Статьи о профессии переводчика

Page 1

Статьи о профессии переводчика Содержание: Содержание:........................................................................................................................................................................1 30 сентября — День переводчика.....................................................................................................................................1 Святой Иероним — покровитель переводчиков..............................................................................................................3 Правда про Кузькину мать или особенности синхронного перевода............................................................................5 Профессия «переводчик»...................................................................................................................................................7 Перевод рекламных текстов..............................................................................................................................................8

30 сентября — День переводчика 30 сентября в мире отмечают Международный день переводчика. О дате День переводчика был учрежден Международной федерацией переводчиков (франц. Federation internationale des traducteurs) в 1991 году. Выбор даты был неслучайным: 30 сентября – это день смерти святого Иеронима, считающегося покровителем переводчиков. «Почтовый лошади прогресса» - так окрестил переводчиков еще А.С. Пушкин. Сложно переоценить роль переводчиков в современном мире. Из года в год растет сфера межъязыкового посредничества, а вместе с ней растет и потребность в квалифицированных переводческих кадрах. По всему миру появляются новые переводческие организации и союзы. Каждый год факультеты иностранных языков открывают свои двери для миллионов юных лингвистов. Технический прогресс также не стоит на месте: разрабатываются новые программы для переводов, онлайн-словари и т.д. Однако, по мнению и теоретиков, и практиков перевода, компьютер еще не скоро заменит переводчика-человека. Как празднуют День переводчика Международный день переводчика отмечают не только профессионалы, но и студенты языковых ВУЗов. В этот день обсуждают актуальные вопросы лингвистики, устраивают конференции и «переводческие марши». 30 сентября отмечают и переводчики-фрилансеры: 1


они устраивают тематические онлайн форумы и виртуальные встречи с коллегами. В Санкт-Петербурге 30 сентября 2009 года в «переводческом марше» участвовали представители Смольного, а также студенты и преподаватели лингвистических факультетов. Праздничное шествие закончилось спуском на воду 77 бумажных корабликов с флагами стран, чьи языки считаются в мире наиболее популярными. Международная федерация переводчиков каждый год выбирает новый девиз для празднования Дня переводчиков. Так, например, девизом в 2007 году было «Не стреляйте в гонца», в 2008 — более специализированное «Терминология: слова имеют значение», а в 2009 — «Работаем вместе».

2


Святой Иероним — покровитель переводчиков Традиционно покровителем переводчиков считают Святого Иеронима, который сделал перевод Библии на латинский язык. Что мы знаем о жизни этого человека? О жизни великого переводчика Предполагают, что Евсевий Софроний Иероним родился в Стридоне (на границе Далмации и Паннонии) приблизительно в 340 году. Отец Иеронима был обеспеченным человеком и дал сыну хорошее образование: Иероним учился в Риме у известного грамматика того времени Элия Доната. Особенно хорошо Иероним изучил риторику, что помогло ему в дальнейшей работе над переводами. В 360-х гг. Иероним проникся идеей аскетизма и принял крещение. Он организовал общину и совершил паломничество в Святую землю, а затем на несколько лет стал отшельником в Халкидской пустыне. На картинах над головой Иеронима часто изображают ангелов, трубящих в трубки, что неслучайно: говорят, что скитаясь по бескрайним просторам пустыни, Иероним несколько раз слышал трубы, возвещавшие Страшный Суд. Художники также любят изображать Иеронима в окружении льва: по легенде Иероним вынул занозу из лапы льва, и с той поры лев стал верным другом ученого. Иероним горячо интересовался Священным Писанием и, чтобы изучать его тексты на языке оригинала, выучил еврейский язык. В 380-х гг. Иероним перебрался в Константинополь, где начал работу по переводу Библии, которую он продолжил затем в Риме. Иероним был избран ближайшим советником папы Дамаса I, но из-за многочисленных врагов и завистников был вынужден покинуть Рим. Последние 33 года своей жизни Иероним провел в вифлеемской пещере близ пещеры Рождества Христова. Святость места вдохновляла Иеронима на творческие подвиги: именно здесь он написал свои самые известные исторические труды и нравственно-аскетические сочинения, а также закончил перевод Библии на латинский язык. Перевод Ветхого Завета Иероним осуществил с иврита и с древнегреческого языка (используя Септуагинту или «Перевод 72 старцев» - собрание текстов Ветхого Завета на древнегреческом). Новый Завет он перевел с греческого. Готовый текст Библии на латинском языке получил название Вульгата и в 1546 году был признан каноническим Святой Иероним скончался 30 сентября 420 года, и его мощи были перенесены из Вифлеема в Рим. Клятва Святого Иеронима Как и у представителей любой профессии, у переводчиков есть своя профессиональная клятва. Ее текст был разработан А. Честерманом, и называется она клятвой Святого Иеронима. Ниже дан ее перевод с английского языка: Клятва Святого Иеронима 1. Я обязуюсь хранить эту клятву в меру своих особенностей и объективности (Присяга) 2. Клянусь быть достойным представителем профессии переводчика, уважать ее историю. Я хочу поделиться опытом со своими коллегами и передать его молодому поколению переводчиков. Я не буду гнаться за непомерными гонорарами - я всегда буду работать на совесть (Верность профессии) 3. Я буду делать все возможное, чтобы преодолеть языковые барьеры. (Понимание) 4. Клянусь, что мои переводы не будут искажать текст оригинала. (Достоверность) 5. Я продемонстрирую уважение к читателям, пытаясь сделать свои переводы как можно более понятными в соответствии с условиями каждого задания (Ясность) 6. Обязуюсь хранить профессиональные тайны и не использовать поступающую ко мне информацию в личных целях. Обещаю придерживаться установленных рамок и учитывать требования своих клиентов (Доверие) 3


7. Я буду честен в отношении своей квалификации и возможностей; я не стану браться за то, что выходит за рамки моей компетенции (Правдивость) 8. Я буду информировать своих клиентов о возникающих трудностях и соглашаюсь выслушать другие мнения, если возникнут противоречия. (Справедливость) 9. Я буду делать все возможное, чтобы повысить свою компетенцию, включая все относящиеся к делу языковые, технические другие знания и навыки. (Стремление к совершенству).

4


Правда про Кузькину мать или особенности синхронного перевода Синхронный перевод — это важный коммуникативный инструмент: он помогает установить контакт с зарубежными партнерами. Работа синхронистом требует повышенной внимательности, отличного знания языка и умения не растеряться в непредвиденной ситуации. Традиционно считается, что перевод должен быть полноправной коммуникативной заменой оригинала. Такое определение перевода вовсе не значит, что нужно переводить каждое слово исходного текста. Тем более, такое положение актуально для устного перевода, особенно синхронного. В России до сих пор ходят легенды про фразу Н.С.Хрущева «Мы вам покажем кузькину мать!»: дословный перевод якобы привел в панику американцев, решивших, что «Kuzma's mother» - это новый вид оружия, разработанный в СССР. На самом же деле, выражение про «Кузькину мать» Никита Сергеевич повторил несколько раз и в разное время, и лишь однажды его перевели дословно. По воспоминаниям переводчика Виктора Суходрева, сам Хрущев однажды дал ему совет, как переводить это выражение: «Что вы, переводчики, мучаетесь? Я всего лишь хочу сказать, что мы покажем Америке то, чего она никогда не видела!» (Виктор Михайлович Суходрев «Не все золото, что молчит»). Таким образом, слова Хрущева, обращенные к Ричарду Никсону, в действительности звучали следующим образом: «We shall show you what is what», - т.е. «Мы вам покажем, что есть что». Другой переводческий конфуз, связанный с личностью Н.С. Хрущева, - это фраза «We will bury you.»: она была адресована западным послам в Москве в 1956 г. Тем не менее, глава СССР и не думал угрожать Западу столь открыто: он лишь неумело процитировал тезис Маркса о том, что социализм должен прийти на смену капитализму. Полностью фраза Хрущева звучала по-русски так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас закопаем.». Как видите, несмотря на то, что переводчику заранее предоставляют документы, используемые на мероприятии, неожиданностей во время синхронного перевода возникает великое множество. Только по-настоящему опытный специалист может «выйти сухим из воды». Помимо языковых знаний, переводчик-синхронист должен обладать воистину широким кругозором, знать особенности межкультурной коммуникации и понимать, какие слова будут уместны в том или ином случае. Синхронисты работают на специальном оборудовании. Система синхронного перевода представляет собой кабину для переводчика, оснащенную двумя парами наушников и микрофоном. Наушники обладают звукоизоляцией, чтобы синхронист не слышал собственный голос при переводе оратора. Участники мероприятия слушают перевод также через наушники. Кроме того, синхронист может делать пометки себе в блокнот (для этого он должен обладать навыками скорописи). Синхронный перевод — это очень напряженный процесс, требующий от специалиста огромной умственной нагрузки. Синхронисты работают посменно и в парах, сменяя друг друга на посту каждые 15-20 минут. Переводчик хорошо знает особенности своего напарника, и часто пара синхронистов работает в одном и том же составе годами. Работа переводчика-синхрониста неизбежно связана с разъездами, ведь мероприятие, на котором он должен переводить, может быть и за пределами его родного города. Командировки синхронистов часто оплачивает заказчик, однако никакие деньги не смогут полностью компенсировать те неудобства, с которыми приходится сталкивается переводчику во время поездки. Так, например, сопровождая заказчика всюду на протяжении дня, синхронисты едва успевают поесть. Переводчик Валентин Михайлович Бережков в своей книге «Страницы дипломатической истории» вспоминает забавный случай, который произошел с ним во время обеда в ходе Тегеранской конференции. Воспользовавшись свободной минуткой, переводчик положил в рот большой кусок бифштекса, но тут к его заказчику — а это был не кто иной, как сам товарищ Сталин — обратились с вопросом. Переводчик сидел с набитым ртом и, конечно, не смог перевести ответ Сталина сразу. 5


Обедавшие посмеялись над смущенным Бережковым, однако Сталин остался весьма недоволен. «Тоже еще, нашел где обедать! Ваше дело переводить, работать. Подумаешь, набил себе полный рот, безобразие!» - буркнул он.

6


Профессия «переводчик» Кто такой переводчик — художник чужого мнения и мастер перевоплощений или просто языковой посредник? Переводчик — это тот, чье имя пишут мелким шрифтом на последней странице книги. Однако, переводчик — это также тот, от кого во многом зависит, будет между странами мир или война. «Слово не воробей, вылетит — не поймаешь» — настоящие переводчики всегда помнят эту пословицу и стараются делать так, чтобы результат их работы был можно незаметнее: ведь хорошим считается лишь тот перевод, при котором читатель или слушатель не вспоминает об оригинале. Незримое присутствие переводчика в тексте вовсе не означает, что перевод — это бесполезный труд. Стоит нам столкнуться с непонятной фразой или неточностью на страницах переводного издания или в речи киногероя, как мы спешим обвинить переводчика... Действительно, сохранить в переводе баланс между формой оригинала и его содержанием чрезвычайно трудно: на такое способен только хороший специалист. Набоков, к примеру, не доверял переводчикам и переводил свои тексты сам. Тем не менее, часто бывает наоборот: переводчик спасает произведение, сглаживает авторские ошибки. Конечно, не каждый переводчик берет на себя смелость исправлять неточности оригинала, а если и решается на это, то объясняет суть исправленного в примечании (а в случае устного перевода — оговоркой «по словам оратора...» или «как сказал ...»). В статье «Ошибки без кавычек» переводчик Ланчиков приводит в пример письмо одного автора: «Переводчики – мои лучшие друзья. Вон недавно мои французские переводчики у меня ошибку нашли». «Хорошо, когда автор понимает, что лучший друг – это не тот, кто всё время поддакивает <т.е. не исправляет ошибок>», – заключает Ланчиков. Переводчик — это тот, кто представляет произведение за пределами родной страны. Не будет преувеличением сказать, что переводчики — это люди, познакомившие нашу страну с Шекспиром, Гёте и другими известными авторами. Переводческой практикой занимались многие известные поэты и писатели, среди них Лермонтов, Жуковский, Крылов, Тютчев, Ахматова, Маршак, Акунин и другие. Их талант общепризнан и очевиден. И все же есть много переводчиков, не менее талантливых, чьи имена в народе почти не знают. Кашкин, Холодковский, Лозинский, Бернштейн, Демурова и другие — это те люди, которые посвятили переводческой работе всю жизнь. Их голосами говорят герои Байрона и Шиллера, Джойса и Кэрролла, Сэлинджера и Данте, а также многие другие литературные персонажи. Список переводческих имен можно продолжить... Так, голосом Алексей Михалёва говорят знаменитые западные киноактеры: на счету переводчика более 250 фильмов, в том числе и анимационных («Пролетая над гнездом кукушки» (One Flew Over the Cuckoo’s Nest), «Красотка» (Pretty Woman), «Один дома» (Home Alone), «Римские каникулы» (Roman Holiday) и др.). Валентин Бережков — голос Молотова и Сталина на международных съездах и совещаниях; Виктор Суходрев — личный переводчик Хрущева; Павел Палаженко — не только переводчик, но и советник Горбачева. Таким образом, хотя зачастую результат переводческой работы не замечают, профессия переводчика — со времен крушения Вавилонской башни и до сих пор — остается востребованной и незаменимой.

7


Перевод рекламных текстов При дословном переводе на другой язык рекламный текст может с легкостью потерять смысл и силу убеждения. Чтобы этого не произошло, переводчику следует быть предельно внимательным к слогу оригинала и учитывать культурную специфику той страны, для которой предназначается перевод. No va? В каждой стране существуют свои правила презентации товаров, и иногда стереотипное мышление жителей отказывается воспринимать рекламное сообщение по-другому. В идеале, чтобы определить потребительское восприятие рекламного сообщения требуются маркетинговые исследования. Неудивительно, что компания Gerber, производящая товары для детей, столкнулась с низкими продажами своей продукции в Африке. Маркетологи компании не учли особенности африканского рекламного рынка, а именно то, что в Африке проживает много неграмотных людей, и следовательно, на упаковках товаров изображают их содержимое. На упаковке детского питания Gerber был изображен улыбающийся младенец. Переводчик должен также понимать различия в национальных законах о рекламе. Например, на Украине реклама табачных изделий должна сопровождаться информацией о содержании в одной сигарете смолы и никотина. Дословный перевод рекламного текста может привести к очень смешным недоразумениям. Так, например, одна американская авиакомпания весьма удивила своих мексиканских пассажиров, когда перевела на испанский свой слоган «Fly in leather!» (рус. «Летайте в кожаных креслах!»: в честь того, что компания установила в салонах своих самолетов кожаные кресла) как «Летайте голым!» (от исп. en cuero). Из-за дословного перевода компания General Motors совсем не увеличила продажи своего нового автомобиля «Chevrolet Nova» в странах Латинской Америки, ведь «no va» в испанском означает «не может двигаться». Впрочем, иногда компания специально использует дословный перевод, чтобы шокировать аудиторию и привлечь внимание к продукту. Например, объявление «Nothing sucks like an Electrolux» (в амер.англ. «suck» - это не только «засасывать», но и «вызывать сильное отвращение») так понравилось американцам и британцам, что даже было удостоено премии Канского фестиваля. Мы и они Рекламные тексты отличаются ярко выраженной коммуникативной направленностью, означающей, что создатели текста всеми силами стремятся привлечь внимание аудитории, которой адресовано рекламное сообщение. Не случайно, в рекламных текстах доминируют глагольные конструкции: например, слоган марки Toyota на английском языке звучит как «Drive your way». В переводе необходимо сохранять эту тенденцию, поэтому на русский язык слоган был переведен как «Управляй мечтой» (при этом стоит отметить, что в русской рекламе также много глаголов: «Вы все еще кипятите? Тогда мы идем к Вам!» (реклама стирального порошка «Tide»)). Примечательно использование личных и притяжательных местоимений в рекламе: как в английском, так и в русском языке местоимения первого лица обозначают рекламодателей, второго лица — потенциальных клиентов, а третьего лица — конкурентов. Например, для слогана шведской марки Volvo «How WE are you?» российские специалисты дали следующие варианты перевода «Наше всё» и «Где начинается твоё МЫ?». Необходимо учитывать и особенности фонотипа иностранных брендов. Так, при экспорте автомобилей «Жигули» в страны Европы российским маркетологам пришлось изменить название марки, созвучное с неприличным словом «gigolo», на более благозвучное «Lada», а украинцы долго смеялись над торговой маркой питьевой воды «Blue water». Итак, мы видим, что при переводе рекламных сообщений переводчик должен решать не только проблемы языкового характера, но проблемы социолингвистической адаптации 8


текста. Ошибка переводчика может привести к напрасным тратам рекламного бюджета. Именно поэтому так важно найти переводчика, специализирующегося на переводах в области рекламы и PR. В Центре переводов «ТЕРРА» вам помогут избежать проблем с переводом рекламных текстов. Мы гарантируем, что ваша реклама всегда работать на вас вне зависимости от языка перевода.

9


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.