día están tomando más protagonismo. La logística también ha tomado un rol fundamental. Las empresas dedicadas a la organización de congresos y convenciones deberán asegurarse que tomarán todos los recaudos para contar con el tiempo necesario para confirmar contratos de todo lo que no dependa directamente de ellos, asegurando que su trabajo causará un impacto positivo, vigilando los aumentos de costos y políticas de cancelación, especialmente en hoteles. En tiempos de una economía colaborativa, es bueno que una empresa de organización cuente con algún tipo de acuerdo con hoteles locales y con programas prefijados con empresas de proveedores.

New times bring along new ways and options for planning and organizing corporate and association meetings; we see a general trend led by new technologies, increasingly sophisticated and generalized software, as well as applications for events that are playing an increasingly prominent role. Logistics has also become a key player. The companies dedicated to the organization of congresses and conventions must see that all the necessary steps are taken to ensure they have enough time to confirm the contracts of all those services that does not depend directly on them, while ensuring the positive impact of their work. They should keep a close watch on the cost surges and cancellation policies, especially in hotels. In a time of a shared economy, it is good for these companies to hold some sort of agreement with local hotels, applying programs preset with supplier companies.

El sector parece mostrar signos de recuperación y crecimiento, previendo un aumento del turismo de convenciones. De todas formas, según opiniones generalizadas, las condiciones económicas y materiales que actuarán como marco entre las empresas organizadoras y los clientes serán más estrictas y exigentes. Será necesario más colaboración y comunicación, sinceridad y ética de trabajo y una adaptación a los avances tecnológicos del sector.

The sector seems to show signs of recovery and growth, anticipating an increase in convention tourism. However, the general view is that the economic and material conditions under which the organizing companies will interact with their clients will turn stricter and more demanding. Clients will expect more collaboration and communication, together with sincerity, good work ethics and adoption of the technological breakthroughs in the industry.

Consultamos la opinión de varios referentes de esta industria a nivel latinoamericano, para tener una mirada amplia sobre el tema, así como de la realidad de varios países y mercados, aunque todos con una visión global. Compartimos a continuación las opiniones recibidas:

We consulted several opinion leaders of this industry in Latin America; we asked them to give us a general glimpse of the subject, and to tell us what is happening in several countries and markets, all under a global perspective. Here are some of their contributions:

3 2 Eventos Latinoamericanos


CENTRAL ARTICLE Gustavo Araya Socio Gerente Wyndham Herradura Hotel & Centro de Convenciones San José – Costa Rica. El Turismo de Reuniones llegó a Latinoamérica para quedarse. Sin embargo, dependerá de nosotros y nuestra adaptación a las nuevas tendencias para que el nicho crezca, pero sobre todo se mantenga estable. Algunas de las más importantes son: 1. Arquitectura de Espacios. Si bien es cierto pareciera lógico decir que esta es una tendencia, no siempre, y especialmente en Latinoamérica, vemos resuelto el tema de diseño de espacios. Principalmente por que no fueron diseñados para ello, sino que se “transforman” en Centro de Convenciones y Reuniones. Vemos casos de Centros Comerciales que fracasaron y se convierten “por arte de magia” en Centros de Convenciones. O Bien bodegas o salas de exhibiciones a miles de kilómetros de hoteles, que se “convierten” en Centros de Convenciones. Pent-houses de edificios Comerciales y Residenciales, se convierten en Centros de Reuniones con las obvias complicaciones que todo ello implica pues su diseño no fue pensado para la logística que necesaria. Es la más importante tendencia.

Gustavo Araya Managing Partner Wyndham Herradura Hotel & Convention Center San José – Costa Rica. Meetings Tourism arrived in Latin America to stay. However, the growth - and above all - the stability of this niche will depend on us and the way we adapt to the new trends. Here are some of the most important: 1.Architecture of Spaces. While it would seem logical to say that this is a trend, not always, and especially in Latin America, have we solved issues related to space design. One of the main reasons is that many spaces were initially designed for other purposes, and were only later “transformed” into Convention and Meetings Centers. We see cases of failed Shopping Malls that “magically” turn into Convention Centers, or wineries or exhibition halls thousands of kilometers away from hotels that are “converted” into Convention Centers. Pent-houses of commercial and residential buildings turn into Meeting Centers with the obvious ensuing complications, since the layout was not designed for the logistics that is needed. This is the leading trend.

2. Tecnología de Punta. Ciertamente, la moda es que todo sea de alta tecnología. Pero cuidado, no siempre se puede sustituir la injerencia y contacto humano, sobre todo en un negocio donde es indispensable las relaciones humanas. La tecnología debe obedecer a un ámbito: facilitar el trabajo de los participantes y/o disminuir el tiempo de algunas tareas. Si por el contrario puede complicar la interacción ni siquiera vale la pena tomarlo en cuenta. El agregar valor a la experiencia debe ser fundamental en estos momentos y no la tradicional actividad de reunión que se hacía antes.

2. State of the Art Technology. Certainly, the fashion is to have everything high tech. A word of caution; not always is it possible to replace human contact and touch, especially in a business where human relationships are indispensable. The technology must have a purpose: to facilitate the work of the participants and/or reduce the time required for some tasks. If, instead of that technology hampers that interaction, it is not even worth considering its use. At present times, adding value to the experience must be essential, and the organizing companies should not limit their job to the traditional meeting activities organized in the past.

3. Negocio Disruptivo. Ya los hoteles sabemos que es eso pues la entrada de Airbnb nos marcó. Ahora, “el que no quiere sopa, dos tazas”. Existe el negocio de eventos en casas de particulares. La ventaja es que aún es para eventos pequeños de no más

3. Disruptive Business. Hotels already know what that is, since the entry of Airbnb marked us. Now, “It never rains but it pours”. Events are also organized as business in private homes. The advantage is that it is still for small events of no

Eventos Latinoamericanos 3 3


NOTA CENTRAL de 200 personas, pero sin lugar a dudas es una tendencia en crecimiento en los mercados europeos principalmente que se trasladará eventualmente a Latinoamérica. Pero igual, el reto es incluir las otras “economías colaborativas” dentro del esquema de las reuniones que ciertamente aumentan cada día más su uso en el mundo.

more than 200 people, but without a doubt it is a growing trend. Although at present it is mainly limited to the European markets, but will sooner or later be transferred to Latin America. But equally, the challenge is to include within the framework of meetings the other “shared economies” that are steadily increasing globally.

4. La Sostenibilidad. Es tal vez la tendencia cuya penetración ha sido más lenta, sin embargo, poco a poco, la disminución de la huella de carbono durante los eventos será más importante hasta que algún día sean carbono neutrales. Aunque pareciera una meta difícil de alcanzar, se sabe que será la herramienta de mayor peso en la toma de decisiones de algunos organizadores de eventos.

4. Sustainability. This is probably the slowest trend to penetrate our market; however, little by little, the reduction of the event-related carbon footprint will become more important, until they get to be carbon neutral. Although it seems a difficult goal to achieve, it is known to be the most important tool in the decision-making of some event planners.

5. Asia no es tan Lejos. Con una mayor conexión aérea entre Asia y Latinoamérica, los organizadores de eventos asiáticos ven sus ojos cada vez más puestos en esta región. Por supuesto que los más beneficiados serán las grandes urbes (Sao Paulo, Buenos Aires, Santiago, Bogotá, Lima) primeramente, pero la tendencia irá afectando a mercados secundarios que no necesariamente tienen conexión directa con esos mercados. El viajero asiático busca cada vez más diferenciarse de lo que por años viene haciendo y esa predisposición se irá incrementando más.

5. Asia is not so far away. With air connections growing between Asia and Latin America, Asian event organizers set their eyes more and more in this region. Of course, the first main beneficiaries will be the big cities (Sao Paulo, Buenos Aires, Santiago, Bogotá, Lima), but the trend will affect secondary markets that do not necessarily have a direct connection with those markets. The Asian traveler is increasingly seeking to differentiate himself from what he has been doing for years, and this predisposition will continue to grow.

3 4 Eventos Latinoamericanos


CENTRAL ARTICLE Alisson Batres Directora Organización, S.A. Vicepresidente COCAL Ciudad de Guatemala – Guatemala. La transferencia de tecnología, conocimiento, experiencias y modelos de trabajo exitosos son parte del legado de un Evento en un Destino. Pero están cumpliendo su propósito de transmitir esa oportunidad de aprendizaje? Estamos como destinos dispuestos y listos para trabajar sobre nuevos modelos y darnos la oportunidad de intentar las nuevas prácticas, recomendaciones, sugerencias y cambios? Una curva de aprendizaje debe ser el compartir los logros y errores de los venues, de la logística, de la organización de un evento internacional que alguna de las ciudades de América Latina está organizando o ha organizado y proyecta trasladar a otra ciudad latinoamericana. Seguirán viniendo expertos de otros destinos a los nuestros a realizar el trabajo o formamos equipo para aprender y entonces ser nosotros quienes lo enseñamos a nuestros colegas de la industria? Nuestros colegas están preparados para aprender y trabajar de forma conjunta, o esperan que sea un experto extranjero quien lo haga? Creo que América Latina ha evolucionado ya con muchos eventos internacionales para poder levantar más líderes de la actividad. Es la generación de relevo a la cual debemos invitar a comprender el ejercicio y sector económico que representamos y que sigue identificándose solamente con Turismo, cuando en países líderes en eventos ha sido siempre un tema integral con otros sectores del desarrollo económico. Es un tema de ciudad, un tema de aeropuertos, de carreteras, de seguridad; el reto de crear infraestructura para eventos que puedan albergarlos, no solamente en cantidad de asistentes sino con personalidades invitadas al país, que repliquen las noticias de un destino en toda su capacidad para acoger esos eventos.

Alisson Batres Director of Organización, S.A. Vice President COCAL Guatemala City – Guatemala. Tra n sfe r o f te ch n o l o g y, knowledge, experiences and successful working models is part of the legacy of an Event in a Destination. But, is that fulfilling the purpose of conveying that learning opportunity? As destinations, are we willing and ready to work on new models and give ourselves the opportunity to try new practices, recommendations, suggestions and changes? As part of the learning curve we could include sharing the successes and lessons learned concerning the venues, the logistics, and organization of an international event that one of the cities in Latin America organized in the past, is organizing or plans to take to some other Latin American city. Will experts from other destinations still come to ours to do the work? or will we create teams to learn, so that we can then teach our colleagues in the industry? Are our colleagues prepared to learn and work together, or do they expect a foreign expert to do that job? I believe that the people in Latin America have already evolved, having organized many international events, and we can raise more leaders in our industry. We need to invite the relay generation and to make them understand the economic sector that we represent. People continue to put us all in the bag of Tourism, when in countries that are leaders as event organizers, it has always been considered as part of a whole, together with other sectors of economic development. It is about the cities themselves, the airports, roads, security; it is about the challenge of creating infrastructure for events to accommodate not only large audiences, but it also involves inviting personalities to the country to replicate the news of the full capacity of a destination to host those events.

Eventos Latinoamericanos 3 5


NOTA CENTRAL Proveedores foráneos deben ser siempre amparados por los locales, quienes deben estar dispuestos a la transferencia de conocimientos, paralelamente a los negocios que como socios puedan iniciar. La falta de conocimiento por ende en interés de la generación de relevo es un reto que debemos enfrentar y aceptar, el compromiso de la generación próxima en sus trabajos no es como la que usualmente trabajamos por muchos años con una dinámica de 24/7 con formatos establecidos y una dinámica usualmente similar en cada uno de los tantos eventos realizados, esta generación crea sus propios formatos, es difícil de comprometer y bastante subreal de las necesidades de un evento de su constante cambio, modificaciones de estructuras y muchas veces de tener muchos planes de contingencia sabiendo que hay que tomar decisiones críticas en momentos críticos que no pueden esperar un fin de semana o 2 horas durante el almuerzo.

Foreign suppliers must always be protected by the local people, who must be willing, not just to start businesses as partners, but also to transfer knowledge. The lack of expertise, and the consequent lack of interest of the relief generation are challenges that we must face and accept; the commitment shown by the younger generation at work is not at all like ours. For many years, we worked with a well-established dynamic 24x7-format, applying more or less the same dynamics in each of the many events we planned. The new generation creates its own formats; it is difficult to get them committed, and they may not have a real awareness of the needs of an event that is constantly changing, the need to modify structures and of the need to have many contingency plans, knowing that critical decisions need to be made at critical times, and that cannot leave them for after the weekend or 2-hour lunches.

Levantar esta generación, comprometerla e involucrarla a la corresponsabilidad que tienen un Destino al organizar cualquier evento es una necesidad inmediata. Esta generación es la que manejará los Hoteles, los Centros de Convenciones, los restaurantes, jóvenes emprendedores quienes diseñarán servicios que probablemente muchos de nuestra generación no comprendamos o no creamos necesarias. Debemos en conjunto abrir la oportunidad a todos estos cambios tanto nosotros porque los expertos en muchos aspectos de las tendencias que ya son casi realidades en tecnología, métodos, formatos están entre nosotros, vienen de fuera o se están formando y debe existir el espíritu de evolución y la apertura a que veremos nuevas caras pronto, nuevos modelos y oportunidades para evolucionar en una industria que nunca duerme y mucho menos descansa esperando hacer las cosas de la misma manera.

When organizing any event, raising this generation, getting it committed and engaging it in the shared responsibility for a Destination is an immediate must. This generation will manage the Hotels, Convention Centers and restaurants in the future; those young entrepreneurs will design services that many of our generation probably will not understand or will not think necessary. We must open the opportunity to all these changes; in many aspects the experts of the trends in the technology, methods, formats that we are already using and that are already almost a reality come from abroad or are getting trained, and we must have that sense of evolution and an open mind, ready to see new faces soon, new models and opportunities to evolve in this industry. Ours is an industry that never sleeps; it does not stay there dozing, expecting things to be done the same old way.

3 6 Eventos Latinoamericanos


CENTRAL ARTICLE Federico Bischburg Presidente Centro de Convenciones Salta Salta – Argentina Mucho se habla sobre las innovaciones del futuro en los Centros de Convenciones. En mi opinión, lo realmente importante, existe de larga data, y es muy difícil de encontrarlo fácilmente.

Federico Bischburg CEO Salta Conventions Center Salta – Argentina Much is said about future innovations in Convention Centers. In my view, what really matters has been there for a long time, but it is something very difficult to find.

Un equipo profesional, puede, bien organizados y planificados, ofrecer COMPLIANCE, minimizando todos los riesgos. Un equipo con recursos económicos, mediante inversión, sensibilización y capacitación, puede ofrecer SUSTENTABILIDAD y EVENTOS VERDES, colaborando con el planeta y mejorando la comunidad donde estamos. Un equipo bien capacitado y con acceso a tecnología y medios, puede ofrecer COMUNICACIÓN en los distintos ámbitos que el cliente necesita. Un equipo que tiene capacidad para grandes inversiones y contrataciones bien puede ofrecer LAY OUT memorables, para impactos a primera vista. Pero… todo esto, el organizador puede obtenerlo por sí mismo, cuestión de tiempo o dinero, pero lo puedo tener.

A well-organized professional team with good planning offers COMPLIANCE, minimizing all risks. Through investment, awareness and training, a well-funded team can offer SUSTAINABILITY and GREEN EVENTS, collaborating with the planet and improving the surrounding community. A skilled team with access to technology and the media can offer COMMUNICATION in the different areas required by the client. A team that has the capacity for large investments and contracting may well offer stunning unforgettable LAYOUTS. But ... all these are things the organizer can get by him/herself; it may be a matter of time or money, but he may have them.

Quizás sea hora de pensar que, aunque todo lo mencionado es importante, un cliente busca en un Centro de Convenciones, una aptitud (vale la mala interpretación de mi parte) que siempre está presente en todos los equipos que existen, es ponderada como factor determinante y que siempre es exigida en todos los ámbitos de la vida. El cliente busca ACTITUD

It may be the time to think that, although all the above is important, what a client is looking for at a Convention Center is a certain fitness (that is how I interpret it) that is always present in every team, that is deemed as a determining factor and which is constantly demanded in all areas of life. What the customer seeks is an ATTITUDE.

Y espera que esa ACTITUD, sea lo más importante, determinante e imprescindible de los servicios que quiere recibir, sumando al profesionalismo. Espera que esa actitud le dé la experiencia del sabor local a su evento, sumando costumbres, la gastronomía y la gente del destino. Espera sentir esa actitud de pertenencia en cada una de las personas que está involucrada, buscando el éxito del evento.

And clients expect that ATTITUDE, added to professionalism, to be the most important, the most decisive and essential ingredient of the services they want to receive. Clients hope that this attitude will provide the event with the experience of local flavor, adding habits, cuisine and the people of the destination. Clients expect to feel that attitude of belonging in each person engaged, and to see everybody working for the success of the event.

Espera tanto, porque por más conocimientos, recursos e inteligencia que un Centro de Convenciones pueda tener; como la vida misma, las cosas más maravillosas, son una cuestión de ACTITUD

The reason clients expect so much is because no matter how much knowledge, resources and intelligence a Convention Center may have, as in life, the most wonderful things are a matter of ATTITUDE.

Eventos Latinoamericanos 3 7


NOTA CENTRAL

Eduardo Chaillo, CMP, CMM, CASE Global General Manager LATAM Maritz Global Events Ciudad de México – México Cinco tendencias que impactarán a la Industria de Reuniones:

Eduardo Chaillo, CMP, CMM, CASE Global General Manager LATAM Maritz Global Events Mexico – Mexico Five trends that will impact the Meetings Industry:

La primera es la combinación del uso intensivo de la tecnología ligado a la economía de las experiencias. Los organizadores de eventos deben asegurarse que los participantes vivan experiencias únicas en cada sesión, cada interacción y cada faceta de los mismos. Deben por lo tanto, hacer uso de las herramientas y sistemas tecnológicos más avanzados para impactarlos multisensorialmente y facilitarles todos los procesos de su participación, con temas como la realidad aumentada, las transacciones/registro electrónico, asistencia virtual en tiempo real, geo localización, captura de Big Data para personalizar y utilización de drones. Debemos entender que el mundo virtual tiene menos limitaciones que el físico en cuanto a costo, ubicación y uso eficiente del tiempo. Al ser la parte educativa la esencia de las reuniones, debemos procurar un ambiente que estimule y conduzca al aprendizaje a través de los sentidos.

The first trend is the combination of the intensive use of technology linked to the economy of experiences. Event organizers should ensure that participants enjoy unique experiences in each session, every interaction and every facet of the event. They should therefore make use of the most advanced technological tools and systems to impact them in a multisensory way, and to facilitate all the processes of their participation, with topics such as augmented reality, electronic transactions/registration, on-line assistance in real time, geo location, capture of Big Data to customize and use of drones. We must understand that the virtual world has less limitations than the physical world in terms of cost, location and efficient use of time. As education is the essence of the meetings, we must provide a stimulating environment that leads to learning through the senses.

La segunda tendencia se refiere a las visiones geopolíticas contrastantes y polarizantes que estamos viviendo como nunca antes en el mundo. Tanto que nos habían vendido la “globalización” como la receta para enfrentar todos nuestros retos y hoy literalmente medio mundo está severamente cuestionando este sistema. Esta discusión universal entre la visión de la aldea global y los nacionalismos re-nacientes nos obliga a repensar la forma de encarar el dilema. Mi tesis es que será precisamente la industria de reuniones donde nos toque tender los puentes para llegar a un mejor entendimiento entre las regiones, las culturas, las posiciones e incluso las estrategias de paìs. Ligado a estos acontecimientos internacionales, están las preocupaciones por la seguridad física y cibernética; así como los efectos económicos innegables de estos nuevos arreglos que ponen en jaque al libre comercio, veremos cambios en las inversiones, en las políticas de precio y en los patrones de consumo.

The second trend refers to the contrasting and polarizing geopolitical visions we are witnessing as we had never before globally. So much so that we had been sold “globalization” as the panacea to all our challenges and literally half the world today is severely questioning this system. This universal discussion between the vision of the global village and the reborn nationalisms forces us to rethink the way we face the dilemma. My thesis is that it will be precisely up to the meetings industry to build bridges in pursuance of a better understanding between regions, cultures, stances and even national strategies. These international events also involve personal and cyber security concerns, as well as worries that the undeniable economic effects of these new arrangements that jeopardize free trade will lead to changes in investment, in pricing policies and patterns of consumption.

La tercera es una marcada tendencia hacia la personalización de los servicios.- Aquí se trata un poco de cuestionar las segmentaciones demográficas que hacíamos como mercadòlogos

The third is a marked trend towards personalization of services. Here, the issue is sort of questioning the demographic segmentations that we always used to apply as

3 8 Eventos Latinoamericanos


CENTRAL ARTICLE desde siempre , para transitar hacia una atención a los grupos de “personas” según su comportamiento y tipos de personalidad; audiencias multi-generacionales y multiculturales a las que les unen sus aficiones, sus gustos, sus hábitos cotidianos y su forma de aprender e interactuar. Hoy en día el 48% de los consumidores gastan más en servicios-productos personalizados; el 74% de los participantes se frustran cuando el contenido de las pláticas no tiene nada que ver con ellos. El que una pantalla de plasma te salude por tu nombre al entrar a una conferencia, el que haya una nota con dedicatoria personal al llegar a tu hotel, el que los organizadores estén pendientes de tus hábitos y preferencias alimenticias, que celebren tu cumpleaños si te toca en el evento son ejemplos de como aún tratándose de eventos numerosos, se trata de des “masificar” la atención.

marketing experts, to move towards a focus on groups of “people” according to their behavior and personality types; multi-generational and multi-cultural audiences bound by their hobbies, their tastes, their daily habits and their way of learning and interacting. Today, 48% of consumers spend more on personalized services/products; 74% of participants are frustrated when the content of the talks has nothing to do with them. Having a plasma screen greet you by your name when you enter a conference, receiving a personal note when you arrive at your hotel, noticing that the organizers are aware of your eating habits and preferences, being congratulated for your birthday if it happens to fall during the event are examples of how - even in the case of very large events – organizers try to “individualize” their services.

La cuarta es la necesidad de capturar y ofrecer valor tanto al organizador-dueño del evento como a los asistentes, patrocinadores o sociedad en general. Cuando tu decides ausentarte de tu locación habitual para participar en un evento, requieres que el retorno no sólo de la inversión, sino de la decisión de asistir, sea mayor al costo de oportunidad en que incurriste. De ahí que, eliminar desperdicio (de tiempo, de comida, de papel, etc), aprovechar sinergías y gratificar a los involucrados por su lealtad son posibilidades que agregan valor a la formula de los eventos.

The fourth is the need to capture and offer value to both the organizer-owner of the event and the attendees, sponsors or society in general. When you decide to absent yourself from your usual location to participate in an event, you require not just the return of your investment, but also that the decision to attend be greater than the opportunity cost you incurred in. Hence, eliminating waste (of time, food, paper, etc.), making the most of synergies and gratifying all those involved for their loyalty add value to the formula of the events.

Por último, no podíamos dejar de incluir el cada vez más utilizado recurso de la economía colaborativa entendida como: “Un sistema económico que desbloquea el valor de activos subutilizados a través de plataformas que igualan “Tener” con “Querer” de maneras que habilitan mucho mayor eficiencia y acceso”. No son sólo Uber y Airbnb, es toda una filosofía que cambia los paradigmas en cuanto a “propiedad” y “confianza” , abriendo un sinnúmero de posibilidades para invertir, para disfrutar, para viajar o para aprender. A mi juicio este disruptor positivo llegó para hacer más eficientes los espacios vacíos, para desarrollar una nueva forma de confiar en desconocidos (a través de testimoniales de consumidores similares que clasifican sus experiencias) y para poner en jaque el “corporativismo” monopólico que tanto daño le genera a las economías y comunidades locales.

Finally, we cannot leave out the increasingly popular shared economy, understood as: “An economic system that unlocks the value of underutilized assets through platforms that equate ”Having“ with ”Wanting“ in ways that allow for a much greater efficiency and access. It is not only a matter of Uber and Airbnb; it is a philosophy that changes the paradigms in terms of ”ownership“ and ”trust“, opening up a whole range of possibilities to invest, to enjoy, to travel or to learn. In my view, this positive disruptor came to increase the efficiency of the empty spaces, to develop a new way of trusting strangers (through testimonials from similar consumers who grade their experiences) and to put in check the monopolistic “corporatism” that is so deleterious for local economies and communities.

En una industria tan dinámica como la nuestra y a la vez tan conectada a los fenómenos económicos, políticos y sociales de la sociedad contemporánea, me parece que hay que estar atento continuamente al acontecer mundial y a las tendencias pues éstas fueron solo algunas de ellas.

Being such a highly dynamic industry, and at the same time so connected to the economic, political and social phenomena of contemporary society, it seems to me that we must always be paying close attention to world events and trends, remembering that here I mentioned only some of them.

Eventos Latinoamericanos 3 9


NOTA CENTRAL Juan José García Director de Marketing y Ventas Barceló Congresos & Barceló Congresos Latam Vicepresidente 1º de ICCA Sevilla – España

Juan José García Marketing and Sales Director Barceló Congresos & Barceló Congresos Latam 1st Vice President of ICCA Seville – Spain

Los cambios forman parte de nuestra vida y sin ellos no habría evolución. Dentro del segmento asociativo existe una clara tendencia a reducir la duración de los congresos y el congreso europeo de una especialidad está pasando a ser la referencia científica internacional en lugar del congreso mundial o el americano. Ello implica un crecimiento en el número de asistentes a los congresos europeos que está siendo muy beneficioso para todos los destinos de Europa.

Changes are part of our life, and without them there would be no evolution. Within the associative segment there is a clear tendency to reduce the duration of congresses and the European congress of a certain specialty is becoming the international scientific reference, replacing the world congress or the American congresses. This implies more people attending the European meetings, and is highly beneficial for all the destinations in Europe.

Según las últimas estadísticas de ICCA, el segmento asociativo internacional sigue creciendo de forma sostenible en torno a un 10% anual. Por otra parte, también crece día a día el número de destinos competidores a nivel internacional; los destinos tradicionales deben ser capaces de reinventarse e intentar ofrecer un producto único de alto valor añadido que huya de los tópicos habituales y se construya en torno a los pilares de la investigación, las posibilidades de desarrollo de negocio y la innovación.

According to the latest ICCA statistics, the international associative segment continues to grow at a steady rate of around 10% a year. On the other hand, the number of destinations that compete at an international level also grows daily; traditional destinations must be able to reinvent themselves and try to offer unique products with high added value, moving away from the usual topics; they must also be built around the pillars of research, possibilities for business development and innovation.

Desde el punto de vista nuestros clientes, y en nuestro caso estamos hablando de asociaciones y sociedades científicas, se nota una mayor profesionalización del sector ya que están adoptando estructuras y modelos de negocio más profesionales que reemplazan a la tradicional gestión voluntaria. Esta profesionalización les ha llevado a tener un mayor conocimiento de la organización de sus congresos y por tanto se han creado mayores expectativas hacía el trabajo de los OPC’s. Para ser exitoso en el futuro, el OPC deberá ser consultor y asesor estratégico para sus clientes en áreas como desarrollo estratégico de sociedades, marketing 360, fiscalidad, tecnología aplicada a congresos y sostenibilidad. Si no somos capaces de agregar ese valor a nuestro portfolio de servicios estamos destinados a entrar en una guerra de precios similar a la de algunos productos “commodities”.

From the point of view of our clients - in our case we are talking about associations and scientific societies - we can see that the sector is getting more professionalized, as people are adopting more professional structures and business models that replace the traditional voluntary management. This professionalization has led them to have a better knowledge of the organization of their meetings, raising the expectations for the work of the Professional Congress Organizers (PCOs). To succeed in the future, the OPCs will have to act as strategic consultants and advisors for their clients in areas such as strategic partnership development, 360 marketing, taxation, technology applied to congresses and sustainability. Unless we can add that value to our portfolio of services, we will be doomed to engage in a commodity-like war of prices.

4 0 Eventos Latinoamericanos


CENTRAL ARTICLE Alexandre Jung Gerente de Eventos Iguassu Convention & Visitors Bureau Iguassu – Brasil. El mundo no se detiene... nuevas tecnologías ingresan al mercado año tras año, las industrias se renuevan y el consumo sólo aumenta. ¡En eventos no podría ser diferente! El turista de eventos es cada vez más exigente, buscando la mejor relación costo/beneficio para participar, entre los muchos en su área, convirtiéndose así en un gran desafío para los promotores y destinos, en innovar en la programación para estimular la asistencia de estos participantes. Los espacios alternativos se han utilizado para cautivar a ese público exigente. ¡Imagínese realizar una conferencia magna en un picadero de un circo! ¿Y qué te parece encontrar un workshop en un barco cruzando el Canal de Panamá? ¡Algunas empresas ya inician la programación de su conferencia dentro de la aeronave fletada, en camino al destino! La propuesta es utilizar la creatividad y huir de lo tradicional. Además de los espacios alternativos, explorar nuevas tecnologías es una forma de encantar al congresista. Un ejemplo es la utilización de la realidad virtual, donde el participante puede experimentar algo más allá de la infraestructura del centro de convenciones que se encuentra puesto, o utilizar la robótica como entretenimiento entre los corredores de la feria de negocios. Las apps para smartphones, además de hacer los eventos sostenibles, tienen innumerables finalidades tanto para los participantes, como para los organizadores y patrocinadores. Esta tecnología optimiza la agenda del congresista y posibilita la interacción entre todos los involucrados. Con todos los cambios existentes, el objetivo de los participantes continúa y seguirá siendo el mismo: la búsqueda del conocimiento,

Alexandre Jung Events Manager Iguassu Convention & Visitors Bureau Iguassu – Brazil. The world does not stop ... new technologies enter the market year after year, industries are renewed and consumption only increases. Why should the events world be any different? The event tourist is turning more demanding, seeking to participate in the event that among the many in their area offers the best cost/ benefit ratio. This poses a great challenge to promoters and destinations, who must innovate in programming to appeal the attendance of these participants. The alternative spaces have been used to captivate this demanding public. Imagine performing a keynote lecture in a circus arena! And how about finding a workshop on a boat across the Panama Canal? Some companies already start their conference inside the chartered plane, on their way to the destination! The proposal is to use creativity and move away from traditional approaches. In addition to alternative spaces, by exploring new technologies we can also delight congress attendees. An e x a m p l e i s t h e u s e o f v i r t u a l r e a l i t y, where the participant can experience something beyond the infrastructure of the convention center where the event is held, or use robotics as entertainment along the corridors of trade shows. Smartphone apps, in addition to making the events sustainable, have countless purposes for participants, organizers and sponsors. This technology optimizes the congress agenda and enables interaction among all those involved. With all the existing changes, the objective of the participants continues to be the same:

Eventos Latinoamericanos 4 1


NOTA CENTRAL el networking y marketing personal. Sin embargo, considerando la amplia oferta de eventos en las más diversas áreas, es imprescindible que las organizadoras se dediquen a sorprender a los participantes y así, aumentar las posibilidades de que ellos regresen en las próximas ediciones, así como que propaguen la experiencia positiva para su red de relacionamiento.

the search for knowledge, networking and personal marketing. However, considering the wide supply of events offered in the most diverse areas, organizers must absolutely dedicate themselves to surprise the participants and thus increase the chances that they will return for future editions, and propagate the positive experience among their relations.

De esa manera, es notorio que no hay más espacio para la comodidad y previsibilidad. Para mantener su evento fortalecido en el mercado, la fórmula es unir profesionalismo, excelencia, tecnología y creatividad. Es invertir en lo nuevo, explorar diferentes posibilidades. Es mantenerse en movimiento, siempre. Pues, al igual que el mundo, el mercado de eventos no se detiene.

Hence, it is clear there is no more room for comfort and predictability. To keep your event strong in the market, the formula is to unite professionalism, excellence, technology and creativity. We need to invest in what is new, exploring different p o s s i b i l i t i e s . Yo u m u s t a l w a y s k e e p moving, because, just like the world, the events market does not stop.

Maurício Duval Macedo Gerente General Centro de Eventos FIERGS Porto Alegre – Brasil. La evolución de la tecnología favorece a todos los sectores. Podemos obtener prácticamente todo lo que necesitamos a través de la internet. La tecnología avanza a pasos largos, pero aún es el contacto humano el que hace la diferencia en las relaciones personales y comerciales.

Maurício Duval Macedo General Manager FIERGS Center for Events Porto Alegre – Brazil. The evolution of technology favors all sectors. We can get virtually everything we need through the internet. Technology advances by long strides, but it is still human contact that makes the difference in personal and business relationships.

Cada vez más la “personalización de las relaciones” está en evidencia y esto viene en ‘contramano de la tecnología’. La expresión “user experience” nunca ha estado tan en alta. Las personas quieren ser atendidas de manera individualizada, quieren atención y contactos cada vez más personalizados y los eventos son una gran herramienta para el establecimiento de contactos y de relaciones entre empresas y entre personas.

The “personalization of relationships” is increasingly evident, and this comes in ‘counter-off of technology’. The term “user experience” has never been so popular. People want to be treated individually, they want attention and increasingly personalized contacts, and events are a great tool for establishing contacts and relationships between companies and between people.

La tecnología será siempre una fuerte aliada para hacer que los encuentros sean cada vez más eficientes, pero aún es el contacto humano que aproxima y hace la diferencia en las relaciones comerciales.

Technology will always be a strong ally to make meetings more and more efficient, but it is still the human contact that makes the difference in commercial relationships.

4 2 Eventos Latinoamericanos


CENTRAL ARTICLE Arnaldo Nardone Director de MICE Consulting Presidente de ACCCLATAM Past President de ICCA Montevideo – Uruguay. Obviamente, hay una coincidencia con todos los colegas en cuanto a que la tecnología se ha instalado para mejorar el negocio, el netwoking, la forma de participación de los delegados, para mejorar su experiencia, pero eso aún no lo vemos cristalizado en América Latina.

Arnaldo Nardone Director of MICE Consulting President of ACCCLATAM Past President of ICCA Montevideo – Uruguay. Obviously, all the colleagues agree that technology has settled in our business to enhance it, to give better chances for delegates to do networking and to participate, and in general, to improve their experience; however, we do not see that crystallized in Latin America.

Parece que no acompasamos esos cambios, muchas veces por problemas de presupuestos y otras veces por el poco involucramiento de los proveedores en toda la cadena de servicios, donde solamente algunos miran lo que está pasando en el mercado internacional. Por este motivo hay una lucha entre ese desconocimiento, el manejo de presupuestos y a veces el rechazo al cambio.

It seems that we are not following the pace of these changes; many times this is because of budget problems; other times it is because of a lack of involvement of suppliers in the entire service chain, with only a few paying attention to what is happening in the international market. Hence, there is a struggle between this lack of knowledge, the budgetary management and at times, people’s reluctance to change.

Pero la tecnología vino para quedarse, en todos los sentidos, tanto en los servicios que se brindan en la reuniones como su aplicación para la captación de eventos para los destinos.

However, technology is here to stay in every way, both in the services provided at the meetings and for capturing events for the destinations.

Otro tema es cómo los destinos en la actualidad integran un equipo con los proveedores locales para competir con los grandes jugadores

Another issue is how destinations currently integrate a team with local suppliers to compete with the big global players, forming

Eventos Latinoamericanos 4 3


NOTA CENTRAL globales, formando lo que llamamos una “economía colaborativa”, algo que llegó para quedarse y que los gobiernos aún no han tomado consciencia de cómo está afectando a la industria en general. Lo que conocemos como el fenómeno Airbnb, que no es el único, aunque el más conocido en servicios de alojamiento, ya afecta a los hoteles, a través de los cuales ya están comercializando habitaciones, lo que no es lo habitual en la hotelería tradicional y cómo esto está impactando en los puestos de trabajo en todo el sector y en la cadena de servicios. Empresas de audiovisuales, organizadores de congresos y eventos, y otros proveedores de servicios se han movilizado hacia no tener fronteras, lo que cambia mucho la forma de hacer negocios, no solo para los destinos sino también para quienes toman decisiones y son dueños de los eventos para asegurar el éxito en la medida que cambian las condiciones del mercado.

what we call a “shared economy”, something that is also here to stay; governments have not yet become aware of how this is affecting the industry in general. One example is the so-called Airbnb phenomenon; although Airbnb is not the only one of its kind, it is the best known in accommodation services, and it already affects hotels. Although it is not the usual policy for traditional hotels, many are already marketing rooms through these websites, with the ensuing impact on jobs across the industry and in the service chain. Audiovisual companies, conference and event organizers, and other service providers have gone borderless, something that greatly changes the way of doing business, not only in the case of destinations but also for decision makers and owners of the events, to ensure success as market conditions change.

Otra tendencia es el tema de la sostenibilidad y la responsabilidad social. Los destinos tienen que entender que no se puede tomar una medida aislada sino que es toda la cadena de servicios que debe estar preparada y pensar siempre que una reunión o un evento que visita nuestros destinos, que queremos convencerlo que venga, no debe fijarse solamente en el retorno que tendrá sino también el retorno que ellos buscan, sus objetivos, lo que es aún más complejo.

Another trend is the issue of sustainability a n d s o c i a l r e s p o n s i b i l i t y. D e s t i n a t i o n s must understand that it is not a matter of adopting an isolated measure, but that the whole service chain must be prepared. We should think that whenever somebody of a meeting or an event visit our destinations, or whenever we want to convince them to come, they should not only think of their return, but also of the return they seek, and of their goals, which is even more complex.

Además, el Proyecto Iceberg que Fiexpo está llevando adelante junto a JMIC,

In addition, the Iceberg Project that Fiexpo is implementing with JMIC, which is bound to be

4 4 Eventos Latinoamericanos



NOTA CENTRAL que seguramente va a ser muy exitoso para los destinos de América Latina, el Caribe y Centroamérica, es justamente comprender que el legado de las reuniones es más importante que el impacto del dinero directo, porque es conocimiento que se está introduciendo, intercambio de experiencias y cómo este llega a todo el público objetivo, cómo alineamos los eventos con áreas económicas, productivas y sociales de nuestras poblaciones para que sean realmente eficientes. Hay una corriente que debemos saber aprovechar: el valor de los eventos, y eso es el Proyecto Iceberg, es ese legado que están dejando en el destino donde se realizan. En América Latina aún no lo hemos entendido ni lo estamos aprovechando en su máxima expresión.

very successful for the destinations in Latin America, the Caribbean and Central America, consists precisely of understanding that the legacy that meetings leave behind overrides the direct economic impact, because it is knowledge that is introduced, it has to do with the exchange of experiences and how all this reaches the target audience, how we align events with economic, productive and social areas of our populations to make them really efficient. There is a current that we must know how to take advantage of: the value of events, and that is what Project Iceberg is all about, it is that legacy that they are leaving in the destination where the event took place. This is something we are yet to understand in Latin America, and we are not making the most of it.

Y para finalizar, un tema ya reiterativo que es el de las nuevas generaciones, que no se ven demasiado involucradas. Este es un negocio muy complejo, que demanda tiempo y en el cual, los que hace tiempo que estamos en él, entendemos que debemos estar 100% involucrados.

And finally, an already reiterated theme: that of new generations and their apparent lack of commitment. This is a very complex and time-demanding business, and those of us that have been involved for a long time understand that we must be 100% involved.

No se está viendo la integración de los jóvenes pero tampoco estamos haciendo demasiado para integrarlos. Seguimos viendo el mismo estilo de eventos, los mismos modelos, pero no estamos haciendo una regeneración de los recursos humanos para que estén preparados para el futuro, y cómo incorporar esa nueva fuerza laboral para que el destino no pierda poder en la captación de eventos internacionales. Sin duda es un gran desafío que tenemos por delante.

4 6 Eventos Latinoamericanos

We are not seeing the integration of young people but we are not doing too much to integrate them. We continue to see the same style of events, the same models, but we are not re-generating the human resources to prepare them for the future. We must see how we can incorporate this new labor force to prevent the destination from losing power as they go out to capture international events. There is no doubt we have a great challenge ahead of us.


Frankfurt 15–17 May 2018

Discover IMEX the meeting planner’s utopia Imagine a meeting planner’s paradise, where everything you need to organise an international conference is under one roof – networking opportunities, destination ideas, innovations that can transform events. A world where friendly faces and expert industry knowledge abounds…

Open your diary and open your world. Save the date and register your interest at

imex-frankfurt.com

imex-frankfurt.com #IMEX18

The worldwide exhibition for incentive travel, meetings and events.


IBTM WORLD

QUÉ SUCEDE EN IBTM WORLD 2017 IBTM World, el evento anual líder de la industria global de reuniones, incentivos, conferencias y evenos, cuenta con una fuerte historia de éxitos, celebrando su 30o. aniversario en 2017. Existen varias iniciativas nuevas en IBTM World 2017, todas dirigidas a asegurar la mejor experiencia posible para los clientes y asegurar mantenerse como un evento imperdible en el calendario de la industria. Una de las diferencias fundamentales de IBTM World 2017 es el reconocido Programa del Conocmiento, una gran apuesta para los participantes, quienes podrán llevarse a sus trabajos conocimientos tangibles y asegurarse estar al tanto de los últimos desarrollos de la industria.

WHAT’S HAPPENING AT IBTM WORLD 2017 IBTM World, the leading annual event for the global meetings, incentives, conferences and events industry, has a strong and successful h i s t o r y, w i t h t h e show celebrating its 30th milestone anniversary in 2017. There are several new initiatives for ibtm world 2017, all aimed at ensuring the best possible experience for customers and ensuring it remains an unmissable event on the industry calendar. One of ibtm world’s key differentiators is its market-leading Knowledge Programme, a major draw for attendees, as it allows them to take tangible learnings back to the workplace and ensure their finger is on the pulse of the latest industry talking points and developments.

Este año, el programa estará encabezado por dos conferencistas de renombre mundial, Dame Stella Rimington, autora y ex directora general del Servicio de Seguridad del Reino Unido y Yancey Stricker, cofundadora y CEO de Kickstarter, la mayor plataforma del mundo de proyectos creativos. Dame Stella y Yancey compartirán invaluables visiones y aprendizajes de sus exitosas carreras, directamente relevantes en los temas más debatidos de la industria.

This year, the programme will be headlined by two globally-renowned keynote speakers, Dame Stella Rimington, author and former director general of the UK Security Service and Yancey Strickler, co-founder and CEO of Kickstarter, the world’s largest funding platform for creative projects. Dame Stella and Yancey will share invaluable insights and learnings from their highly successful careers, directly relevant to some of the industry’s hottest topics and most debated issues.

El programa estará enfocado en siete temas, incluyendo las tendencias de la industria; compromiso y experiencias; seguridad y manejo del riesgo; innovación, ruptura y tecnología, para ofrecer aprendizaje que se sume al valor del negocio. IBTM World también está asociado a MPI España para ofrecer las sesiones de capacitación en Español.

The full programme is focused on seven topical themes, including industry trends; engagement and experiences; safety, security and risk management; innovation, disruption and technology, to provide learnings that can add business value. ibtm world is also partnering with MPI Spain to deliver education sessions in Spanish.

Este año, IBTM World lanzó el Pabellón Start up, donde los participantes pueden reunirse con una

This year ibtm world has launched a Start-up Pavilion, where attendees can meet with an

4 8 Eventos Latinoamericanos


IBTM WORLD interesante mezcla de empresas tecnológicas y experimentales, que causarán un impacto real en la planificación y producción de eventos en el futuro. Esto, junto con lo que es la plataforma de tecnología líder en la industria, la Zona de Innovación y la Zona de Tecnología y Servicios para eventos, aseguran que IBTM World ofrece a sus participantes una oportunidad increible para descubrir e interactuar con tecnologías y servicios nuevos y emergentes que realmente pueden agregar valor a sus negocios. Kerry Prince, Directora de IBTM Events, comentó: “Como marca, tenemos una larga e increiblemente exitosa trayectoria y estamos excitados por nuestro 30o. aniversario este año en Barcelona. Sin embargo, como equipo, nuestro foco está firmemente en el futuro. Tenemos varios cambios muy interesantes y nuevos elementos para el evento de este año, todos buscando hacer conecciones y hacer grandes negocios. Kerry continuó: “IBTM Events siempre ha buscado la forma de innovar en cada aspecto de nuestro negocio para asegurar mantenernos al frente de la línea en términos de nuestra oferta y continuar brindando los mejores servicios a nuestros clientes. Prueba de la relevancia del evento y su impacto en el sector es el hecho que continúa creciendo año a año. “Estamos completamente comprometidos en asegurar que IBTM World mantenga su posición como un evento imperdible y continúe ofreciendo un foro de inspiración para la industria de reuniones y eventos”.

exciting mix of tech and experiential start-up companies that are set to make a real impact on event planning and production in the future. This, alongside what is the industry’s leading technology platform, the Innovation Zone and the event’s Technology and Services Zone, ensures IBTM world offers its attendees an incredibly comprehensive opportunity to discover and interact with new and emerging technologies and services that can really add value to their business. Kerry Prince, Portfolio Director, ibtm events, comments: “As a brand we have a long and incredibly successful legacy to build on and we’re excited to celebrate our 30th anniversary this year in Barcelona. However, as a team our focus is very firmly on the future. We have a number of very exciting changes and new elements for this year’s event, all aimed at driving connections and doing great business. Kerry continues: “ibtm events has always looked at ways to innovate through every aspect of our business to ensure that we remain ahead of the curve in terms of our offer and that we continue to deliver the very best service for our customers. Testament to the event’s relevance and impact in the sector is the fact that it continues to grow year-on-year. “We’re completely committed to ensuring IBTM world retains its position as an unmissable event and continues to provide an inspirational backdrop and forum for the meetings and events industry.”

This year has also seen the rollout of an enhanced Este año también se ha Hosted Buyer mejorado el programa de programme, Com pr ador es In vita d o s, meaning ibtm habiendo pre-seleccionado y events has precalificado a los compradores selected and invitados permitiendo que qualified Hosted el proceso fuera más Buyers allowing rápido. Esto permitió them to be fasta IBTM Events ser tracked through aún más directo al the process. This asegurar la invitación has allowed ibtm a los más calificados events to be even Compradores more targeted Invitados. El programa in ensuring the también ha sido h ighest calibre Kerry Prince, Portfolio Director - IBTM Events

Eventos Latinoamericanos 4 9


IBTM WORLD diseñado para ofrecer un valor agregado a los expositores, al identificar a los compradores según las necesidades del expositor. Además, al haberse detectado la inquietud por más reuniones, tanto de los expositores como de los Compradores Invitados, éstos últimos tendrán este año 10 reuniones preagendadas obligatorias por día, creando más citas y por lo tanto más oportunidades para hacer negocios. La mayor demanda por reuniones internacionales, eventos y organizadores de incentivos ha incrementado el número de expositores de América Latina y el Caribe en IBTM World. Hasta ahora, la feria está recibiendo más de 90 expositores de la región ya confirmados, incluyendo a Costa Rica Convention Bureau, Meet Puerto Rico, Tucaya Colombia and Abercombie & Kent South America, asegurando una amplia oferta para los organizadores de reuniones y eventos. Además de esto, cerca del 40% de los Compradores Invitaos confirmados ha expresado su interés en hacer negocios en América Latina. Como siempre, habrá un increible despliegue de expositores. Este año, cerca de 3.000 empresas expositores representando más de 150 países estarán participando, desde destinos, hoteles y centros de convenciones hasta empresas y proveedores de tecnología de toda la industria, que tendrán más de 70.000 reuniones pre-agendadas. Todos los participantes tienen acceso al programa completo de eventos de networking, incluyendo la Fiesta de Bienvenida de los 80’s para celebrar el 30o. aniversario y la Hora de Networking, donde los expositores mostrarán la cultura de sus países a través de su comida y música típica en la feria. IBTM World 2017 tendrá lugar del 28 al 30 de noviembre de 2017 en la Fira Gran Vía de Barcelona.

5 0 Eventos Latinoamericanos

Hosted Buyers are invited to attend. The programme has also been designed to deliver added value for exhibitors, by targeting buyers matched according to exhibitor needs. Additionally, on the back of research indicating a requirement for more appointments from both exhibitors and Hosted Buyers, this year Hosted Buyers will commit to 10 prescheduled appointments per day, creating more appointments and therefore more opportunities to do business. Higher demand from international meetings, events and incentives planners has fuelled growth in the number of Latin American and Caribbean exhibitors showcasing at ibtm world. So far, the show has seen over 90 exhibitors from the region confirmed to attend, including Costa Rica Convention Bureau, Meet Puerto Rico, Tucaya Colombia and Abercrombie & Kent South America, ensuring a comprehensive offering for meetings and events planners. As well as this, close to 40 per cent of confirmed Hosted Buyers have expressed interest in placing business in Latin America. As always, there will be an incredibly broad spread of exhibitors. This year, some 3,000 exhibiting companies representing over 150 countries will attend, ranging from destinations, hotels and conference centres to technology companies and suppliers from across the industry, with over 70,000 prescheduled meetings set to take place. All attendees have access to the full programme of networking events, including an 80s themed Welcome Party to celebrate the event’s 30th anniversary and the Networking Hour, where exhibitors will showcase their countries’ culture through authentic music and food on the event floor. IBTM World 2017 will take place from 28 – 30 November 2017 at Fira Gran Via Barcelona.


28 - 30 November 2017 Incentives, business travel & meetings expo

Connect with the global meetings, events and incentives industry in 2017

15,500

3,000

100

No.1

from across the globe, ready to connect with you

to help you plan your future meetings & events

with industry friends & colleagues

to do business, network, learn & be inspired

international industry professionals

exhibitors representing over 150 countries

networking events to connect and engage

global market place for you

Connections mean everything. Connect with us at www.ibtmworld.com

Organised by

ibtm and the ibtm events symbol are trade marks of RELX Intellectual Properties SA, used under license. Hosted Buyer is a trademark of Reed Exhibitions Limited. Reed Travel Exhibitions is a registered trade mark of RELX Group plc.


IBTM CHINA

IBTM CHINA 2017 Beijing El Centro Nacional de Convenciones de China en Beijing recibió la 12ª edición de IBTM China realizada los días 23 y 24 de agosto. Eventos Latinomericanos estuvo presente una vez más gracias a la invitación de Reed Exhibitions China Ltd. empresa organizadora. El día previo a la apertura de la exposición, ofrecieron tres opciones de paseos para conocer algo de esta ciudad tan fascinante por su cultura tan diferente a la occidental. Algunos invitados optaron por ir a la Gran Muralla, otros por conocer la Ciudad Prohibida y nuestro grupo realizó un city tour llamado “Experience Old Beijing”, recorrimos la parte más antigua de la ciudad, conociendo sus ferias y mercados de comidas guiados por Zhou Chao, un experto cocinero para luego ir a su escuela de cocina “Beijing Cooking School “ en la zona de Hutong para una clase de cocina tradicional China. Almorzamos los famosos dumplings o algo parecido realizados por nosotros mismos y continuamos el tour con un paseo en triciclo por los callejones del casco antiguo de la ciudad. El significado de Hutong es justamente “callejones” y eran más de 4500 de esas calles las que rodeaban la parte más antigua de Pekin alrededor de la Ciudad Prohibida, residencia del Emperador. Visitamos dentro de esa zona, una vivienda típica siempre con entradas estrechas y con las habitaciones de 3 o màs viviendas con un patio cuadrado común en el centro.

5 2 Eventos Latinoamericanos

Ceremonia de apertura

Expositores de 17 países recibieron más de 300 compradores invitados y unos 5000 visitantes en los dos dìas de exhibicion, reuniones y conferencias.

Beijing Cooking School


IBTM CHINA

Christine Guan, Senior Project Director, Reed Travel Exhibitions, Cao Pengcheng, Subdirector de la Comisión Municipal de Desarrollo de Turismo de Beijing y Kerry Prince, Portfolio Director, IBTM Events.

Mutianyu Great Wall

Christine Guan, agradeció en nombre de Reed Travel Exhibitions y Reed Exhibitions China a todos los viejos amigos y nuevos invitados por unirse a IBTM. Los eventos In situ son la clave para que IBTM China atraiga más personas cada año. aseguró Guan, remarcando que todos sus eventos están diseñados para que los compradores y los compradores invitados se conozcan de una maner más completa antes de llegar a concretar sus negocios.

w w w . m i c e c o n s u l t i n g . c o m

(ARNALDO NARDONE-Director)

Arnaldo Nardone - Uruguay Master Profesional en Estrategia, Marketing y Gestión Empresarial - Universidad Juan Carlos III Madrid. Licenciado en Administración Hotelera en la Escuela de Negocios de la Universidad de Bridgeport-EEUU. Licenciado en Gerenciamiento Estratégico en la Universidad de Cornell – EEUU. Autor de El ABC del turismo de reuniones y de Posicionamiento y Desarrollo de destino de reuniones y eventos, ambos publicados por la Universidad de San Martín de Porres de Lima.

Mice Consulting es una empresa internacional especializada en desarrollar turismo de reuniones y eventos, generando planes estratégicos para países y ciudades, análisis de mercado, marketing de destino, proyectos arquitectónicos y operacionales, así como estudios de viabilidad de centros de convenciones y predios feriales. Con 15 años de experiencia a nivel global, es ampliamente reconocida por su excelencia en consultorías, gestión de negocios, asesorías y capacitaciones. Dentro de su portfolio se destacan actividades en Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Perú, México, Panamá y Uruguay.

HACEMOS QUE LAS COSAS SUCEDAN (+598) 94 46 80 60 - (+519) 875 866 70

nardone@miceconsulting.com / Skype: arnaldonardone

Eventos Latinoamericanos 5 3


IBTM CHINA

En sus palabras de bienvenida, Song Yu, Director General de la Comisión Municipal de Desarrollo del Turismo de Beijing aseveró: “En tan sólo 12 años, IBTM China se ha convertido en la feria internacional más grande y madura de Asia, centrándose en las reuniones, conferencias y exposiciones de la industria, también conocida como la industria MICE. IBTM China ha ganado su reputación de líderazgo en el sector. IBTM China también muestra la innovación en la industria de MICE para que todos los visitantes puedan conocer lo último en desarrollo y diseño para sus eventos. IBTM China ha construido una plataforma sólida para la industria turística de Beijing y China para ampliar sus intercambios internacionales, fortalecer la cooperación y promover el desarrollo, resultando en una situación de ganar-ganar. Con un gran número de salas de conferencia estándar internacionales con las capacidades para satisfacer las necesidades de todo tipo de eventos, una oferta de alojamiento diversa y conveniente sistema de transporte, Beijing también se ha convertido en uno de los centros de conectividad aérea más importantes del mundo y una puerta de enlace vital que une a China con el mundo. Como parte de IBTM Events, IBTM China y BTD han disfrutado de una sólida asociación desde el lanzamiento del show. A través de su activa promoción, IBTM China

ha contribuido al impresionante crecimiento de las conferencias de alto nivel que tienen lugar en Beijing, China y Asia Oriental, que ha sido muy elogiado por la industria. Nosotros, junto con Reed Travel Exhibitions y Reed Exhibitions China, hemos sido testigos del enorme progreso realizado en Pekín en la industria de MICE en los últimos 12 años. Beijing ha entrado en una nueva era para convertirse en un centro de comunicaciones internacionales. El turismo es una importante industria de pilar estratégico y Beijing es el punto focal para este nuevo crecimiento económico con un enorme potencial de desarrollo en el futuro. Beijing es una ciudad amistosa y damos la bienvenida a todos de todo el mundo”.

La gran mayoría de los 17 países que se hicieron presentes eran asiáticos pero Argentina apostó fuerte a ese mercado marcando una especial presencia al participar como Badge Sponsor de esta edición de IBTM China. La delegación Argentina estuvo compuesta por INPROTUR, el Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires, Aerolíneas Argentinas y una empresa del sector privado.

5 4 Eventos Latinoamericanos



DESTINOS

CRUCERO POR EL RIN ROMÁNTICO por Enrique Sancho Fortalezas medievales, suntuosas residencias, tranquilas abadías, palacios barrocos, campos cubiertos de vides... Todo ello se agolpa en las orillas del Rin, tal vez el más romántico río europeo que atraviesa varios países y que se descubre en todo su esplendor a bordo de un crucero fluvial, una deliciosa manera de viajar descansando y descubriendo joyas artísticas, al tiempo que se disfruta de la mejor gastronomía y vinos y de una atención personalizada y cordial. La belleza del Rin, llamado afectuosamente Vater (padre) por los lugareños, ha atrapado desde siempre a todo tipo de artistas. William Turner pintó sus matices, Richard Wagner lo enalteció en su ópera Crepúsculo de los Dioses, Beethoven y Gutenberg nacieron en sus orillas y Heine, Goethe, Byron y Mark Twain le dedicaron apasionados textos, poemas y afirmaciones inolvidables. Pero tal vez el más bello piropo no vino de un alemán, sino de un vecino francés, Víctor Hugo: “Toda la historia de Europa fluye por su curso de guerreros y pensadores”.

Aschaffenburg Chateau

Cruceros en auge

Un crucero fluvial es un medio cómodo y despreocupado de conocer otros países, otras formas de vivir. El hecho de recorrer Europa admirando ricas culturas, que se fueron originando al calor de las cuencas de sus ríos, es una experiencia tan atractiva como inolvidable. A bordo todo son facilidades, por lo que se trata de unas verdaderas vacaciones deleitándose con el paisaje, charlando con los amigos y descansando.

Desde hace algunos años, los cruceros están seduciendo a un creciente número de viajeros y es el único segmento de turismo que no parece sentir la crisis. Los viajes por mar tienen muchos atractivos, pero los cruceros fluviales son también una original alternativa, especialmente aquellos que recorren los grandes ríos europeos, como el Rin.

El crucero es una forma diferente y maravillosa de viajar. Es un concepto tan distinto que resulta difícil hacer comparaciones. A bordo de un barco se encuentra todo aquello que uno busca en sus vacaciones: descanso y actividad, soledad y compañía, gastronomía y sobriedad. Todo está allí y es uno mismo quien elije lo que quiere en cada momento. Tiene todo lo bueno de un viaje organizado,

5 6 Eventos Latinoamericanos


CRUCERO POR EL RIN pero deja libertad al viajero para que programe su tiempo. En un crucero hay que olvidarse de hacer maletas después de cada etapa. Los camarotes y el propio barco ofrecen todas las comodidades posibles; todas las que permiten las dimensiones limitadas de estos cruceros de río, que no deben compararse con los súper cruceros de mar, tanto por su capacidad como por las instalaciones. Por el contrario, tienen atractivos importantes: visitas a pie (ya que los muelles están en el corazón de las ciudades), atmósfera más familiar, lo que permite una mejor comunicación y convivencia con el resto del pasaje, la práctica imposibilidad de marearse dada la estabilidad de los cauces fluviales regulados por esclusas, etc. Y cuando la travesía resulte algo tediosa o los elementos atmosféricos no acompañen, nada mejor que un buen libro, escuchar música o una copa para relajarse y disfrutar del tiempo libre.

Camarote Puente Superior - Gerard Schmitter

Colonia

Heidelberg Neckar

Eventos Latinoamericanos 5 7


DESTINOS

Bar a bordo

Ciudades activas, paisajes serenos Este viaje permite descubrir los encantos de Ámsterdam y otras bellas localidades holandesas, como Rotterdam, Kinderdijk y Nimega; también las ciudades alemanas de Colonia, Coblenza, Rüdesheim, Boppard y Dusseldorf. Un recorrido que combina el atractivo de grandes ciudades y el encanto de los pueblitos y paisajes que bordean el gran río. Pero el crucero por el Rin resulta espectacular sobre todo por los castillos y fortalezas que se descubren al paso, por las iglesias y palacios que se asoman a sus orillas, por los bosques o los viñedos que beben de sus aguas. Todo el viaje es bonito, pero el tramo del Rin entre Coblenza y Maguncia, que recorre el valle más legendario de Alemania resulta espectacular. Estos escasos 80 kilómetros en el corazón del antiguo Sacro Imperio Germánico discurren entre meandros y desfiladeros, culminados por una treintena de castillos y punteados por pueblitos

5 8 Eventos Latinoamericanos

tradicionales rodeados de viñas escalonadas que enamoraron a los románticos de cualquier nacionalidad. De hecho, este tramo ha dado el sobrenombre de “romántico” a todo el río y es uno de los circuitos más populares, tanto en barco como en coche. Como el crucero comienza en Ámsterdam y el muelle se encuentra en el centro de la ciudad, junto a la Estación Central, hay una buena oportunidad de hacer antes de embarcar un breve paseo por la ciudad de

Gastronomía a bordo


CRUCERO POR EL RIN

Zaanse Schans

los canales, acercarse hasta la plaza del Dam, corazón de la ciudad, con el Palacio Real presidiéndola y tal vez hacer una rápida visita al Rijksmuseum, el Museo Van Gogh o las Casas de Ana Frank o Rembrandt. En todo caso, al anochecer, se hace un recorrido nocturno en bateau-mouche a través de los famosos canales por los que debe su nombre de “Venecia del Norte”. En la primera noche a bordo se disfruta del cóctel del capitán y una de las deliciosas cenas que se ofrecerán en todo el crucero, regada con buenos vinos franceses. Inspirada en la cocina francesa, pero con toques internacionales y concesiones al diseño, es una de las mejores que pueden disfrutarse

sobre el agua. Servida en la mesa y con vinos regionales franceses o refrescantes cervezas, supone un placer adicional a la travesía, mientras entre plato y plato se disfrutan de los paisajes y monumentos que trascurren en las orillas del gran río. Tras la noche de navegación, se llega a Kinderdijk donde se puede hacer una excursión a pie de sus molinos, el sitio con el mayor número de molinos del mundo. Este es uno de los motivos por el que este lugar es Patrimonio de la Humanidad desde 1997. En esta ciudad vale la pena la visita del museo Kröller Müller, que alberga una importante colección de obras de Van Gogh. Tras el almuerzo a bordo, tarde de navegación hacia

Loreley

Eventos Latinoamericanos 5 9


DESTINOS

Bernkastel

Colonia. Ya en el cuarto día de crucero, por la mañana, excursión guiada de Colonia a pie, dominada por su magnífica catedral gótica. Tarde de navegación hacia Coblenza. Cena y noche libre. Escala nocturna.

Comedor en crucero

El tramo más romántico Coblenza marca el lugar de encuentro entre el Rin y el Mosela y es un buen resumen d e l a histor ia de E u ropa. E n su c a s c o histórico, reconstruido tras la Segunda Guerra Mundial, se encuentran ejemplos arquitectónicos desde el siglo XII al XVIII, edificios y templos, como la iglesia románica d e S t . C a s t o r, c o n s u d e l i c i o s o j a r d í n Blumenhof, o como el dieciochesco palacio de los Príncipes Electores. Llama la atención su torre gótica, Deutscher Kaiser, el único edificio que salió totalmente indemne de la última contienda mundial. Cinco kilómetros al sur y en la orilla izquierda se halla el Schloss Stolzenfels, ejemplo de las restauraciones neogóticas de fortalezas devastadas durante la guerra de los Treinta Años y las campañas napoleónicas. En la orilla opuesta destaca la silueta del

6 0 Eventos Latinoamericanos

Gastronomía a bordo

castillo de Lahneck, cuya leyenda asegura que allí murieron los 12 últimos caballeros


CRUCERO POR EL RIN templarios, en combate contra asaltantes al servicio del arzobispo de Maguncia. Casi de inmediato aparece el castillo de Marksburg, la única fortaleza que ha llegado hasta hoy en perfecto estado. Antaño prisión de los príncipes de Nassau, se alza sobre una roca a 480 metros de altura, con el pueblecito de Braubach a sus pies. A seis kilómetros escasos está Boppard, rodeada de viñedos a lo largo de un monumental meandro. Fundada por los romanos y residencia real de los francos, tiene varios atractivos en su casco antiguo. El otro enclave imprescindible de Boppard es el castillo de los Príncipes Electores, situado en la orilla misma del Rin. Erigido en el siglo XIV, aloja el museo municipal y dedica una sección a Michael Thonet (1796-1871), carpintero y diseñador local, inventor de los muebles de madera curvada que causarían furor en la Viena imperial e inspirarían a los artistas del modernismo.

MS La Boheme

Eventos Latinoamericanos 6 1


DESTINOS

Cochem

Hadas y vinos Más allá del gran meandro de Boppard, a 15 kilómetros, las ciudades medievales de Sankt Goar y Sankt Goarshausen sumen al viajero en la fascinante leyenda de Loreley. En esta parte, el río apenas tiene 150 metros de ancho, pero la fuerza de la corriente es tal, que causaba frecuentes naufragios. Una sirena o «hada del Rin» llamada Loreley, reclinada sobre una peña, atraía con sus cánticos a los navegantes hasta hacerlos naufragar contra sombrías rocas a la vera de los viñedos. Cantada por el poeta Heinrich Heine en el siglo XIX y luego por Apollinaire, quien le dedicó un poema a la hechicera rubia que de amor mataba a los hombres, Loreley es hoy una escultura junto a la que pasan los cruceros que recorren el Rin. Ya no ejerce su influencia, l a pr opi a m ujer se tiró d e l acantilado para remediar la fatalidad de su encanto. Una de las últimas etapas es Rüdesheim, capital de la región de Rheingau y famosa comarca vitivinícola. Se incluye una

6 2 Eventos Latinoamericanos

visita comentada del viñedo de Rudesheim en trencito y visita del Museo de la música mecánica. Se detendrá frente a la histórica bodega de Bassenheimer Hof, en la que se realizará una cata. Hay tiempo libre para pasear por su encantadora calle Drosselgasse, repleta de tabernas con jardines que sirven los vinos blancos y tintos de la zona. Navegación hacia Boppard. Ya en el sexto día, se dedica la mañana de navegación hacia Dusseldorf, donde se realiza una visita guiada a pie de esta

Rin romántico


CRUCERO POR EL RIN ciudad de negocios moderna que a la vez tiene un increíble encanto de lugar histórico. Su Ciudad Vieja, repleta de bonitos rincones, vale la pena recorrerla sin prisas.

Strasbourg ponts couverts

Amsterdam

El último día de navegación se va de Dusseldorf a Ámsterdam donde se realiza una excursión con visita guiada de la ciudad en autocar. Parada en el molino de De Gooyer, cuya envergadura es de 26,6 metros. Después se visitará uno de los numerosos talleres de diamantes de la ciudad. Continuación en autocar hacia el famoso mercado de las flores. El crucero finaliza con una Noche de Gala. Todo lo bueno se acaba. Todavía con el reflejo en la retina de las maravillas de distintos siglos que este crucero proporciona, llega la hora de partir. Todavía hay tiempo del último desayuno antes del desembarque hacia las 09:00.¡Hasta la próxima!

Main Aschaffenburg chateau Johannisburg

Eventos Latinoamericanos 6 3


índice de

anunciantes advertiser´s index ACE OF MICE.............................................................. Pág. 23 ARGENTINA - INPROTUR........................................... Pág. 10-11 COSTA RICA..................................................................Pág. 30-31 EVENTOS DE NEGOCIOS.......................................... Pág. 55 HILTON WORLDWIDE................................................. Pág. 3 FIEXPO LATINOAMÉRICA 2018................................. Contratapa

NUESTRA TAPA: UN VIAJE AL FUTURO

IAPCO EDUCATION EDGE......................................... Pág. 19 IBTM WORLD - BARCELONA..................................... Pág. 53

MEDIA PARTNER EXCLUSIVO PARA AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE DE:

IMEX 2018 - FRANKFURT........................................... Pág. 47 MEGAPOLIS CONVENTION CENTER - PANAMÁ..... Pág. 15 MICE INTERNATIONAL CONSULTING....................... Pág. 49

MIEMBRO DE :

PUNTA DEL ESTE Convention & Exhibition Center.... Retiro de contratapa RADISSON VICTORIA PLAZA HOTEL........................ Retiro de tapa RMB DESIGN SOLUTIONS......................................... Pág. 45

La Revista EVENTOS LATINOAMERICANOS es Media Partner de las siguientes exposiciones internacionales:

eventoslatinoamericanos @eventosla1

WTM LATIN AMERICA................................................. Pág. 29

DIRECTOR Y REDACTOR RESPONSABLE: Sergio Baritussio Scalone Jamaica esq. Av. España - Chalet Fontana Di Fiore Parada 25, Playa Mansa - Punta del Este - Maldonado 20100 URUGUAY - Tel.: +598-4225.8402 e-mail:revista@eventoslatinoamericanos.com www.eventoslatinoamericanos.com COORDINACION EDITORIAL Y ARMADO: Alejandro Medone REGISTRO DEL M.E.C.: 1467 FOTOGRAFIA: Estudio Sebasca IMPRESION:

EVENTOS L ATINOAMERICANOS, publicación especializada en congresos, conferencias, seminarios, ferias, exposiciones, reuniones empresariales, viajes de incentivo y reuniones en general, con cobertura y distribución en América Latina, el Caribe y España, está dirigida a OPC’s, Directores y Gerentes de predios feriales, centros de convenciones, hoteles, compañías aéreas, agencias de viaje, proveedores de materiales y servicios para eventos, burós de convenciones y visitantes, asociaciones profesionales, organismos y entidades nacionales e internacionales, entre otros. Su objetivo fundamental es la promoción de América Latina y el Caribe como sede habitual de eventos internacionales. El contenido de los artículos, notas y avisos publicitarios publicados en esta revista, son de total y exclusiva responsabilidad de sus autores no siendo necesariamente compartidos por la Redacción. Se prohíbe la reproducción total o parcial de los artículos publicados, a menos que se cite su procedencia.

6 4 Eventos Latinoamericanos




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.