Примеры переводов от Кантур Надежды

Page 1

Примеры переводов от Кантур Надежды Юридические переводы ............................................................................................................................. 2 С английского языка на русский: ........................................................................................................... 2 1.

Авторское право .......................................................................................................................... 2

2.

Договор на оказание услуг ......................................................................................................... 2

С русского языка на английский: ........................................................................................................... 4 3.

Меморандум Европейского Суда .............................................................................................. 4

4.

Договор о поставке...................................................................................................................... 5

С русского языка на французский: ......................................................................................................... 7 5.

Перевод контракта ...................................................................................................................... 7

Бизнес-перевод ........................................................................................................................................... 9 С русского на английский: ...................................................................................................................... 9 1.

Биография сотрудника ................................................................................................................ 9

2.

История компании ....................................................................................................................... 9

С французского языка на русский: .......................................................................................................11 3.

Рекламный перевод ..................................................................................................................11

Публицистика.............................................................................................................................................12 С английского языка на русский: .........................................................................................................12 1.

Статья по Интернет-маркетингу ...............................................................................................12

2.

Блог Интернет-магазина ...........................................................................................................14

Технический перевод ................................................................................................................................16 С английского языка на русский: .........................................................................................................16 1.

ИТ-перевод.................................................................................................................................16

С русского языка на английский: .........................................................................................................17 2.

Авиастроение .............................................................................................................................17

3.

Медицина...................................................................................................................................18

4.

Физика ........................................................................................................................................19

С французского языка на русский: .......................................................................................................20 5.

Геология .....................................................................................................................................20

6.

Автомобилестроение ................................................................................................................21

1


Юридические переводы С английского языка на русский: 1. Авторское право

Исходный текст (англ.)

Перевод (рус.)

1 ACCEPTANCE OF TERMS

1 ПРИНЯТИЕ УСЛОВИЙ

Your access to and use of Kingstonx ("the Website") is subject exclusively to these Terms and Conditions. You will not use the Website for any purpose that is unlawful or prohibited by these Terms and Conditions. By using the Website you are fully accepting the terms, conditions and disclaimers contained in this notice. If you do not accept these Terms and Conditions you must immediately stop using the Website.

Ваше право доступа к сайту kingstonx.com ("Веб-сайт") и пользования им определяются исключительно настоящими Условиями. Вы не можете использовать данный сайт в целях, противоречащих закону или настоящим Условиям. Пользуясь Веб-сайтом, вы полностью принимаете все условия и положения об ограничении ответственности, содержащиеся в данном уведомлении. Если вы не принимаете настоящие Условия, то должны немедленно прекратить пользоваться сайтом.

5 COPYRIGHT 5.1 All copyright, trademarks and all other intellectual property rights in the Website and its content (including without limitation the Website design, text, graphics and all software and source codes connected with the Website) are owned by or licensed to kingstonx.com or otherwise used by nicolina-online.com as permitted by law. 5.2 In accessing the Website you agree that you will access the content solely for your personal, non-commercial use. None of the content may be downloaded, copied, reproduced, transmitted, stored, sold or distributed without the prior written consent of the copyright holder. This excludes the downloading, copying and/or printing of pages of the Website for personal, non-commercial home use only.

5 COPYRIGHT АВТОРСКОЕ ПРАВО 5.1 Все авторские права, права на торговую марку и другие виды прав на интеллектуальную собственность в отношении Веб-сайта и его содержимого (включая, не ограничиваясь этим, дизайн сайта, текст, графику и все программное обеспечение и исходные программы, связанные с Веб-сайтом) принадлежат на правах собственности или переданы по лицензии сайту kingstonx.com, а в ином случае используются сайтом nicolina-online.com в соответствии с законом. 5.2 При заходе на Веб-сайт вы принимаете обязательство использовать содержимое только для личных, некоммерческих целей. Запрещено скачивать, копировать, воспроизводить, передавать, сохранять, продавать или распространять какую-либо часть содержимого без предварительного письменного согласия владельца авторских прав. Единственным исключением является скачивание, копирование и/или распечатывание страниц Веб-сайта для личного, некоммерческого, домашнего использования.

2. Договор на оказание услуг FlightSafety International 2007Event-Based Maintenance Training Agreement THIS AGREEMENT is effective ? between FlightSafety International, Inc. and subsidiaries (FSI) and Company Name , hereinafter referred to as the Client. WHEREAS, FSI's business includes the furnishing of Initial, Update, Refresher and Related maintenance training courses for personnel employed in the maintenance of aircraft, and WHEREAS, the Client

ФЛАЙТСЕЙФТИ Интернэшнл Договор об обучении персонала методам технического обслуживания НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР заключен ? между корпорацией ФлайтСейфти Интернэшнл и дочерними компаниями, именуемыми в дальнейшем “ФСИ”, и название компании_____________, именуемой в дальнейшем “Клиент”.

2


desires to engage the services of FSI in providing such Initial, Update, Refresher and Related maintenance training courses to personnel employed in their department, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants the parties agree as follows:

Сфера деятельности ФСИ включает в себя организацию начальных курсов по обучению методам технического обслуживания, курсов переподготовки и повышения квалификации обслуживающего персонала воздушного судна. Клиент имеет намерение воспользоваться услугами ФСИ по предоставлению начальных курсов по обучению методам технического обслуживания, курсов переподготовки и повышения квалификации обслуживающего персонала компании Клиента, ТАКИМ ОБРАЗОМ, с учетом взаимных обязательств, Стороны заключили настоящий Договор о нижеследующем:

GENERAL ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ This agreement shall remain in full force and effect for Договор остается в силе на срок не менее _________ лет. Во время действия a period of no less than ______________________________ years, beginning on the срока above date. обслуживающему персоналу During the term of the Agreement, the Client will have Договора компании _____ available to it ________________________________________ trainingКлиента events, asпредоставляется set forth in the 2007 Appendix, to be utilized by the Client’s aviation maintenance учебных мероприятий. Учебные мероприятия personnel. Training events are defined as credits определены зачетами по курсам обучения в toward courses in accordance with the 2007 Appendix, соответствии с Приложением 2007 г. “План the Training Event Allocation Schedule. The events will распределения учебных мероприятий”. По be reduced in accordance with the aforementioned мере прохождения обучения обслуживающим schedule, as training is taken by the Client’s personnel персоналом Клиента в период действия during the term of this Agreement. It is agreed that on Договора, количество мероприятий будет в соответствии с termination of this agreement, if any events remain, a уменьшаться Планом. Стороны dollar value per event will be used to determine a вышеуказанным что при аннулировании monetary credit. This credit will be determined by согласились, в случае если останутся taking the number of events remaining and multiplying Договора, какие-то учебные it by the per event rate as shown on this agreement. незавершенными The resultant credit may at the client’s discretion, be мероприятия, денежный кредит покрывается мероприятий в денежных either applied to reduce the total value of the new стоимостью Event-Based maintenance agreement, or can be единицах. Средства для покрытия кредита следующим образом: applied toward maintenance training at then current рассчитываются количество непроведенных учебных retail rates over the subsequent one-year period. мероприятий умножается на стоимость Note: Whenever all events purchased under this agreement are used проведения мероприятия в денежном prior to agreement calendar term limit – a request can be made by эквиваленте по настоящему Договору. the client to increase the number of events on the contract and the Получившаяся сумма, по усмотрению billing plan will be adjusted to increase the remaining payments to Клиента, может быть употреблена на то, include the additional events. The additional events will be added to чтобы уменьшить общую стоимость нового the contract at the per event rate shown on this agreement. If the аналогичного Договора, либо на обучение client chooses not to increase the number of events, a final invoice will персонала методам технического be issued for the total value of training taken. Invoices will then be обслуживания в течении последующего года issued as additional training is taken until the calendar term limit is по действующим на тот момент розничным reached – using the appendix and event rate specified in this тарифам. agreement.

Примечание: В случае если все учебные мероприятия по настоящему Договору будут предоставлены Клиенту до срока истечения Договора - Клиент имеет право сделать запрос на увеличение количества учебных мероприятий; в этом случае при расчете возврата денежных средств также учитываются и вышеуказанные дополнительные учебные мероприятия. Дополнительные мероприятия будут внесены в договор в соответствии с расценками, указанными в настоящем Договоре. Если Клиент не изъявляет желания увеличить количество учебных мероприятий, Клиенту выставляется окончательный инвойс на общую стоимость предоставленных услуг. Далее инвойсы на дополнительные учебные мероприятия, взятые Клиентом до срока истечения Договора, выставляются в соответствии с приложениями и расценками на предоставление услуг, указанными в настоящем Договоре.

3


С русского языка на английский: 3. Меморандум Европейского Суда Исходный текст (рус.)

Перевод (англ.)

ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА

THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МЕМОРАНДУМ

ADDITIONAL MEMORANDUM

по жалобе № 23204/03 «Антюшина против

to the application № 23204/03 «Antjushina v.

Российской Федерации»

the Russian Federation»

В дополнение к меморандуму по жалобе №

In addition to the memorandum to the

23204/03 «Антюшина против Российской

application № 23204/03 «Antjushina v. the

Федерации» от 30 мая 2008 г. № 14-1617-08,

Russian Federation» of 30 May 2008, № 14-1617-

власти Российской Федерации сообщают

08, the authorities of the Russian Federation report

следующее.

as follows.

Власти Российской Федерации поддерживают ранее изложенную позицию

The authorities of the Russian Federation maintain the stance explained by them earlier.

по данному делу. Nevertheless, the authorities of the Russian Тем не менее, российские власти хотели бы отдельно прокомментировать отдельные

Federation would like to comment on some claims made by the applicant.

возражения заявительницы. First of all, the authorities of the Russian Прежде всего, власти Российской

Federation note that in her additional submissions

Федерации обращают внимание на то, что

the applicant complains of the prolonged non-

заявительница в своих дополнительных

enforcement of judicial decision regardless of the

замечаниях жалуется на длительное

fact that when the applicant first lodged an

неисполнение судебного решения, несмотря на

application with the Court, the subject of the claim

то, что изначально предметом жалобы

was duration of proceedings. So, the application for

заявительницы в Европейский Суд была

the prolonged non-enforcement cannot be a

длительность судебного разбирательства.

subject of the conduct of the proceeding as the

Таким образом, жалоба на длительное

applicant missed the six-month term of lodging an

неисполнение не может быть предметом

application, and furthermore, Antjushina L.V. did

рассмотрения Суда, поскольку заявительницей

not lodge such an application with the Court before.

пропущен шестимесячный срок подачи жалобы и, кроме того, ранее Антюшина Л.В. не подавала такой жалобы в Европейский Суд.

In respect of the proceedings in the claim for the debt recovery of the monthly tutorial allowance, the authorities of the Russian Federation further

Далее, в отношении судебного

repeat the following: Antjushina's statement of

разбирательства по иску о взыскании долга по

claim to the Justice of the Peace of the 1st Court

выплате ежемесячного опекунского пособия,

Circuit of Kochubeevskij District of Stavropol

власти Российской Федерации еще раз

4


сообщают следующее: исковое заявление

Territory was received by mail on 25 July 2002.

Антюшиной Л.В. мировому судье судебного участка № 1 Кочубеевского района Ставропольского края поступило 25 июля 2002 года по почте.

4. Договор о поставке

Исходный текст (рус.) Д О Г О В О Р

№ _

Перевод (англ.) C O N T R A C T

№ _

[дата]

[date]

ОАО "ХХХХ" в лице генерального

The public corporation "ХХХХ" represented by

директора ХХХХ, действующего на

General Manager ХХХХ acting under the

основании Устава, именуемое в

Articles of the Corporation, hereinafter referred

дальнейшем ПОКУПАТЕЛЬ, с одной

to as the CUSTOMER, on the one part, and

стороны,

_______________ represented by

_______________ acting under the Articles of и _______________ , в лице ____________________ , действующего на основании the Corporation, referred to as the SUPPLIER, Устава, именуемое в дальнейшем

on the other part, have concluded the Contract

ПОСТАВЩИК, с другой стороны, Заключили

as follows:

договор о нижеследующем: 1. Предмет договора

1. Subject of the Contract 1.1. The SUPPLIER delivers, and the

1.1. ПОСТАВЩИК поставляет, а

CUSTOMER accepts and pays for the scrap

ПОКУПАТЕЛЬ принимает и оплачивает лом

nonferrous materials and alloys hereinafter

и

referred to as the raw materials.

отходы цветных металлов и сплавов в

1.2. The denomination of the raw materials

дальнейшем именуемые сырье.

and its range are fixed in the Appendix (the

1.2. Наименование сырья, ассортимент определены в приложении (протокол согласовании цен), являющемся неотъемлемой частью настоящего договора.

Report about the price agreement) which is an integral part of the Contract. 1.3. By the Contract the SUPPLIER guarantees to the CUSTOMER that: 1.3.1. The quality of the supplied raw materials conform to the GOST 1639-93, the 5


1.3. Настоящим договором ПОСТАВЩИК

CUSTOMER’s standard.

гарантирует ПОКУПАТЕЛЮ что:

1.3.2. The amount, the quality and the safety

1.3.1. Поставляемое сырье по своему

of the raw materials are evidenced by the

качеству соответствуют ГОСТ 1639-

following documents:

93, ТУ ПОКУПАТЕЛЯ. 1.3.2. Количество, качество,

1 1 the Invoice for the supplied raw materials 2 2 the Certificate of explosion and radiation

безопасность сырья подтверждается следующими документами: 1

накладной на поставленное сырье

2

удостоверением о взрыво- и

safety of the raw materials 3 the Registration Certificate in compliance with GOST 1639-23

радиационной безопасности сырья 3

паспортом на сырье согласно

ГОСТ 1639-23

2. Price and payment 2.1. Payment under the present document is effected through money transfer to the SUPPLIER’s account on terms and for prices

2. Цена и порядок расчета

negotiated in the Report about the price agreement. The payment per delivery of the

2.1. Платежи по настоящему договору

raw materials is to be effected in one week

осуществляются путем перечисления

after the Acceptance Report has been drawn

денежных средств на счет ПОСТАВЩИКА

up, and the SUPPLIER has issued the

на условиях и по ценам, оговоренным в

Invoices.

протоколе согласования договорной цены. Расчеты осуществляются по факту поставки сырья в недельный срок после оформления приемо-сдаточного акта и предоставления ПОСТАВЩИКОМ счетафактуры. 2.2.

При расчете в порядке предоплаты,

ПОСТАВЩИК обязан выставить счет с указанием количества и качества готовой к отгрузке партии

2.2.

In case of the upfront payment the

SUPPLIER must draw up an account with the specifications about the amount and the quality of the lot which is ready for the dispatch. The time of shipment is 3 calendar days upon receipt of the Advice of payment. If the time (date) of shipment is violated, 0.1% of the price rate is deducted from the price for each day of the shipment delay.

сырья. Срок отгрузки - 3 календарных дня

In case of non-shipment the SUPPLIER is

со дня уведомления об

bound to return the money on the CUSTOMER’s settlement account in 3-days’ 6


оплате.

term under the CUSTOMER’s request.

При нарушении срока (даты) отгрузки

2.3 Within the Contract term the price of the

сырья, с цены снимается 0,1% за каждый

raw materials may vary. Each subsequent

просроченный день отгрузки.

Appendix (the Report about the price

В случае не отгрузки сырья ПОСТАВЩИК обязан по требованию ПОКУПАТЕЛЯ в 3дневный срок вернуть деньги на р/с ПОКУПАТЕЛЯ. 2.3.

agreement) annuls the previous one. 2.4 The CUSTOMER sends to the SUPPLIER a notification about price changes (by a facsimile posting or a telephone message) no earlier than 2 workdays.

В период действия договора, цена

на сырье может меняться. Каждое последующее приложение (протокол согласования цен) отменяет предыдущее. 2.4.

ПОКУПАТЕЛЬ направляет

ПОСТАВЩИКУ уведомление об изменении цены (по факсимильной связи, телефонограммой) не менее чем за 2 рабочих дня.

С русского языка на французский: 5. Перевод контракта Исходный текст (рус.)

Перевод (франц.)

УСЛОВИЯ ДОГОВОРА

LES TERMES DU CONTRAT

СТАТЬЯ 1 – ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

LA CLAUSE 1 – L'OBJET DU CONTRAT

1.1. Лицензиар предоставляет, а Лицензиат принимает исключительное право в течение всего срока действия данного Договора выпускать и распространять на определённой в статье 2 данного Договора территории журнал «XXXXX» на русском языке и его приложение журнал «XXXXXXX» (далее издания на французском языке именуются «Французский журнал» или «Французские журналы», издание на русском языке – «Русский журнал» или «Русские журналы»). 1.2. Эта лицензия распространяется только на издание Русских журналов на бумажном

1. Le Donneur de Licence offre et le Preneur de Licence accepte un droit exclusif à publier et distribuer la revue «XXXXX» en russe et son supplément la revue «XXXXXXX» dans le territoire indiqué à la clause 2 du Contrat jusqu'à expiration du Contrat (Les publications en français sont dénommées ci-après La Revue Française ou Les Revues Françaises, les publications en russe sont dénommées ci-après La Revue Russe ou Les Revues Russes). 1.2. Cette Licence ne concerne que l'édition 7


носителе, аналогичных тем, которые в настоящее время выпускает Лицензиар. 1.3. Данная лицензия распространяется на единственную версию Русских журналов, которые должны будут одновременно и совместно распространяться на обозначенной территории.

de Revues Russes sous forme d'un support papier, similaire de ce qui sont publiés au présent par le Donneur de Licence.

1.3. Cette Licence ne concerne que l'édition de Revues Russes dont la distribution doit être organisé simultanément et en coédition dans le territoire indiqué.

1.4. Данная лицензия обеспечивает Лицензиату следующие права: (i) право распоряжения, во исполнение данного Договора, торговой маркой и в более общем понимании названием «XXXXX» и «XXXXXX» на обозначенной территории; (ii) право использовать название, концепцию и дизайн Французских журналов с обязательным условием полного сохранения графического изображения надписи «XXXXXXX» на обложках Русских журналов; право переводить и воспроизводить на русском языке, строго для редакционных целей и в рамках издания на бумажном носителе, репортажи Французских журналов, за исключением тех, авторские права на которые не принадлежат Лицензиару. В связи с этим Лицензиар обязуется предоставлять Лицензиату во время всего срока действия контракта на дискете или CD высокого качества редакционные материалы, составляющие около 80 % от материалов, публикуемых в каждом номере Французских журналов. Лицензиат за свой счёт переводит, изменяет и/или адаптирует, выпускает и распространяет эти материалы. Под редакционными материалами Стороны понимают все статьи, репортажи, интервью, фотографии и иллюстрации.

1.4. Cette Licence assure au Preneur de Licence les droits suivants: (i) le droit à commander pour l'exécution du Contrat la marque de produits et généralement le nom «XXXXX» et «XXXXXXX» dans le territoire indiqué; (ii) le droite à utiliser le nom, la conception et le design de Revues Françaises avec une condition impérative d'une conservation totale d'une représentation graphique d'inscription «XXXXXXX» sur la couverture de Revues Russes;

le droite à traduiser et reproduire en russe les reportages de Revues Françaises, excepté dont le droit d'auteur n'appartient pas au Donneur de Licence, pour remplir des but exacts de la rédaction et dans le cadre d'édition sous forme d'un support papier, jusqu'à expiration du contrat. Il est de ce fait que le Donneur de Licence s'engage à mettre à la disposition du Preneur de Licence les matériaux rédactionnels enregistrés sur une disquette informatique ou un CD haute qualité. Les matériaux rédactionnels comportent environ 80% de matériaux publiés dans toutes éditions de Revues Françaises. Le Preneur de Licence traduit, modifie et/ou adapte, publie et distribue ces matériaux à son propre compte. Les parties entendent par les matériaux rédactionnels tous les articles, les reportages, les interviews, les photos et les illustrations.

8


Бизнес-перевод С русского на английский: 1. Биография сотрудника

Исходный текст (рус.)

Перевод (англ.)

У меня два высших образования, одно из которых техническое. Я закончил Индустриальный университет, факультет – машины и оборудование. И какое то время работал как инженер и конструктор нефтяного оборудования. Другое психологическое, я социальный психолог. Какое то время я работал заместителем директора в институте, который занимается краткосрочным и долгосрочным образованием. Как менеджер по персоналу работаю с 2002 года. Первый опыт работы был в агентстве недвижимости, где я вел кадровое делопроизводство, набирал персонал и проводил коммуникативные тренинги. Затем я перешел работать в строительную компанию, которая была связана с этим агентством и имела одного собственника с агентством. Через несколько месяцев, я стал начальником отдела персонала и у меня в подчинении было 2 человека. Приходилось заниматься следующими работами: оптимизация оргструктуры, планирование потребности в персонале, организация работы отдела, управления человеческих ресурсов, разработка компенсационной политики, кадровое делопроизводство, аттестация. Мне приходилось набирать следующий персонал: директор по строительству, главный инженер, прораб, сварщик, монтажник. За время работы в этой компании я с нуля принимала участие в открытии новых филиалов. В том числе в Москве. Через несколько лет у этой компании закончились заказы в Санкт-Петербурге, поэтому было принято решение Московский офис сделать основным. Мне предлагали поехать работать в Москву, но мне хотелось остаться в Санкт-Петербурге. В это время меня пригласила на работу другая строительная компания, с которой у нас были общие дела.

I received two different degrees, one of which was in technical training. I graduated from the department of machinery and equipment of the Industrial University, and for some time I worked as an engineer and oil equipment constructor. My other degree is in psychology, I was educated as a social psychologist. For a certain period of time I held a post of vice-principal in the institute of shortand long-term educational programs. I have been working as a personnel manager since 2002. I obtained my first job experience in a real estate agency where I was responsible for personnel office work, hiring of manpower, and communicative trainings. Then I transferred to the construction firm which was connected with this agency and owned by the same man. Few months later I became a director of personnel department, and there were two employees under my authority. My duties included optimization of the organizational framework, personnel planning, organization of departmental operation, human resources management, compensatory policy development, personnel office work, and performance appraisal. I was responsible for recruiting the following personnel: construction manager, chief engineer, foreman, welder, and mounter. While I was working for this firm, I took part in the opening of new branch offices ab initio, including the branch office in Moscow. Few years later this firm stopped securing orders in St. Petersburg, so it was decided to transfer a head office to Moscow. I was offered to move to Moscow, but I wanted to stay in St. Petersburg. This was the time when I received a job offer from another construction firm with which we did business.

Эта компания является заказчиков в области строительства. Компания занимается жилищным строительством. Так же она занимается производством и продажей стройматериалов. Там была работа с охраной труда, кадровым делопроизводством, аттестацией

The firm was a client in the construction field, and it dealt with residential housing. The firm was also a seller and a producer of building materials. In this firm I worked with occupational safety, personnel office work, and performance appraisal.

2. История компании

Исходный текст (рус.)

Перевод (англ.) 9


Концерн «Газрезерв» - группа компаний, одним из ключевых направлений которой является дистрибьюция импортной свинины и говядины на территории РФ. Мы предлагаем широкий ассортимент качественного мясного сырья, конкурентные цены, надёжную логистику и партнёрские отношения.

Наша история

Концерн «Газрезерв» основан в 2002 году и за короткое время стал одним из крупнейших операторов на мясном рынке России. В настоящее время концерн является одной из самых стабильных компаний в отрасли, ежегодно показывающий уверенный рост объемов своей деятельности. Сегодня концерн входит в пятерку крупнейших российских компаний – дистрибьюторов импортного мяса.

Концерн Газрезерв принимает активное участие в формировании рынка, быстро адаптируется к новым требованиям и предпочтениям своих клиентов. Мы работаем с максимальной экономической эффективностью и ориентированы на поддержание стабильности в отрасли. Мы строим долгосрочные взаимовыгодные отношения с нашими партнерами. В своей работе мы опираемся на нашу надежную многоуровневую логистическую систему, которая позволяет нам доставлять товар покупателям в кратчайшие сроки.

Концерн Газрезерв – социально ответственный бизнес. Мы внимательно следим за качеством мясного сырья и постоянно расширяем ассортимент продукции. Предлагаемая нами мясосырье не содержит генномодифицированных компонентов и иных небезопасных для здоровья веществ. На всю продукцию имеются сертификаты качества и индивидуальные ветеринарные свидетельства.

Gazrezerv concern is a group of companies which key activities include a distribution of imported pork and beef on the territory of Russian Federation.

Company history

Gazrezerv concern was established in 2002, and soon it became one of the largest operators on the Russian meat market. Now the concern is one of the most credible companies in the industry, and it demonstrates a solid annual growth of its production volume. Today the concern is one of the five leading Russian companies engaged in the distribution of imported meat.

Gazrezerv concern takes an active part in market grouping, adapts fastly to the new requirements and preferences of its clients. We work with a maximum cost-effectiveness, and we are a stability-oriented company in terms of the industry. We establish a longterm win-win relationship with our partners. In our work we rely on our safe multilevel logistical system which allows us to deliver goods to our customers in short terms.

Gazrezerv concern is a Good Corporate Citizen. We carefully examine the quality of meat stock and constantly expand the range of goods. We offer a meat stock which does not include genetically-modified components or other ingredients not safe for health. All our goods have certificates of quality and individual veterinary certificates.

Gazrezerv concern has established a reputation not only of a good business partner but also the one of a good employer. Our company is proud of its united professional team which consists of specialists in different fields: economics, law, management, veterinary science, etc. Today our personnel includes more than 80 employees, most of whom have graduated from the leading universities of the country. An effective personnel policy has allowed us to create in short terms a successful corporate culture.

10


Концерн Газрезерв отлично зарекомендовал себя не только в качестве делового партнера, но и в качестве работодателя. Компания гордится единой профессиональной командой, состоящей из сотрудников с высоким уровнем компетенции в самых различных областях знаний: экономике, юриспруденции, менеджменте, ветеринарии и др. Численность штата сегодня составляет более 80 человек, большая часть которых - выпускники ведущих вузов страны. Эффективная кадровая политика позволила нам за короткий срок сформировать привлекательную корпоративную культуру.

С французского языка на русский: 3. Рекламный перевод Исходный текст (франц.)

Перевод (рус.)

Hypnôse Senses

Hypnôse Senses

La séduction devient jeu

Обольщение cтало игрой

Essence de ce charme а la franзaise dйbordant d’une fйminitй envoutante, joueuse et pleine d’esprit, Hypnфse Senses rйvиle une sйduction tout en lйgиretй.

Являющийся воплощением французского шарма и пленящей женственности, игривый и остроумный, аромат Hypnôse Senses с легкостью сведет с ума любого мужчину.

Parfum aйrien suffisant а parer la peau nue, son sillage est comme une caresse infiniment sensuelle qui йveille les sens. Sa sйduction est invitante, son empreinte dйlicieusement troublante…

Легкий аромат обволакивает обнаженное тело словно наряд; шлейф аромата как чувственные прикосновения возбуждает желание. Соблазн неизбежен, и его зов будоражит сознание...

Revisitant l’йventail des sensations, Lancфme offre aux femmes un parfum а la sensualitй joueuse. Un hymne а la lйgиretй de l’etre.

Пересмотрев весь спектр чувств, Lancôme создал новый женский аромат, обладающий игривой чувственностью. Hypnôse Senses прославляет легкость бытия.

11


Публицистика С английского языка на русский: 1. Статья по Интернет-маркетингу Исходный текст (англ.) PrivAds: Behavioral Advertising without Tracking By Ed Felten - Posted on October 12th, 2009 at 2:53 pm

There's an interesting new paper out of Stanford and NYU, about a system called "PrivAds" that tries to provide behavioral advertising on web sites, without having a central server gather detailed information about user behavior. If the paper's approach turns out to work, it could have an important impact on the debate about online advertising and privacy.

Advertisers have obvious reasons to show you ads that match your interests. You can benefit too, if you see ads that are relevant to your needs, rather than ones you don't care about. The problem, as I argued in my Congressional testimony, comes when sites track your activities, and build up detailed files on you, in order to do the targeting.

PrivAds tries to solve this problem by providing behavioral advertising without having any server track you. The idea is that your own browser will track you, and analyze your online activities to build a model of your interests, but your browser won't reveal this information to anyone else. When a site wants to show you an interest-based ad, your browser will choose the ad from a portfolio of ads offered by the ad service.

The tricky part is how your browser can do all of this without incidentally leaking your activities to the server. For example, the ad agency needs to know how many times each ad was shown. How can you report this to the ad service without revealing which ads you saw? PrivAds offers a solution based on fancy cryptography, so that the ad agency can aggregate reports from many users, without being able to see the users' individual

Перевод (рус.) PrivAds: Целевые рекламные объявления без отслеживания Эд Фелтон — Опубликовано 12 октября 2009 г. в 14.35

Ученые из Стенфорда и Нью-Йоркского университета обнародовали результаты нового совместного исследования, представляющего большой интерес. Предметом исследования стала система под названием "PrivAds", которая пытается поставлять на сайты целевые рекламные объявления без предварительного сбора центральным сервером детальной информации о поведении пользователя. Если предложенный в исследовании подход докажет свою эффективность, то это станет очень важным аргументом в спорах вокруг посягательства Интернет-рекламы на персональную информацию пользователей.

По вполне понятным причинам рекламодателям выгодно показывать вам объявления, которые соответствуют вашим интересам. Вы также можете выиграть от таких объявлений, поскольку они будут отвечать вашим потребностям больше, чем объявления, которые рекламируют неактуальные для вас товары или услуги. Проблема заключается в том, что, как я уже упоминал в свидетельских показаниях в конгрессе, когда сайты отслеживают ваши поисковые запросы и на их основании формируют детализированные файлы о вашей пользовательской активности, чтобы лучше определить целевую группу.

Система "PrivAds" пытается решить данную проблему, предоставляя бихевиористские рекламные объявления без предварительного отслеживания каким-либо сервером ваших запросов в сети. Идея заключается в том, что ваши поисковые запросы будет отслеживать ваш собственный браузер, а также он будет

12


reports. Similarly, every interaction between your browser and the outside must be engineered carefully so that behavioral advertising can occur but the browser doesn't telegraph your actions.

It's not clear at this point whether the PrivAds approach will work, in the sense of protecting privacy without reducing the effectiveness of ad targeting. It's clear, though, that PrivAds is asking an important question.

If the PrivAds approach succeeds, demonstrating that behavioral advertising does not require tracking, this doesn't mean that companies will stop wanting to track you -- but it does mean that they won't be able to use advertising as an excuse to track you.

анализировать вашу пользовательскую активность в сети, чтобы составить список ваших интересов. При этом браузер не будет передавать эту информацию какому-либо другому серверу. Когда сайт хочет предложить вам целевое рекламное объявление, выбор объявления из портфолио, предложенного рекламной службой, будет осуществляться вашим браузером.

Однако остается вопрос, сможет ли ваш браузер выполнять вышеописанную операцию без случайной утечки информации о вашей пользовательской активности на сервер. Например, рекламному агентству необходимо узнать, как часто осуществлялся показ каждого рекламного объявления. Как можно передать такую информацию рекламной службе без уточнения, какие именно объявления были показаны? В таких случаях "PrivAds" предлагает хитрую систему шифрования, при которой рекламное агентство получает отчеты от множества пользователей, но не может просматривать их содержание для каждого конкретного пользователя. Аналогичным образом каждое взаимодействие вашего браузера с другими серверами должно быть разработано так, чтобы при выборе целевых рекламных объявлений ваш браузер не передавал данные другому серверу.

На данном этапе неизвестно, станет ли система "PrivAds" эффективной в плане защиты персональной информации без ущерба эффективности выделения в рекламе целевых групп. Тем не менее, разработчики "PrivAds" коснулись важного вопроса.

Если разработчики "PrivAds" докажут, что целевая реклама не нуждается в предварительном отслеживании, компании не перестанут следить за вашими запросами в сети. Однако, если система "PrivAds" себя оправдает, компании больше не смогут использовать рекламу как предлог для осуществления отслеживания.

13


2. Блог Интернет-магазина Перевод и адаптация статей и новостей для блога на сайте www.netked.ru. Тематика: одежда, обувь, гаджеты. Языковая пара: с английского языка на русский.

Исходный текст (англ.) SBTG x DC Life Sneaker & Headwear Preview Teaming up with yet another acclaimed sneaker customizer, DC Life offer a closer look into their upcoming capsule collection alongside SBTG. The kicks feature a simple black/lime green colorway with signature SBTG details. The collection will also include various apparel items including a 5panel and snap-back option and is set to release in spring 2010.

Перевод и адаптация (рус.) SBTG x DC Life сникеры & головные уборы – анонс новой коллекции Объединившись в команду с еще одним знаменитым производителем спортивной обуви, а именно SBTG, DC Life предлагают нашему вниманию ключевые элементы из их новой совместной коллекции. Простое сочетание черного с ярко-зеленым в новой модели сникеров дополнено фирменными фишками SBTG. Новая коллекция, куда также войдут модели одежды - с возможностью выбора из 5 различных тканевых вставок и с вариантами застежек, выйдет весной 2010 г.

Сникеры Vegas | SURU x DC Life – анонс

Vegas | SURU x DC Life Sneaker Preview Teaming up with LA based retailer SURU, DC Life offers a look at their upcoming collaborative

Объединившись с ритейлером из ЛосАнджелеса SURU, DC Life предоставили нам возможность взглянуть на их совместный проект в магазине Джона Хана (Joe Hanh). Новая модель сникеров выполнена в простой черно-

14


release with the Joe Hahn backed boutique. The sneakers feature a simple black/blue colorway with signature SURU logo placement. The MS on the tongue signifies Mike Shinoda (Joe’s Linkin Park band mate) who contributed original artwork for the sole of the shoe. Limited to 500 pairs. Scheduled for a December 2009 release.

голубой гамме, с фирменным логотипом SURU на язычке. Буквы “MS” на язычке означают Майк Шинода (Mike Shinoda), напарник Джо по Linkin Park, который создал оргиинальный дизайн для подошвы сникеров. Выпуск насчитывает 500 пар. Релиз модели планируется в декабре 2009 г.

More looks at the SURU x DC Life Sneaker after the jump.

Остальные фото сникеров SURU x DC Life далее.

Huf x Nike Air Max 90 Current Huarache

Huf x Nike Air Max 90 Current Huarache After some initial teasers, the Huf x Nike Air Max 90 Current Huarache is about to hit stores and we can finally show you some nice and detailed images of the sneaker. The upper features the Hufquake pattern, along with black and blue details, a white leather Swoosh and white sole. The sneaker is now available for pre-order from End and will officially release October 1st.

Наконец-то, после нескольких провокационных рекламных роликов, мы можем показать вам во всей красе сникеры Huf x Nike Air Max 90 Current Huarache, которые совсем скоро появятся в магазинах. Снаружи на сникерах выполнен фирменный узор Hufquake; модель дополнена черными и голубыми деталями, а также белой кожаной галочкой и белой подошвой. Сейчас модель можно предварительно заказать на сайте Endclothing, а ее официальный релиз намечен на 1 октября.

Остальные фото сникеров Huf x Nike Air Max 90 Current Huarache далее. More images of the Huf x Nike Air Max 90 Current Huarache follow after the jump.

Sony Ericsson XPERIA X2 is officially announced, finally Coming in from the era of blueprints, pictures and sightings, the XPERIA X2 has come a long way and behold we have an official announcement to set everything else as insignificant. The phone will run on Windows Mobile 6.5 (which explains the possible time we can expect it in stores). Besides this it will also have a 3.2 inch WVGA screen, QWERTY, HSPDA, Wi-Fi, GPS and a lot many goodies, just as we had expected. I cannot wait to get my hands on this one and go clickety-clack

Новый смартфон Sony Ericsson XPERIA X2 представлен официально Выйдя из эры светокопирования, изображений и видеоидентификации, новая модель XPERIA X2 претерпела значительные изменения, и теперь все другие телефоны официально можно считать пустышкой. Новая модель будет работать на платформе Windows Mobile 6.5 (чем можно объяснить планируемую дату поступления модели в продажу). Кроме того, новый телефон будет иметь в сенсорный, 3.2дюймовый WVGA экран, клавиатуру QWERTY, поддержку HSPDA и Wi-Fi модуля, а также GPSнавигацию и много других примочек, как мы и ожидали. Не могу дождаться момента, когда я наконец-то возьму в руки этот телефон и начну использовать его камеру в 8.1 мегапикселя! Телефон Sony Ericsson XPERIA X2 появится в продаже ближе к концу этого года, и будет стоить 995$. У нового телефона тяжелый корпус, но судя по тому, насколько удобной

15


with the 8.1 megapixel

была модель X1, мы уверены, что и с X2 не будет никаких проблем.

The Sony Ericsson XPERIA X2 will be expected sometime later this year for $995. That’s heavy but looking at the way the X1 was dealt with, it’s not going to cause any upsets, I’m sure (I hope).

Технический перевод С английского языка на русский: 1. ИТ-перевод Текст оригинала (англ.) “Business Intelligence is a hot priority for most organisations,” says Rita Sallam, research director for Gartner – a fact borne out of by the expected annual growth in the BI market of 17% quoted in a recent industry report. The potential benefits of BI remain clearly apparent and consistent and so how will the trends in 2010 align? 2.5. Democracy Business Intelligence (BI) emerged twenty years ago as a tool for aiding decision-making. Originally seen as the preserve of analysts and board-level executives, it has slowly emerged into a more democratic medium as organisations have come to realise that all decision-makers at all levels and in all departments need access to timely, relevant information. 2.6. The Consumerisation of Enterprise Software Today, a strong move towards the ‘Consumerisation of Enterprise Software’ is evident. Users are demanding the same speed and ease-of-use from their workplace software as ubiquitous tools, like Google, have delivered in their personal life. 2.7. BI 3.0? A new breed of BI tools is eschewing cumbersome, complex technology and instead focusing on making the process as intuitive and as rewarding as possible. It is serving a generation of technology-savvy, information-hungry IT users. Characterised by pioneering features like inmemory and associative analysis, BI should be about making a more ‘self-service’ approach to reporting and analysis possible. Business Users, Business Goals BI will no longer be owned by the finance and IT departments. Sales, marketing and HR will become the new customer for BI. Information in the hands of users impacts everything from supply chain efficiencies in manufacturing to accelerating

Текст перевода (рус.) «Бизнес-анализ — это первейшая необходимость для большинства организаций» - говорит аналитик компании Gartner Рита Соллам (Rita Sallam). Об этом свидетельствует тот факт, что, согласно недавнему отраслевому отчету, доля рынка программного обеспечения для бизнес-анализа увеличится на 17% за следующий год. Потенциальные преимущества систем бизнес-анализа остаются предельно ясными и отличаются исключительным постоянством. В таком случае, какие новые веяния готовит нам 2010 год? 1. Демократичность Системы бизнес-анализа (Business Intelligence, BI) возникли 20 лет назад как средство, помогающее принимать решения. Первоначально бизнес-анализ считался прерогативой аналитиков, руководителей высшего звена и совета директоров компании. Но круг специалистов, использующих данные системы, теперь расширился. Организации пришли к выводу, что доступ к своевременной, актуальной информации требуется всем лицам компании, которые принимают решения - вне зависимости от уровня должности и отдела. 2. Корпоративное программное обеспечение станет больше ориентировано на потребителя Сегодня среди разработчиков корпоративного программного обеспечения (ПО) весьма заметно стремление ориентироваться на потребителя. По мере того, как вездесущие инструменты, такие как Google, захватили личное пространство пользователей, последним захотелось, чтобы ПО на их рабочих компьютерах ничем не уступало данным сервисам - ни по скорости, ни по удобству. 3. Системы бизнес-анализа 3.0? Новое поколение инструментов бизнес-анализа отказалось от обременительных, сложных

16


patient care in an emergency room. 2.8. Intuitive Intelligence Data and analytics will become core in the strategy to compete, differentiate and innovate in today’s new business environment. Technologies are in a better position to drive change management as they lend themselves to being intuitive to use.

технологий и постаралось сделать процесс поиска необходимой информации интуитивно понятным и более эффективным. Оно было создано специально для поколения технически искушенных пользователей, испытывающих каждодневную потребность в информации. Системы бизнес-анализа характеризуются использованием таких новаторских средств, как обработка данных в оперативной памяти и применение метода ассоциативного анализа. И вполне вероятно, что не за горами тот день, когда BI-системы станут системами «самообслуживания»: пользователи смогут самостоятельно корректировать процесс создания отчетности и проведения анализа. 4. Деловые люди – деловые цели Бизнес-аналитика перестанет быть прерогативой финансового и ИТ-отделов. Сотрудники отделов продаж, маркетинга и HR станут новыми пользователями систем бизнесанализа. Информация даст пользователям шанс решать любые задачи: от повышения эффективности цепочек поставок в производстве до ускорения обслуживание пациентов в отделении неотложной помощи.

С русского языка на английский: 2. Авиастроение Исходный текст (рус.)

Перевод (англ.)

Само слово «дирижабль» по-французски обозначает «управляемый». Другое название этих аппаратов – «цеппелин» - относится к дирижаблям

определенной

конструкции,

разработанной и в 1900 году поставленной на серийное

производство

немецким

The word «dirigible» in French means «directed». Another name for these vehicles «Zeppelin» - refers to the dirigibles of a certain construction invented and put into mass production in 1900 by the German war engineer Ferdinand Zeppelin.

военным A

инженером Фердинандом Цеппелином.

Frenchman

Henry

Giffard

is

considered to be one of the pioneers of air Одним

из

первопроходцев

в

этой

navigation.

On

24

September

1852,

he

области считается француз Анри Жиффар,

performed the first flight on a dirigible with a

который 24 сентября 1852 г. совершил первый

steam engine which had a power of 3 hp and

полет на дирижабле с паровым двигателем мощностью 3 л.с., приводившим в движение

activated a three-blade propeller with 3,35 m in diameter. Giffard covered 27 km with an average speed of 8 km per hour. An envelope

трехлопастной винт диаметром 3,35 м. Жиффар

of the dirigible was 2492 cu. m. by volume and

пролетел 27 км со средней скоростью 8 км/ч.

nearly 44 m at length.

Оболочка дирижабля имела объем 2492 м3 и With

technological

progress

there

17


appeared

длину почти 44 м.

completely

controllable

aircrafts

which allowed to be in a traffic circuit and to С

развитием

полностью

техники

управляемые

позволяющие

совершать

приземляться

в

месте

появились

воздушные круговой

полет

и

«France», 1884). In 1888 a German dirigible with Daimler gasoline engine first took off.

(дирижабль

On 2 July 1900, a shakedown flight of

«Франция», 1884 г.). А в 1888 г. взлетел

the dirigible «LZ-1» constructed by Count

дирижабль

Zeppelin himself took place. After the identified

немецкого

старта

суда,

land in the place of the take-off (the dirigible

производства

на

faults were removed, a model «LZ-1» was

бензиновом двигателе Даймлера.

purchased by the army. 2 июля 1900 г. был совершен пробный полет

дирижабля

конструкции

графа

«LZ-1»

собственной

Цеппелина.

После

устранения выявившихся недоработок, модель «LZ-1» была приобретена военными.

3. Медицина Перевод презентации на медицинскую тему (онкология). Исходный текст (рус.)

Перевод (англ.)

Женщины и курение

Women and Smoking

Снижение числа курящих женщин по всему миру   

В Западной Европе популярность курения среди девушек снизилась в последние несколько десятилетий В США уровень распространения курения снизился с 34% в 1965г. до 21% в 2000г. Тем не менее, курение остается популярным среди женщин по всему миру

Распространенность курения среди женщин по всему миру

Incidence of Women Smoking Worldwide 

In Western Europe, smoking prevalence among young women has been reduced during recent decades In the United States, the prevalence of current smoking has dropped from 34% in 1965 to 21% in 2000 Nevertheless, smoking remains highly prevalent in women worldwide

Prevalence of Female Smokers Worldwide

Распространенность курения среди беременных женщин

Prevalence of Smoking Among Pregnant Women

Курение и беременность:

Smoking and Pregnancy: 18


Эпидемиология  

От 15% до 20% женщин курят во время беременности Приблизительно 46% женщин, которые курили до беременности, бросили курить во время беременности От 60% до 80% женщин, бросивших курение во время беременности, вернулись к своей вредной привычке спустя год после родов.

Курение и Беременность

Epidemiology   

15% to 20% of women smoke while pregnant Approximately 46% of prepregnancy smokers quit during pregnancy 60% to 80% of women who quit smoking during pregnancy return to smoking within 1 year postpartum

Smoking and Pregnancy Nicotine and Pregnancy

Никотин и Беременность

4. Физика Перевод текста по физике (сейсмология).

Исходный текст (рус.)

Перевод (англ.)

Принцип действия:

Operating principle:

При падениях и взрывах АСП в приповерхностном слое почвы ударно возбуждаются сейсмические колебания. Возникающие при этом сейсмические волны распространяются во все стороны от центра сейсмического воздействия. Сейсмоприемник сейсмической станции способен регистрировать эти колебания на значительных удалениях от мест их возникновения. В состав сейсмоприемника входит высокочувствительный гироскоп с магнитным подвесом ротора, измеряющий сверхмалые угловые колебания почвы вокруг двух горизонтальных и ортогональных между собой осей. По соотношениям амплитуд сейсмических колебаний вокруг указанных осей определяется азимутальная ориентация фронта сейсмической волны и направление-пеленг на место ее возникновения. По разностям времени прихода сейсмических волн на несколько удаленных друг от друга сейсмических станций рассчитываются гиперболические линии положения мест возникновения сейсмических волн.

During the fall and explosions of an automatic pipe racking system in the near-surface soil, as a result of the collisions seismic transients are generated. The seismic waves which appear as a result of this activity are propagated around the center of seismic load. A seismodetector of a seismic station can register these transients at a significant distance from their generation location. The seismodetector consists of a highly sensitive gyroscope with a magnetic suspension of rotor which measures minute angular oscillations of soil about two axes horizontal and perpendicular to each other. To calculate an azimuthal orientation of wavefront and a direction of bearing to its generation location, the relations of amplitudes of seismic transients around the above mentioned axes should be taken into account. To calculate the hyperbolic amplitudes of the generation locations of the seismic waves, we should take into account the relations of the time intervals with which several remote seismic stations register the incoming seismic waves.

19


С французского языка на русский: 5. Геология Исходный текст (франц.) Sur les plateaux, la couverture sédimentaire cache la fracturation du socle cristallin. Les plateaux situés de part et d’autre du fleuve sont extrêmement plats, formant des pénéplaines. Ils sont rarement perturbés par des pointes de granite à filons doléritiques, comme par exemple la colline d’Ourouba sur la rive droite. Les faibles dépressions et les vastes étendues plates près du fleuve présentent des dépôts argilosableux nommés banco. Les anciens chenaux de la rivière sont remplis d’argile limoneuse et parfois sableuse. Le fleuve a creusé son lit dans les roches granitiques du Massif du Liptako qui date de l’ère Précambrienne. Il s’agit d’un granite porphyroïde. Les plateaux situés de part et d’autre sont extrêmement plats. Ce relief de pénéplaine n’est perturbé que par des collines granitiques ou des saillies doléritiques accompagnées de cordons de dune. Les faibles dépressions et les vastes étendues comportent du banco. Les anciens chenaux du fleuve sont plus ou moins remplis d’argile. Le socle cristallin est généralement composé de granites en forme de batholites comprenant des migmatites en forme de lentilles qui sont les plus anciens rochers de la région. En raison des forces mécaniques qui se sont exercées pendant leur cristallisation, les granites présentent une texture légèrement orientée vers le NE-SO selon les axes de plissement Birimien. A la fin de cette phase, on peut observer l’apparition de granites intrusifs. Les roches «magmatiques» postérieures au Birimien sont des granodiorites, syenites et dolérites. Sur le site du barrage les derniers jouent un rôle plus important. Les dolérites sont composées des grains plus ou moins fins certaines se rapprochent du gabbro. Elles correspondent à une phase cassante, à savoir E-O et NO-SE.

Перевод (рус.) На плоскогорьях осадочный слой мешает наблюдать образование трещин в кристаллическом фундаменте. Плоскогорья, протянувшиеся по обе стороны реки, являются необычайно ровными и формируют предельную равнину. Иногда их пересекают гранитные косы из долеритических жил, как, например, холм Уруба на правом берегу. Неглубокие впадины и плоские равнины большой протяженности около реки состоят из суглинистых отложений, называющихся промятой глиняной массой. Старые протоки реки заполнены илистой глиной, иногда смешанной с песком. В русле глубина реки стала больше между гранитными скалами горного массива Липтако, сформировавшимся в докембрийский период. Он состоит из порфироидового гранита. Располагающиеся по оба берега реки плоскогорья являются необычайно ровными. Образуемый ими рельеф — предельную равнину — пересекают только холмы из гранитных пород и долеритические выступы, перемежающиеся песчаными наносами. В неглубоких низинах и на бескрайних просторах равнины располагается слой промятой глиняной массы. Старые протоки реки в большей или меньшей степени заполнены глиной. Кристаллический фундамент обычно составляют гранитные породы в форме батолитов, состоящих из мигматитов в форме линзы, которые являются породами самого раннего образования в регионе. Под воздействием механических сил, которые появляются во время их кристаллизации, граниты образуют структуру, немного наклоненную по направлению «северо-восток юго-запад» по осям образования горных складок в биримийский период. В конце данной фазы можно наблюдать образование интрузивных гранитов.

«Магматические» горные породы, появившиеся после биримийского периода, являются гранодиоритами, сиенитами и долеритами. Последние минералы выполняют очень важную роль в месте преграды. Долериты состоят из более или менее тонкого зернистого материала; некоторые из долеритов залегают близко к габбро. Долериты соответствуют ломкой фазе, а именно «восток — запад» и 20


«северо-запад — юго-восток». 6. Автомобилестроение Исходный текст (франц.)

Перевод (рус.)

- Les moteurs Diesel fonctionnent avec un excиs

- Двигатели Diesel работают с избытком воздуха.

d'air. Le gazole est injectй sous pression dans

Дизельное

une masse d'air prйalablement comprimйe. La

давлением в предварительно сжатую массу

combustion

auto-inflammation

воздуха. Горение начинается с самовозгорания

(allumage par compression). La combustion est

(воспламенения от сжатия). Горение называют

dite stratifiйe ou hйtйrogиne car elle a lieu dans

слоистым или неоднородным, поскольку оно

un milieu constituй а la fois de zones trиs riches

происходит

en carburant (situйes notamment prиs du nez

обогащенных топливом (расположенных близко

d'injecteur) et de zones trиs pauvres, voire sans

к головке топливной форсунки), и бедных зон,

carburant (prиs de la paroi du cylindre).

где топлива нет (рядом со стенкой цилиндра).

s'initie

par

топливо

в

среде,

впрыскивается

состоящей

из

под

зон,

21


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.