17
Scopri la naturale efficacia dei trattamenti Actyva Discover the natural effectiveness of Actyva treatments
kemon.it
THE ITALIAN TOUCH #17 DIRECTOR EDITORIAL / EDITORIAL DIRECTOR Giuliano Nocentini COORDINADOR DE MARKETING / MARKETING COORINATOR Aldo Nocentini CONSULTOR EDITORIAL / EDITORIAL CONSULTANT Alessandro Di Giacomo CABELLO / HAIR Gruppo ricerca moda Kemon FOTÓGRAFO / PHOTOGRAPHER Amedeo M. Turello LAYOUT / DESIGN / GRAPHICS Ufficio grafico Kemon BRAND MANAGER Annamaria Lipparoni, Ennio Nocentini, Francesca Nocentini
17
CONSULTOR DE PRODUCCIÓN / PRODUCTION CONSULTANTS Maria Caterina Bianchi, Fabrizio Bisio, Donato Buonvino, Federico Comanducci, Dario Donnini, Liliana Farinelli, Andrea Giuliani, Alessandro Guerrieri, Stefano Isacchi, Marzia Lonardi, Valentina Monti, Sandra Parma, Angelica Patacca, Simona Ragni, Giuseppe Sega, Stefania Santucci, Stefania Sorio, Elena Spapperi
COLOPHON KEMON S.P.A. Via Enrico Mattei 35 06016 San Giustino (PG) Tel. +39 075 861801 Info line 8000 15 496 Fax 24h +39 075-856.98.42 kemon.it info@kemon.it
IRELAND FLAIR SALON SERVICES Tel. +353-458 564 87
KEMON STYLE LAB SAN GIUSTINO Via Enrico Mattei 35 06016 San Giustino (PG)
SLOVENIA / CROATIA TRIMUZIJAT D.O.O. Tel. +386-5 3954280 kemon.si
SPRING / SUMMER COLLECTION Cantiere Bovisa Via Antonio Carnevali 26 - Milano cantierebovisa.it
POLAND POLWELL Sp. Z.O.O. Tel. +48-52 325 20 00 kemon.pl
KEMON STYLE LAB MILANO Via Vitruvio 43 20124 Milano Tel. +39 02 6671 2199
STRAF COLLECTION Straf Hotel Milan Via San Raffaele 3 – Milano straf.it PHOTO CREDITS PIUARCH PORTA NUOVA Studio Piuarch - Via Palermo 1 Milano studio@piuarch.it
HUNGARY HAIR-LINE Kft Tel. +36-23 332 126107 kemon.hu
STEN † LEX WUNDERKAMMERN explore contemporary art Via Gabrio Serbelloni 124 Roma wunderkammern@wunderkammern.net
SPAIN SIPEL / KEMON ESPAÑA Tel. +34-902 310 193 www.kemon.es
RUSSIA MONBLAN PROF Tel. +7-343 355 3333 kemon.su
GERMANY / AUSTRIA WILD BEAUTY AG Tel. +41 625750360 kemon.de kemon.at
MIDDLE EAST MADI INTERNATIONAL CO.LLC Tel. +971-4 338 27 73
SWITZERLAND LISTOWELL GmbH Tel. +41-32 392 40 54 BENELUX PRO-DUO Tel. +329-216 30 00
USA TNG Worldwide Tel. +1-248 347 7700 kemonusa.com
KATE MOSS PORTRAIT Getty images - Via Santa Maria Valle 3 Milano info.it@gettyimages.com WHOSE HAIR Laurence King Publishing 361-373 City Road London enquiries@laurenceking.com HAIR HIGHWAY Studio Swine - info@studioswine.com
LOCATION SHOOTING EXPO COLLECTION Complesso Multifunzionale Porta Nuova by PIUARCH Piazzale Principessa Clotilde - Milano piuarch.it
ALBERTO BURRI 1915 - 2015 Fondazione Palazzo Albizzini Collezione Burri Via Albizzini 1 Città di Castello (PG) info@fondazioneburri.org
Tirada prevista: 15.000 copias. Acabado de imprimir en el mes de febrero de 2015 por Artegraf - Città di Castello Expected print run: 15.000 copies. Printed in February 2015 by Artegraf - Città di Castello
2
Giuliano Nocentini
EDITORIAL
Cambiar y ser el cambio Change and being the change
S
protagonistas a la hora de darles forma, desarrollarlos y
I
concluirlos. Con confianza y compromiso en el crecimiento y
commitment and confidence in growth and development, we look
el desarrollo, miramos al futuro como una gran oportunidad.
to the future as a great opportunity. Our company already enjoys
Nuestra empresa ya goza de respeto y confianza en el territorio
respect and trust in the region, nationally and internationally. But
regional, nacional e internacional. Pero no es suficiente hacer
to continue to have success in the future it’s not enough to do the
las mismas cosas que nos han llevado al éxito en el pasado
same things that brought us success in the past. Today we must
para continuar y seguir teniendo éxito en el futuro. Hoy,
listen - constantly. To co-workers, colleagues, customers and the
constantemente, es preciso escuchar. A los colaboradores, a los
market. To listen and to be ready to translate what we hear into
colegas, a los clientes y al mercado. Escuchar y estar listos para
actions, and to do so better and sooner than the others.
i 2014 fue para el Grupo Kemon un año de cambio en el que nacieron importantes proyectos, en 2015 seremos
f 2014 was a pivotal year for the Kemon Group in which important projects were born, then 2015 will see us as
protagonists in shaping, developing and finishing them. With
traducir esa escucha en acciones. Mejor y antes que los demás. “In times of change learners inherit the earth”, theorized the “En tiempos de grandes cambios, quien esté dispuesto a aprender
American philosopher and writer Eric Hoffer. Perhaps we do
heredará la tierra”, teorizaba el filósofo y escritor estadounidense
not realise it, but we are living in a historical period of profound
Eric Hoffer. Quizás no nos demos cuenta, pero vivimos una fase
global changes. Change does not always mean improvement, but
histórica de profundos cambios globales. No siempre cambiar
in order to improve, one must change. Only then will we be ready
equivale a mejorar, pero para mejorar hay que cambiar. Solo así
to take advantage of the signs of economic recovery in Italy, to
estaremos listos para aprovechar las señales de recuperación
continue to grow together with our italian and foreign partners, to
de la economía en Italia, para continuar creciendo junto con
export the beauty and style of Italy to the world. This has always
nuestros socios italianos y, para exportar la belleza y el estilo
been the mission of this publication, as well as being an important
italiano en el mundo. Como desde siempre ha sido la vocación
showcase for the next Expo Milano. As in the event’s slogan,
de esta publicación. Como para el importante escaparate de la
“Feeding the Planet, Energy for Life”: to change, to be the engines
próxima Expo de Milán. Como para el eslogan del evento, “Nutrir
of change, and to believe in a sustainable development that will
el planeta, energía para la vida”: cambiar, ser los motores del
help to improve our quality of life and that of future generations.
cambio, y creer en un desarrollo sostenible que permita mejorar nuestra calidad de vida y la de las futuras generaciones.
3
INDEX
6 PIUARCH PORTA NUOVA
16 STEN † LEX
Hacia la EXPO de MILÁN 2015 Towards MILAN EXPO 2015
Arte Urbano made in Italy Street-Art made in Italy
8 EXPO COLLECTION
22 RICHARD THOMPSON
14 EXPO STORY
De Londres 1851 a Dubai 2020 From London in 1851 to Dubai in 2020
La versión de Richard Richard’s version
30 THE ITALIAN TOUCH SPRING/SUMMER COLLECTION
4
THE ITALIAN TOUCH #17
58 KATE MOSS PORTRAIT
72 ALBERTO BURRI 1915-2015
“Todo lo que sé es que me gusta lo que me gusta” “All I know is that I like what I like”
A cien años de su nacimiento One hundred years from his birth
66 WHOSE HAIR
80 STRAF COLLECTION
86 KEMON DAYS 2015
Ilustraciones de Christina Christoforou Christina Christoforou’s illustrations
68 HAIR HIGHWAY
87 EVENTS
¿Decorarías tu casa con cabellos humanos? Would you decorate your home with human hair?
5
20 años de moda, espectáculo y diversión 20 years of fashion, entertainment and excitement
Detalle arquitectónico / Architectural detail
PIUARCH PORTA NUOVA Hacia la EXPO de MILÁN 2015 Towards MILAN EXPO 2015
L
e interesantes arquitecturas y ponerse a prueba en una obra
A
continua de estructuras más o menos invasivas en el territorio,
site was a welcome challenge, working on both invasive and non-
aunque bien insertadas si están en línea con las tendencias de
invasive projects that however integrate well with the area and
recuperación y rehabilitación del tema del certamen: “Nutrir el
are definitely in line with the recovery and redevelopment trend
planeta – Energía para la vida”.
behind the event’s theme: “Feeding the planet - Energy for life”.
Sin derroches y valorizando lo ya existente, ya sean estructuras para
The challenge was met without waste and by enhancing existing
modernizar o áreas por recuperar. Como en el “Bosque vertical”
structures, whether they were buildings to be modernized or
diseñado por Stefano Boeri, el rascacielos más bello del mundo
areas to be redeveloped. Take, for example, “Bosco Verticale”
(International Highrise Award 2014). Como el edificio proyectado
(Vertical Woods) designed by Stefano Boeri, the most beautiful
por el Studio Piuarch, que se inscribe en la rehabilitación urbana de
skyscraper in the world (International Highrise Award 2014).
la zona central de Porta Nuova.
Or the building designed by Studio Piuarch, part of the urban
a Milán que cambia, crece y se renueva. La organización de
Milan that is changing, growing and renewing itself. The
la Expo 2015 ha servido de ocasión para proponer nuevas
organization of Expo 2015 was an opportunity to propose
new and interesting architecture. The continuous construction
Las cifras del edificio son: 22.500 m en cinco niveles y 140 metros
renewal of the central Porta Nuova area.
de largo. Se trata de un edificio bajo, de formas simples y sinuosas,
22,500 sq on five levels and 140 metres long: a low building with a
estudiado para oficinas y negocios. Su ubicación es perfecta, elegida
simple and sinuous shape, designed for offices and shops. This perfect
como escenario para el lanzamiento de la Colección Expo The
location was chosen as the set for The Italian Touch Expo Collection
Italian Touch de las páginas siguientes. Y si los edificios y las nuevas
shoot on the pages that follow. And if buildings and new architectures
arquitecturas “se justifican solo si son capaces de crear relaciones y flujos
“are justified only if they are able to create relationships and flows
con lo que está a su alrededor” (Maria Vittoria Capitanucci, profesora
with their surroundings” (Maria Vittoria Capitanucci, Professor of
de Historia de la Arquitectura en el Politécnico de Milán), en el caso de
the History of Architecture at the Polytechnic of Milan), then in the
nuestra publicación parece que el resultado se ha alcanzado de sobras.
case of our publication, the result really seems to have been achieved.
2
7
THE ITALIAN TOUCH
EXPO COLLECTION Una refinada simplicidad de lĂneas rigurosas, geometrĂas y androginia An elegant simplicity of strict lines, geometries and androgyny
Styling: AND Soft Cream 23 - AND Liss Spray 25 / Finishing: AND Satin Paste 32
MODERNIST FUTURE EVOLUTION
Color: NaYo 1007- NaYo 8.33 / Mèches: Lunex Ultra Cream Styling: AND Liss Spray 15 / Finishing: AND Heat Spray 25 - AND Vamp Spray 44 - AND Shine Spray 06
Photo: Amedeo M. Turello Color Concept: Kemon Technical Team Make-Up Artist: Fabrizio Bertoneri Models: Alessandro Dell’Isola, Eugeniya Vasina Location: Piuarch Milano Porta Nuova
EXPO STORY De Londres 1851 a Dubai 2020, las 67 ediciones Las Exposiciones Universales están reglamentadas desde 1928 y reconocidas por el Bureau International des Expositions. Se celebran cada 5 años, duran seis meses, tienen una temática general y una extensión indefinida (en cambio, las Exposiciones Internacionales se celebran en el intervalo entre dos Universales, duran tres meses, tiene un tema específico y una extensión máxima de 25 hectáreas). Tal como se desprende del gráfico, el país que ha albergado más exposiciones ha sido Estados Unidos (11), le siguen Francia (9) e Italia (8). Solo Europa y EE. UU. han organizado el 80 % de los certámenes, que nunca se han celebrado en un país africano ni en Sudamérica. En ellas participan países de todo el mundo, pero a excepción de la edición de Haití de 1949, se organizan siempre en los países más industrializados.
From London in 1851 to Dubai in 2020, all 67 editions
Austria Haiti Finland Hungary Portugal China U.A.E. Kazakhstan Israel United Kingdom Australia South Korea Canada Sweden Bulgaria Germany Spain Japan Belgium Italy France U.S.A. n°
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11
1900 // FR
Paris
Universal Expos have been regulated since 1928
1904 // US
and are recognized by the Bureau International des
St. Louis
Expositions: they are held every five years, last for six months, have a general theme and indefinite
London
the most Expos is the United States (11), followed by
Milan
Barcellona
Paris
1889 // FR
Paris
three months, have specific theme and maximum From the infographic, the country that has hosted
1906 // IT
1888 // ES
1867 // FR
in the interval between two Universals, they last
Liege
Melbourne
1862 // UK
extension (while International Expos are held
extension of 25 hectares).
1905 // BE
1880 // AU
1910 // BE
1851 // UK
Brussels
London 1855 // FR
1893 // US
1873 // AT
Paris
Chicago
Vienna
France (9) and Italy (8). Europe and the United States,
1897 // BE
1876 // US
Brussels
Philadelphia
alone, have organized 80% of the events, which have
Turin 1913 // BE
Gand 1915 // US
1878 // FR
never been held in an African or South American
1911 // IT
San Francisco
Paris
country. All the countries of the world participate and, except for the Haiti edition of 1949, they have always been organized by the most industrialized countries.
1850
1860
1870
1880
1890
1900
1910
1951 // FR
Lille 1953 // IL
Jerusalem
1933 // US
Chicago Brussels Stockholm 1937 // FR
Paris 1938 // FI
Helsinki
Naples
Osaka
1955 // IT
1971 // HU
Turin
Budapest
1955// SE
1974 // US
Helsingborg
Spokane
1956 // IL
1975 // JP
New York
1957 // DE
Liege
1958 // BE
Brussels
1947 // FR
Paris
Turin
Shanghai
Seville
2012 // KR
1993 // KR
Yeosu
Taejon
1981 // BG
Plovdiv
2015 // IT
1998 // PT
Milan
Lisbon
1982 // US
Knoxville
2017 // KZ
Astana
Seattle
1950
1960
2008 // ES
1986 // CA
Zaragoza
Vancouver 1988 // AU
2020 // AE
Brisbane
San Antonio
Lyon
Aichi
Tsukuba
1968 // US
1949 // FR
2005 // JP
1985 // JP
MontrĂŠal
Stockholm
Hanover
Plovdiv
1967 // CA
1949 // SE
2000 // DE
1985 // BG
1962 // US
Munich
Port-au-Prince
1940
2010 // TW
1992 // ES
New Orleans
1961 // IT
1965 // DE
1949 // HT
1930
Genoa
1984 // US
Berlin
1939 // BE
1920
Okinawa
Beit Dagan
1939 // US
1992 // IT
1970 // JP
1954 // IT
1936 // SE
Barcelona
Plovdiv
Rome
1935 // BE
1929 // ES
1991 // BG
1953 // IT
1970
1980
Dubai
1990
2000
2010
2020
Alessandro Di Giacomo
STEN † LEX
Arte urbano made in Italy Street-art made in Italy
“El arte urbano está en una fase de maduración respecto a cuando la propia ilegalidad caía simpática entre los medios de comunicación. Es un hecho que potencialmente lo pueden hacer todos, pero en Italia son pocos los que alcanzan niveles altos”. Ellos, evidentemente, sí. “Street-art is in a stage of maturation compared to when its illegality made it attractive to the media. The fact remains that potentially everyone can do it but few reach high levels in Italy”. They, obviously, have.
Retrato, Open Walls Baltimore 2012 (stenlex.net) Portrait, Open Walls Baltimore 2012 (stenlex.net)
Retrato, particular, Open Walls Baltimore / Portrait, detail, Open Walls Baltimore
L
H
as firmas de Sten y Lex -él de Roma y ella de Taranto, ambos nacidos en 1982- aparecen por primera vez en las paredes
e from Rome, she from Taranto, both born in 1982, the signatures “Sten and Lex” appeared on the walls of Rome
romanas en 2001. Stencil es la “técnica decorativa en la que se
for the first time in 2001. If stencil is a “decorative technique
realizan los dibujos mediante el uso de plantillas precortadas en
for making drawings using pre-cut cardboard masks” (Hoepli
cartulina” (diccionario Hoepli). Estos dos artistas son sin duda
dictionaries), then as a couple, these two are the main Italian
alguna los principales maestros italianos.
masters.
Apreciados y cotizados incluso en el extranjero, hasta el punto de
Appreciated and mentioned even abroad, so much so that they
ser invitados por Banksy, el más grande de los artistas callejeros
were invited by Banksy, the world’s greatest street-artist, to his
a nivel mundial, a su Cans Festival en 2008, al principio sus
Cans Festival in 2008, at the beginning their works on the street
obras callejeras fueron todas una explosión neo-pop: trabajan
were all a neo-pop explosion: they worked separately but, at the
por separado pero ya a comienzos de la década del 2000 atraen
beginning of 2000, they attracted great attention with the faces
mucho la atención con rostros de personajes de películas de Serie
of Italian B-movie and American cop-show characters. Portraits
B italianas y telefilmes policíacos americanos. Retratos que no
that do not smile and never look in the camera, like images of the
sonríen ni miran nunca a cámara, como las imágenes de los años
1960s and 1970s. But it was when they began to work together
60 y 70. Pero no sería hasta que empezaran a colaborar juntos en
in 2005, that they took off and immediately amazed for their
2005 cuando despegan y asombran inmediatamente por su técnica
technique and ability to continually explore stencilling.
y su capacidad de explorar continuamente la técnica del stencil. Large iconic faces designed in stamp or banknote style, drawings, Grandes rostros-icono dibujados imitando sellos o billetes de
and posters on tissue paper glued to the walls of neighbourhoods
banco, dibujos y pósters en papel tisú pegados a las paredes
to be redeveloped: “The first works were composed of points
de barrios y lugares por rehabilitar: “Los primeros trabajos no
and not lines and we realized that, together, we were faster
estaban compuestos por líneas sino por puntos, y nos dimos
and more meticulous, while maintaining the complexity of the
cuenta de que en pareja éramos más rápidos y meticulosos,
stencil” (Anna Puricella, La Repubblica). With matrices that they
manteniendo la complejidad del stencil” (entrevista a Anna
destroy after the work: “We try to impress a sign of recognition,
Puricella, La Repubblica). Con plantillas que destruyen después
a signature. In fact all of our stencil production is preserved and
de cada trabajo: “Tratamos de imprimir un sello reconocible,
is part of an archive of the past that we will never reproduce,
una firma. De hecho, toda nuestra producción de stencil se
not even for payment. We don’t want to go back, but forward,
sigue conservando y forma parte de un archivo del pasado que
looking for new sources of inspiration” (to Fabio Falzone,
nunca más volveremos a reproducir, ni aunque nos paguen.
lanciatrendvisions.com).
No queremos volver atrás, sino ir hacia adelante y buscar nuevas fuentes de inspiración” (entrevista a Fabio Falzone,
This led to the evolution of what they call “Hole School”, a
lanciatrendvisions.com).
technique still based on stencils, but stencils of straight lines varying in thickness in order to reproduce the three dimensions.
18
Hasta la evolución en lo que definen Hole School, técnica basada
“To get the black and white without grey scale that characterizes
siempre en plantillas, pero de líneas rectas más o menos gruesas
our work, we took inspiration from engravings, screen printing
para reproducir las tres dimensiones: “Para obtener el blanco y
and other printing techniques such as the newspaper graphics
negro sin escalas de grises que caracteriza a nuestros trabajos nos
of the 1960s, which are pictures with tones of black, white and
inspiramos en los grabados, en la serigrafía y en otras técnicas de
grey scale created by the texture. In practice, all these points
impresión como las gráficas de los periódicos de los años 60, que
are lines of different sizes, which create shades that are actually
tratan la imagen con tonos del blanco y el negro y escalas creadas
non-existent. It is an effect that can only be understood from a
por la trama. En la práctica, todos estos puntos son líneas de
distance. If you look from up-close, you see only lines and points
diferentes medidas, que crean matices que en realidad no existen.
and, as you move away, the eye creates the intermediate shades”
Es un efecto que se comprende solo desde la distancia. Si lo miras
(F. Falzone, ibid).
de cerca, ves solo líneas y puntos, pero conforme te vas alejando el ojo crea los matices intermedios” (F. Falzone, ibídem).
In very high demand, they started working on increasingly larger surfaces, even hundreds of square meters, gigantic works of such
Su cotización sube como la espuma y empiezan a trabajar en
logistical complexity that is almost impossible to produce them
superficies cada vez más grandes, incluso de centenares de metros
without the necessary permits. In fact, the stencils prepared in
cuadrados, obras gigantescas y de tal complejidad logística que
the workshop are precisely the result of the need to speed up the
es imposible su realización sin las necesarias autorizaciones. De
work and not be discovered; wall, stencil and spray can, all in a
hecho, los stencil preparados en el taller nacen precisamente de
few seconds: “Our roots are in illegality [arrested in 2005, ed.], but
la exigencia de agilizar la ejecución y no revelar el trabajo antes
now we are more oriented toward artistic responsibility. Street-art
de tiempo; pared, plantilla y bote de spray, todo en unos pocos
is in a stage of maturation compared to when its illegality made it
segundos: “Nuestros orígenes están en la ilegalidad [fueron
attractive to the media. The fact remains that potentially everyone
detenidos en 2005, n.d.r.], pero ahora estamos más orientados
can do it but few reach high levels in Italy” (A. Puricella, ibid).
hacia la responsabilidad artística. El arte urbano o callejero está
They, obviously, have.
en una fase de maduración respecto a cuándo esa ilegalidad caía simpática entre los medios de comunicación. Es un hecho que
From the walls of Rome to the rest of the world: France, China,
potencialmente lo pueden hacer todos, pero en Italia son pocos
England, Spain, Germany, Mexico, and the United States. At first
los que alcanzan niveles altos” (A. Puricella, ibídem).
they represented anonymous faces from the places where they
Ellos, evidentemente, sí.
worked, then they veered in the last year and a half from the figurative toward pure geometric lines and shapes, almost as if
Desde las paredes de Roma al resto del mundo: Francia, China,
to rework, on large spaces, the studies on Point and Line to Plane
Inglaterra, España, Alemania, México, Estados Unidos, antes
by Vassily Kandinsky: “A sort of radiation of rays”, as they define
representando caras anónimas de los lugares donde trabajaban, en
their latest large works on the façade of the Economics building of
el último año y medio orientándose en cambio hacia lo figurativo
Bari and in the Garbatella district in Rome.
puro, hacia geometrías de líneas y formas, casi reelaborando en grandes espacios los estudios sobre Punto, línea, superficie
Their latest show, “Matrici distrutte”, was inaugurated on 7
Sten y Lex trabajando (ph. Giorgio Coen Cagli, courtesy Wunderkammern) / Sten and Lex at work (ph. Giorgio Coen Cagli, courtesy Wunderkammern)
Sten † Lex by the Colosseum (ph. Jessica Stewart 2008-2013) / Sten † Lex by the Colosseum (ph. Jessica Stewart 2008-2013)
Detalles del montaje, Matrici distrutte (ph. Giorgio Coen Cagli, courtesy Wunderkammern) / Details of the installation, Matrici distrutte (ph. Giorgio C. C., courtesy Wunderkammern)
de Vasili Kandinski: “Una especie de radiación de rayos”, come
February. With the Stencil Poster technique they invented, they
definen sus últimas grandes obras en la fachada del palacio de
glue posters to the wall, cutting parts of the figure like a stencil
Economía de Bari y en el barrio de la Garbatella de Roma.
and then paint over the stencil, in the end pulling away the paper and bringing out the final work. A performance in which
Su última exposición, Matrici distrutte, fue inaugurada el pasado
technique and process of artistic creation become strongly linked
7 de febrero. Con la técnica de los Stencil Poster, inventada por
in a metaphor in which the journey and the destination have the
ellos, pegan un póster a la pared, recortan partes de la figura
same importance. Until 28 March at the Wunderkammer gallery
como en un stencil y después pintan sobre la plantilla, arrancando
of Rome. And surely on the walls of half the world, in the future.
al final el papel y dejando que aparezca la obra final. Una performance en la que técnica y proceso de creación artística se funden fuertemente en una metáfora en la que el viaje y el destino tienen la misma importancia. Hasta el 28 de marzo en la galería Wunderkammern de Roma. Y a buen seguro en las paredes de medio mundo en el futuro.
Sten y Lex trabajando (ph. Giorgio Coen Cagli, courtesy Wunderkammern) / Sten and Lex at work (ph. Giorgio Coen Cagli, courtesy Wunderkammern)
Alessandro Di Giacomo
Francesco Polidori - Kemon
RICHARD THOMPSON INTERVIEW De Manchester a Londres, São Paulo, Sidney: la versión de Richard From Manchester to London, Sao Paulo, Sidney: Richard’s version
C
uarenta años marcando tendencias en el estilismo del cabello en todo el mundo, para después decidir dejarlo
todo. Volver a empezar. Enseñar. Transmitir a los demás
F
orty years dictating hairstyling trends throughout the world and then he decided to drop everything. Start over. Teach.
Share his experiences, technique and style with others.
experiencia, técnica y estilo. Richard Thompson now divides his time between Manchester Richard Thompson actualmente vive entre Manchester y Cortona,
and Cortona, a beautiful medieval village with ancient Etruscan
una espléndida ciudad medieval que conserva antiguos restos
remains on the border between Tuscany and Umbria. I met him
etruscos, en el límite entre la Toscana y Umbría. Me reúno con
and his wife Maria at their Italian home, a beautiful medieval
él y con su mujer, María, en su casa italiana, una espléndida
building in the old town centre furnished with great taste:
construcción de origen medieval en el centro histórico de la
many books and works of contemporary art are a perfect fit in
localidad y decorada con mucho gusto: muchos libros y obras
a modern-antique context. It is very light and airy for a house
de arte contemporáneo bien insertados en un contexto de
whose architecture has centuries of history. I was immediately
antigüedades modernas. Es una vivienda muy luminosa para ser
struck by the immense garden hidden from the street that opens
una arquitectura que tiene siglos de historia. Nada más entrar,
on one side of the house. Very well-kept, Richard and Maria’s two
llama la atención su enorme jardín, oculto por la calle que se abre
dogs, Flynn, a Lurcher, and Gaia, an Italian Pointer, run about
a un lado de la casa. Se trata de un jardín muy cuidado por el que
in it. I had heard them before when we made the appointment
corretean los dos perros de Richard y María: Flinn, un lurcher,
because, rather than barking, they were singing in the background,
y Gaia, un spinone. Ya les conocía de cuando concerté la cita,
while Richard and I talked on the phone.
entonces, más que ladrar, in corsivo de fondo, mientras hablaba por teléfono con Richard.
We drank a prosecco aperitif in the garden to a soundtrack with an intriguing rhythm, a mix of funky, house and hip-hop. I asked
El aperitivo con prosecco en el jardín tiene como banda sonora un
Richard who they were and he responded with an
ritmo intrigante, una mezcla de funky, house y hip-hop. Le
unpronounceable name: “SBTRKT”. It’s pronounced subtract, and
Por orden: la primera página de cubierta de Richard (modelo, su mujer María), 1979; peinado premiado con el Avant-garde Hairdresser of the Year; Premio British Hairdresser of the Year / In order: Richard’s first cover (model: his wife Maria), 1979; hairdo that won Avant-garde Hairderesser of the Year; British Hairdresser of the Year award
pregunto quiénes son y Richard responde con un nombre
the song has just been released: NEW DORP. NEW YORK (the
impronunciable: “SBTRKT”. Se lee subtract y el tema acaba de salir
soundtrack of the fashion shows by Roland Mouret and Isabel
al mercado: NEW DORP. NEW YORK (banda sonora de los
Marant at the last Paris Fashion Week in September). The sound
desfiles de Roland Mouret e Isabel Marant en la última Paris
immediately reveals Richard’s multi-ethnic and multicultural
Fashion Week de septiembre). Un sound que inmediatamente
influences. Born and raised in Manchester, where he began
muestra la clara influencia multiétnica y multicultural de Richard.
washing floors in a prestigious salon, then London and Oxford,
Nacido y criado en Manchester, donde empezó fregando suelos en
and from there in a continuous crescendo until he founded
un prestigioso salón de belleza, después Londres, Oxford, y desde
hairstyling academies on three continents.
allí en un continuo crescendo hasta fundar academias de estilismo
Let’s start from the beginning. Your first job. Where and when?
en tres continentes.
“In 1968, I was 15. I worked only on Saturdays. At 16, I left school
Comencemos por el principio. Primer trabajo. Dónde y cuándo.
and started a full-time apprenticeship at James & Peter, one of the
“1968, yo tenía 15 años. Trabajaba solo los sábados. A los 16 años
largest salons in Manchester, on King Street. It lasted three years”.
dejé la escuela y empecé como aprendiz a tiempo completo en
I checked on the Internet, it still exists, only the address has
James&Peter, una de las mejores peluquerías de Manchester, en
changed. Five floors on John Dalton Street...
King Street. Aquello duró 3 años”.
“I loved every minute of work, for me it was a new world,
He mirado en Internet y veo que existe todavía, solo han
magical: fashion, hair, hairstyles. The whole team had made
cambiado la dirección. Cinco plantas en John Dalton Street...
dedication and professionalism a lifestyle. They spent hours with
“Amaba cada minuto de mi trabajo, para mí era un mundo nuevo,
their apprentices and always experimented with new techniques”.
mágico: moda, cabello, peinados. Todo el equipo había hecho de la
Richard says that there were 25 designers, three secretaries and
dedicación y de la profesionalidad un estilo de vida, controlando
four colourists (the only salon at the time that had colour
por horas la formación de los aprendices y experimentado siempre
specialists).
con nuevas técnicas”.
“And, of course, we were a dozen apprentices. It was a very strict
Nos cuenta Richard que había 25 estilistas, 3 secretarias, 4
training system divided into three-month periods: only when we
coloristas (la única peluquería de fuera de Londres que tenía
passed the first block were we given access to the next. In the
especialistas en el color, en aquella época).
beginning, I swept the floor and cleaned; during the second
“Y por supuesto, los aprendices, que éramos una docena. Un
quarter, I started to shampoo. I waited 15 months for my first
sistema de formación muy rígido y dividido en periodos de tres
haircut”.
meses: solo una vez superado el primer módulo se accedía al
How did you become familiar with the scissors?
siguiente. Al principio barría el suelo y limpiaba; el segundo
“We began by practicing on a single length, to then progress. This
trimestre empecé a lavar cabezas. Tuve que esperar 15 meses hasta
strict training gave me the foundation to do what I do today. I
realizar mi primer corte de pelo”.
remember that my first fashion cuts were a short cut with thin
¿Cómo cogiste confianza con las tijeras?
tufts and a pageboy bob”.
“Se empezaba cogiendo práctica siempre con una misma longitud,
I imagine they went very well…
para después ir progresando. Esa rígida formación me
“Yes. I was licensed at 19. I remember that pageboy bobs were so
proporcionó las bases para hacer lo que hago ahora. Recuerdo que
popular at the time that I would do 17 in one day. It was in 1973
mis primeros cortes de moda fueron un corte corto con mechones
and I continued working for James & Peter until the end of 1975”.
24
finos y un corte pageboy”.
And then?
Que imagino salieron muy bien…
“London called. I moved inspired by glam rock. It was the strange
“Sí. Obtuve el título a los 19 años; recuerdo que los cortes pageboy
and romantic time of Diamond Dogs [Concept album by David
eran tan populares en aquel tiempo que en un solo día conseguí
Bowie, 1974, ed.]. The London hairstyling world was incredible:
hacer 17. Corría el año 1973 y seguí trabajando en James&Peter
experimentation, androgyny, the first styling products and the
hasta finales de 1975”.
very first really bright colours had just come out”.
¿Y después?
Was London in the 1970s more avant-garde than today?
“Después llegó el turno de Londres. Me trasladé inspirado por el
“We were even experimenting with food-based colours, like beets,
glam rock. Era el periodo extraño y romántico de Diamond Dogs
making strange mixtures of gels and oils. We lifted stacked
[concept album de David Bowie de 1974]. El mundo de la
permanents with pipe cleaners, and then cut and shaped those
peluquería, en Londres, era increíble: experimentos, androginia,
crazy tight curls and frizzes in absurd shapes”.
habían salido los primeros productos de estilismo y por primera
The years of the Sassoon Salon in Chelsea, we’re at the end of
vez había colores realmente fuertes…”.
the 1970s. A period of change, the marriage to Maria and
Era el Londres de los años setenta, igual o más vanguardista que
immediately after “the leap”...
ahora...
“We married in 1979 and decided to open our first salon in
“Experimentábamos también con colores de origen alimenticio,
Oxford”.
como la remolacha, haciendo extrañas mezclas de gel y aceites.
And so Mahogany was born…
Levantábamos las permanentes planas usando cepillos pequeños,
“...which was an instant success. Mahogany was different from all
para después cortar y modelar aquellos extravagantes rizos tan
the other salons, starting from the style and furnishings, which
estrechos y encrespados y de formas absurdas.
were strongly influenced by fashion and Japanese interior design.
Son los años del Sassoon Salon de Chelsea, estamos a finales de
We had been in Japan for two weeks in 1978”.
los años setenta. Un periodo de cambio, la boda con María y
What were the numbers at the beginning? Staff, prices…
enseguida el “salto”.
“I had two other cutters with me, a colourist, an apprentice and
“Nos casamos en 1979 y decidimos abrir nuestra primera
Maria gave me a hand with the reception and the books. We
peluquería en Oxford”.
started with about £ 8.50 for a cut [about € 11.00]; at the time
Había nacido Mahogany...
more than double any other Oxford salon”.
“Que de inmediato consiguió un gran éxito. Mahogany no era
And it worked.
como las demás peluquerías, tanto por su estilo como por su
“After nine months, there was a boom. I have to give the credit to
decoración, con una gran influencia de la moda y del diseño de
the quirkiness of two groups of university students [of Oxford and
interiores japonés. Habíamos estado en Japón dos semanas en
Cambridge, the two largest universities in the UK that competed
1978”.
with each other, ed.]. They had got into the habit of coming to
¿Qué números manejabais al principio? Plantilla, precios...
their salon appointments with bottles of champagne. One day,
“Conmigo había otros dos chicos al corte, un colorista, un
Mark Thatcher [the son of Margaret Thatcher, then British Prime
aprendiz y María, que me ayudaba con la recepción y las cuentas.
Minister, ed.] was kidnapped in the middle of a cut by a group of
Empezamos con 8,5 libras por corte [unos 11 euros]. En la época,
Cambridge students. Another day, three guys came in with guitars
más del doble que en cualquier otra peluquería de Oxford”.
and gave a mini-concert inside the salon”.
Y funcionó.
And the British tabloids did not fail to mention the joke,
“Al cabo de nueve meses, fue el boom. Tengo que agradecer la
obviously mentioning Mahogany.
excentricidad de dos grupos de estudiantes universitarios [de
“It became a cool place to go to be seen”.
Oxford y Cambridge, las dos universidades más grandes del Reino
So much so that, only two years later in 1981, you opened a
Unido, competidoras entre sí]. Habían cogido la costumbre de
second salon in Oxford.
acudir a su cita en la peluquería con botellas de champagne. Un
“And, in the same year, came the first cover on a hairdressers’
día, Mark Thatcher [el hijo de Margaret Thatcher, entonces la
magazine. It was publicity that attracted other trendy and
Primera Ministra inglesa] fue raptado por un grupo de estudiantes
avant-garde hairstylists, who wanted to come and work with us”.
de Cambridge cuando le estábamos cortando el pelo. Otro día, tres
Was it difficult to combine various styles?
chicos entraron con guitarras y dieron un miniconcierto dentro de
“My philosophy was based on the fact that every stylist in the
la peluquería”.
same salon should work in the same way, with the same technique
Y los tabloides ingleses no dejaron de hablar de la broma,
and using the same tools. There were so many of us right from the
obviamente citando a Mahogany.
start, but there was always great harmony. At the end of 1982 we
“Se había convertido en el sitio de
had a staff of 40 people”.
moda adonde había que ir para ser
And the year you went
vistos”.
“international”?
Tanto que en 1981, solo dos años
“1982. I was asked to do a cut on
después, abres una segunda
the stage of the London fashion
peluquería también en Oxford.
school. After the event, a man
“Y ese mismo año llega la primera
named Frank Dickman came to
portada en un diario para estilistas.
visit, interested in the fact that I
Una publicidad que atrajo a otros
had worked in a very clean and
peluqueros, también muy trendy y
precise manner and he wanted to
en la vanguardia, que querían venir
film me while doing a couple of
a trabajar con nosotros”.
cuts. I accepted the offer and ended
¿Difícil conjugar los distintos
up in his studio, in the centre of the
estilos?
porn district of Soho, in London”.
“Mi filosofía se basaba en el hecho
A “porn” studio?
de que cada estilista dentro de un
“I can’t say that I wasn’t a bit
mismo salón trabajase del mismo
worried. I was wondering what to
modo, con la misma técnica y
expect, but in the end everything
usando los mismos instrumentos.
was great. Frank edited the videos
Éramos ya muchos desde los primeros años, pero siempre hubo
and sold the training idea to one of the largest product
una gran armonía entre nosotros. A finales de 1982 teníamos una
manufacturers. They wanted the boy in the video [Richard] to
plantilla de 40 personas”.
also do cuts live and that was the beginning of my seminar and
¿El año del salto “internacional”?
workshop career. The first was in Helsinki before a dozen people.
“Sí, 1982. Me pidieron que hiciese un corte en público en la
There followed many other trips in many other countries and
escuela de moda de Londres. Después del evento, un tal Frank
with increasingly larger audiences”.
Dickman vino a visitarme interesado por mi forma de trabajar,
Doing the math, you didn’t just travel to Africa and China ...
muy nítida y precisa, y deseaba grabarme mientras hacía un par de
were you able to keep up with the two salons?
cortes. Acepté la oferta y acabé en su estudio, en el centro de la
“When the first one looked tired and too small, we decided to
zona porno del Soho de Londres”.
move to an office building and a larger space, about 150 feet away;
¿Un estudio “porno”?
it was an immediate hit and is still the most successful Mahogany
“La verdad es que tengo que confesar que aquello me dejó un poco
salon, today”.
preocupado. Me preguntaba sobre lo que me iba a encontrar allí,
And what happened to the first historic salon?
pero al final todo fue maravilloso. Frank editó los vídeos y vendió
“We put it up for sale, but the only people interested in buying
la idea formativa a una de las mejores empresas de productos, que
wanted to open up another hair salon. So we decided to renovate
quiso que el chico del vídeo [Richard] hiciese los cortes en directo
it and opened a men’s grooming shop, Mahogany Man”.
y así fue cómo empezó mi recorrido por seminarios de workshop.
A year later, came the third salon, in Bath, about an hour
El primero fue en Helsinki ante una docena de personas. Siguieron
away…
muchos otros viajes a otros muchos países y cada vez con más
“And right after that, the London salon on St. George Street in
público”.
Mayfair, between Bond and Regent Streets [also mentioned in
Si se hacen cálculos, vemos que no estuviste solo en África y
International Interiors, the series edited by Jeremy Meyerson that
China… ¿Cómo pudiste gestionar tus dos peluquerías?
features the most important works of interior designers throughout
“Cuando vimos que la primera estaba algo desfasada y que se
the world, ed.]”.
27
había quedado demasiado pequeña, pensamos reubicarla en un
Virtually opposite the offices of Vogue…
edificio y en un espacio más grandes, a escasos 50 metros de
“By then, we had a staff of about 100 people. We were on fire. We
distancia; y fue un inmediato triunfo y todavía hoy es el salón
had two creative teams travelling the world. I did about 30 shows
Mahogany de mayor éxito”.
and seminars a year, in addition to following customers in
¿Y qué fue de la primera e histórica peluquería?
London and Oxford”.
“La pusimos a la venta, pero las únicas personas interesadas en la
Celebrities galore…
compra querían abrir allí otro salón de peluquería. Así que
“Radiohead, Darcey Bussell [star of the Royal Ballet of London,
decidimos reformarla y abrir un negocio de grooming hombre,
ed.], Rowan Atkinson [Mr. Bean, ed.], Erin O’Connor, Girls
Mahogany Man”.
Aloud, Will Young, Greta Scacchi, the Minogue sisters, Kylie and
Un año más tarde llega la tercera peluquería, en Bath, a una
Dannie. In that period, we also won several awards: among
hora de distancia...
others, Fellowship Hairdresser and Avant-garde Hairdresser of
“Y justo después el salón de Londres, en St. George Street Mayfair,
the Year, Australian Master, Brazilian Master”.
entre Bond y Regent Street [citado también en International
The latter two were perfect springboards to the Australian and
Interiors, la colección realizada por Jeremy Meyerson, que recoge
Brazilian markets…
los trabajos más importantes de diseñadores de interiores del
“We opened an academy in Sao Paulo and one in Sydney. In the
mundo]”.
meanwhile, we opened our first advanced academy in London,
Prácticamente enfrente de las oficinas de Vogue...
about 650 feet from the salon”.
“Entonces nuestra plantilla ya llegaba a los 100 empleados.
36 one-week classes every year, 25 people per course.
Estábamos rompiendo moldes. Teníamos dos equipos creativos que
“Always travelling. I lived more than six months a year abroad”.
viajaban por todo el mundo. Cada año, yo hacía unos 30 eventos,
From 2004 to 2006, you were even President of the British
entre demostraciones y seminarios, además de atender a los
Association of Hairdressers, the consecration of your method
clientes de Londres y Oxford”.
in the Mahogany Academies.
Un montón de celebrities...
“The reason why Mahogany is now an internationally known
“Radiohead, Darcey Bussell [estrella del Royal Ballet de Londres],
brand is because we never thought of money or profit first, but
Rowan Atkinson [Mr. Bean], Erin O’Connor, Girls Aloud, Will
always style and beauty”.
Young, Greta Scacchi, las hermanas Minogue, Kylie y Dannie. En
And you are continuing to perfect the method, even though
aquel periodo también ganamos unos cuantos premios, entre los
you’ve decided to change lifestyle... or rather, to start over.
que destacan el Fellowship Hairdressere y el Avangard Hairdresser
“In 2011, I turned over the entire management and ownership of
del año, el Australian Master o el Brazilian Master.”
Mahogany to its directors Russell, Colin and Antony.
Estos dos últimos, perfectos trampolines hacia los mercados
Today, I have a consulting firm in London, RTSOLO
australiano y brasileño...
[richardthompsonhair.co.uk]. Maria and I bought a house in
“Abrimos una academia en Sao Paulo y otra en Sidney. Mientras
Cortona and we live there for 4-5 months a year. I loved
tanto, había nacido también nuestra primera academia avanzada
everything about the unexpected things that fate has placed in my
en Londres, a 200 metros de la peluquería”.
way, and now, with my new partnership with Kemon, I expect
36 cursos de una semana cada año, 25 personas por curso.
that life will still surprise me”.
“Siempre de viaje. Vivía más de seis meses al año en el extranjero”.
As in this latest collection…
De 2004 a 2006 también fuiste Presidente de la Asociación
“Just turn the page and browse…”
Británica de Peluqueros, la consagración de tu método en las Mahogany Academies. “La razón por la que Mahogany es hoy una marca reconocida a nivel internacional es porque nunca dimos prioridad al dinero ni al beneficio, sino que siempre pensamos en el estilo y en la belleza”. Que sigues perfeccionando incluso ahora que has decidido cambiar de vida… O mejor dicho, volver a empezar. “En 2011 traspasé toda la gestión y la propiedad de Mahogany a los directores Russel, Colin y Antony. María y yo nos compramos una casa en Cortona, en la que vivimos 4 o 5 meses al año. He amado todo lo inesperado que el destino ha puesto en mi camino, y ahora, con mi nueva colaboración con Kemon, espero que la vida me siga sorprendiendo todavía”. Como en esta última colección... “Basta con volver la página y echar una ojeada…”.
28
THE ITALIAN TOUCH
SPRING/SUMMER COLLECTION
Color: NaYo 5.43 - 7.43 Styling: AND Body Fluid 14 / Finishing: AND Satin Paste 32 - AND Vamp Spray 44
Color: NaYo 7.81 / Mèches: Lunex Ultra Cream / Toning: YoGreen 10.7 Styling: AND Soft Cream 27 / Finishing: AND Hair Shaper 63 - AND Shine Spray 06
Styling: AND Tonic Cream 33 / Finishing: AND Gel Wax 45
Color: NaYo 1 / Mèches: Lunex Ultra Cream / Toning: Lunex Colorful Giallo + Clear Styling: AND Magic Serum 26 - AND Liss Spray 15 / Finishing: AND Heat Spray 25 - AND Heat Spray 25 - AND Shine Spray 06
“Divina. Una imagen femenina elegante, una mujer proyectada hacia el futuro, segura de sí misma, confiada. Di-vi-na” “Divina. An elegant feminine image, a woman looking to the future, sure of herself, confident. Di-vi-na” Richard Thompson
Color: NaYo 8.23 / Mèches: Lunex Light - Lunex Decap Super Styling: AND Magic Serum 26 - AND Soft Cream 23 - AND Curl Gel 24 / Finishing: AND Vamp Spray 44
Styling: AND Hairshaper 63 + Magic Serum 26
Styling: AND Body Fluid 14 + Magic Serum 26
Styling: AND Tonic Cream 33 + Soft Cream 23
Photo: Amedeo M. Turello Stylist: Francesca Cefis Hair Stylist: Luca Barberi, Enrico Bracciali, Elena Gaole, Marco Nannicini, Luigi Pascucci, Andrea Piccirillo, Simone Prati and Richard Thompson for Kemon Color Concept: Kemon Technical Team Make-Up Artist: Fabrizio Bertoneri Models: Nastya Timos, Valentina Levorin, Carline Hamerski, Marie-Louise Schafer and Pablo Ferrari Location: Studio Bovisa Milano
L’EVOLUZIONE DELLA COLORAZIONE
YO COLOR SYSTEM
THE EVOLUTION OF COLOR
UNA TRILOGY DI PRODOTTI PER UN SISTEMA SUPER PROTETTIVO A TRILOGY OF PRODUCTS FOR A SUPER-PROTECTIVE SYSTEM www.kemon.it
En la imagen grande y abajo: campaña publicitaria Supreme, Lower East Side - Nueva York 2012 In the large picture and below: Supreme advertising campaign, Lower East Side, New York 2012
KATE MOSS PORTRAIT
“Todo lo que sé es que me gusta lo que me gusta” “All I know is that I like what I like”
N
acida como Katherine Ann Moss el 16 de enero de 1974 en Croydon, localidad de 50.000 habitantes a 15
B
orn Katherine Ann Moss on 16 January 1974 in Croydon, a town of 50,000 people, 15 kilometres south of London, to
kilómetros al sur de Londres. Su padre, Peter, es agente de viajes,
dad Peter, a travel agent, and mother Linda, a bartender. Not very
y su madre, Linda, camarera. No muy alta, 170 cm, delgadísima,
tall, at 5’7”, she is lean and angular, has freckles in the summer
rostro anguloso, con pecas en verano y medias de malla en
and wears fishnet stockings in winter. Her measurements are 33-
invierno. Medidas: 84-61-89. Talla de sujetador: la más pequeña.
24-35. The smallest size bra.
Su bisabuela era modista y ya antes de la Primera Guerra Mundial
Before the Great War, her seamstress great-grandmother was
era famosa por las capas que le vendía a la alta burguesía (censo
famous for the cloaks she sold to the high bourgeoisie (British
inglés de 1911).
census of 1911).
En 1988, a los 14 años la descubre en el aeropuerto JFK de Nueva
In 1988, at age 14 she was noticed at JFK Airport in New York
York Sarah Doukas, fundadora de la agencia Storm: “Es pequeña
by Sarah Doukas, founder of the Storm agency: “She’s small but
pero con esa cara y con esa garra tratarán de imitarla todos en
with that face and fighting spirit, everyone in New York will try
Nueva York”. Primera portada un año y medio después en The
to imitate her”. Her first cover come a year and a half later on The
Face, la biblia británica de tendencias. En 1990 John Galliano la
Face, the British trend bible. In 1990, John Galliano chose her to
elige para abrir la pasarela primaveral.
open the spring fashion show.
Al principio es bastante tímida, -“me encerraba en el baño y
Initially shy, “I locked myself in the bathroom and cried,”
lloraba”-, pero sus formas andróginas en la campaña Calvin Klein
the androgynous shapes in the 1990 Calvin Klein campaign
de 1990 la consagran a nivel internacional con solo 16 años. Sus
consecrated her international reputation at just 16 years old. Her
Con Christy Turlington en el estreno de la película Philadelphia, Nueva York 1993 / With Christy Turlington at the premiere of Philadelphia, New York 1993
“imperfecciones” son subversiones respecto al estereotipo de las
“imperfections” are subversions compared to the stereotype of the
modelos de entonces.
models of the time.
Con el cigarro en la boca, el cabello desordenado, y ropa de cuero
Cigarette in mouth, tousled hair and dressed in black leather. She
negra. Con Johnny Depp son la pareja grunge del star-system de
and Johnny Depp were the grunge couple of the 1990s star system
los años 90 (estuvieron juntos desde 1994 a 1997).
(they were together from 1994 to 1997).
Noches locas (“Dormir, ¿para qué dormir?”), The Independent
Night owls (“Sleep, why sleep??”), The Independent tells of
cuenta cuando alquilaron una suite de 360 dólares por noche
when they took a $360-a-night suite and filled the bathtub with
y llenaron la bañera de champagne (coste de la operación:
champagne (at a cost of $1,200). They went down to dinner and
1.200 dólares). Bajaron a cenar y a la vuelta descubrieron que la
when they returned, they discovered that the maid had emptied
camarera había vaciado la bañera.
the tub.
La foto de Herb Ritts del Calendario Pirelli 1994 está en la
Herb Ritts photograph of her for the 1994 Pirelli Calendar is in
Historia de la Belleza de Umberto Eco en el capítulo La belleza de
Umberto Eco’s History of Beauty, in the chapter Beauty in the
los mass media.
media.
“My Way podría ser realmente la banda sonora de su vida. Porque
“My Way really could be the soundtrack of her life. Because, by
siguiendo siempre su instinto y a menudo ignorando la opinión
always following her instincts and often disregarding the opinions
de los demás consiguió entrar en las clasificaciones de las mujeres
of others, she made it onto the list of the sexiest women, even if she
más sexys, aunque no es guapa, no es alta, tiene las piernas
is not beautiful, not tall, has slightly crooked legs and never fleshed
ligeramente torcidas y nunca se ha rellenado sus senos planos”
out her flat breasts”. (Maria Luisa Agnese, Corriere della Sera)
(Maria Luisa Agnese, Corriere della Sera). She likes to drink vodka and tonic and champagne and smokes Le gusta beber vodka-tonic y champagne, fuma Marlboro light.
Marlboro lights.
Naomi Campbell dice en el Evening Standard: “Somos amigas
Naomi Campbell in the Evening Standard: “We’re friends because
porque ella es como yo, no finge, es tal como la ves. A fin de
she’s like me, doesn’t pretend and what you see is what you get.
cuentas, ambas procedemos de la zona sur de Londres. Yo de
After all, we’re both from South London. I’m from Streatham and
Streatham, ella de Croydon. Y de familias obreras. Sabemos
she’s from Croydon. And from blue-collar families. We know our
cuáles son nuestras raíces”.
roots”.
60
En su biografía Champagne Supernovas publicada en 2014, la
In the biography Champagne Supernovas published in 2014, New
periodista del New York Post Maureen Callahan definió al terceto
York Post journalist Maureen Callahan called the trio of Kate
Kate Moss - Marc Jacobs - Alexander McQueen, “los renegados
Moss, Marc Jacobs and Alexander McQueen, “the renegades of
de los años Noventa que han cambiado la Alta Costura”.
the nineties that have remade High Fashion”. She was nicknamed
Sus amigos la llaman the Tank -la cisterna de residuos líquidos-,
“the Tank” by her friends because she can down a bottle of vodka
porque es capaz de ventilarse una botella de vodka en una noche
in one night (from Champagne Supernovas).
(de Champagne Supernovas). “Men are all whores. Don’t ever take them seriously”. “Los hombres son todos unas putas. Nunca hay que tomarles en serio”. In November 1998, the New York Post wrote that she was El New York Post de noviembre de 1998 escribió que ingresó en
hospitalized in the exclusive Priory clinic in London because she
la exclusiva clínica Priory de Londres porque necesitaba practicar
needed to have sex all the time. According to one of her friends
el sexo continuamente. Según un amigo suyo, “se iba a la cama
“she would go to bed with anyone: her friends’ boyfriends, with
con cualquiera: con los novios de sus amigas, con sus exnovios,
her ex-boyfriends, with anyone who was interested. But the straw
con quien estuviera interesado. Pero la gota que colmó el vaso
that broke the camel’s back was when he stole a friend’s lover: that
fue cuando le robó el amante a una amiga, aquella vez todos se
time, everyone was really angry with her”.
enfadaron con ella en serio”.
“She even frequented women, to the point of falling in love with
“También salía con mujeres, hasta el punto de enamorarse de
Sadie Frost, the wife of Jude Law who, when he discovered the
Sadie Frost, la mujer de Jude Law, que cuando descubrió la
affair, instead of being scandalized understandably asked to be
relación, en vez de escandalizarse, se mostro comprensible y les
included”. (Paul Mastrolilli, La Stampa)
pidió que la incluyeran a ella” (Paolo Mastrolilli, La Stampa).
While from her relationship with Jefferson Hack, the English
Pero el caso es que de la relación con Jefferson Hack, gurú del
publishing guru, on 29 November 2002, she gave birth to Lila
mundo editorial inglés, el 29 de noviembre de 2002 nació Lila
Grace, to date her only child.
Grace, hasta hoy su única hija.
Since 2005, she is engaged to Pete Doherty, frontman of The
Desde 2005 sale con Pete Doherty, líder de los Libertines y
Libertines and Babyshambles, with problems of alcohol and drug
Babyshambles con problemas de dependencia del alcohol y las drogas.
addiction.
El Daily Mirror titula “Cocaine Kate” y subtitula “Cinco rayas en
“Cocaine Kate, Five Lines in 40 minutes,” was the caption in the
40 minutos”. Es el jueves 15 de septiembre de 2005, la fecha del
Daily Mirror. Thursday, 15 September 2005 the date of Kategate.
Kategate. El tabloide publica las imágenes de ella en el estudio
The tabloid published pictures of her in the recording studio of
En el backstage del desfile de Matthew Williamson, Londres 1999 / Backstage at Matthew Williamson’s show, London 1999
En el backstage del desfile de Karl Lagerfeld, París 1994 / Backstage at Karl Lagerfeld’s show, Paris 1994
de grabación de la banda de su novio. Con la pajita en la nariz
her boyfriend’s band. With a straw in her nose and preparing
y preparando unas rayas de cocaína sobre el estuche de un CD
lines of cocaine on a CD jewel box to pass to the group.
pasándoselo a la comitiva.
Rumours about who sold the video: James Mullord, Doherty’s ex-
Rumores sobre quién había vendido el vídeo: James Mullord,
manager, for more than $150,000. Perhaps he was commissioned
ex manager de Doherty, por más de 150.000 dólares. Quizás
by the tabloid to avenge itself for having had to pay Kat damages
comisionado por el mismo tabloide para vengarse de haber tenido
several years early when it was sued for an article that called her
que pagar daños y perjuicios a Kate unos años antes por un juicio
a cocaine addict. “I take full responsibility for my actions. There
sobre un artículo en la que la tachaba de cocainómana.
are various personal issues that I have to address and I have taken
“Asumo la plena responsabilidad de mis actos. Hay varias
the first difficult, yet necessary, steps (…). I want to apologize to
cuestiones personales de las que es necesario que me ocupe y he
all those I have disappointed with my behaviour (...) The love and
empezado a dar los pasos, difíciles pero necesarios (…). Quiero
support that I have received are priceless”. (Her press release)
disculparme con todos aquellos a los que he defraudado con
Contracts were cancelled with H&M, Rimmel, Chanel, Burberry
mi comportamiento (…) El amor y el apoyo que he recibido no
and Stella McCartney and, in those days, the only one who stood
tienen precio” (su comunicado de prensa).
by her was Hedi Slimane of Dior (whose men’s collection at
Anulados los contratos con H&M,
the time was, among other things,
Rimmel, Chanel, Burberry y Stella
inspired by Pete Doherty, “the
McCartney, en aquellos días solo se
idea of a man perfectly groomed
quedó junto a ella Hedi Slimane de
while the world is falling to pieces”
Dior (cuya colección de hombre de
according to him).
entonces estaba inspirada en Pete
Within a year she signed 18
Doherty, según él “la idea de hombre
contracts. According to Forbes, her
perfectamente peinado mientras el
earnings tripled.
mundo se cae a trozos”). “She doesn’t explain how to save the En el periodo de un año firmó 18
planet, is not publicly worried about
contratos. Según Forbes, triplicó sus
pollution and does not comment
ganancias.
on politics, seal pups, and not even about herself. Her silence has kept
“No explica cómo salvar el planeta,
her sexy without making her odious”.
no está públicamente preocupada
(Annalena Benini, Il Foglio)
por la contaminación, no expresa opiniones sobre política ni sobre los cachorros de foca ni siquiera sobre sí misma. El silencio la ha conservado
In 2007, she married Jamie Hince, Retratada en la escultura de Marc Quinn, British Museum, Londres 2008 Portrayed in Marc Quinn’s sculpture, British Museum, London 2008
sexy sin convertirla en odiosa”
guitarist for The Kills, six years her senior. The ceremony took place in a small church in the
(Annalena Benini, Il Foglio).
English countryside. Dress designed by John Galliano: long, white and sleeveless made of semi-transparent lace and studded
En 2007 se casa con Jamie Hince, guitarrista de The Kills, seis
with rhinestones. Her daughter Lila Grace was one of the 15
años mayor que ella. La ceremonia es en una pequeña iglesia de la
bridesmaids dressed in ivory that accompanied the bride at the
campiña inglesa. Traje diseñado por John Galliano: blanco, largo
altar. Moss asked the 300 guests for a photo of the dress they
y sin mangas, con encaje semitransparente y repleto de strass.
intended to wear, banning miniskirts, plunging necklines and
Su hija, Lila Grace, es una de las 15 damas de honor vestidas de
stilt-heels. The celebrations over three days included a banquet
color marfil que han acompañado a la novia hasta el altar. A los
based on mini-sausage rolls, fish and chips and music by Snoop
300 invitados, Kate Moss les pidió una foto de la ropa que iban
Dogg and Gossip.
a llevar, prohibiendo las minifaldas, los escotes y los tacones desorbitados. Los festejos duraron tres días y el banquete fue a
“The ultimate diva. Elegant in all circumstances, in slippers,
base de mini sausage roll, fish and chips y música interpretada por
pregnant, drugged and violet eye shadow. Who has never sold a
Snoop Dogg y Gossip.
magazine photos of a vacation, marriage and infidelities. Who has the same charming grace when publicizing supermarket cosmetics or a Chanel suit”. (Annalena Benini, ibid)
“La última diva. Elegantísima en cualquier circunstancia, en zapatillas, embarazada, drogada, con sombra de ojos violeta. Alguien que nunca ha vendido a un periódico las fotos de sus
Lucien Freud, one of the greatest artists of the 20th century,
63
En la fiesta de gala de los 100 años de Coty, Nueva York 2004 / At the gala evening for Coty’s 100 years, New York 2004
En el público, en la London Fashion Week 2013 / In public, at London Fashion Week 2013
vacaciones, de su boda, de los cuernos que ha puesto. Alguien
painted her in Naked Portrait 2002, lying on a bed. It sold at
que tiene la misma gracia encantadora para publicitar cosméticos
auction for $3.9 million. The sculptor Marc Quinn made her
de supermercado que un traje de Chanel” (Annalena Benini,
into a statue, with her depicted in the yoga position. Weight: 50
ibídem).
kilograms, all gold. Cost: € 1.9 million. The work was exhibited at the British Museum in London.
En 2008, un millonario altruista desembolsó 90 mil euros en favor de los niños refugiados palestinos por presenciar un beso
When she met Prime Minister David Cameron at a charity
lésbico de 60 segundos entre ella y la rubia Jasmine Khan.
dinner, he didn’t know how to break the ice and started talking
Retratada por Lucien Freud, uno de los mayores artistas del siglo
about the floods that had struck Kate’s area of origin. She didn’t
XX, en una pintura titulada Naked Portrait 2002, con ella desnuda
know who he was and mistook him for a plumber, asking him for
sobre una cama. Subastado por 3,9 millones de dólares.
his telephone number.
El escultor Marc Quinn hizo una estatua de ella en posición de yoga. Peso: 50 kilos, toda de oro. Coste: 1,9 millones de euros. La
Christian Salmon, a writer and member of the Centre for
obra fue expuesta en el British Museum de Londres.
Research on Arts and Language, dedicated an essay to her, Kate Moss machine, calling her “the indispensable symbol of the neo-
Durante una cena de beneficencia conoce al primer ministro
liberal revolution of the last two decades”.
David Cameron, quien al no saber cómo romper el hielo se pone
Today, she is 41 years old and lives with a dog, her husband and
a hablar con ella de las inundaciones que en aquellos días estaban
daughter in the hills of Highgate, a chic area of London.
asolando la zona de origen de Kate. Ella, que no lo conocía, lo confundió por un fontanero y le pidió su número de teléfono. Christian Salmon, escritor y miembro del Centro de Investigación sobre el Arte y el Lenguaje, le dedicó un ensayo, Kate Moss machine, definiéndola como “el símbolo imprescindible de la revolución neoliberal de los últimos veinte años”. Actualmente tiene 41 años y vive con su perro, su marido y su hija en las colinas de Highgate, la zona chic de Londres.
64
Andy Warhol. A derecha en orden: Jimi Hendrix, Audrey Hepburn en Desayuno con diamantes, Anna Wintour Andy Warhol. To the right, in order: Jimi Hendrix, Audrey Hepburn in Breakfast at Tiffany’s, Anna Wintour
66
WHOSE HAIR
¿Hasta qué punto un peinado logra describir cómo eres tú? How well does a hair style describe how you are?
Empezó a retratar peinados de personajes famosos por encargo
E
S
del New York Times y con el paso del tiempo ese trabajo se
by the New York Times and, with the passage of time, a book came
convirtió en un libro. Whose hair se publicó hace unos años,
out of it. Whose hair came out a few years ago, but the idea that
pero la idea en la que se inspiró fue canalizada y seleccionada
underlies it was picked up and selected by the major publisher
por la importante editorial Gestalten en Visual Families, en las
Gestalten in Visual Families, in bookstores for a few months, a
librerías desde hace unos meses, una colección de las infografías
collection of the most creative infographics of all times. “I liked
contemporáneas más creativas del mundo. “Me gustaba la idea de
the idea of describing someone using only one element”. So, away
describir a alguien utilizando un solo elemento”. Así que quitamos
with eyes, nose, and mouth: every part of the face is left blank.
los ojos, la nariz, la boca, dejamos en blanco todas las partes del
Only the hair remains.
s una artista e ilustradora inglesa. Se llama Christina Christoforou y trabaja a caballo entre Londres y Estambul.
he is an English artist and illustrator, her name is Christina Christoforou, and she works in London and Istanbul. She
began to portray the hairstyles of famous people commissioned
rostro. Solo queda el cabello... The project is almost like a game and presented as a quiz, and Casi como un juego y presentado como un concurso, pero lo
what clearly emerges is how much our hair can perfectly describe
que emerge claramente del proyecto es hasta qué punto nuestro
us and is a determining part of our physical appearance. “A pair
cabello puede describirnos a la perfección y es parte determinante
of shoes will never lead to a particular person, but hairstyles can
de nuestro aspecto físico. “Mientras que un par de zapatos nunca
completely transform our appearance”. It is the key element in
logrará identificar a una persona claramente, el peinado, en
the perception of how we are seen by others. On the other hand,
cambio, puede transformar completamente nuestra fisionomía”.
looking at only the eyes, nose or mouth, would you ever be able
Es el elemento determinante en la percepción de cómo nos ven
to recognize Andy Warhol, Jimi Handrix, Audrey Hepburn and
los demás. Por otra parte, ¿mirando solo los ojos, la nariz o la
Anna Wintour in these illustrations?
boca, conseguiríais reconocer entre estas ilustraciones a Andy Warhol, Jimi Handrix, Audrey Hepburn y Anna Wintour?
67
Los peines de la colección, en resina y cabello / The combs of the collection, in resin and hair
HAIR HIGHWAY
¿Decorarías tu casa con cabellos humanos? Would you decorate your home with human hair?
A
de objetos de diseño (premiados por la importante revista
objects (honoured by Wallpaper* Magazine with the 2015 Design
H
WallpaperMagazine con el Design Awards 2015).
Awards).
Con las actuales tendencias de crecimiento mundial de la
With the growth trend of the global population, human hair will
población, el cabello humano estará cada vez más disponible. De
be increasingly available, so an idea that came during a trip to
este modo, de una idea nacida durante un viaje a Shanghai y un
Shanghai and from an article on oriental hair merchants (China
reportaje entre los vendedores de cabello orientales (China es el
is the main exporter of hair in the world) resulted in a line of
principal exportador de cabello del mundo) surgió una línea de
elegant objects, accessories and three combs, for hair and made
elegantes objetos, accesorios y tres peines para cabellos y hechos
of hair. Made of a transparent resin that envelops and solidifies
con cabellos. Fabricados con una resina transparente y envolvente
around the strands creating a semi-transparent composite
que se solidifica en torno a los mechones creando un material
material that can be assembled if cut into slabs.
mitad de camino entre un documental (difundido también por National Geographic) y una elegante línea
alfway between a documentary (also published by National Geographic) and an elegant line of design
composite, semitransparente y que se puede ensamblar si se corta en placas.
Bored with classic combs made of horn, wood or tortoise
Cuatro momentos del reportaje, entre los vendedores de cabello chinos / Four scenes from the documentary, among the Chinese hair sellers
69
Detalle de las placas de resina y cabello. En la página a la derecha: un objeto de la colección / Detail of the resin and hair slabs. On the page to the right: an object from the collection
Ya está bien de los clásicos peines de cuerno, madera o carey,
shell, the Anglo-Japanese couple behind Studio Swine thought
la idea de la pareja de diseñadores anglojaponeses de Studio
to combine anthropological and geographical research with
Swine es unir una investigación antropológica y geográfica con
important contemporary concepts such as sustainability and
conceptos importantes y contemporáneos como sostenibilidad y
recycling of materials and resources.
reciclaje de materiales y recursos. The project is called Hair Highway and it is also a documentary El proyecto se llama Hair-Highway y es también un documental
on the ancient Silk Road first travelled by Marco Polo and, now as
sobre la antigua ruta de la seda recorrida por primera vez por
then, by connecting East and West with technologies, discoveries
Marco Polo, ahora como entonces poniendo en comunicación
and ideas. So Azusa Murakami and Alexander Groves, by
Oriente y Occidente con tecnologías, descubrimientos e ideas. De
conducting research on the hair industry in Shandong province,
este modo, Azusa Murakami y Alexander Groves, desarrollando
have filmed and documented the path travelled by the material
una investigación sobre la industria del cabello en la provincia de
from the women who sell their hair, to the merchants, markets
Shandong, han retomado y documentado el recorrido del material,
and processing plants. The collection is inspired by the Shanghai-
desde las mujeres que venden sus cabellos hasta los mercaderes,
Deco style of the 1930s and has been very successful, winning
pasando por los mercados y las fábricas de tratamiento. Una
awards and accolades.
colección inspirada en el estilo Shanghai-deco años Treinta y que ha cosechado éxitos recibiendo premios y reconocimientos.
As will probably be the case with their newest project commissioned by Microsoft, “Meteorite Shoes”: shoes with heels
Como seguramente ocurrirá con su ultimísimo proyecto
moulded like space rocks and designed in aluminium foam
comisionado por Microsoft, los Meteorite Shoes: zapatos de
(whose volume is 90% air). They are very light, recalling the sense
tacón modelados como rocas espaciales y proyectados en espuma
of a meteorite floating in the cosmos. From China to outer space,
de aluminio (cuyo volumen es aire en un 90 %). Este calzado
even for 2015 avant-garde trends, lines and materials.
ligerísimo, expresa el sentido fluctuante de un meteorito en el cosmos. Desde China al espacio, también para el año 2015 vanguardia de tendencias, líneas y materiales.
70
Alessandro Di Giacomo
Fondazione Palazzo Albizzini Collezione Burri
ALBERTO BURRI 1915-2015 A cien años de su nacimiento One hundred years from his birth
“Pintaría aunque no sacara nada de dinero con ello. Y de hecho no vendo. No quiero vender. ¿Por qué vender? ¿Para tener más dinero? No, los cuadros los regalo. Al principio era distinto, los vendía, pero el dinero lo gastaba con los amigos, en restaurantes”. “I would paint even if I didn’t make a cent. Indeed I don’t sell. I don’t want to sell. Why sell? For money? No, the paintings I give away. At first it was different, I sold them, but I consumed the money at the table with friends”
Retrato de Alberto Burri, Roma via Nera, 1957 Alberto Burri’s Portrait, Roma via Nera, 1957
Nero 1, 1948, alquitrán, aceite, esmalte, piedra pómez sobre lienzo, cm 58,5x50 Black 1, 1948, tar, oil, enamel and pumice stone on canvas, cm 58,5x50
Sacco 5 P, 1953, saco, acrílico, vinavil, tejido sobre lienzo, cm 150x130 Sack 5 P, 1953, sacking, acrylic, PVA glue and fabric on canvas, cm 150x130
N
B
ace en 1915 en Città di Castello. Su padre, Pietro, es comerciante de vinos, y su madre, Carolina Torreggiani,
orn in 1915 in Città di Castello, he was the son of Pietro Torreggiani, a wine merchant, and his wife Carolina, an
maestra de escuela. Realiza sus estudios en el Liceo Clásico
elementary school teacher. He received a classical education at
Annibale Mariotti de Perugia, se gradúa en medicina a los 25 años.
Annibale Mariotti high school in Perugia, graduated in medicine
Cuando estalla la Segunda Guerra Mundial se alista como oficial
at age 25 and enlisted as an officer in the Medical Corps at the
médico. Hecho prisionero en 1943 por los ingleses cerca de
outbreak of the Second World War. He was taken prisoner by the
Túnez, es deportado por los americanos al campo de Hereford
British near Tunis in 1943 and then transferred by the Americans
(Texas), en el que permanecerá 18 meses. “Cuando fui deportado
to a prisoner of war camp in Hereford, Texas. He was there for
el único equipaje que me llevé fue la mochila sanitaria que
18 months. “When I was deported, the only luggage I brought
contenía frascos de medicinas y pocas cosas más. Pensaba que
was a medical backpack with vials, medicine and other things. I
las necesitaría durante mi cautiverio. Pero fue lo primero que me
thought that I would need it during my imprisonment. But it was
quitaron. Me quitaron la mochila y me robaron el reloj. Esa fue la
the first thing they took away. They took my backpack and stole
bienvenida que me dispensaron…” (citado en Luciano Lanna, Il
my watch. That was my welcome ...” (quoted in Luciano Lanna, Il
Secolo d’Italia).
Secolo d’Italia).
Empieza a pintar, ya cercano a los cuarenta años. Preparaba
He began painting close to age 40. He prepared sugar and flour
saquitos de azúcar y harina para usar como telas. “La leyenda
sacks to use as canvas, “the legend that circulated in the camp,”
que circulaba por el campo –recodará años después su amigo el
his friend the writer Giuseppe Berto recalled years later, “was that
escritor Giuseppe Berto– era que entre nosotros había un médico
there was a doctor among us who, disgusted by mankind, had
que, asqueado de la Humanidad, había decidido que los hombres
decided that people didn’t deserve his care and that he decided
ya no merecían sus cuidados, por lo que se había propuesto dejar
not to be a doctor any more”.
de ser médico”. The first painting of the prison camp, Texas, is an infernal redEl primer cuadro del campo de prisioneros, Texas, es de un rojo-
yellow, with a wind mill, two dry trees, a fence, and all around the
amarillo infernal, con un aeromotor, dos árboles secos, un vallado
background landscape of each day of imprisonment.
y alrededor, el paisaje de fondo de cada día de reclusión.
“At the camp, no one was much interested in what the prisoner
“En el campo nadie hacía demasiado caso al trabajo de ese
was doing. But a Captain Gambetti from Genoa, a professional
prisionero. Pero un oficial, el capitán Gambetti, de Génova, pintor
painter, went to Burri and looked at what he was doing. When
profesional, iba a ver a Burri y miraba lo que hacía. Cuando a
it came time for Burri to leave, Gambetti went to say goodbye
Burri le llegó el momento de partir, Gambetti fue a despedirle y
and Burri told him that he no longer wanted to be a doctor, but
74
Burri le dijo que nunca más sería médico, que sería pintor. Burri
a painter. Burri wanted Gambetti’s professional opinion and
quería que el profesional Gambetti le diese su opinión y Gambetti
Gambetti gave it to him: You can be a great painter. Indeed, I’ll
se la dio: Tú puedes ser pintor perfectamente. Es más, te diré algo,
go farther: it will be easier for you than for me” (G. Dell’Arti,
será más fácil para ti que para mí” (G. Dell’Arti, ibídem).
Wimbledon, 1991).
“Uno de los pocos artistas que supieron traducir en imágenes el
“One of the few artists who were able to translate the decay of the
destrozo que en el ánimo humano había provocado la guerra”
human soul caused by the war into images” (Robert Hughes, art
(Robert Hughes, crítico de arte y escritor, La Repubblica).
critic and writer, La Repubblica).
Terminado el conflicto vuelve a Italia y les dice a sus padres que
After the war, he returned to Italy and told his parents he wanted
quiere dedicarse solo al arte. La noticia se tomó en su casa como si
to dedicate himself only to art. At home, this news was considered
de una catástrofe se tratase: tantos sacrificios para que los dos hijos
a catastrophe: so many sacrifices to send two sons to medical
se graduasen en medicina y al final uno cae muerto en la guerra
school only to end up with one dead in the war fighting in the
con la Brigada Julia en el río Don y el otro aspira a ser artista.
Julia Brigade and the other an aspiring artist.
En Castello pinta en la calle Plinio il Giovane 8, pero pronto
In Castello, he painted at Via Plinio il Giovane 8, but soon
decidirá trasladarse a Roma: “Conservó siempre un recuerdo feliz
decided to move to Rome: “He always had fond memories of
de su primera estancia en Roma, en el número 17 del Lungotevere
his first stay in Rome at Lungotevere Prati 17 in 1947. He stayed
Prati, en 1947. Era huésped de un primo de su madre, Annibale
with his mother’s cousin Annibale Bucchi, a composer and first
Bucchi, compositor y primer violinista en la orquesta de Santa
violinist in the orchestra of Santa Cecilia. Burri came with two
Cecilia. Burri llegó con dos regalos: la piel de una serpiente
gifts: the one-and-a-half-foot-long skin of a yellow and black
amarilla y negra de medio metro de largo que el artista había
snake that the artist had caught and cooked (fried in a skillet
capturado y cocinado (en la sartén, con un poco de brillantina a
with a little brilliantine in the absence of oil) during the days of
falta de aceite) en los días de la gran hambruna durante el periodo
great hunger during his captivity, and a dozen fresh eggs that his
Rosso Plastica L.A., 1966, plástico, combustión sobre celotex, cm 28,9x36,8 / Red Plastic L.A. , 1966, plastic, combustion on cellotex, cm 28,9x36,8
Grande Bianco Cretto, 1974, acrovinílico sobre celotex, cm 126x201 / Great White Cretto, 1974, acrovynil on cellotex, cm 126x201
de cautiverio, y una docena de huevos frescos que su madre había
mother had sent her cousin in gratitude” (Lauretta Colonelli,
enviado a su primo en señal de gratitud” (Lauretta Colonnelli, de
from the biography by Piero Palumbo, Il Foglio).
la biografía de Piero Palumbo, Il Foglio). In Rome, he moved his studio five times: Prati, Via Mario de’ En Roma cambió cinco veces la dirección de su estudio: Prati, via
Fiori, Via Margutta, Via Aurora and a garage on Via Nera, before
Mario de’ Fiori, via Margutta, via Aurora, un garaje en via Nera,
settling down in a renovated farmhouse on Via Grottarossa.
antes de estabilizarse en la casa rehabilitada de Grottarossa.
Still in Rome, he fell in love with Minsa Craig, an American
En Roma se enamora de una bailarina americana de origen
dancer of Ukrainian origin, and they married in Westport,
ucraniano, Minsa Craig, y el 15 de mayo de 1955 se casan en
California, on 15 May 1955. Together, they bought an isolated
Westport (California). Juntos compran una casa aislada en Los
house in Los Angeles where they spent the winter months
Angeles donde pasan los meses de invierno (de vez en cuando
(sometimes taking jeep trips in New Mexico, Arizona, Death
se van en jeep hasta Nuevo México, Arizona, Valle de la Muerte,
Valley and Utah). The rest of the year, they lived in Città di
Utah). El resto del año viven en Città di Castello, pasando
Castello and spent some time in Rome.
periodos en Roma.
Between 1953 and 1955, his first shows in the United States immediately
Entre 1953 y 1955 sus primeras exposiciones en Estados Unidos lo
earned him international recognition (and even his mother had calmed
consagrarían pronto a nivel internacional (y también la madre está
down, given that he had earned enough to purchase a chapel for the
más tranquila, al ver que gana lo bastante como para comprar un
entire family in the cemetery of Città di Castello).
panteón para toda la familia en el cementerio de Città di Castello). A constant experimenter and innovator, he expanded the materials Experimentador continuo e innovador, amplía el número de los
used from moulds to wood, iron and plastic. Which he stitched,
materiales usados, de los mohos a la madera, hierro y plástico,
tore, moulded and deformed with fire; with a working process that
que cose, rasga, modela con el fuego; con un trabajo siempre
was always rationally controlled, he exalted the aesthetics of the
racionalmente controlado exalta la estética de la materia en un
material in a harmonious compositional arrangement.
armónico conjunto compositivo. What is new and different is the use and origin of the materials, Lo que es distinto y nuevo es el uso y el origen de los materiales,
which come from experience and daily life, even rising to the
que proceden de lo cotidiano adquiriendo tanto prestigio
prestige of becoming the title of his work. A central figure of the
como para dar nombre a sus trabajos. Figura central de todo el
whole “Arte Informale” movement, “he was the maestro for all
76
movimiento de lo Informal en el arte. “Fue el maestro de todos
of us. My whole generation was influenced by Burri. The other
nosotros. Toda mi generación se ha visto influída por Burri. El
great artist of that period was Lucio Fontana, but the two were
otro gran artista de aquel periodo era Lucio Fontana, pero los dos
very different. For Burri, the painting was significant and the
eran muy distintos. Para Burri el cuadro era significativo, eran
important things were the colours and the dramatic treatment of
importantes los colores, el tratamiento de lo plástico de un modo
the plastic, which were reminiscent of Caravaggio, but also Sironi,
dramático que recordaba a Caravaggio. Pero también Sironi, en
for the strength of the materials. He remained inside the painting,
la resistencia de los materiales. Él se quedó dentro del cuadro, yo
while I exited it” (Jannis Kounellis).
salí de él” (Jannis Kounellis). First sacks, then moulds, wood, iron, plastic and cellotex. It was a Primero los sacos, después los mohos, las maderas, los hierros,
Franciscan idea of modern art and, like St. Francis, Burri returned
los plásticos, y el cellotex. Una idea franciscana del arte moderno,
to materials that were only apparently poor and succeeded
como San Francisco Burri vuelve a la materia que es pobre solo
in giving shape to beauty with jute, tar or plastic. A return to
en apariencia logrando dar forma a la belleza con yute, alquitrán
ancient times, to the origins, that recovers “the first principles,
o plástico. Un retorno a lo antiguo, al origen, que recupera “los
the germinal flavours of a very large and not unknown organism”,
primeros principios, los sabores germinales de un organismo muy
using means that were “actually shabby, frayed, acidic” (as the
grande y desconocido”, a través del uso de medios descuidados,
poet Emilio Villa introduced his 1953 show).
gastados, ácidos” (así presenta su exposición de 1953 el poeta
“Thanks to him, it has become natural to look at a real sack or a
Emilio Villa).
piece of compressed rubble and see it as art has taught us to see”
“Gracias a él es natural que a un auténtico saco o a grava
(Umberto Eco).
comprimida, se les mire como el arte nos había enseñado a ver” (Umberto Eco).
He hated worldliness: “I do not go to places where everyone knows each other and you all talk about the same things. For me, painting
Detesta la mundanidad: “No voy a los sitios donde todos se conocen
is a freedom that I have conquered and constantly consolidate and
y hablan todos juntos y de las mismas cosas. La pintura es para mí
defend” (from an interview with Osvaldo Guerrieri, La Stampa).
alcanzar la libertad, que debe ser constantemente consolidada y
Solitary and unwilling to meet people, when he was offered a
defendida” (de una entrevista a Osvaldo Guerrieri, La Stampa).
professorship in Philadelphia he responded: “And how could I
Solitario y reacio juntarse con la gente, cuando se le ofreció una
teach? And who?”
cátedra en Filadelfia respondió: “¿Y cómo se podría enseñar? ¿Y a quién?”
In the 1970s, he expressed his research in large painting cycles in
Grande Nero Cretto, 1977, acrovinílico sobre celotex, cm 151,5x251,5 / Great Black Cretto, 1977, acrovynil on cellotex, cm 151,5x251,5
Retrato de Alberto Burri, Roma via Nera, 1957 / Alberto Burri’s Portrait, Roma via Nera, 1957
Sestante n. 7, 1982, acrílico sobre celotex, cm 250x360 / Sextant n. 7, 1982, acrylic on cellotex, cm 250x360
Desde los años 70 su búsqueda empieza a desarrollarse en grandes
which the colours were brilliant (Orti - Kitchen Gardens and Sextant)
ciclos pictóricos de colores vivos (Orti y Sestante) u oscuros y
or dark and elegant (the Great Blacks). Gigantic panels with lines
elegantes (los grandes negros). Siguiendo con las líneas netas,
that are always clearly defined are all housed in his large workshop in
rigurosos y gigantescos paneles conservados todos en su gran
the former tobacco drying plant of Città di Castello, which became a
taller, situado en los antiguos Secadores de Tabaco de Città di
museum in 1990.
Castello, desde 1990 convertidos en museo. In the early 1990s, he left Los Angeles to treat his emphysema and A comienzos de los años 90, deja Los Angeles para tratar su
took up residence on the French Riviera, at Beaulieu-sur-Mer,
enfisema pulmonar y se establece en la Costa Azul, en Beaulieu-
continuing to spend only the summer months in Città di Castello.
sur-Mer, y continúa pasando solo los meses de verano en Città
His last work, Metamorfotex, is a cycle of nine works presented
Castello. Su último trabajo, Metamorfotex, es un ciclo de nueve
by his friend Nemo Sarteanesi in the former tobacco drying
obras presentadas por su amigo Nemo Sarteanesi en los antiguos
plant where, together with Palazzo Albizzini, a large part of his
Secaderos de Tabaco, donde junto al Palazzo Albizzini se conserva
collection that he donated to his home town is preserved.
la gran colección donada a su ciudad natal. “Not only is Burri a great painter, but he knows perfectly well that “No solo Burri es un grandísimo pintor, sino que tiene una
he is. This knowledge, along with his opinion of the world, is the
perfecta conciencia de serlo. Esta conciencia, unida a la opinión
origin of Burri’s solitude, anger and bitterness” (G. Dell’Arti, ibid).
que tiene del mundo, produce la soledad de Burri, su rabia, su amargura” (G. Dell’Arti, ibídem).
Born one hundred years ago on 12 March 1915, he died 20 years ago in Nice on 13 February 1995. “His body was transported
Nacido el 12 de marzo de 1915, hace cien años; muerto en Niza el 13
to Città di Castello. In the cemetery of that Umbrian town, he
de febrero de 1995, hace 20 años. “Su cuerpo fue trasladado a Città di
received his last farewell from a small crowd of friends and
Castello. Y en el cementerio de esa localidad de Umbría fue recibido
admirers. Burri was wearing the safari jacket he always wore.
solo por un pequeño grupo de amigos y admiradores. Burri llevaba
According to his friend Primetto Barelli: I put his army shoes on
puesta la sahariana de siempre. Su amigo Primetto Barelli contó: Le
his feet, as he wanted” (L. Lanna, ibid).
puse en los pies los zapatos militares, como él quería” (L. Lanna, ibídem).
78
Didascalia
THE ITALIAN TOUCH
STRAF COLLECTION Un regreso contemporáneo a lo arcaico y a los orígenes que mira hacia el futuro A contemporary return to the archaic and origins that looks to the future
Color: Lunex Ultra Cream / Mèches: NaYo 10.78 / Toning: YoGreen 10.1 + 10.7 Styling: AND Magic Serum 26 - AND Liss Spray 15 / Finishing: AND Heat Spray 25 - AND Satin Paste 32
Styling: AND Tonic Cream 33 / Finishing: AND Vol Powder 42 - AND Vamp spray 44
Color: YoGreen 6.3 / Mèches: Lunex Ultra Cream / Toning: YoGreen 8.3 Styling: AND Magic Serum 26 - AND Haishaper 63 - AND Vol Foam 43 / Finishing: AND Vamp Spray 44
Photo: Amedeo M. Turello Color Concept: Kemon Technical Team Make-Up Artist: Fabrizio Bertoneri Models: Annalisa Blaha, Ivany Guzman, Kinga Mikos and Zach Vickers Location: Straf Hotel Milano
KEMON DAYS 2015
20 años de moda, espectáculo y diversión 20 years of fashion, entertainment and excitement
D
T
os días intensos, en los que se puede participar en
wo big and eventful days to take part in countless shows
infinidad de actos cuyos protagonistas serán estilistas
starring some of the most skilled and creative hair stylists
italianos y extranjeros de gran prestigio profesional y que
in Italy and the world! Intercultural ferment, reciprocal sharing
hacen de los Kemon Days un contexto absolutamente único, de
and sense of community: this is what Kemon Days is all about,
fermento intercultural, de intercambio recíproco y de agregación.
simply unique.
Un evento que está en el corazón de muchos clientes por la gran
An event that has remained in the heart of many clients for the
hospitalidad y la diversión que la firma siempre ha sabido brindar
wonderful welcome extended to participants by the company.
a los participantes. El Kemon Days es, de hecho, nuestra fiesta, la
Kemon Days is our “festival”, the festival of hairstyling: in 2015 we
fiesta de los peluqueros: en 2015 celebramos juntos su vigésima
celebrate its 20th year together, attesting to how long Kemon has
edición, como testimonio de la larga experiencia de Kemon al
stood by the side of hair stylists from all over the world.
lado de los peluqueros de todo el mundo.
KEMON DAYS 2015 86
EVENTS
08-09 / 03
The Hair Project - Kortrijk (BE)
20-23 / 03
Cosmoprof - Bologna (IT)
28-29 / 03 Top Hair International - D眉sseldorf (DE) 12-13 / 04 Kemon Days - Riccione (IT) 13-14 / 09 Fashion Night - Firenze (IT) 23-26 / 10 Sal贸n Look Internacional - Madrid (ES) 25-26 / 10 Italian Hairdressing Award - Rimini (IT)
Programa indicativo susceptible de posibles modificaciones y actualizaciones / Please note that this program is subject to changes without prior notice
87
Scopri la nuova linea
kemon.it
Discover the new line
ES / EN
kemon.it