Revista Eventos Latinoamericanos - Nro. 71

Page 1



edi torial Nuevo año, nuevo comienzo, nuevas perspectivas y posibilidades. Generalmente, tanto en el ámbito profesional como el personal, este pensamiento abunda en todos nosotros, aunque sabemos que el calendario no nos puede dar soluciones a problemas anteriores ni disminuir las expectativas de proyectos ya encaminados. De todas formas el inicio de un nuevo período anual trae esperanzas de crecimiento y concreción de proyectos y desarrollo de actividades, de lo que el mercado de reuniones no está ausente, aunque todos sabemos que quienes asumen riesgos y apuestan a esta industria lo vienen haciendo desde hace tiempo y si se han convertido en líderes reconocidos a nivel regional y mundial, es precisamente por esa energía, convicción y profesionalismo con que desarrollan sus actividades. Puede ser tanto en el ámbito privado como en el público, aunque no siempre se menciona este último, a pesar que cada vez más vemos políticos, en su mayoría provenientes del ámbito privado, que encaran su función desde una perspectiva real y con la experiencia necesaria como para apuntalar emprendimientos duraderos con proyección hacia el futuro. Ya no se necesitan funcionarios de mucha capacidad en diferentes áreas pero totalmente ineptos en lo que refiere al turismo en general y al mercado de reuniones en particular. Existen algunas instancias, como puede ser el Foro Político Latinoamericano sobre Turismo de Reuniones, que ofrecen la oportunidad de intercambiar experiencias, relacionar proyectos y compartir pensamientos de quienes dirigen esta actividad a nivel público para que en conjunto con el sector privado puedan unir fuerzas para afianzar el crecimiento de la industria de reuniones de América Latina y el Caribe. Es indudable que el mundo está mirando hacia nuestro continente. Es hora de que nos miremos a nosotros mismos, con aciertos y falencias, con autocrítica, pero siempre reconociendo los altos valores latinoamericanos.

Sergio Baritussio Scalone

Eventos Latinoamericanos 1


Sumario Summary

4/7

Noticias de ICCA ICCA News

8/10

CHILE El Destino Natural para el Turismo de Reuniones /The Natural Choice for 14/16 International Meetings Columna de IAPCO IAPCO Column 18/20 Columna de AIPC / AIPC Column

22/26

28/29

IBTM WORLD 2017

WTM San Pablo 2018

32/39

30/31

IV Congreso Internacional de Calidad Turística - Colombia

NOTA CENTRAL: / CENTRAL ARTICLE 56º Congreso de ICCA / 56th. ICCA Congress

40/42

Ray Bloom recibe el premio Moisés Shuster de ICCA Ray Bloom honoured with ICCA Moises Shuster Award

44/46

Columna de JMIC JMIC Column

Noticias de UFI UFI News

54/55

Tendencias en los viajes de negocios

2

50/53

Eventos Latinoamericanos

56/63

DESTINOS: DESTINATIONS: Luxemburgo Luxembourg



ICCA

noticias de

news

NUEVA DIRECTORA REGIONAL DE ICCA EN EUROPA

NEW ICCA REGIONAL DIRECTOR EUROPE

Estamos encantados de anunciar la designación de Elif Balci Fisunoglu como nueva Directora Regional para Europa de ICCA, asumiendo su cargo a partir del 1º de Enero de 2018. Estará basada en la Sede Central de ICCA en Amsterdam.

We are delighted to announce the appointment of Elif Balci Fisunoglu as ICCA’s new Regional Director for Europe, who will take up her post on 1 January 2018. She will be based at ICCA Head Office in Amsterdam.

Elif no necesita presentación para muchos miembros de ICCA, habiendo sido extremadamente activa en la comunidad de ICCA durante sus 15 años trabajando para el Buró de Convenciones de Estambul, donde mantuvo altos cargos en ventas y marketing antes de ocupar el cargo de Gerente General durante los últimos tres años.

Elif will need little introduction to many ICCA members, having been an extremely active contributor to the ICCA community during her 15 years with the Istanbul Convention Bureau, where she held senior sales and marketing positions before serving three years as General Manager.

Ha sido conferencista, mentora y participante regular del Congreso; también jugó un rol fundamental en el equipo de postulación y Comité Local del Congreso de 2014 en Antalya. Ha presidido el Capítulo Mediterráneo de ICCA, ha participado permanentemente en los talleres de Clientes/Proveedores, y posee amplia experiencia en el manejo de una gran variedad de las herramientas de negocios de ICCA.

She has been a speaker, mentor and regular Congress attendee; she also played a major role in the bidding team and Local Host Committee for the 2014 Congress in Antalya. She has chaired ICCA’s Mediterranean Chapter, has regularly participated in ClientSupplier workshops, and has hands-on experience of using a wide variety of ICCA’s business tools.

El CEO de ICCA Martin Sirk declaró: “Las posiciones de Directores Regionales requieren una combinación única de pensamiento estratégico, practicidad en la solución de problemas, sensibilidad cultural y profundo conocimiento de ICCA y la gran industria de reuniones. Elif completa todos estos casilleros,

ICCA CEO Martin Sirk stated: “Our Regional Director positions require a unique combination of strategic thinking, practical problem-solving, cultural sensitivity, and deep knowledge of ICCA and the wider meetings industry. Elif ticks all of these boxes, combining impressive academic

4

Eventos Latinoamericanos


ICCA combinando impresionantes credenciales académicas con una profunda experiencia práctica en la obtención de candidaturas, manejo de presupuestos de marketing apretados, y construyendo relaciones colaborativas. Creo que en poco tiempo se convertirá en un valioso activo para nuestros miembros en toda Europa”.

credentials with extensive hands-on experience in winning bids, managing tight marketing budgets, and building collaborative relationships. I believe she will quickly become a valuable asset for our members throughout Europe.”

Elif Balci Fisunoglu comentó: “Estoy muy contenta en unirme a ICCA, la que conozco y amo hace tantos años como miembro, en importante y desafiante papel. Será un honor y privilegio trabajar con nuestros miembros en Europa para ayudarlos a comprender cómo obtener el mayor valor de su membresía, y espero ansiosa contribuir a la evolución estratégica y futuros éxitos de ICCA”.

Elif Balci Fisunoglu commented: “I am very excited to be joining ICCA, which I have known and loved for so many years as a member, in this important and challenging role. It will be an honour and privilege to work with our members in Europe to help them understand how to get the most value from their membership, and I look forward to contributing towards ICCA’s strategic evolution and future success.”

ICCA MEDIO ORIENTE ALCANZA LOS 50 MIEMBROS SIENDO LA REGIÓN DE MÁS RÁPIDO CRECIMIENTO EN REUNIONES DE ASOCIACIONES

ICCA MIDDLE EAST REACHES 50 MEMBER MILESTONE IN FASTEST GROWING REGION FOR ASSOCIATION MEETINGS

La membresía de ICCA en el Medio Oriente aumentó más del 70% en los últimos 18 meses.

ICCA membership in the Middle East region has increased over 70% in the last 18 months.

La Oficina de Medio Oriente de ICCA aumentó su compromiso con la industria local de reuniones al organizar un gran número de eventos de capacitación y oportunidades de networking. ICCA desarrolló estratégicos “Foros de Desarrollo de la Industria de Reuniones” para mejorar el conocimiento de la industria de reuniones de asociaciones en la región, que involucra a proveedores locales y asociaciones, que fueron capacitados en cómo pueden convertirse en embajadores de reuniones de asociaciones y formar parte en un presupuesto. El Foro también convocó a líderes internacionales que compartieron conocimientos y buenas prácticas ayudando a construir el conocimiento de la economía en el destino. En los Foros de Desarrollo de la Industria de Reuniones de ICCA fueron anfitriones los institutos nacionales de turismo o burós de convenciones y fueron organizados en la mayoría de los países del Medio Oriente.

ICCA’s Middle East Office has increased engagement with the local meetings industry by organising a large number of educational events and networking opportunities. ICCA developed strategic “Meetings Industry Development Forums” to enhance association meetings industry knowledge in the region, which involved local suppliers and associations, who were educated on how they could become association meeting ambassadors and take part in a bid. The Forum also engaged international thought leaders to share knowledge and best practices and further build the knowledge economy in the destination. The ICCA Meetings Industry Development Forums were hosted by the national tourism board or convention bureau and they were organised in most of the Middle East countries.

Eventos Latinoamericanos 5


ICCA Además, ICCA viene organizando talleres dirigidos a la industria farmacéutica global, con diseño de presupuestos exclusivo para el segmento asociativo de los Emiratos Árabes Unidos, otro desarrollando el conocimiento de los Buró de convenciones por parte de las asociaciones y para interesados en la industria de reuniones en Dubai.

In addition, ICCA has been organising workshops addressing the pharma compliance implemented globally, a bidding and budgeting workshop exclusively for the UAE association segment, a workshop developing the association knowledge of Convention Bureaux, and a workshop for meetings industry stakeholders in Dubai.

Los foros y talleres han sido muy exitosos con una participación de más de 90 profesionales de la industria. El aprendizaje ha sido muy productivo y todos los países miembros de ICCA en el Medio Oriente han solicitado a ICCA organizar foros similares en 2018.

The forums and workshops have been very successful and participated by over 90 industry stakeholders. The learning outcomes have been very productive and all Middle East ICCA member countries have requested ICCA to organise similar forums in 2018.

ICCA abrió su Oficina Regional permanente en el Medio Oriente en 2016 y ha realizado numerosas actividades para mejorar el mercado de reuniones asociativas en la región. El CEO de ICCA Martin Sirk dijo: “ICCA tomó la decisión estratégica de abrir una Oficina Regional de tiempo completo en Dubai a comienzos de 2016. El sector asociativo está creciendo en el Medio Oriente, a través de una clase media educada y

6

Eventos Latinoamericanos

ICCA opened its permanent Regional Office in the Middle East in 2016 and has deployed numerous activities to advance the association meetings market in the region. ICCA CEO Martin Sirk said: “ICCA took the strategic decision to open a full-time Regional Office in Dubai at the start of 2016. The association sector is taking off in the Middle East, driven by growth in an educated, professional middle class, a


ICCA profesional, el deseo de educación, estándares y acreditaciones, y el reconocimiento de las asociaciones internacionales que este es un mercado de gran potencial a largo alcance.

desire for professional education, standards and accreditations, and an understanding by international associations that this is a market of great long-term potential.

Medio Oriente, la región de mayor crecimiento para la realización de reuniones de asociaciones internacionales

Middle East, fastest growing region for hosting international association meetings

Globalmente, el número de reuniones de asociaciones se ha duplicado en una década: de menos de 6.000 en 2006 a más de 12.000 en 2016. El porcentaje del mercado de la región del Medio Oriente ha crecido aún más rápido: de 100 a 255 en una década. Este crecimiento de más del 250% es el mayor de cualquier región del mundo.

Globally, the number of association meetings has doubled in a decade: from just under 6,000 in 2006 to over 12,000 in 2016. The market share of the Middle East region has grown even quicker: from 100 to 255 in a decade. This growth of over 250% is the largest for any region in the world.

El número total de participantes estimado en el Medio Oriente ha aumentado de solo 100.000 en 2007 a un promedio de casi 200.000 en los últimos 5 años.

The estimated total number of participants in the Middle East has grown from just of 100,000 in 2007 to an average of almost 200,000 in the last 5 years.

La mayoría de las reuniones fueron de ciencias médicas y tecnología. El número de reuniones tecnológicas es más alto que en otras partes del mundo.

Most meetings were about medical sciences and technology. The amount of technological meetings is higher than in other parts of the world.

Congreso de ICCA 2018

ICCA Congress 2018

El 57º Congreso de ICCA se llevará a cabo en Dubai, Emiratos Árabes Unidos, del 11 al 14 de Noviembre de 2018. El Congreso de ICCA 2017 tuvo lugar recientemente en Praga, con una participación récord de 1.278 delegados procedentes de 80 países.

The 57th ICCA Congress will be held in Dubai, UAE, on 11-14 November 2018. ICCA’s 2017 Congress just took place in Prague, with a record attendance of 1278 attendees from 80 countries.

Eventos Latinoamericanos 7


ARTÍCULO

CHILE

El Destino Natural para el Turismo de Reuniones

La mezcla perfecta entre naturaleza, gastronomía, experiencias extremas y buenos servicios, han transformado a Chile en un destino imperdible a nivel mundial. Es más, la guía de viajes Lonely Planet distinguió a nuestro país en la cima de la publicación “Best in Travel 2018”, catapultándolo como icono turístico para los amantes de los viajes.

The Natural Choice for International Meetings

With the perfect blend of nature, cuisine, adventure, and high service standards, Chile has become one of the world’s top destinations for major events. Indeed, the Lonely Planet placed the country at the number one spot in its Best in Travel 2018, cementing its position as an iconic destination for travel lovers.

Y es que Chile regala a sus visitantes experiencias inolvidables como la observación astronómica en el desierto más árido del mundo, glaciares milenarios en zonas australes del planeta, mágicos bosques milenarios, lagos ubicados a los pies de imponentes volcanes, islas llenas de leyendas, tradición en vinos; y una capital, Santiago, que respira modernidad y accesibilidad.

Chile rewards visitors with unforgettable experiences like stargazing in the world’s driest desert, ancient glaciers at the southernmost tip of the continent, primeval forests, lakes that lie at the foot of imposing volcanoes, islands filled with legends, and a winemaking tradition that goes back centuries – all surrounding a capital city that is at the cutting edge of innovation and accessibility.

Atributos a los que además se suma una infraestructura de primera categoría, seguridad en

On top of its natural wonders, Chile boasts first-class infrastructure, very low crime rates,

8

Eventos Latinoamericanos


CHILE

sus calles, y estabilidad en términos económicos y políticos que generan altos niveles de confianza, convirtiendo a Chile en un destino perfecto para el turismo de reuniones. Para promocionar la infraestructura y oferta que Chile posee, para atraer reuniones y convenciones, en el país existen 11 Convention Bureau. Dentro de esta oferta, destaca por ejemplo Santiago, que cuenta con Centros de Convenciones y hotelería de primer nivel con más de 14.500 habitaciones en su radio urbano. Ello, sumado a su belleza patrimonial y arquitectónica, ha logrado que la capital sea destacada como el mejor destino de América del Sur para el Turismo Mice según la prestigiosa revista Business Destinations, y la tercera ciudad Latinoamericana donde se desarrollan más congresos internacionales según el ranking ICCA.

MICE Y AVENTURAS Además, destinos como Antofagasta, La Serena, Valparaíso, Viña del Mar, Santa Cruz, Concepción, Valdivia, Puerto Varas, Región de Aysén y la Región de Magallanes, también concentran actividades de reuniones internacionales y viajes de incentivos gracias a su generosa red de servicios y privilegiados entornos naturales, que permiten desarrollar una diversidad de

and economic and political stability that have generated high levels of confidence, making it the perfect choice for holding international events. The country offers eleven convention bureaus, helping to promote its infrastructure and the many options available for all classes of meetings and conventions. Santiago, the capital, stands at the head of this sector with a number of convention centers and more than 14,500 highend hotel rooms within the city. This convenience, together with its architectural beauty and historic heritage, has won Santiago acclaim as Business Destinations magazine’s number one choice for MICE in South America this year, while it currently holds fourth position on the ICCA ranking for North and Latin America.

MICE AND ADVENTURE Other destinations like Antofagasta, La Serena, Valparaíso, Viña del Mar, Santa Cruz, Concepción, Valdivia, Puerto Varas, Aysén Region, and Magallanes Region have also attracted many international meetings and incentive visits thanks for their modern services and unique natural settings, providing opportunities for a wide range of activities and making them popular choices for the MICE segment.

Eventos Latinoamericanos 9


CHILE actividades en torno al turismo, convirtiéndose en potentes receptores del segmento MICE. En Chile, además de poder realizar encuentros y reuniones de categoría mundial, se puede disfrutar de diferentes climas y paisajes. El país se divide en cinco marcadas zonas geográficas, el norte influenciado por la presencia del Desierto de Atacama, es seco y caluroso; Santiago, Valparaíso y los Valles Centrales, definidos por su clima mediterráneo, tiene envidiables zonas de viñedos. Hacia el sur, la zona de Lagos y Volcanes, permiten disfrutar de termas y navegaciones; en el extremo austral, la Patagonia y Antártica sorprenden con sus hielos eternos; y finalmente las islas, entre las que destacan Rapa Nui y Robinson Crusoe, con una mística única.

Links: Antofagasta Convention Bureau: www.aia.cl/acb La Serena Convention Bureau: www.laserenaconvention.cl Valparaíso Convention Bureau: www.valparaisocb.com Viña del Mar Convention Bureau: www.vdmcb.cl Santiago Convention Bureau: www.scb.cl

1 0 Eventos Latinoamericanos

Chile not only a place where you can hold world-class meetings and conferences, it also offers a range of enjoyable landscapes and climates. The country is divided into five markedly different ecological regions: the hot, dry North with the Atacama Desert; Santiago, Valparaíso, and the Central Valleys, with their Mediterranean climate landscaped into mountains and vineyards; further southwards are the country’s volcanoes and Lake District, offering hot springs and sailing; and at the southernmost end of the continent, the eternal glaciers of Patagonia and Antarctica. Away from the mainland, Easter Island and Robinson Crusoe Island are unique destinations, filled with mystique.

Santa Cruz Convention Bureau: www.santacruzbureau.cl Concepción Convention Bureau: www.concepcioncb.cl Los Río Convention Bureau: www.losrioscb.cl Visit Puerto Varas: www.visitpuertovaras.cl Aysén Bureau: www.recorreaysen.cl Patagonia Bureau: www.patagoniabureau.com





IAPCO

COLUMNA DE

¡Una organización que tiene magia no necesita trucos!

Hacia una estrategia “win-win” en el sector de turismo de reuniones por André Vietor Vivimos en un mundo donde la clave del éxito de un producto o servicio está en la personalización. La empresa que consigue ofrecer productos y servicios personalizados a cada cliente tiene a su favor una enorme ventaja competitiva y me atrevo decir que no tiene competencia, porque el precio deja der ser el factor clave en la toma de decisión de la compra. En el sector del turismo de reuniones ocurre exactamente lo mismo, pero sólo unos pocos son capaces de aplicarlo a la hora de elaborar propuestas y ofrecer soluciones a sus clientes. ¿Pero por qué? En las universidades donde imparto clases en diferentes masters de organización de congresos, una de mis primeras placas dice lo siguiente: “Cada congreso es un mundo porque cada cliente tiene unas necesidades muy específicas.” Y precisamente aquí está el secreto del éxito en todo lo que hacemos. Ningún cliente quiere ser tratado como uno más y tampoco que le apliquemos el paquete A, B o C de nuestro portfolio de servicios. ¿Cómo podemos pretender ganar más eventos y maximizar los resultados

1 4 Eventos Latinoamericanos

COLUMN

No need for tricks in magical organisations!

Towards a win-win strategy in the meetings industry by André Vietor

We are living in times of growing importance for personalisation of consumer products and services all around the world. The company or brand that is able to offer products and services tailored to each individual has a huge competitive advantage, and I am tempted to say that they have almost no competition whilst the factor of price is playing a secondary role in the decision making process. The same rule applies to the meetings and business events industry. However, only a few are actually managing to deliver when it comes to sending out client proposals and providing solutions to their specific needs. But why? I am involved in master courses for congress management at different universities and one of my first slides reads as follows: “Every congress is a unique event because every client has specific needs and requirements”. And that’s exactly where the key of success to conference and client management lies. No client wants to be treated as the owner of “another” meeting or getting offers with standard


IAPCO para el cliente, y por supuesto también para nosotros, sin tener en cuenta lo más esencial: sus objetivos? Soy consciente de que esto suena lógico y hasta banal, ¿pero realmente hacemos los deberes? Les invito a reflexionar un momento y contestar de forma muy honesta. ¿Cuántos Centros de Convenciones investigan más allá de los montajes de salas y espacios, necesidades de audiovisuales y alimentación y bebidas antes de enviar una propuesta? Lo que al cliente realmente le importa es como la sede puede contribuir a optimizar la experiencia para todos los participantes que asistan al congreso. ¿Qué Buró de Convenciones analiza los actores que debe involucrar en el destino a nivel empresarial, institucional o universitario para intentar sumar sinergias y ayudar a conseguir los objetivos marcados por cada cliente? Me refiero a involucrar a embajadores y personas influyentes del destino que acompañen al cliente en la promoción y difusión del congreso en las fases pre y post congreso. ¿Somos los Organizadores Profesionales de Congresos -OPC’s- capaces de demostrar el valor real que podemos aportar a nuestros clientes y además mejorar nuestra rentabilidad? Hay aspectos de máxima importancia para los clientes tales como: creación de estrategias de marketing y comunicación, ayuda en la búsqueda de patrocinadores, asesoramiento en el diseño del programa y en los formatos de las sesiones o asesoramiento fiscal entre muchos otros, que pueden ayudar a ambas partes a incrementar su ROI y su ROO. Tenemos que ir mucho más allá de servicios como la gestión de inscripciones, abstracts o logística de la sede.

packages A, B or C out of your service portfolio. How can you endeavour to win more business and to maximize results for both your clients and yourselves without taking into consideration the most essential factor: their objectives? This sounds not only logical but trivial, I know. But are you actually doing it and acting accordingly? I invite you to reflect for a moment on this question before you answer with total honesty. How many Convention Centres do research beyond the set-up of contracted meeting spaces, audiovisual requirements as well as food and beverage needs before sending a proposal? What clients really want is to learn how the venue may contribute to optimizing the on-site experience for delegates and the other stakeholders involved in the meeting. Which Convention Bureau analises who to involve from corporations, local authorities or universities within the local community with the objective of creating synergies and helping to achieve - or even exceeding- the objectives set by the client? I am referring to reaching out to local ambassadors and influencers of the host destination who support the marketing and promotion campaign of the conference pre- and even post- event. Are PCOs capable of showing the real value they can provide for each conference and ultimately able to increase their profitability. There are areas of utmost importance and concern to many clients such as the design of a 360 marketing and communication plan, consultancy in programme design and session formats, active research on potential sponsors, or finance and fiscal management to name only a few that have direct impact on the ROI and ROO of a meeting. PCO’s need to go far beyond registration, abstract and venue management services.

Eventos Latinoamericanos 1 5


IAPCO Hace unos 5 años escuché una frase del Dr. Andreas Hinterhuber, experto internacional en estrategias de precios, que me hizo reflexionar y cambiar mi forma de tratar y negociar con los clientes. La frase era: “¡Competir en precio es el precio que pagas por no conocer a tus clientes!”. Y hay mucha verdad en esta frase.

About five years ago I heard a quote by Dr. Andreas Hinterhuber, a renowned expert in pricing strategies, that made me reconsider and change my approach to clients in the proposal preparation and negotiation phase. The quote says: “Competing on price is the price you pay for not knowing your customer!” And it’s so true.

En IAPCO nos preocupamos todos los días de definir lo que significa ser un OPC de calidad y ésta es una de las tareas más difíciles al estar directamente relacionada con la percepción. Nadie puede discutir que la calidad empieza con entender las necesidades de los clientes, ofrecer soluciones a sus debilidades y agregar valor a sus proyectos. Este último punto es el más complejo porque tenemos que ser capaces de identificar lo que significa valor para cada cliente.

In IAPCO we are eager to define what a “quality” PCO is or what quality stands for in the meetings management business in general. However, this is not an easy task because it is directly related to perception. Nevertheless, what one cannot deny is that quality probably starts with good research and profound understanding of the client’s objectives and ultimately to provide solutions in areas of detected weaknesses. It is your job to find out what value means for each project as it most likely will differ from client to client.

En conclusión, una organización que tiene magia no necesita trucos. Con algunos pequeños ajustes podemos diseñar una estrategia para el cambio hacia una organización más inteligente que nos permita conseguir ganar más eventos y organizarlos excediendo las expectativas iniciales de nuestros clientes. Y además, podemos incrementar nuestras ganancias porque el precio solo se discute si una oferta carece de valor.

Este artículo ha sido facilitado por la International Association of Professional Congress Organisers, y su autor es André Vietor, Managing Director de Barceló Congresos. Barceló Congresos es la OPC del Grupo Barceló que ofrece un servicio integral y asesoramiento estratégico para la organización de congresos y reuniones profesionales. A fecha de hoy IAPCO cuenta con 120 empresas de 41 países con más de 5.000 profesionales dedicados a la gestión de congresos internacionales y nacionales, convenciones, así como eventos especiales. Email: info@iapco.org www.iapco.org

1 6 Eventos Latinoamericanos

In conclusion, you don’t need any tricks to make the magic of win-win relationships work. By embracing some small changes in your sales strategy, you are able to win more business, organize events that exceed initial expectations and increase your number of satisfied clients. And yes, you are even able to raise your profit margins. Why? Because price is only an issue if there is an absence of value.

This article was provided by the International Association of Professional Congress Organisers, author André Vietor, Managing Director of Barceló Congresos. Barceló Congresos is the professional congress organisation of Grupo Barceló, providing full PCO and strategic consultancy services with both expertise and experience. IAPCO represents today 120 companies comprised of over 5000 professional congress organisers, meeting planners and managers of international and national congresses, conventions and special events from 41 countries. Email: info@iapco.org www.iapco.org


The quality of this seminar exceeded my expectations and how great it is to learn industry topics from a different angle - PCO angle. Monique Andre de la Porte, Utrecht Convention Bureau

The place to meet the experts in congress organisation. Luis Carvalho, European School of Oncology

High quality education seminar focussed on congress management targeted at all sectors of the meetings industry

The IAPCO EDGE Seminar offered expert industry insight and advice specific to the MICE World. Great networking and discussion with like minded professional that will no doubt assist me in both personal and professional growth. Rebecca Morgan, Arinex Pty Ltd.

Find out more and register your interest at www.iapcoeducation.org

ORGANISER

Eventos Latinoamericanos 1 7


AIPC

Columna de AIPC ¿QUÉ HAY EN UN NOMBRE? HACIENDO UN CENTRO DE CONVENCIONES “INTERNACIONAL” por Aloysius Arlando Presidente de AIPC Los centros de convenciones a nivel mundial comprenden un amplio espectro de facilidades, con varias constantes iguales, hasta en términos de definiciones fijes (¿Centros de Congresos? ¿Centros de Convenciones? ¿Centros de Conferencias?). Al mismo tiempo, cada vez están más borrosas dichas distinciones, con lo que anteriormente eran sedes más especialmente enfocadas como centros de exposiciones o para eventos especiales con nuevos espacios en orden de diversificar el potencial de los negocios y responder a las nuevas tendencias como la inclusión de más componentes educacionales en la programación de la feria comercial. También es válido para el término “internacional”. En una industria cada vez más global, existen cuestionamientos legítimos como qué implica esta designación y cuando se aplica a un centro de convenciones, qué seguridad le brinda a los clientes que buscan el que “encaje” correctamente para su evento. Para muchos centros, aplicar la designación a menudo simplemente refleja las aspiraciones de los propietarios y gerentes –una expresión de su interés en poder acceder a cosas mayores que un simple negocio local o regional. Pero de forma práctica, hay mucho más que eso. Antes que nada, “Internacional” como función de una organización que realiza un evento es una vez más un término aplicado ligeramente en nuestra industria. Desde mi punto de vista, se necesitan tres medidas: primero, que la membresía sea en

1 8 Eventos Latinoamericanos

AIPC Column WHAT’S IN A NAME? MAKING A CONVENTION CENTRE “INTERNATIONAL” by Aloysius Arlando AIPC President Convention centres worldwide comprise a wide spectrum of facilities, with few invariable constants, even in terms of fixed definitions (Congress centres? Convention Centres? Conference Centres?). At the same time, there is increasingly a blurring of such distinctions as do exist, with what were formerly more exclusively focussed facilities like exhibition or special event centres add new kinds of function spaces in order to diversify their business potential and respond to new trends like the inclusion of more educational components into trade show programming. The same is true of the term “international”. In an increasingly global industry, there are legitimate questions as to what that designation implies, and when applied to a convention centre, what assurances it should give clients who are looking for the right kind of “fit” for their event. For many centres, the application of the designation often simply reflects the aspirations of owners and managers – an expression of their interest in being able to access more than simply local or regional business. But at a practical level, there’s a lot more to it than that. First of all, “International” as a function of an organization holding an event is once again a term that is pretty loosely applied in our industry. In my view, it requires three measures: first, that membership be comprised of representation from different countries; secondly, that leadership is similarly distributed and third, that events have


AIPC representación de diferentes países; segundo, que el liderazgo sea distribuido en forma similar y tercero, que los eventos tengan rotación global y no simplemente regional. Y mientras esta es una definición muy directa, en muchas partes del mundo no se aplica rigurosamente, agregando así otra forma de confusión. Sin embargo, si aceptamos esta definición, los centros que se consideren a sí mismos “internacionales” serán los que busquen activamente este tipo de eventos-, y esto significa también, que necesitan estar preparados para responder a sus necesidades. Esto implca varias responsabilidades importantes: Primero, significa reconocer los estándares y expectativas de los grupos que rotan en el mundo y buscan cierto nivel de consistencia en términos de espacios y servicios, incluyendo áreas como alimentos y bebidas y tecnología. Mientras que la mayoría de los eventos que rotan lo hacen en respuesta a la distribución de su membresía (o la búsqueda de potenciales miembros) sus programas generalmente tienen ciertos requisitos similares en todos lados. Esto significa que un centro debe poder ofrecer este tipo de servicios para ser considerado, y la forma más fácil de hacerlo es identificar y entender las necesidades de estos grupos específicos basados en sus antecedentes. Segundo, una organización extranjera podrá tener requisitos más complejos, o al menos diferentes, de los que se tienen en su propio país. Cosas como requisitos legales y contables, arreglos contractuales y expectativas tecnológicas, son cosas que inevitablemente serán más complicadas con un amplio rango de clientes internacionales más que los locales, y nuevamente, un centro que busca este tipo de negocios debe tener la capacidad y flexibilidad para poder responder.

a global vs. simply a regional rotation. And while that is a pretty straightforward definition, in many parts of the world it is less than rigorously applied, adding another level of confusion. However, if we accept that definition, it follows that centres that consider themselves to be ``international`` are those actively pursuing those kinds of events – and that means at the same time, they need to be prepared to respond to their needs. That carries some important responsibilities; First, it means recognizing and addressing the standards and expectations of groups that rotate world-wide and who are looking for some level of consistency in terms of spaces and services, including areas like food and beverage and technology. While most events that rotate do so in response to the distribution of their membership (or the pursuit of potential members) their programs generally have certain requirements attached that are largely the same wherever they may go. That means a centre must be able to supply these in order to be considered, and the easiest way to do that is to identify and observe the most relevant standards for such events and to make the effort to identify and understand what it is that specific groups need based on their previous history. Secondly, a non-domestic organization will likely have formal requirements that are more complex, or at least different, from those coming from within the same country. Things like legal and accountability requirements, contractual arrangements and technology expectations are all things that will inevitably be a lot more complicated with

Tercero, se necesita entender que esto no es simplemente un ejercicio específico del centro. El centro mismo es solo una parte de la totalidad de la experiencia del destino, por lo que un centro designado “internacional” también juega el papel de asegurarse que otros socios del destino como hoteles, burós, proveedores y sedes alternas también son capaces de

Eventos Latinoamericanos 1 9


AIPC alcanzar los más amplios y diversos niveles de expectativas del cliente que surgan de este grupo. Sin esto, hasta la sede más orientada a lo internacional puede fallar en ofrecer la calidad esperada por los clientes internacionales más demandantes. Pero hay otra parte en la ecuación. Tan importante como lo son la consistencia y los estándares, éstos no deben obtenerse al costo de perder las cualidades buscadas como parte de la experiencia de viajar a diferentes partes del mundo. Los delegados de un evento internacional son atraidos, por lo menos en parte, por la oportunidad de experimentar costumbres y culturas locales, probar comidas diferentes y disfrutar de diversas actividades típicas que representan la esencia de un destino. El centro tiene su rol aquí también, necesitando tomar una parte activa en facilitar estas expectativas más que enfocarse enteramente en los estándares operacionales. Finalizando, existe un balance; ser vedaderamente “internacional” y disfrutar de todos los beneficios de los negocios que implica la designación, un centro necesita estar preparado para alcanzar todas las expectativas que acompaña a estos eventos, y lograrlo en forma visible. Al mismo tiempo, se necesita asumir ciertas responsabilidades para ofrecer calidad y una experiencia única que destaque a su destino. AIPC ofrece a sus miembros una amplia gama de herramientas para apoyar esta actividad –pero la responsabilidad primaria sigue siendo del mismo centro. Además de su papel como Presidente de AIPC, Aloysius Arlando es el CEO de SingEx Holdings, que comprende varias entidades enfocadas en el negocio MICE, incluyendo la dirección del Centro de Convenciones y Exposiciones Singapur EXPO.

a range of international clients than purely domestic ones, and again, a centre pursuing this business must have the capability and flexibility to be able to respond. Third, it needs to be understood that this is not simply a centre-specific exercise. The centre itself is only one part of the overall destination experience so an ``international`` designated centre also has a role to play in ensuring that other destination partners such as hotels, bureaus, suppliers and satellite venues are also capable of meeting the broader and potentially more diverse range of client expectations arising from this group. Without this, even the most internationally-oriented facility can fail to deliver the overall quality that will be expected by more demanding international clients. But there`s another side to the equation. As important as consistency and standards are, they should not come at the expense of losing the unique qualities that are a desired part of the experience of travelling to different parts of the world. Delegates to an international event are attracted at least partly in the opportunity to experience local customs and cultures, sample different food and enjoy off-site activities that represent what makes that destination different. The centre has a role here too, needing to play an active part in delivering on those expectations rather than focussing entirely on consistent operating standards. In the end, It`s a balance; to be truly ``International``, and enjoy all the business benefits that designation implies, a centre needs to be prepared to address the full range of expectations that accompany such events, and to do so in a recognizable way. At the same time, they need to take on some responsibility for delivering the kind of unique experience and qualities that make their destination distinctive. AIPC offers its members a range of tools and insights to support that kind of a role – but the primary responsibility remains with the centre itself. In addition to his role as AIPC President, Aloysius Arlando is the Chief Executive Officer of SingEx Holdings, which comprises several entities focusing on the MICE business; including the management of the Singapore EXPO Convention and Exhibition Centre.

2 0 Eventos Latinoamericanos


# aceofmice

www.ameistanbul.com

21-23 February 2018

Istanbul Congress Center – ICC

MICE S CONV ECTOR ENES W ITH

5

Th

The

CONGRESS, MEETING AND EVENT INDUSTRY EXHIBITION

AME’17 IN NUMBERS ● 15.000+ professional visitors ● 220 exhibitors ● 746 hosted buyers from 39 coutries ● 9.791 B2B appointments ·● 19 sessions, 35 speakers ● 4.975 m² stand area ●

3.410.242,00 media coverage value ● 160 sponsors & partners

T:(+90) 216 465 95 56-57 F: (+90) 216 465 95 58 E: info@ameistanbul.com

This fair is organised with the permission of TOBB’in accordance with the law No: 5174


IBTM

IBTM WORLD CELEBRA SU 30º ANIVERSARIO CON NUEVO RÉCORD La edición del 30º aniversario de IBTM World 2017 –que tuvo lugar en la Fira Gran Vía, Barcelona, del 28 al 30 de Noviembre de 2017, finalizó con más de 74.000 reuniones (23% más comparadas con 2016) que tuvieron lugar durante el evento de tres días, marcando un nuevo récord para la feria.

IBTM WORLD CELEBRATES 30th. ANNIVERSARY WITH NEW RECORD The 30th anniversary edition of IBTM World 2017 - which took place at Fira Gran Via, Barcelona, from 28-30 November 2017 – closed with over 74,000 appointments (up 23% compared with 2016) having taken place during the three-

Más de 3.000 empresas expositoras de más de 150 países recibieron a los 3.463 compradores y miles de visitantes para unirse en una agenda de reuniones, trabajos y sesiones de capacitación de alta calidad. Los expositores consideraron a IBTM World como un gran éxito: “Este año IBTM ha sido day event, setting a new record for the show. Some 3,000 exhibiting companies from over 150 countries were joined by 3,463 buyers and thousands of visitors for a packed schedule of meetings, networking and high quality educational sessions. Exhibitors hailed IBTM World 2017 a great success: “IBTM this year has been really good for us. We’ve had an amazing number of appointments - close to 1,000 have

2 2 Eventos Latinoamericanos


IBTM

realmente buena para nosotros. Hemos tenido un increíble número de reuniones –cerca de 1.000 se llevaron a cabo en los tres días. Además, tuvimos más de nueve presentaciones de grupos con 100 Compradores Invitados aproximadamente y realizamos un evento para clientes en un local de Barcelona con más de 100 compradores invitados, por lo que el compromiso que experimentamos esta semana ha sido realmente tremendo”, dijo Steen Jakobsen, Director del Dubai Business Events & City Operations. Shyla Gardiner, del Hyatt México, dijo: “Este es mi cuarto año en la feria y el 60% de mis reuniones ya han pedido presupuestos. Esta es la primera vez que, además de los grupos, he confirmado negocios con gerentes de agencias de viaje. En resumen, son más negocios”. Los Compradores Invitados también fueron positivos –Srdan Elakovic de Aurora Maris Travel, comentó: “El show estuvo muy bien; los contactos son buenos y de alta calidad. Excelente”. Ricardo Gomes, de Dynamize Experiences & Events, dijo: “ Es mi primera vez como Comprador Invitado, pero he participado desde que estaba en Ginebra. La feria está diferente este año y ha sido muy bien reimaginada”.

taken place over the three days. In addition, we’ve had more than nine group presentations with approximately 100 Hosted Buyers and we hosted a client event last night in an off-site venue in Barcelona with more than 100 Hosted Buyers in attendance, so the engagement that we’ve experienced this week has really been tremendous”, said Steen Jakobsen, Director, Dubai Business Events & City Operations. Shyla Gardiner, from Hyatt Mexico, said: “This is my fourth year at the show and 60% of my appointments have requested proposals already. This is the first time that, in addition to groups, I have closed proposals with travel managers. In short there is more business.” Hosted Buyers were equally positive – Srdan

Comentando al cierre de IBTM World 2017, la Directora de IBTM Kerry Prince, dijo: “En los doce meses que precedieron al evento de este año, invertimos una gran cantidad de tiempo analizando, aportando información y hablando con nuestros clientes para comprender realmente cómo podemos colmar sus expectativas. Por otra parte, hicimos varios cambios e innovaciones, incluyendo la presentación de un mejorado programa de Compradores Invitados, agregando dos reconocidos conferencistas para el programa de capacitación y presentando el Pabellón de

Eventos Latinoamericanos 2 3


IBTM Start-Up para empresas de tecnología nuevas y emergentes. Kerry continuó: “Ha sido fantástico ver de primera mano un impacto positivo de los cambios que hemos hecho. Antes del evento rompimos nuestro récord en el número de reuniones realizadas y no solo recibimos una respuesta positiva sobre la calidad de estas reuniones –y haber visto acuerdos hechos en la misma feria -, sino también pudimos manejar y reducir el número de reuniones “no show” -, lo cual hace una diferencia real para nuestros participantes. “Por supuesto, siempre apuntamos al futuro y estamos comprometidos a mantenernos en la cima de la industria. Habrá innovaciones para el año próximo, incluyendo la introducción de una tercera sesión de conferencias, luego del éxito del programa de este año. Ya estamos ansiosos de volver a presentarnos el año próximo en Barcelona para IBTM World 2018”. “Este año, además de recibir nuevamente a expositores de mucho tiempo, varios expositores nuevos participaron en IBTM World por primera vez, incluyendo a Iran Doostan Tours; CIC Alger, que se inauguró en 2016 en Argelia; Travelful, que permite a los delegados reservar vuelos directamente desde el sitio web del evento, permitiendo que los organizadores observen el tráfico y Zantours, la empresa más grande de Zanzibar en gerenciamiento de destinos. Los Compradores Invitados del sector corporativo incluyeron empresas como L’Oreal Active Cosmetics, Montblanc, Mars Incorporated, Gucci, Volvo, Shell y Microsoft, y las Asociaciones a la Unión Internacional de Estereoscopia (Alemania) y la Asociación Europea de Gerenciamiento en Salud (Bélgica), la Sociedad Óptica (Estados

Elakovic from Aurora Maris Travel, commented “The show is going very well; the contacts are good and high quality. Excellent”. Ricardo Gomes, Dynamize Experiences & Events, said: “It is my first time as a Hosted Buyer, but I have been coming to the show since it was in Geneva. The show is different this year and has been reimagined well.” Commenting at the close of IBTM World 2017, IBTM’s Portfolio Director, Kerry Prince, said: “In the twelve months preceding this year’s event, we spent a huge amount of time analysing and sourcing data and speaking to our customers to truly understand how we can best service their needs. On the back of this we made several changes and innovations, including introducing an enhanced Hosted Buyer programme, adding two renowned keynote speakers to the education programme and introducing the Start-Up Pavilion for new and emerging tech companies. Kerry continued: “It has been fantastic to see first-hand the positive impact of the changes we’ve made. Ahead of the event we broke our record for the number of appointments made and not only have we received very positive feedback on the quality of those meetings – and seen deals done on the show floor - but also, we’ve been able to manage and reduce the number of ‘no-show’ appointments – all of which makes a real difference to our attendees. “Of course, we’re always looking to the future and we’re committed to remaining on the cutting edge of the industry. There will be more innovations to come next year, including the

2 4 Eventos Latinoamericanos


IBTM Unidos), la Sociedad Europea de Oftalmología (Reino Unido y la UEFA (Suiza). La líder del mercado ACS Villa del Conocimiento de IBTM World incluyó este año a los dos conferencistas más prestigiosos a la fecha –autora y ex directora general de Servicios de Seguridad del Reino Unido, Dame Stella Rimington, y CEO de Kickstarter, la plataforma más grande del mundo para proyectos creativos – Yancey Strickler. Sciensio fue catalogado como el gran g a n a d o r d e l P r e m i o I B T M Wo r l d Te c h Watch por su Concierge Eventbot, que también ganó la categoría Compromiso de la Audiencia. Concierge EventBot es un chatbot desarrollado específicamente para eventos, permitiendo a los organizadores compartir información y logística fácilmente

introduction of a third keynote speaker session, following the success of this year’s programme. We’re already looking forward to coming back to Barcelona for IBTM World 2018.” T h i s y e a r, a s w e l l as welcoming back many long-standing exhibitors, several new exhibitors attended IBTM World for the first time, including Iran Doostan Tours; CIC Alger, which opened in 2016 in Algiers; Travelful, which allows delegates to book flights directly from the event’s website, allowing organisers to retain traffic and Zantours, the largest destination management company for Zanzibar.

Eventos Latinoamericanos 2 5


IBTM con sus participantes de una forma valiosa y accesible. En la Cumbre de Liderazgo en Reuniones, que tuvo lugar el día previo a la apertura de la feria, el Dr. Rob Davidson fue galardonado con el Premio Logro de una Vida de IBTM. Rob fue premiado en reconocimiento a su dedicación para educar e inspirar a los jóvenes que se incorporan a la industria de reuniones y eventos. Los participantes también tuvieron la oportunidad de descubrir e interactuar con excitantes tecnologías y servicios nuevos y emergentes en la Zona de Innovación, Tecnología y Servicios además del Pabellón de Start Up de IBTM.

Hosted Buyers attended from corporations i n c l u d i n g L’ O r e a l A c t i v e C o s m e t i c s , Montblanc, Mars Incorporated, Gucci, Volvo, Shell and Microsoft, and Associations including International Stereoscopic Union (Germany) and European Health Management Association (Belgium), The Optical Society (United States), European Society of Ophthalmology (United Kingdom) and UEFA (Switzerland). IBTM World’s market-leading ACS Knowledge Village this year included the two most prestigious keynote speakers to date – author and former director general of the UK Security Service, Dame Stella Rimington, and CEO of Kickstarter, the world’s largest funding platform for creative projects - Yancey Strickler. Sciensio was judged the overall winner o f t h e I B T M Wo rld Te c h Wa t c h Aw a r d , f o r it s Co n c ie rg e E v e n t b o t , wh ic h a l s o won the Audience Engagement category. Concierge EventBot is a chatbot that has been specifically developed for events, enabling event organisers to easily share information and logistics with their attendees in a valuable and accessible way. At the Meetings Leadership Summit, which took place on the eve of the show opening, Dr Rob Davidson was awarded the IBTM Lifetime Achievement Award. Rob was presented with the award in recognition of his dedication to educating and inspiring young people entering the meetings and events industry. Attendees also had the opportunity to discover and interact with exciting new and emerging technologies and services in IBTM’s marketleading Innovation Zone, Technology and Services Zone and the Start Up Pavilion.

2 6 Eventos Latinoamericanos


LATIN AMERICA

São Paulo, 3–5 April 2018

Descubra el Mundo sinónimo de negocios

US$ 374

Millones

de nuevos negocios en 2017

600 expositores

10.000 participantes de todo el mundo

de 50 países

d n a st om

u tm. s e .w

c

rv eric e s m

a

Relatina


WTM

São Paulo, 3-5 April 2018

WTM Latin America anuncia lanzamiento del Travel Tech Pavillion La interactividad y la participación creadas por la tecnología son cada vez más esenciales para ampliar los objetivos de quien ofrece servicios y/o productos y para quien busca nuevas alternativas. En este escenario, es común que surjan soluciones atractivas que entreguen una conectividad más asertiva y global, lo que estimula la integración entre la cadena que promueve la generación de oferta y demanda. Con una visión más integral en su búsqueda por novedades en 2 8 Eventos Latinoamericanos

el mercado y oportunidades de incremento de generación de negocios, WTM Latin America anuncia el lanzamiento del Travel Tech Pavillion, un área inédita - dentro del ya existente evento The Travel Tech Show - que amplía el acceso y la inclusión de empresas de porte pequeño y mediano de tecnología aplicada al Turismo. The Travel Tech Show es un evento que tiene lugar dentro de WTM Latin America desde 2014, que trae las principales marcas del sector para presen-

tar sus productos y servicios a los visitantes y expositores. El Travel Tech Pavillion, a su vez, llega para agregar y atender a una real y latente necesidad del mercado del turismo actual, que busca opciones y variedades de soluciones tecnológicas para los diversos modelos de negocios del sector de viajes y turismo. Las empresas que expongan en el Travel Tech Pavillion tendrán todos los derechos y beneficios garantizados a los demás expositores de WTM Latin


conciencia de “losTenemos retos del pequeño y mediano emprendedor, así como reconocemos su importancia en el engranaje del turismo. Las startups son la confirmación de que es necesario prestar atención a este nuevo mercado que todavía no tiene recursos para invertir, pero que tiene buenas soluciones.

Luciane Leite directora de WTM Latin America

America, y también constarán en el Catálogo Oficial distribuido a todos los participantes en el evento. Y los stands, además de ya estar equipados para recibir a los nuevos expositores, contarán con un panel retroiluminado donde estos podrán exhibir su marca. Asimismo, los debutantes tendrán acceso a la plataforma My Event - que permite promover sus productos y servicios por medio del envío de mensajes dirigidos, además de agendar citas previa-

mente - y a las agendas de Speed Networking - que reúnen más de 500 expositores y hasta 100 buyers (compradores) durante reuniones de cinco minutos.Las nuevas generaciones, con sus modernas formas de consumir y sus constantes cambios de hábitos frente a las ofertas de destinos, requieren el desarrollo de nuevas tecnologías para la promoción de destinos y productos. La nueva área integra el espacio de The Travel Tech Show, ya presente en el evento en las últimas ediciones.

Las empresas interesadas en exponer en esa área deberán ponerse en contacto con Claudia Delfino, ejecutiva de Ventas de WTM Latin America, por medio del e-mail claudia.delfino@ reedexpo.com.br o por el teléfono +55 11 3060-4995.

Eventos Latinoamericanos 2 9

El logo de World Travel Market, WTM, RELX Group y el símbolo RE son marcas registradas de RELX Intellectual Properties SA y son usadas bajo licencia.

AIPC


COLOMBIA

IV CONGRESO INTERNACIONAL DE CALIDAD TURÍSTICA “Turismo para la paz y el Desarrollo” En el marco de la realización del IV Congreso Internacional de Calidad Turística en Cali, ProColombia, entidad del gobierno colombiano que promueve las exportaciones no mineroenergéticas, el turismo internacional y la inversión extranjera directa, invitó a nuestra revista a conocer dos de las ciudades más importantes del país, Bogotá y Cali.

eventos en mercados internacionales potenciales como Alemania, Argentina, Brasil, Canadá, Chile, Costa Rica, Ecuador, Estados Unidos, España, Francia, México, Panamá, Perú, Reino Unido y Venezuela”

Tres intensos días en Bogotá y cuatro más intensos en Cali sirvieron para darnos una idea de lo mucho que tiene para ofrecer en materia de turismo, cultura, gastronomía y posibilidades para la organización de eventos. Viajes de incentivos, convenciones y congresos, son algunos de los eventos que hacen parte de la estrategia de ProColombia para atraer más turistas de alto gasto en 2017. De acuerdo con el presidente de ProColombia, Felipe Jaramillo, “sabemos la importancia del turismo de reuniones para Colombia, pues las divisas que le pueden generar al país son altas al saber que los turistas que visitan un destino por motivo de eventos gasta 375 dólares diarios, lo que significa casi cinco veces más que un viajero vacacional que solo gasta 80 dólares diarios. Por ello, enfocamos nuestros esfuerzos para que en 2017 promocionemos al país como destino de talla mundial para congresos, convenciones, viajes de incentivos y grandes

Catedral de sal - Bogotá.

3 0 Eventos Latinoamericanos

Vista parcial del centro de Bogotá.

Museo del Oro - Bogotá.


COLOMBIA El departamento del Valle del Cauca fue escogido como sede de este congreso por ser un importante destino turístico a nivel mundial y un gran gestor de paz y justamente el título del congreso fue “Turismo para la paz y el desarrollo”. El congreso es auspiciado por el ICTE (Instituto Calidad Turística Español) presidido por Miguel Mirones quien inauguró el evento junto a Dilian Toro, Gobernadora del Valle del Cauca y por el Alcalde de Cali, Maurice Armitage.

Cortesía ProColombia

Por primera vez en su historia, el ICTE celebró este Congreso -que reunió a los principales expertos del sector turístico a nivel mundial- fuera de las fronteras españolas. Mirones aseguró que Colombia “ha dado un ejemplo al mundo con el proceso de paz que se ha llevado a cabo en el país” y ha traslado el reconocimiento del sector turístico español a este proceso. El presidente del ICTE ha subrayó que Colombia va a vivir una auténtica transformación en el ámbito turístico, lo que va a suponer una oportunidad magnífica para las inversiones si se realiza una gestión adecuada. “Los cinco millones de visitantes que se han recibido en 2016 van a multiplicarse en los próximos años, por eso estamos aquí, buscando los lazos que hagan posible la colaboración

Entrada principal Corferias - Bogotá.

Gastronomía colombiana.

Maurice Armitage, Alcalde de Cali, Dilian Toro, Gobernadora del Valle del Cauca y Miguel Mirones, Presidente del ICTE.

Centro de Eventos Valle del Pacífico - Cali.

entre el ICTE y las autoridades turísticas y los empresarios colombianos para llevar a cabo estos proyectos”, aseguró”. Tanto Dilian Toro como Maurice Armitage agradecieron al ICTE su apuesta por Cali, el Valle del Cauca y Colombia, y han mostrado su satisfacción por sentirse acompañados y asesorados por los mejores -en referencia al Instituto y su modelo de certificación de la calidad turística en España- en este apasionante reto turístico que se abre en Colombia tras el proceso de paz.

Centro de convenciones Ágora - Bogotá.

Eventos Latinoamericanos 3 1


NOTA CENTRAL

56º CONGRESO DE ICCA La Asociación Internacional de Congresos y Convenciones (ICCA) recibió un número récord de delegados en su 56º congreso anual, que tuvo lugar en Praga. Cerca de 1.300 miembros – incluyendo más de 40 ejecutivos de asociaciones – han viajado a la capital Checa para cuatro días de capacitación, reuniones de capítulos y talleres de trabajo. ICCA se ha posicionado como un centro de conocimiento para asociaciones y ejecutivos de un amplio rango de organizaciones sin fines de lucro han viajado a Praga para las conferencias cuyo tema es “Puentes para la Inspiración”. El CEO de ICCA Martin Sirk, dijo: “Hemos estado trabajando muy duro para traerlos, por lo que estamos encantados que tantos ejecutivos de asociaciones hayan hecho el viaje. Están aquí en varios roles, panelistas, conferencistas y vamos a anunciar los ganadores de nuestro programa Incredible Impact Grant, que ha sido lanzado a principios de año en IMEX”. El Centro de Convenciones de Praga recibió a los delegados en un ambiente moderno, de alta calidad y confortable. El sistema de navegación digital ayudó a los delegados para su orientación en el edificio así como con el programa del congreso. Las inversiones también fueron para renovar el edificio ya existente. En los Salones de Congreso y Foro, las alfombras fueron cambiadas y el amoblamiento reparado. Además, fueron instaladas nuevas luminarias clásicas y escénicas, además de sistemas audiovisuales de alta tecnología. En los corredores, se cambiaron los techos y revestimientos y las lámparas se reemplazaron por luces LED más eficientes. La modernización del edificio y equipamiento fue acentuada por el cambio en su estilo visual. Un nuevo logo e identidad corporativa le dieron al PCC un estilo optimista y alegre como un lugar abierto, amigable, receptivo y fácil de alcanzar, donde a la gente le gusta encontrarse,

3 2 Eventos Latinoamericanos

Praga,

12-15 Noviembre, 2017


CENTRAL ARTICLE

56th. ICCA CONGRESS Prague,

12-15 November, 2017

The International Congress and Convention Association (ICCA) has welcomed a record number of delegates to its 56th annual congress, which was held in Prague. Almost 1,300 members - including more than 40 association executives - have arrived in the Czech capital for four days of education, chapter meetings and networking. ICCA has positioned itself as a knowledge hub for associations and executives from a wide range of not-for-profit organisations have travelled to Prague for the conference whose theme is ‘Bridge to Inspiration’. ICCA chief executive Martin Sirk said: “We have been working very hard to get them here, so we are delighted so many association executives have made the journey. They are here in various capacities, panellists, speakers, and we are going to announce the winners of our Incredible Impact Grant programme, which we launched earlier this year at IMEX.” Prague Congress Centre was able to welcome delegates in a modern, top-quality and comfortable environment. The digital navigation system helped the delegates with orientation in the building as well as in the congress programme. Investments also went to renewal of an existing facility. In the Congress and Forum Halls, floor coverings were replaced and seating furniture was repaired. In addition, new scenic and classical lighting and high-tech audio-visual technology was installed. In the corridors, the ceiling and lining were changed and the lighting was replaced by more efficient LED lights. Modernization of the building and equipment was accented by a change in its visual style. A brand-new logo and corporate identity has provided the PCC with an optimistic and playful style of a place that is open, friendly, welcoming and easy to reach, where people like to meet, exchange experiences, learn and enjoy themselves. A warm and relaxed atmosphere

Eventos Latinoamericanos 3 3


NOTA CENTRAL

intercambiar experiencias, aprender y disfrutar. Una atmósfera cálida y relajada reinó durante todo el congreso. Los delegados pudieron utilizar las áreas de café y relax, así como la zona tecnológica. Sin embargo, el evento fue teñido de tristeza, con los delegados absorbiendo la noticia de dos fallecimientos en la industria: Paul Flackett, ex Director Gerente de IMEX, quien murió luego de una larga enfermedad, y Manisa Mohamed Nor, del Buró de Convenciones y Exposiciones

remained during the whole congress. Congress delegates could use a café, relaxation areas and a tech zone. However the event has been tinged with sadness, with delegates absorbing the news of two industry deaths: Paul Flackett, former managing director of trade show IMEX, who passed away after a long illness, and Manisa Mohamed Nor, from Malaysia Convention and Exhibition Bureau, (MYCEB) who died on the flight to Prague. At the Presidential speech at 56th. ICCA Congress, Nina Freysen-Pretorius referred to a quote at a well known independent global travel search called Momondo, “we believe that everybody should be able to travel the world, to meet other people, and experience other cultures a n d r e l i g i o n s . Tr a v e l opens our minds: when we experience something different, we begin to see things differently.”

3 4 Eventos Latinoamericanos


CENTRAL ARTICLE As we are attending the 56th ICCA Congress here in the beautiful city of Prague in the Czech Republic – the city called the city of hundred towers, but it could be called the city of hundred bridges as well. The authors of Prague Bridges Encyclopaedia have counted more than three hundred bridges. We build bridges to connect without altering or impacting on the passage and flow of water and the environment. de Malasia (MYCEB) quien falleció en el vuelo hacia Praga. En el discurso Presidencial en el 56º Congreso de ICCA, Nina Freysen-Pretorius se refirió a lo citado en el mundialmente conocido buscador de viajes independiente llamado Momondo, “creemos que todos deberían poder viajar por el mundo, conocer otras personas y experimentar otras culturas y religiones. Viajar abre nuestras mentes; cuando experimentamos algo diferente, comenzamos a ver las cosas de forma diferente”.

Since we met 12 months ago in Borneo, Malaysia on the island of Sarawak – many catastrophes and events have had a tremendous impact on our world. Either politically motivated and instigated causing disruption and change in power, encouraging wars, responsible for famine and widespread death and the unnecessary loss of human life. Devastation due to environmental changes and the impact of global warming, such as floods, hurricanes and earthquakes has

Eventos Latinoamericanos 3 5


NOTA CENTRAL

Mientras participamos del 56º Congreso de ICCA aquí en la hermosa ciudad de Praga en la República Checa –la llamada ciudad de las cien torres, pero que también podría ser llamada la ciudad de los cien puentes. Los autores de la Enciclopedia Puentes de Praga han contado más de trescientos puentes. Construimos puentes para conectarnos sin alterar o impactar el pasaje y flujo de agua en el medio ambiente. Desde que nos reunimos hace 12 meses en Borneo, Malasia, en la isla de Sarawak –varios eventos y catástrofes han dejado un impacto tremendo en nuestro mundo. Tanto por motivación e instigación política causando interrupciones y cambios en el poder, alentando guerras, responsables de hambrunas y la innecesaria pérdida de vidas humanas. Devastaciones por cambios ambientales y el impacto de atención global, como inundaciones, huracanes y sismos también han sido

3 6 Eventos Latinoamericanos

also been experienced. Acts of terrorism and violence by individuals and or groups of innocent civilians has also increased. The strategic directions of our association are determined by the member elected ICCA Board members. The expectation is that the elected board members representing their sectors or geographical regions will be closely engaged with the ICCA members in order to ensure that the member expectation


CENTRAL ARTICLE experimentados. Actos de terrorismo a civiles inocentes por parte de individuales o grupos también aumentaron. La dirección estratégica de nuestra asociación está determinada por la Comisión Directiva electa por sus miembros. Se espera que los directores electos representando sus sectores o regiones geográficas estén relacionados en forma cercana con los miembros de ICCA en orden de asegurar que las expectativas de los miembros sean comunicadas a través de estos miembros electos en la Comisión Directiva, asegurando que el trabajo y dirección tomada esté siempre alineada con las expectativas de nuestros miembros. A este respecto, la Directiva de ICCA ha creado varios grupos de trabajo para permitir una discusión y debate profundo en los temas importantes para dar directivas claras a nuestro CEO y su equipo sobre los objetivos a alcanzar. El rol de la Directiva y el CEO también han sido evaluados y juzgados para asegurar que nuestro enfoque es actual y apropiado. Quisiera mencionar en este punto que los miembros de la Junta Directiva de ICCA, el Presidente y past Presidente no reciben remuneración alguna por su tiempo y contribución a la asociación. Esto hace que su tiempo y fuertes contribuciones, ideas y compromiso, sean aún más valiosos y apreciados. Sin estas personas ofreciendo su tiempo sin costo, creo que nuestra asociación no existiría.

is communicated through these elected board members, ensuring that the work and direction taken is at all times aligned with our members’ expectations. In this regard, the ICCA Board has created various working groups to allow for in depth discussion and debate into important topics in order to give clear direction to our CEO and the team on what the expectations and deliverables need to be. The roles of the ICCA Board and CEO have also been evaluated and assessed to ensure that our approach is current and appropriate. I would like at this juncture to mention that ICCA Board members, the President and past president do not receive a directors’

En el futuro quisiera ver una composición de la Junta Directiva más balanceada. Actualmente solo tenemos 4 mujeres y esto no es representativo de la mayoría de los miembros a los que atendemos. También tengo que compartir con ustedes

Eventos Latinoamericanos 3 7


NOTA CENTRAL que he recibido un gran apoyo y respeto, además de aliento, por parte de los miembros masculinos de la Directiva por lo que siento que somos nosotras las mujeres que debemos tomar el desafío y el compromiso de ver una Junta Directiva balanceada en género el próximo año.

remuneration for their time and contribution to the association. This makes their time and robust contributions, ideas and commitment, even more valuable and appreciated. Without these individuals giving freely of their time, I do believe our association would not exist.

También la Directiva siente que los miembros quieren ver que los fondos se inviertan en proyectos, desarrollos y sistemas que puedan beneficiarlos, en lugar de tener grandes reservas de caja. El apetito de cambio de los miembros y la Directiva se aprecia en el presupuesto 2018 que circuló y fue aprobado. Un considerable cambio en la mentalidad de nuestra organización.

In the future, I would also like to see a more balance board composition. Currently we only have 4 female board members and this is by no means representative of the majority members that we serve. I have to also share with you that I have experienced tremendous support and respect if not encouragement from the male board members and so I feel that it is incumbent on as we woman to take up the challenge and the commitment to see a gender balanced board next year.

El Profesor Klaus Schwab, Fundador y Presidente Ejecutivo del Foro Económico Mundial, ha estado en el centro de los asuntos globales por más de cuatro décadas. Está convencido que estamos al comienzo de una revolución que está cambiando fundamentalmente la forma en que vivimos, trabajamos y relacionamos entre nosotros, lo que explora en su nuevo libro, La Cuarta Revolución Industrial. Estoy segura que este cambio y palabras pegadizas podrían sonar más como un avispón listo para atacar todo lo que conocemos, causando un cambio doloroso! Los aliento a no perder la fe y utilizar el congreso y plataforma de ICCA para explorar e identificar juntos soluciones positivas para este cambio que como sabemos es inevitable. Con tantas hermosas iglesias y catedrales Católicas Romanas históricas en la ciudad de

It was also the board’s sense that members wanted to see funds being invested in projects, developments and systems that would benefit them, instead of having huge cash reserves. The members and boards appetite for change is apparent in the 2018 budget that was circulated to members for consideration and approval. A considerable shift in approach within our organization. Professor Klaus Schwab, Founder and Executive Chairman of the World Economic Forum, has been at the centre of global affairs for over four decades. He is convinced that we are at the beginning of a revolution that is fundamentally changing the way we live, work and relate to one another, which he explores in his new book, The Fourth Industrial Revolution.

América Latina y el Caribe dijeron presente en el Congreso de ICCA.

3 8 Eventos Latinoamericanos


CENTRAL ARTICLE I am sure that like me this change and buzzword could perhaps sound more like a hornet ready to attack all that we know, causing painful change! I encourage you to not lose faith but rather use the ICCA congress and membership platform to explore and identify together positive solutions to this change that is as we know unavoidable.

Praga parecerían enmarcarse en lo dicho por el Papa Francisco: “El futuro tiene un nombre, y su nombre es Esperanza. Sentirse esperanzado no significa ser ingenuamente optimista e ignorar la tragedia que enfrenta la humanidad. La esperanza es la virtud de un corazón que no se encierra en la oscuridad, que no habita en el pasado, que no simplemente es parte del presente, sino que puede ver el futuro”.

With many beautiful historic Roman Catholic churches and cathedrals in the city of Prague it seems fitting to quote Pope Francis: “The future does have a name, and its name is Hope. Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve and ignore the tragedy humanity is facing. Hope is the virtue of a heart that doesn’t lock itself into darkness, that doesn’t dwell on the past, does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow.”

Eventos Latinoamericanos 3 9


PREMIO

Ray Bloom recibe el Premio Moisés Shuster de ICCA

Ray Bloom honoured with ICCA Moises Shuster Award

Ray Bloom, Presidente del Grupo IMEX y leyenda de la industria de reuniones recibió el máximo honor de ICCA durante la Cena de Despedida del 56º Congreso de ICCA en Praga, República Checa.

Ray Bloom, Chairman of IMEX Group and meetings industry legend, received ICCA’s highest honour during the Farewell Dinner at the 56th ICCA Congress in Prague, Czech Republic.

Anunciando el premio, la Presidenta de ICCA Nina Freysen-Pretorius dijo: “Esta noche honramos a quien es verdaderamente un ciudadano global, conocido personalmente y profundamente respetado por los miembros de ICCA de todas las regiones del mundo y de todos los sectores del negocio. Modesto y moderado, aunque profundamente ambicioso y exitoso, ha convertido una empresa familiar en una poderosa marca global, manteniendo la calidez y la cultura amistosa que lo hacen tan especial. Ha sido un socio cercano y querido amigo de ICCA durante tres décadas, y los miembros de ICCA de todas partes saben que el éxito de sus negocios es por lo menos en parte debido al trabajo que ha realizado para hacer crecer nuestra industria creando increíbles ferias comerciales donde

Announcing the award, ICCA President Nina Freysen-Pretorius said: “Tonight we honour a recipient who is a true global citizen, personally known and deeply respected by ICCA members from every region of the world, and from every sector of our business. Modest and self-effacing, yet hugely ambitious and successful, he has turned a family enterprise into a powerhouse global brand, whilst retaining the warm, friendly culture that made it special to begin with. He has been a close partner and dear friend of ICCA for three decades, and ICCA members everywhere know that their business success is at least partly due to the work he has done to elevate our industry by creating amazing tradeshows where we can project our brands and build relationships with our clients and partners.”

Nina Freysen-Pretorius, Presidenta de ICCA, entregando el Premio a Ray Bloom.

4 0 Eventos Latinoamericanos



AWARD podemos proyectar nuestras marcas y construir relaciones con nuestros clientes y asociados”. El Premio Moisés Shuster es el honor más prestigioso de ICCA. El Premio se otorga a una persona nominada generalmente por el Comité Directivo de ICCA, aunque no es así siempre, en reconocimiento no solamente al liderazgo en reuniones internacionales y éxito inspirador en los negocios, sino también por su importante contribución al desarrollo y éxito de ICCA. Lleva el nombre de uno de los “padres fundadores”, un verdadero visionario y pionero en los primeros años de la industria internacional de reuniones y uno de los primeros Presidentes de ICCA. Otras personalidades que recibieron este Premio que lleva su nombre y que forman un grupo de campeones de la industria y embajadores de ICCA alrededor del mundo, son: Anne Wallin Rodven, Christian Mutschlechner y Martin Lewis de Europa; Arnaldo Nardone y Greg Ortale de las Américas; Connie Cheng y Anthony Wong de AsiaPacífico. También han sido honrados los pasados presidentes de ICCA Pieter van der Hoeven y Tuula Lindberg, así como el pionero de los OPC’s Gideon Rivlin. Lamentablemente, justo antes del comienzo del Congreso, otro de quienes había sido honrado con esta distinción e ícono de IMEX, Paul Flackett, falleció luego de una prolongada enfermedad.

The ICCA Moises Shuster Award is ICCA’s most prestigious honour. The Award is given to an individual nominated by the I C C A B o a r d m o s t , b u t n o t e v e r y y e a r, in recognition not only of their inspiring business success and leadership in the international meetings business, but also for their important contribution towards ICCA’s development and success. It is named after one of ICCA’s “founding fathers”, a true visionary and pioneer in the early years of the international meetings industry, and one of ICCA’s earliest Presidents. Past honorees of the Award that carries his name comprise a roll-call of industry champions and ICCA ambassadors from around the world: Anne Wallin Rodven, Christian Mutschlechner and Martin Lewis from Europe, Arnaldo Nardone and Greg Ortale from the Americas, Connie Cheng and Anthony Wong from Asia-Pacific. Past ICCA Presidents such as Pieter van der Hoeven and Tuula Lindberg have been honoured, as has PCO pioneer Gideon Rivlin. Very sadly, just before the Congress started, another past honoree and IMEX icon, Paul Flackett, passed away after a long illness.

Ray Bloom, Presidente del Grupo IMEX, comentó: “Es un privilegio y orgullo recibir el Premio Moisés Shuster de ICCA y ser incluido en la lista de estimados líderes de la industria que han recibido este premio antes que yo. Gracias a toda la Comisión Directiva por este honor”.

Ray Bloom, IMEX Group Chairman, comments: “I am privileged and humbled to receive the Moises Shuster Award from ICCA and to be included in the list of esteemed industry leaders who have received this award before me. Thank you to the entire ICCA Board for this honour.”

Sobre Flackett, Ray Bloom dijo: “Paul ha estado a mi lado como amigo y en los negocios por más de 30 años y fue una inspiración para todos nosotros por cómo se comportó en toda su carrera, en particular por el humor que nos contagió. Estoy seguro que será extrañado gratamente por todos quienes lo conocieron y nuestros pensamientos están con sus amigos y familia”.

About Flackett, Ray Bloom, chairman IMEX Group, said: “Paul has been by my side as a friend and in business for over 30 years and was an inspiration to us all in how he conducted himself throughout his career, in particular the humour he brought to us all. I know that he will be greatly missed by all who knew him and our thoughts are with his friends and family.”

Con el premio a Bloom, e incluyendo el de Tom Hulton en 2011, inusualmente una empresa –IMEX-, ha sido reconocida tres veces en los últimos años.

With Bloom’s award, and including that of Tom Hulton in 2011, unusually one company - IMEX - has now been recognised three times over the years.

Además del premio en sí mismo, ICCA estará donando 1.000 Euros en nombre de Ray Bloom a una de sus caridades favoritas, “Superando la Esclerosis Múltiple”.

As well as the award itself, ICCA is donating 1,000 EUROs in Ray Bloom’s name to one of his favourite charities, “Overcoming Multiple Sclerosis”.

4 2 Eventos Latinoamericanos



NOTICIAS DE UFI

UFI FORTALECE SU PRESENCIA EN AMÉRICA LATINA

UFI STRENGTHENS ITS LATIN AMERICAN PRESENCE

- Nueva oficina regional para atender al creciente número de miembros en la región. - Ana María Arango designada Gerente Regional de UFI. - Primera Conferencia Latinoamericana de UFI para Septiembre 2018. - Colaboración con las asociaciones de la industria del continente para ayudar al crecimiento de la industria de exposiciones.

- New regional office to serve growing number of members in the region. - Ana Maria Arango named as UFI Regional Manager. - First UFI Latin American Conference scheduled for September 2018. - Collaborations with industry associations across the continent to spur growth of the exhibition industry

UFI, la Asociación Global de la Industria de Exposiciones, anunció la apertura de una oficina regional en América Latina. Basada en Bogotá, Colomia, la nueva oficina atenderá al creciente número de miembros de UFI a lo largo de América Latina, y será la base de colaboración con asociaciones de la industria locales y regionales como AFIDA, AMPROFEC, AOCA y UBRAFE. La posición de Gerente Regional de UFI para América Latina será ocupada por Ana María Arango.

UFI, the Global Association of the Exhibition Industry, announced the opening of a regional office in Latin America. Based in Bogota, Colombia, the new office will serve the growing number of UFI members across Latin America, and will be the base for collaborations with national and region industry associations like AFIDA, AMPROFEC, AOCA and UBRAFE. The position of the UFI Regional Manager for Latin America will be filled by Ana Maria Arango.

“UFI es la asociación global de nuestra industria de exposiciones. Estoy muy complacido que ahora podamos tener una presencia permanente en América Latina. Esta es una región fascinante con gran potencial de crecimiento en exposiciones y eventos, y como UFI anhelamos conectar a los operadores regionales con la comunidad global de UFI para facilitar un mayor crecimiento”, dijo Conrado Peraboni, Presidente de UFI.

“UFI is the global association for our exhibition industry. I am very pleased that we are now in a position to also have a permanent presence in Latin America. This is a fascinating region with a lot of potential for growth in exhibitions and events, and as UFI we look forward to connecting the regional players with the global UFI community to facilitate further growth”, says Corrado Peraboni, UFI President.

La Representación y Oficina permanente basada en la región fortalecerá el compromiso de UFI en la región, y tendrá más al alcance a la asociación trabajando a través de su Capítulo Latinoamericano. “Ana María cuenta con amplia experiencia y conocimiento de la industria de exposiciones en la región, habiendo trabajado

4 4 Eventos Latinoamericanos

The permanent Office and Representative based in the region will strengthen UFI’s commitments to the region, and further the reach of the association which works through its Latin American Chapter. “Ana Maria has extensive experience and knowledge


UFI NEWS anteriormente como Directora Ejecutiva de AFIDA (Asociación Internacional de Ferias de América) y en Corferias, Bogotá. Estará instalada en la nueva Oficina Regional de UFI para América Latina en Corferias, miembro de UFI desde 1956 y anfitrión del Congreso Global de UFI en 1975 y 2014”, dijo Kai Hattendorf, CEO y Director Gerente de UFI. Desde que fue establecido en 2014 en el Congreso Global de UFI en Bogotá bajo el liderazgo del entonces Presidente de UFI Andrés López Valderrama, el Capítulo Latinoamericano ha crecido de 17 a más de 40 miembros. Con esta iniciativa, UFI podrá atender mejor a los miembros actuales así como a la totalidad de la industria en la región, en cercana colaboración con las asociaciones de la industria nacionales y regionales. Andrés López Valderrama declaró: “Como Past President de UFI y miembro del Capítulo Latinoamericano, me complació presenciar el rápido y sólido crecimiento de UFI en América Latina en los pasados años. Diciembre de 2017 es una fecha histórica para UFI ya que puede anunciar orgullosamente la apertura de una nueva oficina regional en América Latina. Esta acción refleja el buen momento de la industria de exposiciones en nuestra región y la relevancia de este mercado para UFI. Corferias está encantada de albergar esta nueva oficina en nuestro recinto y dar nuevamente la bienvenida a Ana María como la nueva Gerente Regional. Estamos convencidos que jugará un gran papel en el fortalecimiento de la industria de exposiciones en América Latina y en apoyar a los miembros de UFI”. Ana María Arango trabajará en estrecha relación con el nuevo Presidente del Capítulo, José navarro Meneses (E.J. Krause Tarsus, México), 1º Vice Presidente Marta Cecibel Lau Marquez (CIFCO, El Salvador), Vice Presidente Fernando Gorbarán (Messe Frankfurt, Argentina) y Vice Presidente Juan Pablo de Vera (Reed Exhibitions Americas). Otro desarrollo importante para complementar las actividades de UFI en la región es el establecimiento de la Conferencia Latinoamericana de UFI, en línea con los otros Capítulos regionales. La primera edición tendrá lugar en la Ciudad de México el 19 de Septiembre de 2018 y todos los profesionales de la industria son bienvenidos a participar. “América Latina está atravesando un crecimiento sustancial en la industria de ferias comerciales, la mayoría de los grandes organizadores han ingresado a este dinámico mercado, por lo que creo que es importante consolidar la presencia de UFI en la región incorporando recursos humanos profesionales dedicados a ayudar a expandir nuestra actividad de negocios. Estoy muy contento

of the exhibition industry in the region, having previously worked as Executive Director of AFIDA (Asociación Internacional de Ferias de América) and Corferias, Bogota. She will be based at the new UFI Latin American Regional Office in Corferias, UFI member since 1956 and host of the UFI Global Congress in 1975 and 2014”, said Kai Hattendorf, UFI’s Managing Director/CEO. Since it was established in 2014 at the UFI Global Congress in Bogota under the leadership of then UFI President Andrés López Valderrama, UFI’s Latin America Chapter has grown from 17 to more than 40 members. Going forward UFI will be able to better serve existing members as well as the entire industry throughout the region, in close collaboration with national and regional industry associations. Andrés López Valderrama stated: “As past president of UFI and member of the Latin American Chapter, I have been very pleased to witness the rapid and solid growth of UFI in Latin America in the past few years. December 2017 is an historic date for UFI as it can proudly announce the opening of a new regional office in Latin America. This action reflects the good timing of the exhibition industry in our region and the relevance of this market for UFI. Corferias is delighted to host this new office in our venue and to welcome back Ana Maria as the new Regional Manager. We are convinced that she will have a great role in strengthening the exhibition industry in Latin America and in supporting all UFI members.” Ana Maria Arango will closely work together with UFI’s new Chapter leadership: Chairman José Navarro Meneses (E.J. Krause Tarsus de Mexico), 1st Vice-Chair Marta Cecibel Lau Marquez (CIFCO, El Salvador), ViceChair Fernando Gorbarán (Messe Frankfurt Argentina) & Vice-Chair Juan Pablo de Vera (Reed Exhibitions Americas.) Another important development to complement UFI’s activities in the region is the establishment of the UFI Latin American Conference, in line with UFI’s other regional Chapters. The first edition will take place in Mexico City on 19 September 2018 and all industry professionals are welcome to attend. “Latin America is undergoing a substantial growth in the trade show industry, most of the large international organizers have entered this dynamic marketplace, so I think it is important to consolidate UFI’s presence in the region by devoting professional human

Eventos Latinoamericanos 4 5


NOTICIAS DE UFI en dar la bienvenida a Ana María, una verdadera profesional con un amplio conocimiento del negocio de exposiciones en los países de América Latina, y estoy seguro que esta incorporación al ya dedicado equipo de UFI será muy beneficiosa para el negocio regional de ferias comerciales”, comentó José Navarro Meneses, Presidente de la Comisión Directiva del Capítulo Latinoamericano de UFI. La oficina Latinoamericana de UFI también trabajará con las asociaciones nacionales y regionales de la industria de exposiciones, quienes dieron la bienvenida a la presencia de UFI en la región: Ricardo Baquerizo, Presidente de AFIDA: “AFIDA da la bienvenida a Ana María Arango al equipo de UFI. Estamos seguros que esta nueva incorporación llevará a grandes resultados en nuestra región y apoyará el crecimiento de nuestra industria. Felicitaciones a UFI por demostrar la voluntad de apostar a nuestra región. Cuenten con el apoyo de AFIDA”. Ed Kelley, Presidente de AMPROFEC: “Desde la firma de nuestro MOU en 2016, la Comisión Directiva de AMPROFEC (Asociación Mexicana de Profesionales de Exposiciones) ha trabajado cerca de nuestros socios en UFI para promover la industria de exposiciones en México tanto en nuestro país como en el exterior. La apertura de la oficina regional en América Latina es un paso importante para llevar nuestros mercado a la arena global”. Fernando Gorbarán, Presidente de AOCA: “Es una gran noticia que UFI anuncie la apertura de una Oficina en América Latina para extender la presencia de la asociación en nuestra región. Al mismo tiempo para AOCA (Asociación Argentina de Organizadores y Proveedores de Exposiciones, Congresos y Eventos) es también una oportunidad de trabajar junto a Ana María quien es una excelente profesional y muy conocida en América Latina. Argentina celebra esta iniciativa de UFI”. Juan Pablo de Vera, Presidente de UBRAFE: “La designación de Ana María Arango es un claro signo del continuo compromiso de UFI de apoyar el desarrollo de la industria en Latinoamérica. Sus antecedentes y profesionalismo aumentarán la capacidad de ejecutar nuestra misión ofreciendo servicios de mayor calidad a los miembros de UFI en la región. Al mismo tiempo nosotros, como miembros, sacaremos ventaja de este apoyo adicional para estar más conectados y activos a través de la comunidad global de UFI. Todo el equipo de UBRAFE y la comunidad brasilera de socios de UFI dan la bienvenida a Ana María al equipo”.

4 6 Eventos Latinoamericanos

resources dedicated to help us expand our business activity. I am very happy to welcome Ana Maria, a true professional with a wide knowledge of the exhibition business across the Latinamerican countries, and I am sure this addition to the already dedicated UFI team will be very beneficial to the regional trade show business,” commented José Navarro Meneses, UFI Latin America Chapter Chair. UFI’s Latin America office will as well work with the national and regional exhibition industry associations in the region, who welcome UFI’s presence in the region: Ricardo Baquerizo, President, AFIDA: “AFIDA welcomes Ana Maria Arango to the UFI team. We are certain that this new addition will lead to great results in our region and will support the growth of our industry. Congratulations to UFI for demonstrating the willingness to bet on our region. Count with the support of AFIDA.” Ed Kelley, President, AMPROFEC: “Since the signing of our MOU in 2016, the Board of Directors of AMPROFEC (Mexican Association of Exhibition Professionals) has worked closely with our partners at UFI to promote the Mexican exhibition industry both in our country and abroad. UFI’s opening of the Latin American office is a welcome step in bringing our markets into the global arena”. Fernando Gorbarán, President, AOCA: “It is great news that UFI announces the open of a Latin American Office to extend the presence of the association in our region. At the same time for AOCA (Argentine Association of Trade Show & Congress Suppliers) it is also an opportunity to work together with Ana Maria who is an excellent professional and very well known in Latin America. Argentina celebrates this UFI initiative!” Juan Pablo de Vera, President, UBRAFE: “The appointment of Ana Maria Arango is a clear sign of UFI’s continuous commitment to support the industry development in Latin America. Her background and professionalism will increase the capability to execute our mission by providing better quality of services to UFI members in the region. At the same time we, as members, should take advantage of this additional support to become more connected and active with engaging with UFI’s global community. The entire UBRAFE team and the Brazilian community of UFI’s associates and members welcomes Ana Maria to the team!”





JMIC

LOS EVENTOS DE NEGOCIOS SE UNEN A LOS POLÍTICOS EN UNA NUEVA DINÁMICA GLOBAL por Rod Cameron, Director Ejecutivo, JMIC Las reuniones y convenciones –donde van y cómo enfocan su contenido-, son afectadas por diferentes factores, incluyendo la influencia de la política global y regional. Frente a varias disrupciones políticas el año pasado –desde el Brexit a la elección presidencial en EE.UU. y la promesa de más cambios en varios países europeos –no es difícil pensar el impacto que puede tener en nuestros prospectos de negocios y hasta en el futuro de la industria. Pero ya existen varias razones para creer que el cambio en las relaciones globales que causa tanta preocupación en varios círculos podría ser mínimo o potencialmente benéfico para la Industria de Reuniones. Lo cierto es que, los impactos en los mercados globales –que generalmente no aceptan saltos o incertidumbres de ningún tipo-, fueron mucho menos dramáticos y cortos de lo que se imaginaba, con algunas reacciones iniciales absorbidas rápidamente, reajustadas y recuperadas en días, si no horas, de la impresión inicial. Cualquiera sea la conclusión final tomará años alcanzarla con muchos baches en el camino. Pero la Industria de Reuniones responde a muchas fuerzas diferentes. Para comenzar, una gran proporción de eventos son de hecho locales o regionales, y esto marca una base estable de actividad en cualquier destino. Al mismo tiempo, varios eventos en rotación lo hacen por necesidades académicas o profesionales más que de negocios, y éstos dificilmanete sean afectados, como los eventos de asociaciones fueron practicamente intocables por la crisis financiera global dentro de la memoria reciente.

5 0 Eventos Latinoamericanos

BUSINESS EVENTS MEET POLITICS IN A NEW GLOBAL DYNAMIC by Rod Cameron, Executive Director, JMIC Meetings and conventions – where they go and how they approach their content - are affected by many different factors, including the influences of global and regional politics. In the face of a lot of political disruptions this past year – from Brexit to the US Presidential election and the promise of more dislocations in a number of European countries – it is not unreasonable to wonder what impacts all this may have on our business prospects and even the future of the industry. But already there are a lot of reasons to believe that the shifting global relations causing so much concern in many circles may well be minimal or potentially even beneficial to the Meetings Industry. For one thing, impacts on global markets – which generally don’t like shocks or uncertainty of any kind – were much less dramatic and shorter-lived than anyone expected, with any initial reactions quickly absorbed and readjustment and recovery underway within days, if not hours, of the initial shocks. Whatever the final balance turns out to be it will be years in the making, with a lot of bumps in the meantime. But the Meetings Industry responds to some very different forces. To begin, a very large proportion of events are in fact local or regional, and these make for a very stable base of activity in any destination. At the same time, many events on rotation are driven by academic and professional needs rather than business ones, and these are unlikely to be much affected, just as association events were practically untouched by the global financial crisis within recent memory.



JMIC

Segundo, los factores de decisión importantes para la mayoría de los organizadores no serían influenciados por la política local o regional. Este criterio de selección está basado generalmente donde los eventos necesitan ir para responder a la distribución de los mercados y miembros, el potencial de nuevos mercados y miembros y, cada vez más, relacionados con instituciones y programas que responden a las prioridades establecidas por las organizaciones en cuestión –ninguna de las cuales serán particularmente influenciadas por los cambios políticos.

Secondly, decision factors important to most planners and their respective organizations are unlikely to be much influenced by local or regional politics. These selection criteria are generally based on where events feel they need to go in order to respond to the distribution of markets and members, potential for new markets and members and, increasingly, linking up with institutions and programs that respond to the priorities set by the organizations in question – none of which are going to be particularly influenced by political changes.

Otros factores –como la calidad y atractivo del producto del destino, incluyendo las facilidades de reuniones, el producto complementario de hoteles y la presencia de otros aspectos esenciales para llevar a cabo un gran evento-, son una vez más difícil de ser impactados por temas políticos.

Other factors - such as the quality and attractiveness of the destination product, including meeting facilities, the complementary hotel product and the availability of other amenities essential to the delivery of a great event – are once again unlikely to be impacted by political issues.

Otras consideraciones fundamentales – ciertamente desde el ajuste que acompañó la última recesión global-, es la estructura de costos, y esto realmente puede ser beneficioso de lograr. En los destinos donde hay un impacto en la moneda, puede ser ventajoso ver como organizadores la oportunidad de conseguir los destinos deseados a precios con descuentos –y hasta tiene un mayor potencial para arreglos de impuestos más beneficiosos dependiendo cómo este factor juega en el futuro.

Another key site consideration – certainly since the belt-tightening that accompanied the last global recession – is cost structure, and here there may actually be benefit accruing to some. In destinations where there is a currency impact, this may actually create an advantage as organizers see opportunities to get desirable destinations at discount prices - and there is even further potential for more beneficial tax arrangements depending on how this factor plays out in the future.

Finalmente, hasta podría haber un efecto de “espacio de esperanza”;ya los académicos, investigadores y asociaciones con conexiones internacionales están reaccionando a las restricciones de viajes en ciertos países con argumentos bien articulados sobre el valor de las reuniones para sus respectivas áreas y sobretodo para el avance global necesario para mantener el progreso económico.

Finally, there may even be a “silver lining” effect; already, academics, researchers and associations with international connections are reacting to travel restrictions in certain countries with well-articulated arguments around the value of meetings to their respective areas and overall to the global advancement necessary for maintaining economic progress.

Esto está movilizando un grupo que no siempre ha sido un firme defensor de la industria, y esas

This is mobilizing a group that has not always been a staunch defender of the industry, and

5 2 Eventos Latinoamericanos


JMIC voces podrían ser aún más fuertes que las nuestras en prender la alarma y revertir algunas de las tendencias más drásticas.

those voices may be even stronger than ours in raising the alarm and reversing some of the more drastic tendencies.

Entonces; ¿Se avecina una catástrofe? No parece. Al final, las reuniones y convenciones harán lo que siempre han hecho –crear foros para que la gente intercambie conocimientos y apoyen el avance de los negocios y las profesiones. A este respecto, su papel podría convertirse en ser un buen instrumento donde es más necesitado –ayudar a unir las brechas creadas por el cambio de las alineaciones políticas.

So; a looming catastrophe? Not likely. In the end, meetings and conventions will mostly do what they have always done – create forums for people to exchange knowledge and support the advancement of business and the professions. In that regard, their role may turn out to be a force for good where it’s most needed – helping bridge the gaps created by changing political alignments.

El Joint Meetings Industry Council (JMIC) es una organización que representa los intereses combinados de 15 asociaciones internacionales de la Industria de Reuniones. Ha ofrecido un foro de intercambio de información entre los grupos de la industria por más de 50 años y recientemente se ha involucrado aún más en el proceso de articulación y entrega de mensajes de la industria a toda la comunidad y audiencias gubernamentales así como desarrollar mejores mecanismos para documentar el valor de la industria.

The Joint Meetings Industry Council (JMIC) is an organization that represents the combined interests of 15 international Meetings Industry associations. It has provided a forum for information exchange amongst industry groups for over 50 years and has recently become more engaged in the process of articulating and delivering industry messages to wider community and governmental audiences as well as developing better mechanisms for documenting the value of the industry.

w w w . m i c e c o n s u l t i n g . c o m

(ARNALDO NARDONE-Director)

Arnaldo Nardone - Uruguay Master Profesional en Estrategia, Marketing y Gestión Empresarial - Universidad Juan Carlos III Madrid. Licenciado en Administración Hotelera en la Escuela de Negocios de la Universidad de Bridgeport-EEUU. Licenciado en Gerenciamiento Estratégico en la Universidad de Cornell – EEUU. Autor de El ABC del turismo de reuniones y de Posicionamiento y Desarrollo de destino de reuniones y eventos, ambos publicados por la Universidad de San Martín de Porres de Lima.

Mice Consulting es una empresa internacional especializada en desarrollar turismo de reuniones y eventos, generando planes estratégicos para países y ciudades, análisis de mercado, marketing de destino, proyectos arquitectónicos y operacionales, así como estudios de viabilidad de centros de convenciones y predios feriales. Con 15 años de experiencia a nivel global, es ampliamente reconocida por su excelencia en consultorías, gestión de negocios, asesorías y capacitaciones. Dentro de su portfolio se destacan actividades en Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Perú, México, Panamá y Uruguay.

HACEMOS QUE LAS COSAS SUCEDAN (+598) 94 46 80 60 - (+519) 875 866 70

nardone@miceconsulting.com / Skype: arnaldonardone

Eventos Latinoamericanos 5 3


TENDENCIAS

CUATRO TENDENCIAS QUE IMPACTARÁN EN LOS VIAJES DE NEGOCIOS La nueva oleada del Barómetro de Viajes Business de Braintrust, consultora multinacional española especializada entre otros sectores en la industria turística, ha dado a conocer las tendencias que más impactarán en el sector de los viajes de negocio, según la opinión de las empresas españolas. Según Ángel García Butragueño, responsable de la División de Turismo y Ocio de Braintrust y Co-Director del Barómetro Turístico, “conocer las tendencias que las empresas consideran más relevantes en este momento en todas las áreas de la gestión de viajes, permitirá a los proveedores turísticos mejorar su propuesta de valor y sus procesos para adecuarse a lo que los clientes demandan de ellas”. Butragueño añade “aprovechar el mundo online y las nuevas tecnologías de pago, así como la mejora de los procesos y de la gestión mediante plataformas únicas, la optimización del big data, y la seguridad, no solo marcarán el futuro de los viajes de negocio según los responsables de viajes encuestados, sino que representan una de las mayores demandas del tejido empresarial español en la actualidad en lo que a desplazamientos por trabajo se refiere, requerimientos a los que el sector debe dar respuesta inmediata”.

Reservas online y pagos móviles En cuanto a procesos, el uso de internet para que los viajeros reserven directamente por su cuenta es la tendencia del sector de viajes considerada más importante: el 78% de las empresas entrevistadas así lo señalaron, seguida del uso de herramientas

5 4 Eventos Latinoamericanos

de pago por móvil y virtuales para el viaje o el uso de herramientas inteligentes de compra como el “e-auction”, ambas mencionadas como relevantes por un 40% de las empresas entrevistadas. La reserva de los propios viajeros por internet destaca como necesidad crítica en la franja de responsables de viaje más jóvenes, muchos de ellos nativos digitales, y especialmente en las pymes, por encima de los de mayor edad, y de las grandes empresas, mientras que geográficamente Madrid aparece muy por delante, seguida de Cataluña y del resto de regiones.

Seguridad en servicios y datos Para las compañías analizadas en el Barómetro Business Braintrust, las mejoras en seguridad, tanto en servicios como en la gestión de datos, será una de las prioridades que mayor impacto tendrá en los viajes de negocio en el futuro. Al ser preguntados sobre las tendencias del mercado que consideraban desde el punto de vista de su empresa que más iban a afectar al sector, la seguridad en medios de transporte (aviones, trenes) y hoteles fue la más mencionada con un 64% de respuestas que consideraban esta opción entre las áreas críticas. Este aspecto es mucho más relevante para las pequeñas y medianas empresas, que en su mayoría, no disponen de políticas de seguridad implantadas, ni cuentan con departamentos o personal que se ocupe de esta necesidad, en un entorno geopolítico cada vez más inseguro, inestable e impredecible.


TENDENCIAS Aunque en menor medida, a las grandes empresas también les preocupan que sus viajeros gocen de la mayor seguridad en sus desplazamientos, aunque en buena parte están cubiertos por programas de protección propios o de las agencias de viaje.

Big Data, una realidad En la parte del estudio dedicada al Big Data, la seguridad de los datos aparece como un requisito crítico en el 81 por ciento de los casos, más acentuado en el caso de las pymes, algunas de ellas todavía en proceso de almacenar sus datos en la nube, mientras que maximizar el uso de los datos para realizar análisis predictivos es el aspecto más demandado por las grandes empresas (59 por ciento), que, cubiertas las necesidades de seguridad de datos, buscan optimizar el Big Data para sacar el máximo partido a sus presupuestos de viaje, bien sea a través de sus políticas de viaje, o bien a través de la negociación con proveedores y/o agencias.

Plataforma única En cuanto a tendencias en la tecnología de viajes, la construcción de un proceso y una plataforma común para toda la gestión de los viajes es la que más impacto tendrá en los próximos años, siendo muy importante para el 57% de los entrevistados. Implantar herramientas de comparación, búsqueda y emisión de viajes o el uso de aplicaciones móviles para aumentar la eficiencia

del viajero con un 55% y 46% respectivamente, son las siguientes tendencias en el campo tecnológico que las empresas españolas consideran más relevantes.

Otras tendencias Por último, los participantes en el estudio manifiestan como otras tendencias importantes en el mercado el uso de las líneas aéreas de bajo coste (un 61% lo incluye en aspectos de gran relevancia), la competencia entre las empresas de Business Travel tradicionales y las OTAs (45%), la desintermediación de los proveedores finales, evitando las agencias de viajes (40%), y el uso de las redes sociales para los viajes de negocio (31%). Según José Manuel Brell, Co-Director del Barómetro Turístico, “Esta opinión de las empresas está muy vinculada a la demanda de comodidad, rapidez y seguridad que exigen en todos sus procesos actuales, por lo que las compañías del sector turístico deberían darle prioridad”. “En concreto las agencias de viajes ya ofrecen muchas de estas propuestas que las compañías están demandando, si bien necesitan evolucionar rápidamente para adaptarse a un nuevo público más joven (que serán la mayoría de los viajeros en un futuro muy próximo), que acostumbrado al uso de la tecnología en sus viajes particulares, no duda en recurrir a nuevos proveedores y plataformas que están entrando en juego en el mundo del business travel, restando cuota a las agencias tradicionales”.

Eventos Latinoamericanos 5 5


DESTINOS

LUXEMBURGO

Tan cerca, tan bello... y tan desconocido Breve recorrido por un pequeño país con grandes sorpresas por Enrique Sancho Aunque está en el centro de Europa, a menos de dos horas de Madrid y de casi todas las ciudades españolas, aunque fue uno de los estados fundadores de la Unión Europea y tiene una historia común con España de más de 200 años (desde 1506 a 1714), Luxemburgo sigue siendo un gran desconocido, por eso llaman la atención algunos de sus datos: Es 200 veces más pequeño que España (2.586 km2), tiene el mayor Producto Interno Bruto per cápita del mundo, pero también el IVA más bajo de Europa (entre el 3 y el 17%), es uno de los tres países más ricos del mundo – con sueldo medio que supera los 4.600 euros–, y... es el tercer país con mayor índice de consumo de vino por habitante (44 litros al año), casi el doble que España (25 litros) pero casi la mitad que el primero. ¿Cuál? Curiosamente, el Vaticano (74 litros por habitante)... Muchos de estos datos sorprenden aún más teniendo en cuenta que la casi totalidad del país fue destruida durante la Segunda Guerra Mundial. Gracias al acero, primero, y a la banca después, el país está hoy donde está. Pero si su milagro económico es conocido, así como la

Valle Moselle, desde el crucero MS Princesse Marie Astrid.

5 6 Eventos Latinoamericanos

Grund, ciudad de Luxemburgo.

actividad social de los Grandes Duques, no lo es tanto el país en sí, sus bellezas y encantos turísticos, sus paisajes, sus pueblos medievales, sus castillos, su naturaleza infinita... Alguien dijo que se asemeja a uno de esos caros perfumes que vienen en frascos pequeños. La Historia de este pequeño país europeo se remonta a la Edad Media; en concreto, al año 963, con la construcción del Castillo de Luxemburgo. Alrededor de esta fortificación se desarrolló gradualmente una ciudad, que se convirtió en el centro de un importante feudo de gran valor para Francia, Alemania y los Países Bajos, que se lo disputaron durante siglos. Por esta situación estratégica y por sus magníficas defensas fue llamado “el Gibraltar del Norte”. El casco histórico de la capital, con un entorno espectacular en lo alto de un escarpe antaño


LUXEMBURGO inexpugnable, figura en el Patrimonio Mundial de la Unesco. Allí destaca el llamado Chemin de la Corniche, que algunos han calificado como “el balcón más bello de Europa”, que recorre sus murallas del siglo XVII sobre el cañón del río y domina la ciudad baja de Grund, un complejo arquitectónico del siglo XIV que guarda pintorescas casas, llegando a parecer un pueblo medieval. Aquí está la abadía de Neumünster y el Museo Nacional de Historia Natural, dos de las joyas de la ciudad que, sin duda, merecen una visita. Además, el Grund es un buen lugar para tomar un respiro y cuenta con un magnífico ambiente nocturno. Pero como la subida a la ciudad alta se hace dura, vale la pena utilizar alguno de los ascensores gratuitos que comunican las dos zonas.

Fortificaciones y bóvedas Hay que seguir camino por las fortificaciones de Wenceslao para terminar en las calles del centro –silenciosas y limpísimas– con tejados de pizarra poblados de mansardas, a espaldas del Palais Grand Ducal, la Place Guillaume y la plaza de Armas, las más animadas de la ciudad, especialmente por la noche. Cerca está la GrandRue, la calle con más tiendas y boutiques de Luxemburgo, la zona está abarrotada de cafés, bristrós y restaurantes, especialmente bulliciosos gracias a la colonia universitaria y a la multitud de nacionalidades que se dan cita en Luxemburgo, destacando, curiosamente, los portugueses que son el 13% de la población. En cualquiera de esos restaurantes hay que probar el plato nacional, el Judd mat gaardebounem: carne de cerdo ahumada con salsa cremosa, habas y patatas. Muy cerca están el edificio del Ayuntamiento y la catedral de Notre Dame, de un rotundo estilo gótico tardío, en su interior se puede visitar la cripta y la capilla mortuoria de la familia del Gran Ducado. Otro símbolo de la ciudad es el

Ciudad de Luxemburgo.

monumental puente de Adolfo que en el momento de su inauguración en el año 1903 fue el puente de piedra más grande del mundo. Curiosamente, el mayor atractivo de la ciudad de Luxemburgo no está a la vista. Se trata de las bóvedas, una enorme red de pasadizos que fueron tallados en la roca por los españoles desde 1674 para poder defender la ciudad. Estas impresionantes estructuras fueron construidas con el fin de permitir el movimiento de tropas militares de manera discreta pero sobre todo de forma sorpresiva. Las bóvedas o casamatas, que ocupan hasta 23 kilómetros esconden algunas leyendas, como la de la bella Melusina, mitad mujer mitad sirena y también historias lúgubres de los tiempos lejanos en que Luxemburgo fue

Matchtum, pueblo en el valle Moselle.

Eventos Latinoamericanos 5 7


DESTINOS una de las fortalezas más envidiadas de Europa. Su peculiaridad ha hecho que, junto al centro histórico, sean Patrimonio de la Humanidad. El recuerdo de la turbulenta historia reciente de Luxemburgo se muestra en dos curiosos “lugares turísticos” muy visitados: los cementerios americano y alemán en las afueras de la ciudad. El cementerio militar estadounidense es el lugar de descanso de 5.070 soldados que cayeron durante la Segunda Guerra Mundial. A petición propia, el general George S. Patton fue enterrado aquí. En el cementerio alemán en Sandweiler están enterrados aproximadamente 10.885 soldados alemanes que murieron durante las batallas en 1944-1945, especialmente la célebre de las Ardenas, casi al final de la guerra y destino de la primera de nuestras escapadas.

Macarons de Kaempff Kohler.

En las Ardenas Cuesta trabajo pensar que en esta región en la parte norte del Gran Ducado de Luxemburgo, con sus vastos espacios y verdes, profundos y misteriosos valles, un auténtico paraíso de la naturaleza, fuera el escenario de una de las

Castillo Viandem, contruído entre los siglos XI y XIV.

5 8 Eventos Latinoamericanos


LUXEMBURGO

Ciudad de Luxemburgo.

más dramáticas batallas de la Segunda Guerra Mundial, en el invierno de 1944-45, que durante casi siete semanas, fue uno de los grandes enfrentamientos y la última gran ofensiva del ejército alemán en el frente occidental. Las imágenes de los tanques Tiger y Panther avanzando apresuradamente sobre la nieve, de los soldados estadounidenses cavando trincheras en el suelo helado y de los combates sin cuartel en los bosques, pueblos y encrucijadas forman parte de las más conocidas de la contienda. Hitler lanzó lo mejor que le quedaba, 300.000 soldados, 1.800 tanques y 2.400 aviones, en un desesperado intento por cambiar el curso de la guerra, pero no lo consiguió.

Bote a energía solar Ardennes.

Hoy, sólo un solitario tanque a las puertas del castillo de Clervaux y un pequeño museo militar en su interior recuerdan aquellos tiempos. Más reconfortante es visitar la exposición ‘Family of Man’ de Edward Steichen que se muestra en el castillo y que recoge 503 fotografías de 273 fotógrafos de 68 países. Al cruzar esta región cubierta de bosques por donde trotan y transcurren ríos sinuosos, se descubre la belleza de la naturaleza virgen, pero también su rica cultura y sus deliciosos productos regionales. Para garantizar un desarrollo sostenible, se han creado dos Parques Naturales: el Parque Natural del Alto Sûre y el

Comuna de Clervaux, Ardennes.

Eventos Latinoamericanos 5 9


DESTINOS Parque Natural Our que desempeñan un papel activo en la conservación del patrimonio natural y cultural y en apoyar una amplia variedad de iniciativas regionales. Paisajes en los que se vislumbran castillos que se alzan en las alturas y que poseen un tono romántico como los de Vianden y Bourscheid. Tejados de pizarras, frentes de las casas encaladas con pueblos que están cercados por los meandros del recorrido de las aguas y que parecen descansar en medio de bosques repletos de hayas... todo a una altitud de 500 metros. Extensos bosques, un paisaje de colinas suaves y tierras cultivadas y, entre ellos, pueblos medievales con castillos y abadías perfectamente conservados y recuperados para el incipiente turismo y, sobre todo, para alimentar y salvaguardar el folclore y la identidad luxemburguesa. Sin duda la joya de la región es el pueblo y castillo de Vianden, a orillas del río Our, reconocidos como Patrimonio de la Humanidad. El castillo fue construido sobre las ruinas de un castellum romano, y fue la residencia de los duques de Vianden hasta que estos lo abandonaron y se mudaron hacia los Países Bajos, a lo que se le sumó un fuerte incendio y un terremoto lo cual lo dejó casi en una absoluta ruina, y así permaneció

Calle típica de la ciudad de Luxemburgo.

6 0 Eventos Latinoamericanos

Vista noctura de Luxemburgo.

durante muchos años. En 1977 el duque Jean cedió el castillo al estado, el cual comenzó una ardua tarea de restauración convirtiéndolo en uno


LUXEMBURGO

Puente de la ciudad.

de los más maravillosos de estilo medieval de toda Europa. Vale la pena recorrer el pintoresco pueblo, con sus casas en tonos pastel y sus tejados de pizarra y teja, en el que vivió unos meses Víctor Hugo, y contemplar el castillo desde abajo, pero luego subir en una rústica telesilla que lo sobrepasa y permite verlo desde arriba.

Mercado de la ciudad.

Filarmónica de Luxemburgo, sala de conciertos.

Aunque es más bello por fuera, en su interior hay una moderna sala de exposiciones llena de picas y armaduras, la capilla del siglo XIII es una rareza ya que tiene un pozo central y es muy original la cocina. En la sala Arend se muestra una colección de fotografías de visitantes famosos, desde Mijail Gorbachov hasta John Malkovich, pasando por la reina Sofía. No muy lejos –nada está lejos en una país de 80 kilómetros de largo por 30 de ancho– está el Mosela que ha dado nombre a uno

Eventos Latinoamericanos 6 1


DESTINOS

Procesión de danza en Echternach.

de los vinos más famosos de Europa, pese a ser una de las regiones vinícolas más pequeñas. Llama la atención la perfecta colocación de las vides que suben y bajan por el valle, tan bien colocadas que parecen haber sido peinadas. Se pueden visitar los numerosos viñedos, participar en las catas de vino y conocer el ambiente local, la forma de vida en esta región y la cultura del vino. Los luxemburgueses están orgullosos de sus vinos blancos, afrutados y jóvenes, espumosos, rivaners, sensuales pinot blancs y equilibrados rieslings, como se puede comprobar en las degustaciones de las numerosas bodegas que se reparten por estos pequeños pueblos.

6 2 Eventos Latinoamericanos

La “pequeña Suiza” Otra de las zonas más interesantes de este pequeño país se encuentra en el centro-oriental, entre Echternach y la población de Diekirch, junto a la frontera alemana y se la conoce como «la pequeña Suiza» por su paisaje montañoso. Este enclave está salpicado de pueblecitos de ambiente medieval, magníficos paisajes, antiguas ruinas y castillos románticos situados en lo alto de las colinas. La región se caracteriza por formaciones rocosas de arenisca que son tan seductoras como sorprendentes. Es la composición única de la roca y la erosión del suelo lo que ha


LUXEMBURGO

contribuido a la creación de este paisaje tan típico de la región. Como “capital” de la región Mullerthal, Echternach es la ciudad más antigua de Luxemburgo. En 2010, la famosa procesión de baile de Echternach pasó a formar parte del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO. Entre las principales atracciones turísticas de la ciudad, además de la preciosa Plaza Mayor, se encuentran el Museo de la Abadía, la Villa Romana, la Basílica de San Willibrod o el centro cultural Trifolion. La ciudad es el punto de partida para numerosas excursiones por los kilómetros de senderos que conducen a través de campos y bosques en el corazón de un entorno natural que está casi intacto. Parece la residencia perfecta para hobbits

Grund, ciudad de Luxemburgo.

y duendes, con barrancos estrechos, arroyos cristalinos y extrañas formaciones rocosas. Al caminar por estos senderos bien señalizados se atraviesan desfiladeros tan angostos como el ancho de los hombros y se cruzan arroyos con riberas musgosas. Un propuesta original es la que se ofrece en las afueras de Echternach y que se denomina “Dormir como Diógenes”. Se trata de una serie de barriles-casa hechos en madera que permiten acoger a dos adultos y dos niños utilizando los servicios, barbacoa y cocina del complejo.

Eventos Latinoamericanos 6 3


índice de

anunciantes advertiser´s index ACE OF MICE 2018..................................................... Pág. 21 ARGENTINA - INPROTUR........................................... Pág. 12-13 CHILE.............................................................................Pág. 11 COSTA RICA..................................................................Pág. 48-49 EVENTOS DE NEGOCIOS.......................................... Pág. 43

NUESTRA TAPA / OUR FRONTPAGE: CENA DE GALA EN EL PALACIO INDUSTRIAL DE PRAGA: TRIBUTO A LA MÚSICA GALA DINNER AT THE INDUSTRIAL PALACE: TRIBUTE TO MUSIC MEDIA PARTNER EXCLUSIVO PARA AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE DE:

FIEXPO 2018............................................................... Contratapa HILTON WORLDWIDE................................................. Pág. 3 IAPCO-EDGE 2018...................................................... Pág. 17 IMEX FRANKFURT...................................................... Pág. 51 MEGAPOLIS CONVENTION CENTER - PANAMÁ..... Pág. 47 MICE INTERNATIONAL CONSULTING....................... Pág. 53

MIEMBRO DE :

PUNTA DEL ESTE Convention & Exhibition Center.... Retiro de contratapa RADISSON VICTORIA PLAZA HOTEL........................ Retiro de tapa RMB DESIGN SOLUTIONS......................................... Pág. 41

La Revista EVENTOS LATINOAMERICANOS es Media Partner de las siguientes exposiciones internacionales:

eventoslatinoamericanos @eventosla1

WTM - LATIN AMERICA 2018...................................... Pág. 27

DIRECTOR Y REDACTOR RESPONSABLE: Sergio Baritussio Scalone Jamaica esq. Av. España - Chalet Fontana Di Fiore Parada 25, Playa Mansa - Punta del Este - Maldonado 20100 URUGUAY - Tel.: +598-4225.8402 e-mail:info@eventoslatam.com www.eventoslatam.com COORDINACION EDITORIAL Y ARMADO: Alejandro Medone REGISTRO DEL M.E.C.: 1467 FOTOGRAFIA: Estudio Sebasca IMPRESION:

EVENTOS L ATINOAMERICANOS, publicación especializada en congresos, conferencias, seminarios, ferias, exposiciones, reuniones empresariales, viajes de incentivo y reuniones en general, con cobertura y distribución en América Latina, el Caribe y España, está dirigida a OPC’s, Directores y Gerentes de predios feriales, centros de convenciones, hoteles, compañías aéreas, agencias de viaje, proveedores de materiales y servicios para eventos, burós de convenciones y visitantes, asociaciones profesionales, organismos y entidades nacionales e internacionales, entre otros. Su objetivo fundamental es la promoción de América Latina y el Caribe como sede habitual de eventos internacionales. El contenido de los artículos, notas y avisos publicitarios publicados en esta revista, son de total y exclusiva responsabilidad de sus autores no siendo necesariamente compartidos por la Redacción. Se prohíbe la reproducción total o parcial de los artículos publicados, a menos que se cite su procedencia.

6 4 Eventos Latinoamericanos




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.