Sumario Summary 4-7
Mauricio Ventura Ministro de Turismo de Costa Rica Minister of Tourism of Costa Rica
10-30
COSTA RICA El Secreto Mejor Guardado The Best Kept Secret
36-38
Costa Rica Ante un nuevo desafío: El Turismo de Reuniones
Gustavo Araya - Presidente de la Cámara Hotelera de Costa Rica
Costa Rica´s new challenge: The Meetings Tourism
Gustavo Araya - President of the Costa Rican Chamber of Hotels
40-41
Buró de Convenciones de Costa Rica Pablo Solano - Director Ejecutivo
Costa Rica Convention Bureau Pablo Solano - Executive Director
2
Eventos Latinoamericanos
44
PACÍFICO CENTRAL CENTRAL PACIFIC
46-52
GUANACASTE
54-65
SAN JOSÉ
66-71
Centro Nacional de Congresos y Convenciones de Costa Rica Costa Rica Convention Center
72-77
Juan Carlos Borbón, Gerente y Carlos Avendaño,
Director del Proyecto de Construcción del Centro Nacional de Congresos y Convenciones de Costa Rica Juan Carlos Borbón, General Manager, and Carlos Avendaño, Project Manager for the Construction of Costa Rica Convention Center
Eventos Latinoamericanos 3
Mauricio Ventura Ministro de Turismo de Costa Rica Mauricio Ventura Aragón, Ministro de Turismo de Costa Rica, es Máster en Administración de Empresas con énfasis en Finanzas, graduado en la American University de Washington DC. Además de su actividad privada, ocupó el cargo de Presidente de la Cámara Nacional de Turismo de Costa Rica, fue miembro de la Junta Directiva de la Unión Costarricense de Cámaras y Asociaciones de la Empresa Privada y Presidente de la Federación de Cámaras de Turismo de Centroamérica. En amena conversación en el despacho del Señor Ministro, pudimos compartir algunas de las claves de su exitosa gestión al frente del Instituto Costarricense de Turismo, así como los logros obtenidos hasta el momento y los objetivos planteados como prioritarios en su gestión.
Minister of Tourism of Costa Rica Mauricio Ventura Aragón, Minister of Tourism of Costa Rica, graduated at the American University of Washington D.C., o b t a i n i n g a M a s t e r ’s Degree in Business Administration with a major in Finance. In addition to his private activity, he served as President of the National Chamber of Tourism of Costa Rica; he was a member of the Board of Directors of the Costa Rican Private Chambers and Associations Board, and President of the Federation of Central American Chambers of Tourism. In a pleasant conversation at the Minister’s office, we had a chance to share some of the key ideas to his successful management at the head of the Costa Rican Tourism Institute. He gave us an overview of the country’s achievements to date and the objectives set as priorities in his administration.
¿Cómo ha evolucionado el sector turístico en Costa Rica desde que asumió al frente del Ministerio de Turismo?
How has the tourism sector evolved in Costa Rica since you took over the Ministry of Tourism?
Nos hemos enfocado en algunas cosas muy puntuales. La conectividad de un país es fundamental, por lo que hemos hecho un esfuerzo muy grande para traer nuevas líneas aéreas al país, pero también lograr el aumento de frecuencias en algunas rutas ya operadas. De esta forma logramos traer ocho nuevas líneas aéreas durante el año pasado, principalmente de Norteamérica y Europa. Por supuesto Estados Unidos es nuestro mercado natural, por cercanía y por tamaño, pero Europa cada vez toma mayor importancia. Pasamos de tener solo un vuelo directo con Madrid a dos vuelos a Alemania con Cóndor, un vuelo a Paris con Air France, uno a Londres con British Airways y el próximo 9 de mayo agregaremos otro vuelo directo, en este caso a Zurich con Edelweiss, de manera
We have focused on some very specific things. A country’s connectivity is essential, so we have made a great effort not only to bring new airlines to the country, but also to increase the frequency of flights in some existing routes. Hence, we managed to bring eight new airlines over the past year, mainly from North America and Europe. Of course, the United States is our natural market, because of its closeness and size, but Europe is growing steadily. We went from just one direct flight to Madrid to two flights to Germany with Condor, one flight to Paris with Air France, one to London with British Airways and the forthcoming 9th of May we will add another direct flight to Zurich with Edelweiss. Thus, the connectivity with Europe has been substantially extended, and the results have become apparent. For example, the UK market had a 50% increase, which
4
Eventos Latinoamericanos
que se ha ampliado sustancialmente la conectividad con Europa con resultados a la vista. Por ejemplo, el mercado del Reino Unido tuvo un incremento del 50%, por lo que claramente teníamos un cuello de botella con este mercado. Adicionalmente hemos desarrollado muchos temas de inteligencia de mercado con una serie de productos que no teníamos. Existen muchos productos, por lo que se debe ser muy eficiente con el uso de los recursos, conocer muy bien a nuestros clientes y sus necesidades y estar constantemente realizando ajustes, no solo por parte del sector público sino también del privado. Además, aumentamos los presupuestos de mercadeo en general, lo que nos permite realizar más acciones dirigidas a estos mercados, incluyendo, por supuesto, el mercado latinoamericano, donde hemos hecho estudios muy importantes, lo que nos permite dirigirnos con mayor certeza hacia ellos. Hemos fortalecido el producto costarricense con temas adicionales: cultura y turismo de bienestar. Costa Rica es conocida internacionalmente por su naturaleza y por su aventura. De acuerdo al Foro Económico Mundial, Costa Rica es número uno entre más de 140 países en temas de naturaleza y número dos en aventura, por lo que estamos muy bien posicionados a nivel mundial. Ahora, lo que estamos es ampliando esa cobertura al tema cultural y de bienestar, unidos al turismo de aventura y naturaleza, y creo que lo estamos haciendo con muy buen suceso. La retroalimentación recibida nos indica que estamos por el camino correcto, por lo que también hemos reforzado las acciones que veníamos llevando a cabo.
clearly shows that we had a bottleneck with this market. Additionally, we have developed many market intelligence issues with several products that were not available in the past. There are many products, so we need to be very efficient with the use of resources, be well aware of our customers and their needs, and be constantly making adjustments. This applies not only to the public sector but also to the private sector. We also increased the marketing budgets in general, which allows us to better target these markets, of course to include the Latin American market, where we have made very important studies, which reassures us in our work. We have strengthened the Costa Rican product with additional themes: culture and wellness tourism. Costa Rica is known internationally for its nature and its adventure tourism. According to the World Economic Forum, Costa Rica is number one among more than 140 countries in nature tourism and number two in adventure tourism, so we are very well positioned worldwide. Now we are expanding our scope to cover the cultural and welfare themes, in addition to adventure tourism and nature, and I believe we are doing it with very successfully. The feedback received indicates that we are on the right track, so we have also reinforced the actions already under way. Costa Rica has always been characterized by its natural life, adventure, beach and ecological
Costa Rica siempre se caracterizó por su vida natural, el turismo aventura, de playa y ecológico, ¿cuándo surge la inquietud de ingresar al mercado internacional de reuniones? El turismo de reuniones es un tema antiguo en Costa Rica. Por supuesto que se viene trabajando desde hace muchos años, con diversas actividades y congresos de importancia, pero además antiguo, porque desde hace bastante tiempo se viene hablando sobre la construcción de un centro de convenciones. Costa Rica tiene salones y hoteles con salas para eventos muy buenos, pero no es lo mismo que un centro de convenciones, por lo que era de vital importancia contar con una infraestructura de este tipo. Por eso, una de las labores en la que nos hemos empeñado es hacer realidad el centro de convenciones. Nos hemos dedicado a ello desde que asumí mi cargo
Eventos Latinoamericanos 5
y con buenos resultados ya que estamos en el proceso de construcción, iniciado en enero de este año y se espera que finalice en febrero de 2018. Es un centro adecuado para Costa Rica, con una capacidad máxima de 4.600 personas, de última generación, con una excelente ubicación, a mitad de camino entre la ciudad y el aeropuerto, con una buena cantidad de habitaciones de alto nivel en hoteles cercanos.
tourism, when does the concern arise to enter the international meetings market?
Al estar en Costa Rica, el Centro no es la excepción en las exigencias de sostenibilidad, con todo lo que se esperaría hoy en día, incluyendo una hectárea de paneles solares en el techo, plantas de tratamiento, iluminación LED, además de otras cosas que en otros lugares no se esperan pero que aquí si, como la reforestación de toda el área, lagos, un centro de convenciones de alguna manera tipo “parque”, más que una construcción de concreto ubicada en un determinado espacio. Los 15.600 m2 de construcción podrán duplicarse en caso necesario, ya que se cuenta con la previsión de terreno para este fin.
Costa Rica has a lot of very good venues and hotels equipped with rooms suitable for meetings, but not at all as a convention center, so it was essential to have an infrastructure of this type.
Un factor importante en Costa Rica es que no estamos promocionando solamente el centro de convenciones, sino a todo el país como destino de reuniones. El modelo de turismo que hemos desarrollado, es diverso y disperso. Diverso porque Costa Rica ofrece muchas cosas y disperso porque las ofrecemos en todo el país al no tener grandes concentraciones de desarrollo turístico, por el contrario, tenemos muchos centros turísticos pequeños en todo el país, lo que permite al turista que nos visita quedarse muchas noches en el país, con una de las estadías más largas. El turista que viene a Costa Rica se queda 3 o 4 noches en 3
Participantes del Programa “Embajadores”.
6
Eventos Latinoamericanos
The meetings tourism is not new in Costa Rica. Of course, we have been working for many years; we have held many activities and important congresses; and we have been talking about the construction of a convention center for quite a while.
That is why one of the tasks that we undertook was to make the convention center come true. We have been dedicated to this since I took over as minister, and with good results, since the construction is already underway; it started in January of this year and is expected to be completed by February 2018. It is a suitable center for Costa Rica, with a maximum capacity of 4,600 people; it will be a state-ofthe-art building in an excellent location, halfway between the city and the airport, offering several accommodation choices with plenty of beds in top quality hotels nearby. Sustainability is a priority in Costa Rica, and the Center is no exception, meeting all the sustainability requirements. It has everything that would be expected for a project of this kind today, including a hectare of roof solar panels, water treatment plants, and LED lighting, as well as other things that Costa Rica considers a priority, even when they might not be expected in other places. One of those unexpected aspects is the re-forestation of the whole area and the construction of lakes, to get a more park-type
o 4 lugares porque recorre el país, ve diferentes cosas, hace diferentes actividades, por lo que se convierte en un multidestino en sí mismo. Eso es lo mismo que queremos hacer con el turismo de reuniones, no solo porque Costa Rica, siendo un país, pequeño le permite al visitante moverse con gran facilidad para los pre y post tours, pudiendo desayunar en el Caribe y almorzar en el Pacífico sin ninguna dificultad, convirtiendo a San José en un Hub perfecto para realizar actividades muy distintas. Las estadísticas dicen que las reuniones menores a 500 delegados son el 80% del total que se realizan, y Costa Rica tiene una gran cantidad de lugares, hoteles y demás, con facilidades para hacer reuniones de este tipo por todo el país. Por eso lo que pretendemos es tener al Centro de Convenciones como cabeza visible de esta industria pero no exclusiva, sino que pueda permear actividades a diferentes zonas del país. La idea es que el país entero se beneficie de la industria de reuniones y ser consistentes con ese modelo de desarrollo que distribuya los ingresos en las diferentes comunidades. Estamos realmente muy entusiasmados con el centro, estamos haciendo un esfuerzo importante, participamos en todas las ferias cada vez con mayor interés, también en asociaciones regionales y globales del sector. Es una estrategia, un proceso completo, no es un disparo en la oscuridad, y estamos seguros que Costa Rica será muy bien recibido porque ya tenemos una marca y un reconocimiento como un país tranquilo, de paz, con gente amable donde los visitantes son bien recibidos, además de líderes de sostenibilidad en el mundo. ¿Por qué Costa Rica? ¿Por qué elegir a Costa Rica para un próximo evento internacional? El otro día me dijeron que Costa Rica era el “Secreto Mejor Guardado”, y yo creo que es cierto. Era hora
convention center, rather than a concrete construction located in a certain area. The 15,600 m2 surface currently under construction may be doubled if necessary, since there is enough land for this purpose. It is important to consider that we are not promoting the convention center alone, but the whole country as a meetings destination. The model of tourism we have developed is varied and scattered. It is varied because Costa Rica has a lot to offer, and it is scattered because our offer is spread throughout the country – there are no large tourism clusters - rather the contrary - we have many small resorts scattered all around the country. Thanks to that, the tourists that visit us can stay several nights in the country. Tourists typically come to Costa Rica for 3 or 4 nights, and visit 3 or 4 places, because they usually travel around the country; they see different things, they do different activities, so the country behaves as a multiple destination. That is the same thing we want to do with the meetings sector. Costa Rica being a small country, visitors can move easily in pre -and post- meeting tours. Tourists can easily have breakfast in the Caribbean and lunch in the Pacific Coast, making San José a perfect hub for very different activities. According to statistics, 80% of the meetings receive less than 500 people, and Costa Rica has many venues, hotels and facilities suitable for this type of meetings throughout the country. That is why we intend to have the Convention Center as the visible head of this industry, but not as the only possibility, also promoting activities in different areas of the country. The idea is that the meetings industry should benefit the entire country, in line with a development model that favors the distribution of income in several communities. We are really very excited about the center; we are making an important effort; we participate in all the trade shows with increasing interest, and we have also joined the regional and global associations of the sector. It is all part of a strategy, a comprehensive process - not a shot in the dark - and we are sure that Costa Rica will be very well received because we already have a brand and we are recognized as a peaceful country with friendly people where all visitors are well received, and we are among the world’s leaders in sustainability.
Eventos Latinoamericanos 7
que Costa Rica ingresara al mercado de reuniones de manera amplia y profunda, en forma profesional.
Why Costa Rica? Why should Costa Rica be the choice for the next international event?
Les diría que vengan, que no se van a arrepentir. Costa Rica ofrece una serie de condiciones muy particulares, no solo van a encontrar gente capacitada, una industria hotelera importante y consolidada con gran experiencia para hospedar a sus delegados, todo lo que se requiera de operación turística, todo lo necesario en las sedes para la realización de un evento, pero además van a encontrar un país en el ombligo de América, con muy buena conectividad, con muy fácil accesibilidad, tanto desde América Latina como desde Estados Unidos, donde se ofrece una mezcla muy interesante, pudiendo realizar su reunión, su congreso u otro tipo de evento con gran tranquilidad en un país de paz, sin riesgos.
The other day I was told that Costa Rica was the “Best Kept Secret”, and I think it’s true. It was time for Costa Rica to enter the meeting market in a broad, in-depth and professional manner.
De cara al futuro, ya que las reuniones se planifican con varios años de antelación, en Costa Rica, aunque haya cambios de gobierno, podrán encontrar la misma paz y tranquilidad, donde se pueden hacer contratos a futuro sin ningún riesgo de cambios de ningún tipo, y además los participantes van a poder estar en un destino interesante, bien posicionado, al que vale la pena conocer y visitar, además de combinar las actividades académicas con paseos y visitas a lugares interesantes. Por eso creo que Costa Rica va a ser muy exitoso en este proceso, por lo que los esperamos a todos!
I would tell them to come, that they will not regret it. Costa Rica offers quite a few very special conditions; not only will you find highly qualified people, an important and consolidated hotel industry with great experience to host your delegates, everything needed for tourism operations, and for the organization of events, but event organizers will also find a country in the center of the Americas, with very good connectivity, with great accessibility, both from Latin America and from the United States, with a very interesting mix and absolutely capable of safely holding their meetings, congresses or other types of events in a safe and peaceful country. Looking ahead, since the meetings are planned several years in advance, in Costa Rica, it is important to highlight that the country has state policies, so even if there are changes in government you can sign contracts for future events with the certainty that there will be no changes. Moreover, the participants will enjoy an interesting and well-positioned destination that is worth knowing and visiting; they can combine academic activities with walks and visits to very interesting places. That is why I believe that Costa Rica will be very successful in this process, so we look forward to seeing you all here!
Eólicas, Santa Ana.
8
Eventos Latinoamericanos
Rafting
Yiguirro, ave nacional de Costa Rica
Eventos Latinoamericanos 9
1 0 Eventos Latinoamericanos
Catarata Bajos del Toro
Eventos Latinoamericanos 1 1
COSTA El Secreto Mejor Guardado La República de Costa Rica se ubica en Centroamérica, ocupando un área total de 51.100 km2 y limita con Nicaragua al norte, el mar Caribe al este, Panamá al sureste y el Océano Pacífico al oeste. Su población alcanza los cinco millones de habitantes y su capital, centro político y económico es la ciudad de San José. Considerada una de las democracias más consolidadas del mundo, ganó reconocimiento global por abolir el ejército en diciembre de 1948. Su índice de desarrollo humano es el quinto mejor de Latinoamérica y tercero en el índice de competitividad global. Costa Rica se perfila como uno de los países más progresivos, desarrollados y estables de América, destacándose en los índices ambientales, de libertad de prensa, seguridad, igualdad, democracia, salud y educación. En 2007 el gobierno de Costa Rica anunció planes para convertirse en el primer país del mundo neutral en carbono para el año 2021, cuando cumplirá su bicentenario como nación independiente. Es uno de los países más ecológicos, verdes y sustentables del planeta.
RICA The Best Kept Secret Costa Rica stretches over a 51,100 km2 area in Central America, and has borders with Nicaragua to the north, the Caribbean Sea to the east, Panama to the southeast and the Pacific Ocean to the west. The country’s population is five million people, and its capital and political and economic center is San José City. Considered one of the best consolidated democracies in the world, it gained global recognition for abolishing the army in December 1948. It ranks fifth in the human development index in Latin America and third in the global competitiveness index. Costa Rica is one of the most progressive, developed and stable countries in the Americas, and stands out in the field of the environment, freedom of press, security, equality, democracy, health and education. In 2007, the Costa Rican government announced plans to become the first carbon neutral country in the world by 2021, the year the country will be celebrating two hundred years as an independent nation. It is one of the greenest, more environmentally friendly and sustainable countries on earth.
Península Papagayo
1 2 Eventos Latinoamericanos
ORGANIZACIÓN POLÍTICA
POLITICAL ORGANIZATION
El Poder Ejecutivo está encabezado por el Presidente de la República, quien es electo por voto popular directo, secreto y universal, para un período de cuatro años, teniendo entre sus facultades el nombramiento de ministros, presidentes de instituciones autónomas, vetar leyes, firmar decretos, etc.
The Executive Power is headed by the President of the Republic, who is elected by direct, secret and universal popular vote, for a four-year period. Among others, presidential powers include the appointment of ministers, presidents of autonomous agencies, vetoing laws and signing decrees.
El actual Presidente de la República es Luis Guillermo Solís, acompañado por dos vicepresidentes también elegidos por voto popular: Helio Fallas Venegas y Ana Helena Chacón Echeverría. En lo que respecta al Poder Legislativo, el mismo funciona en la Asamblea Legislativa de Costa Rica, órgano unicameral con 57 diputados encargados de aprobar, reformar o derogar leyes y decretos. Los legisladores son electos por voto popular directo, secreto y universal para un período de cuatro años. Entre sus funciones se destacan el nombramiento de magistrados de la Corte Suprema de Justicia, nombrar comisiones legislativas encargadas de estudiar los proyectos de ley, aprobar cada mes de noviembre el Presupuesto de la República, levantar la inmunidad diplomática a los miembros de los Supremos Poderes, reformar la Constitución Política, aprobar o rechazar convenios y tratados internacionales y llamar a funcionarios públicos o ciudadanos para rendir cuentas en los casos que se amerite. El Presidente del directorio legislativo podrá asumir la Presidencia de la República en ausencia del presidente y sus vicepresidentes.
The current President of the Republic is Luis Guillermo Solís, and is accompanied by two vice presidents also elected by popular vote: Helio Fallas Venegas and Ana Helena Chacón Echeverría. As far as the Legislative Branch is concerned, it functions in the Legislative Assembly of Costa Rica; this unicameral body has 57 representatives and is responsible for approving, amending or repealing laws and decrees. The legislators are elected by direct, secret and universal popular ballot for a four-year period. Their duties include the appointment of judges to the Supreme Court of Justice, the appointment of legislative commissions to discuss bills, the adoption of the Republic’s Budget each November, the lifting of diplomatic immunity to members of the Supreme Powers, reforming the Political Constitution, adopting or rejecting international conventions and treaties, and calling on public officials or citizens to be accountable in cases where it is warranted. The President of the
Eventos Latinoamericanos 1 3
La presidencia de la Asamblea Legislativa se renueva cada 1º de mayo mediante voto indirecto ejercido por el Plenario Legislativo.
Legislative Board may assume the Presidency of the Republic in the absence of the President and Vice-Presidents.
Además, la Asamblea Legislativa cuenta con dos órganos auxiliares: la Contraloría General de la República, la cual fiscaliza el uso de los fondos públicos para mejorar la gestión de la Hacienda Pública y contribuir al control político y ciudadano, y la Defensoría de los Habitantes, la cual vela para que la actividad del sector público se ajuste al ordenamiento jurídico y la moral, de forma tal que los derechos e intereses de los habitantes de costa Rica siempre estén protegidos.
The presidency of the Legislative Assembly is renewed in a plenary session every year on May 1st through an indirect vote.
La Corte Suprema de Justicia es el órgano mayor de la administración de la justicia en estricta conformidad con las leyes, cuya obligación es hacer respetar las leyes de la República. Además de las funciones que la Constitución le señala, debe conocer de los procesos civiles, penales, penales juveniles, comerciales, laborales, contencioso-administrativos y civiles de hacienda, constitucionales, de familia y agrarios, así como de las otras que establezca la ley. La Corte está compuesta por 22 magistrados electos por la Asamblea Legislativa durante un
1 4 Eventos Latinoamericanos
In addition, the Legislative Assembly has two auxiliary bodies: the National Comptroller General, which controls the use of public funds to improve the management of the Public Treasury and contribute to political and citizen control, and the Ombudsman’s Office, which checks that the activity of the public sector conforms to the legal and moral order, to ensure that the rights and interests of Costa Ricans are always protected. The Supreme Court of Justice is the highest body in charge of the administration of justice in strict accordance with the national law. Its job is to enforce laws in the country, and in addition to the functions foreseen by the Constitution, the SCJ tries all the cases foreseen by the law, including, but not limited to those in the civil, criminal, juvenile, commercial, labor, administrative and tax crimes, as well as those in the constitutional, family and agrarian domains.
período de ocho años. También tiene a su cargo el nombramiento de los Magistrados que conforman el Tribunal Supremo de elecciones. En Costa Rica, las elecciones generales (Presidente y Diputados a la Asamblea Legislativa), se realizan cada cuatro años y las municipales (Alcaldes, Regidores, Síndicos, Concejales de Distrito e Intendentes, donde corresponda elegir esta última figura), también cada cuatro años pero sin coincidir con las elecciones generales (dos años después de éstas), y son organizadas por el Tribunal Supremo de Elecciones de Costa Rica, creado en 1949 por la actual Constitución Política, siendo el órgano constitucional superior en materia electoral y por lo tanto responsable de la organización, dirección y vigilancia de los actos relativos al sufragio y gozando de independencia en el desempeño de sus funciones. Las elecciones se efectúan mediante voto directo de todos los ciudadanos mayores de 18 años inscritos en el padrón electoral, de manera ininterrumpida desde 1949, eligiéndose presidente, diputados y regidores municipales. Desde el año 1998 se realizan, también cada cuatro años, elecciones para alcalde en cada uno de los cantones del país.
The Court has 22 judges elected by the Legislative Assembly for a period of eight years. It is also responsible for appointing the judges of the Supreme Electoral Court. In Costa Rica, both the general elections (President and Representatives for the Legislative Assembly) elections and the local elections (Mayors, Regidores, Trustees, District Councilors and Intendants, wherever this former position exists), are held every four years, but the former occur two years in advance. All elections are organized by the Supreme Electoral Court of Costa Rica, a totally independent body created in 1949 by the current Political Constitution, being the highest constitutional body in electoral matters and therefore responsible for the organization, management and oversight of all acts related to suffrage. All citizens over 18 years in the electoral register have the right to vote; national elections have taken place uninterruptedly since 1949 to elect president, representatives and municipal councilors. Mayors for each of the cantons of the country have been elected separately since 1998, also every four years.
San José
Eventos Latinoamericanos 1 5
EL SECRETO MEJOR GUARDADO
THE BEST KEPT SECRET
Como el “Secreto Mejor Guardado”, califican los consultores internacionales la capacidad de Costa Rica para convertirse en líder regional del turismo de convenciones.
International consultants speak of Costa Rica’s potential for becoming a regional leader in convention tourism as the “Best Kept Secret”.
Entre otras acciones, se creó el Programa Embajadores, que apunta a convertir a los líderes de distintos sectores productivos del país y al público en general en embajadores del país para atraer reuniones internacionales.
One of the many actions in that direction was to create the Ambassadors Program, which seeks to make the leaders of the country’s various production sectors and the general public ambassadors whose task is to attract international meetings.
Este plan se viene desarrollando desde hace algún tiempo y tiene como base tres pilares fundamentales: dar a conocer al país como destino de reuniones, desarrollar estrategias de atracción para este tipo de turistas y emular las experiencias de éxito de las principales ciudades sedes de turismo de convenciones. Para alcanzar este objetivo, el Instituto Costarricense de Turismo se encuentra trabajando en conjunto con el Buró de Convenciones de Costa Rica, con el apoyo de consultores internacionales especializados en la materia.
This plan has been running for some time, and is based on three key pillars: to make the country known as a meetings destination, to develop strategies for attracting this type of tourists, and to emulate the successful experiences of the main cities known for conventions tourism. To that aim, the Costa Rican Tourism Institute (ICT, for its Spanish acronym) is working with the Costa Rican Conventions Bureau, with the support of international consultants specialized in the field.
Esta iniciativa es parte del proyecto a largo plazo que tiene el ICT de expandir la oferta del sector al nicho de las convenciones internacionales y que inició con la construcción del Centro Nacional de Congresos y Convenciones.
This initiative is part of ICT’s long-term plan to expand the industry’s offer to the international conventions niche, which kicked off with the construction of the National Congresses and Conventions Center.
1 6 Eventos Latinoamericanos
Según expresiones vertidas por el Ministro de Turismo Mauricio Ventura, confirmó que se están haciendo esfuerzos importantes para atraer convenciones a Costa Rica, pero siempre teniendo en cuenta que este es un proceso a largo plazo y por eso desde ya “estamos aprendiendo y aliándonos con los mejores del sector”. Las acciones de Costa Rica para diversificar el segmento turístico y abrirse camino en el nicho de “pure meetings” van por buen camino, ya que este proyecto se ha desarrollado con mayor fuerza en los últimos años. El país tiene lo necesario para convertirse en referente internacional de este campo, iniciando con la construcción del Centro Nacional de Congresos y Convenciones, proyectado para 2018.
According to statements made by the Minister of Tourism Mauricio Ventura, important efforts are being made to attract conventions to Costa Rica; however, as we acknowledge this is a longterm process, we are now “learning and creating partnerships with the best in the industry”. Costa Rica is in the “right track” in its efforts to diversify the tourist segment and to make way in the niche of “pure meetings”, since this project has gained momentum in recent years. The country has what it takes to become an international benchmark in this field, starting with the construction of the National Congresses and Conventions Center, to be completed in 2018.
Aspectos como la reputación en turismo de aventuras, conocimiento del nuevo público meta y un equipo técnico que conoce el movimiento del mercado de reuniones, son los principales valores agregados que tiene el país, según los asesores Arnaldo Nardone y Juan José García, afirmando que “Lo primero que vimos fue una gran capacidad para ser protagonistas en este mercado, y no sólo por las cualidades naturales, sino que tiene un gran equipo de trabajo, pero que tardó mucho en introducirse al mercado”.
Aspects such as reputation in adventure tourism, knowledge of the new target audience and a technical team that is familiar with meetings market movement, are the country’s main added values, as expressed by advisers Arnaldo Nardone and Juan José García, who stated that “The first thing we saw was Costa Ricans’ great capacity to be key players in this market, and not only because of the country’s natural qualities, but also owing to their great team; despite all that, it took them long to enter the market”.
El ICT estableció una estrategia integral para promocional el país como destino ideal para organizar
The ICT established an integrated strategy to promote the country as an ideal congress
El Mangroove Autograph Collection
Eventos Latinoamericanos 1 7
congresos. Dicha estrategia se basaría en dos puntos clave: replantear las acciones de mercadeo e instar a los líderes de los sectores productivos del país y ciudadanos en general, a que se conviertan en representantes del país ante los organizadores de convenciones y congresos.
destination. This strategy would be based on two key issues: re-thinking marketing actions and urging leaders of the country’s productive sectors and citizens in general to become representatives of their country before convention and congress organizers.
Con esta iniciativa, denominada Programa Embajadores, propone que los líderes de sectores económicos y público en general empiecen a promocionar Costa Rica como sede de actividades profesionales, buscando convocar 7.500 visitantes de reuniones en el primer año de funcionamiento del Centro Nacional de Congresos y Convenciones, enfocándose en los mercados de Estados Unidos y de algunos países latinoamericanos.
This initiative, called the Ambassadors Program, proposes that leaders of economic sectors and the public in general begin to promote Costa Rica as a venue for professional activities, seeking to convene 7,500 visitors to meetings in the first year of operation of the National Congress and Convention Center, focusing on the United States and some Latin American markets.
El objetivo de este plan es motivar a la comunidad profesional costarricense que participa en reuniones internacionales a que traiga congresos al país, tanto de medicina, ingeniería, tecnología o cualquier otra especialidad. Por año se generan unos 1.200 congresos profesionales en el mundo, a los cuales asisten un promedio de 500 participantes, con una estancia de entre cuatro y cinco días.
1 8 Eventos Latinoamericanos
The objective of this plan is to motivate the Costa Rican professional community that participates in international meetings to bring congresses home, be it in medicine, engineering, technology or any other field of expertise. Every year, around the world, there are about 1,200 professional congresses, each with an average of 500 participants, who stay from four to five days in the country where the event is held.
LOS RETOS DE COSTA RICA
COSTA RICA’S CHALLENGES
En este texto escrito por Gustavo Araya Carvajal, Director del Hotel y Centro de Convenciones Wyndham Herradura de la ciudad de San José, además de Presidente de la Cámara Costarricense de Hoteles, nos detalla la situación actual del país en lo relacionado a la industria de reuniones, así como las expectativas y proyectos con vistas al futuro de este sector.
This text, written by Gustavo Araya Carvajal, Director of the Wyndham Herradura Hotel and Conventions Center in San José City, and President of the Costa Rican Hotels Chamber, sheds light on the country’s current position in the meetings industry, as well as the expectations and plans for the future of this industry.
Costa Rica se encuentra nuevamente en un punto crítico que podría definir el antes y el después del Sector Turístico. Así como en los años ochenta se tuvo la sapiencia para hacer cambios a la legislación para fomentar los incentivos turísticos lo cual permitió a grandes empresas invertir en el sector, pero sobre todo a pequeños costarricenses incursionar activamente en este mercado, en estos momentos nos ubicamos otra vez en un punto de inflexión; hemos ingresado al Sector MICE.
Costa Rica is again facing a potential a game changer in the Tourism Sector. In the 80s, Costa Ricans were wise to amend their law to encourage tourism incentives; this encouraged large companies to invest in the sector, but it especially enabled small Costa Rican companies to get actively involved in this market. At present, we are at another turning point: we have entered the MICE Sector.
Costa Rica tomó la correcta decisión de ingresar a este sector. Fue un camino lento y nada fácil, el lograr convencer a las autoridades competentes de la necesidad de integrar este mundo MICE tan competitivo. El reto era duro, pues no solo debíamos ingresar unos años tarde en comparación con nuestros competidores, pero de nuevo debíamos innovar y diferenciar nuestro enfoque en lo que nos ha posicionado alrededor del Mundo: la Sostenibilidad.
Costa Rica was right to enter this sector, but convincing the relevant authorities of the need to integrate this very competitive MICE world was a slow and difficult process. The challenge was hard, because not only would we be lagging a few years behind our competitors, but because again we would have to innovate and differentiate ourselves; we realized we should focus on what has positioned us around the world: Sustainability.
Fue así como inicialmente se tomó la decisión de construir un nuevo Centro Nacional de Convenciones
This was how the decision was initially taken to build a new National Convention Center capable of
Eventos Latinoamericanos 1 9
que debía ajustarse a este reto. Un edificio LEED, con tecnología de punta en cuanto al ahorro energético y tratamiento de aguas residuales, ubicado en un sitio donde se tuviera el menor impacto ambiental.
meeting this challenge. A LEED building, with stateof-the-art technology in terms of energy savings and wastewater treatment, located in a site that would reduce the environmental impact to a minimum.
La decisión estaba tomada. La construcción a toda velocidad. El Sector lleva al menos dos años en una palpitante asesoría al sector privado, pero seguimos teniendo retos importantes que como sector turístico nos es difícil obviar, pero sobre todo nos es retador participar o construir en su solución.
The decision was made and construction took full speed. The tourism industry has been actively providing advice to the private sector, but we continue to face important challenges that are difficult to ignore and that requires the tourism sector to get engaged in it or to build a solution.
El primero de ellos es claramente infraestructura. Llevamos años de atraso en nuestra subestructura vial. El caos se ha apoderado de nuestras calles y el traslado desde y hacia el Centro de Convenciones desde dos de las tres importantes zonas hoteleras puede ser caótico en horas pico. Su solución no es tan complicada y ya existen varios proyectos para ello, como lo es la ampliación de nuestra principal carretera, la Autopista General Cañas, que comunicaría el Centro de Convenciones con estos tres conglomerados hoteleros y turísticos, (San Antonio de Belén-Cariari, San José-La Uruca y Escazú-Santa Ana), pero como país llevamos años intentando resolver el tema sin que exista una sola duda de lo prístino del proceso, lo cual obliga a plantear y replantear todas y cada una de las etapas de la importante licitación.
The first challenge is clearly that of infrastructure. We are way behind in our road substructure. Chaos is rampant in our streets, and reaching the Conventions Center to and from the three most important hotel areas may be a nightmare at rush hours. This may not be so complicated to solve and there are already several projects to address that issue, including the widening of our main road, the General Highway Cañas, which links the Conventions Center with these three hotel and tourism cluster, (San Antonio de BelénCariari, San José-La Uruca and Escazú-Santa Ana). However, the country has attempted to solve the issue for years while ensuring a transparent process; this has led to revisit each and all the stages of this important tender once and again.
El segundo reto que tiene el país es común a todos. La percepción de aumento de inseguridad. Si bien es
The second challenge the country faces is one we all share in common, and it is the perception of
2 0 Eventos Latinoamericanos
cierto cuantitativamente no ha habido un incremento sustancial y Costa Rica aún cuenta con una buena reputación en esto, si es cierto que ha existido una percepción de incremento de la inseguridad sobre todo relacionado con el tema de drogas, lo cual claramente debe regresar a una cómoda tranquilidad para que este tema no afecte el ingreso de convencionistas. El tercer reto es la educación, entrenamiento y certificación de profesionales en temas MICE. Como hemos mencionado, por años Costa Rica adoleció de una cantidad importante de profesionales en el tema MICE y actualmente, por ejemplo, solo existe una persona certificada como CMP por el Convention Industry Council lo cual es un indicativo claro que no habíamos iniciado fuertemente en el posicionamiento del país como destino de reuniones. Esto no quiere decir que no existen profesionales capacitados, pues claramente hay un grupo de ellos que han laborado por años en este sector, pero que no tuvieron la necesidad de certificarse para entrar en este competitivo mercado, pues lo que ocurría en Costa Rica era más algo empírico que un desarrollo por parte de la industria. El último y cuarto reto es la renovación del Buró de Convenciones y el fomento al mismo en unión con el sector público. Por años el Buró de Convenciones, por distintas razones, no contaba con el apoyo ni de la industria y claramente mucho menos del Sector Público. Es por ello que contamos con un Buró
lack of security. While it is true that if one looks at the figures there has not been a substantial increase of crime and Costa Rica still has a good reputation in that respect, it is true that there is a perception of increased insecurity, especially because of drugs. Clearly, the feeling is that we must recover a reassuring calm, to prevent this issue affecting the influx of convention tourists. The third challenge is the education, training and certification of MICE professionals. For years Costa Rica had a significant shortage of MICE professionals, to the extent that currently, for example, there is only one person certified as CMP by the Convention Industry Council. This is a clear indication that we were not strongly engaged in positioning our country as a meetings destination. This does not mean that there are no trained professionals, because there is clearly a group that has worked for years in this industry, but people did not feel the need to get certified to enter this competitive market, since what happened in Costa Rica consisted more of an empirical work than development brought about by the industry. The last and fourth challenge is the renewal of the Conventions Bureau, and its promotion in conjunction with the public sector. For years and for various reasons, the Conventions Bureau failed to have the support of industry and clearly even much less of the Public Sector. That is why we have a worn-out Bureau, very poor in resources,
Eventos Latinoamericanos 2 1
desgastado, con muy pocos recursos y sobre todo sin el apoyo económico necesario. Esta realidad de la que todos en el sector debemos hacer el mea culpa ha ido cambiando desde hace unos años. No necesariamente obedecía a la inercia de sus directores, sino más bien a la inercia de los miembros quienes no comprendíamos claramente la importancia de sacar a flote esta importante Asociación.
and most of all, without the economic support it needs. Everyone in the sector has been partly to blame, but things have been changing in recent years. It was not necessarily due to the inertia of its directors, but rather to the inertia of the Bureau members, who lacked a clear understanding of the importance of boosting this important association.
Muchos de estos retos son propios del Sector y juntos los sacaremos adelantes si, como tradicionalmente se dice, “jalamos la carreta todos para el mismo lado” y hacemos un trabajo: Pura Vida.
Many of these challenges are typical of the Industry, and there is no doubt that together we will get it off the ground if, as our national saying goes, “we all pull the cart in the same direction” and do a good job, that is Pura Vida.
¿Por qué Costa Rica?
Why Costa Rica?
Costa Rica es una excelente alternativa para la organización de reuniones e incentivos, sumamente variada en cuanto a atractivos turísticos, con significado y con una propuesta fresca llena de creatividad y profesionalismo. Esta consolidada propuesta ha derivado en un gran número de testimoniales y referencias que reflejan los excelentes resultados obtenidos al organizar eventos en nuestro país. Déjenos compartir algunas de las razones más importantes que debe considerar al escoger el destino de sus reuniones e incentivos tales como: accesibilidad, ubicación estratégica, excelentes infraestructuras,
Costa Rica is an excellent alternative for the organization of meetings and incentives, offering a broad range of significant tourism attractions and a fresh proposal full of creativity and professionalism. This consolidated proposal has given rise to many testimonials and references that reflect the excellent results of the events organized in our country. We would here like to share some of the most important reasons you should consider when choosing the destination of your meetings and incentives: accessibility, strategic location, excellent infrastructure, wellness and quality,
Museo de los Niños
2 2 Eventos Latinoamericanos
bienestar y calidad, experiencia, alto nivel educativo, sostenibilidad y diversidad de actividades.
experience, high educational level, sustainability and diversity of potential activities.
OCHO RAZONES
EIGHT REASONS
1. Accesibilidad
1. Accessibility
• Dos aeropuertos internacionales a una hora de vuelo del mayor hub de América. • 18 líneas aéreas con más de 400 vuelos semanales. • Aeropuerto Internacional Juan Santamaría (Valle Central). • Aeropuerto Internacional Daniel Oduber Quirós (Liberia, Guanacaste).
• Two international airports within an hour’s flight from America’s largest hub. • 18 airlines with more than 400 flights a week. • Juan Santamaría International Airport (Central Valley). • Daniel Oduber Quirós International Airport (Guanacaste).
2. Ubicación Estratégica
2. Strategic location
Costa Rica está situada en la región tropical de Centroamérica, entre los dos continentes americanos, lo que le permite disfrutar de un clima cambiante pero muy agradable durante todo el año de entre 21 y 26ºC.
Thanks to its location in tropical Central America between the two American continents, Costa Rica enjoys a weather that may vary, but is still very pleasant all year round, with temperatures always ranging between 21 and 26ºC.
3. Excelentes Infraestructuras
3. Excellent Infrastructure
• Nº de habitaciones 2015: Guanacaste: 6.900
• Number of rooms 2015: Guanacaste: 6.900
Eventos Latinoamericanos 2 3
Pacífico Central: 2.200 Valle Central: 8.300
Pacífico Central: 2.200 Valle Central: 8.300
• Capacidad máxima en teatro: Guanacaste: 800 Pacífico Central: 340 Valle Central (Costa Rica Convention Center): 3.000
• Maximum theater capacity: Guanacaste: 800 Pacífico Central: 340 Valle Central (Costa Rica Convention Center): 3,000
4. Bienestar y Calidad
4. Wellness and Quality
La evaluación del nivel de calidad del sistema sanitario público coloca al país en el séptimo lugar a nivel mundial y en el primero en Latinoamérica y Centroamérica.
The evaluation of the level of quality of the public health system places the country seventh in the world ranking and first in Latin and Central America.
5. Experiencia
5. Experience
Costa Rica es un destino de referencia a nivel internacional para la organización de reuniones e incentivos.
Costa Rica is a destination of reference for meetings and incentives at an international level.
6. Alto Nivel Educativo
6. High Education Level
El sistema educativo ha desarrollado un excelente enfoque digital, por lo que actualmente el 90% de las escuelas e institutos disponen de alguna forma de conexión y acceso a tecnologías digitales. Cerca del 44% de la población accede a la educación superior.
The educational system has developed an excellent digital approach; at present, 90% of schools and institutes have some form of connection and access to digital technologies. About 44% of the population has access to higher education.
Museo de Jade
2 4 Eventos Latinoamericanos
Museo de Jade
7. Sostenibles por Naturaleza
7. Sustainable by Nature
· Uno de los líderes mundiales en la producción de energía limpia y libre de combustibles fósiles. · El 99% del año operando con luz verde. · Tasas de la venta de combustible fósil dedicadas a la protección forestal. · 25% del territorio son áreas protegidas. · País más feliz y sostenible del planeta según el Happy Planet Index 2009, 2012, 2015 y 2016. · Objetivo: Ser carbono neutrales en 2021.
· One of the world leaders in the production of clean energy and free from fossil fuels. · 99% of the year operating with “green light”. · Fossil fuel sales rates dedicated to forest protection. · 25% of the territory is protected areas. · Happiest and momre sustainable country on the planet according to the Happy Plante Index 2009, 2012, 2015 and 2016. · Objective: To be carbon neutral by 2021
8. Diversidad de Atracciones y Actividades
8. Broad Range of Attractions and Activities
La variedad geográfica del país ofrece desde cadenas montañosas y volcanes activos hasta playas maravillosas bañadas por el Pacífico y el Caribe. Esta increíble geografía genera gran cantidad de microclimas y hace de Costa Rica el lugar ideal para su reunión o incentivo.
The country’s geographic variety offers from mountain ranges and active volcanoes to wonderful beaches bathed both by the Pacific and the Caribbean. This incredible geography produces many microclimates and makes Costa Rica the ideal place for your meeting or incentives trip.
EL INSTITUTO COSTARRICENSE DE TURISMO
COSTA RICA TOURISM BOARD
El Instituto Costarricense de Turismo se consolida como rector del turismo en Costa Rica, asegurando un modelo de turismo sostenible, solidario y equitativo que, mediante la innovación, el desarrollo del talento humano y una efectiva gestión pública, permita promover nuevas oportunidades para un desarrollo turístico que contribuya con el mejoramiento de la
The Costa Rican Tourism Institute has consolidated its position as Costa Rica’s regulatory body in the matter of tourism. As such, it ensures a sustainable, supportive and equitable model of tourism that, through innovation, the development of human talent and effective public management, may promote new opportunities for the development of
Eventos Latinoamericanos 2 5
Restaurante Azul Grill - Hotel Marriot, Guancaste
competitividad y calidad de vida al que se aspira como nación. Somos el interlocutor único entre las empresas y los organismos vinculados a la industria de reuniones de Costa Rica y cualquier empresa u organismo interesado en organizar una reunión en el país.
tourism. Ultimately, this should improve the country’s competitiveness and quality of life, as aspired by Costa Ricans. We are the only interlocutor between the companies and organizations in the meetings industry in Costa Rica and any company or agency interested in organizing a meeting in the country.
Nuestro objetivo es la promoción del país como sede de congresos, convenciones y viajes de incentivo, así como el asesoramiento gratuito y neutral a profesionales interesados en organizar su reunión o incentivo en Costa Rica.
Our objective is to promote the country as a venue for congresses, conventions and incentives, as well as to provide free and neutral advice to professionals interested in organizing their meeting or incentives in Costa Rica.
Nuestra experiencia y profundo conocimiento del país y del sector de las reuniones e incentivos nos han permitido posicionar a Costa Rica como uno de los países más cualificados para acoger este tipo de eventos.
Our experience and in-depth knowledge of the country and the meetings and incentives industry have enabled us to position Costa Rica as one of the best qualified countries to host this type of events.
INCENTIVOS y PROGRAMA SOCIAL
INCENTIVES AND SOCIAL PROGRAM
Costa Rica es un país exuberante, donde la naturaleza se manifiesta en todo su esplendor gracias a la extraordinaria biodiversidad de su territorio. Este producto está basado en el conocimiento y observación de rasgos sobresalientes de la naturaleza, procesos ecológicos, geológicos y otros por el estilo como la observación de aves, flora y fauna, volcanes, caminatas, senderos, parques nacionales.
Costa Rica is an exuberant country, where nature appears in all its splendor thanks to the extraordinary biodiversity of its territory. This product is based on the knowledge and observation of outstanding features of nature, ecological, geological and other processes such as bird watching, flora and fauna, volcanoes, hiking, trails and national parks.
2 6 Eventos Latinoamericanos
Este destino, además de caracterizarse por su calor humano y tradiciones culturales, es reconocido a nivel internacional por su naturaleza, siendo acreedor del 5% de la biodiversidad mundial. Costa Rica, precursor del concepto de ecoturismo, se ha convertido en uno de los destinos más visitados de Centroamérica por los amantes de la aventura, gracias a los hermosos paisajes de gran intensidad natural.
In addition to its human warmth and cultural traditions, this destination is recognized internationally because of its nature, being the creditor of 5% of the world’s biodiversity. Costa Rica, a forerunner of the ecotourism concept, has become one of the destinations in Central America most visited by adventure seekers thanks to its beautiful landscapes with a wonderful nature.
Montañas, valles, volcanes, playas, lagos, cuevas, bosques, parques nacionales, manantiales, aguas termales y un sinfín de especies de fauna y flora, son solo algunas de las opciones naturales que tienen los turistas para disfrutar durante su visita.
Mountains, valleys, volcanoes, beaches, lakes, caves, forests, national parks, springs, hot springs and endless species of fauna and flora are just some of the natural options available to tourists during their visit.
El 26% del territorio nacional está protegido y, dada la gran riqueza que posee en fauna, el Sistema Nacional de Áreas de Conservación protege las áreas silvestres y parques nacionales del país, con el objetivo de preservar los recursos naturales.
Twenty-six per cent of the national territory is protected and, given the country’s great wealth in fauna, the National System of Conservation Areas protects the country’s wild areas and national parks, to preserve its natural resources.
ZONAS
ZONES
Costa Rica dispone de todos los servicios e infraestructuras necesarios para la perfecta organización de su reunión o incentivo. Todo ello logísticamente bien situado y repartido a lo largo de cuatro zonas bien diferenciadas. Encuentre su sede ideal y déjese llevar por la profesionalidad y cuidados de todos nuestros servicios.
Costa Rica has all the necessary services and infrastructure to suit the perfect organization of your meetings or incentives. Everything is logistically well located and spread over four distinct areas. Find your ideal venue and put yourself in the hands of our professionals and enjoy the care of all our services.
Hotel Crowne Plaza
Eventos Latinoamericanos 2 7
Hotel Real Intercontinental, Spa
PACÍFICO NORTE Guanacaste, su nombre proviene de la palabra indígena que significa “el lugar cerca de los árboles con orejas”. Es la provincia más extensa y la menos poblada, conocida además por su producción ganadera y por sus impresionantes playas de espectacular belleza a lo largo del océano Pacífico. Aquí se localizan varios volcanes semi activos, sorprendentes caídas de agua y lagos; conserva uno de los pocos bosques tropicales secos que aún quedan en Centroamérica y reúne muchos de los hoteles y resorts de cadenas internacionales más atractivos para los organizadores de eventos. En la ciudad de Liberia se encuentra el Aeropuerto Internacional, Daniel Oduber (LIR). Clima: Cálido Seco Temperatura media: 28 C/ 85 F
SPA Intercontinental
HOTEL
ROOMS
Meeting Rooms
Min
Max
Dreams Las Mareas
447
1
20
800
Four Seasons Papagayo
175
11
26
340
Andaz Papagayo
153
3
32
180
Hilton Papagayo
202
8
20
400
El Mangroove
85
8
12
200
The Westin Resort Playa Conchal
406
8
20
600
JW Marriott Guanacaste
310
7
30
600
2 8 Eventos Latinoamericanos
Las playas de Conchal, Tamarindo y Avellanas se extienden hacia el sur desde Potrero de Hacienda Pinilla, donde se encuentra el JW Marriott Resort. Playa Conchal es el hogar del Westin Playa Conchal Resort & Spa, y Tamarindo posee la playa más famosa en la región, y donde se encuentra la Hacienda Pinilla.
Actividades Cabalgata Río Celeste Golf,Pesca Buceo Canopy
Puntos por Visitar
Volcán Arenal Rincón de la Vieja y Parque Nacional Palo Verde
PACÍFICO CENTRAL A solo una hora de distancia desde San José, el Pacífico Central alberga gran cantidad de playas de gran belleza escénica, parques nacionales y dispone de una amplia oferta de actividades de aventura, muchas de ellas para desarrollar en las majestuosas y prístinas aguas: buceo, esnórquel, windsurfing, kayak y aguas rápidas. La zona dispone de diversos resorts internacionales y hoteles independientes muy atractivos y reconocidos por sus facilidades y alto servicio, así como restaurantes tipo gourmet, campos de golf de clase mundial y atracciones turísticas en un ambiente natural, ideales para complementar las actividades de sus programas. Otras actividades incluyen paseos por reservas privadas, por puentes colgantes, paseos a caballo o el safari de los cocodrilos.
NORTH PACIFIC Guanacaste: Its name comes from the Indian word meaning “the place near the eared-trees”. It is the most extensive and least inhabited province, also known for its livestock production and for its stunning beaches of spectacular beauty along the Pacific Ocean. Here are several semi active volcanoes, amazing waterfalls, lakes and one of the few remaining wellpreserved dry tropical forests in Central America. This area brings together many of the most attractive international hotel chains and resorts for event organizers. Accessibility in the city of Liberia is ensured by the International Airport, Daniel Oduber (LIR). Climate: Warm Dry Mean temperature: 28 C/ 85 F The beaches of Conchal, Tamarindo and Avellanas stretch south from Potrero to Hacienda Pinilla, where the JW Marriott Resort is located. Playa Conchal is home to the Westin Playa Conchal Resort & Spa, and Tamarindo, home to Hacienda Pinilla, has the most famous beach in the region.
Activities
Horseback riding Río Celeste Golf,Fishing Scuba diving Canopy
Places to visit
Arenal Volcano Rincón de la Vieja and Palo Verde National Park
Eventos Latinoamericanos 2 9
Volcán Arenal
Clima: Cálido / Húmedo Temperatura media: 25 C/ 78 F El Doubletree Resort by Hilton Puntarenas, ofrece una gran variedad de servicios y comodidades para los huéspedes de todas las edades. Parador es otra propiedad especial situada junto a la impresionante Playa Biesanz, a pocos minutos del pueblo de Quepos. La zona marca el límite entre la zona tropical seca al norte y la región tropical lluviosa al sur, y tiene distintas estaciones lluviosas y secas: de mayo a noviembre y de diciembre a abril, respectivamente. El Pacífico Central, con sus centros turísticos de renombre internacional y hoteles especializados, restaurantes gourmet y campos de golf de clase mundial, ofrece oportunidades de entretenimiento ideales en cualquier tipo de evento para el grupo más selecto.
3 0 Eventos Latinoamericanos
CENTRAL PACIFIC Just one hour away from San José, the Central Pacific offers many beautiful scenic beaches and national parks; the area offers a wide range of adventure activities, many of them in majestic and pristine waters: scuba diving, snorkeling, windsurfing, kayaking and rapids. The area has several international resorts and independent hotels that are very attractive and well recognized for their facilities and top services, as well as gourmet restaurants, world class golf courses and tourist attractions in a natural environment, ideal to complement the activities of your programs. Other activities include walks in private reserves, crossing hanging bridges, horseback riding or crocodile safaris. Climate: Warm / Humid Mean temperature: 25 C/ 78 F
ACTIVIDADES
Cabalgata Rainforest Aerial Tram & Canopy (Zip Line) Manglares y Crocodile Adventure Tour de Isla Tortuga Kayak en el Mar Avistamiento de Delfines Surf, Pesca y Golf
The Doubletree Resort by Hilton Puntarenas offers a broad range of services and conveniences for passengers of all ages. Parador is another very special property by the awesome Biesanz Beach, a few minutes from the town Quepos.
HOTEL
Rooms
Meeting Rooms
Min Max
Double Tree Resort by Hilton Central Pacific
315
6
26
340
Villa Caletas
52
7
40
130
Los Sueños Marriott
201
3
50
300
Parador Resort & Spa
129
1
10
64
Esta zona se ubica en el centro del país y reúne a las ciudades de San José, Alajuela, Cartago y Heredia. El Aeropuerto Internacional Juan Santamaría (SJO), recientemente remodelado, se ubica a tan solo unos minutos de la zona hotelera y a unos 25 minutos del centro de la capital.
This area represents the boundary between the tropical dry zone to the north and the tropical rainy region to the south, and has well-differentiated rainy and dry seasons: from May to November and from December to April, respectively.
Eventos Latinoamericanos 3 1
San José dispone de una constante oferta de exposiciones de arte en diversos museos, teatros, una amplia oferta gastronómica y gran cantidad de tours de un día que podrá incluir en sus programas: volcanes activos, plantaciones de café, el Mariposario más grande del mundo, o bien, impresionantes cataratas, así como aguas rápidas y tour de tirolesa (canopy tour) que desafían el espíritu de aventura de todos, en medio de la selva tropical. Clima: Templado / Seco Temperatura media: 22 C/ 72 F Debido a su ubicación estratégica en el centro del país, el Valle Central le permite elegir entre una gran variedad de actividades: Visita al Teatro Nacional y los museos. Rafting. Lluvia y bosque nuboso, senderismo Tomar un tour de canopy.. Visita a granjas de mariposas, jardines botánicos y las plantaciones de café Visita a pueblos pintorescos. La ciudad capital también ofrece una buena oportunidad para ir de compras y disfrutar de actividades de ocio nocturno.
The Central Pacific, with its internationally renowned resorts and specialty hotels, gourmet restaurants and world-class golf courses, offers ideal entertainment opportunities in any type of event for the most select groups.
ACTIVITIES
Horse riding Rainforest Aerial Tram & Canopy (Zip Line) Mangroves & Crocodile Adventure Tortuga Island Tour Kayak on the Sea Dolphin watching Surf, Fishing and Golf This area is located in the center of the country and includes the cities of San Jose, Alajuela, Cartago and Heredia. The newly remodeled Juan Santamaría International Airport (SJO) is just a few minutes from the hotel zone and about 25 minutes from midtown San José. San José presents a constant display of art exhibitions in several museums, together with theaters, a varied cuisine and a myriad of one-day tours that you can include in your programs: active volcanoes, coffee plantations, the world’s largest butterfly garden, or also awesome waterfalls, as well as rapids and canopy tours that defy everybody’s spirit of adventure in the middle of the rainforest. Climate: Template / Dry Mean temperature: 22 C/ 72 F Due to its strategic location in the center of the country, the Central Valley offers visitors a wide range of activities:
Hotel Crowne Plaza
Salón Real, Hotel Real Intercontinental
3 2 Eventos Latinoamericanos
Visit to the National Theater and museums. Rafting. Rain and cloud forest, hiking Canopy tours Visits to butterfly farms, botanical gardens and coffee plantations Picturesque villages. The capital city also offers good shopping opportunities and nightlife entertainment.
HOTEL
Rooms
Meeting Rooms
Min
Max
Marriott Costa Rica
300
5
35
800
Wyndham Herradura
229
9
20
1800
Double Tree by Hilton Cariari
222
6
50
750
Real InterContinental
372
19
45
1800
Crowne Plaza Corobicí
213
14
20
1000
Holiday Inn San José
200
6
20
220
Radisson San José
210
9
10
1000
Tilajari Hotel & Resort
75
9
30
1500
http://www.visitcostarica.com/ict/paginas/ incentivosycongresos.asp
Eventos Latinoamericanos 3 3
3 4 Eventos Latinoamericanos
Isla del CaĂąo
Eventos Latinoamericanos 3 5
Costa Rica ante Costa Rica´s un nuevo desafío: new challenge:
El Turismo de The Meetings Reuniones Tourism por Gustavo Araya Carvajal Presidente de la Cámara Costarricense de Hoteles.
by Gustavo Araya Carvajal President of the Costa Rican Hotels Chamber
Costa Rica ha sido tradicionalmente reconocido como uno de los paraísos turísticos desde los años ochenta. Eco Turismo, Surf, Aventura, Sostenibilidad; esos son los términos por los que hemos sido reconocidos mundialmente.
Costa Rica has traditionally been recognized as a tourist havens since the 1980s. Eco Tourism, Surfing, Adventure, Sustainability - those are some of the flagships for which we have been recognized worldwide ever since.
Sin embargo a este posicionamiento, teníamos una deuda con el sector Turístico del País desde hace muchos años, el Turismo de Reuniones o Sector MICE. Sin bien es cierto desde hace muchos años el país cuenta con la infraestructura necesaria para realizar congresos y convenciones internacionales, tanto el sector privado hotelero como el sector público turístico desconocían las herramientas necesarias para la atracción de los mismos.
Despite this positioning, for many years we had a debt with one of the sectors of tourism: Meetings Tourism, also known as the MICE sector (for Meetings, Incentives, Conferences and Exhibitions). Although it is true that for many years the country has had the infrastructure required to host international congresses and conventions, both the private accommodation sector and the public tourist sector were unaware of the tools required to attract such events.
Esfuerzos hubo muchos de algunos pocos organizadores de eventos que por su propia iniciativa, esfuerzo y dinero realizaban algún tipo de reuniones o congresos en el país, pero hay que aceptarlo, con muy poca colaboración por parte del sector hotelero y mucho menos apoyo por parte del Sector Público.
Many efforts were made by just a few event organizers who, on their own initiative, and with their own effort and money, held some type of meetings or congresses in Costa Rica; however, it is fair to say that there was very little support from the hotel sector and even less from the public sector. Gustavo Araya
En los últimos 6 años, el sector se unió y comprendimos que una vez más, sin unión, pero sobre todo sin una buena asesoría, Costa Rica tardaría mucho tiempo en ingresar en
3 6 Eventos Latinoamericanos
In the last 6 years, the Costa Rican stakeholders got together and we finally understood that unless we worked together, but particularly unless we had good advice, it would take the country very
este importante mercado. Fue así como varias asociaciones y grupos civiles organizados, entre los que se encuentra la Cámara de Hoteles de Costa Rica, lideraron un cambio de pensamiento y actitud. Lo primero era reconocer que se requería un esfuerzo mayor al que se había realizado por los organizadores de eventos. Se requería además y era vital, la colaboración del sector asociativo, quien tenía un desconocimiento casi total de la forma de abordar esta nueva etapa y claro, lo más importante, se requería convencer al Instituto Costarricense de Turismo de esta necesidad y de asesorarse correctamente.
long to enter this important market. Thus, several associations and organized civil groups, including the Costa Rican Hotels Chamber, brought about a real change in people’s minds and attitudes. The first issue was to recognize that the effort made by event organizers until then would not suffice. It was also necessary, and even vital, to have the support of the associative sector, who knew almost nothing of how to approach this new stage, and of course, most importantly, the Costa Rican Tourism Institute had to be convinced of the need to be properly advised.
Muchos confundieron, además, la construcción de un Centro de Convenciones en Costa Rica como la razón de ser de ingresar al Mercado MICE y no como más bien un instrumento más para ingresar al muy competitivo sector. Esto también requirió convencimiento al más alto nivel gubernamental, pues hubo intentos en ciertos momentos, incluso del propio sector turístico, de focalizar la inversión del país en el Centro de Convenciones y en otros importantes, pero no tan indispensables proyectos para el sector. Algunos hasta cuestionaban por qué el Centro de Convenciones no era construido por el mismo sector Hotelero sin que hubiera inversión estatal. Y de nuevo, los ataques en varias ocasiones venían no solo de adentro del sector, sino más complicado aún, de adentro del Gobierno.
Many also mistakenly thought that the construction of a Convention Center in Costa Rica was the reason for entering the MICE Market, instead of seeing it rather as an instrument that would enable the country to enter this highly competitive sector. It was also necessary to convince top decision-makers in government, as at times, even people in the tourism sector tried to channel the country’s investment toward the Convention Center and other projects for the sector that albeit relevant, were not indispensable. Some even argued that the Convention Center should be built by the hotel industry itself, with no money from the state. And again, on several occasions the attacks came not only from within the sector, but also – which made it more complicated - from inside the Government.
Costa Rica no solo tenía las condiciones dadas para ingresar al mundo MICE, no solo por la parte humana (infraestructura, personal,
Not only did Costa Rica have what was it took to enter the MICE world; in addition to our human
Eventos Latinoamericanos 3 7
entrenamiento), sino que contábamos incluso con una bendición de la naturaleza: la temporada alta del sector MICE es inversamente proporcional a la temporalidad del país. En otras palabras, cuando Costa Rica se encuentra en temporada baja inicia la temporada alta de Congresos y Convenciones, lo cual da una oportunidad de oro para ser mucho más competitivos en precio que el resto de nuestros competidores. Para este momento contábamos con más de 50 salones de eventos con capacidades desde los 20 hasta las 2.000 personas con una planta hotelera de más de 5.000 habitaciones en el Valle Central y más de 50.000 en todo el territorio, pero se desconocía por parte del Instituto Costarricense de Turismo la necesidad de intervenir en el posicionamiento del país en el sector MICE.
assets (infrastructure, personnel, training), we have been blessed by nature, since the MICE high season is complementary to the country’s usual high season. In other words, when our conventional tourism season starts to decline is precisely when the high season begins for Congresses and Conventions. This gives us a golden opportunity to put much more competitive prices than the rest of our competitors. At the time, we had over 50 rooms for events with capacities ranging from 20 to 2,000 people, with more than 5,000 hotel rooms in the Central Valley and more than 50,000 nationwide. However, the Costa Rican Tourism Institute was not aware of the need to do something to position the country in the MICE sector.
El reto para el sector hotelero actual es mejorar el servicio, alistarse para el ya muy competitivo y exigente sector MICE y sobre todo dirigir sus baterías hacia la diferenciación. No somos un lugar más para reunirse: somos el lugar para reunirse de una forma sostenible, que colabore con la naturaleza y sobre todo deje una huella profunda en cada uno de nuestros visitantes de lo que significa ser consecuente con nuestro planeta.
The challenge for the hotel industry today is to improve its services, to get ready for the already very competitive and demanding MICE industry, and particularly, to seek differentiation. We are not just another venue where people can meet: we are the place where people can do so in a sustainable way, supporting nature, and above all, we are capable of leaving a deep feeling on each of our visitors of what it means to be earth-friendly.
La tarea no fue fácil, pero finalmente, después de más de 6 años de trabajo arduo, Costa Rica se ha convertido en el “Nuevo Chico del Barrio” y con potencia, disciplina, excelente asesoría y sobre todo dirección, muy pronto seguiremos creciendo en Turismo gracias a la incursión en este Sector MICE. Ahora dependerá en este Sector mantenernos.
The task was not easy, but finally, after more than 6 years of hard work, Costa Rica has become the “New Kid in Town”. With stamina, discipline, excellent advice and above all, good management, thanks to the MICE Sector our tourism will keep on growing. It is now up to this industry to keep it thriving.
Gustavo Araya
3 8 Eventos Latinoamericanos
Eventos Latinoamericanos 3 9
Buró de Convenciones de Costa Rica El Buró de Convenciones de Costa Rica es una organización empresarial independiente conformada por empresarios que promueven la captación y la organización de reuniones, congresos, convenciones y viajes de incentivo en Costa Rica. El Buró de Convenciones agrupa a empresas de alta reputación y muy experimentadas que ofrecen servicios de gestión, planificación y organización de reuniones y convenciones a clientes internacionales. Sus asociados son hoteles de cuatro y cinco estrellas y ciertos hoteles boutique de lujo, empresas especializadas en el destino, así como organizadores de eventos y convenciones. También agrupa a operadores de tours especializados, atracciones turísticas y proveedores especializados, que cumplen con una serie de requisitos de experiencia, responsabilidad, calidad, infraestructura y excelencia en el servicio. Fue fundado en julio de 1998, por un grupo de empresarios representantes de la industria turística con la visión de fortalecer y promover el turismo de reuniones y viajes de incentivo, destacando las condiciones del país como destino ideal y preferido para la organización de este tipo de reuniones. En conversación con Pablo Solano, Director Ejecutivo del Buró de Convenciones de Costa Rica, nos expresó que actualmente el Buró cuenta con 65 asociados, que en los últimos años comenzó a diversificar su membresía incluyendo también a proveedores, siendo totalmente privado y financiándose con el pago de una cuota anual, diferenciándose por categoría y tamaño de las empresas. “Trabajamos en coordinación con el Instituto Costarricense de Turismo,
4 0 Eventos Latinoamericanos
Pablo Solano
Costa Rican Convention Bureau The Costa Rican Convention Bureau is an independent business organization that gathers business people that promote the capture and organization of meetings, congresses, conventions and incentive trips in Costa Rica. The Conventions Bureau groups highly reputed and very experienced companies that offer international clients services related to the planning, organization and management of meetings and conventions. Its members are four- and five-star hotels and several up-scale boutique hotels, destination management companies (DMCs) as well as event and convention organizers. It also groups specialized tour operators, tourist attractions and specialized
suppliers, who meet all the requirements concerning experience, responsibility, quality, infrastructure and excellence in service. The Bureau was founded in July 1998 by a group of entrepreneurs representing the tourism industry, with the vision of strengthening and promoting the meetings and incentive trips sector, stressing the country’s conditions as an ideal choice and the preferred destination for the organization of this type of tourism.
que en realidad es nuestro socio principal en cuanto al apoyo y la promoción internacional que realiza para nuestros socios, con capacitación y diferentes programas de entrenamiento”, afirmó. Los dos grupos mayores de asociados son los hoteles y los DMC’s, seguidos por los OPC’s y productores de eventos, que en realidad trabajan en coordinación para la captación de eventos para Costa Rica. El Buró abarca todo el país, fundamentalmente por su tamaño, pero se centraliza en tres áreas: el Valle Central, Guanacaste y Pacífico Central. Sin embargo, últimamente varios grupos de incentivo, luego de unos días en San José, visitan el área de Arenal, con aguas termales y baños de barro, con actividades propias de montaña y cabalgatas. El Buró viene participado en varias ferias internacionales del sector con un escritorio dentro del stand de Costa Rica, donde se promocionan los productos y servicios de sus miembros. “Estamos embarcados en la actualidad en una campaña nacional muy bien dirigida que es el programa Embajadores, para concientizar a los profesionales costarricenses a promover el país como sede de congresos internacionales”, concluyó Solano.
In a talk with Pablo Solano S., CEO of the Conventions Bureau of Costa Rica, he told us that the Bureau currently has 65 members Península de Papagayo and that in recent years the membership started to diversify to include suppliers. It is totally private and financed through an annual fee, differing by category and size of the companies. “We work in coordination with the Costa Rican Tourism Institute, which is actually our main partner in terms of international support and promotion for our members, offering education and different training programs,” he said. The two largest groups of partners are the hotels and DMC’s, followed by PCO’s and event producers, who work in coordination to attract events to Costa Rica. Mainly because of the small size of the country, the Bureau covers it entirely, but it focuses primarily on three areas: the Central Valley, Guanacaste and the Central Pacific. However, a new trend adopted by incentive groups is to spend a few days in San Jose and then visit Arenal, where people can enjoy hot springs and mud baths, mountain activities and horseback riding. The Bureau has participated in several international trade shows with a desk inside the booth assigned to Costa Rica, to promote the products and services of its members. “We are currently embarked on a well-directed country campaign, which is the Ambassadors program, to raise awareness among Costa Rican professionals to promote the country as the venue for international congresses,” concluded Solano.
Eventos Latinoamericanos 4 1
4 2 Eventos Latinoamericanos
BahĂa Ocotal
Eventos Latinoamericanos 4 3
Pacífico Central Central Pacific La Región Pacífico Central está ubicada en la costa central del Océano Pacífico, siendo la más pequeña de las seis regiones en las que se subdivide Costa Rica.
The Central Pacific Region is located on the central coast of the Pacific Ocean, and it is the smallest of the six regions of Costa Rica.
Ocupa la parte más meridional de la península de Nicoya, así como la estrecha llanura litoral de la costa pacífica central del país, limitando con la Región Central al norte, la Región Brunca al este, la Región Chorotega al oeste y el Océano Pacífico al sur.
It occupies the southernmost part of the Nicoya Peninsula and the narrow coastal plain of the country’s Central Pacific Coast, bordering the Central Region to the north, the Brunca Region to the east, the Chorotega Region to the west and the Pacific Ocean to the south.
Está formada por los cantones de la provincia de Puntarenas y de Alajuela, concentrando algunos de los puertos más importantes del litoral pacífico del país, como los de Puntarenas, caldera y Quepos.
It is formed by the cantons of two provinces: Puntarenas and Alajuela, which concentrate some of the most important ports of the country’s Pacific coast, such as Puntarenas, Caldera and Quepos.
Se caracteriza por tener estrechas llanuras litorales, con ríos cortos y de carácter torrencial. El clima es una transición del bosque seco tropical al tropical húmedo, con temperaturas máximas que rondan los 34ºC y mínimas que rara vez bajan de 20ºC.
The area is characterized by narrow coastal plains, with short torrential rivers. The climate is a transition from tropical dry to tropical humid forest, with maximum temperatures around 34ºC and minimum temperatures that rarely drop below 20ºC.
Cuenta con zonas pantanosas de manglares cerca de la ciudad de Puntarenas y algunas de las mayores islas del país, como las de Chira, Venado, Negritos, San Lucas y Tortuga, además de la distante isla del Coco, considerada dentro de su jurisdicción.
It has swampy mangroves areas near the city of Puntarenas and some of the largest islands in the country, such as Chira, Venado, Negritos, San Lucas and Tortuga, as well as the distant Cocos Island, considered within its jurisdiction.
Es una región con gran potencial turístico, con montañas y playas, con el Parque Nacional Manuel Antonio en Quepos y las islas del Golfo de Nicoya y las playas de la península del mismo nombre, ente otros destinos de importancia.
The region has a great potential for tourism, with its mountains and beaches, with the Manuel Antonio National Park in Quepos and the islands of the Gulf of Nicoya and the namesake beaches of the peninsula, among other important destinations
Puntarenas
4 4 Eventos Latinoamericanos
Perezoso
Eventos Latinoamericanos 4 5
GUANACASTE Guanacaste es la provincia número cinco de Costa Rica, localizada en el extremo noroeste del país. Limita al norte con la República de Nicaragua, al este con Alajuela, al sur con Puntarenas y el oeste con el Océano Pacífico. Posee una superficie de 10.140 km2 y por su extensión es la segunda provincia más grande del país, pero también la que cuenta con menos habitantes, los que alcanzan los 327.000. Su capital es Liberia, ubicada a 210 kilómetros de San José.
Located in the country’s far northwest, Guanacaste is Costa Rica’s fifth province. To the north it limits with the Republic of Nicaragua, to the east with Alajuela, to the south with Puntarenas and to the west with the Pacific Ocean. With an area of 10,140 km2 and with its 327,000 people it is the country’s second largest province, but also the one less densely inhabited. Its capital is Liberia, located 210 kilometers from San José.
El territorio de Guanacaste comprende la mayor parte del antiguo Partido de Nicoya, el cual se anexó al país en el año 1824. Su relieve combina las cimas volcánicas de la cordillera de Guanacaste con amplias llanuras que se abren hacia el Pacífico. En la provincia se encuentra el Área de Conservación de Guanacaste (ACG), la cual fue declarada por la UNESCO, en el año 1999, Patrimonio de la Humanidad. Comprende, entre otros, el Parque Nacional Santa Rosa, el Parque Nacional Guanacaste y el Parque Nacional Rincón de la Vieja, abarcando 1.470 km2 de zonas protegidas. También se pueden encontrar los parques nacionales de Palo Verde y Barra Honda.
The territory of Guanacaste comprises most of what used to be the Nicoya County, which was annexed to the country in 1824. Its topography combines the volcanic peaks of the Guanacaste mountain range and vast plains that open towards the Pacific. In 1999, the Guanacaste Conservation Area (ACG, for its acronym in Spanish) was declared a World Heritage Site by UNESCO. Among others, it includes three National Parks: Santa Rosa, Guanacaste and Rincón de la Vieja, which cover 1,470 km2 of protected areas. Other well-known national parks include Palo Verde and Barra Honda.
La provincia se caracteriza por sus grandes extensiones de llanuras, tierras propicias para la cría de ganado y cultivo de granos, en especial las formadas por el valle del río Tampisque, razón por la cual la provincia recibe el sobrenombre de “la pampa” y también “la bajura”.
The province is characterized by its vast plains of land suitable for cattle-breeding and grain crops, particularly in the area of the Tampisque River valley, which is why the province is known as “la pampa” or “The inshore”.
Guanacaste es famosa por sus paisajes, sus playas que bordean el litoral del Océano Pacífico, y un clima mucho más soleado y seco que en el resto del país, lo que la convierte en uno de los polos turísticos más importantes de Costa Rica. La provincia también es fuente de gran cantidad de manifestaciones folclóricas de Costa Rica, como la música, instrumentos como la marimba y el quijongo, danzas tradicionales como el punto guanacasteco, la gastronomía derivada
4 6 Eventos Latinoamericanos
Andaz PenĂnsula Papagayo Resort, Guanacaste
Eventos Latinoamericanos 4 7
del maíz y del ganado, y la cultura propia de la vida de la hacienda y el campo. El “árbol de Guanacaste”, da nombre a la provincia, siendo éste también símbolo nacional del país. Es una palabra de origen indígena que significa “árbol con orejas”. El litoral de la provincia se caracteriza por una sucesión de cabos, acantilados y puntas, que da lugar a la formación de muchas playas. La Hotel Westin Guanacaste península de Santa Elena, ubicada cerca de la frontera con Nicaragua, reúne erosionados entrantes y se constituye en una de las áreas geológicas más antiguas del país. En el golfo de Papagayo se destaca la bahía Culebra. La península de Nicoya, la mayor del país, está marcada por un contorno rocoso, mientras en sus costas se alternan playas de finas y grises arenas, acantilados, plataformas de abrasión, cabos, islas, golfos, bahías, esteros y ríos, cuyas aguas descienden drenando colinas de rocas sedimentarias y volcánicas. En su división política, Guanacaste se divide en 11 cantones. El potencial económico de Guanacaste radica en la ganadería, el cultivo de granos y el turismo. Las playas de Guanacaste
Guanacaste is famous for its landscapes, its beaches all along the Pacific coast, and a much sunnier and drier climate than the rest of the country, all of which makes it one of the most important tourist centers in Costa Rica. The province is also the source of rich folklore manifestations, including music (with instruments such as marimba and quijongo), traditional dances like the Guanacasteco point, corn and beef-based cuisine, and the farm and countryside lifestyle. The province is called after the Guanacaste, a tree that also happens to be the country’s national symbol. In the local indigenous language, it stands for “tree with ears”. The coast of the province is a succession of capes, cliffs, peninsulas and a rosary of beaches. The Santa Elena peninsula, located near the N i c a r a g u a n b o r d e r, gathers incoming erosions and is one of the oldest geological areas in the country.
Hotel Westin Golf, Resort & Spa, Playa Conchal - Guanacaste
4 8 Eventos Latinoamericanos
The Culebra Bay stands out in the Papagayo Gulf, while the Nicoya Peninsula, the largest in the c o u n t r y, i s m a r k e d by a rocky outline; in addition to the beaches with their fine
Hotel JW Marriot
son muy populares en Costa Rica por su riqueza biolĂłgica, su gran atractivo escĂŠnico, su potencial para desarrollar diversas actividades recreativas y su clima caliente ideal.
and gray sands, you can enjoy the cliffs, abrasion platforms, capes, islands, gulfs, bays, estuaries and rivers, whose waters flow downstream draining sedimentary and volcanic rock hills.
Hotel Westin Golf, Resort & Spa, Playa Conchal - Guanacaste
Eventos Latinoamericanos 4 9
Andaz PenĂnsula Papagayo Resort, Guanacaste
5 0 Eventos Latinoamericanos
Andaz Península Papagayo Resort, Guanacaste
Entre las playas más reconocidas se pueden mencionar Playa Hermosa, Ocotal, Nosara, Roca Bruja, Playas del Coco, Tamarindo, Grande, Langosta, Avellanas, Conchal, Brasilito, Sámara, Carrillo y Coyote, entre otras. Se marca una estación seca desde noviembre hasta mediados de mayo, la cual crea las condiciones para el bosque tropical seco, como una adaptación natural a la sequía en esos meses. Es una provincia rica en biodiversidad gracias a estas condiciones climáticas, encontrándose paisajes como llanuras, bosques secos, bosques lluviosos, montañas, volcanes y playas. El turismo es una de las principales actividades económicas. El 50% de la inversión total de Costa Rica en turismo se realiza en la provincia de Guanacaste, lo que en términos monetarios se traduce en 200 millones de dólares de inversión.
TURISMO Guanacaste es considerado el destino turístico por excelencia de Costa Rica. La provincia cuenta con atractivos diversos que incluyen playa, montaña, ríos, lagos y bosques, los cuales han sido destacados en muchas ocasiones por revistas, sitios web, anuncios publicitarios y programas de televisión, tanto nacionales como internacionales.
Politically, Guanacaste is divided into 11 cantons. The economic potential of Guanacaste lies in livestock farming, grain crops and tourism. Its beaches are very popular in Costa Rica for their biological wealth, their beauty, their potential for recreational activities and their ideal hot climate. Playa Hermosa, Ocotal, Nosara, Roca Bruja, Coco Beaches, Tamarindo, Grande, Langosta, Avellanas, Conchal, Brasilito, Sámara, Carrillo and Coyote are some of the best-known beaches in the region. During the dry season (from November through midMay), the conditions favor the dry tropical forest, as a natural adaptation to the drought so typical of those months. Because of its climate, the province enjoys a rich biodiversity and varied landscapes, including plains, dry forests, rainforests, mountains, volcanoes and beaches. Tourism is one of the main economic activities; as a matter of fact, the province of Guanacaste has received 200 million dollars; this represents 50% of Costa Rica’s total tourism investment.
TOURISM Guanacaste is considered the country’s tourist destination par excellence. The province offers
Eventos Latinoamericanos 5 1
many diverse attractions, including beaches, mountains, rivers, lakes and forests, all of which have often been praised in magazines, websites, commercials and television programs, both national and international. Domestic and foreign tourists are appealed by the opportunity to relax, forget about stress and have a good time, practice water sports, extreme sports, hiking and enjoying the sight of the local biodiversity.
Suite Presidencial, JW Marriot Guanacaste
El turismo nacional y extranjero se ve atraído por la oportunidad de realizar actividades que invitan a relajarse, olvidar el estrés y disfrutar, así como practicar deportes acuáticos, deportes extremos, caminatas y observación de la biodiversidad. El hospedaje en la franja costera de la provincia se caracteriza por la presencia de grandes cadenas hoteleras internacionales, con altos estándares de calidad, infraestructura y servicio. En Liberia se encuentra el segundo aeropuerto internacional de Costa Rica, denominado Aeropuerto Internacional Daniel Oduber. Por su ubicación estratégica ha servido al polo de desarrollo turístico del golfo de Papagayo y las playas de la península de Nicoya. Existen numerosos aeródromos en las zonas de Nicoya y Corobici, destinados sobre todo a la llegada y salida de vuelos turísticos. El Puente de la Amistad sobre el río Te m p i s q u e p e r m i t e la comunicación por carretera de la península de Nicoya con el resto del país.
The coastal strip of the province has been chosen by large international hotel chains, with high standards of quality, infrastructure and service. Liberia is home to Costa Rica’s second international airport, the Daniel Oduber International Airport. Due to its strategic location, it has played a key role for the development of a tourism pole in the Papagayo Gulf and the beaches of the Nicoya peninsula. There are several aerodromes close to Nicoya and Corobici, destined mainly to the arrival and departure of tourist flights. The Friendship Bridge on the Tempisque River provides road communication between the Nicoya Peninsula and the rest of the country.
Spa en la playa, JW Marriot Guanacaste
5 2 Eventos Latinoamericanos
Eventos Latinoamericanos 5 3
SAN
JOSÉ
San José, capital de la República de Costa Rica y de la provincia del mismo nombre, está ubicada en el Valle Central, constituyéndose en el centro político, económico y social más importante del país.
San Jose, capital of the Republic of Costa Rica and of the province of San Jose, is located in the Central Valley, and is the country’s most important political, economic and social center.
De influencia europea a partir de la inmigración española e italiana, recibe aportes culturales importados por los criollos de Bélgica y Francia, donde generalmente estudiaba la clase alta del país en el siglo XIX y principio del XX.
The country shows a significant European influence, basically because of the Spanish and Italian immigration, but also through the cultural contributions imported by the creoles from Belgium and France, where the Costa Rican high class used to study in the XIX century and the early XX century.
La ciudad cuenta con una interesante mezcla de historia y modernidad, con una zona central con una buena actividad comercial. El área metropolitana de San José está conformada por trece cantones de la provincia y junto a Cartago, Heredia y Alajuela conforman el Gran Área Metropolitana. Un detalle más que destacado en lo que refiere a la actividad de la ciudad y el país en el mercado de reuniones, es que en San José se encuentra la sede
San José
5 4 Eventos Latinoamericanos
The city has an interesting mix of history and modernity, with a commercially active central district. San Jose’s metropolitan area is divided into thirteen provincial cantons that together with Cartago, Heredia and Alajuela constitute the Great Metropolitan Area. One more detail that stands out about the activity of the city and the country in the meetings market is that San Jose is home to the headquarters of important
Teatro Nacional
Eventos Latinoamericanos 5 5
de importantes organizaciones internacionales, como son la Corte Interamericana de Derechos Humanos, el Instituto Interamericano de Cooperación para la Agricultura y el Consejo Monetario Centroamericano. También es sede regional para América Central de varios organismos internacionales como la Organización Internacional del Trabajo –OIT-, la UNESCO, entre otros.
international organizations, such as the Inter-American Court of Human Rights, the Inter-American Institute of Cooperation for Agriculture and the Central American Monetary Council. It also accommodates the regional headquarters for Central America of several international organizations, including, but not limited to the International Labor Organization (ILO) and UNESCO.
San José es una de las ciudades más desarrolladas, influyentes, cosmopolitas y globalizadas de Centroamérica, con gran influencia regional en la cultura, finanzas, economía, política y turismo. Es la ciudad centroamericana con el PIB más alto.
San Jose is one of the most developed, influential, cosmopolitan and globalized cities in Central America, and exerts a great influence in the region’s culture, finance, economics, politics and tourism. It is the Central American city with the highest GDP.
Se ubica como una de las capitales más seguras y menos violentas de Latinoamérica, con un alto estándar de calidad de vida, calificada como una de las mejores ciudades para vivir e invertir en el istmo centroamericano, encontrando en ella las más prestigiosas universidades, instituciones de educación superior y museos de toda América Central y el Caribe. Recientemente fue destacada por la Organización Mundial de la Salud como una de las urbes de América Latina con el aire más limpio, siendo también uno de los destinos turísticos más importantes de América Latina.
5 6 Eventos Latinoamericanos
It is ranked as one of the safest and least violent capitals in Latin America, with a high standard of living, qualified as one of the best cities to live in and to invest in the Central American isthmus. It is home to the most prestigious universities, higher education centers and museums in Central America and the Caribbean. Recently, the World Health Organization recognized it as one of the cities with the cleanest air in Latin America, being also one of the most important tourist destinations in Latin America.
Eventos Latinoamericanos 5 7
LA HISTORIA CONTEMPORÁNEA
CONTEMPORANEOUS HISTORY
Con la fundación de la Segunda República luego de la guerra civil de 1948, los nuevos gobernantes iniciaron un proceso de remodelación y construcción de nuevos edificios para albergar las instituciones que fueron creadas para la ejecución de las nuevas políticas de estado.
With the foundation of the Second Republic after the 1948 civil war, the new governments began a remodeling process that included the construction of new buildings to house the agencies created for the execution of the new state policies.
En 1966 se inauguró el complejo arquitectónico del Poder Judicial, que incluye varios edificios icónicos de la capital, siendo el más importante la Corte Suprema de Justicia de Costa Rica. En 1972 se construyó el Mercado del Mayoreo y se finalizó la terminal del Aeropuerto Tobías Bolaños en Pavas.
Among them, the architectural complex of the Judicial Power that was inaugurated in the capital in 1966 includes several iconic buildings, the most important being the Supreme Court of Justice of Costa Rica. In 1972 the Wholesale Market was built and the terminal of the Tobías Bolaños Airport in Pavas was completed.
Uno de los hechos más destacados y de repercusión mundial que aconteció en San José fue la visita del Papa Juan Pablo II en el año 1983, única visita de un pontífice a Costa Rica en toda la historia.
One of the most outstanding events with worldwide repercussions that happened in San Jose was the visit of Pope John Paul II in 1983, that was the only visit of a pontiff to Costa Rica in all the country’s history.
En 2006, San José fue declarada Capital Iberoamericana de la Cultura y en 2011 se inauguró el Nuevo Estadio Nacional de Costa Rica, el recinto deportivo más moderno de Centroamérica.
In 2006, San Jose was declared the Ibero-American Capital of Culture and in 2011 we inaugurated the new National Stadium of Costa Rica, the most modern sports center in Central America.
En 2012, con la construcción de un arco representativo de la Dinastía Tang, se creó el Barrio Chino, el primero en Centroamérica, ubicado en al Paseo de los Estudiantes.
In 2012 the construction of an arch representing the Tang Dynasty was erected as the cornerstone for the creation of the Chinese Quarter, the first of its kind in Central America, on the Paseo de los Estudiantes. Estadio Nacional
5 8 Eventos Latinoamericanos
Edificio de Correos de San José
La ciudad, que ocupa apenas el 4% del territorio nacional, alberga el 60% de la población del país, circula el 70% de los vehículos de Costa Rica y se ubica el 85% de su industria.
The city covers only 4% of the national territory, but it houses 60% of the country’s population; it is where 70% of the Costa Rican vehicles circulate and where 85% of the country’s industry operates.
San José está recorriendo un constante proceso de modernización y actualización de su infraestructura, llevando a cabo importantes programas de reurbanización en el centro de la ciudad. En el centro se encuentra el edificio del Banco Nacional de Costa Rica, uno de los más emblemáticos de la ciudad.
San Jose is undergoing a constant process of modernization and updating of its infrastructure, implementing important re-development programs in the downtown area. In the center, you can find the building of the National Bank of Costa Rica, one of the most emblematic in the city.
Escuela Metálica
Eventos Latinoamericanos 5 9
EL CENTRO HISTÓRICO
THE OLD DOWNTOWN AREA
El Centro Histórico tiene un perímetro de diez manzanas y alberga los edificios y plazas históricos más importantes de la capital costarricense. A diferencia de otras ciudades, el casto histórico de San José no ha logado conservarse intacto hasta la actualidad, pues muchas de las estructuras originales fueron derribadas o sufrieron modificaciones significativas, sobre todo luego de la fundación de la Segunda República en 1949, cuando algunos edificios fueron demolidos para dar lugar a otros, como fue el caso del Palacio Nacional de Costa Rica, que estuvo ubicado donde actualmente se sitúa el Banco Central.
The Historic Quarter has a ten-block perimeter and houses the most important historical buildings and plazas of the Costa Rican capital. Unlike other cities, San Jose’s old quarter has not been well preserved, since many of the original structures were demolished or underwent significant modifications, especially after the foundation of the Second Republic in 1949, when some buildings were demolished to be replaced by others, as was the case of Costa Rica’s National Palace, which used to be where the Central Bank stands currently.
De esta forma, se combinan edificios que mantienen su belleza antigua con puntos de referencia histórica pero que ahora son ocupados por otros edificios, como por ejemplo, el sitio donde se erigió la primera ermita de San José, ocupado hoy por la tienda Scaglietti.
Hence, there is a combination of buildings that maintain their old beauty and have historic relevance that are now occupied by other buildings, such as the site where the first hermitage of San Jose was erected, today occupied by the Scaglietti store.
La arquitectura del casco antiguo cuenta con una destacable e intrínseca influencia europea, de países como España, Italia, Francia, Alemania, Inglaterra y Bélgica. Posee una multitud de edificios históricos que cuentan con arquitectura neoclásica y barroca. En total, setenta casas y edificios de la capital han sido declarados patrimonio histórico y cultural de la nación costarricense.
The architecture of the old town reveals a remarkable and intrinsic European influence, from countries like Spain, Italy, France, Germany, England and Belgium. Its multiple historical buildings are a display of neoclassical and baroque architecture. In total, seventy houses and buildings of the capital have been declared Costa Rican historical and cultural heritage. Catedral Metropolitana
6 0 Eventos Latinoamericanos
Teatro Nacional
En 2015 se declaró oficialmente la zona comprendida entre las Avenidas 7 y 10 y Cales 9 y 12, como el Centro Histórico de la ciudad de San José, en un intento por generar un atractivo cultural y arquitectónico a la capital. Dentro de esa ubicación se encuentran barrios como la California, México, Aranjuez, Escalante, Los Ángeles, Oyota, Amón, Cristo Rey y la zona centro, donde se destacan el Teatro Nacional, la Plaza de la Cultura, la Catedral Metropolitana y el Parque Central, entre otros).
In 2015, the area between the 7th and 10th Avenues and 9th and 12th Streets was officially declared as San Jose’s Historic Center, to make the capital more culturally and architecturally attractive. This area encompasses districts such as California, Mexico, Aranjuez, Escalante, Los Angeles, Oyota, Amón, Cristo Rey and the downtown area; the most remarkable sites including, among others, the National Theater, the Plaza de la Cultura, the Metropolitan Cathedral and the Central Park).
El principal edificio histórico de San José es el Teatro Nacional de Costa Rica, de estilo neorrenacentista en su exterior y neobarroco en todo el interior, construido entre 1890 y 1897, considerado la joya arquitectónica de la ciudad.
The main historical building of San Jose is the National Theater of Costa Rica, neo-renaissance style in its exterior and neo-baroque inside, this theater was built between 1890 and 1897, and is considered the architectonic jewel of the city.
Parque Central de San José
Eventos Latinoamericanos 6 1
LA CIUDAD MODERNA
THE MODERN CITY
En los últimos diez años, San José ha sido escenario de una gran variedad de propuestas de edificaciones, muchas ya construidas, otras en construcción y nuevos proyectos, tanto para comercio, residencias o edificios institucionales.
In the last ten years, San Jose has been the scene of a great variety of architectural proposals; many of the buildings have already been completed, others are under construction, and there are also many new projects for commerce, residences or agencies.
Como resultado, actualmente en la ciudad se observan nuevos edificios como las Torres Paseo Colón, Sabana Business Center o Metropolitan Tower. Existe un auge inmobiliario vertical que impulsa la construcción de grandes torres en varios sectores de la capital.
As a result, the city now has new buildings, such as Paseo Colón Towers, Sabana Business Center or Metropolitan Tower. There is a vertical real estate boom that drives the construction of large towers in various sectors of the capital.
La ciudad cuenta con una infraestructura de transporte dentro del área metropolitana y entre esta y el resto del país. Desde hace varios años, la infraestructura de transporte de la ciudad se encuentra en un continuo proceso de modernización.
The city has a metropolitan transport infrastructure and a transport system that operates between the metropolitan area and the rest of the country. For several years, the city’s transport infrastructure has undergone a continuous process of modernization.
En San José se destaca por su gran cantidad de parques y plazas con zonas verdes y de esparcimiento. Uno de los más relevantes de la ciudad es el Parque Metropolitano La Sabana, con 72 hectáreas en el oeste de San José. Desde el año 2001 es Patrimonio Histórico Arquitectónico de Costa Rica. La Sabana, tal como es conocido popularmente, cuenta con un gran lago, amplia variedad de árboles como eucaliptus y cipreses, con áreas verdes para recreación, senderos peatonales, canchas de fútbol, baloncesto y tenis, piscina y un canopy que recorre toda la superficie del parque.
San Jose is notable for its many parks and squares with green areas and recreation facilities. One of the most important parks in the city is Parque Metropolitano La Sabana, with 72 hectares in the west of San Jose. In 2001, the park was recognized as part of the Architectural Historic Heritage of Costa Rica. The Sabana, as it is popularly known, has a large lake, a wide variety of trees such as eucalyptus and cypresses, as well as green areas for recreation, footpaths, soccer fields, basketball and tennis courts, swimming pool and a canopy that crosses the entire surface from the park.
En sus alrededores se destacan instituciones como la Contraloría General de la República, el Museo de Arte Costarricense, el Instituto Costarricense de electricidad y el Estadio Nacional de Costa Rica.
Its surroundings include agencies such as the National General Comptroller, the Costa Rican Art Museum, the Costa Rican Institute of Electricity and the National Stadium of Costa Rica.
Colegio de señoritas
6 2 Eventos Latinoamericanos
Sabana Business Center
Antigua Aduana - Casa del CuĂąo
Eventos Latinoamericanos 6 3
TRANSPORTE AÉREO
AIR TRANSPORT
El Aeropuerto Internacional Juan Santamaría es el más importante del país y uno de los principales de Centroamérica. Está ubicado en la parte occidental del Valle Central, a 20 kms. de San José, en la provincia de Alajuela. Cuenta con la mayor red de vuelos directos desde América Central a Norteamérica y un total de 37 destinos internacionales, incluyendo ciudades de todo el continente americano y Europa. Actualmente ha sido ampliado y modernizado y proyecta continuar su expansión a corto plazo.
Juan Santamaría International Airport is the most important in the country and one of the most important in Central America. It is located in the western part of the Central Valley, 20 kms from San Jose, in the province of Alajuela. It has the largest network of direct flights from Central America to North America and a total of 37 international destinations, including cities throughout the American continent and Europe. It has now been expanded and modernized, and
Aeropuerto Juan Santamaría
6 4 Eventos Latinoamericanos
El segundo aeropuerto en importancia de la ciudad, el Aeropuerto Internacional Tobías Bolaños Palma, se encuentra a 8 kms. al noroeste de San José. Este aeropuerto es la base principal para la aviación general del país y en él se realizan la mayoría de las operaciones de vuelos privados, fletados, turísticos y de escuelas de aviación. Funciona como el aeropuerto principal para vuelos nacionales y tiene vuelos internacionales comerciales para Bocas del Toro en Panamá y Managua en Nicaragua. El aeropuerto sirve como centro de conexión (Hub) de la línea aérea nacional Nature Air, uno de los dos principales servicios aéreos regionales de Costa Rica.
authorities plan to continue its expansion in the short term. The city’s second airport in importance, the International Airport Tobías Bolaños Palma, is 8 kms. northwest of San Jose. This airport is the main base for the country’s general aviation, and it is the airport of choice for most operations of private, chartered flights, tourist and aviation schools. It operates as the main airport for domestic flights and has international commercial flights to Bocas del Toro in Panama and Managua in Nicaragua. The airport serves as hub of the national airline Nature Air, one of the two main regional air services in Costa Rica.
Eventos Latinoamericanos 6 5
Centro Nacional de Congresos y Convenciones de Costa Rica
Costa Rica Convention Center
DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO
PROJECT DESCRIPTION
Consiste en el desarrollo de infraestructura para satisfacer la demanda de servicios del segmento de turismo de congresos y convenciones, tanto en el ámbito nacional como internacional, incorporando diseño y tecnología de vanguardia para potenciar las fortalezas comerciales de Costa Rica y su base en sostenibilidad, con el fin de convertirse en un destino de convenciones líder en la región.
The project is intended to develop the infrastructure required for tourism-related services in the congresses and conventions segment, both national and international. It incorporates cutting-edge design and technology to enhance Costa Rica’s commercial strengths and sustainability advantages, to help the country become a leading convention destination in the region.
UBICACIÓN
LOCATION
Se ubicará a ocho kilómetros del Aeropuerto Internacional Juan Santamaría y a 10 kilómetros del centro de la ciudad de San José, en la provincia de Heredia, con acceso desde la Autopista General Cañas (ruta nacional uno).
It will be located eight kilometers from the Juan Santamaría International Airport and 10 kilometers from downtown San Jose, in the province of Heredia, with access from the General Cañas Highway (National route one).
6 6 Eventos Latinoamericanos
DIMENSIÓN DEL PROYECTO
PROJECT SIZE
Edificio principal con área de 15.600 metros cuadrados, ubicado en un terreno de 10 hectáreas. Contará con 4.000 metros cuadrados de área de exposición 12 m de altura, previstas a cada nueve metros de internet, electricidad agua potable, telefonía ,aire comprimido y salida de aguas servidas ,este salón también se puede subdividir en tres áreas ,tiene una capacidad de albergar a 4600 en plenaria.
The facilities consist of one main building with a 15,600-square-meter area located on a 10-hectare plot. It will have 4,000 square meters of exhibition area, with a height of 12 m, and every nine meters it will offer internet access and electricity, in addition to potable water, telephone lines, compressed air and waste water exit. This room can also be subdivided into three areas and has a capacity to house 4,600 in plenary session.
SERVICIOS QUE OFRECERÁ EL CNCC
SERVICES TO BE PROVIDED BY THE CENTER
Área para exposiciones, salones de convenciones, salas de reuniones VIP, salas de prensa, oficinas de inscripciones, área para vestíbulos, áreas para servicios: cocinas, pasillos, baños y restaurante. Área Exterior, donde se ubicarán accesos desde la Ruta Nacional No.1, áreas para circulaciones vehiculares y peatonales interiores, zonas de estacionamientos, área para exposiciones al aire libre y para avituallamiento (carga, descarga y bodegas). Obras para tratamiento de las aguas
Exhibition areas, convention halls, VIP meeting rooms, press rooms, registration offices, lobby area, areas for services: kitchens, hallways, bathrooms and restaurant. Outdoors area, with access from National Route 1, areas for vehicular and pedestrian traffic, parking areas, outdoor exhibition area and provisioning (loading & unloading areas and warehouses). Works for the treatment of waste water and sewage. The parking lot can
Eventos Latinoamericanos 6 7
residuales y servidas. El parqueo podrá albergar hasta 1000 vehículos ,40 buses y 80 microbuses.
hold up to 1,000 vehicles, 40 buses and 80 microbuses.
• Los salones pueden dividirse en áreas de Tres salones para reuniones de una capacidad de 121 personas tipo auditorio y se pueden convertir en uno solo con una capacidad de 268 personas en tipo auditorio.
• The rooms can be divided into three areas or auditorium-type meeting rooms with a capacity for 121 people, or operate as one auditorium-type room for 268 people.
• Además contará con 2 salones con capacidad de 232 personas tipo auditorio, Un salón de reuniones con capacidad de 639 personas tipo auditorio también; juntándose a la vez éstos tres salones para convertirse en uno de 1253 personas tipo auditorio. I. 6 salas pequeñas de reuniones de una capacidad variable desde 12 personas hasta 18 por sala. II. El Vestíbulo cuenta con un área de 2.216 metros cuadrados.
DISEÑO SOSTENIBLE El Centro Nacional de Congresos y Convenciones de Costa Rica se caracterizará por su arquitectura bioclimática y la sostenibilidad ambiental, contemplando por ejemplo: I. El uso de techos reflectivos, paredes insuladas y parasoles que mitigan el calentamiento solar y permiten que los equipos de climatización trabajen al menor grado posible;
6 8 Eventos Latinoamericanos
• In addition, it will have 2 auditorium-type halls with capacity for 232 people, a third auditorium-type meeting room that can house 639 people; these three rooms can in turn be turned into an auditorium-type room for 1,253 people. I. Seven small meetings rooms with capacities ranging from 12 to 18 people per room. II. The Lounge has a 2,216 m2 area.
SUSTAINABLE DESIGN The National Congress and Convention Center of Costa Rica will prioritize a bioclimatic architecture and environmental sustainability, contemplating for example: I. The use of reflective ceilings, insulated walls and sunshades to mitigate solar heating and allow air conditioning equipment to run as low as possible II. Reuse of rainwater in irrigation and for uses inside the building where it is allowed;
II. Reutilización de aguas pluviales en riego y para usos dentro del edificio en que sea permitido utilizarla; III. Grifería con cierre automático, por medios mecánicos o por sensores de movimiento, para máximo aprovechamiento del recurso hídrico; IV. El calentamiento de agua a través de sistemas que utilicen la energía solar. V. Sistemas de aire acondicionado de alta tecnología, eficiencia en ahorro energético y que funcione por áreas específicas, permitiendo el uso por secciones del edificio sin incurrir en gastos de climatización de espacios que no están siendo utilizados; el uso de elementos y barreras que proyecten sombras para el enfriamiento de corrientes, de elementos de techo reflectivos e insolación de paredes, para optimizar el uso de los sistemas de climatización artificial y el promover el ahorro energético; VI. La iluminación interna por medio de sistemas LED y externa con paneles de energía solar, sensores de movimiento para el apagado y encendido de luces, manejo de desechos sólidos y líquidos, entre otros.
III. Automatic faucets that close either mechanically or triggered by motion sensors, for maximum use of the water resource; IV. Water heating through a solar energy system. V. High-tech energy-efficient air-conditioning systems activated only in specific areas to allow for the use of some sections of the building without incurring in costs for the air conditioning of spaces that are not being used; the use of shade elements and barriers for the cooling of air currents, reflective roof elements and wall insulation to optimize the use of artificial airconditioning systems and to promote energy savings; VI. Indoors LED lighting and outdoors solar panel systems, motion sensors for switching lights on and off, solid and liquid waste management, to name but a few.
ADVANTAGES 1. Great development of the tourism sector. 2. Strategic geopolitical location in the American continent. 3. High literacy and skilled labor supply.
VENTAJAS 1. Gran desarrollo del sector turismo. 2. Ubicación geopolítica estratégica en el continente americano.
4. International prestige, strategic location and excellent air connectivity. 5. A Convention Center with the dimensions needed to host events with up to 3,000 attendees, a segment that according to the statistics of the
Eventos Latinoamericanos 6 9
3. Alto grado de alfabetización y de oferta de mano de obra calificada. 4. Prestigio internacional, ubicación estratégica y excelente conectividad aérea. 5. Un Centro de Convenciones con dimensiones para atender eventos hasta de 3.000 participantes, segmento que según las estadísticas de la Confederación de Entidades Organizadoras de Congresos & Afines de América Latina (COCAL), representa el 80% de los eventos con sede en América Latina.
BENEFICIOS 1. Aumento de la oferta turística del país, al incluir el segmento de congresos, convenciones y exhibiciones. 2. Aumento de los ingresos del sector turismo, al fomentar un segmento turístico de alto gasto promedio. 3. Aumento en las noches adicionales de hotel, incremento en el ingreso de divisas y la revisita de quienes participan en el congreso y /o la convención y de sus acompañantes. 4. Romper la estacionalidad turística, al poder programar y desarrollar eventos a lo largo del año y en especial en las temporadas bajas,
7 0 Eventos Latinoamericanos
Latin American Confederation of Congress and Allied Entities (COCAL), represents 80% of the events organized in Latin America.
BENEFITS 1. Increase the country’s tourism facilities, including the congresses, conventions and exhibitions segment. 2. Increased revenues from the tourism sector, by promoting a high-spending segment. 3. Increase in additional hotel nights, increase in foreign exchange income and repeated visits of participants at congresses and/or conventions and of their accompanying persons. 4. Break tourism seasonality, by enabling the scheduling and organization of events all year round, and especially in the low seasons, increasing hotel occupancy rates and the work of inbound tour operators (in Costa Rica known as receptive tourism) in all their modalities (inbound travel agencies, hotels, car rental, etc.). 5. Create a leverage effect on the economy by encouraging major linkages with other economic activities. 6. The development of this segment leads to an increase in city occupancy rates.
aumentando la ocupación hotelera y el turismo receptivo en todas sus modalidades (agencias receptivas, hoteles, alquiler de autos, etc.). 5. Crea un efecto multiplicador en la economía al fomentar importantes encadenamientos con otras actividades económicas. 6. El desarrollo de este segmento permite aumentar la ocupación de las ciudades.
Eventos Latinoamericanos 7 1
Juan Carlos Borbón, Juan Carlos Borbón, Gerente y
General Manager, and
Carlos Avendaño,
Carlos Avendaño,
Director del Proyecto de Construcción del Centro Nacional de Congresos y Convenciones de Costa Rica
Project Manager for the Construction of Costa Rica Convention Center
Juan Carlos Borbón y el Arq. Carlos Avendaño son los responsables del diseño y construcción del Centro Nacional de Congresos y Convenciones de Costa Rica. Este proyecto, prioritario para el Instituto Costarricense de Turismo, marca un antes y un después en el mercado de reuniones del país y su proyección internacional.
Juan Carlos Borbón and Architect Carlos Avendaño are responsible for the design and construction of the National Congress and Conventions Center in Costa Rica. This project is a priority for the Costa Rican Tourism Institute; it is a game changer in the country’s meetings market and will play a key role in the country’s international positioning.
En la visita a la obra del Centro de Convenciones pudimos ver in situ los avances de la construcción, además de mantener una agradable conversación con los responsables de este importante proyecto, que no solo cambiará el paisaje de la zona, sino que también será una herramienta para posicionar aún más a Costa Rica en el contexto mundial de sedes para congresos, ferias y eventos internacionales.
In our visit to the site where the Conventions Center is being built, we saw the progress of the construction work and had a pleasant talk with the people responsible for this important project. They claim that it will not only change the local landscape, but it will also be a key tool to further positioning Costa Rica in the global context of venues for international congresses, shows and events.
Juan Carlos Borbón nos comenta que el lugar elegido para el Centro cuenta con un gran espacio para su expansión, teniendo varias opciones de alojamiento cercanas, además de haber proyectos de construcción de nuevos hoteles en la zona.
Juan Carlos Borbón tells us that the site chosen for the Center foresees enough space for later expansions, and in addition to the existing accommodation options nearby, there are several plans for the construction of even more hotels in the area.
“Hemos recorrido las principales ferias internacionales del sector para aprovechar las experiencias en otros países, visitando también la más variada gama de centros de convenciones con distinto tipo de construcción. El primer paso fue descartar lo que no nos gustaba, normalmente un centro de convenciones es un edificio no atractivo por fuera, claro que hay ejemplos espectaculares, pero generalmente son una caja, muy eficiente pero poco atractivo”, aseguró.
Juan Carlos Borbón y Carlos Avendaño
7 2 Eventos Latinoamericanos
“We have received the main international trade shows of this sector, to make the most of other countries’ experiences, also visiting a very wide range of conventions centers to see different types of constructions. The first step was to leave aside those we did not like, usually Conventions Center buildings that looked unattractive from the o u t s i d e ; c e r t a i n l y, there are spectacular examples, but they are usually big boxes – very efficient but barely attractive”, he added.
Tan solo con la idea de la construcción del Centro hace 4 o 5 años, comenzó un proceso de dinamización de la industria turística local con importantes inversiones. Destacó que “en su momento nos imaginamos un centro con una capacidad razonable para poder atender el mercado meta del país, no quisimos hacer una infraestructura para seis u ocho mil personas, capacidad que se utilizaría pocas veces y requeriría una inversión muy superior a la necesaria. Nos pareció perfecto un edificio de una planta en un área atractiva, a medio camino entre el aeropuerto internacional y San José, con una oferta hotelera importante muy cercana, en armonía con el medio ambiente. También es un lugar que está urbanizado parcialmente, contando con áreas aptas para la construcción de hoteles, bares, oficinas”. Es un edificio que va a estar rodeado de árboles, de lagunas para la retención de agua, planta de tratamiento de última generación con posibilidades para expansión, con aprovechamiento de la iluminación, y sobre todo el centro reflejará la vocación de compromiso que hay en el país por la sostenibilidad. El Arq. Avendaño, Director del Proyecto, nos informa que se encontraron con un terreno limpio, sin vegetación, por lo que se aprovechó para crear un edificio con relación visual directa con el exterior, ideal para diseñar el área verde que concuerda con el proyecto, pero que a la vez, dentro de algunos años, podría llegar a ser un jardín botánico, por lo que siempre va a haber una relación directa entre el exterior e interior muy interesante. “Pensamos que es un edificio que funcionará muy bien para lo que está concebido, pero también es una muestra del arte costarricense con muchas fugas visuales, donde van a instalarse esculturas y un área con pinturas locales. En síntesis, hicimos un proyecto relativamente pequeño, de 15.600 m2, pero con una condición muy especial, que es que se puede convertir en un solo espacio, entonces hay una intercomunicación entre todas las áreas, de manera que se podría tener un proyecto muy divisible o un solo
The idea of building the Center came about around 4 or 5 years ago, during a process of dynamization of the local tourist industry with important investment. He highlighted that “At the time we imagined a center with a reasonable capacity, enough to meet the needs of the country’s target market. We did not want to build an infrastructure for six or eight thousand people, a capacity that would be required very few times, and which would require an investment much higher than what was really needed. We thought it would be perfect to build a one-story environmentally-friendly building in an attractive area, half-way between the international airport and San José, with an important supply of hotels nearby. The area is partially urbanized, with the potential for the future construction of hotels, bars and office buildings”. The building will be surrounded by trees and waterretention ponds, an expandable state-of-the-art water treatment plant, making the most of lighting; above all, the center will reflect the country’s commitment with sustainability. Architect Avendaño, the Project Manager, tells us they found a clean vegetation-free piece of land, so they decided to make the best of it by creating a building with direct open view to the outside, ideal for designing the green area in the project, but also, in some years it could get to be a botanic garden in a few years’ time, ensuring there will always be a very interesting direct relationship between the inside and outside of the building. “We think the building will operate very well for the purpose it was built for, but it will also be a display of Costa Rican art with many vanishing points to place sculptures and an area with paintings by local artists. In a nutshell: our project is relatively small – 15,600 m2 – but with a very special condition, i.e., that it may be turned into one single space; all the areas are communicated, offering the possibility for either one project with many divisions, or one single big project; it also has a lot of space for trade exhibitions or booths”, pointed out Avendaño. The design also contemplated the country’s needs, since Costa Rica was losing the chance to bring technology events that demand certain services and structures,
Eventos Latinoamericanos 7 3
proyecto contando hasta las áreas de pre función, lo que le da la oportunidad de tener mucho espacio para exposiciones”, afirmó Avendaño. El diseño también contempló las necesidades del país, ya que se estaba perdiendo la oportunidad de traer eventos de tecnología que requieren determinados servicios y estructuras, como conexiones eléctricas cada pocos metros en las salas, lo que será posible ahora. Borbón comentó que el salón principal cuenta con muy buenos acabados, el que se podrá utilizar tanto para congresos como para exposiciones, con una muy buena acústica. Hemos recorrido centros, sobre todo en EE.UU., donde en muchos casos encontramos un área de ingreso, un lobby excepcional, pero luego en la zona de exposición es un verdadero desastre. Los equipos apilados en los pasadizos, los cuales eran muy angostos, no más de 2 o 3 metros. Nosotros tendremos pasadizos de 8 a 10 metros, una cocina muy grande, áreas de almacenamiento, andenes, todo para que el centro no solo pueda contar con la capacidad para operar, sino que permita una ampliación bien planificada al momento que se requiera aumentar su tamaño. Los centros más exitosos son los flexibles, que se puedan adaptar a todos los requerimientos dependiendo del tipo de evento. Otra cosa muy interesante y muy importante es la cantidad de áreas de servicio, en 60 áreas de exposición tendremos 40 de servicio, lo que permitirá una atención rápida y eficiente. Algo que notamos es la diferencia entre los baños de hombres y mujeres, donde en los de éstas últimas se forman largas filas en ciertos momentos del día. Por eso modificamos la norma para ampliar esa opción. Hay centros muy bien organizados que cuentan con cafeterías, restaurantes y tiendas, pero hay otros que no tienen ningún servicio de ese tipo y tampoco se encuentra nada cerca. Parece importante prever esto desde el principio sin necesidad de hacer modificaciones para los servicios de alimentación, áreas de primeros auxilios, etc. Nos parece que el Centro está bien pensado, y que además aporta a la comunidad, porque vamos a usar luces LED, reciclar una parte importante del agua,
Juan Carlos Borbón
7 4 Eventos Latinoamericanos
such as electric connections every just a few meters in the rooms - something that will now be possible. Borbón added that the main hall has very good finishing; it is suitable either for congresses or for fairs, and has very good acoustic. We have visited many centers, especially in the United States, and in many places we found a pre-function area and a huge lobby, but then the exhibit area was a true disaster. Equipment stacked in very narrow corridors, not exceeding 2 or 3 meters wide. We will have 8 to 10 meter corridors, a very large kitchen, storage areas, platforms, everything needed to enable the center not just to operate, but also foreseeing the possibility of completing a very well-planned expansion whenever a larger venue is required. The most successful centers are the flexible ones capable of adapting to all the requirements, depending on the type of event. Another very interesting and very important thing is the number of service areas, in 60 exhibit areas we will have 40 for services, which will permit much faster and efficient services. One of the issues we detected was that in facilities with different toilets for men and women, at times of the day there are long queues in front of the latter. That is why we changed the usual standard, to expand this option. There are very well organized centers with cafeterias, restaurants and stores, but there are others with no services of this type and with nothing in the neighborhood. It seems important to anticipate this from the beginning, so that no further changes will be required for food services, first aid areas, etc.
Eventos Latinoamericanos 7 5
instalaremos paneles solares y la construcción de una planta de tratamiento para las aguas de nuestros vecinos más cercanos. Toda la parte de pre función de la construcción tiene luz natural y contacto visual con el exterior, donde se busca que el jardín sea una extensión del edificio El Centro estará pronto en el mes de febrero de 2018, se acondicionará y probará, comenzando a operar en abril para recibir los primeros eventos a partir de mayo. Ya es ha comenzado a promocionar y vender el Centro, con varias reservas ya confirmadas a la fecha. “Hemos trabajado para minimizar los costos operativos para que no sean una carga importante, sumadas a las dimensiones del centro que por el momento son adecuadas para el mercado, a fin de que pueda ser comercializado sin problemas y lograr manejar en un mismo lugar varios eventos a la vez o poder hacer por primera vez en el país una reunión plenaria para 2.000 personas en la mañana y en la tarde dividir a los delegados en diferentes salas para reuniones específicas más pequeñas, sin tener que realizar grandes movimientos”, afirmó Borbón. El Arq. Avendaño concluye que “En cuanto a la energía, lo que hicimos fue dividir el centro en células operativas para que solo las que estén funcionando consuman electricidad, aire acondicionado, etc. Hemos dividido el Centro en zonas operativas para que trabajen en forma independiente porque lo que ocasiona pérdidas a los centros es el consumo energético, de agua y telecomunicaciones. Por este motivo hemos puesto énfasis en los elementos de ahorro de energía, tenemos un sistema eléctrico muy eficiente, enfocándonos en áreas de funcionamiento con mayor control.
7 6 Eventos Latinoamericanos
We think that the Center has been well thought, and that it contributes to the community; we are going to use LED lights, recycle a significant part of the water used, install solar panels and build a water treatment plant to make it available to our closest neighbors. All the pre-function area enjoys natural light and visual contact with the outside, seeking to make the garden as an extension of the building. The Center will be ready in February 2018; it will be set up and tested, with operations starting in April and receiving the first events in May. They have already started to promote and sell the Center, having several reservations already been confirmed to date. “We have worked to minimize operative costs so they will not be a significant burden, added to the size of the center, which for the time being is adequate for our market, so it can be marketed with no problems and so it can successfully hold several events at the same time, or to be able – for the first time in the country – to hold a plenary meeting with 2,000 people in the morning and then in the afternoon, divide the delegates in the different smaller meetings rooms, without having to move much around”, stated Borbón. Architect Avendaño concludes that “As to energy, what we did was to divide the center into operational cells, so that only those needed at a given time may be on, reducing the use of power, including air conditioning, etc. We have divided the Center into operative zones so that they may work independently, because what causes losses to centers is the use of power, water and telecommunication services. That is why we have emphasized the power saving elements; we have a very efficient electric system, focusing on better controlled operational areas.
OFERTA HOTELERA
TOTAL DE HABITACIONES, SEGÚN DISTANCIA Y TIPO 5
En los alrededores del Centro Nacional de Congresos y Convenciones (CNCC), en una distancia de hasta ocho kilómetros por carretera, hay disponibles cerca de 4.000 habitaciones de hotel. 0
HEREDIA
Marriott
3
City Express Cenada
Wyndham Herradura Doubletree Cariari Country Inn & Suites
3 km en carretera
km
2
552 4-5 5 km en carretera
1 Best Western Irazú Rohrmoser 27
Intercontinental
Escazú
550 5
Barceló San José
Hilton Garden Inn
Wyndham Garden
128 3
680
CNCC
Sheraton
3
TOTAL
Santo Domingo
Aut opis ta G ene ral C aña s
4
1.600 TOTAL
Crowne Plaza San José
La Sabana
1,050 3-4 8 km en carretera
SAN JOSÉ
OFERTA HOTELERA A
3 KM EN CARRETERA DEL CNCC
OFERTA HOTELERA A
5 KM EN CARRETERA DEL CNCC
OFERTA HOTELERA A
8 KM EN CARRETERA DEL CNCC
30 3
1.430 TOTAL
1,400 5
Eventos Latinoamericanos 7 7
7 8 Eventos Latinoamericanos
Termales Rincรณn de La Vieja
Eventos Latinoamericanos 7 9
NUESTRA TAPA: Península Papagayo - Guanacaste Está situada sobre la costa Norte Pacífica de Costa Rica en la provincia más norteña de Guanacaste. Se encuentra en el Golfo de Papagayo y se formó por la actividad volcánica. Sus 24 km (15 millas) de costa comprenden 31 playas separadas. OUR COVER: Papagayo Peninsula - Guanacaste Is located on the north Pacific coast of Costa Rica and is in the northwest province of Guanacaste. It is located in the Golfo de Papagayo, and was formed by volcanic activity and by weather.The 15 miles (24 km) of coastline contains 31 separate beaches.
índice de
MIEMBRO DE :
La Revista EVENTOS LATINOAMERICANOS es Media Partner de las siguientes exposiciones internacionales:
anunciantes advertiser´s index ACTUA - DMC.............................................................. Pág. 39 EL MANGROOVE........................................................ Pág. 53 ESENCIAL COSTA RICA............................................. Retiro de tapa MEETINGS BY HORIZONTES.................................... Pág. 57 WYNDHAM Hotel and Convention Center................... Retiro de contratapa
eventoslatinoamericanos @eventosla1
DIRECTOR Y REDACTOR RESPONSABLE: Sergio Baritussio Scalone Jamaica esq. Av. España - Chalet Fontana Di Fiore Parada 25, Playa Mansa - Punta del Este - Maldonado 20100 URUGUAY - Tel.: +598-4225.8402 e-mail:revista@eventoslatinoamericanos.com www.eventoslatinoamericanos.com COORDINACION EDITORIAL Y ARMADO: Alejandro Medone REGISTRO DEL M.E.C.: 1467 FOTOGRAFIA: Estudio Sebasca IMPRESION:
EVENTOS L ATINOAMERICANOS, publicación especializada en congresos, conferencias, seminarios, ferias, exposiciones, reuniones empresariales, viajes de incentivo y reuniones en general, con cobertura y distribución en América Latina, el Caribe y España, está dirigida a OPC’s, Directores y Gerentes de predios feriales, centros de convenciones, hoteles, compañías aéreas, agencias de viaje, proveedores de materiales y servicios para eventos, burós de convenciones y visitantes, asociaciones profesionales, organismos y entidades nacionales e internacionales, entre otros. Su objetivo fundamental es la promoción de América Latina y el Caribe como sede habitual de eventos internacionales. El contenido de los artículos, notas y avisos publicitarios publicados en esta revista, son de total y exclusiva responsabilidad de sus autores no siendo necesariamente compartidos por la Redacción. Se prohíbe la reproducción total o parcial de los artículos publicados, a menos que se cite su procedencia.
8 0 Eventos Latinoamericanos
HOTEL WYNDHAM SAN JOSE HERRADURA THE PERFECT PLACE FOR YOUR NEXT CONGRESS IN COSTA RICA
Convention Center
Tour Desk
Largest in Costa Rica(over 1800 people)
Experience the best of Costa Rica
Restaurant & Lounge Bar
Hard Rock Cafe Costa Rica
Piratas Bar & Grill
Sakura Restaurant
American-style restaurant
Quattro Restaurant
Bar, restaurant and entertainment
Genuine Japanese food
Wyndham San Jose Herradura
Casino Fiesta Herradura
Chapel Santa Maria
City hotel with over 200 rooms
Rewards, Entertainment & Fun
Catholic Chapel
Britt Shop
Café Nolzza
Inter American Highway
Rent a Car
MioDerma SPA
Coffee shop and souvenirs First Class Car Rental
Coffee shop
3 miles from Costa Rica International Airport
Health & Beauty
20 years of experience organizing and planning succefull events, thus offering the best service and the most convenient facilities
(+506) 2209-9822 • gventas@wyndhamherradura.com www.wyndhamherradura.com All Wyndham® hotels are either franchised by the company or managed by Wyndham Hotel Management, Inc., one of its affiliates or through a joint-venture partner. ©2012 Wyndham Hotels and Resorts, LLC. All rights reserved.
Eventos Latinoamericanos 8 1
8 2 Eventos Latinoamericanos