The Italian Touch #17 ES-EN

Page 1

17



Scopri la naturale efficacia dei trattamenti Actyva Discover the natural effectiveness of Actyva treatments

kemon.it


THE ITALIAN TOUCH #17 DIRECTOR EDITORIAL / EDITORIAL DIRECTOR Giuliano Nocentini COORDINADOR DE MARKETING / MARKETING COORINATOR Aldo Nocentini CONSULTOR EDITORIAL / EDITORIAL CONSULTANT Alessandro Di Giacomo CABELLO / HAIR Gruppo ricerca moda Kemon FOTÓGRAFO / PHOTOGRAPHER Amedeo M. Turello LAYOUT / DESIGN / GRAPHICS Ufficio grafico Kemon BRAND MANAGER Annamaria Lipparoni, Ennio Nocentini, Francesca Nocentini

17

CONSULTOR DE PRODUCCIÓN / PRODUCTION CONSULTANTS Maria Caterina Bianchi, Fabrizio Bisio, Donato Buonvino, Federico Comanducci, Dario Donnini, Liliana Farinelli, Andrea Giuliani, Alessandro Guerrieri, Stefano Isacchi, Marzia Lonardi, Valentina Monti, Sandra Parma, Angelica Patacca, Simona Ragni, Giuseppe Sega, Stefania Santucci, Stefania Sorio, Elena Spapperi

COLOPHON KEMON S.P.A. Via Enrico Mattei 35 06016 San Giustino (PG) Tel. +39 075 861801 Info line 8000 15 496 Fax 24h +39 075-856.98.42 kemon.it info@kemon.it

IRELAND FLAIR SALON SERVICES Tel. +353-458 564 87

KEMON STYLE LAB SAN GIUSTINO Via Enrico Mattei 35 06016 San Giustino (PG)

SLOVENIA / CROATIA TRIMUZIJAT D.O.O. Tel. +386-5 3954280 kemon.si

SPRING / SUMMER COLLECTION Cantiere Bovisa Via Antonio Carnevali 26 - Milano cantierebovisa.it

POLAND POLWELL Sp. Z.O.O. Tel. +48-52 325 20 00 kemon.pl

KEMON STYLE LAB MILANO Via Vitruvio 43 20124 Milano Tel. +39 02 6671 2199

STRAF COLLECTION Straf Hotel Milan Via San Raffaele 3 – Milano straf.it PHOTO CREDITS PIUARCH PORTA NUOVA Studio Piuarch - Via Palermo 1 Milano studio@piuarch.it

HUNGARY HAIR-LINE Kft Tel. +36-23 332 126107 kemon.hu

STEN † LEX WUNDERKAMMERN explore contemporary art Via Gabrio Serbelloni 124 Roma wunderkammern@wunderkammern.net

SPAIN SIPEL / KEMON ESPAÑA Tel. +34-902 310 193 www.kemon.es

RUSSIA MONBLAN PROF Tel. +7-343 355 3333 kemon.su

GERMANY / AUSTRIA WILD BEAUTY AG Tel. +41 625750360 kemon.de kemon.at

MIDDLE EAST MADI INTERNATIONAL CO.LLC Tel. +971-4 338 27 73

SWITZERLAND LISTOWELL GmbH Tel. +41-32 392 40 54 BENELUX PRO-DUO Tel. +329-216 30 00

USA TNG Worldwide Tel. +1-248 347 7700 kemonusa.com

KATE MOSS PORTRAIT Getty images - Via Santa Maria Valle 3 Milano info.it@gettyimages.com WHOSE HAIR Laurence King Publishing 361-373 City Road London enquiries@laurenceking.com HAIR HIGHWAY Studio Swine - info@studioswine.com

LOCATION SHOOTING EXPO COLLECTION Complesso Multifunzionale Porta Nuova by PIUARCH Piazzale Principessa Clotilde - Milano piuarch.it

ALBERTO BURRI 1915 - 2015 Fondazione Palazzo Albizzini Collezione Burri Via Albizzini 1 Città di Castello (PG) info@fondazioneburri.org

Tirada prevista: 15.000 copias. Acabado de imprimir en el mes de febrero de 2015 por Artegraf - Città di Castello Expected print run: 15.000 copies. Printed in February 2015 by Artegraf - Città di Castello

2


Giuliano Nocentini

EDITORIAL

Cambiar y ser el cambio Change and being the change

S

protagonistas a la hora de darles forma, desarrollarlos y

I

concluirlos. Con confianza y compromiso en el crecimiento y

commitment and confidence in growth and development, we look

el desarrollo, miramos al futuro como una gran oportunidad.

to the future as a great opportunity. Our company already enjoys

Nuestra empresa ya goza de respeto y confianza en el territorio

respect and trust in the region, nationally and internationally. But

regional, nacional e internacional. Pero no es suficiente hacer

to continue to have success in the future it’s not enough to do the

las mismas cosas que nos han llevado al éxito en el pasado

same things that brought us success in the past. Today we must

para continuar y seguir teniendo éxito en el futuro. Hoy,

listen - constantly. To co-workers, colleagues, customers and the

constantemente, es preciso escuchar. A los colaboradores, a los

market. To listen and to be ready to translate what we hear into

colegas, a los clientes y al mercado. Escuchar y estar listos para

actions, and to do so better and sooner than the others.

i 2014 fue para el Grupo Kemon un año de cambio en el que nacieron importantes proyectos, en 2015 seremos

f 2014 was a pivotal year for the Kemon Group in which important projects were born, then 2015 will see us as

protagonists in shaping, developing and finishing them. With

traducir esa escucha en acciones. Mejor y antes que los demás. “In times of change learners inherit the earth”, theorized the “En tiempos de grandes cambios, quien esté dispuesto a aprender

American philosopher and writer Eric Hoffer. Perhaps we do

heredará la tierra”, teorizaba el filósofo y escritor estadounidense

not realise it, but we are living in a historical period of profound

Eric Hoffer. Quizás no nos demos cuenta, pero vivimos una fase

global changes. Change does not always mean improvement, but

histórica de profundos cambios globales. No siempre cambiar

in order to improve, one must change. Only then will we be ready

equivale a mejorar, pero para mejorar hay que cambiar. Solo así

to take advantage of the signs of economic recovery in Italy, to

estaremos listos para aprovechar las señales de recuperación

continue to grow together with our italian and foreign partners, to

de la economía en Italia, para continuar creciendo junto con

export the beauty and style of Italy to the world. This has always

nuestros socios italianos y, para exportar la belleza y el estilo

been the mission of this publication, as well as being an important

italiano en el mundo. Como desde siempre ha sido la vocación

showcase for the next Expo Milano. As in the event’s slogan,

de esta publicación. Como para el importante escaparate de la

“Feeding the Planet, Energy for Life”: to change, to be the engines

próxima Expo de Milán. Como para el eslogan del evento, “Nutrir

of change, and to believe in a sustainable development that will

el planeta, energía para la vida”: cambiar, ser los motores del

help to improve our quality of life and that of future generations.

cambio, y creer en un desarrollo sostenible que permita mejorar nuestra calidad de vida y la de las futuras generaciones.

3


INDEX

6 PIUARCH PORTA NUOVA

16 STEN † LEX

Hacia la EXPO de MILÁN 2015 Towards MILAN EXPO 2015

Arte Urbano made in Italy Street-Art made in Italy

8 EXPO COLLECTION

22 RICHARD THOMPSON

14 EXPO STORY

De Londres 1851 a Dubai 2020 From London in 1851 to Dubai in 2020

La versión de Richard Richard’s version

30 THE ITALIAN TOUCH SPRING/SUMMER COLLECTION

4


THE ITALIAN TOUCH #17

58 KATE MOSS PORTRAIT

72 ALBERTO BURRI 1915-2015

“Todo lo que sé es que me gusta lo que me gusta” “All I know is that I like what I like”

A cien años de su nacimiento One hundred years from his birth

66 WHOSE HAIR

80 STRAF COLLECTION

86 KEMON DAYS 2015

Ilustraciones de Christina Christoforou Christina Christoforou’s illustrations

68 HAIR HIGHWAY

87 EVENTS

¿Decorarías tu casa con cabellos humanos? Would you decorate your home with human hair?

5

20 años de moda, espectáculo y diversión 20 years of fashion, entertainment and excitement



Detalle arquitectónico / Architectural detail

PIUARCH PORTA NUOVA Hacia la EXPO de MILÁN 2015 Towards MILAN EXPO 2015

L

e interesantes arquitecturas y ponerse a prueba en una obra

A

continua de estructuras más o menos invasivas en el territorio,

site was a welcome challenge, working on both invasive and non-

aunque bien insertadas si están en línea con las tendencias de

invasive projects that however integrate well with the area and

recuperación y rehabilitación del tema del certamen: “Nutrir el

are definitely in line with the recovery and redevelopment trend

planeta – Energía para la vida”.

behind the event’s theme: “Feeding the planet - Energy for life”.

Sin derroches y valorizando lo ya existente, ya sean estructuras para

The challenge was met without waste and by enhancing existing

modernizar o áreas por recuperar. Como en el “Bosque vertical”

structures, whether they were buildings to be modernized or

diseñado por Stefano Boeri, el rascacielos más bello del mundo

areas to be redeveloped. Take, for example, “Bosco Verticale”

(International Highrise Award 2014). Como el edificio proyectado

(Vertical Woods) designed by Stefano Boeri, the most beautiful

por el Studio Piuarch, que se inscribe en la rehabilitación urbana de

skyscraper in the world (International Highrise Award 2014).

la zona central de Porta Nuova.

Or the building designed by Studio Piuarch, part of the urban

a Milán que cambia, crece y se renueva. La organización de

Milan that is changing, growing and renewing itself. The

la Expo 2015 ha servido de ocasión para proponer nuevas

organization of Expo 2015 was an opportunity to propose

new and interesting architecture. The continuous construction

Las cifras del edificio son: 22.500 m en cinco niveles y 140 metros

renewal of the central Porta Nuova area.

de largo. Se trata de un edificio bajo, de formas simples y sinuosas,

22,500 sq on five levels and 140 metres long: a low building with a

estudiado para oficinas y negocios. Su ubicación es perfecta, elegida

simple and sinuous shape, designed for offices and shops. This perfect

como escenario para el lanzamiento de la Colección Expo The

location was chosen as the set for The Italian Touch Expo Collection

Italian Touch de las páginas siguientes. Y si los edificios y las nuevas

shoot on the pages that follow. And if buildings and new architectures

arquitecturas “se justifican solo si son capaces de crear relaciones y flujos

“are justified only if they are able to create relationships and flows

con lo que está a su alrededor” (Maria Vittoria Capitanucci, profesora

with their surroundings” (Maria Vittoria Capitanucci, Professor of

de Historia de la Arquitectura en el Politécnico de Milán), en el caso de

the History of Architecture at the Polytechnic of Milan), then in the

nuestra publicación parece que el resultado se ha alcanzado de sobras.

case of our publication, the result really seems to have been achieved.

2

7


THE ITALIAN TOUCH

EXPO COLLECTION Una refinada simplicidad de lĂ­neas rigurosas, geometrĂ­as y androginia An elegant simplicity of strict lines, geometries and androgyny




Styling: AND Soft Cream 23 - AND Liss Spray 25 / Finishing: AND Satin Paste 32



MODERNIST FUTURE EVOLUTION

Color: NaYo 1007- NaYo 8.33 / Mèches: Lunex Ultra Cream Styling: AND Liss Spray 15 / Finishing: AND Heat Spray 25 - AND Vamp Spray 44 - AND Shine Spray 06

Photo: Amedeo M. Turello Color Concept: Kemon Technical Team Make-Up Artist: Fabrizio Bertoneri Models: Alessandro Dell’Isola, Eugeniya Vasina Location: Piuarch Milano Porta Nuova


EXPO STORY De Londres 1851 a Dubai 2020, las 67 ediciones Las Exposiciones Universales están reglamentadas desde 1928 y reconocidas por el Bureau International des Expositions. Se celebran cada 5 años, duran seis meses, tienen una temática general y una extensión indefinida (en cambio, las Exposiciones Internacionales se celebran en el intervalo entre dos Universales, duran tres meses, tiene un tema específico y una extensión máxima de 25 hectáreas). Tal como se desprende del gráfico, el país que ha albergado más exposiciones ha sido Estados Unidos (11), le siguen Francia (9) e Italia (8). Solo Europa y EE. UU. han organizado el 80 % de los certámenes, que nunca se han celebrado en un país africano ni en Sudamérica. En ellas participan países de todo el mundo, pero a excepción de la edición de Haití de 1949, se organizan siempre en los países más industrializados.

From London in 1851 to Dubai in 2020, all 67 editions

Austria Haiti Finland Hungary Portugal China U.A.E. Kazakhstan Israel United Kingdom Australia South Korea Canada Sweden Bulgaria Germany Spain Japan Belgium Italy France U.S.A. n°

1

2

3

4

5

6

7

8

9 10 11

1900 // FR

Paris

Universal Expos have been regulated since 1928

1904 // US

and are recognized by the Bureau International des

St. Louis

Expositions: they are held every five years, last for six months, have a general theme and indefinite

London

the most Expos is the United States (11), followed by

Milan

Barcellona

Paris

1889 // FR

Paris

three months, have specific theme and maximum From the infographic, the country that has hosted

1906 // IT

1888 // ES

1867 // FR

in the interval between two Universals, they last

Liege

Melbourne

1862 // UK

extension (while International Expos are held

extension of 25 hectares).

1905 // BE

1880 // AU

1910 // BE

1851 // UK

Brussels

London 1855 // FR

1893 // US

1873 // AT

Paris

Chicago

Vienna

France (9) and Italy (8). Europe and the United States,

1897 // BE

1876 // US

Brussels

Philadelphia

alone, have organized 80% of the events, which have

Turin 1913 // BE

Gand 1915 // US

1878 // FR

never been held in an African or South American

1911 // IT

San Francisco

Paris

country. All the countries of the world participate and, except for the Haiti edition of 1949, they have always been organized by the most industrialized countries.

1850

1860

1870

1880

1890

1900

1910


1951 // FR

Lille 1953 // IL

Jerusalem

1933 // US

Chicago Brussels Stockholm 1937 // FR

Paris 1938 // FI

Helsinki

Naples

Osaka

1955 // IT

1971 // HU

Turin

Budapest

1955// SE

1974 // US

Helsingborg

Spokane

1956 // IL

1975 // JP

New York

1957 // DE

Liege

1958 // BE

Brussels

1947 // FR

Paris

Turin

Shanghai

Seville

2012 // KR

1993 // KR

Yeosu

Taejon

1981 // BG

Plovdiv

2015 // IT

1998 // PT

Milan

Lisbon

1982 // US

Knoxville

2017 // KZ

Astana

Seattle

1950

1960

2008 // ES

1986 // CA

Zaragoza

Vancouver 1988 // AU

2020 // AE

Brisbane

San Antonio

Lyon

Aichi

Tsukuba

1968 // US

1949 // FR

2005 // JP

1985 // JP

MontrĂŠal

Stockholm

Hanover

Plovdiv

1967 // CA

1949 // SE

2000 // DE

1985 // BG

1962 // US

Munich

Port-au-Prince

1940

2010 // TW

1992 // ES

New Orleans

1961 // IT

1965 // DE

1949 // HT

1930

Genoa

1984 // US

Berlin

1939 // BE

1920

Okinawa

Beit Dagan

1939 // US

1992 // IT

1970 // JP

1954 // IT

1936 // SE

Barcelona

Plovdiv

Rome

1935 // BE

1929 // ES

1991 // BG

1953 // IT

1970

1980

Dubai

1990

2000

2010

2020


Alessandro Di Giacomo

STEN † LEX

Arte urbano made in Italy Street-art made in Italy

“El arte urbano está en una fase de maduración respecto a cuando la propia ilegalidad caía simpática entre los medios de comunicación. Es un hecho que potencialmente lo pueden hacer todos, pero en Italia son pocos los que alcanzan niveles altos”. Ellos, evidentemente, sí. “Street-art is in a stage of maturation compared to when its illegality made it attractive to the media. The fact remains that potentially everyone can do it but few reach high levels in Italy”. They, obviously, have.

Retrato, Open Walls Baltimore 2012 (stenlex.net) Portrait, Open Walls Baltimore 2012 (stenlex.net)



Retrato, particular, Open Walls Baltimore / Portrait, detail, Open Walls Baltimore

L

H

as firmas de Sten y Lex -él de Roma y ella de Taranto, ambos nacidos en 1982- aparecen por primera vez en las paredes

e from Rome, she from Taranto, both born in 1982, the signatures “Sten and Lex” appeared on the walls of Rome

romanas en 2001. Stencil es la “técnica decorativa en la que se

for the first time in 2001. If stencil is a “decorative technique

realizan los dibujos mediante el uso de plantillas precortadas en

for making drawings using pre-cut cardboard masks” (Hoepli

cartulina” (diccionario Hoepli). Estos dos artistas son sin duda

dictionaries), then as a couple, these two are the main Italian

alguna los principales maestros italianos.

masters.

Apreciados y cotizados incluso en el extranjero, hasta el punto de

Appreciated and mentioned even abroad, so much so that they

ser invitados por Banksy, el más grande de los artistas callejeros

were invited by Banksy, the world’s greatest street-artist, to his

a nivel mundial, a su Cans Festival en 2008, al principio sus

Cans Festival in 2008, at the beginning their works on the street

obras callejeras fueron todas una explosión neo-pop: trabajan

were all a neo-pop explosion: they worked separately but, at the

por separado pero ya a comienzos de la década del 2000 atraen

beginning of 2000, they attracted great attention with the faces

mucho la atención con rostros de personajes de películas de Serie

of Italian B-movie and American cop-show characters. Portraits

B italianas y telefilmes policíacos americanos. Retratos que no

that do not smile and never look in the camera, like images of the

sonríen ni miran nunca a cámara, como las imágenes de los años

1960s and 1970s. But it was when they began to work together

60 y 70. Pero no sería hasta que empezaran a colaborar juntos en

in 2005, that they took off and immediately amazed for their

2005 cuando despegan y asombran inmediatamente por su técnica

technique and ability to continually explore stencilling.

y su capacidad de explorar continuamente la técnica del stencil. Large iconic faces designed in stamp or banknote style, drawings, Grandes rostros-icono dibujados imitando sellos o billetes de

and posters on tissue paper glued to the walls of neighbourhoods

banco, dibujos y pósters en papel tisú pegados a las paredes

to be redeveloped: “The first works were composed of points

de barrios y lugares por rehabilitar: “Los primeros trabajos no

and not lines and we realized that, together, we were faster

estaban compuestos por líneas sino por puntos, y nos dimos

and more meticulous, while maintaining the complexity of the

cuenta de que en pareja éramos más rápidos y meticulosos,

stencil” (Anna Puricella, La Repubblica). With matrices that they

manteniendo la complejidad del stencil” (entrevista a Anna

destroy after the work: “We try to impress a sign of recognition,

Puricella, La Repubblica). Con plantillas que destruyen después

a signature. In fact all of our stencil production is preserved and

de cada trabajo: “Tratamos de imprimir un sello reconocible,

is part of an archive of the past that we will never reproduce,

una firma. De hecho, toda nuestra producción de stencil se

not even for payment. We don’t want to go back, but forward,

sigue conservando y forma parte de un archivo del pasado que

looking for new sources of inspiration” (to Fabio Falzone,

nunca más volveremos a reproducir, ni aunque nos paguen.

lanciatrendvisions.com).

No queremos volver atrás, sino ir hacia adelante y buscar nuevas fuentes de inspiración” (entrevista a Fabio Falzone,

This led to the evolution of what they call “Hole School”, a

lanciatrendvisions.com).

technique still based on stencils, but stencils of straight lines varying in thickness in order to reproduce the three dimensions.

18


Hasta la evolución en lo que definen Hole School, técnica basada

“To get the black and white without grey scale that characterizes

siempre en plantillas, pero de líneas rectas más o menos gruesas

our work, we took inspiration from engravings, screen printing

para reproducir las tres dimensiones: “Para obtener el blanco y

and other printing techniques such as the newspaper graphics

negro sin escalas de grises que caracteriza a nuestros trabajos nos

of the 1960s, which are pictures with tones of black, white and

inspiramos en los grabados, en la serigrafía y en otras técnicas de

grey scale created by the texture. In practice, all these points

impresión como las gráficas de los periódicos de los años 60, que

are lines of different sizes, which create shades that are actually

tratan la imagen con tonos del blanco y el negro y escalas creadas

non-existent. It is an effect that can only be understood from a

por la trama. En la práctica, todos estos puntos son líneas de

distance. If you look from up-close, you see only lines and points

diferentes medidas, que crean matices que en realidad no existen.

and, as you move away, the eye creates the intermediate shades”

Es un efecto que se comprende solo desde la distancia. Si lo miras

(F. Falzone, ibid).

de cerca, ves solo líneas y puntos, pero conforme te vas alejando el ojo crea los matices intermedios” (F. Falzone, ibídem).

In very high demand, they started working on increasingly larger surfaces, even hundreds of square meters, gigantic works of such

Su cotización sube como la espuma y empiezan a trabajar en

logistical complexity that is almost impossible to produce them

superficies cada vez más grandes, incluso de centenares de metros

without the necessary permits. In fact, the stencils prepared in

cuadrados, obras gigantescas y de tal complejidad logística que

the workshop are precisely the result of the need to speed up the

es imposible su realización sin las necesarias autorizaciones. De

work and not be discovered; wall, stencil and spray can, all in a

hecho, los stencil preparados en el taller nacen precisamente de

few seconds: “Our roots are in illegality [arrested in 2005, ed.], but

la exigencia de agilizar la ejecución y no revelar el trabajo antes

now we are more oriented toward artistic responsibility. Street-art

de tiempo; pared, plantilla y bote de spray, todo en unos pocos

is in a stage of maturation compared to when its illegality made it

segundos: “Nuestros orígenes están en la ilegalidad [fueron

attractive to the media. The fact remains that potentially everyone

detenidos en 2005, n.d.r.], pero ahora estamos más orientados

can do it but few reach high levels in Italy” (A. Puricella, ibid).

hacia la responsabilidad artística. El arte urbano o callejero está

They, obviously, have.

en una fase de maduración respecto a cuándo esa ilegalidad caía simpática entre los medios de comunicación. Es un hecho que

From the walls of Rome to the rest of the world: France, China,

potencialmente lo pueden hacer todos, pero en Italia son pocos

England, Spain, Germany, Mexico, and the United States. At first

los que alcanzan niveles altos” (A. Puricella, ibídem).

they represented anonymous faces from the places where they

Ellos, evidentemente, sí.

worked, then they veered in the last year and a half from the figurative toward pure geometric lines and shapes, almost as if

Desde las paredes de Roma al resto del mundo: Francia, China,

to rework, on large spaces, the studies on Point and Line to Plane

Inglaterra, España, Alemania, México, Estados Unidos, antes

by Vassily Kandinsky: “A sort of radiation of rays”, as they define

representando caras anónimas de los lugares donde trabajaban, en

their latest large works on the façade of the Economics building of

el último año y medio orientándose en cambio hacia lo figurativo

Bari and in the Garbatella district in Rome.

puro, hacia geometrías de líneas y formas, casi reelaborando en grandes espacios los estudios sobre Punto, línea, superficie

Their latest show, “Matrici distrutte”, was inaugurated on 7

Sten y Lex trabajando (ph. Giorgio Coen Cagli, courtesy Wunderkammern) / Sten and Lex at work (ph. Giorgio Coen Cagli, courtesy Wunderkammern)


Sten † Lex by the Colosseum (ph. Jessica Stewart 2008-2013) / Sten † Lex by the Colosseum (ph. Jessica Stewart 2008-2013)

Detalles del montaje, Matrici distrutte (ph. Giorgio Coen Cagli, courtesy Wunderkammern) / Details of the installation, Matrici distrutte (ph. Giorgio C. C., courtesy Wunderkammern)

de Vasili Kandinski: “Una especie de radiación de rayos”, come

February. With the Stencil Poster technique they invented, they

definen sus últimas grandes obras en la fachada del palacio de

glue posters to the wall, cutting parts of the figure like a stencil

Economía de Bari y en el barrio de la Garbatella de Roma.

and then paint over the stencil, in the end pulling away the paper and bringing out the final work. A performance in which

Su última exposición, Matrici distrutte, fue inaugurada el pasado

technique and process of artistic creation become strongly linked

7 de febrero. Con la técnica de los Stencil Poster, inventada por

in a metaphor in which the journey and the destination have the

ellos, pegan un póster a la pared, recortan partes de la figura

same importance. Until 28 March at the Wunderkammer gallery

como en un stencil y después pintan sobre la plantilla, arrancando

of Rome. And surely on the walls of half the world, in the future.

al final el papel y dejando que aparezca la obra final. Una performance en la que técnica y proceso de creación artística se funden fuertemente en una metáfora en la que el viaje y el destino tienen la misma importancia. Hasta el 28 de marzo en la galería Wunderkammern de Roma. Y a buen seguro en las paredes de medio mundo en el futuro.

Sten y Lex trabajando (ph. Giorgio Coen Cagli, courtesy Wunderkammern) / Sten and Lex at work (ph. Giorgio Coen Cagli, courtesy Wunderkammern)




Alessandro Di Giacomo

Francesco Polidori - Kemon

RICHARD THOMPSON INTERVIEW De Manchester a Londres, São Paulo, Sidney: la versión de Richard From Manchester to London, Sao Paulo, Sidney: Richard’s version

C

uarenta años marcando tendencias en el estilismo del cabello en todo el mundo, para después decidir dejarlo

todo. Volver a empezar. Enseñar. Transmitir a los demás

F

orty years dictating hairstyling trends throughout the world and then he decided to drop everything. Start over. Teach.

Share his experiences, technique and style with others.

experiencia, técnica y estilo. Richard Thompson now divides his time between Manchester Richard Thompson actualmente vive entre Manchester y Cortona,

and Cortona, a beautiful medieval village with ancient Etruscan

una espléndida ciudad medieval que conserva antiguos restos

remains on the border between Tuscany and Umbria. I met him

etruscos, en el límite entre la Toscana y Umbría. Me reúno con

and his wife Maria at their Italian home, a beautiful medieval

él y con su mujer, María, en su casa italiana, una espléndida

building in the old town centre furnished with great taste:

construcción de origen medieval en el centro histórico de la

many books and works of contemporary art are a perfect fit in

localidad y decorada con mucho gusto: muchos libros y obras

a modern-antique context. It is very light and airy for a house

de arte contemporáneo bien insertados en un contexto de

whose architecture has centuries of history. I was immediately

antigüedades modernas. Es una vivienda muy luminosa para ser

struck by the immense garden hidden from the street that opens

una arquitectura que tiene siglos de historia. Nada más entrar,

on one side of the house. Very well-kept, Richard and Maria’s two

llama la atención su enorme jardín, oculto por la calle que se abre

dogs, Flynn, a Lurcher, and Gaia, an Italian Pointer, run about

a un lado de la casa. Se trata de un jardín muy cuidado por el que

in it. I had heard them before when we made the appointment

corretean los dos perros de Richard y María: Flinn, un lurcher,

because, rather than barking, they were singing in the background,

y Gaia, un spinone. Ya les conocía de cuando concerté la cita,

while Richard and I talked on the phone.

entonces, más que ladrar, in corsivo de fondo, mientras hablaba por teléfono con Richard.

We drank a prosecco aperitif in the garden to a soundtrack with an intriguing rhythm, a mix of funky, house and hip-hop. I asked

El aperitivo con prosecco en el jardín tiene como banda sonora un

Richard who they were and he responded with an

ritmo intrigante, una mezcla de funky, house y hip-hop. Le

unpronounceable name: “SBTRKT”. It’s pronounced subtract, and


Por orden: la primera página de cubierta de Richard (modelo, su mujer María), 1979; peinado premiado con el Avant-garde Hairdresser of the Year; Premio British Hairdresser of the Year / In order: Richard’s first cover (model: his wife Maria), 1979; hairdo that won Avant-garde Hairderesser of the Year; British Hairdresser of the Year award

pregunto quiénes son y Richard responde con un nombre

the song has just been released: NEW DORP. NEW YORK (the

impronunciable: “SBTRKT”. Se lee subtract y el tema acaba de salir

soundtrack of the fashion shows by Roland Mouret and Isabel

al mercado: NEW DORP. NEW YORK (banda sonora de los

Marant at the last Paris Fashion Week in September). The sound

desfiles de Roland Mouret e Isabel Marant en la última Paris

immediately reveals Richard’s multi-ethnic and multicultural

Fashion Week de septiembre). Un sound que inmediatamente

influences. Born and raised in Manchester, where he began

muestra la clara influencia multiétnica y multicultural de Richard.

washing floors in a prestigious salon, then London and Oxford,

Nacido y criado en Manchester, donde empezó fregando suelos en

and from there in a continuous crescendo until he founded

un prestigioso salón de belleza, después Londres, Oxford, y desde

hairstyling academies on three continents.

allí en un continuo crescendo hasta fundar academias de estilismo

Let’s start from the beginning. Your first job. Where and when?

en tres continentes.

“In 1968, I was 15. I worked only on Saturdays. At 16, I left school

Comencemos por el principio. Primer trabajo. Dónde y cuándo.

and started a full-time apprenticeship at James & Peter, one of the

“1968, yo tenía 15 años. Trabajaba solo los sábados. A los 16 años

largest salons in Manchester, on King Street. It lasted three years”.

dejé la escuela y empecé como aprendiz a tiempo completo en

I checked on the Internet, it still exists, only the address has

James&Peter, una de las mejores peluquerías de Manchester, en

changed. Five floors on John Dalton Street...

King Street. Aquello duró 3 años”.

“I loved every minute of work, for me it was a new world,

He mirado en Internet y veo que existe todavía, solo han

magical: fashion, hair, hairstyles. The whole team had made

cambiado la dirección. Cinco plantas en John Dalton Street...

dedication and professionalism a lifestyle. They spent hours with

“Amaba cada minuto de mi trabajo, para mí era un mundo nuevo,

their apprentices and always experimented with new techniques”.

mágico: moda, cabello, peinados. Todo el equipo había hecho de la

Richard says that there were 25 designers, three secretaries and

dedicación y de la profesionalidad un estilo de vida, controlando

four colourists (the only salon at the time that had colour

por horas la formación de los aprendices y experimentado siempre

specialists).

con nuevas técnicas”.

“And, of course, we were a dozen apprentices. It was a very strict

Nos cuenta Richard que había 25 estilistas, 3 secretarias, 4

training system divided into three-month periods: only when we

coloristas (la única peluquería de fuera de Londres que tenía

passed the first block were we given access to the next. In the

especialistas en el color, en aquella época).

beginning, I swept the floor and cleaned; during the second

“Y por supuesto, los aprendices, que éramos una docena. Un

quarter, I started to shampoo. I waited 15 months for my first

sistema de formación muy rígido y dividido en periodos de tres

haircut”.

meses: solo una vez superado el primer módulo se accedía al

How did you become familiar with the scissors?

siguiente. Al principio barría el suelo y limpiaba; el segundo

“We began by practicing on a single length, to then progress. This

trimestre empecé a lavar cabezas. Tuve que esperar 15 meses hasta

strict training gave me the foundation to do what I do today. I

realizar mi primer corte de pelo”.

remember that my first fashion cuts were a short cut with thin

¿Cómo cogiste confianza con las tijeras?

tufts and a pageboy bob”.

“Se empezaba cogiendo práctica siempre con una misma longitud,

I imagine they went very well…

para después ir progresando. Esa rígida formación me

“Yes. I was licensed at 19. I remember that pageboy bobs were so

proporcionó las bases para hacer lo que hago ahora. Recuerdo que

popular at the time that I would do 17 in one day. It was in 1973

mis primeros cortes de moda fueron un corte corto con mechones

and I continued working for James & Peter until the end of 1975”.

24


finos y un corte pageboy”.

And then?

Que imagino salieron muy bien…

“London called. I moved inspired by glam rock. It was the strange

“Sí. Obtuve el título a los 19 años; recuerdo que los cortes pageboy

and romantic time of Diamond Dogs [Concept album by David

eran tan populares en aquel tiempo que en un solo día conseguí

Bowie, 1974, ed.]. The London hairstyling world was incredible:

hacer 17. Corría el año 1973 y seguí trabajando en James&Peter

experimentation, androgyny, the first styling products and the

hasta finales de 1975”.

very first really bright colours had just come out”.

¿Y después?

Was London in the 1970s more avant-garde than today?

“Después llegó el turno de Londres. Me trasladé inspirado por el

“We were even experimenting with food-based colours, like beets,

glam rock. Era el periodo extraño y romántico de Diamond Dogs

making strange mixtures of gels and oils. We lifted stacked

[concept album de David Bowie de 1974]. El mundo de la

permanents with pipe cleaners, and then cut and shaped those

peluquería, en Londres, era increíble: experimentos, androginia,

crazy tight curls and frizzes in absurd shapes”.

habían salido los primeros productos de estilismo y por primera

The years of the Sassoon Salon in Chelsea, we’re at the end of

vez había colores realmente fuertes…”.

the 1970s. A period of change, the marriage to Maria and

Era el Londres de los años setenta, igual o más vanguardista que

immediately after “the leap”...

ahora...

“We married in 1979 and decided to open our first salon in

“Experimentábamos también con colores de origen alimenticio,

Oxford”.

como la remolacha, haciendo extrañas mezclas de gel y aceites.

And so Mahogany was born…

Levantábamos las permanentes planas usando cepillos pequeños,

“...which was an instant success. Mahogany was different from all

para después cortar y modelar aquellos extravagantes rizos tan

the other salons, starting from the style and furnishings, which

estrechos y encrespados y de formas absurdas.

were strongly influenced by fashion and Japanese interior design.

Son los años del Sassoon Salon de Chelsea, estamos a finales de

We had been in Japan for two weeks in 1978”.

los años setenta. Un periodo de cambio, la boda con María y

What were the numbers at the beginning? Staff, prices…

enseguida el “salto”.

“I had two other cutters with me, a colourist, an apprentice and

“Nos casamos en 1979 y decidimos abrir nuestra primera

Maria gave me a hand with the reception and the books. We

peluquería en Oxford”.

started with about £ 8.50 for a cut [about € 11.00]; at the time

Había nacido Mahogany...

more than double any other Oxford salon”.

“Que de inmediato consiguió un gran éxito. Mahogany no era

And it worked.

como las demás peluquerías, tanto por su estilo como por su

“After nine months, there was a boom. I have to give the credit to

decoración, con una gran influencia de la moda y del diseño de

the quirkiness of two groups of university students [of Oxford and

interiores japonés. Habíamos estado en Japón dos semanas en

Cambridge, the two largest universities in the UK that competed

1978”.

with each other, ed.]. They had got into the habit of coming to

¿Qué números manejabais al principio? Plantilla, precios...

their salon appointments with bottles of champagne. One day,

“Conmigo había otros dos chicos al corte, un colorista, un

Mark Thatcher [the son of Margaret Thatcher, then British Prime

aprendiz y María, que me ayudaba con la recepción y las cuentas.

Minister, ed.] was kidnapped in the middle of a cut by a group of

Empezamos con 8,5 libras por corte [unos 11 euros]. En la época,

Cambridge students. Another day, three guys came in with guitars

más del doble que en cualquier otra peluquería de Oxford”.

and gave a mini-concert inside the salon”.

Y funcionó.

And the British tabloids did not fail to mention the joke,

“Al cabo de nueve meses, fue el boom. Tengo que agradecer la

obviously mentioning Mahogany.

excentricidad de dos grupos de estudiantes universitarios [de

“It became a cool place to go to be seen”.



Oxford y Cambridge, las dos universidades más grandes del Reino

So much so that, only two years later in 1981, you opened a

Unido, competidoras entre sí]. Habían cogido la costumbre de

second salon in Oxford.

acudir a su cita en la peluquería con botellas de champagne. Un

“And, in the same year, came the first cover on a hairdressers’

día, Mark Thatcher [el hijo de Margaret Thatcher, entonces la

magazine. It was publicity that attracted other trendy and

Primera Ministra inglesa] fue raptado por un grupo de estudiantes

avant-garde hairstylists, who wanted to come and work with us”.

de Cambridge cuando le estábamos cortando el pelo. Otro día, tres

Was it difficult to combine various styles?

chicos entraron con guitarras y dieron un miniconcierto dentro de

“My philosophy was based on the fact that every stylist in the

la peluquería”.

same salon should work in the same way, with the same technique

Y los tabloides ingleses no dejaron de hablar de la broma,

and using the same tools. There were so many of us right from the

obviamente citando a Mahogany.

start, but there was always great harmony. At the end of 1982 we

“Se había convertido en el sitio de

had a staff of 40 people”.

moda adonde había que ir para ser

And the year you went

vistos”.

“international”?

Tanto que en 1981, solo dos años

“1982. I was asked to do a cut on

después, abres una segunda

the stage of the London fashion

peluquería también en Oxford.

school. After the event, a man

“Y ese mismo año llega la primera

named Frank Dickman came to

portada en un diario para estilistas.

visit, interested in the fact that I

Una publicidad que atrajo a otros

had worked in a very clean and

peluqueros, también muy trendy y

precise manner and he wanted to

en la vanguardia, que querían venir

film me while doing a couple of

a trabajar con nosotros”.

cuts. I accepted the offer and ended

¿Difícil conjugar los distintos

up in his studio, in the centre of the

estilos?

porn district of Soho, in London”.

“Mi filosofía se basaba en el hecho

A “porn” studio?

de que cada estilista dentro de un

“I can’t say that I wasn’t a bit

mismo salón trabajase del mismo

worried. I was wondering what to

modo, con la misma técnica y

expect, but in the end everything

usando los mismos instrumentos.

was great. Frank edited the videos

Éramos ya muchos desde los primeros años, pero siempre hubo

and sold the training idea to one of the largest product

una gran armonía entre nosotros. A finales de 1982 teníamos una

manufacturers. They wanted the boy in the video [Richard] to

plantilla de 40 personas”.

also do cuts live and that was the beginning of my seminar and

¿El año del salto “internacional”?

workshop career. The first was in Helsinki before a dozen people.

“Sí, 1982. Me pidieron que hiciese un corte en público en la

There followed many other trips in many other countries and

escuela de moda de Londres. Después del evento, un tal Frank

with increasingly larger audiences”.

Dickman vino a visitarme interesado por mi forma de trabajar,

Doing the math, you didn’t just travel to Africa and China ...

muy nítida y precisa, y deseaba grabarme mientras hacía un par de

were you able to keep up with the two salons?

cortes. Acepté la oferta y acabé en su estudio, en el centro de la

“When the first one looked tired and too small, we decided to

zona porno del Soho de Londres”.

move to an office building and a larger space, about 150 feet away;

¿Un estudio “porno”?

it was an immediate hit and is still the most successful Mahogany

“La verdad es que tengo que confesar que aquello me dejó un poco

salon, today”.

preocupado. Me preguntaba sobre lo que me iba a encontrar allí,

And what happened to the first historic salon?

pero al final todo fue maravilloso. Frank editó los vídeos y vendió

“We put it up for sale, but the only people interested in buying

la idea formativa a una de las mejores empresas de productos, que

wanted to open up another hair salon. So we decided to renovate

quiso que el chico del vídeo [Richard] hiciese los cortes en directo

it and opened a men’s grooming shop, Mahogany Man”.

y así fue cómo empezó mi recorrido por seminarios de workshop.

A year later, came the third salon, in Bath, about an hour

El primero fue en Helsinki ante una docena de personas. Siguieron

away…

muchos otros viajes a otros muchos países y cada vez con más

“And right after that, the London salon on St. George Street in

público”.

Mayfair, between Bond and Regent Streets [also mentioned in

Si se hacen cálculos, vemos que no estuviste solo en África y

International Interiors, the series edited by Jeremy Meyerson that

China… ¿Cómo pudiste gestionar tus dos peluquerías?

features the most important works of interior designers throughout

“Cuando vimos que la primera estaba algo desfasada y que se

the world, ed.]”.

27


había quedado demasiado pequeña, pensamos reubicarla en un

Virtually opposite the offices of Vogue…

edificio y en un espacio más grandes, a escasos 50 metros de

“By then, we had a staff of about 100 people. We were on fire. We

distancia; y fue un inmediato triunfo y todavía hoy es el salón

had two creative teams travelling the world. I did about 30 shows

Mahogany de mayor éxito”.

and seminars a year, in addition to following customers in

¿Y qué fue de la primera e histórica peluquería?

London and Oxford”.

“La pusimos a la venta, pero las únicas personas interesadas en la

Celebrities galore…

compra querían abrir allí otro salón de peluquería. Así que

“Radiohead, Darcey Bussell [star of the Royal Ballet of London,

decidimos reformarla y abrir un negocio de grooming hombre,

ed.], Rowan Atkinson [Mr. Bean, ed.], Erin O’Connor, Girls

Mahogany Man”.

Aloud, Will Young, Greta Scacchi, the Minogue sisters, Kylie and

Un año más tarde llega la tercera peluquería, en Bath, a una

Dannie. In that period, we also won several awards: among

hora de distancia...

others, Fellowship Hairdresser and Avant-garde Hairdresser of

“Y justo después el salón de Londres, en St. George Street Mayfair,

the Year, Australian Master, Brazilian Master”.

entre Bond y Regent Street [citado también en International

The latter two were perfect springboards to the Australian and

Interiors, la colección realizada por Jeremy Meyerson, que recoge

Brazilian markets…

los trabajos más importantes de diseñadores de interiores del

“We opened an academy in Sao Paulo and one in Sydney. In the

mundo]”.

meanwhile, we opened our first advanced academy in London,

Prácticamente enfrente de las oficinas de Vogue...

about 650 feet from the salon”.

“Entonces nuestra plantilla ya llegaba a los 100 empleados.

36 one-week classes every year, 25 people per course.

Estábamos rompiendo moldes. Teníamos dos equipos creativos que

“Always travelling. I lived more than six months a year abroad”.

viajaban por todo el mundo. Cada año, yo hacía unos 30 eventos,

From 2004 to 2006, you were even President of the British

entre demostraciones y seminarios, además de atender a los

Association of Hairdressers, the consecration of your method

clientes de Londres y Oxford”.

in the Mahogany Academies.

Un montón de celebrities...

“The reason why Mahogany is now an internationally known

“Radiohead, Darcey Bussell [estrella del Royal Ballet de Londres],

brand is because we never thought of money or profit first, but

Rowan Atkinson [Mr. Bean], Erin O’Connor, Girls Aloud, Will

always style and beauty”.

Young, Greta Scacchi, las hermanas Minogue, Kylie y Dannie. En

And you are continuing to perfect the method, even though

aquel periodo también ganamos unos cuantos premios, entre los

you’ve decided to change lifestyle... or rather, to start over.

que destacan el Fellowship Hairdressere y el Avangard Hairdresser

“In 2011, I turned over the entire management and ownership of

del año, el Australian Master o el Brazilian Master.”

Mahogany to its directors Russell, Colin and Antony.

Estos dos últimos, perfectos trampolines hacia los mercados

Today, I have a consulting firm in London, RTSOLO

australiano y brasileño...

[richardthompsonhair.co.uk]. Maria and I bought a house in

“Abrimos una academia en Sao Paulo y otra en Sidney. Mientras

Cortona and we live there for 4-5 months a year. I loved

tanto, había nacido también nuestra primera academia avanzada

everything about the unexpected things that fate has placed in my

en Londres, a 200 metros de la peluquería”.

way, and now, with my new partnership with Kemon, I expect

36 cursos de una semana cada año, 25 personas por curso.

that life will still surprise me”.

“Siempre de viaje. Vivía más de seis meses al año en el extranjero”.

As in this latest collection…

De 2004 a 2006 también fuiste Presidente de la Asociación

“Just turn the page and browse…”

Británica de Peluqueros, la consagración de tu método en las Mahogany Academies. “La razón por la que Mahogany es hoy una marca reconocida a nivel internacional es porque nunca dimos prioridad al dinero ni al beneficio, sino que siempre pensamos en el estilo y en la belleza”. Que sigues perfeccionando incluso ahora que has decidido cambiar de vida… O mejor dicho, volver a empezar. “En 2011 traspasé toda la gestión y la propiedad de Mahogany a los directores Russel, Colin y Antony. María y yo nos compramos una casa en Cortona, en la que vivimos 4 o 5 meses al año. He amado todo lo inesperado que el destino ha puesto en mi camino, y ahora, con mi nueva colaboración con Kemon, espero que la vida me siga sorprendiendo todavía”. Como en esta última colección... “Basta con volver la página y echar una ojeada…”.

28




THE ITALIAN TOUCH

SPRING/SUMMER COLLECTION




Color: NaYo 5.43 - 7.43 Styling: AND Body Fluid 14 / Finishing: AND Satin Paste 32 - AND Vamp Spray 44





Color: NaYo 7.81 / Mèches: Lunex Ultra Cream / Toning: YoGreen 10.7 Styling: AND Soft Cream 27 / Finishing: AND Hair Shaper 63 - AND Shine Spray 06


Styling: AND Tonic Cream 33 / Finishing: AND Gel Wax 45



Color: NaYo 1 / Mèches: Lunex Ultra Cream / Toning: Lunex Colorful Giallo + Clear Styling: AND Magic Serum 26 - AND Liss Spray 15 / Finishing: AND Heat Spray 25 - AND Heat Spray 25 - AND Shine Spray 06





“Divina. Una imagen femenina elegante, una mujer proyectada hacia el futuro, segura de sí misma, confiada. Di-vi-na” “Divina. An elegant feminine image, a woman looking to the future, sure of herself, confident. Di-vi-na” Richard Thompson



Color: NaYo 8.23 / Mèches: Lunex Light - Lunex Decap Super Styling: AND Magic Serum 26 - AND Soft Cream 23 - AND Curl Gel 24 / Finishing: AND Vamp Spray 44




Styling: AND Hairshaper 63 + Magic Serum 26




Styling: AND Body Fluid 14 + Magic Serum 26



Styling: AND Tonic Cream 33 + Soft Cream 23

Photo: Amedeo M. Turello Stylist: Francesca Cefis Hair Stylist: Luca Barberi, Enrico Bracciali, Elena Gaole, Marco Nannicini, Luigi Pascucci, Andrea Piccirillo, Simone Prati and Richard Thompson for Kemon Color Concept: Kemon Technical Team Make-Up Artist: Fabrizio Bertoneri Models: Nastya Timos, Valentina Levorin, Carline Hamerski, Marie-Louise Schafer and Pablo Ferrari Location: Studio Bovisa Milano



L’EVOLUZIONE DELLA COLORAZIONE

YO COLOR SYSTEM

THE EVOLUTION OF COLOR

UNA TRILOGY DI PRODOTTI PER UN SISTEMA SUPER PROTETTIVO A TRILOGY OF PRODUCTS FOR A SUPER-PROTECTIVE SYSTEM www.kemon.it



En la imagen grande y abajo: campaña publicitaria Supreme, Lower East Side - Nueva York 2012 In the large picture and below: Supreme advertising campaign, Lower East Side, New York 2012

KATE MOSS PORTRAIT

“Todo lo que sé es que me gusta lo que me gusta” “All I know is that I like what I like”

N

acida como Katherine Ann Moss el 16 de enero de 1974 en Croydon, localidad de 50.000 habitantes a 15

B

orn Katherine Ann Moss on 16 January 1974 in Croydon, a town of 50,000 people, 15 kilometres south of London, to

kilómetros al sur de Londres. Su padre, Peter, es agente de viajes,

dad Peter, a travel agent, and mother Linda, a bartender. Not very

y su madre, Linda, camarera. No muy alta, 170 cm, delgadísima,

tall, at 5’7”, she is lean and angular, has freckles in the summer

rostro anguloso, con pecas en verano y medias de malla en

and wears fishnet stockings in winter. Her measurements are 33-

invierno. Medidas: 84-61-89. Talla de sujetador: la más pequeña.

24-35. The smallest size bra.

Su bisabuela era modista y ya antes de la Primera Guerra Mundial

Before the Great War, her seamstress great-grandmother was

era famosa por las capas que le vendía a la alta burguesía (censo

famous for the cloaks she sold to the high bourgeoisie (British

inglés de 1911).

census of 1911).

En 1988, a los 14 años la descubre en el aeropuerto JFK de Nueva

In 1988, at age 14 she was noticed at JFK Airport in New York

York Sarah Doukas, fundadora de la agencia Storm: “Es pequeña

by Sarah Doukas, founder of the Storm agency: “She’s small but

pero con esa cara y con esa garra tratarán de imitarla todos en

with that face and fighting spirit, everyone in New York will try

Nueva York”. Primera portada un año y medio después en The

to imitate her”. Her first cover come a year and a half later on The

Face, la biblia británica de tendencias. En 1990 John Galliano la

Face, the British trend bible. In 1990, John Galliano chose her to

elige para abrir la pasarela primaveral.

open the spring fashion show.

Al principio es bastante tímida, -“me encerraba en el baño y

Initially shy, “I locked myself in the bathroom and cried,”

lloraba”-, pero sus formas andróginas en la campaña Calvin Klein

the androgynous shapes in the 1990 Calvin Klein campaign

de 1990 la consagran a nivel internacional con solo 16 años. Sus

consecrated her international reputation at just 16 years old. Her


Con Christy Turlington en el estreno de la película Philadelphia, Nueva York 1993 / With Christy Turlington at the premiere of Philadelphia, New York 1993

“imperfecciones” son subversiones respecto al estereotipo de las

“imperfections” are subversions compared to the stereotype of the

modelos de entonces.

models of the time.

Con el cigarro en la boca, el cabello desordenado, y ropa de cuero

Cigarette in mouth, tousled hair and dressed in black leather. She

negra. Con Johnny Depp son la pareja grunge del star-system de

and Johnny Depp were the grunge couple of the 1990s star system

los años 90 (estuvieron juntos desde 1994 a 1997).

(they were together from 1994 to 1997).

Noches locas (“Dormir, ¿para qué dormir?”), The Independent

Night owls (“Sleep, why sleep??”), The Independent tells of

cuenta cuando alquilaron una suite de 360 dólares por noche

when they took a $360-a-night suite and filled the bathtub with

y llenaron la bañera de champagne (coste de la operación:

champagne (at a cost of $1,200). They went down to dinner and

1.200 dólares). Bajaron a cenar y a la vuelta descubrieron que la

when they returned, they discovered that the maid had emptied

camarera había vaciado la bañera.

the tub.

La foto de Herb Ritts del Calendario Pirelli 1994 está en la

Herb Ritts photograph of her for the 1994 Pirelli Calendar is in

Historia de la Belleza de Umberto Eco en el capítulo La belleza de

Umberto Eco’s History of Beauty, in the chapter Beauty in the

los mass media.

media.

“My Way podría ser realmente la banda sonora de su vida. Porque

“My Way really could be the soundtrack of her life. Because, by

siguiendo siempre su instinto y a menudo ignorando la opinión

always following her instincts and often disregarding the opinions

de los demás consiguió entrar en las clasificaciones de las mujeres

of others, she made it onto the list of the sexiest women, even if she

más sexys, aunque no es guapa, no es alta, tiene las piernas

is not beautiful, not tall, has slightly crooked legs and never fleshed

ligeramente torcidas y nunca se ha rellenado sus senos planos”

out her flat breasts”. (Maria Luisa Agnese, Corriere della Sera)

(Maria Luisa Agnese, Corriere della Sera). She likes to drink vodka and tonic and champagne and smokes Le gusta beber vodka-tonic y champagne, fuma Marlboro light.

Marlboro lights.

Naomi Campbell dice en el Evening Standard: “Somos amigas

Naomi Campbell in the Evening Standard: “We’re friends because

porque ella es como yo, no finge, es tal como la ves. A fin de

she’s like me, doesn’t pretend and what you see is what you get.

cuentas, ambas procedemos de la zona sur de Londres. Yo de

After all, we’re both from South London. I’m from Streatham and

Streatham, ella de Croydon. Y de familias obreras. Sabemos

she’s from Croydon. And from blue-collar families. We know our

cuáles son nuestras raíces”.

roots”.

60


En su biografía Champagne Supernovas publicada en 2014, la

In the biography Champagne Supernovas published in 2014, New

periodista del New York Post Maureen Callahan definió al terceto

York Post journalist Maureen Callahan called the trio of Kate

Kate Moss - Marc Jacobs - Alexander McQueen, “los renegados

Moss, Marc Jacobs and Alexander McQueen, “the renegades of

de los años Noventa que han cambiado la Alta Costura”.

the nineties that have remade High Fashion”. She was nicknamed

Sus amigos la llaman the Tank -la cisterna de residuos líquidos-,

“the Tank” by her friends because she can down a bottle of vodka

porque es capaz de ventilarse una botella de vodka en una noche

in one night (from Champagne Supernovas).

(de Champagne Supernovas). “Men are all whores. Don’t ever take them seriously”. “Los hombres son todos unas putas. Nunca hay que tomarles en serio”. In November 1998, the New York Post wrote that she was El New York Post de noviembre de 1998 escribió que ingresó en

hospitalized in the exclusive Priory clinic in London because she

la exclusiva clínica Priory de Londres porque necesitaba practicar

needed to have sex all the time. According to one of her friends

el sexo continuamente. Según un amigo suyo, “se iba a la cama

“she would go to bed with anyone: her friends’ boyfriends, with

con cualquiera: con los novios de sus amigas, con sus exnovios,

her ex-boyfriends, with anyone who was interested. But the straw

con quien estuviera interesado. Pero la gota que colmó el vaso

that broke the camel’s back was when he stole a friend’s lover: that

fue cuando le robó el amante a una amiga, aquella vez todos se

time, everyone was really angry with her”.

enfadaron con ella en serio”.

“She even frequented women, to the point of falling in love with

“También salía con mujeres, hasta el punto de enamorarse de

Sadie Frost, the wife of Jude Law who, when he discovered the

Sadie Frost, la mujer de Jude Law, que cuando descubrió la

affair, instead of being scandalized understandably asked to be

relación, en vez de escandalizarse, se mostro comprensible y les

included”. (Paul Mastrolilli, La Stampa)

pidió que la incluyeran a ella” (Paolo Mastrolilli, La Stampa).

While from her relationship with Jefferson Hack, the English

Pero el caso es que de la relación con Jefferson Hack, gurú del

publishing guru, on 29 November 2002, she gave birth to Lila

mundo editorial inglés, el 29 de noviembre de 2002 nació Lila

Grace, to date her only child.

Grace, hasta hoy su única hija.

Since 2005, she is engaged to Pete Doherty, frontman of The

Desde 2005 sale con Pete Doherty, líder de los Libertines y

Libertines and Babyshambles, with problems of alcohol and drug

Babyshambles con problemas de dependencia del alcohol y las drogas.

addiction.

El Daily Mirror titula “Cocaine Kate” y subtitula “Cinco rayas en

“Cocaine Kate, Five Lines in 40 minutes,” was the caption in the

40 minutos”. Es el jueves 15 de septiembre de 2005, la fecha del

Daily Mirror. Thursday, 15 September 2005 the date of Kategate.

Kategate. El tabloide publica las imágenes de ella en el estudio

The tabloid published pictures of her in the recording studio of

En el backstage del desfile de Matthew Williamson, Londres 1999 / Backstage at Matthew Williamson’s show, London 1999



En el backstage del desfile de Karl Lagerfeld, París 1994 / Backstage at Karl Lagerfeld’s show, Paris 1994

de grabación de la banda de su novio. Con la pajita en la nariz

her boyfriend’s band. With a straw in her nose and preparing

y preparando unas rayas de cocaína sobre el estuche de un CD

lines of cocaine on a CD jewel box to pass to the group.

pasándoselo a la comitiva.

Rumours about who sold the video: James Mullord, Doherty’s ex-

Rumores sobre quién había vendido el vídeo: James Mullord,

manager, for more than $150,000. Perhaps he was commissioned

ex manager de Doherty, por más de 150.000 dólares. Quizás

by the tabloid to avenge itself for having had to pay Kat damages

comisionado por el mismo tabloide para vengarse de haber tenido

several years early when it was sued for an article that called her

que pagar daños y perjuicios a Kate unos años antes por un juicio

a cocaine addict. “I take full responsibility for my actions. There

sobre un artículo en la que la tachaba de cocainómana.

are various personal issues that I have to address and I have taken

“Asumo la plena responsabilidad de mis actos. Hay varias

the first difficult, yet necessary, steps (…). I want to apologize to

cuestiones personales de las que es necesario que me ocupe y he

all those I have disappointed with my behaviour (...) The love and

empezado a dar los pasos, difíciles pero necesarios (…). Quiero

support that I have received are priceless”. (Her press release)

disculparme con todos aquellos a los que he defraudado con

Contracts were cancelled with H&M, Rimmel, Chanel, Burberry

mi comportamiento (…) El amor y el apoyo que he recibido no

and Stella McCartney and, in those days, the only one who stood

tienen precio” (su comunicado de prensa).

by her was Hedi Slimane of Dior (whose men’s collection at

Anulados los contratos con H&M,

the time was, among other things,

Rimmel, Chanel, Burberry y Stella

inspired by Pete Doherty, “the

McCartney, en aquellos días solo se

idea of a man perfectly groomed

quedó junto a ella Hedi Slimane de

while the world is falling to pieces”

Dior (cuya colección de hombre de

according to him).

entonces estaba inspirada en Pete

Within a year she signed 18

Doherty, según él “la idea de hombre

contracts. According to Forbes, her

perfectamente peinado mientras el

earnings tripled.

mundo se cae a trozos”). “She doesn’t explain how to save the En el periodo de un año firmó 18

planet, is not publicly worried about

contratos. Según Forbes, triplicó sus

pollution and does not comment

ganancias.

on politics, seal pups, and not even about herself. Her silence has kept

“No explica cómo salvar el planeta,

her sexy without making her odious”.

no está públicamente preocupada

(Annalena Benini, Il Foglio)

por la contaminación, no expresa opiniones sobre política ni sobre los cachorros de foca ni siquiera sobre sí misma. El silencio la ha conservado

In 2007, she married Jamie Hince, Retratada en la escultura de Marc Quinn, British Museum, Londres 2008 Portrayed in Marc Quinn’s sculpture, British Museum, London 2008

sexy sin convertirla en odiosa”

guitarist for The Kills, six years her senior. The ceremony took place in a small church in the

(Annalena Benini, Il Foglio).

English countryside. Dress designed by John Galliano: long, white and sleeveless made of semi-transparent lace and studded

En 2007 se casa con Jamie Hince, guitarrista de The Kills, seis

with rhinestones. Her daughter Lila Grace was one of the 15

años mayor que ella. La ceremonia es en una pequeña iglesia de la

bridesmaids dressed in ivory that accompanied the bride at the

campiña inglesa. Traje diseñado por John Galliano: blanco, largo

altar. Moss asked the 300 guests for a photo of the dress they

y sin mangas, con encaje semitransparente y repleto de strass.

intended to wear, banning miniskirts, plunging necklines and

Su hija, Lila Grace, es una de las 15 damas de honor vestidas de

stilt-heels. The celebrations over three days included a banquet

color marfil que han acompañado a la novia hasta el altar. A los

based on mini-sausage rolls, fish and chips and music by Snoop

300 invitados, Kate Moss les pidió una foto de la ropa que iban

Dogg and Gossip.

a llevar, prohibiendo las minifaldas, los escotes y los tacones desorbitados. Los festejos duraron tres días y el banquete fue a

“The ultimate diva. Elegant in all circumstances, in slippers,

base de mini sausage roll, fish and chips y música interpretada por

pregnant, drugged and violet eye shadow. Who has never sold a

Snoop Dogg y Gossip.

magazine photos of a vacation, marriage and infidelities. Who has the same charming grace when publicizing supermarket cosmetics or a Chanel suit”. (Annalena Benini, ibid)

“La última diva. Elegantísima en cualquier circunstancia, en zapatillas, embarazada, drogada, con sombra de ojos violeta. Alguien que nunca ha vendido a un periódico las fotos de sus

Lucien Freud, one of the greatest artists of the 20th century,

63


En la fiesta de gala de los 100 años de Coty, Nueva York 2004 / At the gala evening for Coty’s 100 years, New York 2004

En el público, en la London Fashion Week 2013 / In public, at London Fashion Week 2013

vacaciones, de su boda, de los cuernos que ha puesto. Alguien

painted her in Naked Portrait 2002, lying on a bed. It sold at

que tiene la misma gracia encantadora para publicitar cosméticos

auction for $3.9 million. The sculptor Marc Quinn made her

de supermercado que un traje de Chanel” (Annalena Benini,

into a statue, with her depicted in the yoga position. Weight: 50

ibídem).

kilograms, all gold. Cost: € 1.9 million. The work was exhibited at the British Museum in London.

En 2008, un millonario altruista desembolsó 90 mil euros en favor de los niños refugiados palestinos por presenciar un beso

When she met Prime Minister David Cameron at a charity

lésbico de 60 segundos entre ella y la rubia Jasmine Khan.

dinner, he didn’t know how to break the ice and started talking

Retratada por Lucien Freud, uno de los mayores artistas del siglo

about the floods that had struck Kate’s area of origin. She didn’t

XX, en una pintura titulada Naked Portrait 2002, con ella desnuda

know who he was and mistook him for a plumber, asking him for

sobre una cama. Subastado por 3,9 millones de dólares.

his telephone number.

El escultor Marc Quinn hizo una estatua de ella en posición de yoga. Peso: 50 kilos, toda de oro. Coste: 1,9 millones de euros. La

Christian Salmon, a writer and member of the Centre for

obra fue expuesta en el British Museum de Londres.

Research on Arts and Language, dedicated an essay to her, Kate Moss machine, calling her “the indispensable symbol of the neo-

Durante una cena de beneficencia conoce al primer ministro

liberal revolution of the last two decades”.

David Cameron, quien al no saber cómo romper el hielo se pone

Today, she is 41 years old and lives with a dog, her husband and

a hablar con ella de las inundaciones que en aquellos días estaban

daughter in the hills of Highgate, a chic area of London.

asolando la zona de origen de Kate. Ella, que no lo conocía, lo confundió por un fontanero y le pidió su número de teléfono. Christian Salmon, escritor y miembro del Centro de Investigación sobre el Arte y el Lenguaje, le dedicó un ensayo, Kate Moss machine, definiéndola como “el símbolo imprescindible de la revolución neoliberal de los últimos veinte años”. Actualmente tiene 41 años y vive con su perro, su marido y su hija en las colinas de Highgate, la zona chic de Londres.

64



Andy Warhol. A derecha en orden: Jimi Hendrix, Audrey Hepburn en Desayuno con diamantes, Anna Wintour Andy Warhol. To the right, in order: Jimi Hendrix, Audrey Hepburn in Breakfast at Tiffany’s, Anna Wintour

66


WHOSE HAIR

¿Hasta qué punto un peinado logra describir cómo eres tú? How well does a hair style describe how you are?

Empezó a retratar peinados de personajes famosos por encargo

E

S

del New York Times y con el paso del tiempo ese trabajo se

by the New York Times and, with the passage of time, a book came

convirtió en un libro. Whose hair se publicó hace unos años,

out of it. Whose hair came out a few years ago, but the idea that

pero la idea en la que se inspiró fue canalizada y seleccionada

underlies it was picked up and selected by the major publisher

por la importante editorial Gestalten en Visual Families, en las

Gestalten in Visual Families, in bookstores for a few months, a

librerías desde hace unos meses, una colección de las infografías

collection of the most creative infographics of all times. “I liked

contemporáneas más creativas del mundo. “Me gustaba la idea de

the idea of describing someone using only one element”. So, away

describir a alguien utilizando un solo elemento”. Así que quitamos

with eyes, nose, and mouth: every part of the face is left blank.

los ojos, la nariz, la boca, dejamos en blanco todas las partes del

Only the hair remains.

s una artista e ilustradora inglesa. Se llama Christina Christoforou y trabaja a caballo entre Londres y Estambul.

he is an English artist and illustrator, her name is Christina Christoforou, and she works in London and Istanbul. She

began to portray the hairstyles of famous people commissioned

rostro. Solo queda el cabello... The project is almost like a game and presented as a quiz, and Casi como un juego y presentado como un concurso, pero lo

what clearly emerges is how much our hair can perfectly describe

que emerge claramente del proyecto es hasta qué punto nuestro

us and is a determining part of our physical appearance. “A pair

cabello puede describirnos a la perfección y es parte determinante

of shoes will never lead to a particular person, but hairstyles can

de nuestro aspecto físico. “Mientras que un par de zapatos nunca

completely transform our appearance”. It is the key element in

logrará identificar a una persona claramente, el peinado, en

the perception of how we are seen by others. On the other hand,

cambio, puede transformar completamente nuestra fisionomía”.

looking at only the eyes, nose or mouth, would you ever be able

Es el elemento determinante en la percepción de cómo nos ven

to recognize Andy Warhol, Jimi Handrix, Audrey Hepburn and

los demás. Por otra parte, ¿mirando solo los ojos, la nariz o la

Anna Wintour in these illustrations?

boca, conseguiríais reconocer entre estas ilustraciones a Andy Warhol, Jimi Handrix, Audrey Hepburn y Anna Wintour?

67



Los peines de la colección, en resina y cabello / The combs of the collection, in resin and hair

HAIR HIGHWAY

¿Decorarías tu casa con cabellos humanos? Would you decorate your home with human hair?

A

de objetos de diseño (premiados por la importante revista

objects (honoured by Wallpaper* Magazine with the 2015 Design

H

WallpaperMagazine con el Design Awards 2015).

Awards).

Con las actuales tendencias de crecimiento mundial de la

With the growth trend of the global population, human hair will

población, el cabello humano estará cada vez más disponible. De

be increasingly available, so an idea that came during a trip to

este modo, de una idea nacida durante un viaje a Shanghai y un

Shanghai and from an article on oriental hair merchants (China

reportaje entre los vendedores de cabello orientales (China es el

is the main exporter of hair in the world) resulted in a line of

principal exportador de cabello del mundo) surgió una línea de

elegant objects, accessories and three combs, for hair and made

elegantes objetos, accesorios y tres peines para cabellos y hechos

of hair. Made of a transparent resin that envelops and solidifies

con cabellos. Fabricados con una resina transparente y envolvente

around the strands creating a semi-transparent composite

que se solidifica en torno a los mechones creando un material

material that can be assembled if cut into slabs.

mitad de camino entre un documental (difundido también por National Geographic) y una elegante línea

alfway between a documentary (also published by National Geographic) and an elegant line of design

composite, semitransparente y que se puede ensamblar si se corta en placas.

Bored with classic combs made of horn, wood or tortoise

Cuatro momentos del reportaje, entre los vendedores de cabello chinos / Four scenes from the documentary, among the Chinese hair sellers

69


Detalle de las placas de resina y cabello. En la página a la derecha: un objeto de la colección / Detail of the resin and hair slabs. On the page to the right: an object from the collection

Ya está bien de los clásicos peines de cuerno, madera o carey,

shell, the Anglo-Japanese couple behind Studio Swine thought

la idea de la pareja de diseñadores anglojaponeses de Studio

to combine anthropological and geographical research with

Swine es unir una investigación antropológica y geográfica con

important contemporary concepts such as sustainability and

conceptos importantes y contemporáneos como sostenibilidad y

recycling of materials and resources.

reciclaje de materiales y recursos. The project is called Hair Highway and it is also a documentary El proyecto se llama Hair-Highway y es también un documental

on the ancient Silk Road first travelled by Marco Polo and, now as

sobre la antigua ruta de la seda recorrida por primera vez por

then, by connecting East and West with technologies, discoveries

Marco Polo, ahora como entonces poniendo en comunicación

and ideas. So Azusa Murakami and Alexander Groves, by

Oriente y Occidente con tecnologías, descubrimientos e ideas. De

conducting research on the hair industry in Shandong province,

este modo, Azusa Murakami y Alexander Groves, desarrollando

have filmed and documented the path travelled by the material

una investigación sobre la industria del cabello en la provincia de

from the women who sell their hair, to the merchants, markets

Shandong, han retomado y documentado el recorrido del material,

and processing plants. The collection is inspired by the Shanghai-

desde las mujeres que venden sus cabellos hasta los mercaderes,

Deco style of the 1930s and has been very successful, winning

pasando por los mercados y las fábricas de tratamiento. Una

awards and accolades.

colección inspirada en el estilo Shanghai-deco años Treinta y que ha cosechado éxitos recibiendo premios y reconocimientos.

As will probably be the case with their newest project commissioned by Microsoft, “Meteorite Shoes”: shoes with heels

Como seguramente ocurrirá con su ultimísimo proyecto

moulded like space rocks and designed in aluminium foam

comisionado por Microsoft, los Meteorite Shoes: zapatos de

(whose volume is 90% air). They are very light, recalling the sense

tacón modelados como rocas espaciales y proyectados en espuma

of a meteorite floating in the cosmos. From China to outer space,

de aluminio (cuyo volumen es aire en un 90 %). Este calzado

even for 2015 avant-garde trends, lines and materials.

ligerísimo, expresa el sentido fluctuante de un meteorito en el cosmos. Desde China al espacio, también para el año 2015 vanguardia de tendencias, líneas y materiales.

70



Alessandro Di Giacomo

Fondazione Palazzo Albizzini Collezione Burri

ALBERTO BURRI 1915-2015 A cien años de su nacimiento One hundred years from his birth

“Pintaría aunque no sacara nada de dinero con ello. Y de hecho no vendo. No quiero vender. ¿Por qué vender? ¿Para tener más dinero? No, los cuadros los regalo. Al principio era distinto, los vendía, pero el dinero lo gastaba con los amigos, en restaurantes”. “I would paint even if I didn’t make a cent. Indeed I don’t sell. I don’t want to sell. Why sell? For money? No, the paintings I give away. At first it was different, I sold them, but I consumed the money at the table with friends”

Retrato de Alberto Burri, Roma via Nera, 1957 Alberto Burri’s Portrait, Roma via Nera, 1957



Nero 1, 1948, alquitrán, aceite, esmalte, piedra pómez sobre lienzo, cm 58,5x50 Black 1, 1948, tar, oil, enamel and pumice stone on canvas, cm 58,5x50

Sacco 5 P, 1953, saco, acrílico, vinavil, tejido sobre lienzo, cm 150x130 Sack 5 P, 1953, sacking, acrylic, PVA glue and fabric on canvas, cm 150x130

N

B

ace en 1915 en Città di Castello. Su padre, Pietro, es comerciante de vinos, y su madre, Carolina Torreggiani,

orn in 1915 in Città di Castello, he was the son of Pietro Torreggiani, a wine merchant, and his wife Carolina, an

maestra de escuela. Realiza sus estudios en el Liceo Clásico

elementary school teacher. He received a classical education at

Annibale Mariotti de Perugia, se gradúa en medicina a los 25 años.

Annibale Mariotti high school in Perugia, graduated in medicine

Cuando estalla la Segunda Guerra Mundial se alista como oficial

at age 25 and enlisted as an officer in the Medical Corps at the

médico. Hecho prisionero en 1943 por los ingleses cerca de

outbreak of the Second World War. He was taken prisoner by the

Túnez, es deportado por los americanos al campo de Hereford

British near Tunis in 1943 and then transferred by the Americans

(Texas), en el que permanecerá 18 meses. “Cuando fui deportado

to a prisoner of war camp in Hereford, Texas. He was there for

el único equipaje que me llevé fue la mochila sanitaria que

18 months. “When I was deported, the only luggage I brought

contenía frascos de medicinas y pocas cosas más. Pensaba que

was a medical backpack with vials, medicine and other things. I

las necesitaría durante mi cautiverio. Pero fue lo primero que me

thought that I would need it during my imprisonment. But it was

quitaron. Me quitaron la mochila y me robaron el reloj. Esa fue la

the first thing they took away. They took my backpack and stole

bienvenida que me dispensaron…” (citado en Luciano Lanna, Il

my watch. That was my welcome ...” (quoted in Luciano Lanna, Il

Secolo d’Italia).

Secolo d’Italia).

Empieza a pintar, ya cercano a los cuarenta años. Preparaba

He began painting close to age 40. He prepared sugar and flour

saquitos de azúcar y harina para usar como telas. “La leyenda

sacks to use as canvas, “the legend that circulated in the camp,”

que circulaba por el campo –recodará años después su amigo el

his friend the writer Giuseppe Berto recalled years later, “was that

escritor Giuseppe Berto– era que entre nosotros había un médico

there was a doctor among us who, disgusted by mankind, had

que, asqueado de la Humanidad, había decidido que los hombres

decided that people didn’t deserve his care and that he decided

ya no merecían sus cuidados, por lo que se había propuesto dejar

not to be a doctor any more”.

de ser médico”. The first painting of the prison camp, Texas, is an infernal redEl primer cuadro del campo de prisioneros, Texas, es de un rojo-

yellow, with a wind mill, two dry trees, a fence, and all around the

amarillo infernal, con un aeromotor, dos árboles secos, un vallado

background landscape of each day of imprisonment.

y alrededor, el paisaje de fondo de cada día de reclusión.

“At the camp, no one was much interested in what the prisoner

“En el campo nadie hacía demasiado caso al trabajo de ese

was doing. But a Captain Gambetti from Genoa, a professional

prisionero. Pero un oficial, el capitán Gambetti, de Génova, pintor

painter, went to Burri and looked at what he was doing. When

profesional, iba a ver a Burri y miraba lo que hacía. Cuando a

it came time for Burri to leave, Gambetti went to say goodbye

Burri le llegó el momento de partir, Gambetti fue a despedirle y

and Burri told him that he no longer wanted to be a doctor, but

74


Burri le dijo que nunca más sería médico, que sería pintor. Burri

a painter. Burri wanted Gambetti’s professional opinion and

quería que el profesional Gambetti le diese su opinión y Gambetti

Gambetti gave it to him: You can be a great painter. Indeed, I’ll

se la dio: Tú puedes ser pintor perfectamente. Es más, te diré algo,

go farther: it will be easier for you than for me” (G. Dell’Arti,

será más fácil para ti que para mí” (G. Dell’Arti, ibídem).

Wimbledon, 1991).

“Uno de los pocos artistas que supieron traducir en imágenes el

“One of the few artists who were able to translate the decay of the

destrozo que en el ánimo humano había provocado la guerra”

human soul caused by the war into images” (Robert Hughes, art

(Robert Hughes, crítico de arte y escritor, La Repubblica).

critic and writer, La Repubblica).

Terminado el conflicto vuelve a Italia y les dice a sus padres que

After the war, he returned to Italy and told his parents he wanted

quiere dedicarse solo al arte. La noticia se tomó en su casa como si

to dedicate himself only to art. At home, this news was considered

de una catástrofe se tratase: tantos sacrificios para que los dos hijos

a catastrophe: so many sacrifices to send two sons to medical

se graduasen en medicina y al final uno cae muerto en la guerra

school only to end up with one dead in the war fighting in the

con la Brigada Julia en el río Don y el otro aspira a ser artista.

Julia Brigade and the other an aspiring artist.

En Castello pinta en la calle Plinio il Giovane 8, pero pronto

In Castello, he painted at Via Plinio il Giovane 8, but soon

decidirá trasladarse a Roma: “Conservó siempre un recuerdo feliz

decided to move to Rome: “He always had fond memories of

de su primera estancia en Roma, en el número 17 del Lungotevere

his first stay in Rome at Lungotevere Prati 17 in 1947. He stayed

Prati, en 1947. Era huésped de un primo de su madre, Annibale

with his mother’s cousin Annibale Bucchi, a composer and first

Bucchi, compositor y primer violinista en la orquesta de Santa

violinist in the orchestra of Santa Cecilia. Burri came with two

Cecilia. Burri llegó con dos regalos: la piel de una serpiente

gifts: the one-and-a-half-foot-long skin of a yellow and black

amarilla y negra de medio metro de largo que el artista había

snake that the artist had caught and cooked (fried in a skillet

capturado y cocinado (en la sartén, con un poco de brillantina a

with a little brilliantine in the absence of oil) during the days of

falta de aceite) en los días de la gran hambruna durante el periodo

great hunger during his captivity, and a dozen fresh eggs that his

Rosso Plastica L.A., 1966, plástico, combustión sobre celotex, cm 28,9x36,8 / Red Plastic L.A. , 1966, plastic, combustion on cellotex, cm 28,9x36,8


Grande Bianco Cretto, 1974, acrovinílico sobre celotex, cm 126x201 / Great White Cretto, 1974, acrovynil on cellotex, cm 126x201

de cautiverio, y una docena de huevos frescos que su madre había

mother had sent her cousin in gratitude” (Lauretta Colonelli,

enviado a su primo en señal de gratitud” (Lauretta Colonnelli, de

from the biography by Piero Palumbo, Il Foglio).

la biografía de Piero Palumbo, Il Foglio). In Rome, he moved his studio five times: Prati, Via Mario de’ En Roma cambió cinco veces la dirección de su estudio: Prati, via

Fiori, Via Margutta, Via Aurora and a garage on Via Nera, before

Mario de’ Fiori, via Margutta, via Aurora, un garaje en via Nera,

settling down in a renovated farmhouse on Via Grottarossa.

antes de estabilizarse en la casa rehabilitada de Grottarossa.

Still in Rome, he fell in love with Minsa Craig, an American

En Roma se enamora de una bailarina americana de origen

dancer of Ukrainian origin, and they married in Westport,

ucraniano, Minsa Craig, y el 15 de mayo de 1955 se casan en

California, on 15 May 1955. Together, they bought an isolated

Westport (California). Juntos compran una casa aislada en Los

house in Los Angeles where they spent the winter months

Angeles donde pasan los meses de invierno (de vez en cuando

(sometimes taking jeep trips in New Mexico, Arizona, Death

se van en jeep hasta Nuevo México, Arizona, Valle de la Muerte,

Valley and Utah). The rest of the year, they lived in Città di

Utah). El resto del año viven en Città di Castello, pasando

Castello and spent some time in Rome.

periodos en Roma.

Between 1953 and 1955, his first shows in the United States immediately

Entre 1953 y 1955 sus primeras exposiciones en Estados Unidos lo

earned him international recognition (and even his mother had calmed

consagrarían pronto a nivel internacional (y también la madre está

down, given that he had earned enough to purchase a chapel for the

más tranquila, al ver que gana lo bastante como para comprar un

entire family in the cemetery of Città di Castello).

panteón para toda la familia en el cementerio de Città di Castello). A constant experimenter and innovator, he expanded the materials Experimentador continuo e innovador, amplía el número de los

used from moulds to wood, iron and plastic. Which he stitched,

materiales usados, de los mohos a la madera, hierro y plástico,

tore, moulded and deformed with fire; with a working process that

que cose, rasga, modela con el fuego; con un trabajo siempre

was always rationally controlled, he exalted the aesthetics of the

racionalmente controlado exalta la estética de la materia en un

material in a harmonious compositional arrangement.

armónico conjunto compositivo. What is new and different is the use and origin of the materials, Lo que es distinto y nuevo es el uso y el origen de los materiales,

which come from experience and daily life, even rising to the

que proceden de lo cotidiano adquiriendo tanto prestigio

prestige of becoming the title of his work. A central figure of the

como para dar nombre a sus trabajos. Figura central de todo el

whole “Arte Informale” movement, “he was the maestro for all

76


movimiento de lo Informal en el arte. “Fue el maestro de todos

of us. My whole generation was influenced by Burri. The other

nosotros. Toda mi generación se ha visto influída por Burri. El

great artist of that period was Lucio Fontana, but the two were

otro gran artista de aquel periodo era Lucio Fontana, pero los dos

very different. For Burri, the painting was significant and the

eran muy distintos. Para Burri el cuadro era significativo, eran

important things were the colours and the dramatic treatment of

importantes los colores, el tratamiento de lo plástico de un modo

the plastic, which were reminiscent of Caravaggio, but also Sironi,

dramático que recordaba a Caravaggio. Pero también Sironi, en

for the strength of the materials. He remained inside the painting,

la resistencia de los materiales. Él se quedó dentro del cuadro, yo

while I exited it” (Jannis Kounellis).

salí de él” (Jannis Kounellis). First sacks, then moulds, wood, iron, plastic and cellotex. It was a Primero los sacos, después los mohos, las maderas, los hierros,

Franciscan idea of modern art and, like St. Francis, Burri returned

los plásticos, y el cellotex. Una idea franciscana del arte moderno,

to materials that were only apparently poor and succeeded

como San Francisco Burri vuelve a la materia que es pobre solo

in giving shape to beauty with jute, tar or plastic. A return to

en apariencia logrando dar forma a la belleza con yute, alquitrán

ancient times, to the origins, that recovers “the first principles,

o plástico. Un retorno a lo antiguo, al origen, que recupera “los

the germinal flavours of a very large and not unknown organism”,

primeros principios, los sabores germinales de un organismo muy

using means that were “actually shabby, frayed, acidic” (as the

grande y desconocido”, a través del uso de medios descuidados,

poet Emilio Villa introduced his 1953 show).

gastados, ácidos” (así presenta su exposición de 1953 el poeta

“Thanks to him, it has become natural to look at a real sack or a

Emilio Villa).

piece of compressed rubble and see it as art has taught us to see”

“Gracias a él es natural que a un auténtico saco o a grava

(Umberto Eco).

comprimida, se les mire como el arte nos había enseñado a ver” (Umberto Eco).

He hated worldliness: “I do not go to places where everyone knows each other and you all talk about the same things. For me, painting

Detesta la mundanidad: “No voy a los sitios donde todos se conocen

is a freedom that I have conquered and constantly consolidate and

y hablan todos juntos y de las mismas cosas. La pintura es para mí

defend” (from an interview with Osvaldo Guerrieri, La Stampa).

alcanzar la libertad, que debe ser constantemente consolidada y

Solitary and unwilling to meet people, when he was offered a

defendida” (de una entrevista a Osvaldo Guerrieri, La Stampa).

professorship in Philadelphia he responded: “And how could I

Solitario y reacio juntarse con la gente, cuando se le ofreció una

teach? And who?”

cátedra en Filadelfia respondió: “¿Y cómo se podría enseñar? ¿Y a quién?”

In the 1970s, he expressed his research in large painting cycles in

Grande Nero Cretto, 1977, acrovinílico sobre celotex, cm 151,5x251,5 / Great Black Cretto, 1977, acrovynil on cellotex, cm 151,5x251,5


Retrato de Alberto Burri, Roma via Nera, 1957 / Alberto Burri’s Portrait, Roma via Nera, 1957

Sestante n. 7, 1982, acrílico sobre celotex, cm 250x360 / Sextant n. 7, 1982, acrylic on cellotex, cm 250x360

Desde los años 70 su búsqueda empieza a desarrollarse en grandes

which the colours were brilliant (Orti - Kitchen Gardens and Sextant)

ciclos pictóricos de colores vivos (Orti y Sestante) u oscuros y

or dark and elegant (the Great Blacks). Gigantic panels with lines

elegantes (los grandes negros). Siguiendo con las líneas netas,

that are always clearly defined are all housed in his large workshop in

rigurosos y gigantescos paneles conservados todos en su gran

the former tobacco drying plant of Città di Castello, which became a

taller, situado en los antiguos Secadores de Tabaco de Città di

museum in 1990.

Castello, desde 1990 convertidos en museo. In the early 1990s, he left Los Angeles to treat his emphysema and A comienzos de los años 90, deja Los Angeles para tratar su

took up residence on the French Riviera, at Beaulieu-sur-Mer,

enfisema pulmonar y se establece en la Costa Azul, en Beaulieu-

continuing to spend only the summer months in Città di Castello.

sur-Mer, y continúa pasando solo los meses de verano en Città

His last work, Metamorfotex, is a cycle of nine works presented

Castello. Su último trabajo, Metamorfotex, es un ciclo de nueve

by his friend Nemo Sarteanesi in the former tobacco drying

obras presentadas por su amigo Nemo Sarteanesi en los antiguos

plant where, together with Palazzo Albizzini, a large part of his

Secaderos de Tabaco, donde junto al Palazzo Albizzini se conserva

collection that he donated to his home town is preserved.

la gran colección donada a su ciudad natal. “Not only is Burri a great painter, but he knows perfectly well that “No solo Burri es un grandísimo pintor, sino que tiene una

he is. This knowledge, along with his opinion of the world, is the

perfecta conciencia de serlo. Esta conciencia, unida a la opinión

origin of Burri’s solitude, anger and bitterness” (G. Dell’Arti, ibid).

que tiene del mundo, produce la soledad de Burri, su rabia, su amargura” (G. Dell’Arti, ibídem).

Born one hundred years ago on 12 March 1915, he died 20 years ago in Nice on 13 February 1995. “His body was transported

Nacido el 12 de marzo de 1915, hace cien años; muerto en Niza el 13

to Città di Castello. In the cemetery of that Umbrian town, he

de febrero de 1995, hace 20 años. “Su cuerpo fue trasladado a Città di

received his last farewell from a small crowd of friends and

Castello. Y en el cementerio de esa localidad de Umbría fue recibido

admirers. Burri was wearing the safari jacket he always wore.

solo por un pequeño grupo de amigos y admiradores. Burri llevaba

According to his friend Primetto Barelli: I put his army shoes on

puesta la sahariana de siempre. Su amigo Primetto Barelli contó: Le

his feet, as he wanted” (L. Lanna, ibid).

puse en los pies los zapatos militares, como él quería” (L. Lanna, ibídem).

78


Didascalia



THE ITALIAN TOUCH

STRAF COLLECTION Un regreso contemporáneo a lo arcaico y a los orígenes que mira hacia el futuro A contemporary return to the archaic and origins that looks to the future


Color: Lunex Ultra Cream / Mèches: NaYo 10.78 / Toning: YoGreen 10.1 + 10.7 Styling: AND Magic Serum 26 - AND Liss Spray 15 / Finishing: AND Heat Spray 25 - AND Satin Paste 32


Styling: AND Tonic Cream 33 / Finishing: AND Vol Powder 42 - AND Vamp spray 44



Color: YoGreen 6.3 / Mèches: Lunex Ultra Cream / Toning: YoGreen 8.3 Styling: AND Magic Serum 26 - AND Haishaper 63 - AND Vol Foam 43 / Finishing: AND Vamp Spray 44

Photo: Amedeo M. Turello Color Concept: Kemon Technical Team Make-Up Artist: Fabrizio Bertoneri Models: Annalisa Blaha, Ivany Guzman, Kinga Mikos and Zach Vickers Location: Straf Hotel Milano


KEMON DAYS 2015

20 años de moda, espectáculo y diversión 20 years of fashion, entertainment and excitement

D

T

os días intensos, en los que se puede participar en

wo big and eventful days to take part in countless shows

infinidad de actos cuyos protagonistas serán estilistas

starring some of the most skilled and creative hair stylists

italianos y extranjeros de gran prestigio profesional y que

in Italy and the world! Intercultural ferment, reciprocal sharing

hacen de los Kemon Days un contexto absolutamente único, de

and sense of community: this is what Kemon Days is all about,

fermento intercultural, de intercambio recíproco y de agregación.

simply unique.

Un evento que está en el corazón de muchos clientes por la gran

An event that has remained in the heart of many clients for the

hospitalidad y la diversión que la firma siempre ha sabido brindar

wonderful welcome extended to participants by the company.

a los participantes. El Kemon Days es, de hecho, nuestra fiesta, la

Kemon Days is our “festival”, the festival of hairstyling: in 2015 we

fiesta de los peluqueros: en 2015 celebramos juntos su vigésima

celebrate its 20th year together, attesting to how long Kemon has

edición, como testimonio de la larga experiencia de Kemon al

stood by the side of hair stylists from all over the world.

lado de los peluqueros de todo el mundo.

KEMON DAYS 2015 86


EVENTS

08-09 / 03

The Hair Project - Kortrijk (BE)

20-23 / 03

Cosmoprof - Bologna (IT)

28-29 / 03 Top Hair International - D眉sseldorf (DE) 12-13 / 04 Kemon Days - Riccione (IT) 13-14 / 09 Fashion Night - Firenze (IT) 23-26 / 10 Sal贸n Look Internacional - Madrid (ES) 25-26 / 10 Italian Hairdressing Award - Rimini (IT)

Programa indicativo susceptible de posibles modificaciones y actualizaciones / Please note that this program is subject to changes without prior notice

87


Scopri la nuova linea

kemon.it


Discover the new line


ES / EN

kemon.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.