REVISTA EVENTOS LATINOAMERICANOS - EDICIÓN ESPECIAL - PERÚ

Page 1


Distrito de San Isidro / Fernando L贸pez / PromPer煤



Imperio de Tesoros Escondidos

P E

La República del Perú está ubicada al occidente de América del Sur. Limita al oeste con el océano Pacífico, al norte con Ecuador y Colombia, al este con Brasil, al sureste con Bolivia y al sur con Chile. Las civilizaciones que habitaron el actual territorio peruano en la época precolombina mostraron avances en numerosos campos de la ingeniería, la ciencia y el arte. Su legado se hace evidente en la enorme cantidad de sitios arqueológicos en los que se han descubierto objetos que dan fe del desarrollo que alcanzaron los antiguos peruanos, en comparación con otros grupos humanos en América. El Imperio inca, que alcanzó su apogeo en el siglo XV y principios del siglo XVI, fue la síntesis de las culturas que florecieron en el Perú desde hace cinco mil años. Tras el arribo de los conquistadores españoles, en 1532, se estableció el Virreinato del Perú, cuya economía estuvo basada en la explotación de la plata y el oro. El primer aporte de lo que se convertiría en la cultura peruana vino de la mezcla de lo indígena con lo hispano –que trajo consigo su propio mestizaje, que tenía fuerte influencia árabe, norteafricana y judía–. No hay que olvidar la contribución de los africanos, que fueron traídos de manera forzosa a trabajar en condiciones de esclavitud, pero que consiguieron adaptar sus costumbres al nuevo entorno. El Perú no sería el mismo sin su herencia africana. La independencia de España fue proclamada en 1821 y tras sucesivos periodos de bonanza y declive, sobrevino la Guerra del Pacífico (18791883) que dejó al país sumido en un estado calamitoso. La reconstrucción duró hasta el inicio del siglo XX y en el transcurso de los años posteriores, el Perú tuvo que afrontar serios desafíos, superando gobiernos de las más variadas tendencias económicas y políticas –tanto democráticos como dictatoriales–, así como la violencia terrorista que azotó al país en la década de 1980 y principios de la de 1990.

4

Eventos Latinoamericanos

019


R Ú

Ciudadela de Machu Picchu / Walter Hupiu / PromPerú

9469

Empire of Hidden Treasures The Republic of Peru is located in western South America. Bordered on the west by the Pacific Ocean, on the north by Ecuador and Colombia, on the east by Brazil, on the southeast by Bolivia and Chile to the south. The civilizations that inhabited the current Peruvian territory in the pre-Columbian times are famous for their progress in many fields of engineering, science and art. Their legacy is evident in the huge number of archaeological sites, where the objects discovered attest for the development achieved by ancient Peruvians, compared with other ethnic groups in America. The inca Empire, which reached its apogee in the fifteenth century and early sixteenth century, was the synthesis of the cultures that flourished in Peru for five thousand years. In 1532, the Spanish conquistadors settled the Viceroyalty of Peru, whose economy was based on the exploitation of silver and gold. The first contribution of what would become the Peruvian culture came from the mix of the indigenous and Hispanic cultures – the latter already brought their own mixture, with a strong Arab, North African and Jewish influence. We should not forget the contribution of Africans, who were brought by force and put to work as slaves, but still managed to adapt to the new environment. Peru would not be the same without their African heritage. Independence from Spain was declared in 1821, and successive periods of prosperity and decline were followed by the War of the Pacific (18791883) that left the country in a parlous state. The reconstruction lasted until the early twentieth century, and in the course of subsequent years, Peruvians had to face serious challenges; not only were they ruled by governments of very different political and economic trends, which ranged from democratic to dictatorial, but they also suffered the violence of terrorism that hit the country in the 1980s and early 90s.

Eventos Latinoamericanos

1


Casa Rimac / Gihan Tubbeh / PromPerú

Todos estos años fueron un desafío para este pueblo trabajador y pujante, que superó esas durísimas pruebas y hoy ha convertido al Perú en uno de los países de mayor crecimiento económico de América Latina. El PBI peruano lleva quince años consecutivos de expansión y aunque acusó el golpe de la crisis de 2008, se recuperó rápidamente.

All these years were a challenge for this hard-working and thriving people that managed to overcome these hard ordeals; owing to them, today Peru is one of the countries with the highest economic growth in Latin America. Peru’s GDP has steadily grown for fifteen years in a row, and although it was hit by the 2008 crisis, the country managed to recover quickly.

Como hemos señalado, la cultura peruana es diversa como resultado del intenso mestizaje originado en la Colonia. A ello se une la posterior influencia de migraciones procedentes de China, Japón y Europa. El idioma más hablado es el castellano, aunque un número significativo de peruanos habla diversos idiomas nativos, entre los cuales el más extendido es el quechua.

As noted, the Peruvian culture is diverse as a result of intense mixing that started at the time of the Colony, and was later further enriched by migration from China, Japan and Europe. Although Spanish is the most spoken language, a significant number of Peruvians speak different native languages, being Quechua the most widespread.

Políticamente, está organizado como una república presidencialista con un sistema multipartidista estructurado bajo los principios de separación de poderes y descentralización. Administrativamente, se divide en 24 departamentos y la Provincia Constitucional de Callao.

Politically, it is organized as a presidential republic with a multiparty system structured on the principles of separation of powers and decentralization. Administratively, it is divided into 24 departments and the Constitutional Province of Callao.

2

Eventos Latinoamericanos


Plaza San Martín / Gihan Tubbeh / PromPerú


Circuito Mágico del Agua en Lima / Luis Gamero / PromPerú


UN PAÍS, MÚLTIPLES OPCIONES

ONE COUNTRY, MANY OPTIONS

A diferencia de otros países ecuatoriales, el Perú no presenta un clima exclusivamente tropical. La presencia de la cordillera de los Andes y la corriente marina de Humboldt generan una gran diversidad climática. La costa central y sur presenta un clima subtropical árido o desértico, con una temperatura promedio de 18 °C. En cambio, la costa norte posee un clima árido tropical, con una temperatura superior a los 24 °C. En la sierra el clima es templado subhúmedo y frío en las zonas de mayor altitud. En la selva alta predomina el clima semitropical muy húmedo, en tanto que es tropical húmedo en la selva baja.

Unlike other equatorial countries, Peru does not have an exclusively tropical climate. The presence of the Andes and the Humboldt Current results in great climatic variations. The central and south coast present an arid subtropical or desertlike climate, with an average temperature of 18°C. In contrast, the north coast has a tropical arid climate with a temperature above 24°C. In the mountains the climate is temperate subhumid and cold in the higher areas. The climate in the high forest is predominantly humid subtropical, while it is tropical in the lowlands.

El Perú es un destino de tesoros escondidos. Su riqueza cultural abarca desde un inmenso patrimonio histórico hasta una culinaria que ha comenzado a ser descubierta por el mundo. Además, su diversidad geográfica permite la práctica de incontables actividades al aire libre: surf, trekking, ciclismo de montaña, canotaje, cabalgatas, observación de aves, andinismo y un largo etcétera.

Peru is a destination of hidden treasures. Its cultural wealth ranges from a huge historical heritage to a cuisine that has only recently been discovered by the rest of the world. In addition, the diversity of its geography allows to practice countless outdoor activities, including but not limited to surf, trekking, mountain biking, boating, horseback riding, bird watching and mountain climbing.

Renzo Tasso / PromPerú

Eventos Latinoamericanos

5


El reconocimiento global del Perú como destino turístico se intensificó en la última década. El Camino Inca es considerado entre los mejores viajes de aventura del mundo, Lima crece como destino de negocios y reuniones, y la cocina peruana ha sido reconocida como la mejor de Sudamérica en los World Travel Awards los últimos dos años.

The global recognition of Peru as a tourist destination intensified in the last decade. The Inca Trail is considered among the best adventure travel world, Lima grows as a destination for business and meetings, and the cuisine has been recognized as the best in South America World Travel Awards in the past two years.

Es el destino ideal para un turista que emerge cada vez con más fuerza y recursos, ávido de encontrarle un nuevo significado a su viaje, preocupado por el medio ambiente y las comunidades locales, que prioriza la vivencia de experiencias en contacto con la cultura auténtica y con la naturaleza en todo su esplendor.

It has emerged with increased strength and resources, and it is the ideal destination for tourists eager to find a new meaning to their trips, respectful of the environment and local communities, and who prioritize contact with an authentic culture and with nature in all its glory.

El Perú está desarrollando una notable oferta hotelera de pequeños y cómodos lodges y hoteles boutique, así como de establecimientos premium orientados a recibir al creciente flujo de hombres de negocios que llegan al país.

Peru is developing a remarkable hotel offer, with comfortable lodges and small boutique hotels, as well as premium hotels that accommodate the increasing flow of businessmen coming into the country.

Ciudadela de Machu Picchu / Renzo Tasso / PromPerú

6

Eventos Latinoamericanos


Reserva Nacional de Paracas / Marco Garro / PromPerú

LA COSTA

THE COAST

A solo cuatro horas por carretera desde Lima, se encuentra Paracas, donde floreció la cultura del mismo nombre entre el año 700 a.C. y el 200 d.C., que momificaba a sus muertos, practicaba la cirugía craneal y producía cerámica y polícromos tejidos con motivos geométricos y naturales.

Just a four-hour drive from Lima you will run into Paracas, a region that gave name to a culture that flourished between 700 BC and 200 AD, known for mummifying their dead, practicing cranial surgery and producing pottery and natural polychrome fabrics with geometric figures.

La Reserva Nacional de Paracas cuenta con sitios arqueológicos, algunas de las playas más hermosas del país, acantilados y hasta un geoglifo similar a los de Nasca, pero frente al mar: el Candelabro. La zona es hábitat de lobos marinos, tortugas, delfines, pingüinos de Humboldt, flamencos y pelícanos. La oferta de alojamiento incluye un hotel de ecológico (DoubleTree Paracas) y opciones para la práctica de kite surf y paseos en yate a las islas Ballestas. A una hora se encuentra Ica, en cuyo desierto se puede hacer sandboard, visitar las bodegas de pisco y realizar excursiones en avioneta a Nasca.

The Paracas National Reserve has archaeological sites, some of the country’s most beautiful beaches, cliffs and even a geoglyph similar to those in Nazca, but on the waterfront: the Chandelier. The area is home to sea lions, turtles, dolphins, Humboldt penguins, flamingos and pelicans. The accommodation includes an environmentally friendly hotel (DoubleTree Paracas) and different options for practicing kite surfing and yacht trips to the Ballestas Islands. At Ica, barely an hour away you can choose to go sandboarding in its desert, visit the pisco cellars and take a plane tour to Nazca.

Eventos Latinoamericanos

7


El litoral peruano, con olas todo el año, es de los más apreciados por surfistas internacionales y sede de campeonatos mundiales. Son famosas las playas de Máncora, Cabo Blanco y Chicama, en el norte, y Punta Hermosa y Punta Rocas, en Lima. En el norte, se puede visitar Chiclayo y a 35 km, el complejo arqueológico Huaca Rajada, escenario de uno de los hallazgos cumbres del siglo XX: la tumba del Señor de Sipán, el enterramiento más rico de América, cuyas joyas se exhiben en el Museo Nacional Tumbas Reales de Sipán. A 210 km al sur está Trujillo, donde se ubica el sitio arqueológico de Chan Chan, la antigua capital del reino Chimú.

Excursión en el desierto / Hotel Libertador

The year-round waves of the Peruvian coastline are the most appreciated by international surfers, and hosts many world championships. Some of its famous beaches include Mancora, Cabo Blanco and Chicama in the north, and Punta Hermosa and Punta Rocas, in Lima.

Windsurf en la Reserva Nacional Paracas / Alex Bryce / PromPerú

8

Eventos Latinoamericanos

In the north, you can visit Chiclayo, and 35 km further you will find Huaca, the archaeological complex, scene of one of the most amazing findings of the twentieth century: the tomb of the Lord of Sipan, with the richest burial of America; its jewels are exhibited in the National Museum Royal Tombs of Sipan. Trujillo, 210 km to the south, presents the archaeological site of Chan Chan, the ancient capital of the Chimu kingdom.


Auto tubular en el desierto / Walter Hupiu / PromPerĂş


Cañón del Colca / Juan Manuel Olivera / PromPerú


LA SIERRA

THE MOUNTAIN RANGE (THE SIERRA)

La lista de atractivos es interminable. Machu Picchu y el impresionante Camino Inca están entre los más conocidos, pero igual de excitante es conocer el cañón del Colca –uno de los más profundos del mundo–, donde planea el cóndor y viven las etnias collagua y cabana, que conservan sus tradiciones artísticas y costumbres. En este lugar, y como se está haciendo habitual en el Perú, las Casitas del Colca son un reducto de paz y comodidad: veinte cabañas privadas perfectamente acondicionadas y en total comunión con la naturaleza.

The list of attractions is endless. Machu Picchu and the impressive Inca Trail are among the best known, but equally exciting is the Colca Canyon, one of the deepest in the world, where the condor flies and home to the Collagua ethnicities and cabana, who retain their artistic traditions and customs. Here, as is becoming increasingly common in Peru, the little Colca houses are a haven of peace and comfort: twenty private cabins fully equipped and in full communion with nature.

El lago Titicaca, donde según la leyenda emergieron los fundadores del Imperio inca, combina la excelencia del escenario natural y la sorpresa de encontrar a los uros –una comunidad que vive en unas 80 islas flotantes hechas con totora–, y los habitantes de la isla de Taquile. En la zona cobra fuerza el turismo comunitario y hay opciones de alojamiento como el Titilaka, con 18 suites en una península privada.

The legend goes that the founders of the Inca Empire originated in Lake Titicaca, a lake that combines the excellence of natural setting and the surprising aurochs - a community living in some 60 floating islands made of reeds - and the inhabitants of the Taquile Island. Community tourism is becoming increasingly popular, and the accommodation options include the Titilaka, with its 18 suites, standing out on a private peninsula.

Castillos de Callalli / Juan Manuel Olivera / PromPerú

Eventos Latinoamericanos

11


Crucero Delfín / Janine Costa / PromPerú


Observatorio de aves / Alex Bryce / PromPerú

LA AMAZONÍA

THE AMAZONIA

La Amazonía conforma casi el 60% del territorio peruano y alberga gran parte de los últimos bosques vírgenes del planeta –además, es la tierra del jaguar, del puma y el ocelote, de los monos, guacamayos y caimanes, del tapir y el oso hormiguero– y se encuentran aún comunidades nativas que conservan sus expresiones culturales. La mejor vía para experimentar la maravilla de la naturaleza es un crucero desde Iquitos hasta la Reserva Nacional Pacaya Samiria, el área natural protegida más grande del país.

The Amazonia makes up almost 60% of the Peruvian territory; it houses much of the last virgin forests in the world; It is the land of the jaguar, puma and ocelot, monkeys, macaws and caimans, tapirs and anteaters and there are still native communities that preserve their cultural expressions. The best way to experience the wonder of nature is to take a cruise from Iquitos to the Pacaya Samiria National Reserve, the largest protected area in the country.

Al este se encuentra Chapapoyas, en plena ceja de selva, entre cuyos atractivos destaca el sitio arqueológico de Kuélap. En la selva sur existe una red de albergues y lodges muy confortables en medio de la espesura y facilidades para realizar excursiones en lanchas. Allí se encuentra el Parque Nacional del Manu.

To the east is Chapapoyas, in the midst of the high jungle; one of its attractions is the archaeological site of Kuelap. In the southern jungle there is a network of very comfortable hostels and lodges amid the thicket, and you can make arrangements for boat tours. The Manu National Park is also located in that area.

Eventos Latinoamericanos

13


Restaurante Al Frío y al Fuego / Álvaro García / PromPerú

Parque Nacional del Manu / Enrique Castro-Mendívil / PromPerú

14

Eventos Latinoamericanos


PERÚ RECIBIÓ A 3,2 MILLONES DE TURISTAS EN 2013 En 2013 llegaron al Perú 3,2 millones de turistas, cifra superior en 11,2% a la registrada en 2012, según información del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo (Mincetur). Este incremento fue superior al obtenido por América del Sur (2,4%) y a nivel mundial (5%), según estadísticas de la Organización Mundial de Turismo (OMT). El mayor dinamismo se explicó en parte por la mejor conectividad hacia Arequipa, Cusco y Puno como lugares de destino para los turistas chilenos, que son los que visitan en mayor número el país (seguidos de los estadounidenses). América del Sur es la región con mayor emisión de turistas al Perú. En 2013 registró un aumento de 14,5% y concentró el 57,4% del total de visitantes internacionales. El Mincetur espera que para 2014 visiten el Perú 3,8 millones de turistas extranjeros y que sus gastos sumen US$ 4.000 millones. De esta forma, los ingresos que dejará el turismo receptivo aumentarán en un 15% respecto al año pasado. Fuente: El Comercio Isla de Taquile - Janine Costa / PromPerú

PERU RECEIVED 3.2 MILLION TOURISTS IN 2013 In 2013 Peru was visited by 3.2 million tourists, that is, 11.2% higher than the figure registered in 2012, as reported by the Ministry of Foreign Trade and Tourism (MINCETUR). This increase was higher tan the increase obtained by South America (2.4%) and globally (5%), base don the statistics oublished by the World Trade Organization (WTO). The greater dynamism was partly due to the enhanced connectivity toward Arequipa, Cusco and Puno, as places of destination for Chilean tourists, the most frequent visitors, followed by Americans. South America is the región that emits more tourists to Peru. In 2013 there was a 14.5% increase, and 57.4% were international visitors. MINCETUR expects 3.8 million foreign tourists in 2014, with a total spending of US$ 4,000 billion. Hence, revenues from receptive tourism will be increased by 15% versus last year. Source: El Comercio

Eventos Latinoamericanos

15


PERÚ CONTINÚA SU CRECIMIENTO SOSTENIDO El Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI) presentó la nueva serie de producción nacional utilizando como año base el 2007 (el anterior año base era 1994). Lo más resaltante es que la importancia del sector minería e hidrocarburos pasó de ser solo el 4,7% de la economía hasta 14,7%. La industria ahora explica el 16,5% del PBI y es el sector con mayor ponderación en la estructura productiva del país. Con esta actualización, el PBI de 2013 se expandió 5,3%. Se espera una tasa algo mayor para 2014, ahora que el peso de la minería se ha triplicado. Ello debido a que este año entrará a producir un número significativo de proyectos mineros. Las autoridades financieras y monetarias han asegurado que la economía peruana mantendrá su ritmo de crecimiento sostenido, visión que es compartida por el sector empresarial gracias a la forma como se está manejando la economía, lo que garantizará la estabilidad para las inversiones y negocios. Fuente: Gestión

Frutos de cacao / Gihan Tubbeh / PromPerú

PERU CONTINUES TO GROW STEADILY The National Institute of Statistics and Information (INEI) presented the new series about the national production using 2007 as the baseline (the previous baseline year had been 1994). The most remarkable thing is that the importance of the mining and oil sector went from barely 4.7% of the economy up to 14.7%. Industry now accounts for 16.5% of the GDP and it is the sector that weighs more in the country’s production structure. With this update, the 2013 GDP expanded by 5.3%. A slightly higher rate is expected for 2014, now that the weight of mining has tripled; this year a significant number of mining projects will start their operations. The financial and monetary authorities have assured that the Peruvian economy will maintain its steady growth rate, a vision shared by the business sector thanks to the way economy is being managed, which assures stability for business and investment. Source: Management

16

Eventos Latinoamericanos


Convento de Santa Catalina / Inés Menacho / PromPerú


CAPACIDAD HOTELERA DEL PERÚ LIMA

124 hoteles de 3, 4 y 5 estrellas con más de 8.480 habitaciones

AREQUIPA

375 establecimientos hoteleros 104 hoteles de 3, 4 y 5 estrellas con más de 2.550 habitaciones Cuenta con un centro de Convenciones con capacidad para más de 2.430 personas.

CUSCO

203 establecimientos hoteleros 84 hoteles de 3, 4 y 5 estrellas (3.568 habitaciones)

ICA

78 establecimientos hoteleros de 3, 4 y 5 estrellas con más de 2.590 habitaciones.

HOTEL CAPACITY IN PERU LIMA

124 3, 4 and 5-star hotels with more than 8,480 rooms

AREQUIPA

375 hotel facilities 104 3, 4 and 5-star hotels with more than 2,550 rooms Its Convention Center can host over 2,430 people.

CUSCO

203 hotels 84 3, 4 and 5-star hotels (3,568 rooms)

ICA

78 3, 4 and 5-star hotels with over 2,590 rooms.

Hotel Royal Decameron Punta Sal / Marco Garro / PromPerú

18

Eventos Latinoamericanos


Crucero Aqua / Gihan Tubbah / PromPerĂş


LIMA: LIMA: La Ciudad de los Reyes The City of Kings La capital del Perú está ubicada en la costa central del país, a orillas del océano Pacífico, y conforma una extensa área urbana conocida como Lima Metropolitana, la que se extiende sobre los valles de los ríos Chillón, Rímac y Lurín. Lima cuenta con una población cercana a los 8,5 millones de habitantes, lo que representa el 30% de la población total del país. Fundada con el nombre de Ciudad de los Reyes el 18 de enero de 1535, fue la capital del Virreinato del Perú y la más grande e importante ciudad de América del Sur durante el régimen español. Lima es el centro político, cultural, financiero y comercial del Perú, y alberga sedes de empresas nacionales e internacionales, muchas de las cuales se encuentran ubicadas en modernos edificios, especialmente en el distrito de San Isidro. Las industrias más relevantes son la textil, de alimentos, derivados de productos químicos, pesca, cuero y aceite. Todo se procesa y fabrica en la misma ciudad, que se constituye así en uno de los mayores centros de exportación de América Latina y centro regional para la operativa de carga y logística.

The capital of Peru is located on the central coast of the country, along the Pacific Ocean, forming a large urban area known as the Lima Metropolitan, which is spread over the valleys of the Chillón, Rímac and Lurín rivers. Lima has a population of nearly 8.5 million people, accounting for 30% of the total population. Founded under the name City of the Kings on January 18, 1535, it was the capital of the Viceroyalty of Peru and the largest and most important city in South America under the Spanish regime. Lima is the political, cultural, commercial and financial center of Peru, and houses the headquarters of national and international companies, many of which are located in modern buildings, especially in the district of San Isidro. The most important industries are textiles, food, chemicals, fish, leather and oil, with processed and manufactured in the same city, making it one of the largest Latin American export and regional hub for the operational cargo and logistics.

Parque Central de Miraflores / Fernando López / PromPerú

20

Eventos Latinoamericanos


Catedral de Lima / Carlos Ibarra / PromPerú

AEROPUERTO INTERNACIONAL JORGE CHAVEZ JORGE CHÁVEZ INTERNATIONAL AIRPORT Está ubicado a 19 km del centro de Lima y es uno de los más modernos y de mayor tráfico de América Latina. Anualmente transitan más de siete millones de pasajeros y, además de los servicios de pasajeros y carga, cuenta con un centro financiero que alberga locales de cambios de divisas en el vestíbulo principal, tiene varios restaurantes, cafeterías y bares, además de un sector para compras con opciones para regalos y souvenirs, el duty free y el Lima Outlet Center, donde se pueden adquirir productos regionales y artesanías, cueros, platería, etc. En el vestíbulo principal, a escasos metros de la zona de llegadas nacional del aeropuerto, se localiza el servicio de guarda de equipajes, tanto por horas como por días, mientras que en

It is located 19 km from the center of Lima and is one of the most modern and busiest in Latin America. It handles more than seven million passengers annually, in addition to passenger and cargo services, it has a financial center that houses local currency exchanges in the main lobby; it also has several restaurants, cafes and bars, plus a shopping section for gifts and souvenirs, duty free and the Peru Plaza Mall, where you can buy local produce and crafts, leather and silverware, to mention only a few. In the main lobby, a few meters from the airport’s domestic boarding area, you will find the baggage storage service,

Eventos Latinoamericanos

21


la primera planta se encuentra el centro médico de emergencia que funciona las 24 horas. También en el vestíbulo principal se ubica el mostrador de Atención al Cliente y distribuidos por la terminal se encuentran varios módulos de Información Turística. Lima se ha convertido en la capital gastronómica del continente y también es una ciudad cosmopolita y llena de vida, con atractivos que van más allá de sus famosos restaurantes: desde su bien cuidado Centro Histórico hasta sofisticadas tiendas de diseño y galerías de arte. Un paseo por sus barrios es la excusa perfecta para conocer a fondo sobre esta ciudad que es un destino que amerita quedarse por lo menos tres o cuatro días, ya que presenta un amplio abanico de actividades turísticas: aventura, naturaleza, cultura, gastronomía, compras, arte, además de sol y playa. El Centro Histórico, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, da cuenta de su esplendoroso pasado. Destacan sus iglesias coloniales, entre las cuales la más famosa es la basílica de San Francisco, que además de su museo y convento, en su subterráneo alberga catacumbas con osamentas que datan desde el siglo XVI hasta principios del siglo XIX. Un atractivo único de Lima son sus casonas adornadas con balcones de madera tallada, muchos de los cuales han sido restaurados gracias a la apuesta estatal y privada. La plaza de Armas está delimitada por el Palacio de Gobierno, la Municipalidad, el Palacio Arzobispal, la Casa del Oidor, el edificio del Club de la Unión y la catedral, que sobresale por su portada de estilo plateresco flanqueada por dos macizas torres neoclásicas. En su interior se hallan dos obras notables en madera: el púlpito y la sillería del coro, esta última obra del artista español Pedro de Noguera. Es imperdible una visita a su museo de arte religioso y virreinal. Para retroceder aún más en el tiempo y conocer en profundidad el rico pasado de Lima, es obligada la vista al Museo Larco, que posee una de las más finas colecciones de oro y plata del mundo, y a decenas de sitios arqueológicos preíncas distribuidos por toda la ciudad, como el centro ceremonial (huaca) Pucllana, situada en Miraflores, que es una de las mejor conservadas en la ciudad y un ejemplo de puesta en valor del patrimonio. Está compuesta por una gran estructura llamada la Gran Pirámide. En San Isidro se encuentra la huaca Huallamarca. Este sitio arqueológico, restaurado e iluminado, cuenta con un museo de sitio donde los visitantes reciben información acerca de las investigaciones que hasta hoy se vienen realizando. Un distrito imperdible es Barranco, cuyas antiguas casonas han sido restauradas para albergar los bares más animados de la ciudad, galerías de arte contemporáneo y tiendas de diseño. Un buen lugar para conocer el arte peruano actual es la recién inaugurada galería MATE, del fotógrafo Mario Testino, o la galería Lucía de la Puente.

22

available either on an hourly or daily basis. On the first floor there is a medical center that provides emergency care round the clock. Also in the main lobby there is a Customer Care desk, in addition to several modules that provide Tourist Information across the terminal. Not only has Lima become the continent’s cuisine capital; it is also a cosmopolitan and lively city, with attractions that go far beyond its famous restaurants, ranging from its well-preserved Historical Center to sophisticated designer shops and art galleries. A walk through its neighborhoods is the perfect excuse to get to know this city, since it is a destination that deserves staying at least three or four days, with its wide range of tourist activities: adventure, nature, culture, cuisine, shopping, and art, in addition to its sun and sandy beaches. The Historic Center, declared World Heritage Site by UNESCO, attests for the city’s glorious past. You should not miss its colonial churches, being St. Francis’ Basilica the most famous of all, with its museum and convent in the underground catacombs, with skeletons dating from the sixteenth to the early nineteenth century. The houses decorated with carved wooden balconies constitute a unique attraction of Lima; many of them have been restored by the state and private efforts. The Plaza de Armas is bordered by the Government Palace, the City Hall, the Archbishop’s Palace, the House of the Magistrate, the building of the Union Club and the Cathedral, which stands out with its Plateresque entrance flanked by two massive neoclassical towers. Inside there are two remarkable wooden pieces of work: the pulpit and the choir stalls; the latter was made by Spanish artist Pedro Noguera. The museum of religious and colonial viceroy art is definitely a must. Going back further in time to get an in-depth picture of Lima’s rich past you cannot miss the Larco Museum, with one of the world’s finest collections of gold and silver, and dozens of pre-Inca archaeological sites scattered throughout the city, including the ceremonial center (huaca) Pucllana, located in Miraflores, which is one of the best preserved in the city and an example of enhancement of heritage. It consists of a large structure called the Great Pyramid. The Huaca Huallamarca in San Isidro is an archaeological site that has been restored and lightened; it includes a museum, where visitors receive information about the results of the research to date. Make sure you do not miss Barranco, a district where old manors have been restored to house the liveliest bars in town, contemporary art galleries and designer shops. A good place to learn about today’s Peruvian art is photographer Mario Testino’s newly opened MATE gallery, and Lucia de la Puente Gallery.

Eventos Latinoamericanos


Para disfrutar una noche barranquina, es un deber caminar al atardecer por el puente de los Suspiros. Ahí encontrará algunos de los mejores bares de la ciudad, como Santos o Picas, que además de ofrecer diversas versiones del clásico pisco sour, también preparan chilcanos –uno de los tragos más populares de Perú, que consiste en pisco, ginger ale y limón– y cócteles en los que el pisco es el protagonista. Y si prefiere una diversión familiar, está el Circuito Mágico del Agua en el Cercado de Lima.

If you wish to enjoy the night at Barranco, make sure you go for a sunset walk by the Bridge of Sighs, where you will find some of the best bars in the city, as Santos or Picas. Not only do they offer various versions of the classic pisco sour, but they also prepare chilcanos - one of the most popular drinks of Peru, consisting of pisco, ginger ale and lemon and cocktails based mainly on pisco. And if you came along with your family, take them to the Magical Water Circuit in Santa Beatriz.

En Miraflores se concentran algunos de los mejores hoteles, restaurantes y cafés de Lima. Toda visita debe comenzar por el parque Central, donde se realizan actividades culturales y es posible degustar platos y postres típicos limeños.

Miraflores concentrates some of Lima’s top hotels, restaurants and cafes. All visits should begin with the Central Park, with its cultural activities, and typical dishes and desserts.

El extenso malecón rodea la escénica bahía de Miraflores y está compuesto en su totalidad por áreas verdes, ideales para dar largos paseos, a pie o en bicicleta. Destacan los parques Alfredo Salazar, vecino del centro comercial Larcomar, del Amor, María Reiche, Intihuatana y Antonio Raimondi.

A long boardwalk surrounds the scenic bay of Miraflores; entirely composed of green areas, it is the ideal choice for long promenades, on foot or by bicycle. Also remarkable are parks Alfredo Salazar, close to the Larcomar Mall, Love, Maria Reiche, Intihuatana and Antonio Raimondi .

Parapente en Lima / Carlos Ibarra / PromPerú

17938 Eventos Latinoamericanos

23


Distrito de San Isidro / Musuk Nolta / PromPerú

LIMA PUEDE CONVERTIRSE LIMA MAY BECOME A CENTER EN UN CENTRO DE FOR THE ORGANIZATION OF MEGAEVENTOS MEGAEVENTS Por su infraestructura hotelera, ubicación estratégica y su conectividad, Lima puede convertirse en un hub de megaeventos internacionales, afirmó la ministra de Comercio Exterior y Turismo, Magali Silva.

“Owing to its acommodation infrastructure, its strategic location and connectivity, Lima has the potential for becoming an international hub for megaevents!, stated the minister for Foreign Trade and Tourism, Magali Silva.

Tras destacar que el Perú va camino de convertirse en un centro de eventos internacionales, recordó que el país recibió a principios de diciembre de 2013 la XV Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial (Onudi), que congregó a 1.500 delegados extranjeros.

Having highlighted that Peru is on its way to become a center for international events, she recalled that in early December 2013 the country received the XV General Conference of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), which garthered 1,500 attendees from overseas.

“La Conferencia Anual de Onudi no salía de Viena desde hacía quince años y en esta oportunidad vino al Perú, organizada por el Ministerio de la Producción y funcionarios del organismo”. La ministra señaló además que la conferencia cumple estándares rigurosos y por lo tanto fue una gran oportunidad para demostrar la capacidad de organización a nivel internacional.

“UNIDO’s Annual Conference had not left Vienna for fifteen years, and last December it came to Peru, organized by the Ministry for Production and a team of the UN agency’s staff”. The minister also pointed out that the conference meets rigurous standards, so it was a great opportunity to show the organizational skills required internationally.

Asimismo, resaltó que en 2015 Lima será sede de la reunión de la Junta de Gobernadores del Fondo Monetario Internacional (FMI) y en relación con los Juegos Panamericanos de 2019, informó que se espera el arribo de 75 mil personas.

Likewise, she highlighted that in 2015 Lima will host the International Monetary Fund’s (IMF) Board of Governors meeting, and that the city is expecting the arrival of 75 thousand people for the 2019 Pan American Games.

Fuente: Peru21.pe

Source: Peru21.pe

24

Eventos Latinoamericanos


INFRAESTRUCTURA HOTELERA HOTEL INFRASTRUCTURE La ciudad de Lima recibió en los últimos años a varias cadenas hoteleras internacionales que escogieron este destino como punto neurálgico para sus operaciones en latinoamérica, construyendo hoteles de 4 y 5 estrellas que están cambiando la fisonomía de la capital peruana.

In recent years, Lima has received several international hotel chains that chose this destination as a critical point for their LatAm operations, building four and fivestar hotels that are changing the Peruvian capital’s face.

La moderna infraestructura está adecuada a los estándares internacionales, donde además de las amplias y modernas habitaciones, espacios públicos y servicios anexos, cuenta en todos los casos con centros de conferencias y salas de eventos, dotados de la tecnología más avanzada, los que sirven como sede de congresos internacionales y reuniones corporativas.

The city’s modern infrastructure meets the international standards; in addition to the spacious and modern rooms, public spaces and related services, all the hotels have their conference centers and meeting rooms, each equipped with the most advanced technology, making them fit to host international conferences and corporate meetings.

Este tipo de inversiones se deben básicamente a la estabilidad económica y política del Perú. Se prevé que entre los años 2014 y 2015 se inaugurará un promedio de diez hoteles de alta gama en Lima, lo que equivale a cuatro hoteles más de los que entraron al mercado en los cinco años previos.

Such investments have been basically possible thanks to Peru’s economic and political stability; between 2014 and 2015 an average of ten high-end hotels are expected to open in Lima, i.e., four more than those that entered the market in the previous five years.

Este incremento se debe a que las principales ciudades con hoteles 4 y 5 estrellas presentan elevadas tasas de ocupación. En los hoteles 5 estrellas de Lima y Arequipa supera el 65%, mientras que en Cusco la ocupación de los hoteles 4 estrellas superó el 70%.

This increase is due to the fact that major cities with 4and 5-star hotels keep high occupancy rates, exceeding 65% in 5-star hotels in Lima and Arequipa, while Cusco’s 4-star hotels had occupancy rates exceeding 70 %.

Se destacan proyectos como los de Costa del Sol, Hilton, Marriott, entre otros. La cadena de hoteles Swissôtel de San Isidro (capitales suizos), inició la construcción de su segunda torre con una inversión de US$ 40 millones, que quedará concluida en los próximos dos años; la cadena Costa del Sol edificará un recinto hotelero en Magdalena del Mar, así como la cadena Accor (Francia) viene construyendo hoteles bajo la marca Ibis en Miraflores y próximamente en el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez. Por su parte, la cadena Meliá abrirá un hotel en el distrito de Miraflores, operará bajo la marca Tryp by Wyndham y estará dirigido tanto al viajero de ocio como al de negocios.

Several projects to be highlighted are Ramada, Hilton, Marriott and Costa del Sol, among others. The hotel chain Swissotel San Isidro (Swiss Capital) invested U.S.D 40 million in the construction of a second tower that will be completed in two years, the Costa del Sol chain will build a hotel complex in Magdalena del Mar, and Accor (France) has been building hotels under the Ibis brand in Miraflores and soon in the Jorge Chavez International Airport. Moreover, the Meliá chain will open a hotel in the Miraflores district and will operate under the brand Tryp by Wyndham, to target both the leisure traveler and the corporate clients.

Hotel Westin / Daniel Silva / PromPerú

Eventos Latinoamericanos

25


GASTRONOMÍA

CUISINE

Tanto en sus zonas turísticas como en sus barrios tradicionales, Lima presenta una vasta propuesta culinaria que responde, precisamente, a esa mixtura de culturas que es la capital del Perú. Es el reino de los chifas, el pollo a la brasa y los anticuchos de la esquina, pero también de restaurantes que han sido incluidos dentro de listas prestigiosas, como la San Pellegrino.

Both in its tourist areas and its traditional neighborhoods, Lima offers a vast cuisine that responds precisely to the mix of cultures of the Peruvian capital. It is the kingdom of chifas, grilled chicken and the anticuchos sold at corners, but there are also restaurants that have been included in prestigious lists, such as San Pellegrino.

¿Qué hace a la cocina peruana tan especial? Pues una sabia combinación de una maravillosa diversidad geográfica y biológica, sumada a una enorme riqueza cultural compuesta por el aporte de tradiciones como la andina, española y de otras partes de Europa, asiática, africana y amazónica. El pueblo peruano se reconoce a través de su gastronomía y ha encontrado en ella un medio para reafirmar su identidad y proyectarla con orgullo al exterior.

What makes Peruvian cuisine so special? It is the result of a wise combination of a wonderful geographical and biological diversity, coupled with an enormous cultural wealth that integrates the contribution of several traditions, including the Andes, Spanish and other parts of Europe, Asian, African and Amazon. Peruvians are recognized by their cuisine, and through their cuisine, they have found a means to assert their identity and project it proudly abroad.

Ensalada morada de quinua / José Cáceres / PromPerú

FERIAS y FESTIVALES

FAIRS AND FESTIVALS

En Lima se realiza una de las ferias gastronómicas más grandes de América Latina: Mistura, que cada año convoca a cientos de cocineros de todas partes del Perú para mostrar al gran público lo mejor de la culinaria peruana. Es organizada por la Asociación Peruana de Gastronomía (Apega) y durante diez días más de medio millón de personas la visitan para saborear una variada selección de propuestas gastronómicas provenientes de todos los confines del país. Aquí encontrará además una ventana abierta a los insumos que hacen posible la gastronomía peruana, y podrá adquirirlos y degustarlos en todas sus formas. Durante el evento también se ofrecen charlas y conferencias magistrales a cargo de renombrados cocineros y gastrónomos del Perú y el extranjero.

Lima holds one of the largest food fairs in Latin America: Mistura, which annually gathers hundreds of chefs from all parts of Peru to show the public the best of Peruvian cuisine: It is organized by the Peruvian Gastronomy Association (APEGA) and for ten days, more than half a million people visit the fair to enjoy a wide selection of cuisine offerings from all over the country. It is also an open window into the inputs that make the Peruvian cuisine possible; the products are available for purchase and for tasting in different forms. During the event there are also talks and keynote lectures by renowned chefs and gourmets from Peru and abroad.

26

Eventos Latinoamericanos


Cebiche / Paola Flores / PromPerĂş


FESTIVAL DE CINE DE LIMA

THE LIMA MOVIE FESTIVAL

Cuándo: primera quincena de agosto Con 16 ediciones en su haber, el Festival de Lima, organizado por la Pontificia Universidad Católica del Perú, se ha posicionado como uno de los eventos culturales más sólidos de la región. Durante dos semanas, los amantes del cine pueden disfrutar lo mejor de producción latinoamericana actual, así como acercarse a cinematografías foráneas y programas especiales como la prestigiosa Semana de la Crítica de Cannes. Cada año, un promedio de 200 filmes son exhibidos en un creciente circuito de multicines comerciales, cine clubes y proyecciones gratuitas al aire libre. Figuras de renombre mundial, como Geraldine Chaplin, Alexander Payne, Isabelle Huppert y Ricardo Darín han desfilado por este festival.

When: first fortnight of August With 16 editions in its record, the Lima Festival, organized by the Pontifical Catholic University of Peru, has positioned itself as one of the strongest in the region’s cultural events. For two weeks, movie lovers can enjoy the best of contemporary Latin American production, and approach foreign moviemaking and special programs such as the prestigious Critics’ Week in Cannes. Each year, an average of 200 films are exhibited in a growing circuit of commercial multiplexes, film clubs and free outdoor cinemas. World-renowned figures as Geraldine Chaplin, Alexander Payne, Isabelle Huppert and Ricardo Darin have participated in this festival.

www.festivaldelima.com

www.festivaldelima.com

Confecciones peruanas / Tomás Kjaervik / PromPerú

PERÚ MODA

PERU FASHION

Este evento anual reúne lo mejor del mundo de la confección, el calzado y la joyería peruanos y un importante lugar para entablar relaciones comerciales en estos rubros. En 2012 y junto al Perú Gift Show, cerró negocios por más de US$ 100 millones con empresarios nacionales y extranjeros. Este espacio es también ideal para apreciar el trabajo de los mejores diseñadores de ropa peruanos, en cuyos diseños es posible apreciar la versatilidad y belleza de fibras naturales como la lana de alpaca y el algodón peruano, todos ellos reconocidos globalmente por su elevada calidad.

This annual event brings together the world’s best fashion - garments, footwear and Peruvian jewelry; it is an important place to engage in trade in these items. In 2012 and along the Peru Gift Show, business deals were signed for more than U.S.D 100 million with both national and foreign investors. This space is also ideal to appreciate the work of the best Peruvian clothing designers, whose designs reveal the beauty and versatility of natural fibers such as alpaca wool and Peruvian cotton, all recognized globally for their high quality.

www.perumoda.com

www.perumoda.com

28

Eventos Latinoamericanos


LIMA PHOTO

LIMA PHOTO

Un espacio especializado para apreciar lo mejor de la fotografía latinoamericana contemporánea. Es organizado anualmente por el Centro de la Imagen, ubicado en Miraflores, y convoca a expositores de toda la región.

A space specifically created for the appreciation of the best of contemporary Latin American photography. It is organized annually by the Centro de la Imagen, located in Miraflores, and attracts exhibitors from across the region.

www.limaphoto.com.pe

www.limaphoto.com.pe

Asociación Mario Tastino / Leslie Searles / PromPerú

COMPRAS

SHOPPING

Artesanías, prendas de alpaca, joyas, platería, pintura, fotografía, Lima es el mejor lugar para salir de compras y cuenta con una interesante oferta de centros comerciales, galerías de arte, talleres y tiendas de artesanía, así como atelieres donde adquirir lo mejor de las creaciones de artistas de todos los departamentos.

Crafts, alpaca clothing, jewelry, silverware, painting, photography, Lima is the best place for shopping and has an interesting range of shopping centers, art galleries, workshops and craft shops and ateliers where the best artists’ creations is made available.

Eventos Latinoamericanos

29


VISIÓN LIMA 2025

LIMA 2025 VISION

Lima, ciudad milenaria y sostenible, que se reencuentra con sus diversas culturas y con su naturaleza, reconocida como centro turístico y de servicios especializados en la cuenca del Pacífico sur occidental; hogar ordenado, seguro y democrático de una ciudadanía inclusiva, productiva y emprendedora.

Lima, an ancient and sustainable city that reunites its diverse cultures and its different natures, recognized as an excellent tourist center and provider of specialized services in the southwestern Pacific Basin; an orderly, safe and democratic home that enables an inclusive, productive and thriving citizenship.

¿Qué es el Plan Regional de Desarrollo Concertado de Lima 2012-2025?

What is Lima’s 2012 -2015 Regional Plan for Coordinated Development?

¿Cómo se construyó el Plan?

How was the Plan Built?

Es una herramienta de gestión que permite dar soluciones integrales y duraderas a los diversos problemas de la ciudad, y que expresa acuerdos de largo plazo que garanticen la continuidad de las políticas municipales, y encaminen las decisiones sobre inversión y desarrollo integral.

It is a management tool that enables comprehensive and lasting solutions to the various problems of the city; it expresses long-term agreements to ensure the continuity of municipal policies, and to guide decisions on investment and overall development.

La Municipalidad Metropolitana de Lima dedicó 5 meses del 2012 a recoger las opiniones de expertos, representantes de organizaciones de la sociedad civil y de aproximadamente 18.250 ciudadanos y ciudadanas sobre sus expectativas respecto de la ciudad que aspiran tener en el futuro. Sus respuestas conforman la base del plan.

In 2012 the Metropolitan Municipality of Lima devoted five months to collect the feedback of experts and representatives of civil society organizations, and of about 18,250 citizens on their expectations about the city they craved for the future. Their responses were used as the basis of the plan.

PLAN ESTRATÉGICO

STRATEGIC PLAN

Parque Antonio Raimondi / Musuk Nolte / Prom Perú

30

Eventos Latinoamericanos


Convento Santo Domingo / Luis Gamero / PromPerĂş


¿En qué tipo de ciudad quieres vivir? ¿Cómo quieres que sea Lima en el futuro? ¿Qué necesita ofrecerte Lima para que disfrutes de una mejor calidad de vida? ¿Cuáles son sus ejes estratégicos y sus políticas?

What kind of city would you like to live in? How would you like Lima to be in the future? What do you need Lima to provide you to enjoy a better quality of life? What are its strategic priorities and policies?

Ciudad intercultural, inclusiva, saludable y educadora, donde sus habitantes desarrollan sus capacidades y potencialidades, y viven en condiciones de convivencia social.

An intercultural, inclusive, healthy and educational city, where people may develop their skills and full potentials, and live in social harmony. It should:

* Promover la diversidad cultural y fortalecer la identidad y autoestima de los residentes de Lima, fomentando la creatividad y la consolidación del proceso inclusivo.

* Promote cultural diversity and strengthen the identity and self-esteem its residents, encouraging creativity and the consolidation of the inclusion process.

* Garantizar la transformación de Lima como una ciudad donde se ejerce el derecho al aprendizaje, tanto en la escuela como en diversos ámbitos sociales, y se prioriza la formación integral de los niños, niñas y jóvenes.

* Ensure the transformation of Lima as a city where people can exercise their right to learn, both at school and in the various social fields, and the comprehensive education of children and young people is seen as a priority.

* Garantizar el derecho de las personas a una vida saludable y al desarrollo y protección de sus capacidades.

* Guarantee the right of people to a healthy life and to the development and protection of their capabilities.

* Garantizar la presencia efectiva del Estado, al promover mecanismos de coordinación y concertación para la convivencia social pacífica.

* Ensure the effective presence of government to promote mechanisms for the coordination and cooperation required for a peaceful social coexistence.

* Contribuir a la mejora de los ingresos y el acceso a recursos financieros de las personas en situación de pobreza, riesgo y vulnerabilidad.

* Contribute to the improvement of the income and access to financial resources of vulnerable people at risk and living in poverty.

Turistas en Barranco / Carlos Ibarra / PromPerú

32

Eventos Latinoamericanos


Catedral de Lima / Luis Gamera / PromPerú Ciudad policéntrica, articulada y sostenible, que reformule el uso de su territorio en armonía con sus ecosistemas circundantes y que brinda servicios adecuados sin discriminación. * Asegurar la gestión integral, protección, conservación y restauración de los ecosistemas naturales y urbanos, orientando el crecimiento urbano hacia la estrategia de ordenamiento territorial inclusivo y de mitigación/adaptación al cambio climático. * Promover las condiciones de habitabilidad segura como un derecho ciudadano, a través del acceso y mejora de la vivienda, la movilidad, el transporte, los servicios básicos, la recreación, los espacios públicos y otros, reduciendo las condiciones de vulnerabilidad.

It should be a polycentric, articulated and sustainable city that reformulates the use of its territory in harmony with the ecosystems that surround it and provides adequate services without discrimination. * Ensure the integrated management, protection, conservation and restoration of natural and urban ecosystems, guiding urban growth towards a strategy that promotes inclusive land management and mitigation / adaptation to climate change. * Promote safe habitability conditions as a civil right, through access and improvement of housing, mobility, transportation, utilities, recreation, public spaces, reducing the people’s vulnerability, among other issues.

Ciudad del conocimiento, competitiva y promotora del proceso de industrialización nacional, capital del turismo cultural y centro de servicios especializados, cuya población emprendedora accede a los diversos mercados.

City of knowledge, competitive and promoting the process of national industrialization, capital of cultural tourism and specialized service centers, whose entrepreneurial population has access to a range of different markets.

* Promover la articulación entre el sistema de formación, investigación e innovación y los sistemas económico-productivos interdistritales y locales.

* Promote the link between the training system, research and innovation, and inter-district and local economic and production systems.

* Posicionamiento estratégico de Lima Metropolitana como destino turístico, centro de negocios y ciudad productiva, a partir del desarrollo de la marca ciudad que represente sus atributos más valorados y competitivos, en el contexto del comercio internacional de bienes y servicios.

* Strategic positioning of Metropolitan Lima as a tourist destination, business center and productive city, based on the development of a city branding that represents the town’s most valuable and competitive attributes in the context of international trade in goods and services.

Eventos Latinoamericanos

33


* Garantizar la empleabilidad y/o las iniciativas de negocio, a través de la mejora de la formación, entrenamiento y calificación de varones y mujeres proactivos, jóvenes, adultos y personas con discapacidad, que llevan a cabo diversas iniciativas de pequeños negocios. Ciudad-región que cuenta con un sistema de gobierno metropolitano participativo y eficiente.

* Ensure jobs and/or business initiatives through improved education, training and qualification of proactive men and women undertaking various small business initiatives, including young people, adults and the handicapped. City – región with a metropolitan participative and efficient government system.

* Fortalecer la gestión inclusiva del territorio, a través de la implementación de mecanismos de participación de la ciudadanía y de los gobiernos distritales, por áreas temáticas y territoriales, que faciliten la articulación interinstitucional e intersectorial.

* Strengthen inclusive land management, through the implementation of mechanisms that promote the participation of citizens and district governments for territorial and thematic areas, to facilitate inter-agency and inter-sectoral coordination.

* Fortalecer el ejercicio de las funciones de Gobierno Regional en la Municipalidad Metropolitana de Lima, articulado al proceso de descentralización y fortalecimiento de la gobernanza y gobernabilidad.

* Strengthen the exercise of the Regional Government’s functions in the Metropolitan Municipality of Lima, hinged to the decentralization process and the strengthening of governance.

Windsurf en Miraflores / Musuk Nolta / PromPerú

34

Eventos Latinoamericanos


Distrito de San Isidro / Fernando L贸pez / PromPer煤


AREQUIPA

AREQUIPA

Arequipa es la capital y mayor ciudad de la provincia de Arequipa y sede del Tribunal Constitucional. Es conocida como la Capital Jurídica del Perú.

Arequipa is the capital and largest city of the province of Arequipa and seat of the Constitutional Court. It is known as “Peru’s Legal Capital”.

Se destaca el turismo de aventura y de naturaleza, donde lugares como el valle de Majes, el cañón del Colca o el Cotahuasi, con rápidos que van avanzando de cuatro a cinco grados de dificultad, es el lugar ideal para los amantes del canotaje.

Perfect site for nature and adventure tourism, it includes places like the Majes Valley, the Colca Canyon or Cotahuasi, with rapids that flow four to five degrees of difficulty at a time, ideal for canoe enthusiasts.

Esta región, vecina de los Andes y la cadena volcánica, es propicia para la práctica de andinismo y trekking: uno de los lugares más atractivos para su ascenso es el Misti, asi como el Ampato, donde también se hicieron varios descubrimientos arqueológicos.

This province, close to the Andes and the volcanic chain, is perfect for sports like mountain climbing and trekking: among the most attractive places to climb are the Misti and Ampato, sites of several archaeological discoveries.

El valle del río Chili crea un lugar perfecto y fértil, en cuyo centro se encuentra la ciudad de Arequipa, y se encuentra en él abundante ganado vacuno, así como plantaciones de alfalfa, habas, papas, maíz y cebolla.

The Chili River Valley creates a perfect and fertile place, in the center of which stands Arequipa. The valley produces abundant cattle and plantations of alfalfa, wheat, potatoes, corn and flowers.

El valle de los Volcanes es un impresionante Santuario Nacional, con más de 30 pequeños volcanes de diversos tamaños, todos ellos formados en el Cuaternario, conformando un hermoso paisaje natural.

The valley of the Volcanoes is an impressive National Shrine, with more than 30 small volcanoes of various sizes, all formed in the Quaternary, forming a beautiful natural landscape.

Catedral de Arequipa / Gihan Tubbah / PromPerú

36

Eventos Latinoamericanos


Altar en el Colca / James Posso / PromPerú

CAÑÓN DEL COLCA

THE COLCA CANYON

El cañón del Colca es la visita obligada, considerado el segundo más profundo del mundo, con 3.400 metros de altura. Antes de llegar al cañón encontramos el pequeño pueblo de Chivay, el que todavía conserva características culturales de su remoto origen, costumbres y tradiciones como su colorida vestimenta.

With its 3,400 meters, considered the second deepest in the world, the Colca canyon is a must. Before reaching the canyon is the small town of Chivay, which still retains the cultural characteristics of its remote origin, customs and traditions, of which their colorful dressing is merely an example.

Se pueden visitar las cimas de las montañas para avistar al cóndor, habitante de las alturas, y también puede ser muy tentador para quien le gusta la aventura, enfrentarse a las turbulentas aguas del río Colca y navegar sus rápidos en un emocionante paseo.

You can visit the mountaintops to spot condors, a dweller of the heights, and adventure lovers may also feel very tempted to face the turbulent waters of the Colca River and navigate the rapids in an thrilling ride.

Eventos Latinoamericanos

37


Reserva Puerto Inca

Puerto Inca Reserve

La Reserva Puerto Inca es un hermoso lugar con caprichosas formaciones rocosas provocadas por el mar. Cuenta con una playa espectacular donde se dice el inca pasaba largas temporadas.

The Puerto Inca Reserve is a beautiful place with whimsical rock formations carved by the sea. The legend goes that the Inca spent long periods of time in its spectacular beach.

Cañón de Cotahuasi

The Cotahuasi Canyon

A 400 km. de Arequipa emerge imponente el cañón de Cotahuasi, el más profundo del mundo, conocido como el cañón de las Maravillas, donde se encuentra la gigantesca cantera de Sipia, las cataratas de Uscune y Allancay, los baños termales, los espejos de agua, una andenería impresionante y un clima privilgiado.

Four hundred kilometers from Arequipa emerges the stunning Cotahuasi Canyon, the deepest in the world, known as the canyon of Wonders, with the giant quarry Sipia, the Uscune and Allancay Falls, thermal baths, water mirrors, impressive terraces and a privileged climate.

Además se conservan pintorescos poblados que mantienen sus costumbres ancestrales, transmitiendo de generación en generación su legado cultural.

The picturesque hamlets in the area maintain their ancestral customs, preserving and passing down their cultural heritage from one generation to the other.

Hoel Las casitas del Colca / Alex Bryce / PromPerú

38

Eventos Latinoamericanos


Cañón del Colca / Gihan Tubbah / PromPerú

Volcanes

Volcanoes

Cuando el visitante llega a Arequipa lo sorprende la visión de una ciudad rodeada por sus tres volcanes tutelares, una vista impresionante donde se destaca el Misti, con la escolta del Chachani y el Pichu Pichu. En la actualidad están inactivos, pero con sus erupciones de antaño la lava volcánica expulsada, al petrificarse, dio lugar al sillar, piedra blanca y porosa que pasó a constituirse en el elemento primordial de las antiguas construcciones de la ciudad.

Visitors arriving at Arequipa are surprised to see a city surrounded by three volcanoes that guard it, with the amazing view of the Misti, escorted by the Chachani and the Pichu Pichu. Although currently inactive, the petrified volcanic lava of their past eruptions resulted in the sillar a porous white stone that became the main element in the ancient buildings of the city.

En la actualidad sigue siendo un elemento característico de toda expresión artística y arquitectónica.

Today it remains a typical feature, characteristic of all their artistic and architectural expressions.

Congresos y eventos

Conferences and events

La arquitectura colonial, que caracteriza a la ciudad antigua, es un espacio privilegiado para la realización de eventos. Muestra de este aprovechamiento son las casonas, plazas y otras edificaciones, como el monumental monasterio de Santa Catalina, que prestan sus ambientes para distintos encuentros. Además, la ciudad ofrece espacios modernos, como el Centro de Eventos y Convenciones de Cerro Juli o el campus de Tecsup, donde se desarrollan eventos de gran magnitud.

The colonial architecture that characterizes the old city is a privileged venue for holding events. Examples of this are the manors, plazas and other buildings such as monumental Santa Catalina monastery, whose facilities are offered for events. In addition, the city offers modern spaces, as the Events and Convention Center of Cerro Juli, or the Tecsup campus, where major events take place.

La capacidad hotelera de la ciudad le permite atender sin problemas a 5.000 personas, con una capacidad gastronómica de hasta 10.000 comensales.

The city has the capacity to easily accommodate 5.000 people, and to feed up to 10.000 people.

La capacidad en salas y auditorios es muy variada, va desde 50 hasta 1.500 espacios por sala. Todos los salones ubicados en el centro de la ciudad o a tan solo 10 minutos del Centro Histórico.

The capacity in theaters and auditoriums varies a lot, going from 50-1.500 seats per facility, all of them located downtown or just 10 minutes away from the Historic center.

Eventos Latinoamericanos

39


CUSCO

CUSCO

CUSCO DE NOCHE

CUSCO BY NIGHT

Al caer la noche, la fiesta comienza. Los bares reciben a los viajeros con los cócteles más innovadores y los cafés son el lugar ideal para tertulias eternas con los amigos. Cusco invita a la diversión, y la inventiva y amabilidad de los lugareños ha logrado convertir a esta ciudad en un punto obligado para disfrutar la noche. Cusco sorprende, y no solo por su historia y aura mística.

As night falls, the party begins. The bars receive travelers with the most innovative cocktails, and the cafés are ideal for endless gatherings with friends. Cusco invites you to have fun, and its people’s inventive and friendliness has turned this city into a place you shouldn’t miss if you want to enjoy the evening. Cusco surprises people, and not just for its history and mystical aura.

Ciudad de Cusco / Gihan Tubbah / PromPerú

BARES y PUBS

BARS AND PUBS

La mayoría abre desde temprano, para celebrar el happy hour que se suele extender hasta las diez de la noche. Algunos atienden desde la tarde a clientes que buscan relax y una interacción diferente con otros viajeros. Hablamos de Los Perros (Tecsecocha 436), a pocas cuadras de la plaza de Armas. Muchos lo consideran el bar con más buena onda del Cusco. Una suerte de funky lounge que pertenece a una pareja de australianos que se asentaron en la ciudad hace ya varios años. Hay juegos

Most open early in the morning with a happy hour that often extends until ten p.m. Some open in the evening, to cater for clients seeking relax and a different interaction with other travelers. Such is the case of Los Perros (Tecsecocha 436), a few blocks from the plaza de Armas. Considered by many the coolest bar in Cusco, this sort of funky lounge is owned by a couple of Australians who settled in the city several years ago. There are games

40

Eventos Latinoamericanos


de mesa a disposición de quien tenga ganas de una partida de cartas, libros (se aplica el método del intercambio entre los viajeros), buena comida y tragos como vino caliente. La música redondea el paquete, muy bien seleccionada y, además, un par de veces a la semana hay noches de jazz en vivo.

available for those that feel like enjoying a game of cards, as well as books (travelers can exchange their books), good food and drinks such as mulled wine. The carefully selected music rounds out the package, and live jazz nights are held a couple of times a week.

Luego están los bares más clásicos, aquellos que fundaron los extranjeros que decidieron quedarse a vivir en Cusco y que recrean el estilo de diversión de sus propios países. Por ejemplo, el Cross Keys (Calle Triunfo 350, Plaza de Armas, www.cross-keys-pub-cusco-peru.com), propiedad de ingleses y probablemente el más antiguo de todos, ofrece la oportunidad de disfrutar pintas de cerveza mientras se juega una partida de billar o dardos.

Then there are the more traditional bars, those founded by foreign visitors that decided to stay in Cusco, but that recreate the fun style typically found in their own countries. That is the case, for example, of the Cross Keys (Calle Triunfo 350, Plaza de Armas, www.cross-keys-pubcusco- peru.com). Owned by British, and probably the oldest of all, it offers the opportunity to enjoy pints of beer while you play a game of pool or darts.

En la plaza de Armas también están el Paddy Flaherty’s (Triunfo 124, www.paddysirishbarcusco.com), acogedor pub irlandés que hasta sirve cerveza Guinness y transmite partidos de fútbol y rugby; y el Rosie O’Grady’s (Santa Catalina Ancha 360), otro espacio irlandés que también apuesta por la Guinness, el happy hour y la música en vivo durante la semana. Entre los más nuevos figuran el Museo del Pisco y Cicciolina.

In the plaza de Armas you will also find Paddy Flaherty’s (Triunfo 124, www.paddysirishbarcusco.com), a cozy Irish pub that even serves Guinness and shows football and rugby; and Rosie O’Grady’s (Santa Catalina Ancha 360), another Irish pub also committed to Guinness, the happy hour and live music on weekdays. The latest options include the Pisco Museum and Cicciolina.

Ciudadela de Machu Picchu / Luis Gamero / PromPerú


HOTELES EN EL CENTRO Los hoteles cusqueños de 5 estrellas han decidido brindar a cualquier viajero la posibilidad de poder disfrutar de sus instalaciones sin tener necesariamente que hospedarse en ellas. Por ejemplo, el Hotel Monasterio (www.monasterio.orientexpress.com), célebre por su magnificencia y arquitectura, tiene un elegante bar de estilo colonial (con Internet inalámbrico) con un pacífico ambiente. Allí se sirven deliciosos coca sours y pisco sours, y se invita a disfrutar la música de un arpista cusqueño. Como para abrir el apetito y luego aventurarse por una cena gourmet. El Hotel Libertador (www.libertador.com.pe) también tiene un rincón reservado para los que gustan de un buen trago y buenas conversaciones. Se llama Rumi Bar y es famoso por su pisco sour y su singular atmósfera. El recientemente inaugurado Andean Wings (www.andeanwingshotel.com) posee un bar lounge de estilo neocolonial que ha sido decorado con magníficas piezas de arte en un intento por rescatar la herencia y esencia de la cultura de la zona. El pisco es el licor de bandera y con el que los expertos preparan los más creativos cócteles. Para cerrar, el hotel Casa Andina de San Blas (www. casa-andina.com) tiene un bar lounge con chimenea, como para acomodarse confortablemente y disfrutar en compañía.

Hotel Monasterio / Janine Costa / PromPerú

DOWNTOWN HOTELS CUO’s 5-star hotels have decided to give all travelers the possibility to enjoy the facilities without necessarily having to stay in them. For example, the Hotel Monasterio (www.monasterio.orient-express.com), famous for its architecture and its magnificence, opens its elegant colonial-style bar (with wireless internet) in a relaxing atmosphere, where you can sip delicious pisco sours and coca sours and enjoy the music of some harpist from Cusco, while you get ready for a gourmet dinner.

Hotel Tambo del Inka / Renzo Giraldo / PromPerú

42

The Hotel Libertador ( www.libertador.com.pe ) also has a corner reserved for those who enjoy a good drink and good talks. It’s called the Rumi Bar and is famous for its pisco sour and unique atmosphere. The newly opened Andean Wings (www.andeanwingshotel.com) has a neoclassical style lounge bar which has been decorated with magnificent works of art in an attempt to rescue the essence of the area’s heritage and culture. Pisco is the country’s flag liquor, and local experts use it, competing in the preparation of the most creative cocktails. Finally, the Casa Andina San Blas (www.casa-andina.com) offers a lounge bar with fireplace that invites you to relax comfortably and enjoy the company.

Eventos Latinoamericanos


LAS NUEVAS ALTERNATIVAS

NEW ALTERNATIVES

Cada año surgen nuevas apuestas de entretenimiento y diversión en esta cosmopolita ciudad. La demanda invita a la oferta a ser más creativa y a innovar constantemente. Por ejemplo, está The Muse en San Blas (Calle Triunfo 338), restobar con una carta que va desde desayunos ingleses hasta propuestas orgánicas y cócteles. Los más pedidos son los martinis, el blackberry piña (piña colada con crema de cassis), el martini de chocolate, entre otros. También tiene una galería de arte y música en vivo.

Year after year this cosmopolitan city offers new opportunities for fun and entertainment. The high demand requires the offer to be increasingly more creative and innovative. For example, there is a restobar The Muse en San Blas (Tandapata 684), restobar with a menu ranging from English breakfasts to organic cocktails and proposals. The most popular drinks are the Martinis, blackberry pineapple (pina colada with creme de cassis), and chocolate martinia, among others. It also has an art gallery and live music.

Baco (Ruinas 465, www.cicciolinacusco.com) es un bar de vinos en el que también se sirven pizzas gourmet y tapas para maridar. Sus dueños son los mismos del famoso restaurante Cicciolina, y han logrado desarrollar un concepto cálido y con un magnetismo especial: sillones confortables, rincones diminutos y música en vivo todos los días desde las diez. La noche se llena de íntimos conciertos de jazz que invitan a quedarse horas disfrutando sus excelentes pisco sours y cappuccinos con licor de chocolate caliente.

Baco (465 Ruinas, www.cicciolinaCusco.com) is a wine bar that offers gourmet pizzas and tapas to taste with their wine. It belongs to the same owners as the famous Cicciolina Restaurant, and they have succeeded in developing a warm atmosphere with a special appeal: comfortable chairs, tiny nooks and live music from 10 p. every evening. Evenings are filled with intimate jazz concerts that invite you to linger for hours enjoying excellent pisco sours, cappuccinos and hot chocolate liqueur.

El Fallen Angel (plaza de Nazarenas 221, www.fallenangelincusco.com) es un versátil rincón que va más allá de ser un simple bar o restaurant. Sus propietarios indican que: “En esencia, el Ángel intenta mostrar a las personas cómo disfrutar de los placeres de la vida, haciéndoles vivir intensamente, con sus contrastes, una deliciosa carne, una buena bebida, música, rosas, ángeles, agua, piedras...vivir...”. A lo largo del año se

The Fallen Angel (Square Nazarene 221 www.fallenangelincusco.com) is a versatile corner; it is much more than a simple bar or restaurant. The owners state that: “In essence, the Angel tries to show people how to enjoy the pleasures of life, making them live intensely, enjoying contrasts, delicious meat, good drink, music, roses, angels, water, stones... just living...”, but attendees are requested a code

Plaza de Armas de Cusco / Fernando López / PromPerú

Eventos Latinoamericanos

43


organizan cuatro eventos y para el ingreso (libre) se necesita un código que se solicita meses antes por medio de su sitio web. El 24 de junio Cusco celebra el Inti Raymi, pero a modo de off festival, este local organiza exposiciones de arte, conciertos, teatro, danza, etcétera. El 28 de julio es día de la independencia y se celebra un baile de blanco y rojo. La última semana de octubre le toca el turno a Halloween y el 31 de diciembre se recibe el nuevo año.

that should be obtained online several months earlier. On 24 June Cusco celebrates the Inti Raymi as an off-festival; the restaurant organizes activities such as art exhibitions, concerts, theater and dance, to mention a few. On July 28, Peru celebrates Independence Day, and a special dance is performed in white and red. The last week of October it is the turn of Halloween, and on December 31, there is a special celebration of New Year’s Eve.

CUSCO Y ALREDEDORES

CUSCO AND SURROUNDINGS

Cusco está rodeada de extraordinarios sitios arqueológicos. Estas edificaciones se levantan estratégicas y se adueñan de valles y campos, resguardando pueblos y sembríos. Y es que nuestros antepasados pensaron en todo y crearon un Estado capaz de autoabastecerse e incluso proveer de insumos y seguridad a toda la zona. Entre ellos destacan:

Cusco is surrounded by extraordinary archaeological sites – remnant of buildings that crop up and take over strategic valleys and fields, protecting villages and crops. The fact is that our ancestors thought of everything and created a state capable of meeting its own needs, and even provide input and security throughout the area. Below is a list of some of them:

Tren Hiram Bingham / Janine Costa / PromPerú

44

Eventos Latinoamericanos


Parque arqueológico de Sacsayhuamán / Gihan Tubbah / PromPerú

SACSAYHUMÁN

SACSAYHUMAN

No queda muy lejos del centro e incluso se puede llegar a pie. La ruta vale la pena, pues es una de las construcciones incas que más atención capta de los viajeros. Es imponente y las piedras que se usaron para construirla encajan a la perfección, como si se tratase de un rompecabezas. Cuentan los especialistas que Cusco tiene forma de puma y que Sacsayhuamán sería la cabeza. Su ubicación privilegiada permite una panorámica de la ciudad. Este complejo arqueológico, que se comenzó a construir durante el gobierno de Pachacuteq y se terminó con Huayna Capac, presenta unas piedras de tamaño gigante y de textura suave. Es natural imaginar que fue una edificación digna del Inca más exigente; y para gozar la experiencia y sentir la energía que emana el lugar es necesario estar en sus grandes jardines, entre sus muros inmensos, recorriendo sus pasadizos y trepando sus escarpadas escalinatas.

SACSAYHUMAN is not far from the center; it is even at a walking distance. The route is well worth the effort; because it is one of the constructions built by the Incas, which strikes travelers; these stunning buildings were made with stones that fit perfectly, as if it were a puzzle. Experts claim that Cusco is a puma, and Sacsayhuaman would be its head. Its privileged location offers a beautiful view of the city. This fort was begun during the reign of Pachacuteq and was completed with Huayna Capac, with huge and soft-textured stones. It is seems quite obvious that the building was built to please the most demanding Inca. To enjoy the experience and feel the energy that emanates from the place, make sure you stroll along its vast gardens, surrounded by huge walls, and that you walk along the catwalks and climb its steep stairs.

Eventos Latinoamericanos

45


EL VALLE SAGRADO DE LOS INCAS

THE SACRED VALLEY OF THE INCAS

Es un compendio de historias y leyendas fascinantes. Cada uno de sus pueblos esconde encantos y misterios, y vale la pena visitarlos todos. Desde Písac hasta Ollantaytambo, pasando por Urubamba y Chinchero, por citar algunos. Templos, fortalezas, alegres mercados y gastronomía son resultado de una fusión de culturas que se remonta a la época prehispánica. Además, su clima ideal y altitud idónea lo convierten en zona perfecta para la agricultura y en refugio de los amantes de la naturaleza. Para llegar es necesario tomar la carretera asfaltada Cusco-Písac (30 km) o la carretera asfaltada CuscoChinchero-Urubamba (72 km). Hay buses públicos que parten cada 20 minutos, pero el recorrido también se puede hacer en tour o en auto privado.

The Sacred Valley of the Incas draws together a wonderful array of fascinating stories and legends. Each village has its own hidden charms and mysteries and all are well worth a visit. From Pisac to Ollantaytambo, across Urubamba and Chinchero, just to name a few. Temples, fortresses, lively markets and local cuisine are the result of a blend of cultures dating far back into pre-Hispanic times. Additionally, the ideal climate and altitude provide perfect conditions for agriculture and are a haven for nature lovers. To get there take the Cusco-Pisac (30 km) paved road, or the paved road along Cusco-Chinchero-Urubamba (72 km). Public buses depart every 20 minutes, but the valley can also be reached with a tour group or by private car.

Andanería en Moray / Alex Bryce / PromPerú

46

Eventos Latinoamericanos


Turistas en el Valle Sagrado / Alex Bryce / PromPerú

MARAS Y MORAY

MARAS AND MORAY

En el camino al Valle Sagrado se pueden hacer paradas para descubrir los misterios que guardan las montañas. Una especial es el pueblo de Maras, ubicado a 50 km de Cusco, en cuyas salinas se extraía la sal que surtía al Imperio (hasta hoy se realiza el empaquetado y el reparto en todo Cusco).

Different stops along the road to the Sacred Valley help further unravel the mysteries guarded by the mountains. One of these special towns is Maras, located 50 km from Cusco, which supplied salt to the Inca Empire (and even until present day salt is packaged and delivered to all Cusco).

El espectáculo visual al atardecer es impresionante: el sol refleja sus variedades de color en cada uno de los estancos. A aproximadamente 7 km está Moray, formado por andenes circulares que, según los especialistas, habrían sido parte de un centro de investigación que se dedicó a la experimentación agrícola.

The view at dusk is an amazing feast for the eyes with the hues of the setting sun reflected on the patchwork of the salt evaporation ponds. The village of Moray is about 7 km away and consists of circular terraces that, according to experts, may have been part of a research center dedicated to agricultural experiments.

Eventos Latinoamericanos

47


PISAC Y CHINCHERO

PISAC AND CHINCHERO

Pisac y Chinchero son dos coloridos pueblos del Valle Sagrado. Su inclinación por el comercio y la artesanía los ha hecho reconocidos, y no hay viajero que los deje pasar de largo. Písac fue construido por el virrey Francisco de Toledo sobre muros incas y se anima por su alegre mercado, las numerosas cafeterías que se han inaugurado a su alrededor y un impactante sitio arqueológico muy bien conservado que está formado por andenes que se ubican en la cima de una montaña (a 9 km). El famoso mercado se celebra los martes, jueves y domingos en la plaza de Armas y ahí se pueden encontrar desde viandas típicas, artesanía hasta productos de la zona recién cosechados. Hay lugar también para las curiosidades y antigüedades que se venden en las calles aledañas, con interesantes objetos de colección a precios módicos.

Pisac and Chinchero are two colorful villages in the Sacred Valley, renowned for their trade and craftsmanship, and a favorite stopover for visitors to the region. Pisac was built by Viceroy Francisco de Toledo on the Inca walls, and has a lively market. Many cafés have opened in the near about of the market. Pisac has an impressive well-preserved archaeological site which lies 9 km away atop a hill and is built on terraces. Typical food, crafts and freshly-harvested produce from the area can be bought at the famous market which is held every Tuesday, Thursday and Sunday on the plaza de Armas. Curiosities and antiques can also be purchased in the surrounding streets as well as interesting collectibles at affordable prices.

Chinchero es más tranquilo que Písac. Cuentan los historiadores que fue una de las ciudades más importantes durante el Imperio. Sus construcciones todavía muestran la huella mestiza que dejó el paso de los españoles: la Iglesia católica principal (siglo XVII), por ejemplo, fue construida sobre los restos de un gran palacio inca. Se pueden observar también huacas labradas, figuras de animales y andenes que siguen en uso. Los domingos Chinchero se viste de fiesta y practica las costumbres de hace siglos: se celebra un mercado de gente que viene de todas las pequeñas comunidades, ataviada con coloridos trajes y sombreros, para vender sus productos o practicar el trueque. Imperdible.

Chinchero is quieter than Pisac. According to historians this was one of the most important cities of the Empire. The buildings still show the mestizo imprint left by the Spaniards: the main Catholic Church (17th century), for example, was built on the remains of a great inca palace. Carved huacas, figures of animals and platforms that are still in use today are some of the highlights of this small village. On Sundays Chinchero gets decked out and practices century-old customs: people from all the small communities clothed in colorful costumes and hats bring their wares to the marketplace where they are sold or bartered. A visit not to be missed.

Tintas naturales / Ignacio Cateriano

48

Eventos Latinoamericanos


Ceremonia en Ollantaytambo / Gihan Tubbah / PromPerú

OLLANTAYTAMBO

OLLANTAYTAMBO

Es el lugar para escapar del bullicio de Cusco e internarse en un pueblo con historia y sitios arqueológicos impactantes. Se levanta a los pies del gran complejo militar, administrativo, religioso y agrícola. Desde su cumbre, en el templo principal que posee siete grandes monolitos gigantescos de granito rojo, se tiene una vista que deja boquiabiertos a propios y extraños. En Ollantaytambo se pueden pasar unos días de fabuloso relax, explorar con tiempo y calma el sitio arqueológico, refugiarse en alguno de los cafés distribuidos en el camino que lleva a la estación de tren o disfrutar un desayuno de cualquier parte del mundo. En temporada las vianderas venden gigantescos choclos con buenos trozos de queso autóctono y, claro, humitas dulces y saladas. Además, está el museo del Centro Andino de Tecnología Tradicional y Cultura de las Comunidades en el que se organizan caminatas con guías especializados por las siete rutas ancestrales de la zona: Yanacocha, Pincuylluna, Pumamesarca, Huilloc, Páchar, Cachicata y Ollantaytambo (de tres a siete horas).

This is the ideal getaway from the hustle and bustle of Cusco and an opportunity to visit a town full of history and impressive archaeological sites. Ollantaytambo was built at the foot of the great military, administrative, religious and agricultural complex. The main structure of the temple, located on the summit, features seven giant monoliths of red granite and offers a breathtaking view over the landscape. In Ollantaytambo you can spend wonderful relaxing days, take your time to explore the archaeological site, withdraw in any of the little cafés scattered along the road to the train station, or enjoy a breakfast from any part of the world. During the season street vendors sell giant corncobs with good chunks of local cheese and, of course, sweet or salty humitas. The Andean Traditional Technology and Cultural Center of the Communities organizes walking tours with specialized guides along the seven ancestral roads: Yanacocha, Pincuylluna, Pumamesarca, Huilloc, Pachar, Cachicata and Ollantaytambo (three to seven hours).

Eventos Latinoamericanos

49


URUBAMBA

URUBAMBA

Reconocido por sus paisajes que quitan el aliento. Fue la sede agrícola del Imperio y hoy residencia de muchos foráneos que ante su clima privilegiado y paradisiaco entorno decidieron quedarse a vivir. El movimiento en la zona ha crecido tanto que son muchos inversionistas los que han apostado con hoteles premium y restaurantes. Urubamba es el lugar perfecto para practicar deportes de aventura (canotaje, bungee jumping, ciclismo de montaña) y para relajarse en cualquiera de los hospedajes que poseen spas en los que se practican técnicas tradicionales con insumos autóctonos. Entre ellos figuran el Aranwa Hotel Resort & Spa, el Casa Andina Private Collection –destaca por su Planetario y Observatorio_, el Hotel & Spa San Agustín y el Hotel Tambo del Inka Luxury Collection.

Renowned for its breathtaking landscapes, Urubamba was the empire’s agricultural center. Today it is the home to many foreigners who decided to live with in this privileged climate and peaceful surroundings. Movement in the area has increased to such an extent that many investors have decided to invest in premium hotels and restaurants. Urubamba is the perfect place for adventure sports (rafting, bungee jumping, mountain biking) and to relax at any of the accommodation options, where traditional techniques are practiced in the spas using local products. These resorts include the Aranwa Hotel Resort & Spa, Casa Andina Private Collection – known for its Planetarium and Observatory –, the St. Augustine Hotel & Spa and the Hotel Tambo del Inca Luxury Collection.

La propuesta se complementa con gastronomía de altura en restaurantes de los mismos hoteles y en espacios como El Huacatay, de Pío Vásquez de Velasco, creativa cocina que invita a degustar sopa de maíz morado con pollo o saltado de alpaca, entre otros. La casa privada y hacienda Huayocari (Casa Hacienda Orihuela) también organiza almuerzos previa coordinación (huayoccari@ qnet.com.pe). Si busca artesanías de calidad, visite la casa-taller-tienda de Pablo Seminario.

The array of options is enhanced with haute cuisine offered by restaurants either at the same hotels or in places such as Huacatay, Pio Vázquez de Velasco – where the creative cuisine is an invitation to taste purple corn soup with chicken or grilled alpaca, among others delectable options. The private home and estate Huayocari (Casa Hacienda Orihuela) also organizes lunch upon prior request (huayoccari@qnet.com.pe). If you are looking for quality handcrafts, visit Pablo Seminario’s home and studio-shop.

LA CIUDADELA DE MACHU PICCHU

THE CITADEL OF MACHU PICCHU

El viaje en tren desde Cusco a Machu Picchu, uno de los centros energéticos más importantes del mundo, es de una belleza increíble, donde resalta la impresionante vista del paisaje del Valle Sagrado del Urubamba. El tren llega hasta Machupichu Pueblo, donde se aborda un bus que lo lleva a la ciudadela.

The train ride from Cusco to Machu Picchu, one of the major energy centers of the world, is incredibly beautiful, and offers stunning views of the landscape of the Sacred Valley of the Urubamba river. The train reaches Machupichu Pueblo, where you can take a bus to the citadel.

Machu Picchu es un término quechua cuyo significado es Montaña Vieja. Hoy es universalmente conocida, tanto por sus imponentes restos arqueológicos, como por su incomparable ubicación, al borde de un abismo en cuyo fondo corren las caudalosas aguas del río Urubamba.

Machu Picchu is Quechua word that means Old Mountain. Today it is universally known both for its impressive archaeological ruins, and for its unique location on the edge of a chasm, at the bottom of which the mighty waters of the Urubamba river flow.

Machu Picchu, más que una ciudadela, es un complejo arquitectónico al que solo le faltan los techos. A este complejo se le llama ciudad por el gran número de casas que en la actualidad se cuentan más de 200, y en su apogeo debieron ser más. Además, su diseño contempla plazas, templos, caminos, escalinatas, terrazas, acueductos, etc.

Machu Picchu, is more than just a citadel: it is an architectural complex where only the roofs are missing. This complex is considered a town due to the large number of houses; at present there are 200, but in past times there were probably many more. The layout also features plazas, temples, roads, stairs, terraces, aqueducts, etc.

Es un lugar lleno de mística, un monumento a la divinidad donde el hombre se siente realmente como una criatura de los dioses.

Machu Picchu is a place full of mysticism, a monument to the deities where human beings feel they truly are creatures of the gods.

Es uno de los centros arqueológicos más famosos del mundo, y, por ende, el atractivo turístico más visitado en el Perú.

This is one of the most famous archaeological sites in the world and therefore the most visited tourist attraction in Peru.

50

Eventos Latinoamericanos


Ciudadela de Machu Picchu / Juan Puelles / PromPerú

Aún hoy constituye un misterio cómo lograron sus constructores llevar inmensos bloques de piedra a la cima de la montaña y edificar tan bella ciudad.

Even today it is still a mystery how the builders managed to transport the huge blocks of stone to the top of the mountain and build such a beautiful city.

Probablemente construida en el siglo XV, es la máxima obra incaica, de intrepidez e inteligencia. De origen religioso militar, construida en piedra granítica en sus paredes y muros, con puertas y vigas de madera y techos de paja, tiene una extensión de 32.592 hectáreas y se calcula que estuvo habitada por unas diez mil personas.

Machu Picchu was probably built in the fifteenth century, and is the most prominent of all the constructions of the Incas, full of daring and intelligence. The walls of this military and religious site covering an area of 32.592 acres were built in granite, the doors and beams were made of wood and the houses had thatched roofs. It is estimated to have been inhabited by ten thousand people.

Machu Picchu fue dada a conocer al mundo científico por Hiram Bingham, quien, conducido por lugareños que la frecuentaban, llegó a ella el 24 de julio de 1911. Bingham, antropólogo norteamericano de la Universidad de Yale, realizó una extraordinaria investigación de la zona, y le asignó el nombre de la Ciudad Perdida de los Incas. En 1981 se declaró Santuario Histórico y también como Patrimonio Natural y Cultural de la Humanidad por la Unesco.

Machu Picchu was made ​​known to the scientific world by Hiram Bingham who, led by locals who frequented the site, arrived there on July 24, 1911. Bingham, an American anthropologist from Yale University, conducted an impressive research of the area and named it the Lost City of the Incas. In 1981 Machu Picchu was declared Historical Sanctuary and a Natural and Cultural Heritage Site by Unesco.

Eventos Latinoamericanos

51


ICA

ICA

El departamento de Ica se encuentra en la costa sur y está formado por planicies también llamadas llanuras costeñas. Además, cuenta con extensos desiertos, como las pampas de Lancha y de Villacurí, así como hermosas playas.

The department of Ica is located on the south coast and is made up of plains also referred to as coastal plains. ICA also features a large expanse of deserts, such as pampas de Lancha and Villacurí, in addition to beautiful beaches.

Se destaca su variada fauna marina y colonias de lobos marinos y aves costeras de diversos tipos en la Reserva Nacional de Paracas, que es la única área natural protegida en el Perú que comprende territorios y ecosistemas marinos además de los terrestres.

The Paracas National Reserve is the only natural protected area in Peru which comprises marine and terrestrial ecosystems with a rich marine fauna and colonies of sea lions and shorebirds of various types.

Se cuenta que el Libertador San Martín, al llegar a la bahía de Paracas y observar los colores del plumaje de las parihuanas o flamencos, se inspiró para crear la bandera del Perú.

It is said that when freedom fighter Liberator San Martin arrived at Paracas Bay, the coloring of the parihuana birds (Andean flamingos) plumage, inspired him to create the flag of Peru.

Pero no todo es naturaleza, arqueología y misterio, Ica es también sinónimo de excelentes vinos y piscos. La ciudad de donde es originaria esta última bebida, Pisco, cuenta con excelentes bodegas para ser visitadas y degustar sus productos.

But not everything is nature, archeology and mystery. Ica is also synonymous with fine wines and pisco. Pisco, the city where this beverage comes from, has excellent wineries that offer wine or pisco-tasting visits.

También está Tacama, productora de algunos de los mejores vinos del país, Vista Alegre, poseedora de la mayor bodega del Perú, y Ocucaje, convertida hoy en un acogedor centro de descanso y esparcimiento.

Tacama produces some of the best wines in the country. The district of Vista Alegre has the largest winery in Peru, and Ocucaje has now been converted into a welcoming recreational center.

Playa lagunillas / Marco Garro / PromPerú

52

Eventos Latinoamericanos


Islas Ballestas / Gihan Tubbah / PromPerú

En Ica está el oasis más famoso del Perú, la Huacachina, enclavada entre enormes dunas de fina arena, que fue antaño (1920 a 1950) un balneario de alcurnia, al que acudían los iqueños en procura de los beneficios curativos de sus aguas sulfurosas.

Ica has the most famous oasis in Peru, Huacachina, which is nestled between huge dunes of fine sand, and was once (1920-1950) an exclusive high-end resort visited by the inhabitants of Iquique who sought the healing benefits of its sulphurous waters.

Huacachina está rodeada de palmeras datileras y añosos algarrobos, cuenta con antiguas residencias y malecones que vieron su apogeo en la década de los años cincuenta.

Huacachina is surrounded by date palms and old carob trees, and has ancient residences and jetties that saw their heyday in the early fifties.

En Chincha se encuentra la hermosa casa hacienda de San José, una joya de más de trescientos años de antigüedad, construida por los jesuitas en el siglo XVII y transferida luego a particulares, entre ellos el conde de Monteblanco.

The beautiful Hacienda San Jose is located in Chincha, a beautiful construction that dates back more than three hundred years, it was built by the Jesuits in the seventeenth century and then transferred to private hands, including the Count of Monteblanco.

Su magnífica arquitectura colonial, en la que destacan su bella capilla de estilo churrigueresco, sus salones y hasta las celdas de castigo, brindan al visitante la oportunidad de echar un vistazo al rico pasado de la región. Hoy, convertida en hotel, el lugar ofrece todas las comodidades de un moderno centro de descanso.

Its magnificent colonial architecture, with its beautiful chapel in Churrigueresque style, the various rooms and even the punishment cells, offer visitors a chance to take a look into the rich past of the region. Now converted into a hotel, the place offers all the amenities of a modern resort.

Eventos Latinoamericanos

53


Líneas de Nasca

Nasca Lines

Estas misteriosas líneas se extienden en un perímetro de 50 km. de longitud por 15 de ancho, en una región que es de las más secas y desérticas del mundo, las cuales solo son apreciables desde el aire.

The mysterious Nazca lines are only noticeable from above, and stretch over a perimeter 50 km (long) times 15 km (wide), in a region that is the driest desert on earth.

Nasca, capital de la provincia homónima situada en el departamento de Ica, es famosa por ser el escenario de la cultura Nasca, de la cual se destaca su cerámica de figuras simbólicas y estilizadas, en la que el colorido domina el dibujo. La matemática alemana María Reiche fue la más persistente investigadora de estos enormes dibujos. Durante más de medio siglo investigó las figuras de Nasca, y lejos de hipótesis sobre civilizaciones extraterrestres, la investigadora afirmó que las líneas de Nasca son un gigantesco calendario sobre los movimientos del Sol, la Luna y las constelaciones.

Nasca, the capital city of the Nazca Province in the department of Ica, is famous for its Nasca culture, particularly for its symbolic and stylized pottery figures, where color prevails over the drawings. The German mathematician Maria Reiche was the most persistent researcher of these huge drawings. For over half a century she researched the Nasca figures, and far from explanations related to hypotheses on extraterrestrial civilizations, she stated that the Nasca lines are a gigantic calendar on the movements of the Sun, the Moon and the constellations.

Líneas de Nasca / Talía Barreda / PromPerú

54

Eventos Latinoamericanos


Escenificación en las islas de los Uros / Juan Puelles / PromPerú

PUNO

PUNO

Lago Titicaca: un mar en las Lake Titicaca: a sea in the alturas heights Si se quiere vivir una experiencia fuera de lo cotidiano, la respuesta es el lago Titicaca. La visita se inicia en Puno, la capital del folclor peruano y, si viaja en febrero, podrá participar en la Fiesta de la Virgen de la Candelaria, patrona de la ciudad y que representa la más grande manifestación cultural, musical y dancística del Perú.

If you wish to have an extraordinary experience, the answer is a visit to lake Titicaca. The tour starts in Puno, the capital town of Peruvian folklore. If you travel in February, you will be able to take part in the Feast of the Virgin of Candelaria, the patron of the city, and the largest cultural, music and dance festival in Peru.

La ciudad se encuentra rodeada de impactantes escenarios entre los que destacan las chullpas de Sillustani (imponentes torres funerarias); Juli, célebre por sus hermosos templos coloniales; Lampa, con su iglesia construida entre 1675 y 1685; y Pucará, famosa por su cerámica preínca y por los toritos de Pucará que los artesanos elaboran con arcilla.

The city of Puno is surrounded by amazing scenarios with structures such as the chullpas Sillustani (impressive burial towers), Juli, famous for its beautiful colonial churches, Lampa, with its church built between 1675 and 1685, and Pucará, famous for its pre-Inca pottery and for the bulls of Pucará that artisans make out of clay.

El Titicaca alberga islas como Taquile, Suasi y Amantaní, que ofrecen una gran experiencia al turista que gusta conocer de cerca la cultura de pueblos milenarios a través del turismo vivencial. En tanto, las islas flotantes de los Uros, a 20 minutos en lancha desde Puno, construidas sobre totoras, plantas de hojas delgadas y largas que crecen en el mismo lago; y con la cual sus habitantes construyen sus viviendas y sus embarcaciones. La zona del lago cuenta con hoteles de cadenas nacionales e internacionales de 4 y 5 estrellas.

The lake of Titicaca has many islands such as Taquile and Amantani Suasi, a marvelous experience for tourists interested in learning more about the culture of ancient people through experimental tourism. The floating islands of Uros, 20 minutes away from Puno by boat, were built on reeds (totora), which are plants with thin leaves that grow on the lake and are used by the islanders to build their homes and boats. The lake area has national and international 4 and 5 star hotels.

Eventos Latinoamericanos

55


CRUCEROS EN EL AMAZONAS

CRUISING THE AMAZON

Una experiencia increíble es realizar un crucero de lujo por el río Amazonas, que puede ser utilizado en varios casos como un espacio ideal para la realización de viajes de incentivo y reuniones corporativas específicas. Existen opciones de tres, cuatro y siete días.

Taking a luxury cruise down the Amazon is a truly amazing experience, and can also provide the ideal setting for organizing incentive travel and corporate meetings. Three, four and seven-day options are available.

Partiendo desde Iquitos, se pueden recorrer tres de los más importantes afluentes del río Amazonas, como son los ríos Marañón, Ucayali y Puinahua, así como varios lagos de agua negra ocultos. En una atmósfera agradable y distendida, se puede visitar las islas Yacapana, conocidas como las islas de la Iguana, observar los manatíes grises y rosados nadando y saltando a través del río Yarapa, encontrarse con los indígenas Cocama en el Puerto Prado, ver los monos saltando por las ramas de los árboles en las orillas del río Ucayali y adentrarse en el río Amazonas en el Nauta Caño, dentro de la Reserva Pacaya Samiria, así como conocer los proyectos de recursos sustentables en el Amazonas.

Starting from Iquitos, the cruises sail along three of the main tributaries of the Amazon river – the Marañon, the Ucayali and Puinahua rivers, or also along the numerous hidden black water lakes. In a pleasant and relaxed atmosphere, you can visit the Yacapana islands, known as the “Iguana Islands,” observe gray and pink manatees swimming and jumping out of the Yarapa River, visit the Cocama indigenous people in Puerto Prado, see monkeys leaping from branch to branch on the trees lining the banks of the Ucayali river, and then sail into the Amazon river in the Nauta Caño, in the Pacaya-Samiria Reserve, and learn about the sustainable resources projects in the Amazon.

Crucero Aqua / Gihan Tubbah / PromPerú

56

Eventos Latinoamericanos


EVENTOS EN PERÚ

EVENTS IN PERU

El Perú ha sido sede de importantes eventos internacionales como: el Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico (2008), la V Cumbre de Jefes del Estado y de Gobierno de América Latina, el Caribe y la Unión Europea (2009), World Economic Forum (2013), la 15ª Conferencia General de Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial (Onudi 2013), que congregó alrededor de 1,500 visitantes extranjeros.

Peru has hosted major international events such as the Asia-Pacific Economic Cooperation Forum (2008), the Fifth EU-LAC Heads of State and Government Summit (2009), the World Economic Forum (2013), the Fifteenth General Conference of United Nations Industrial Development Organization (Unido - 2013), which convened 1,500 foreign visitors.

Asimismo, para 2014 el Perú será sede de eventos internacionales como la Cumbre Mundial de Cambio Climático de las Naciones Unidas (COP 20), a realizarse en diciembre del presente año, la cual congregará alrededor de 12.000 personas, donde reunirá a presidentes, ministros y representantes de la sociedad civil y del sector privado de 194 países; además se llevará a cabo la Reunión de la Junta de Gobernadores del Fondo Monetario Internacional y del Banco Mundial en 2015. Todos estos eventos permiten colocar al Perú en vitrina a nivel internacional como un país idóneo para el turismo de reuniones.

In 2014, Peru will host international events such as the United Nations World Summit on Climate Change (COP 20) to be held in December this year, which will convene about 12.000 people, presidents, ministers and representatives of the civil society and the private sector from 194 countries. The Annual Meeting of the Boards of Governors of the International Monetary Fund and the World Bank will be held in Peru in 2015. All these events position Peru in the international arena as an ideal country for business tourism.

El Perú está cada vez más preparado para albergar reuniones, congresos y convenciones de gran magnitud y en los últimos años este segmento ha despertado el interés de los gobiernos, el sector privado y organizaciones (llámese Buro de Convenciones), con la finalidad de desarrollar el turismo de reuniones por los beneficios que este genera, como quebrar la estacionalidad (debido a que todos los meses del año se registran reuniones), crear empleos, posicionar la imagen del destino, entre otros.

Peru has continuously enhanced its capacity to host large scale meetings, conferences and conventions in recent years, and the hospitality sector has attracted the interest of governments, the private sector and organizations (such as the Bureau Convention). The aim is to develop the business meetings sector because of the benefits it yields, while providing, among others, the opportunity of taking advantage of the seasonality factor (as meetings are held every month of the year), creating employment and positioning the country image as a destination.

Pasacalle Celebra Perú / Rafael Cornejo / PromPerú

Eventos Latinoamericanos

57


HAY UN PERÚ THERE IS PERU PARA CADA QUIEN: FOR EVERYONE: Las experiencias que no te puedes perder

Experiences you cannot miss

Un solo viaje no es suficiente para descubrir todas las maravillas que el Perú ofrece. Destinos naturales, arqueológicos, de aventura, entretenimiento, placer o relajación confluyen para crear un viaje único en el que cada visitante puede trazar su propia ruta, eligiendo qué actividades realizar o decidiéndose a vivirlas todas.

One trip is not enough to discover all the wonders Peru has to offer. Natural, archaeological, adventure destinations, entertainment, leisure and relaxation blend together to create a unique journey where each visitor can plan his or her own itinerary and choose from the array of activities or even decide to experience the entire spectrum.

* Muchas de las fiestas, ritos y formas de vida actuales se mantienen desde épocas precolombinas. Desde la vestimenta hasta las expresiones de arte popular, pasando por los sistemas de creencias, formas de trabajo y hasta de cocinar, el Perú desborda manifestaciones que mantienen vivo el legado de sus culturas milenarias.

* Many of the festivals, rituals and beliefs of present day life date back to pre-Columbian times. From the clothing to the expressions of popular art, through belief systems, ways of working and even cooking, Peru is a full of expressions that show how the legacy of the ancient cultures is kept alive.

* Lima, la ciudad capital, se levanta sobre la costa del Pacífico con modernos restaurantes, centros comerciales y de entretenimiento que permiten disfrutar de la riqueza del mar durante todo el año. Junto a ellos, barrios coloniales y museos históricos invitan a descubrir el lado tradicional de la ciudad y a pasar noches llenas de arte, música y diversión en los distritos bohemios.

* Lima, the capital city, lies on the Pacific coast and has modern restaurants, shopping malls and recreational centers where you can enjoy the richness of the sea all year round. The colonial neighborhoods and historic museums invite visitors to discover the traditional side of the city and spend nights full of art, music and fun in the bohemian districts.

Balneario de Punta Sol / Marco Garro / PromPerú

58

Eventos Latinoamericanos


Surfista y caballito de totora / José Barragán / PromPerú

Danzantes en el lago Titicaca / Alex Bryce / PromPerú

Eventos Latinoamericanos

59


* Experiencias extremas de aventura en destinos únicos son una característica invariable. En todo el Perú la geografía presenta impresionantes paisajes que invitan a vivir todo tipo de experiencias extremas, desde la cálida costa desértica hasta la exuberante selva, pasando por una sierra de imponentes contrastes.

* Extreme adventure experiences in unique destinations are an ever-present feature; the amazing geography of Peru and its stunning landscapes invite you to experience all kinds of extreme experiences, from the warm coastal desert to the lush rainforest, and the impressive contrasts of the towering heights.

* Desde la civilización más antigua de América hasta el imperio más grande y poderoso del sur del continente, el Perú conserva los restos arquitectónicos y el legado artístico de fascinantes culturas. Descubrirlos es una experiencia inolvidable.

* From the oldest civilization in the Americas through to the largest and most powerful empire of the southern continent, Peru preserves the architectural remains and artistic legacy of fascinating cultures. Discovering them is an unforgettable experience.

* El Perú es uno de los 10 países megadiversos del mundo: alberga 84 de las 117 zonas de vida existentes sobre la Tierra y posee 28 de los 32 tipos de clima. Además, es el primer país en el mundo en variedad de peces, mariposas y orquídeas, segundo en aves y tercero en mamíferos y anfibios. Todos ellos habitan en paisajes naturales tan míticos como remotos, llenos de vida.

* Peru is one of the 10 megadiverse countries in the world: it harbors 84 of the 117 life zones on Earth and has 28 of the 32 types of weather. Peru also ranks first in the world in terms of varieties of fish, butterflies and orchids, and second and third in terms of mammals and amphibians. These plants and animals inhabit natural landscapes as mythical as they are remote and full of life.

* Hay un Perú donde es posible disfrutar al máximo con todos los sentidos; un Perú reservado para quienes buscan darse el lujo de conocer algunos de los parajes más impresionantes de la costa, sierra y selva, con un servicio privilegiado.

* Peru is multi-faceted: it is a feast for the senses, it is also the place for those who decide to give themselves the treat of visiting some of the most stunning spots on the coast, the mountains and the rainforest, with top-level services.

Pero además de todo lo detallado en este artículo, así como la variedad de bellezas naturales y expresiones artísticas, posibilidades de inversión, conectividad, gastronomía e infraestructura, el factor destacado con que cuenta el Perú es su gente.

But beyond all the information described in this article and the variety of beautiful natural sites and artistic expressions, beyond the opportunities for investment, the connectivity, cuisine and infrastructure, the most outstanding feature of Peru is its people.

Con una fusión de culturas que trascienden las fronteras latinoamericanas y son el ejemplo típico de un país de inmigrantes, tienen la vocación innata de recibir al visitante con sus brazos abiertos, haciéndolo sentir a pleno el espíritu del Perú.

With a blend of cultures that transcends Latin American borders and is a clear example of a typical country of immigrants, Peruvians have the innate vocation for welcoming visitors with open arms, making them fully experience the spirit of Peru!

Surf en la playa Los Órganos / Pilar Olivares / PromPerú

60

Eventos Latinoamericanos


Asociaci贸n Mario Testino / Leslie Searles / PromPer煤


Créditos * La información y fotografías de esta edición especial han sido cedidas por PROMPERÚ, exclusivamente con este fin. * La información y varias fotografías de Arequipa fueron proporcionadas por el Buró de Convenciones y Visitantes de Arequipa. * La información adicional y general fue realizada por el Departamento de Redacción de la Editorial Eventos Latinoamericanos.

Credits * The information and photos in this special issue were provided by Promperu exclusively for this purpose. * The information and the various photographs of Arequipa were provided by the Arequipa Convention and Visitors Bureau. NUESTRA TAPA: MACHU PICCHU

* Additional and General Information by the Publishing Department of Editorial Eventos Latinoamericanos.

Ciudadela de Machu Picchu / Juan Puelles / Prom Perú

La Revista EVENTOS LATINOAMERICANOS es Media Partner de las siguientes exposiciones internacionales:

eventoslatinoamericanos @eventosla1

DIRECTOR Y REDACTOR RESPONSABLE: Sergio Baritussio Scalone Jamaica esq. Av. España - Chalet Fontana Di Fiore Parada 25, Playa Mansa - Punta del Este - Maldonado 20100 URUGUAY - Tel.: +598-4225.8402 e-mail:revista@eventoslatinoamericanos.com www.eventoslatinoamericanos.com COORDINACION EDITORIAL Y ARMADO: Alejandro Medone REGISTRO DEL M.E.C.: 1467 FOTOGRAFÍA: Estudio Sebasca IMPRESIÓN: Impresora Polo S.A. - D. L. 353.828/2010

EVENTOS LATINOAMERICANOS, publicación especializada en congresos, conferencias, seminarios, ferias, exposiciones, reuniones empresariales, viajes de incentivo y reuniones en general, con cobertura y distribución en América Latina, el Caribe y España, está dirigida a OPC, directores y gerentes de predios feriales, centros de convenciones, hoteles, compañías aéreas, agencias de viaje, proveedores de materiales y servicios para eventos, burós de convenciones y visitantes, asociaciones profesionales, organismos y entidades nacionales e internacionales, entre otros. Su objetivo fundamental es la promoción de América Latina y el Caribe como sede habitual de eventos internacionales. El contenido de los artículos, notas y avisos publicitarios publicados en esta revista son de total y exclusiva responsabilidad de sus autores y no son necesariamente compartidos por la Redacción. Se prohíbe la reproducción total o parcial de los artículos publicados, a menos que se cite su procedencia.

62

Eventos Latinoamericanos


Cusco / Fernando L贸pez / PromPer煤



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.