A B U B U Y A
B U B U Y A
A
1
3
5
7
9
11
13
encontró un espacio de confraternización y colaboración instantánea en un escenario de intercambio, lo cual se ve reflejada en las diversas prácticas artísticas presentes en el proyecto.
+ Transmitiendo desde el Km 0
procesos que iban más allá de sus obligaciones explícitas, haciendo que esta colaboración fuera fundamental para explorar y estudiar el entorno
Raquel Schwartz | Directora | Kiosko Galeria
Abubuyá fue uno de los primeros actos locales que digerimos sobre esa particular cultura. Desde luego que al sentirnos cautivados por el concepto, su sonido y el contenido metafórico de esta palabra optamos por Abubuyá como la matriz principal de una exploración única. Pero también Abubuyá era el espíritu y la energía que movió todo el desarrollo de los proyectos y los procesos de investigación.
El taller Abubuyá Km 0 2014, es la tercera versión del proyecto Km 0 - Taller Internacional de Artistas. En esta oportunidad el taller tuvo una duración de 17 días (del 4 al 20 de noviembre) y específicamente se llevó a cabo sobre las aguas del río Mamoré ubicado en el amazónico departamento del Beni. Sobre las riberas del río los 26 participantes, entre artistas visuales, gestores(as) culturales y curadores(as), interactuaron con la tripulación del Flotel Reina de Enin y La Comunidad El Rosario, ubicada a orillas del Mamoré, un lugar que sólo es posible de visitar a través del rio.
De pronto al estar todos sobre el río Mamoré no podíamos dejar de sentir su magnificencia y al mismo tiempo involucrarnos con esta selva indómita. Por momentos nos protegíamos de los insectos mientras nuestro cuerpo iba absorbiendo la humedad de esa naturaleza inagotable. Sin teléfono y sin internet, nos sumergíamos en un paisaje omnipotente sin precedentes. Al navegar hacia la Comunidad El Rosario, también sumamos varios cómplices en este viaje, entre ellos la tripulación del Flotel. Nueve maravillosas personas que nos brindaron las mejores atenciones para que nuestro desenvolvimiento artístico fluyera sin dificultades; siendo ellos mismos también protagonistas y actores de los
El encuentro con la Comunidad El Rosario, fue espontaneo y natural, sin planificación más que la debida información que ellos tenían de nosotros y nosotros de ellos. Este intenso encuentro entre personas muy distintas, era una lotería; realmente no sabíamos que surgiría de ello, no lo sabíamos. ¿Cómo reaccionaríamos al enfrentarnos con su realidad? ¿Qué sienten ellos al vernos hablando de arte? Naturalmente, estas interrogantes generaron tensión y ansiedad en todos. Por otro lado, esta mágica naturaleza nos llevaba a conocer la realidad histórica donde la fuerza de la naturaleza se ha hecho sentir anualmente. Pocos meses atrás, la Comunidad El Rosario había sobrevivido a una gran inundación (la mayor que ellos puedan recordar), que ocasionó varias pérdidas materiales como la iglesia, escuela y el sustento de vida entregado por la tierra a diario. Sin embargo, a pesar de lo ocurrido en el desastre natural y las carencias que éste ha traído, los pobladores no han dejado su amabilidad de lado. Su cálida hospitalidad, digna del habitante amazónico, rompió las tensiones generando un nivel de confianza, casi como si nos conociéramos desde hace mucho tiempo. La sabiduría de esta comunidad y sus relatos inspiraron a los artistas a leer a El Rosario desde lugares distintos aportando con riquísimos contenidos y memorias que fueron luego plasmadas en muchas de las obras realizadas. Fue un encuentro agotador y cargado de muchos sentimientos, que
La memoria de lo vivido por cada uno de los que participamos es totalmente personal e individual, muchos de nuestros valores humanos fueron puestos a prueba bajo distintos niveles de percepción. Estar fuera del contexto cotidiano significó una oportunidad para experimentar con nuestras capacidades y nos presentó una parte del mundo desde otro lugar. Además sobre el Mamoré tuvimos la oportunidad de traducir la experiencias Abubuyá en obras que pueden cuestionar y visibilizar contenidos aportando al intercambio cultural de complementariedad e innovación social, donde los conceptos de territorio, paisaje, cosmovisión y nación juegan un papel fundamental. Chope Abubuya, es la primera exposición del workshop. Fue inaugurada en la Casa de la Cultura del Beni, en la ciudad de Trinidad, el día 18 de noviembre de 2014, siendo el resultado inmediato de la experiencia apenas salidos del barco. Todos juntos nos enfrascamos en la tarea de montar en dos días la exposición, una faena que como grupo supimos afrontar corriendo contra el reloj. Chope Abubuya fue una exposición multifacética que reflejaba parte de los proyectos artísticos recogidos siendo ésta la primera exposición internacional de arte contemporáneo en el Beni. Gracias a la confianza de la presidenta de la Casa de la Cultura del Beni, Sra. Yuly Natusch –importante gestora cultural beniana– la exposición formó parte de las actividades del mes cultural del Beni. El catálogo recogerá parte de la memoria de este proyecto, las obras realizadas y un documental que serán presentados junto a otra nueva propuesta expositiva en el mes de mayo de 2015 en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra, la misma que luego viajará por distintas ciudades y países.
15
+ Transmitting from KM 0 Raquel Schwartz | Director | Kiosko Gallery
The Abubuyá Km 0 2014 workshop is the third version of the Km 0 - International Artists Workshop project. In this opportunity, the workshop lasted 17 days (from November 4th to the 20th) and took place specifically on the waters of the Mamoré River, located in the Amazonian state of Beni. On the river shores, 26 participants, visual artists, cultural administrators and curators interacted with the Reina del Enin (Queen of the Enin) Flotel crew and El Rosario community, located off the Mamoré, which is only possible to visit through the river.
The encounter with El Rosario Community was spontaneous and natural, with no planning beyond the basic information they had from us and we had from them. This intense encounter between very different people was a lottery, we really didn’t know what would come out of this, we didn’t know. How would we react to facing their reality? How do they feel when they listen to us talk about art? Naturally, these questions generated tension and anxiety in all of us.
Abubuyá was one of the first local events that we digested with this particular culture. Of course, we felt captivated by the concept, its sound and metaphorical content and we chose Abubuyá as the main matrix of unique exploration. But Abubuyá is also the spirit and energy that moved all the development of the projects and processes of research.
On the other hand, this magical nature was giving us the chance to know the historical reality where the force of nature has made itself heard each year. Few months prior, the El Rosario Community had survived a great flooding (the biggest one they can remember) which led to many material losses such as their church, school and their livelihood, given to the earth every day
Suddenly, since we were all on the Mamoré River, we couldn’t stop feeling its magnificence and at the same time get involved with this indomitable jungle. We protected ourselves from mosquitos at moments while our bodies absorbed the humidity of unquenchable nature. Without telephone or internet, we submerged in a omnipotent landscape with no precedent.
However, in spite of what happened during the natural disaster and the necessities this has brought upon them, these dwellers haven’t put their kindness to the side. Their warm hospitality, worthy of the Amazonian inhabitant, broke the tensions, generating a trust level that felt like we had known each other a long time.
While navigating to the El Rosario Community, we summed several accomplices in this trip too. Among them was the flotel crew. Nine wonderful people gave us their best attention so that our artistic development could flow with no difficulties; they were also main characters and actors of the processes that went beyond their explicit obligations, making this collaboration fundamental to exploring and studying our surrounding.
The wisdom of this community and their stories inspired the artists to read El Rosario from different places, contributing with very rich contents and memories that were later captured in many of the works executed. It was an exhaustive and emotion-filled encounter that found a space of socialization and instantaneous collaboration in an exchange scenario, which is reflected throughout the diverse artistic practices presented in the project.
The memory of what was lived by each one of us is totally personal and individual. Many of our human values were put to the test under different perception levels. Being out of the everyday context meant an opportunity to experiment with our capacities and presented us a part of the world from another place. Aside from that, on the Mamoré, we had the opportunity to translate Abubuyá experiences in works that may question and visualize contents, contributing to the cultural exchange of complementarity and social innovation, where the concepts of territory, landscape, world view and nation play a fundamental role Chope Abubuyá is the first exhibition of the workshop. It was opened in the Casa de la Cultura of Beni in the city of Trinidad on November 18, 2014. This was the immediate result of the experience fresh off the boat. We all immersed ourselves in the quest of setting up the exhibition in two days, a task that went against time. Chope Abubuyá was a multifaceted exhibition that reflected part of the artistic projects developed. This was also the first international exhibition of contemporary art in Beni. Thanks to the trust of the president of the Casa de la Cultura of Beni, Mrs. Yuly Natusch –important cultural administrator from Beni- the exhibition became part of that month’s cultural activities in Beni. The catalogue will include part of the project’s report, the works developed and a documentary that will be presented with a new exhibitory proposal on May 2015 in the city of Santa Cruz de la Sierra, which will later travel to different cities and countries.
17
“Si abubuyá no es un verbo, entonces no puede ser conjugado, por eso uno debe entregarse sin oponer resistencia, liberarse, desconectarse y perder la noción del tiempo.” [ Oruro, Bolivia ]
Aruma / Sandra DE BERDUCY
“If Abubuyá is not a verb, then it can’t be conjugated, that is why one must deliver with no resistance, be freed, disconnected and loose the notion of time.”
19
[ 20-21 ] Corriente MamorÊ / Mamore stream  2014
Registro de instalaciĂłn con luz generada con la corriente del rio / Installation register. Light generated by the river stream
Aruma / Bolivia
21
Aruma / Bolivia
23
“A medida que me iba desconectando de la civilización, me conectaba más conmigo misma; y mientras más me sumergía en la selva, más comprendía sus mágicas historias.”
[ Cochabamba, Bolivia ]
Cecilia Monroy
“While I was becoming disconnected from civilization, I was connecting more with myself; and while I immersed in the jungle, I understood more of its magic stories.”
25
Cecilia Monroy / Bolivia
27
Cecilia Monroy / Bolivia
[ 26-29 ] Crónicas del Rosario / Chronicles of Rosario 2014
Instalación / Installation Dimensiones varias / Dimensions variable
29
“Este proyecto me permitió compartir de cerca con artistas de distintos lugares del mundo. Fue una experiencia que me ayudó mucho para entender mi proceso que no viene del arte contemporáneo.”
[ Rurrenabaque, Bolivia ]
Cheo/Sergio Molina
“This project allowed me to share closely with artists from around the world. It was an experience that helped me understand my own process that does not come from contemporary art.”
31
Cheo/Sergio Molina / Bolivia
[ 32-33 ] Tinta china sobre papel / Ink on paper Dimensiones varias / Dimensions variable 2014 [ 34-35 ] Balsa flotador de botellas de plastico / Water floating boat of plastic bottles 2014
33
Cheo/Sergio Molina / Bolivia
35
“Una residencia en el Beni nos lleva a reflexionar en torno a un territorio distinto e inhóspito por lo que diría que enfrentarme a este espacio que ya es menos político enriquece mi experimentación.”
[ Sao Paolo, Brasil ]
Daniel de Paula
“A residency in Beni makes us reflect upon a distinct and inhospitable territory for which I would say that facing this space that is already less political, enriches my experimentation.”
37
Daniel de Paula / Brasil
[ 38-41 ] Inversión súbita / Sudden reversal 2014
Instalación y registro fotográfico / Installation and photographic register 21 x 29,7 cm / 8,3 x 12 in
39
Daniel de Paula / Brasil
41
“Esta residencia implicaba un reto que nos obligaba a trabajar directamente con el entorno inmediato.” [ Cochabamba, Bolivia ]
Douglas Rodrigo Rada
“This residency implied a challenge that made us work directly with the immediate environment.”
43
Douglas Rodrigo Rada / Bolivia
45
Douglas Rodrigo Rada / Bolivia
[ 44 ] Trenzas en camisa / Braids on shirt 2014 Camisa
de algodón y tinta negra / Cotton shirt and black ink pen [ 45 ] Bandera / Flag 2014
Bandera, soga y árbol / Flag, rope and tree [ 46-47 ] Objeto para vestir / Wearable object 2014
Bandera y fotografías / Flag and photographs
47
“La idea de ‘fluir’ o ‘dejarse llevar por la corriente’ me parece que resume la experiencia llevada a cabo en Abubuyá.” [ Bogotá, Colombia ]
Elkin Calderón
“The idea of ‘flowing’ or ‘letting yourself be taken by the current’ seems to be the summary of the experience fulfilled in Abubuyá. ”
49
Elkin CalderĂłn / Colombia
[ 50 ] Reina de Enin / Queen of Enin  2014
Video, mono canal HD, 8 minutos / Video, HD mono channel, 8 minutes
51
Elkin Calderón / Colombia
[ 51-53 ] Ocoró Catrera / Ocoro bed 2014
Cama de madera y ocorós / Wooden bed and ocoro fruits Fotografía / Photography, Julio González & Juan Carlos Prieto
53
“He dejado que este lugar me transmita su propia energía. Han pasado días en donde he sentido que a través de mis recorridos diálogo con el Beni o simplemente con todo lo orgánico e intangible que rodea este lugar.” [ Santiago, Chile / Barcelona, España ]
Fernando Prats
“I’ve left this place transmit its own energy. Days have gone by where I felt through my journeys with Beni or simply with everything organic and intangible that surrounds this place.”
55
Fernando Prats / Chile / España
[ 56-59 ] Memorias del Mamoré / Mamore memories 2014
Papeles de humo, cajas y proyección mono canal HD en loop Carbon paper, boxes and HD mono channel projection in loop
57
59
“Cada vez que observo la selva y este inmenso río me adentro a lo desconocido. Una situación que no había vislumbrado y eso me emociona bastante.” [ Puerto Rico ]
Jesús ‘Bubu’ Negrón
“Each time I observe the jungle and this immense river, I walk into the unknown. A situation I had not discerned and that excites me very much.”
61
José “Bubu” Negrón / Puerto Rico
63
65
[ 62-63 ] Cancha abierta (Yacimiento del polideportivo en Comunidad El Rosario en el Beni, Bolivia) / Open court (Sports center in El Rosario Community in Beni, Bolivia) 2014
Intervención 10 x 10 x 50 m / Intervention 393 x 393 x 20 in [ 64-65 ] Historias, mitos y leyendas moxeñas del río Mamoré (Audiolibros) / Moxenian stories, myths and legends of the Mamoré river (Audiobooks) 2014
Dibujos acuarelados, mesa y audio / Water color drawings, table and audio
“Abubuyá cuestionó los conceptos con los cuales se relacionan mis obras, más aún ante contextos nunca antes explorados. En el Beni someterse a la naturaleza fue más complejo que contemplarla.”
[ Santa Cruz, Bolivia ]
Julio GonzÁlez
“Abubuyá questioned the concepts with which my works relate, even more in front of never explored before contexts. In Beni, subjecting oneself to nature was more complex than contemplating it.”
67
Julio Gonzรกlez / Bolivia
69
Julio González / Bolivia
[ 68-68 ] Esperanza / Hope 2014 Video performance 30 segundos circuíto / 30 seconds loop [ 70-71 ] Virgen Extreme-Makeover 2014 Fotografía, impresión digital 130 x 50 cm / Photo-
graphy, digital print 51 x 20 in
71
“¿Cómo un cuerpo desarrolla tácticas de sobrevivencia al lidiar con la fuerza de la severa vitalidad de la Selva?” [ Chicago, USA ]
Kate Levant
“How can a body develop survival tactics to deal with the force of a severe vitality like the Jungle?”
73
Kate Levant / USA
[ 74-77 ] Cross examination 2014
Instalación, guantes rojos, píldoras, plástico e hilo / Installation, red gloves, pills, plastic and thread
75
Kate Levant / USA
77
“La selva impone sus condicionantes, es una experiencia física a la que hay que aclimatarse: el aislamiento, el calor, la humedad, animales, etc. La vegetación es un muro impenetrable.” [ Madrid, España ]
Marco Godoy
“The jungle imposes its conditions, it is a physical experience where one has to get used to it: the isolation, the heat, the humidity, animals, etc. The vegetation is an impenetrable wall.”
79
Marcos Godoy / EspaĂąa
[ 80-83 ] El sistema / The system  2014
Video HD, 2 minutos 30 segundos / HD video, 2 minutes, 30 seconds
81
Marcos Godoy / EspaĂąa
83
[ Buenos Aires, Argentina ]
Margarita García Faure
“Abubuyá ha sido para mi una experiencia de aprendizaje de la simultaneidad.” “Abubuyá has been a learning experience of simultaneity for me.”
85
Margarita García Faure / Argentina
[ 86-89 ] Río pintor / Painter river 2014 Tintes naturales al temple + aguas del Río Mamoré
sobre tela / Tempera natural tints + Mamoré river water on fabric 600 x 200 cm / 236 x 79 in
[ 88, top ] Alquimia (Libro de artista) / Alchemy (Artist book) 2014
87
Margarita GarcĂa Faure / Argentina
89
“Esta porción, esta geografía y su cultura distinta me llevan a abstraerme de mi contexto político. Aquí juego con la poética con lo que la misma selva me sacude.” [ Caracas, Venezuela ]
María Teresa González
“This portion, this geography and its different culture, leaves me to abstract from my political context. Here I play with poetics, with what the same jungle shakes out of me. ”
91
93
[ 92-95 ] Inauguración de un país sin nombre / A nameless country Opening 2014
Video instalación + placa aluminio, 25 x 35 cm / Video installation + luminium plate, 9.85 x 13.8 in Video, mono canal, H264, 2 minutos / Video, mono channel, H264, 2 minutes
María Teresa González / Venezuela
95
“En este momento mi visión de la selva beniana es una manera de explorar ideas frente a estos lugares que no suelo frecuentar.” [ Lima, Perú ]
Nancy La Rosa
“In this moment, my vision of the Beni jungle is a way of exploring ideas in front of places that I don’t normally go to.”
97
Nancy La Rosa / Perú
[ 98-99 ] El Rosario 2014 Dibujos registrados en papel foto sensible y revelados en agua del río Mamoré / Drawings recor-
ded on photosensitive paper and developed through the waters of the Mamore river Medidas variables / Dimensions variable
99
Nancy La Rosa / Perú
[ 100-101 ] Emerger y sumergir / Emerge and submerge 2014
Serie de 4 fotografías. Inyección de tinta sobre papel / 4 photographs series. Ink injection on paper 30 x 47 cm c/u / 12 x 19 in each
101
“Sobre el Mamoré tuvimos la oportunidad de traducir las experiencias de Abubuyá en obras que pueden cuestionar y visibilizar la complementariedad e innovación social que recogimos producto del intercambio cultural que fraguó conceptos tales como territorio, paisaje, cosmovisión y nación.”
[ Santa Cruz, Bolivia ]
Raquel Schwartz
“In the Mamoré, we had the opportunity to translate the experiences of Abubuyá in works that question and make complementarity and social innovation visible, as a product of cultural exchange that also forged concepts like territory, landscape, world view and nation.”
103
Raquel Schwartz / Bolivia
[ 104-105 ] Postales del Mamoré / MamorÉ Postcards 2014
Papel de arroz, agua del Río Mamoré y pigmentos naturales / Parchment paper, Mamore River water and natural pigments
105
Raquel Schwartz / Bolivia
[ 106-107 ] Naturaleza Muerta 2 / Still life 2  2014
FotografĂa digital / Digital photography
107
+ Taller Internacional de Artistas + International Workshop of Artists
CECILIA LAMPO Artista Visual / Visual Artist
109 ¿Qué hacen estos creadores en un lugar tan lejano al entorno ordinario del arte?, ¿cuál es la razón para organizar un taller de arte en un espacio físico y geográfico tan remoto, retirado y ajeno a la tecnología que se supone acompaña al arte contemporáneo? Pues, ellas y ellos, reflexionan y cuestionan la vida, la naturaleza, los valores, etc. y hacen frente, en su condición de nimios humanos a: >
>
>
Un río que, a parte de ser uno de los ríos más importantes de nuestro país – MAMURI o madre de todas las aguas–, es también un espacio de gran biodiversidad en el que conviven centenas de especies de aves y peces, bufeos –delfines de agua dulce–, jichis –serpientes de gran tamaño–, capibaras –roedores grandes y pesados–, tortugas, caimanes, monos e innumerables insectos. Una de las regiones de mayor riqueza biológica, la selva tropical amazónica boliviana, con innumerables especies de animales y plantas clasificadas y sin clasificar; El entorno de los habitantes de las orillas del rio, que luchan, año tras año por sobrevivir, en sus territorios habitados por sus ancestros desde hace siglos, a las grandes inundación que sufre la región del Beni. Mi visita a la expedición fue de seis días y al yo dejar el rio las obras estaban aún en proceso:
el curador del proyecto expositivo, el chileno Rodolfo Andaur reflexionaba en torno al territorio y la territorialidad. Por otra parte el artista brasilero Daniel de Paula plantaba en una playa de arena la Cruz del Sur; recreaba e invertía la constelación que nos permite determinar el punto cardinal sur en base a listones de madera y luces LED. ¿Qué pensar de la obra?, ¿cómo sentirla?. Encontré en ella mucha poesía y memoria –no propia pero si cultural– de lo que es o habrá sido la navegación, el habitar el sur y el encuentro de los habitantes originarios del rio con el otro, con lo desconocido. Margarita García Faure, artista argentina permitía que la naturaleza pinte sus telas, deje su impronta y en un ejercicio de discreción y circunspección intervenía apenas la obra, proporcionando solamente el material y el formato. En tanto, Julio Gonzalez de Santa Cruz, Bolivia, vestido de terno en plena selva y rio cuestionaba la relación entre los seres humanos y sus costumbres. El río Mamoré es un magnifico espacio para el arte contemporáneo, frente a el es imposible hablar de estética o decoración, el nos obliga a una reflexión profunda de la importancia del arte en el sentimiento y pensamiento humano y seguramente resultarán de este proyecto muchas obras que cuestionen el estado actual del arte y de la sociedad.
What are these creators doing in a place so far away from the ordinary surroundings of art? What’s the reason to organize an artistic workshop in a physical and geographical space so remote, away, and unconnected to technology, which is supposed to be part of contemporary art? Well, they reflect and question life, nature, values, etc., and make a front in their condition of trivial humans to: >
>
>
A river that is not only one of the most important rivers of our country-MAMURI or mother of all waters. It is also a space of great biodiversity where hundreds of species of birds, fish, bufeos –sweet water dolphins–, jichis –large scale snakes–, capibaras –big and heavy rodents–, turtles, caimans, monkeys and innumerable insects, live. One of the regions with the biggest biological diversity, the tropical Bolivian Amazonian jungle, with innumerable species of classified and unclassified animals and plants; An environment in which inhabitants of the river shores struggle, year after year, to survive in the territories where their ancestors lived centuries ago, to great flooding suffered in the Beni region. My visit to the exhibition lasted six days. When I left the river, the works were still in progress: the curator of the exhibition project, the Chilean Rodolfo Andaur reflected about territory and
territoriality. On the other hand, the Brazilian artist Daniel de Paula planted on a sand beach, the Southern Cross, recreating and intervening the constellation of stars that allows us to determine the cardinal southern point based on wooden beams and LED lights. What to think of this work? How to feel it? I found in it, a lot of poetry and memory -not my own but cultural indeed- of what navigation is or might have been, inhabiting the south and the encounter of original inhabitants of the river with the other, with the unknown. Margarita Garcia Faure, an Argentine artist, allows nature to paint her textiles, leave its mark, and in an exercise of discretion and circumspection, barely intervenes the work, giving it only material and format. Meanwhile, Julio Gonzalez from Santa Cruz, Bolivia, dressed in a suit in the middle of the jungle and river, questioned the relation between human beings and their traditions. The Mamoré River is a magnificent space for contemporary art, in front of where it is possible to talk about aesthetics or decoration. It makes us reflect deeply about the importance of art in the human feeling and thought. Maybe many other works can come out of this project, which will question the actual state of art and society.
+ Aventura insólita en el Mojos - Amazónico + Unbelievable Adventure in Amazon - Mojos
Yuly Natusch Henrich Presidenta / President / Casa de la Cultura del Beni 111
La Cultura es Patrimonio del Pueblo con esta cita quiero introducir este 1er. Taller Internacional de Artistas Visuales, denominado Abubuyá, palabra nativa del idioma mojeño, que quiere decir: fluir de las aguas. Para este Abubuyá, la gestora cultura y artista visual Raquel Schwatz invitó a 22 artistas, de diferentes nacionalidades: europeos, norteamericanos, centroamericanos, suramericanos. También entre ellos, estuvieron presentes bolivianos de los departamentos de La Paz, Cochabamba, Santa Cruz y Beni. Los artistas durante más de 10 días vivieron una aventura inesperada y extraordinaria, mediante una travesía en el barco “Reina del Enín” por las aguas del caudaloso río Mamoré. Todos ellos cargados con cámaras fotográficas, filmadoras, pinturas, pinceles, parlantes, generadores de luz, compartieron con la gente de la comunidad “El Rosario”, personas sencillas, amables, abiertas al visitante, asentados en una de las riberas del río Mamoré. Los artistas virtuales encontraron la belleza inigualable de la maravillosa naturaleza virgen. El Mamoré siempre nos presenta una policromía de arco iris reflejada en sus violentas aguas azules,
amarillas, rojas y el verde encontrado en las diferentes gamas de su selva y pampas. Bajo este contexto, ellos empezaron a crear, echaron a volar su imaginación, a veces fuera de sí mismos, en donde el quehacer espiritual estuvo por encima de lo estético; esa sensibilidad infinita, fue plasmada en un lienzo, grabada en una cámara, obturada por otras y en editada por un cortometraje. Los artistas compartieron el arte y la alegría dentro de un vergel natural, rodeado de agua. Es por eso que a nombre del Directorio de la Casa de la Cultura del Beni, hacemos llegar nuestras felicitaciones a la reconocida artista Raquel Schwartz, directora y promotora del 1er. Abubuyá que más bien a resultado ser un “Encuentro Internacional de Arte Contemporáneo” en nuestras tierras. También extendemos nuestro saludo a Sina Ribak, productora ejecutiva que fue un factor fundamental para que este evento artístico tuviera la envergadura que tuvo. Por último, agradecer al equipo de colaboradores y a los artistas internacionales y nacionales que presentaron sus obras, en una exposición que ha tenido una inigualable acogida en la Casa de la Cultura del Beni.
Culture is Heritage of the People. With this quote, I want to introduce this first International Visual Artists Workshop, called Abubuyá, native word from the Mojeño culture that means: flowing with the waters. For this Abubuyá, the cultural administrator and visual artist Raquel Schwartz invited 22 artists of different nationalities: Europeans, North Americans, Central Americans and South Americans. Among them, Bolivians from the departments of La Paz, Cochabamba, Santa Cruz and Beni were present too. For more than 10 days, the artists lived an unexpected and extraordinary adventure through the journey of the “Reina del Enin” boat through the mighty Mamoré River. All of them came carrying photographic and video cameras, paintings, brushes, speakers, electric light generators, they shared with the people of the “El Rosario” community, simple people, kind, open to visitors, settled in the river shores of the Mamoré River. These visual artists found an incomparable beauty in the marvelous virgin nature. The Mamoré always presents us a polychrome of rainbows reflected in its violent blue, yellow, red and green
waters found in the different spectrum of its jungle and plains. In this context, they started creating, they set their imagination fly, sometimes out of themselves, where the spiritual task was above esthetics; that infinite sensibility was expressed in a recorded canvas in a camera, sealed by others and edited in a short film. The artists shared art and happiness within a natural orchard, surrounded by water. This is why on behalf of the Board of the Casa de la Cultura of Beni, we congratulate the recognized artist, Raquel Schwartz, director and promoter of the first Abubuyá that ended up being an “International Encounter of Contemporary Art” in our lands. We also extend our greetings to Sina Ribak, executive producer that was a fundamental factor so this artistic event would have the magnitude it had. Lastly, I would like to thank the team of collaborators and the international and national artists that presented their works, in an exhibition, which had an incomparable reception in the Casa de la Cultura of Beni.
+ Soy ‘La Reina de Enin’ + I am ‘The Queen of the Enin’
Soy ‘La Reina de Enin’. Debo confesar que me debatía moribundeando en un río de dudas. Mi viejo casco de madera santarem1 que en 1999 fue desechado porque hacía aguas por todos lados fue reemplazado por esta estructura fuerte, metálica, tipo catamarán. Ahora sostiene 12 cabinas modernas y espaciosas, sobre cuyos techos fueron depositadas la viejas cubiertas superiores, construidas 30 años atrás por don Manuel Herrera y sus hijos en una playa arenosa de Guayaramerín, 900 kilómetros al norte descendiendo el río. Separadas del viejo casco por una motosierra, 17 años después, en nuestro improvisado astillero instalado en Puerto Villarroel, 600 kilómetros al sur remontando el río, dos grúas las levantaron por el aire para dejarlas donde están ahora. Así volvieron a parirme. Así mantuve la magia de aquel viejo barco que un día fui. Comedor, cocina, camarotes de la tripulación, pilotería y terraza superior sobrevivieron con la sensualidad de sus viejos maderos de forma irregular y siguen tal cual las hizo Don Manuel. Mi arquitecto y constructor Remko Tass, holandés, imaginó y ejecutó esa idea inverosímil que me otorga identidad de vieja y nueva Reina y que le regala dos amplias terrazas laterales en la 2da cubierta. Así me encontraba, pues, a la deriva del tedio, con la pintura de mis dos cascos y las paredes de mi superestructura cada día más desteñidas reclamando aceite, color, manos ávidas armadas de brochas movedizas. Un día de octubre del 2013 llegan dos artistas, Raquel y Sina, preguntando por alguna comunidad indígena del río, a la que yo pueda llevarlas en un periplo de 13 días. Querían traer nada menos que a 15 artistas visuales contemporáneos de todo el mundo (fotógrafos, video artistas,
artistas conceptuales), periodistas, críticos, teóricos, sociólogos, músicos, 2 personas para un equipo documental audiovisual y 2 personas para montarlo todo, bajo la dirección de ellas mismas. Yo, la Reina de Enín, me sonreí un poco y sin salir de mi letargo pedí a Coco, a quien acudo para proveerme de turistas de todo el mundo y así poder ir y venir a lo largo del río, que atienda este curioso pedido. Coco las llevó a las mágicas comunidades de Loreto, a 3 horas en deslizador, río Mamoré arriba, partiendo del Puerto Los Puentes. Visitaron Rosario y el Boibo y quedaron encantadas, seducidas por la amabilidad de sus vecinos y la estética de sus patios y huertos familiares que rodean la casa sobregirado, como llaman a las casas suspendida sobre pilares de madera dos metros del piso, para recibir las aguas de la llenura o época de lluvias que cada año llega con la inmensa masa de agua que sube tan lentamente como avanza milímetro a milímetro, siempre al norte, hasta colonizar los 150 mil kilómetros cuadrados de la sabana mojeña. A esta gran masa de agua en movimiento la gente del Beni llama la gateadora. “Hecho!” dijo Raquel, “llegaré en un año con toda esta gente”. Se trata de probar que el arte contenga la locura de llegar a estos sitios imposibles, y junto a ellos y su entorno de agua, pampas y bosques, concretarse en una “obra”. Para ello el grupo debe funcionar al tiro, todos llegando de todas partes y apenas conocerse establecer lazos de cooperación y solidaridad, como base para que la cantera de la creatividad empiece a funcionar y surja la “obra”. Artistas, organizadores, tripulación del barco y vecinos indígenas de la comunidad deben detener el tiempo por unos días y meterse en la locura de
Jorge ‘Coco’ Rivera Gerente Co Propietario / Manager and Co-Owner / Flotel Reina de Enin
I am ‘La Reina del Enin (The Queen of the Enin).’ I must confess that I was debating while dying in a river of doubts. My old wooden santarem1 hull had been discarded already because water from everywhere would fill it up. It had been replaced by a strong metallic structure, catamaran type. Now it holds 12 modern and spacious cabins. On its rooftops, the old decks have been placed, built 30 years ago by Mr. Manuel Herrera and his sons in a sandy beach of Guayaramerín, 900 kilometers north coming down the river. Separated from the old hull by a chainsaw, 17 years after, in our improvised shipyard installed in Puerto Villarroel, 600 kilometers south from the river, tow cranes lifted it in the air to leave them where they are now. That’s how they gave birth to me again. That’s how I kept the magic of that old ship that I once was. Dining room kitchen, crew cabins, commanding bridge, and upper terrace survived with the sensuality of its old woods with irregular form and that’s exactly how Mr. Manuel had them done. My architect and constructor, Remko Tass, a Dutch man, imagined and executed this impossible idea that gives me the identity of an old and new Queen and gives me two wide lateral terraces in the second deck. That´s how I was, adrift of tediousness, with the paint of my two hulls and the walls of my superstructure, each day wearied out, claiming for some oil, color, avid hands armed with moving brushes. An October day in 2013, two artists, Raquel and Sina, came asking for some indigenous community in the river I could take them to in a 13-day journey. They wanted to bring 15 contemporary visual artists from all over the world (photographers, video artists, conceptual artists), journalists, critics, theory people, sociologists, musicians, 2 people
for an audiovisual documentary and 2 people to mount it all together, under their own direction. I, the Queen of the Enin, smiled a little. Not letting go of my lethargy, I asked Coco, who I go to provide me of tourists from all over the world and therefore go in and out of the river, so he could look into this curious request. Coco took them to the magical communities of Loreto, 3 hours on a speedboat up the Mamoré River from Puerto Los Puentes. They visited Rosario and Boibo and were enchanted, seduced by the kindness of its neighbors and the esthetic of its patios and family orchards that surround the sobregirado house. That´s what the call houses over wooden cantilevers two meters above the ground built this way to receive waters of the llenura or rain season. It comes each year, with an immense mass of water that slowly increases and grows millimeter by millimeter, always north until it colonizes 150 thousand square kilometers of the Mojeño savannah. This is what people in Beni call the mass of moving water, la gateadora. “Done!” said Raquel. “I’ll be back in a year with all the people.” It’s all about proving that art contains the craziness needed to reach these impossible places and together with them and their water environment, pampas and forests, we´ll make the “work” happen. In order to do this, the group must act fast, everybody coming from all places and right after meeting, establishing cooperation and solidarity ties as a base for the creativity quarry to start working and develop “work”. Artists, organizers, ship crew and indigenous neighbors of the community must stop time for some days and get involved in the craziness of “creating”, sharing, helping others, laughing, finding each other from far away shores to become the unity of a
113
“crear”, compartiendo, ayudando al otro, riendo, encontrándose desde lejanas orillas para ser la unidad de una pequeña creación, que luego pueda exponerse en la Casa de la Cultura de Trinidad y se lance a conquistar salas de exposición del mundo. Raquel dijo…”todo debe suceder abubuyá…” Esta palabra, que en la lengua nativa del mojeño significa dejarse llevar por la corriente del río, la escuchó en la comunidad o en las horas de navegación en la que un tramo se paró el motor y la lancha se deslizó abubuyá mientras todos disfrutaban de un baño en medio de río avistando y llamando a los bufeos. Al fin, mis 30 años de ser Reina han discurrido abubuyá, como la vida de las gentes que viven en el río. El viento, la lluvia, el río, nos trasladan deslizándonos despacio por los declives del paisaje y de la vida. Abubuyá debería ser todo, sin la ansiedad utilitaria del ahorita, sin el empujón de gentes para ser el primero en llegar, sin romper ramas ni incordiar insectos por estar tan apurados. Abubuyá es el devenir del alma despertando al impulso creativo. Raquel volvió a decir, llegaré con esta gente. Y bautizó al evento con el nombre de abubuyá. Me dije, ¿será posible todo esto? ¿Estoy en condiciones? Aletargada, con mis botes en mal estado y mis techos con goteras, ¿seré capaz? Me puse en apronte. A Cayo, mi piloto, envié a Guayaremerín a comprar madera fina y un buen bote de aluminio, fue hermoso ver llegar un barco cisterna con nuestra carga abordo. Con las calaminas que Silvia y Sindhy consiguieron de una fábrica en Santa Cruz carpinteros traídos de Guayaramerín, verdaderos expertos, restituyeron los techos. Mi capitán, Nico, el alemán, además de delinear el itinerario y dirigirlo todo, realizó las listas con Fabi, mi bella tripulante gay, y en-
cargó a Silvia y Sindy, que están pendientes de mi 24 horas desde la vecina Trinidad, la compra de ropa de cama, de baño, vajillas, freezer y todo lo que me hacía falta. Traje a Cheo de Rurrenabaque, nuestro marinero, guía y artesano, para que con mis marineros Bamby y Miltón me frotaran con lijas agresivas y me revistieran de venestas, pinturas y nuevos ánimos. Remko y Coco, por su parte, se hacían de un bote y un motor flamantes de un proveedor de Santa Cruz. Como Reina que soy me miré en el espejo del río orgullosa de mí misma. 30 años he estado aquí, cómo parte del paisaje, viendo a los niños y niñas correr a las orillas para verme pasar. Es cuando en todo el bosque se oye mi silbato alegre. Me vi presta para la aventura y aquí estoy, Raquel y Sina, para que hagan de mis botes talleres móviles y luego los reinstalen en mis terrazas. Ya puede llegar la pintora argentina a lanzar su tela al río y sacudir la cámara fotográfica para captar los cambios de luz y el movimiento del río contra la tela y sus contracciones, en su envolvente brazo de anaconda, o el colombiano para hacer de la Fabi y sus atenciones en el bar y las comidas, la verdadera Reina de Enín expresada en fotos, o el cruceño para lanzarse desde la terraza del barco al nocturno río, desnudo, contra su imagen proyectada en el agua por un lente, con afán de destruir su imagen desfigurada por las olas del impacto contra el agua, inútilmente, porque no se puede contra la propia lógica suave pero poderosa del río, que restituye las cosas y las deja intactas, connotando algo así como la indestructibilidad de una imagen acogida en su seno. Estoy esperando al puertoriqueño a que excave el barro de la cancha deportiva de Rosario, barro traído por la inapelable gateadora que al año pasado elevó las aguas un
small creation, that can later be exhibited in the Casa de la Cultura of Trinidad and then be left to conquer exhibition rooms all over the world. Raquel said, “everything must be abubuyá…” She heard that word, that in native Mojeño tongue means letting the river current take you, in the community or in the hours of navigation in which the motor stopped in section of the trip and the boat glided while everybody enjoyed a swim in the middle of the river while looking for and calling after dolphins. Finally my 30 years of being Queen have passed abubuyá, like a life of the people that live on the river. The wind, the rain, the river take us all, sweeping us slowly through the slopes of the landscape and life. Abubuyá should be everything, without the utilitarian anxiety of right now, without the push of people to be the first one to reach somewhere, without breaking leaves or disturbing insects because they’re in a rush. Abubuyá is the coming about the soul, waking the creative impulse. Raquel said again, “I´ll be back with this people”. And she baptized the event with the name abubuyá. I said to myself, could all of this be possible? Am I in condition? Drowsy with my boats in poor shape and my rooftops full of leaks, will I be able to make it? I prepared with no delay. I sent Cayo, my copilot, to Guayaramerín to buy fine wood and a good aluminum boat. It was beautiful to see a water tanker with our load on board. With the corrugated iron sheets that Silvia and Sindhy got in a factory in Santa Cruz, carpenters who were brought from Guayaramerín, true experts, restored my rooftops. My captain, Nico, a German man, not only outlined a schedule and directed everything, he also made lists with
Fabi, my beautiful gay crewman and asked Silvia and Sindy to be looking after me 24 hours from neighboring Trinidad, to buy the bed and towel ware, china, freezer and everything I might need. I brought Cheo from Rurrenabaque, our sailor, guide and artisan, so he could sand me aggressively with my sailors Bamby and Milton and coat me with new plywood, paints and new spirits. Remko and Coco, on their side, were getting a splendid boat and a motor from a provider in Santa Cruz. As the queen I am, I looked at myself in the mirror of the river, proud of myself. 30 years I’ve been here, as part of the landscape, seeing boys and girls running in the shore to see me pass by. That is when you can hear a happy whistle in the forest. I found myself ready for the adventure and here I am, Raquel and Sina, to make my boats mobile workshops and then reinstall later in my terraces. Now the Argentine painter can come and throw her fabric to the river and shake the photo camera to capture the changes in light and the movement of the river against the fabric and its contractions, in its wrapping anaconda-like hug. Or the Colombian can make Fabi, at her service at the bar and during meals, the true Queen of the Enin, expressed in pictures. Or the Cruceño can throw himself from the terrace of the ship into the nocturnal river, naked, against his own projected image in the water with a lens, trying to destroy his image, disfigured by the impact of the waves against the water. He was useless, because you can’t go against the river’s own soft but powerful logic that restitutes things and leaves them intact, connoting something like the indestructible character of an image collected in its bosom. I’m waiting for the Puerto Rican who excavated the
115
metro por encima de la plantaciones y los patios, porque la vida continúa y los niños deben seguir jugando alegres, o la cochabambina que junto a la pintora argentina se dejaron llevar por el ánimo de las mujeres mojeñas de Rosario, quienes buscan árboles que en su interior guardan diversos tintes entre sus cortezas. Esos tintes venidos de la selva quedaron grabados en la tela, dibujando al mismísimo río como un calco, a golpes de alambres eléctricos. Estoy lista también para el chileno que ha de perpetuar en una obra de arte huellas de hormigas y termitas encontradas en el sendero de Rosario. Y al español que inventó una estrella construida con luces instaladas en maderos hincados en la arena nocturna de una playa y registrada por tomas desde un bote. Quiero decir a Cheo, “¡Alto! Estos días nada de marinero, debes crear!, te obsequio mi basura, junta las botellas de plástico, metamorfoséalas hacia algo útil y haz posible una balsa flotante que viaje amarrada a mi popa y sea juguete de los niños”. Lista estoy para que llegue el brasileiro a fotografiar las estrellas desde el espejo marrón del río para dibujarlas sobre la puerta de la entrada a la Casa de la Cultura como portal a la exposición de las artes gestadas en 13 días de navegación en las efervescencias del Mamoré y mis maderos. Lista estoy para ir abubuyá a reinventarme en mi condición de barco, de Reina, de jichi2 de estos ríos, laguna y curichis3.
mud in a sport field in Rosario, mud brought from the unappealable gatedora that last year elevated its waters a meter above plantations and patios, because life continues and children must keep playing happily. Or the Cochambine that together with the Argentine, were carried away by the spirit of El Rosario Mojeño women, who look in trees, that keep in their inside, diverse dyes among its barks. These dyes that come from the jungle, were recorded in the fabrics, drawing the river like a carbon copy, through electric beats of wires. I’m also ready for the Chilean that must perpetuate in his work of art, the prints of ants and termites found in the path to El Rosario. And the Spanish that invented a star, built with installed lights in wooden beams thrust upon the nocturnal sand of a beach and registered by takes from the boat. I want to tell Cheo, “Stop! These days are not about being a sailor. You must create! I give you my trash, gather plastic bottles, transform them into something useful and make a floating raft that can sail tied to my stern and become a child’s toy”. Ready I am so that the Brazilian can come and take pictures of stars from my brown river mirror to draw on the door of an entrance to the Casa de la Cultura like a portal for the exhibition, all the arts produced in 13 days of navigation in the effervescence of the Mamoré and my woods. I’m ready to go abubuyá and reinvent myself in my ship condition, of Queen, of jichi2 of these rivers, lake and curichis3.
1 / Palabra de origen brasileño que se refiere al diseño náutico de cascos de barco, de proa y popa con curvaturas que disminuyen la fricción del agua al navegar. Un trabajo que está desapareciendo, encarece los costos. Actualmente el diseño es reemplazado por uno más torpe y barato denominado “pontón”.
1 / Word of Brazilian origin that refers to the nautical design of hulls, bow and stern with curvatures that reduce water friction when navigating. A job that is disappearing, increases costs. Currently the design is replaced by a more awkward and cheaper version called “pontón”.
2 / Los nativos llaman así al espíritu de los sitios reflejados en manchas en los bosques, pampas, lagunas u otros. También es costumbre ver que ellos expresan a estos espíritus bajo la forma de un animal gigante, generalmente anaconda o caimán.
2 / The term used by natives that refer to sites reflected in spots in forests, grasslands, ponds or others. It is also customary to see that they express these spirits in the form of a giant animal, usually anaconda or crocodile.
3/
Pantano.
3/
Swamp.
117
+ El Espíritu de Abubuyá + The Spirit of Abubuyá
Elizabeth Tenenbaum Curadora Independiente & Cosultora de Colecciones / Curator and Art Dealer 119
En noviembre de 2014, un grupo de artistas contemporáneos internacionales, curadores, críticos y un videasta se juntaron por dos semanas para viajar y explorar el río Mamoré en la región del Beni en Bolivia sobre un eco-flotel, como parte del Taller Abubuyá. Las pequeñas comunidades que viven en la ribera viven en las zonas de inundación hasta que las aguas suben tanto, que las lanchas que ya han preparado se colocan sobre las aguas crecientes. Los Mojeños o Moxos luego conducirán en la corriente hasta que hayan arribado a suelos más altos donde pueden vivir hasta que las aguas bajen. Vivir en una región donde el mundo natural no puede ser contenido o controlado, es un contaste directo con el estilo de vida moderno al que nosotros como visitantes, extranjeros y artistas, estamos acostumbrados. Nosotros, los humanos modernos, tratamos con todas nuestras fuerzas de luchar las fuerzas de la naturaleza en vez de ir con la corriente. Participé como crítica y me reuní al grupo cerca del final de su tiempo a bordo del barco para inspeccionar su obra y discutir lo que cada artista estaba creando para la exposición de arte resultante a ser llevada a cabo en las ciudades de Trinidad y Santa Cruz, Bolivia. El efecto de esta inmersión profunda en la naturaleza fue también profunda para los artistas. No tenían teléfonos celulares, internet u otros aparatos modernos –una verdadera desconexión del mundo exterior. La comunicación verbal fundamental, narración y
la memoria visual, se volvieron formas naturales de existir y relatar. El Mamoré es el principal tributario del río Amazonas y se expande a lo largo de 1,900 kilómetros. El ambiente es verdaderamente salvaje y exuberante. Mientras flotábamos río abajo, vimos a caimanes, delfines rosados de río, e innumerables aves jugueteando y nadando. La gente local que vive en el río, vive dentro de los confines de lo que la selva y el río les pueden proveer. Los artistas visitaron la pequeña comunidad rural de El Rosario, que no tiene electricidad, agua potable o alcantarillado, pero sí una rica fuente de plantas/vegetación y pescado del río. El Rosario, establecida en 1932, ha persistido año tras año a inundaciones. La geografía del río se mueve cada temporada. La comunidad que se asentaba en el borde del río está ahora a 2 km caminando dentro de la selva. En 2013 y 2014, El Rosario sufrió una inundación extrema y severos daños a hogares y edificios públicos. Hay muchas razones para sospechar que el cambio climático es el culpable al ser testigos de climas extremos alrededor del planeta. Traer y unir a este grupo diverso de artistas internacionales en esta pequeña comunidad rural de El Rosario, en el Río Mamoré, ayudó a forjar una unión entre todos los artistas que comenzaron el viaje siendo extraños. Los artistas se inspiraron a crear, al relacionarse con las influ-
In November 2014 a group of international contemporary artists, curators, critics and a filmmaker came together for two weeks to travel and explore the Rio Mamoré in the Beni region of Bolivia aboard an eco-flotel as part of the Workshop Abubuya. The small communities that lived riverside historically would reside in the flood zones until the river waters swelled so high that the rafts they prepared in advance would be placed in the rising waters. The Moxeños or Moxos would then ride the flow of the river until they arrived on higher ground where they could live until the waters receded. Dwelling in a region where the natural world cannot be contained or controlled is in direct contrast to the modern way of life that we, as visitors, foreigners and artists, are accustomed. We modern humans try with all our might to fight the forces of nature rather than going with the flow. I participated as a critic and joined the group near the end of their time aboard the boat to do studio visits and discuss what each artist was creating for the resulting art exhibition to be held in the cities of Trinidad and Santa Cruz, Bolivia. The effect of the very deep immersion in nature was profound for the artists. They were without cell phones, internet and all other modern devices – a true disconnection from the outside world. Fundamental verbal communication, story-telling and visual memory became natural ways of existing and relating.
The Mamore is a main tributary to the Amazon River and spans a length of 1,900 km. The environment is truly wild and lush. As we floated down the river, we watched Cayman, pink river dolphins, and innumerable birds frolic and swim. Local people who reside on the river live within the bounds of what can be provided by the jungle and river. The artists visited the small rural village of El Rosario, which has no electricity, running water or plumbing but a wealth of resource from plants/ vegetation and fish from the river. El Rosario, established in 1932, has long persisted with yearly flooding. The geography of the river shifts with each season. The community which once sat on the river edge is now about 2km walk into the jungle. In 2013 and 2014 El Rosario experienced extreme flooding and severe damage to homes and public buildings. There are plenty of reasons to suspect climate change as the culprit as we continue to see extreme weather around the globe. Bringing this diverse group of international artists together in the tiny rural community of El Rosarío on the Rio Mamore helped to forge a bond between all the artists who began the trip as strangers. The artists’ were inspired to create by engaging with the influences that have shaped the community, including the Moxeno traditions, Catholic beliefs and the struggles of severe flooding in an isolated jungle locale. Through conversations, events and exchanges over 7 days
encias que han dado cuerpo a la comunidad, incluyendo las tradiciones mojeñas, las creencias católicas y las luchas por la severa inundación en un lugar aislado de la jungla. A través de conversaciones, eventos e intercambios por más de 7 días con las 10 familias de El Rosario, los artistas absorbieron y reflexionaron acerca de sus interacciones. Construir confianza a través de la comunicación ayudó a crear camaradería entre los locales y los artistas. Los artistas y los miembros de la comunidad luego se preocuparon en ayudarse unos a otros para cumplir sus proyectos. Ellos crearon obras de arte en respuesta a lo que la comunidad y el río Mamoré habían sobresaltado. Cada obra de arte fue creada en el flotel La Renia del Enín, en el río y la selva o en la comunidad de El Rosario.
mismo de la dureza invasiva de la selva, los guantes rojos de goma proveen un intento fútil de higienizarse. En estos pequeños ataques (mordidas y picaduras) causadas por insectos y bacterias, las infecciones entran el cuerpo y consumen vida. Otros artistas trabajaron más directamente con el ambiente y el río y la selva y su propia relación física habitando la tierra. La escultura de luz de Daniel de Paula nació de las dolorosas picaduras de moquito en sus propias manos que extraordinariamente tenían la misma formación de una constelación de la Cruz del Sur. Esta constelación sirve como una luz náutica para los marineros del hemisferio sur. Su escultura de árboles selváticos y focos en este patrón atrajo a los insectos una noche y conjura el colonialismo impuesto por los misioneros Jesuitas que cambiarían por siempre a los indígenas bolivianos.
Un artista participante, Jesús Bubú Negrón, escogió mostrar una cancha de básquet en la escuela en El Rosario, la misma que había estado cubierta por más de un pie de barro de las últimas dos inundaciones. El mostrar la cancha se convirtió en una excavación mínima de un rectángulo en el paisaje. Al comienzo, la comunidad vio a Negrón cavar y pensaron que sus esfuerzos no tendrían sentido, debido a la siguiente lluvia. Al día siguiente, la lluvia efectivamente cubrió su gran excavación con agua y barro, en cuyo punto los otros artistas y los miembros de la comunidad ayudaron y asistieron a restaurar la obra de arte y la cancha.
La pintora Margarita García Faure cosechó y creó pigmentos naturales de la tierra del la región del Beni al usarlas para pintar un lienzo a gran escala que a diario arrastraba detrás del barco en el río. El río lavaba la imaginería dejando un fantasma de la repetición previa, como una metáfora de la erosión del río del paisaje. Mientras el río redactaba la imaginería de las pinturas de García, Raquel Schwartz usaba las aguas fluyentes para capturar pigmentos en movimiento arrojados a la superficie del agua con pergaminos de papel. El río literalmente hacía el dibujo.
Las entrevistas de Fernando Prats a los residentes de El Rosario culminaron en una gran serie de dibujos de humo en cajas de madera, ilustrando todas las facetas de la comunidad, incluyendo al miembro más anciano y al bebé más joven, el barro de la tierra e inclusive las gallinas dejaron sus marcas. Por lo tanto, su arte creó un documento histórico de esta pequeña comunidad.
Douglas Rodrigo Rada izó la bandera boliviana en los árboles de la selva marcando la entrada de los trechos a El Rosario. Activando el paisaje natural con el concepto de territorio y nacionalismo en lo que aparece ser una tierra sin dueño. Mientras el mundo continúa globalizando y deforestando, ¿qué significa reclamar una tierra en la selva?
El “Extreme Makeover” (Cambio Total) de Julio González de la figura de la Virgen María del pueblo anegado, trajo a vista un cambio de las ideas de la vida moderna de femineidad e íconos religiosos. Su obra de video explora la identidad del río.
El río Mamoré por siempre cambiará de curso como ninguna intervención humana puede contenerlo. Vivir este paisaje rico y desenfrenado puede ser obtenido pero no contenido. Un proverbio boliviano dice “en río revuelto, ganancia de pescadores”. Ahora creo que lo mismo puede decirse de los artistas.
La instalación de la artista participante estdo-unidense, Kate Levant, titulada “Cross Examination” (Examinación Cruzada), conjura una experiencia humana seductora de intentar protegerse a si
spent with the 10 El Rosario families, the artists absorbed and reflected on the interactions. Building trust through communication helped to foster camaraderie among the locals and the artists. The artists and community members then became invested in helping each other to accomplish their projects. They created artworks in response to and that highlighted the community and the Rio Mamore. Each artwork was created on the flotel La Reina de Enin, in the river and jungle, or in the community of El Rosario.
and their own physical relationship inhabiting the land. Daniel de Paula’s light sculpture was born of the painful mosquito bites on his own hands that remarkably were the same formation as the constellation of the Southern Cross. This constellation serves navigational light for sailors in the Southern Hemisphere. His sculpture of jungle trees and spot lights in this pattern attracts insects at night and conjures the colonialism imposed by Jesuit missionaries that forever changed the indigenous Bolivians.
One participating artist, Jesus “Bubu” Negron, chose to reveal the basketball court at the school in El Rosario that was covered by over a foot of mud from the last two floods. The revealing of the court became a minimal earthwork of a rectangle in the landscape. At first the community saw Negron digging and thought perhaps the efforts would be pointless by the next rainstorm. On the following day rain indeed filled his large earthwork with water and mud, at which point the other artists and community members pitched in and assisted to restore the artwork and the court.
Painter Margarita Garcia Faure harvested and created natural pigments from the land of the Beni region using them to paint a large-scale canvas that was dragged behind the boat in the river daily. The river washed away the imagery leaving a ghost of the previous iterations, very much a metaphor of the river erosion of the landscape. While the river redacted imagery from Garcia’s paintings, Raquel Schwartz used the flowing waters to capture moving pigments tossed onto the surface of the water with scrolls of paper. The river quite literally made the drawing.
Fernando Prats’s interviews with El Rosario residents culminated in a large series of smoke drawings in wooden boxes illustrating all facets of the community including the oldest elder, the youngest baby, the mud of the land and even the chickens leaving their marks. Thus, his art created a historical document of the tiny village. Julio Gonzalez’s “Extreme Makeover” of the old waterlogged village Virgin Mary figurine hyper feminized and dramatically brought in to view a shift of the modern day ideas of femininity and religious icons. His video works explore identity on the river. North American artist participant, Kate Levant’s installation “Cross Examination” conjures a beguiling human experience of attempting to protect oneself from the harsh and invasive jungle, the red rubber gloves provide in a futile attempt to sanitize itself. In these small attacks (bites and stings) caused by insects and bacteria, infections enter the body and consume life. Other artists worked more directly with the environment of the rio (river) and the selva (jungle)
Douglas Rodrigo Rada hoisted the Bolivian flag in the jungle trees marking the entrance of the trails to El Rosario. Activating the natural landscape with the concept of territory and nationalism in what appears to be no mans land. As the world continues to globalize and deforest what does it mean to stake claim to land in the jungle? The Rio Mamore will forever change course as no human intervention can constrain the river. To experience this rich unbridled landscape much can be reaped but not contained. A Bolivian proverb says, “A thrashing river is a fisherman’s bounty.” Now I believe the same holds true for artists.
121
+ A LA DERIVA + ADRIFT ¿Por qué Rosario? ¿Por qué hacer un taller artístico en una comunidad de sólo 50 personas? Rosario es uno de esos lugares dentro de los 280.000 km2 de la cuenca del río Mamoré al que sólo se puede llegar por agua. El río Mamoré, de 1200 km de largo, se forma anualmente como uno de las planicies aluviales más grandes del mundo. Entre lagunas, ríos, playas, planicies, inundaciones y bosque tropical, la comunidad de El Rosario vive dentro de un paisaje que es mayormente y fuertemente moldeado sólo por la naturaleza. Durante la semana en noviembre de 2014, estuvimos visitando Rosario –no venimos a desarrollar, enseñar o predicar. Pintar con los niños, jugar futbol, crear proyectos de arte efímeros, celebrar su cultura junto a ellos. Nuestro genuino interés por su cultura, su esfuerzo al ofrecernos sus festividades con bailes, comida y costumbres, gatilló una relación de confianza. Nosotros, los participantes bolivianos e internacionales del taller, tenemos pasaportes, computadoras, una vida con oportunidades de viaje y carreras, vivimos una vida cada vez más entrelazada con las tecnologías digitales y mundos virtuales y privados. Nuestro propósito sin embargo, no fue venir ni como turistas ni como neo-colonizadores, sino para capturar alguna visión de la existencia de El Rosario, de su cultura y conocimiento. Quizás hemos triunfado en mostrar que a otras partes de Bolivia, Sudamérica y el mundo, sí les importa y pareció que hicimos que los rosarianos puedan darse cuenta de cuán orgullosos deben de estar de su cultura y que son responsables de transmitirlo junto a su conocimiento. Aquí nos damos cuenta estamos realizando un proyecto de arte contemporáneo en Beni, Bolivia,
a pesar de nuestras disparidades; estamos compartiendo entre artistas, la comunidad de El Rosario y la “familia” de la tripulación de la Reina del Enín. Este calidad humana incondicional, de informalidad de la experiencia, la hospitalidad recibida y la curiosidad, alegría, dudas, pasión y experiencia compartida, es lo que lo hace no sólo un proyecto exitoso, un intercambio cultural y experiencia humana, sino también un pedazo de vida misma necesaria para vivir. Tomó visión y confianza crear este proyecto y quisiera agradecer a Raquel por confiar en su idea, por creer en que nuestro equipo era capaz de hacer este proyecto realidad. Extiendo mi agradecimiento a todos los que apoyaron y participaron en él. Los primeros días, me sentí maravillada y agradecida de que el flotel La Reina del Enín, nos diera cobijo y confort entre el paisaje más prístino, casi inhabitable, protegiéndonos del calor, la humedad y los mosquitos y permitirnos ver el Mamoré, las aves y delfines y su orilla cambiante con bibosis, y palo santos y planicies. Luego, al cabo de unos cuantos días de vivir en el barco se convierte en realidad, el flotel se convierte en nuestro hogar y me convierto en parte del río y se siente como si tuviera que ser de esta manera: ser parte de la naturaleza. Ahora es raro usar zapatos de nuevo. Por algún tiempo, el piso parecía estar moviéndose, como si el barco nos estuviera meciendo aún, el río todavía nos cargaba. Los sueños continúan, sobre curadores, capitanes, caimanes y artistas; sobre la Reina del Enín, el alma libra, sobre el Mamoré y su gente. Sigamos a la deriva. Abubuyá continuará.
Sina Ribak Productora Ejecutiva / Taller Internacional Km 0 – Abubuyá Executive producer / International Workshop Km 0 – Abubuya
So why Rosario? Why do an artist workshop in this community of just about 50 people? Rosario is one of those places within the 280,000 km2 Mamoré river basin that is accessible by water only. The 1200 km long river Mamoré forms annually one of the largest floodplains in the world. Amidst lagoons, rivers, beaches, plains, floods and tropical forest, the community of Rosario lives within a landscape that is mostly and strongly shaped by nature only. During this week in November 2014, we are visiting Rosario - we don’t come to develop, teach or to preach. Painting with the kids, playing football, creating ephemeral art projects, celebrating their culture together. Our genuine interest for their culture, their effort to offer us their festivities with dances, food and costums, triggered a relationship of trust. We, the Bolivian and international workshop participants have passports, cameras, computers, a life with opportunities for travel and careers, living a life more and more intertwined by digital technologies, virtual and private worlds. Our purpose, however, was to come neither as tourists nor neo-colonizers, but to catch some notion of Rosario’s existence, their culture and knowledge. Maybe we have succeeded in showing that other parts of Bolivia, South America, and the world do care about them and it felt like we made the Rosarians realize how proud they can be of their culture and that they are responsible to pass it on together with their knowledge. Here we are realizing a contemporary art project in Beni, Bolivia, regardless our disparities, we are sharing among artists, the community of Rosario and the “family” of the Reina de Enin crew.
This unconditional human quality, the informality of the experience, the hospitality received and the curiosity, joy, doubts, passion and experience shared, is what makes it not only a successful project, a cultural exchange and human experience but a piece of life itself that was needed to be lived. It took vision and trust to create this project and I thank Raquel for believing in her idea, for believing in our team to be capable to make this project come true. I extend my thanks to everybody supporting it and participating in it. The first few days, I felt amazed and thankful that the Reina de Enin, the flotel, gave us shelter and comfort amidst the almost pristine, almost uninhabited landscape, protecting us from heat, humidity and mosquitos and allowing us to watch the Mamoré, the birds and dolphins and its changing shore with Bibosi and Palo Santo trees or plains. Then, within a few days living on a boat becomes a reality, the flotel becomes our home, I become part of the river and it feels like that this is how it should be: be a part of nature. Now it is weird to wear shoes again. For some time the ground seemed to keep moving, as if the boat was still rocking us, the river still carrying us. The dreams continue, about curators, captains, caimans and artists; about the Queen of Enin, the free soul, about the Mamoré and its people. Let’s keep drifting. Abubuyá to be continued.
123
+ Ramificaciones estéticas en la selva boliviana + AEsthetic Ramifications in the Bolivian Jungle
“Me reconozco viajero y arqueólogo del espacio… tratando de reconstruir el exotismo con la ayuda de los vestigios.” [ Claude Lévi-Strauss4 ]
Bajo el vertiginoso y pertinaz manto que exhiben algunos proyectos de artes visuales, presentados en gran parte de Sudamérica5, es preciso señalar que uno de los aspectos más preponderantes a la hora de difundirlos, es la particularidad que nos encontremos con un contexto que por lo general hace mención a la palabra residencia. La residencia es sencillamente un espacio mediado por el propio artista y que rompe con los esquemas del trabajo en el taller. Un espacio concertado y diagramado para crear y desarticular juicios e imágenes. Por instantes, la residencia cumple con un objetivo claro: anudar nuevos entornos a la visión particular del artista. No obstante, también es importante rescatar que desde esa metodología de trabajo visionamos ciertos proyectos que diseñan y proponen una acción artística inmediata o más bien a largo plazo.
Rodolfo Andaur Curador, Exposición Chope Abubuyá / Curator, Chope Abubuya Exhibition
“I recognize myself as a traveller and archeologist in space… trying to reconstruct the exoticism with the help of the remains.” [ Claude Lévi-Strauss4 ]
Además la residencia nos abre un espacio impensado para la investigación de diversos aspectos socio-culturales que atraen una serie de quehaceres para el trabajo de campo. Frente a esto, es indudable que los esquemas propuestos remarquen profundamente el trabajo de los artistas.
Under the vertiginous and persistent mantle that some visual art projects exhibit and are present in a big part of South America5, it is necessary to point out that one of the most preponderant aspects when socializing them is the particularity we find in a context that generally mentions the word residence.
Por esos motivos al mezclar las perspectivas y métodos de trabajo de diversos artistas, curadores y documentalistas provenientes de distintos lugares de América y Europa, tenemos como resultado Abubuyá. Un proyecto que fue creado y producido por Kiosko Galería de Santa Cruz, en Bolivia; y que nos propone reflexionar desde la práctica artística pero dentro de la misma selva beniana. Visión que transforma este territorio selvático, una selva que al mismo tiempo puede fragmentarse y dar lugar a otras. Aquí la selva actúa como un espacio inigualable frente a una territorialidad
The residence is simply a space mediated by the own artist and it breaks the studio work scheme. An arranged and laid-out space to create and disarticulate judgments and images. At moments, the residency fulfills a clear objective: to tie new surroundings to the artist’s particular vision. However, it is also important to say that with this working methodology we envision certain projects that design and propose an immediate or long-term artistic action. Also, the residency offers an un-thought space
for research of diverse socio-cultural aspects that attract a series of tasks for the fieldwork. In light of this, it is undeniable that the proposed outlines deeply frame the work of artists. For these reasons, when mixing perspectives and working methods of diverse artists, curators and documentarians coming from different places of America and Europe, we have Abubuyá as a result. A project that was created and produced by Kiosko Galería in Santa Cruz, in Bolivia; and it allows us to reflect from within the artistic practice but inside the same Beni jungle. A vision that transforms this jungle territory, a jungle that can fragment itself at the same time and give birth to new ones. Here, the jungle acts like an incomparable space to give place to the idea of articulated space that brings in individuals as well as their varied visions of the world.
125
dinámica y multifacética, rompe con la idea del espacio cerrado para dar lugar a una idea del espacio articulado que acoge tanto a los individuos como a sus variadas cosmovisiones. Abubuyá es una palabra que en el dialecto mojeñotrinitario quiere decir: dejarse llevar por la corriente. Esta palabra fue la base para legitimar un workshop que surcó las aguas del río Mamoré y que no sólo llevó a los ‘residentes’ a reflexionar sobre la implacable imagen que domina el paisaje selvático, sino que también a convivir con un par de comunidades que habitan en la ribera del mencionado río. La mayoría de los convocados6 al Abubuyá diseñaron y construyeron un espacio que les permitió insertarse dentro de diferentes historias junto a las propias vivencias que ciertamente revisaron, en parte, las imposiciones coloniales, los paradigmas de la identidad de un país, los conceptos de nación y patria, las interpretaciones y contradicciones que van ligadas a las ideas de belleza en un entorno natural y, finalmente, los diálogos que se generan dentro de la Comunidad El Rosario lugar en donde la mayoría de sus habitantes son descendientes de la etnia Mojeña7. Durante los recorridos diarios a través de serpenteantes caminos los participantes inspeccionaron esas características tangibles e intangibles que están impregnadas en la impenetrable frondosidad de la
selva. En la mayoría de los casos, estas singularidades fueron presentadas por los mismos habitantes de El Rosario a través de comidas, bailes, brebajes, costumbres, frases y una que otra reconstrucción de sus objetos e imágenes religiosas. Con esos antecedentes, el contingente de Abubuyá produjo una exposición denominada Chope8 Abubuyá que fue inaugurada en la Casa de la Cultura del Beni, en el ciudad de Trinidad. Es interesante mencionar que dentro de ese espacio son los locales quienes designan la cultura del Beni, enlazando tanto sus determinaciones territoriales como políticas. Un aspecto que demarca los giros que provocó el proyecto y las dinámicas conceptuales de las obras exhibidas que fueron estudiadas durante los días de navegación y desembarco. Chope Abubuyá fue un espacio que nos permitió reflexionar sobre una parte del trabajo de campo que se levantó en El Rosario y sus alrededores. Pero también este viaje por el río Mamoré nos enfrentó a una naturaleza exuberante, texturas, cosmovisiones y sonidos que están vivos en sus parajes. Ahora si combinamos todo este contexto junto al diálogo que construyeron los artistas visuales, tenemos como resultado un sin número de paradojales tramas que se expanden más allá de una residencia y una exposición de ‘arte contemporáneo.’
Abubuyá is a word from the Mojeño-Trinitarian dialect that means: letting the current take you. The word was the basis to legitimate a workshop that plowed through the waters of the Mamoré River and that not only took the ‘residents’ to reflect upon the relentless image that dominates the jungle landscape, but also live with a couple of communities dwelling on this river’s shores. Most of the artists6 called for Abubuyá designed and built a space that allowed them to insert themselves into different stories together with their own experiences that certainly, partially reviewed the colonial impositions, paradigms of identity in a country, concepts of nation and homeland, interpretations and contradictions that are linked to the ideas of beauty in a natural environment and finally, the dialogues that are generated within the El Rosario Community, a place where most of its inhabitants are descendants of the Mojeño7 ethnic group.
that was inaugurated in the Casa de la Cultura of Beni in the city of Trinidad. It is interesting to mention that within this space, the local people designate culture in Beni, intertwining their territorial and political determinations. An aspect that frames the twists that the project and the conceptual dynamics provoked in the exhibited pieces was studied during the navigation and landing days. Chope Abubuyá was a space that allowed reflecting upon a part of the fieldwork that was held in El Rosario and its surroundings. But this trip through the Mamoré River made us face exuberant nature, textures, world visions and sounds that are alive in this setting. Now, if we combine this entire context with the dialogue that the visual artists built, we’ll have as a result an endless number of paradoxical knots that expand over a residency and a ‘contemporary art’ exhibition.
During the daily trips through winding roads, the participants inspected these tangible characteristics that are impregnated in the impenetrable luxuriance of the jungle. In most cases, these singularities were presented by the same inhabitants of El Rosario through meals, dances, drinks, traditions, phrases and other reconstructions of their objects and religious images. With this background, the Abubuya contingent produced an exhibition entitled Chope8 Abubuya
4 / Ver el documental “A Propósito de los Tristes Trópicos,” dirigida por Jean -Pierre Beaurenaut, Jorge Bodanzky y Patrick Menget [ https://www.youtube.com/watch?v=7e4hvUPlOEQ ]
4 / See the documentary “A Propósito de los Tristes Trópicos” directed by Jean-Pierre Beaurenaut, Jorge Bodanzky and Patrick Menget. [ https://www.youtube.com/watch?v=7e4hvUPlOEQ ]
5 / Proyectos como FLORA ars + natura en Bogotá, Colombia; Casa Pausa en Lima, Perú; Pivo en Sao Paulo, Brasil; y Colectivo Se Vende, en Antofagasta, Chile.
5 / Projects such as FLORA ars+natura in Bogotá, Colombia; Casa Pausa in Lima, Perú; Pivo in Sao Paulo, Brazil; and Colectivo Se Vende, in Antofagasta, Chile.
6 / Elkin Calderón, Colombia; Margarita Garcia Faure, Argentina; Marco Godoy, España; María Teresa González, Venezuela; Jesús Bubu Grandon, Puerto Rico; Nancy La Rosa, Perú; Kate Levant, Estados Unidos; Daniel de Paula, Brasil; Fernando Prats, Chile; y los Bolivianos Aruma, Julio González, Sergio Molina, Cecilia Monroy, Douglas Rodrigo Rada y Raquel Schwartz
6 / Elkin Calderón, Colombia; Margarita Garcia Faure, Argentina; Marco Godoy, Spain; María Teresa González, Venezuela; Jesús Bubu Grandon, Puerto Rico; Nancy La Rosa, Perú; Kate Levant, United States; Daniel de Paula, Brasil; Fernando Prats, Chile; and the Bolivians Aruma, Julio González, Sergio Molina, Cecilia Monroy, Douglas Rodrigo Rada and Raquel Schwartz
La sociedad Mojeña fue formado por una gran diversidad de parcialidades étnicas con la misma raíz lingüística. También poseían una intensa movilidad en su espacio, para la supervivencia y motivos religiosos. Las evidencias arqueológicas, además de las noticias de los primeros relatores, nos permiten afirmar que la población Mojeña debe haber sido importante antes del siglo XVII. Se estima que su población era de aproximadamente 350.000 personas. Sin embargo, muchos de ellos murieron debido a las enfermedades introducidas por los españoles en ese momento.
7 /
7/
The Mojeño society was formed by a great diversity of ethnic partialities with the same linguistic root. They also possessed an intense mobility within the space, for survival and religious reasons. The archeological evidences plus the news of the first relators, allow us to affirm that the Mojeño population must have been important before the XVII century. It is estimated that its population was approximately 350,000 people. However, many of them died due to the illnesses introduced by the Spanish at that time.
8 / 8/
Esta palabra significa grande en el dialecto Mojeño - Trinitario.
This word in Mojeño-Trinitarian dialect means big.
127
+ ¡Abubuyá! ¡Abubuyá! + AbubuyA! AbubuyA!
Dejó de ser sólo parte del nombre del proyecto y se convirtió en una expresión del sentido de libertad y aprendizaje compartido que se generó durante los días que vivimos gracias al proyecto Abubuyá KM0. Es así de contundente mi afirmación, porque durante los 5 días que fui pasajera del barco que funcionó de casa flotante para más de 15 personas e identidades, vivencié la capacidad humana de producir y colaborar, se volvió tangible el concepto de interculturalidad y ratifiqué que la gestión cultural, en su lógica de red, puede alcanzar resultados importantes para la producción de contenido, de estéticas, de memoria y circulación de culturas. Otro de los pesos y relevancias de esta experiencia cultural fue el contexto territorio y territorialidad, específicamente, definidos en medio del río Mamoré, en el Departamento del Beni, junto a la comunidad indígena El Rosario. Esta comunidad ocupa un importante pedazo de selva, más bien diría que su emplazamiento es privilegiado, aunque no puedan ser descritas de la misma forma las condiciones sociales en las cuales las familias se desenvuelven. Por lo que la locación de Abubuyá implicó niveles de inclusión social, que dada la estructuración de la vivencia provocada para los artistas con la comunidad, entre los artistas y con las intensidades que refleja la madre tierra en esa parte del oriente boliviano, nos encontramos frente a una propuesta de gestión del patrimonio, las tradiciones y el pasado que también tienen su importancia en el campo de la gestión. No fui a producir algo en concreto como la ma-
yoría de los tripulantes, fui a vivir la experiencia, a aprender, a darme el tiempo para observar y pensar a partir de las interacciones gatilladas en esa cotidianidad recreada; procesos que en mi oficio son más que necesarios y obligatorios. Qué importante son los nombres para los proyectos. Encontrarnos en Abubuya y palpar un grandioso río, parece haber producido un campo mágico que evocó y propició dejar fluir lo mejor de nosotros, lo mejor de la experiencia; el principio de colaboración estaba naturalizado. Ví una comunidad indígena sabia y bondadosa con su territorio y sus vidas, ví artistas que no dudaron ni dejaron de producir de manera colaborativa, ví gestoras y curadores acompañando cada detalle del proceso, ví personas comprometidas y al cuidado de todos. Estuve 5 días en esas mismas condiciones de convivencia, las recibí y las compartí. Es por estos brevísimos abordajes que hago desde la gestión cultural y tomando el marco de emotividades aún sentidas por la experiencia, que considero al proyecto Abubuyá, impulsado y producido por Kiosko Galería bajo de dirección de Raquel Schwartz junto a la producción ejecutiva de Sina Ribak, como un referente para quienes nos dedicamos al oficio de la gestión cultural y las artes, tanto en lo público como en lo privado. Creo en la inversión de este tipo de proyectos y creo en que debiera haber más Abubuyás para todo el oriente boliviano.
Silvana Vázquez Valdivia Directora / Centro de la Cultura Plurinacional de Santa Cruz de la Sierra Director / Pluri-national Cultural Center of Santa Cruz de la Sierra 129
It stopped just being the name of a project and it became an expression of the sense of liberty and shared learning that was generated during the lived days thanks to the Abubuyá KM0 project. That´s how conclusive my statement is. During the 5 days that I was a passenger of the ship that functioned as floating house for more than 15 people and identities, I witnessed the human capacity of producing and collaborating. The concept of inter-cultural became tangible and I ratified that cultural administration, in its network logic, can reach important results for the production of content, aesthetics, memory and circulation of cultures. Another of the weights and relevance of this cultural experience was the context of territory and territoriality, specifically defined in the middle of the Mamoré River, in the Department of Beni, with the indigenous community of El Rosario. This community occupies an important piece of jungle. I would even say its location is privileged, even though the families’ social conditions in which they develop can’t be described the same way. The location of Abubuyá implied levels of social inclusion. Given what the structuring of the experience provoked between the artists and the community, between the artists and the intensities that mother earth reflects in this part of Eastern Bolivia, we are in front of a proposal of heritage administration. Traditions and the past also have their importance in this field of administration. I didn’t go to produce something specific as most
of the members of the crew. I went to live the experience, learn and give myself time to observe and think through interactions triggered in this recreated everyday life; processes that in my field of work are more than necessary and mandatory. How important names are for projects. Finding ourselves in Abubuyá and feeling this grandiose river seems to have produced an evoked magical field and fostered us to let the best in us flow, the best of the experience; the beginning of collaboration was naturalized. I saw a wise and kind indigenous community with its territory and their lives, I saw artists that did not doubt nor stop producing in collaborative manner, I saw administrators and curators following every detail of the process, I saw involved people looking out for each other. I stayed 5 days in the same conditions of co-existence; I took them and shared them. It’s because of these very short insights coming from cultural administration and from the frame of emotive nature still felt by the experience, that I consider the Abubuyá project -promoted and produced by Kiosko Galeria, under the direction of Raquel Schwartz with the executive production of Sina Ribak- as a reference for those of us dedicated to cultural administration and arts, in both the public and private spheres. I believe in the investment of this kind of project, I believe that more Abubuyás should exist for all the Bolivian Eastern lands.
131
+ Diario de Abubuya + Abubuya Diary
/1/ Estoy en camino a Santa Cruz, Bolivia. Hace sólo dos días estaba en Corea, visitando la Bienal de Gwangju. Ahora en Panamá esperando el vuelo. Es muy temprano, estoy cansado. Me acuesto en el piso a dormir un poco mientras anuncian la salida. Nunca fui a Bolivia. Junto con Paraguay es uno de los países de Latino América que aun no he visitado. A otros países donde hay una feria de arte o una bienal, una economía en torno al arte, por lo general a uno lo invitan, y uno aprovecha esa invitación para hacer investigación de la escena artística local. Hace unos meses quise visitar la Paz pero tuve que cancelar, eran muy pocos días para acostumbrarse a la altura extrema de la capital boliviana.
/2/ Estoy en Santa Cruz. El centro geográfico de América del Sur. Ciudad tropical. Ciudad radial, su crecimiento urbano es a partir de una serie de anillos concéntricos alrededor del centro de la ciudad. Al día siguiente acompañado por Camilo, quien forma parte del equipo de Kiosko, y quien será mi guía por el día, visito los diferentes museos e instituciones culturales de Santa Cruz. El panorama, como en muchos otros lugares de nuestra América Latina es desolador. Instituciones abandonadas por el gobierno y por el capital privado, con escaso presupuesto que luchan por sobrevivir, y con una programación de calidad muy desigual por no decir muchas veces pobre. Algún día quizás se entenderá que apoyar la cultura contemporánea es una prioridad, que la
Pablo León de la Barra Curador / Museo Guggenheim UBS MAP Latino América, Nueva York, USA Director Artístico / Casa França-Brasil, Rio de Janeiro, Brasil Curator / Guggenheim Museum UBS MAP Latin America, New York, USA Artistic Director / Casa França-Brasil, Rio de Janeiro, Brazil
/1/ I’m on my way to Santa Cruz, Bolivia. Two days ago, I was in Korea, visiting the Gwangju Biennial. Now, in Panama, I’m waiting for my flight. It´s very early, I’m tired. I lay on the floor to sleep a little while they announce the departure. I’ve never been to Bolivia. Next to Paraguay, it´s one of the countries in Latin America I have not visited yet. One is generally invited to other countries where there’s an art fair or biennial, an economy around art, and one takes advantage of the invitation to make research of the local artistic scene. I wanted to visit La Paz some months ago, but had to cancel. It was very few days to get used to the extreme altitude of the Bolivian capital.
/2/ I’m in Santa Cruz, the geographic center of South America. Tropical city. Radial city, its urban sprawl is base on a series of concentric rings surrounding the city’s downtown area. The next day I am accompanied by Camilo, who is part of the Kiosko team and who will be my guide for a day. I visit the different museums and cultural institutions of Santa Cruz. The scene, like many places in our Latin America, is heartbreaking. Abandoned institutions by a government and private capital, with scarce budget that fight to survive, and with a very unequal programming quality, avoiding calling it poor many times. Maybe some day they will understand that supporting contemporary culture is a priority, that culture is also an indicator of development and
cultura es también un indicador de desarrollo, y que también la falta de cultura es igual a pobreza. /3/ Estoy aquí invitado por Raquel Schwartz, fundadora de Kiosko, espacio de arte en Santa Cruz que además de ser un espacio de exhibición para los artistas locales, a través de un programa de residencias, permite a artistas provenientes de otros lugares desarrollar proyectos, investigaciones artísticas y crear redes de intercambio con la escena local. Kiosko, como muchos otros espacios independientes de Latinoamérica, forma parte de lo que llamo las micro-revoluciones artísticas del continente, espacios e iniciativas de gestión fundados por artistas o curadores, que existen como alternativas a las (muchas veces débiles) instituciones gubernamentales o de la empresa privada y del mercado del arte, y que están teniendo una incidencia en la transformación de la realidad de sus localidades. Por nombrar sólo algunas de estas micro revoluciones pienso en Proyectos Ultra Violeta en Guatemala, Beta Local en Puerto Rico, Alias Editorial y Soma en México, CIA y Museo la Ene en Buenos Aires, Galería Metropolitana y Galería Temporal en Santiago, NO Lugar en Quito, Oficina Numero 1 en Caracas y muchas otras más. /4/ De Santa Cruz volamos hacia Trinidad la capital del departamento del Beni. De ahí vamos al río Mamoré, rio que forma parte de la cuenca del Amazonas. Después de atravesar en taxi un camino de lodo y subirnos a una pequeña embarcación avizoró el barco y a sus pasajeros ahí esperándonos a la orilla del rio. El barco es como el barco amazónico que yo siempre había soñado. Me recuerda mucho al de la película Fitzcarraldo, el conquistador de lo inútil que intentó traer la opera a Iquitos. Curiosamente este barco fue construido para una película boliviana que nunca se filmo, mucho tiempo después, con Coco, el nuevo dueño, empezó a funcionar como un hotel flotante o flotel. /5/ Todo esta travesía me hace recordar un texto escrito por María Berrios sobre un grupo de poetas, arquitectos y filósofos de la Escuela de Arquitectura de Valparaíso en Chile que 50 años
antes, en 1965 realizaron un viaje geo-poético al centro del continente, a Santa Cruz a la que declararon la capital poética de América, y a la frontera Boliviana con el Amazonas: “En ‘travesía’ lúdica el grupo navegará por lo que denomina el ‘mar interior de América’, alejándose de la seguridad de las orillas en que se fundaron las ciudades del continente para penetrar su interior oscuro: mar en tanto misterio poético de una América que no logra ser reducida ni sometida.” Recuerdo también un proyecto que siempre quisimos hacer realidad con mi querida Beatriz López, curadora colombiana y co-fundadora del movimiento artístico Cheverismo, la Bienal del Cheverismo, proyecto que tenia la intención de realizarse en un barco que conectaría la Amazonia, empezando en Iquitos en Perú, continuando por Leticia en Colombia y concluyendo en Manaos, Brasil. La idea que teníamos era que el barco alojara a un grupo de artistas y que fuera una exposición en transito que en cada parada estuviera abierto a visitación. Algo así como un circo ambulante o una exposición Trans-Amazónica. Nunca conseguimos los fondos suficientes para hacerlo realidad. /6/ Conozco a algunos de los artistas de Abubuyá. Está Bubu Negrón, gran artista de Puerto Rico con quien he colaborado en diferentes ocasiones desde 2002. También Elkin Calderón a quien conocí en Bogotá hace 12 años cuando formaba parte del colectivo El Vicio. A otros los he conocido más recientemente. A Daniel de Paula lo conocí en una exposición hace un par de años en Londres y luego en unas tutorías que realicé en Sao Paulo. De Nancy La Rosa conozco su trabajo por múltiples visitas a Lima. Sobre Fernando Prats, lo conocí hace menos de dos meses en Santiago pero había visto su trabajo en la Bienal de Venecia en 2011. Al boliviano Julio González no lo conocía personalmente, pero su trabajo me llamó la atención hace un año en una exposición curada por Raquel en Nueva York donde en un video él se come un poster con la imagen de Evo Morales. A los demás artistas los voy conociendo poco a poco. Raquel quien organiza todo este periplo es también artista, curadora, galerista, promotora e instigadora cultural. Con su cabello rojo como el fuego, ella es la fuerza guerrera que hace posible que todo esto suceda.
that the lack of culture is a sign of poverty. /3/ I’m here invited by Raquel Schwartz, founder of Kiosko, an art space in Santa Cruz that aside from being an exhibition space for local artists through a program of residencies, allows artists coming from other places to develop projects, artistic researches and to create networks of exchange with the local scene. Kiosko, like many other independent spaces in Latin America, forms part of what I call artistic micro-revolutions of the continent, spaces and initiatives of administration founded by artists or curators, that exist like alternatives to (many times weak) government institutions or private sector and the art market, that are having and impact in the transformation of the reality of their cities. Just to name a few of these micro revolutions, I think of Ultra Violet Projects in Guatemala, Beta Local in Puerto Rico, Alias Editorial and Soma in Mexico, CIA and Museo la Ene in Buenos Aires, Galería Metropolitana and Galeria Temporal in Santiago, NO Lugar in Quito, Oficina Numero 1 in Caracas and many others. /4/ From Santa Cruz, we fly to Trinidad, the capital of the department of Beni. From there, we go to the Mamoré River that is part of the Amazon basin. After crossing the mud road in a cab and hopping on a small ship, I spot the boat and its passengers there, waiting for us at the river shore. The boat is an Amazonian boat that I´ve always dreamed of. It reminds me a lot of the Fitzcarraldo movie, the conqueror of the useless, who tried to bring the opera to Iquitos. Curiously, this ship was built for a Bolivian movie that was never filmed a long time after, with Coco, the new owner, who started using it as a floating hotel or flotel. /5/ All of these journeys remind me of a written text by Maria Berrios about a group of poets, architects and philosophers of the Valparaiso School of Architecture in Chile, 50 years ago. In 1965, they made a geo-poetic trip to the center of the continent, to Santa Cruz, where they declared it the poetic capital of America in the Bolivia border with the Amazon. In ludic “journey”, the group
will navigate through which is considered the inside ocean of America, travelling away of the security of the shores in which these cities of the continent were founded to penetrate its dark interior: ocean as long as poetic mystery of an America that can’t be reduced or subjected.” I also remember that with my dear Beatriz Lopez, a Colombian curator and co-founder of the Cheverismo artistic movement, the biennial of Cheverismo, we always wanted to make a project a reality. This project was intended to happen in a ship that connected the Amazon, starting in Iquitos, Peru, following by Leticia in Colombia and ending in Manaos, Brazil. The idea we had was that the ship would accommodate a group of artists and that it would become an exhibition in transit. In each stop, it would be open for visitors. Something like a travelling circus or Trans-Amazonian exhibition. We never had enough funds to make it happen. /6/ I know some of the artists in Abubuyá. Bubu Negrón is there, great artist from Puerto Rico who I’ve collaborated on different occasions with since 2002. Elkin Calderón also, whom I met in Bogotá 12 years ago when he was part o the El Vicio collective. I’ve met some others in more recent times. I met Daniel de Paula in an exhibition a couple of years ago in London and later in tutorials I made in Sao Paulo. I know Nancy La Rosa’s work due to multiple visits to Lima. Fernando Prats, I met him less than two months ago in Santiago, but I had seen his work in the Venice Biennial in 2011. I didn’t know Julio González personally, but his work caught my attention a year ago in an exhibition curated by Raquel in New York where he eats a poster with the image of Evo Morales in a video. I get to know the rest of the artists little by little. Raquel, who organizes this journey, is also an artist, curator, gallerist, promoter and cultural instigator. As her hair, red as the fire, she is the warrior force that makes this whole thing possible. /7/ There’s a masquerade party that night to celebrate our arrival. The afternoon falls over and it’s dark. With the electric generator, we have light inside the ship. Quantities of mosquitos and insects fall against the green mosquito nets that protect our
133
/7/ Esa noche hay una fiesta de disfraces para celebrar nuestra llegada. Cae la tarde y obscurece. Con el generador eléctrico tenemos luz dentro del barco. Cantidades de mosquitos y bichos se azotan contra los mosquiteros verdes que protegen las ventanas. El verlos me da comezón. Los insectos intentan entrar al interior del barco y cubren todo el mosquitero. Parece no haber escape, el mundo exterior pertenece a ellos, dentro, sólo dentro de la Reina existe este espacio protegido. La música cumbia empieza a sonar. Los tripulantes del barco suben al salón común donde la fiesta se lleva a cabo. Ahí conozco a Fabiana, disfrazada de Gatúbela y trabajando de bar tender que está feliz de mi llegada. Fabiana es travesti y ha encontrado en La Reina del Enin el lugar donde puede ser libre sin ser juzgada. Ella en realidad es el alma del barco. Elkin se ha dedicado a filmarla y prepara un video documental sobre su vida en el barco. Los artistas también están contentos de que haya gente nueva en el barco, pero también saben que Elizabeth y yo estamos ahí por razones profesionales, para ver su trabajo. Yo sólo quiero romper con estas barreras profesionales, integrarme al grupo, ser uno de ellos, fluir con la corriente del Mamoré, ser Abubuyá. En uno de los vestíbulos entre los camarotes encuentro un caparazón de tortuga gigante colgado como decoración en la pared. Lo retiro y me lo pongo como mi disfraz, con el antifaz de dormir del avión parezco algo semejante a una Tortuga Ninja.Tomamos whiskey y cerveza Paceña Pilsener Tropical Extra hasta muy tarde. Hay deseo en el aire nocturno. /8/ Al parecer todos han convivido en armonía en este rio interior en este país sin mar. Pregunto si ha habido algún romance pero nadie me contesta. Hay algunas risas por ahí. El resto de los días en el barco transcurren tranquilamente. El barco flota con la corriente. Me sorprende la tranquilidad del río, el poco transito comercial comparado con mi experiencia de Iquitos. Vemos el río pasar. Compartimos comidas. Nadamos en el río y nos dejamos llevar por la corriente esperando no ser devorados por pirañas. Hacemos excursiones nocturnas para ver caimanes. Durante el día los artistas trabajan en preparar sus proyectos para la exposición que sucederá cuando regresemos a Trinidad. Cada quien ha encontrado su lugar,
trabajan en distintos lugares, sin estorbarse unos a otros. En diferentes momentos me detengo a charlar y conocer el trabajo que han realizado o están terminando. Muchos de los trabajos tienen que ver con el río mismo, con la experiencia del movimiento en el agua, otra gran parte de los trabajos también fueron realizados a partir de la experiencia con la comunidad de El Rosario con la que convivieron por algunos días. Pasan junto al barco los famosos delfines rosados amazónicos que aquí son llamados Bufeos por los bufidos que producen. El barco se mece en la corriente del río. Yo me mezo en una hamaca. Veo pasar el río, la vida. Pienso en lo lejos que está todo. En lo lejos que están de aquí las estructuras convencionales de producción, exhibición y validación del arte. Un barco amazónico, una comunidad artística, delfines rosados, atardeceres purpuras. /9/ El proyecto de Jesus ‘Bubu’ Negrón se llama Cancha Abierta. Bubu es uno de esos artistas que continuamente me sorprende, su práctica artística no consiste en producir objetos para vender en ferias de arte, al contrario, él se relaciona directamente con el lugar donde trabaja, y por lo general, sin tener un plan a priori, desarrolla un proyecto desde cero, muchas veces trabajando con la gente del lugar, o utilizando formas artesanales de producción que se encuentran a punto de desaparecer y a las que les da nuevas connotaciones y resignifica a partir del proyecto artístico. En la comunidad El Rosario Bubu descubrió los restos de la portería y la canasta de la cancha de futbol y básquet que habían sido cubiertas por más de un metro de tierra después de la gran tormenta e inundación que había azotado a El Rosario el año anterior. En su intento por conquistar lo inútil, Negrón empieza a cavar solo, con una pala, removiendo tierra para llegar al concreto con la esperanza de volver a develar la antigua cancha hoy cubierta. / 10 / Las calles están siendo pintadas, dicen que Evo viene a Trinidad. Desfilan militares, marineros del país sin mar, niños y orquestas, pareciera que todo en el Beni es felicidad. Mientras tanto los artistas trabajan sin parar en la Casa de la Cultura para tener todo listo para la inauguración. Rodolfo Andaur, el curador, termina los textos. Daniel
windows. I get itchy just seeing them. The insects try to enter the ship and fill the whole net. There seems to be no escape, the exterior world belongs to them, inside, only inside the Queen, there’s a protected space. Cumbia music starts playing. The boat crew climbs up to the shared salon where the party is taking place. There, I meet Fabiana, disguised as Cat Woman, who is working as bartender. She is happy with my arrival. Fabiana is a transvestite and found in the Queen of the Enín, a place where she can be free from judgment. She is in reality, the queen of the ship. Elkin has devoted himself in filming her and prepares a documentary video about her life in the ship. The artists are also happy there are new people in the ship, but they also know that Elizabeth and I are here for professional reasons, to see their work. I just want to break the professional barriers and integrate myself to the group, to be one of them, flow with the Mamoré current, be Abubuyá. In one of the hallways between the rooms, I find a giant turtle shell hung like a wall decoration. I remove it and use it as my disguise. With the sleeping mask from the airplane, I look something like a Ninja Turtle. We have whiskey and Tropical Extra Pilsener Paceña beer until very late. There’s desire in the nocturnal air. /8/ It seems that everyone has cohabited in harmony in this interior river in this country with no sea. I ask if there’s been any romance but nobody answers me. There are some laughs around there. The rest of the days went by calmly. The ship flows with the current. I am surprised by the calmness of the river, very little commercial transit compared with my experience in Iquitos. We see the river go by. We share meals. We swim in the river and let ourselves go by the current, hoping not to be devoured by piranhas. We go on nocturnal hikes to see caimans. During the day, artists work preparing their projects for the exhibition that will happen when we get back to Trinidad. Each one is in their thing, working in different places, without bothering one another. At different moments, I stop to chat and get to know the pieces they have been working on or finishing. Many of the works have to do with the river, with the experience of movement in the water. Another big part of the works also was executed
from the experience with the community of Rosario with which they shared some days. The famous pink Amazonian dolphins that are called bufeos, because of the snort they make, pass by the ship. The ship rocks in the river current. I rock in a hammock. I see the river go by, life. I think how far everything is, how far conventional structures are from here, an artistic community, pink dolphins, purple sunsets. /9/ Jesus ‘Bubu’ Negron’s project is called Open Court. Bubu is one of those artists who continually surprises me, his artistic practice does not consist of producing objects to sell in art fairs. On the contrary, he directly relates to the place where he works, and generally, without having an set plan, he develops a project from scratch, many times working with the people of the place, or using artisanal forms of production that are about to disappear and to which he gives new connotations and re-significance from the artistic project. In the El Rosario community, Bubu discovered the remains of a goal arc and the basket of a soccer and basketball court that had been covered for more than a meter by sand after a big storm and flooding that struck El Rosario the year before. In his attempt of conquering the useless, Negrón started digging alone, with a shovel, removing sand to reach the concrete with hopes of revealing the old court again, which lies covered today. / 10 / The streets are being painted. They say Evo will arrive to Trinidad. Military men, sailors of a country with no sea, children and orchestras parade by. It seems everything in Beni is happiness. Meanwhile, artists work nonstop in the Casa de la Cultura to have everything ready for the opening. Rodolfo Andaur, the curator, finishes the texts. Daniel installs his light constellation over the Casa de la Cultura’s entrance arc. Julio hangs the flag made of different green colored clothing that he collected in El Rosario. In the inside, Douglas Rodrigo Rada also works with the idea of a flag, using the Bolivian flag and transforming it into something that he can use, in a Parangoles of Hélio Oiticica way. In the patio, Margarita hangs an enormous flag canvas painted with the dyes and earths from the Mamoré that also
135
instala su constelación de luces sobre el arco de entrada a la casa de la cultura, Julio cuelga una bandera hecha de diferentes ropas color verde que colectó en El Rosario. En el interior, Douglas trabajó también con la idea de la bandera, usando la bandera boliviana y transformándola en algo que se puede usar a la manera de los Parangoles de Hélio Oiticica. En el patio Margarita cuelga su enorme lienzo bandera pintado con las tintas y las tierras del Mamoré que también ondea como una bandera. María Teresa cuelga una placa que dice ‘País Sin Nombre’ en referencia a una obra nunca inaugurada, regalo del gobierno chavista de su país a la comunidad de El Rosario. Adentro en el espacio de exposición las demás obras son colgadas. Ahí están los mapas de Nancy, las marcas de humo de Fernando, los dibujos y la serpiente de Cheo, y las demás obras producidas por los artistas durante el viaje. La directora de la Casa de Cultura va dando la bienvenida a los visitantes. Un grupo de la comunidad del Rosario va orgulloso a la exposición. Está también presente la tripulación del barco, incluyendo a Fabiana que no puede creer al ver la película que hizo Elkin sobre ella. Los artistas están todos limpios y bañados y sin rastros en la ropa del lodo del Mamoré. La exposición es emocionante por ser digna y honesta. No tiene mayor pretensión que la de mostrar el resultado del intercambio de los artistas, con la realidad, con el entorno, con el río, con la comunidad del Beni, con los demás artistas, con ellos mismos. Ese es el buen sabor que me deja esta experiencia y la exposición, la de una honestidad artística sin pretensión. La creencia de que a través de las practicas artísticas podemos investigar nuestras realidades y hacer visible mucho de aquello en ellas que podría cambiar, e inclusive hacer experimentaciones de cómo estos cambios podrían suceder. / 11 / Salgo corriendo al aeropuerto de Trinidad para tomar un avión de regreso a Santa Cruz, y desde ahí un vuelo nocturno que me llevará de vuelta a Panamá y después a México. En el taxi que me lleva al aeropuerto, leo mis emails y mis reuniones de
trabajo en México para el día 20 de noviembre (día de la Revolución en México) han sido canceladas para el día siguiente, debido a una gran manifestación que habrá en la ciudad por el asesinato de 43 estudiantes indígenas asesinados en Ayotzinapa en Guerrero. En el aeropuerto de Trinidad veo a varios reporteros con cámaras correr. Me asomo para ver que pasa en la pista y veo la avioneta de Evo lista para despegar. No veo al ídolo, pero la avioneta está pintada con la bandera arcoíris conocida como Whipala y que poco a poco ha venido a sustituir a la bandera tricolor Boliviana. La bandera Whipala tiene la virtud de ser una bandera descolonizadora, que reconoce a las etnias indígenas andinas del Estado Plurinacional de Bolivia, pero que por ser andina excluye a los grupos de origen indígena del Amazonas, como las comunidades del Beni. Ya en el vuelo pienso en las experiencias de estos días dentro de la microcomunidad que se formó en esa isla flotante utópica. Por cierto, también pienso en la frase de Faby: “Lo que pasa aquí en el barco queda en el barco”. Y pienso que quizás no, quizás La Reina del Enín es una embajada de la libertad, y lo que pasó ahí y el trabajo que ahí se desarrolló es necesario que salga del barco para ser capaz de entusiasmar a otros para que tengan la misma posibilidad de contaminar, contagiar y cambiar sus propias realidades.
waves like a flag. Maria Teresa hangs a plaque that says, ‘Country with No Name’ in reference to a never inaugurated piece given by the Chavista government of her country to a community in El Rosario. Inside the exhibition space, the rest of the pieces are hung. Nancy’s maps are there, as are Fernando’s smoke signs, the drawing and snake by Cheo, and the rest of the pieces produced by the artists during the trip. The director of the Casa de la Cultura starts welcoming visitors. A group of the El Rosario community proudly goes to the exhibition. The crew members are also present, including Fabiana that can’t believe it when she sees the movie that Elkin made about her. The artists are all cleaned and bathed and with no trace of mud clothes from the Mamoré. The exhibition is exciting because it’s worthy and honest. It has no major pretension but to show the result of the exchange of the artists with reality, the environment, the river, with the Beni community, with the rest of the artists, with themselves. That is the good flavor that this experience and the exhibition leave me, one of artistic honesty with no pretension. The belief that through artistic practices we can research our realities and make visible much more in it and even make experimentations on how these changes could happen. / 11 / I run to the Trinidad airport to take a returning flight to Santa Cruz and from there, a nocturnal flight will take me back to Panamá and Mexico after that. In the taxi that is taking me to the airport, I read my emails. My work meetings in Mexico for November 20 (day of the Revolution in Mexico) have been cancelled for the next day, because of a big demonstration in the city due to the assassination of 43 indigenous students murdered in Ayotzinapa in Guerrero. In the Trinidad airport, I see several reporters running with cameras. I lean to see what´s going on in the track and I see Evo’s plane ready for take off. I don’t see the idol, but there is a rainbow flag known as the Whipala painted on the plane, which has substituted the tri-color Bolivian flag little by little. The Whipala flag has the virtue of being a de-colonizing flag,
that recognizes the Andean indigenous ethnic groups of the Plurinational State of Bolivia, but because it’s Andean, it excludes the indigenous groups of Amazonian origin, such as the communities of Beni. In the flight I think about the experiences of these days within the micro community that was formed in a utopic floating island. By the way, I also think of Fabi’s phrase: “What happens here on the boat, stays on the boat”. I think that maybe not, maybe the Queen of the Enin is an embassy of liberty, and what happened there and in the work that was developed there, needs to come off the boat to excite others so it can have the same possibility of contaminating, passing on, and changing their own realities.
137
139
141
143
145
147
Aruma Oruro, 1976
Artista visual. Licenciada en Artes Plásticas por la Universidad Mayor de San Andrés, La Paz, Bolivia. Realizó la Maestría en Artes Visuales en la Universidad Federal De Bahía, Brasil. Durante el año 2013 fue artista asociada de ESCALA, Essex Collection of Art from Latin America, University of Essex, Colchester, Reino Unido. Reside y trabaja en Cochabamba. Visual Artist. She has a Bachelor’s degree in Visual Arts by the Universidad Mayor de San Andres, La Paz, Bolivia. She also has a Masters degree in Visual Arts from the Universidade Federal de Bahia, Brazil. During 2013, she was an associate artist of ESCALA, Essex Collection of Art from Latin America, University of Essex, Colchester, United Kingdom. Lives and works in Cochabamba.
Economista y Artista visual. Estudió Economía en la Universidad Privada Boliviana en Cochabamba, Bolivia. El 2010 inicio sus estudios en Artes Visuales en McNeese State University en Louisiana, Estados Unidos. Con una base en economía y sociología, su obra es sensible a eventos, patrones e historias que expone la sociedad actual. A pesar de tener una mención en cerámica, su obra es el resultado de distintos materiales “reciclados” a los que les entrega una nueva forma y función. Ha expuesto tanto en Bolivia como en los Estados Unidos. Reside y trabaja en Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. Economist and visual artist. She studied Economics at Universidad Privada Boliviana in Cochabamba, Bolivia. In 2010, she started studying Visual Arts in McNeese State University in Louisiana, United States. With a background in economics and sociology, her work is sensitive to events, patterns and histories that expose contemporary society. In spite of having a mention in ceramics, her work is the result of different “recycled” materials, which she gives new form and function to. She has shown work in Bolivia and United States. She lives and works in Santa Cruz de la Sierra, Bolivia.
parte de talleres que se realizaron en esta localidad, trabajando con artistas plásticos fue asimilando y descubriendo su talento artístico. Actualmente, se encuentra en la galería Kiosko realizando un voluntariado. Reside y trabaja en Rurrenabaque, Bolivia. Artisan and environmental activist. His work in the jungle has been outstanding using organic materials such as wood, seeds and bones. Due to foreign influences, he became attracted to artwork, joining workshops in this field. Working with visual artists, he assimilated and discovered his artistic talent. He is currently working in Kiosko Galeria as a volunteer. He lives and works in Rurrenabaque, Bolivia.
Artista visual. Licenciado en Artes Plásticas por la Universidad de Las Américas, Puebla, México. Su interés en el arte que se desarrolla especialmente en dibujo, objeto y video arte, gira sobre reflexiones acerca de la realidad, la identidad y sobre los modelos del comportamiento individual.Tiene diversas exposiciones individuales en México y Bolivia así como también colectivas en Australia, España, Italia, Uruguay, Brasil, Argentina y Ecuador. Reside y trabaja en Cochabamba, Bolivia.
Artista visual. Estudió Educación Artística en la FAAP. Las propuestas de este artista están enclavadas en las dislocaciones y reconfiguraciones de la infraestructura pública en donde cruza las disciplinas del arte, la arquitectura y la geografía a través de una yuxtaposición de acciones en las esferas públicas y privadas. Su obra ha sido expuesta en Sao Paulo, Londres, Madrid y París. Reside y trabaja en Sao Paulo, Brasil. Artesano y activista ambiental. Su trabajo en la selva se ha destacado por utilizar materiales orgánicos como madera, semillas y huesos. Por medio de la influencia extranjera, tuvo mucha atracción por el trabajo artístico, formando
Douglas Rodrigo Rada La Paz, 1974
Daniel de Paula Boston, 1987
Cheo/Sergio Molina Rurrenabaque, 1988
Cecilia Monroy Cochabamba, 1984
juxtaposition of actions in the public and private spheres. His work has been shown in Sao Paulo, London, Madrid and Paris. He lives and works in Sao Paulo, Brazil.
Visual artist. He studied Artistic Education in FAAP. This artist’s proposals are embedded in the dislocations and reconfigurations of public infrastructure where he crosses artistic disciplines, architecture and geography through a
Visual artist. He has a Bachelor in Visual Arts from Universidad de las Americas, Puebla, Mexico. His interest in art develops especially in drawing, object and video art, evolving on the reflections about reality, identity and models of individual behavior. He has had several individual exhibitions in Mexico and Bolivia, as well as collective exhibitions in Australia, Spain, Italy, Uruguay, Brazil, Argentina and Ecuador. He lives and works in Cochabamba, Bolivia.
153
Elkin Calderón Bogotá, 1975
Fernando Prats Santiago de Chile, 1967
Jesús ‘Bubu’ Negrón Barceloneta, 1975
Estados Unidos y Reino Unido, entre otros.Reside y trabaja en Santa Cruz de la Sierra, Bolivia.
Artista visual. Graduado de la Universidad de los Andes, Bogotá, Colombia y Máster en Documental Creativo en la UAB, Barcelona, España. Su trabajo artístico se desarrolla en diferentes medios y plataformas: video, textos, intervenciones y fotografía desde donde abarca diferentes ejes temáticos nacidos de sus experiencias personales y viajes a lugares donde a partir de la observación de ciertos fenómenos, genera o potencia encuentros con situaciones inesperadas, relaciones históricas, políticas y artísticas no habituales. Reside y trabaja en Bogotá, Colombia.
Visual artist. Graduated from Universidad de los Andes, Bogotá, Colombia with a Masters in Creative Documentary in UAB, Barcelona, Spain. His artistic work develops in different media platforms: video, texts, interventions and photography from where different theme axes are included, born from personal experiences and trips to places in which observation of certain phenomena, generate and strengthen encounters with unexpected situations, uncommon historical political and artistic relations. He lives and works in Bogotá, Colombia.
Artista visual. Cursó estudios de pintura en la Escola Massana de Barcelona y posteriormente se licenció en arte en la Universidad de Chile. Obtuvo un posgrado en pintura en la Universidad de Barcelona en el 2000. La obra de Prats va ahumando la antigua superficie de la representación para que se produzcan cosas que no son anecdóticas. Su obra es, simultáneamente, una manifestación diferente de la subjetividad y nos lleva a pensar en que la mano está en retirada. Ha expuesto en Alemania, Eslovenia, Polonia y Chile. A este último país lo representó en la 54ª edición de la Bienal de Venecia. Reside y trabaja en Barcelona, España. Visual artist. He has done courses in painting at the Escola Massana de Barcelona and later graduated in Art at Universidad de Chile. He obtained a graduate degree in painting from Universidad de Barcelona in 2000. Prats’s work is simultaneously a different manifestation of subjectivity and makes us think that the hand is retrieving. He has shown in Germany, Slovenia, Poland and Chile. He has represented the latter country in the 54th edition of the Venice Biennial. He lives and works in Barcelona, Spain.
Artista visual. Es uno de los artistas contemporáneos más destacados de Puerto Rico y miembro de la dinámica comunidad de arte de San Juan. El trabajo de ‘Bubu’ consiste en poder representar experiencias cotidianas de la sociedad que lo rodea, ya sea sobre un tema local o internacional. Sus obras han sido expuestas en Estados Unidos, México, Suiza, Emiratos Árabes Unidos, Bolivia, entre otros. Vive y trabaja en Puerta de Tierra, San Juan, Puerto Rico. Visual artist. He is one of the most outstanding contemporary artists in Puerto Rico and a member of the dynamic art community in San Juan. Bubu’s work consists of being able to represent everyday experiences in the surrounding society, either on a local or international theme. His works have been exhibited in the United States, Mexico, Switzerland, United Arab Emirates, Bolivia, among other countries. He lives and works in Puerta de Tierra, San Juan, Puerto Rico.
Visual artist. He studied Architecture in UPSA and has a couple of graduate degrees in design and creativity. Since 1999, he works on several themes, mainly limits of photographic language which don’t exclude performance action. Most of the content of his work is autobiographical and related to the body. His work has been shown in Brazil, Chile, United States, United Kingdom, among other places. He lives and works in Santa Cruz de la Sierra, Bolivia.
Kate Levant Chicago, 1983
Julio González Santa Cruz de la Sierra, 1983 Artista visual. Estudió Arquitectura en la UPSA y ha realizado un par de posgrados sobre diseño y creatividad. Desde el año 1999 trabaja entorno a varias temáticas principalmente entre los límites del lenguaje fotográfico sin excluir la acción performática. Contenidos que en la mayoría de los casos son autobiográficos y relacionados al cuerpo. Sus obras han sido expuestas Brasil, Chile,
Artista visual. Estudió un Bachelor en Artes en The School of the Museum of Fine Arts en Boston y un MFA en la Universidad de Yale. Su obra busca en la mayoría de los casos alinear las condiciones físicas del sitio determinado. El resultado formal de dicho trabajo varía en
155
relación directa con las herramientas, técnicas y conceptualidades propias que aparecen en cada lugar. Ha expuesto en Alemania, Holanda y Estados Unidos, entre otros. Reside y trabaja en Los Ángeles, Estados Unidos. Visual artist. She has a Bachelor of Arts from The School of the Museum of Fine Arts in Boston and an MFA from Yale University. In most cases, her work looks to align physical conditions to a specific place. The formal result of such work varies in direct relation to tools, techniques and her own conceptualizations, which appear in each place. She has exhibited in Germany, the Netherlands, and United States, among other places. She lives and works in Los Angeles, United States.
in the School of the Art Institute of Chicago (SAIC). He also has a Masters in Photography from the Royal College of Art in London. Marco Godoy’s work starts from the use of images and symbols for those that exercise a power position, where authority is understood as a similar construction of in a theatrical scenography. From this point, he is interested in a process of legitimation, which happens through images. He lives and works between Madrid and London.
Visual artist. He has a bachelor of in Fine Arts from UCM from where he amplified his studies
Lima (MALI) y Lara Collection, entre otras. Ha expuesto de forma individual y/o colectiva en Medellín, Bogotá, Madrid y Lima. Reside y trabaja en Lima, Perú.
Margarita García Faure Buenos Aires, 1977 Artista visual. Formada como diseñadora gráfica en la ciudad de Caracas. En el año 2010 concluyó una Maestría en Artes Visuales en el Chelsea College of Arts de Londres. Sus últimas investigaciones se han centrado en los conceptos de desplazamientos, pérdidas y territorios junto a sus implicaciones sociales y políticas desde planos físicos y emocionales. Ha realizado diversas exposiciones individuales y colectivas en países como Venezuela, España, Inglaterra, Austria y Turquía. Reside y trabaja en Caracas, Venezuela.
Marco Godoy Madrid, 1986
Artista visual. Licenciado en Bellas Artes por la UCM desde donde amplió sus estudios en el School of the Art Institute of Chicago (SAIC) y es Máster en Fotografía del Royal College of Art de Londres. El trabajo de Marco Godoy parte del uso de las imágenes y los símbolos por aquellos que ejercen una posición de poder, donde la autoridad se entiende como una construcción similar a una escenografía teatral. Desde aquí se interesa por el proceso de legitimación que ocurre a través de las imágenes. Reside y trabaja entre Madrid y Londres.
María Teresa González Caracas, 1972
Artista visual. Estudió artes visuales, cine experimental y fotografía. Además es profesora nacional de escultura egresada del IUNA. El 2012 recibió la Beca para realizar una residencia de arte en México y otra para residir en la Antártida. Desde el 2012 dicta seminarios intensivos de producción artística concebidos a partir de la relación que ella ha experimentado con la naturaleza en sus experiencias pictóricas tanto en la Antártida como en el desierto mexicano. Reside y trabaja en Buenos Aires, Argentina. Visual artist. She studied visual arts, experimental cinema and photography. She is also a national professor of sculpture in IUNA. In 2012, she received a fellowship for an art residency in Mexico and another one for Antarctica. Since 2012, she dictates intensive seminaries of artistic production conceived from the relation that she has experimented with nature in her pictorial experiences, both in Antarctica as well as the Mexican desert. She lives and works in Buenos Aires, Argentina.
Visual artist. Educated as a graphic designer in the city of Caracas. In 2010, she finished a Masters in Visual Arts at the Chelsea College of Arts in London. Her last research has centered in the concepts of displacement, losses and territories with their social implications and policies from physical and emotional planes. She has had several individual and collective exhibitions in countries such as Venezuela, Spain, England, Austria and Turkey. She lives and works in Caracas, Venezuela.
Nancy La Rosa Lima, 1980 Artista visual. Graduada en grabado por la Facultad de Arte de la PUCP. Su trabajo se caracteriza por indagar y evidenciar las relaciones entre lugares o territorios y sus representaciones visuales, analizando sus usos y las contradicciones que se manifiestan. Su obra forma parte de las colecciones Museo de Arte de
Visual artist. She graduated with a printing degree from the Facultad de Arte of PUCP. Her work is characterized by inquiring into and evidencing the relations between places, territories and their visual representations, analyzing their uses and the contradictions they manifest. Her work is part of the collections of the Museo de Arte de Lima (MALI), Lara Collection, among others. She has shown individually and collectively in Medellin, Bogota, Madrid and Lima. She lives and works in Lima, Peru.
Raquel Schwartz La Paz, 1963 Artista visual, curadora y gestora cultural. Estudió Diseño Gráfico en Wizo School of Desing, Haifa, Israel y realizó estudios de cerámica y escultura en Santa Bárbara City College, California, Estados Unidos. Ha participado en más de 100 exposiciones individuales y colectivas en Bolivia, Perú, Chile, Brasil, Argentina, Paraguay, Colombia, Venezuela, México, Uruguay, Estados Unidos, Cuba, Trinidad y Tobago, Italia, Suiza, Corea del Sur, Rusia, Reino Unido, entre otros. Desde 2006 hasta la actualidad se desempeña como directora de Kiosko Galería, espacio de arte contemporáneo independiente que promueve el intercambio de experiencias de los artistas internacionales con artistas bolivianos a través de residencias, exposiciones, charlas, talleres y conferencias. Es miembro
155
157 del comité asesor de CIFO, Fundación Cisneros Fontanals, Miami USA, desde el 2011. Reside y trabaja en Santa Cruz, Bolivia.
Visual artist, curator and cultural administrator. She studied Graphic Design in Wizo School of Design, Haifa, Israel and ceramics and sculpture studies in Santa Bárbara City College, California, United States. She has participated in more tan 100 individual and collective exhibitions in Bolivia, Peru, Chile, Brazil, Argentina, Paraguay, Colombia, Venezuela, Mexico, Uruguay, United States, Cuba, Trinidad and Tobago, Italy, Switzerland, South Korea, Russia, United Kingdom and other places. Since 2006 to the present, she is the director of Kiosko Galeria, an independent space for contemporary art that promotes the exchange of experiences of international artists with Bolivian artists through residencies, exhibitions, conversations, workshops and conferences. She is a member of the advisory committee of CIFO, Fundación Cisneros Fontanals, Miami USA, since 2011. She lives and works in Santa Cruz, Bolivia.
Rodolfo Andaur Iquique, 1979 Curador, escritor e investigador. Estudio Licenciatura en Comunicación Social y un Máster en Historia del Arte. Ha curado más de 20 exposiciones tanto colectivas como individuales. Su trabajo ha sido destacado a nivel internacional por llevar a cabo, desde el norte de Chile, la difusión y vinculación de artistas visuales con diversas acciones en países como Argentina, Bolivia, Brasil, Paraguay y Perú. También ha realizado residencias curatoriales en Alemania, Bolivia, Brasil, Corea del Sur, México y Estados Unidos. Actualmente escribe sobre exposiciones de arte contemporáneo para los sitios web Arte Manifiesto en Lima, Perú; y a-Desk Barcelona, España. Reside y trabaja en Iquique, Chile.
Curator, writer and researcher. He studied Social Communications and has a Masters in Art History. He has curated more than 20 exhibitions both collective and individually. His work has been internationally acclaimed for having promoted the diffusion and connectivity of visual artists from northern Chile to diverse actions in countries as Argentina, Bolivia, Brazil, Paraguay and Peru. He was also done curatorial residencies in Germany, Bolivia, Brazil, South Korea, Mexico and United States. He currently writes about contemporary exhibitions in the following websites: Arte Manifiesto in Lima, Peru and aDesk from Barcelona, Spain. He lives and works in Iquique, Chile.
Sina Ribak Berlín, 1979
Gestora cultural. Diplomada en Gestión Cultural en la ciudad de Córdoba, Argentina y Gestión Medioambiental Eberswalde, Alemania. Actualmente es coordinadora de Kiosko, espacio de arte contemporáneo en Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. Ha trabajado en la gestión y colaboración de diversos proyectos locales e internacionales. También ha co-dirigido el documental “La Línea Roja” y ha participado en proyectos audiovisuales tanto en Bolivia como en Indonesia. Reside y trabaja en Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. Cultural administrator, with a diploma degree in Cultural Administration from Cordoba, Argentina and Environmental Administration from Eberswalde, Germany. Currently, she is the coordinator of Kiosko, a contemporary art space in Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. She has co-directed the documentary “La Línea Roja” and has participated in audiovisual projects in Bolivia and Indonesia. She lives and works in Santa Cruz de la Sierra, Bolivia.
JULIO VARGAS LIMA La Paz, 1974
Gestor, productor y montajista. Ha trabajado en más de un centenar de eventos de arte contemporáneo, exposiciones, talleres, bienales nacionales e internacionales. Desde el 2006 forma parte del equipo de Kiosko Galería como encargado general de producción y montaje. Manager, producer and art handler. He has worked in more than one hundred contemporary art events, exhibitions, workshops as well as national and international biennials. Since 2006 he has worked as Kiosko Gallery’s production and assembly manager.
159
Abubuya KM0 2014
Equipo de Producción Kiosko Kiosko Production Team
Comunidad El Rosario El Rosario Comunity
Casa de la Cultura del Beni Beni Casa de la Cultura
Artistas / Artists
Raquel Schwartz
Dina Cauyba Sosa Marina Mosua Cayuba Edgar Mercado Gil Isabel Noe Soli Junior Mercado Gil Diana Ayuba Arteaga Carla Guardia Gomez Julian Carmine Cayuba Guardia Veronica Moy Cayuba Miguel Mosau Noco Etlan Mosua Cayuba Jose Orlando Musua Arteaga Ariane Musua Cayuba Fidel Musua Cayuba Bonificio Ito Noza Celestina Noco Daniela Mosua Rodriguez Lisbeth Mercado Mojibaro Delina Majibaro Itchu Danitze Mercado Mojibaro
Yuly Natusch Henrich Doña America
Curadora & Directora Ejecutiva
Nancy La Rosa Julio González Margarita García Faure Cecilia Monroy Kate Levant Sandra de Berduccy Daniel de Paula Jesús Negrón Elkin Calderón Douglas Rodrigo Rada Fernando Prats María Teresa González Sergio Cheo Molina Marco Godoy Raquel Schwartz
Curador / Curator Rodolfo Andaur
Invitados / Guests Pablo León de la Barra Elizabeth Tenenbaum Cecilia Lampo Silvana Vázquez María José Recober
Sina Ribak Productora & Coordinadora
Julio Vargas Productor de Campo & Montaje
Graciela Arnez Administración
Rodolfo Andaur Editor [ Libro Abubuya ] Ana Carola Traverso Traductora [ Libro Abubuya ] Chantal Fischzang Diseño Gráfico [ Libro Abubuya ]
Sergio Cheo Molina Rivero Asistente de Producción
Arelí Ribero Gumercindo Musua Apoyo local
Raquel Schwartz Dirección
Raquel Schwartz, Carlos Marcovich Sina Ribak, Jorge Terrazas Guión
Carlos Marcovich Director de Fotografía
Juan Carlos Prieto Asistente de Fotografía y Sonido
Jorge Terrazas Edición & Post Producción
Cecilia Monroy Asistente de Producción
Documental / Documentary
Flotel Reina de Enin Reina de Enin Floating Hotel
Chantal Fischzang
Jorge ‘Coco’ Rivera Remko Tas Silvia Ten Nico Feldmann Ramiro Cuéllar Alcántara Bambi - Víctor Ángel Rioja Milton Roja Chayan Cayo - Juan Carlos Cajiri Becerra Fabiana Stroebel Adalita Orellana Rojas Katherine Noemy Onary Salazar Tenchi - Hortencia Lotore Cheo - Sergio Molina Rivero Carmen Chaima Chapi
Pablo Miño Julio Ulloa
Diseño gráfico
Banda sonora original
Agradecimiento al Comité Asesor Thank you to the Assesing Committee
Auspiciadores / Sponsors Arts Collaboratory / Hivos /DOEN
Solange Farkas Asociación Cultural Video Brasil Bisi Silva / CCA Lagos Nigeria Alessio Antoniolli + Louise Sunderland / Gasworks / Triangle Network
Agradecimientos especiales por haber confiado en Abubuya Special thank you for trusting Abubuya Sophie Leferink & Chantal Verdonk (Hivos/Arts Collaboratory)
Fernando Farías Fernando Arias + Jonathan Colin / más arte más acción JoAnn Gonzalez Hickey + Elizaebth Tenenbaum Collection, New York, NY Henrique Faria + Eugenia Sucre / Henrique Faria Fine Art Marcelo Arauz Jorge Ribera (Coco) / Reina de Enin
Apoyo / Support Synergy Ltda. Gasworks/Triangle Network JoAnn Gonzalez Hickey Collection Henrique Faria Gallery Cadena A Hotel La Quinta Centro de la Cultura Plurinacional, Santa Cruz Ministerio de Cultura y Turismo, Bolivia Centro Simón I. Patiño, Santa Cruz Fondo Nacional de las Artes (FNA) Argentina Ministerio de Cultura Argentina Dirección de Turismo del Gobierno Autónomo [ Departamental del Beni - Bolivia ] Viva Avina Artes Gráficas Sagitario SRL
Gertrude Flentge & Yu-Lan van Alphen (DOEN/Arts Collaboratory) Comunidad de El Rosario Flotel Reina de Enin Casa de la Cultura del Beni, Trinidad, en particular a la Sra. Yuly Natusch Katherine Köhler de la Dirección de Turismo del Gobierno Autónomo Departamental del Beni – Bolivia.
Producido por Kiosko, Bolivia 2015 Taller Internacional de Artistas Km 0 – Abubuya 2014 Kiosko Galería Calle Arenales #315, Santa Cruz de la Sierra, Bolivia T +591-3-3396626 / T +591-3-3399192 www.kioskogaleria.com © Derechos reservados © De las imágenes: Kiosko Galería PROHIBIDA LA REPRODUCCIÓN PARCIAL O TOTAL SIN PERMISO ESCRITO DE KIOSKO GALERÍA. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.