Marmot Life #2 Sommer 2011

Page 1

Steve McClure Season‘s Review GERHARD HÖRHAGER HOME STORY ”Die Donauten“ A journey to the sea

LIFE www.marmot.eu

#2 Summer 2011


MARMOT MISSION Marmot crafts professional quality outdoor gear, born from working mountain guides and instructors. Inspired by the alpinist spirit of adventure to search and achieve in a harsh world, our products are simple, appropriate, dependable and damn good looking. They work, and work hard. Count on it.

2

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


EDITORIAL Marmot Life

Dear Marmot Friends, Goals and objectives shape our lives. They help us to structure our achievements and set the standards for our ambitions. We specify desirable outcomes for our actions, and use these to measure success and failure – reaching the summit, the chain on a sport climb, the end of a bike trip or the final hold on a hard boulder problem. We invest passion in the pursuit of our goals, accept setbacks and detours, and keep finding fresh motivation to succeed.

Liebe Marmot Freunde, Ziele prägen unser Leben. Sie helfen uns dabei, das Getane zu strukturieren und einen Maßstab für unser Tun festzulegen. Wir bestimmen wünschenswerte Endpunkte unserer Handlungen, an denen wir Erfolg und Misserfolg messen. Der Gipfel eines Berges, die Umlenkung einer Kletterroute, das Ende einer Bike-Etappe, der letzte Zug eines schweren Boulder-Problems. Wir stecken Leidenschaft in das Verfolgen eines Ziels, nehmen Rückschläge und Umwege in Kauf und motivieren uns immer wieder aufs Neue.

For the Marmot PROs Steve McClure, Gerhard Hörhager, Stefan Glowacz, Stella Marchisio, Christian Core, Markus Bock, Sarah Seeger and Matthias Trottmann, the passion they have for their sport is inextricably linked with the tense relationship between concentration, focus, hope, effort, disappointment, motivation, failure, success and satisfaction. The pursuit of objectives is a part of their lives; it is what drives them to perform to such a high standard. Lars and Niels Hoffmann also set out to achieve an objective – an unusual and incredible one. And Lars Schneider recounts how sometimes we need to redefine our goals and take a different path.

Für die Marmot PROs Steve McClure, Gerhard Hörhager, Stefan Glowacz, Stella Marchisio, Christian Core, Markus Bock, Sarah Seeger und Matthias Trottmann ist die Leidenschaft für ihren Sport untrennbar mit dem Spannungsverhältnis aus Konzentration, Fokus, Hoffnung, Anstrengung, Enttäuschung, Motivation, Scheitern, Erfolg und Zufriedenheit verbunden. Das Verfolgen von Zielen ist Teil ihres Lebens und treibt sie zu Höchstleistungen. Auch Lars und Niels Hoffmann haben sich zu einem Ziel aufgemacht, einem ungewöhnlichen und fantastischen. Davon, Ziele auch einmal neu zu bestimmen und auf anderen Wegen weiterzugehen, erzählt Lars Schneider.

With this, the second issue of MARMOT LIFE, we want to share with you some of the passion and joy that lies behind these objectives. Enjoy the articles – and be inspired!

Mit dieser zweiten Ausgabe von MARMOT LIFE möchten wir Euch etwas von der Leidenschaft und Freude, die hinter diesen Zielen steckt, weitergeben. Lasst Euch anstecken – viel Spaß beim Lesen!

Andy Schimeck Managing Director Marmot Mountain Europe

www.marmot.eu

3


Marmot Life Contents

CONTENTS Marmot Life Tim Glasby

6

SEASON’s REVIEW: Steve McClure

14

Marmot Styles S‘11

16

HIgh Tech

18

”Die Donauten“

6

Marmot PRO Steve McClure looks back over his season Ein Saisonrückblick von Marmot PRO Steve McClure Lars Hoffmann

The Marmot highlights for summer 2011 Die Marmot Highlights im Sommer 2011 A journey to the sea Die Reise zum Meer

24 GALLERY

Marmot PROs

32 Hardware What‘s new on the market? Was gibt es Neues auf dem Markt?

4

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1

18


Cube

34 Company Caleidoscope

Mark Martin

36

Sustainability: Organic Cotton

38

Sustainability: Gore

40 Media New publications Neue Publikationen

42

Home Story: Gerhard Hörhager

”I know where I belong“ „Ich weiß, wo ich hingehöre“

50 Classics The new PreCip® Das neue PreCip®

52

Stefan Glowacz

Behind the Rainbow – Part 2

56 Safety What constitutes safety Wie Sicherheit entsteht

60 Mountainbike The Transalp bike classic Bike-Klassiker Transalp

60

64

Do it yourself!

Bouldering in Varazze Bouldern in Varazze

70 Photography: Klaus Fengler

Lars Schneider

An unusual career path for a Pro Photographer Fotograf auf Umwegen

77 BOnus Photo competition Fotowettbewerb

78 Frankenjura

Marmot PROs Markus Bock & Sarah Seeger

82 The Perfect Day

Matthias Trottmann on Mount Titlis Matthias Trottmann an der Titlis-Nordwand

86 Trekking in Seiland

“Just like Mordor” „Wie in Mordor“

94 Insight 96 Service

Summer events 2011 / Grading systems for climbing Sommer Events 2011 / Schwierigkeitsgrade im Klettern

86 www.marmot.eu

5


Marmot Life Season’s Review

No Time to Rest Marmot PRO Steve McClure looks back over his season Ein Saisonrückblick von Marmot PRO Steve McClure

Tim Glasby

The basic theory of life, the universe and everything is that if you are tired you need to have a rest. Resting should be easy, but few of us are any good at it. Resting is a black art covering a broad area of expertise. In the short term it’s obvious when to back off as muscles lose power and fatigue sets in. But over the long term things are tricky. We need time-out, not just to let our bodies recover, but also to let our brain regain its psyche. New Year 2010 – Cheese board Maybe it was time to check out the “time-off” theory. Part of me argued a third of a century of climbing and ten years without more than a few days off could be hard on the old fingers. However, it was the bored and unmotivated bit that had just about had enough and decided to throw the towel in. I planned my time-out carefully to coincide with Christmas and worked hard on my mince pie eating. Unsurprisingly it was only my belly that burst onto the scene having been subjected to intense workouts at least five times per day.

6

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1

Eine Grundweisheit des Lebens, des Universums, ja von überhaupt allem ist es, dass man sich ausruhen muss, wenn man müde ist. Sich auszuruhen sollte also einfach sein, aber nur wenige von uns sind auch nur ansatzweise gut darin. Eine Auszeit zu nehmen ist eine Kunst, die eine hohe Fertigkeit verlangt. Auf kurze Sicht merkt man durchaus, wenn die Muskeln ihre Kraft verlieren, die Müdigkeit einsetzt und man sich zurücklehnen muss. Auf lange Sicht sind die Dinge jedoch komplizierter. Wir brauchen Auszeiten, nicht nur, um den Körper zu regenerieren, sondern auch zur Erholung unseres Geistes. Silvester 2010 – Schlemmer-Zeit Vielleicht war nun der Augenblick gekommen, die „Theorie der Auszeit“ zu überprüfen. Zwar wandte ein Teil von mir ein, dass ein Drittel Jahrhundert Kletteraktivität und zehn Jahre ohne mehr als ein paar Tage Kletterpause den alten Fingern durchaus zusetzen könnte. Doch eine gelangweilte und unmotivierte Grundstimmung gewann die Überhand, sodass ich beschloss, das Handtuch zu werfen. Meine Auszeit plante ich sorgfältig, legte sie in die Weihnachtszeit und gab alles in der Disziplin „Minz-Kuchen-Essen“. Wenig überraschend hatte dann auch nichts außer meinem Bauch ein Leistungshoch, schließlich erhielt dieser mindestens fünf Workouts täglich.


Keith Sharples

Steve climbing in Pembroke Steve beim Klettern in Pembroke

if you don’t feel like you need a rest you weren’t trying hard enough, there isn’t anything to recover from, and so you won’t get any better!

Brauchst Du keine Pause, hast Du nicht hart genug trainiert, dann gibt es auch nichts, wovon man sich erholen kann, also wirst Du auch nicht besser.

January – Some serious training Time to adopt a serious training plan! In the most basic terms, when we attempt to gain strength, we need to exhaust and break down muscles which then adapt whilst resting. This has been the entire basis of my training programmes. My personal theory is that if you don’t feel like you need a rest you weren’t trying hard enough, there isn’t anything to recover from, and so you won’t get any better!

Januar – Ernsthaftes Training Es wurde Zeit für einen ernsthaften Trainingsplan. Es ist ganz einfach: Wenn wir stärker werden wollen, müssen wir uns anstrengen und die Muskeln beanspruchen, damit diese sich dann in den Ruhephasen an die Belastung anpassen können. Dies war schon immer das Geheimnis meiner Trainingspläne. Meine ganz persönliche Theorie lautet: Brauchst Du keine Pause, hast Du nicht hart genug trainiert, dann gibt es auch nichts, wovon man sich erholen kann, also wirst Du auch nicht besser.

February – Somehow it worked Maybe there is something in my training plan, though looking back I could see that all my carefully scheduled periods of doing nothing were taken up with multiple days of route setting at climbing gyms all around the country. Twelve hours a day of jugging up and down carrying massive bags of climbing holds does wonders for the Christmas excess reduction scheme!

Februar – Irgendwie funktioniert es Vielleicht hat mein Trainingsplan ja tatsächlich etwas für sich, auch wenn alle sorgfältig ins Training eingebauten Auszeiten nach und nach aufgefressen wurden von Tagen, an denen ich als Routensetzer in Kletterhallen im ganzen Land unterwegs war. Zwölf Stunden tägliches Auf- und Abhangeln, und das bepackt mit riesigen Taschen voll mit Klettergriffen, vollbringen wahre Wunder für den Weihnachtsexzess-Reduktionsplan.

www.marmot.eu

7


Marmot Life Season’s Review

3°, icy holds: redpointing „Xaxid Hostel“, 8c+/9a 3°, Eis auf den Griffen: die Begehung von „Xaxid Hostel“, 8c+/9a

Dan Walker

March – Where is everybody? We are at Misja Pec in Slovenia; a world class cliff, one of my top five. And yet there is no one here. OK, it’s three degrees and snowing, and even taking off a down jacket is hardcore. On-sighting is a finger-numbing experience, trying to figure out the moves on route taking too long. Red-pointing seemed like a soft option, resting on the rope every minute or so to warm up. I tried a climb called “Xaxid Hostel”, 9a+. The first 20 metres to a lower-off are 8c+/9a . The extension blasts another 20 metres to the final reachy bulge. I’ve invested three chilly days in this route but this is a pressure free effort, the final bulge is not wet, but frozen; key holds glazed in ice. I joyfully pass the 20 metre marker, a marker also for my current form. Then I press on, knowing it’s hopeless, though gaining hope with every metre, until the inevitable ping off backwards from the final move. But I gave it everything and went home happy. Climbing is not just about getting to the top! April – I‘ve been here before... I’m beginning a journey. Each journey starts from the same place, a position in mind and body at ground zero. It is the journey to scale a nearly impossible section of a cliff. It ends at the belay, a triumphant clipping of the chains signifying the end of the route. But that still feels like a very long way off. A feeling you get when you first try something really hard. I’m talking about routes where success is measured in tens of days or even years. Any climb is a journey of sorts, though I find it’s the long-term projects that really stay with me. I’m on a new line in Malham Cove. It looks desperate, three days in and I couldn’t do some of the moves. This is good news; it looks like a solid relationship, not a quick fling, over in a flash, unmemorable and without meaning. The fourth day has just passed and the moves fell into place, surprisingly. Maybe a new line between possible and impossible can be drawn.

8

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1

März – Ist da jemand? Wir befinden uns in Misja Pec in Slowenien, einem Weltklasse-Klettergebiet, eines meiner Top-Fünf. Und trotzdem ist niemand hier. Gut, es hat drei Grad und es schneit, und sobald man die Daunenjacke auszieht, wird es hart. Das Onsighten lässt die Finger taub werden, es dauert zu lang, die richtige Griffabfolge herauszufinden. Rotpunkt-Klettern ist hier noch die angenehmere Alternative, man kann sich minütlich ins Seil setzen und sich aufwärmen. Ich versuchte „Xaxid Hostel“, 9a+. Die 20 Meter bis zur ersten Umlenkung sind 8c+/9a. Die Verlängerung zieht noch einmal 20 Meter weiter bis zum letzten reichweitenabhängigen Überhang. Drei kühle Tage habe ich in diese Tour investiert, aber diesen Versuch mache ich ganz ohne Druck – der Überhang am Ende ist nicht nass, sondern gefroren, die Schlüsselgriffe sind mit Eis glasiert. Gut gelaunt überwinde ich die 20-Meter-Marke, eine Marke für meine derzeitige Form. Ich kämpfe mich weiter, wissend um das Hoffnungslose, obwohl ich mit jedem Meter Hoffnung gewinne. Doch dann beim letzten Zug der unausweichliche Abgang. Ich habe alles gegeben und fahre glücklich nach Hause. Klettern bedeutet nicht immer nur, zum Top zu kommen! April – Hier war ich schon einmal... Ich begebe mich auf eine Reise. Jede Reise hat den gleichen Ausgangspunkt, eine Stelle am geistigen und körperlichen Nullpunkt. Es ist die Reise zur Entschlüsselung eines nahezu unkletterbaren Felsabschnitts. Mit dem triumphalen Einhängen des Seils in die Umlenkung endet die Reise. Aber bis dahin ist es noch ein weiter Weg. Ein Gefühl kommt auf, das man nur hat, wenn man etwas wirklich Schweres probiert. Ich rede von Routen, bei denen Erfolg in Duzenden von Tagen oder sogar Jahren gemessen wird. Jede Tour hat ihre Bedeutung, aber in meinem Inneren sind es die Langzeitprojekte, die wirklich fest verankert sind. Ich arbeite an einer neuen Linie in Malham Cove. Sie sieht hoffnungslos aus, ich habe bereits drei Tage investiert und kann manche Züge immer noch nicht klettern. Dies sind gute Neuigkeiten. Es sieht nach einer soliden Beziehung zwischen mir und der Tour aus, nicht nach einem kurzen Intermezzo, das schon in der nächsten Sekunde erloschen ist. Der vierte Tag ist vorüber und die Züge haben überraschenderweise geklappt. Vielleicht kann die Grenze zwischen Möglich und Unmöglich neu gezogen werden.


Preparing for the adventure Die Vorbereitung auf das Abenteuer Tim Glasby

PABBAY – This island is where ”The Great Arch“ lives. PABBAY – Auf dieser Insel befindet sich die „Great Arch“. May – In search of adventure Traditional climbing is where my roots lie, but sport climbing, with its preplaced bolt protection is an easy tick, fitting in around work and kids and a desire to perform. But I still need the adventure, and so tales of fantastic climbing on amazing rock had fuelled our desire. The tiny Scottish island of Pabbay became our target. This island is where ”The Great Arch“ lives. I knew it hadn’t been climbed without falls. I abseiled down to the lip of the arch figuring it would be hard work. But it was already too late, I was hooked! So I set off with Lucy Creamer as my partner. It took eight hours in five long pitches to reach the base of the arch, and the lip was still a long way up. Pulling on a flake the size of a car it moved, my gear was behind it and my ropes under it. Not good! Heart beating fast; a scuttle left. This looked like the way. But the holds are falling off, bits the size of wall bricks coming away. I’m traversing a long way right now. There is no way up, totally blank. Stopped dead I wait for the inevitable, I want to fall off. But a hold appears in the distance, sloping and small. Then I’m facing an all out slap for what looks like a hold. A complete lunge that has to be perfect but my chances are slim, with my whole world shrinking to a point resting on an edge about a metre above me. I make it; I can’t describe how close I was to not making it. It was one of those real climbing moments that don’t come along very often, where everything comes together and it all comes good. I can see the lip, only a span away, a relatively easy move to the sanctuary of familiar holds. Then I’m rushing it, feet all over the place, wanting this to be over; and suddenly I’m in the air. The gear holds. No fear now, just utter disappointment. I pull up the rope and try again and this time climb straight out to the lip with ease and through the hard lip moves and so to the top. There is no time for another go as I’m already watching the sun set over the sea. The Great Arch still awaits a no falls ascent. Coming back would prove nothing to me, a relative formality with gear sorted and fear removed. I went to Pabbay in search of adventure, and for sure that’s what I got!

Mai – Auf der Suche nach Abenteuer Meine Wurzeln liegen im traditionellen Klettern, aber das Sportklettern mit Sicherungsmöglichkeiten ist leichtes Spiel, das sich zwischen Arbeiten, Kinder und dem Wunsch nach Leistung ideal einbetten lässt. Das Abenteuer brauche ich jedoch noch immer, und so haben die Erzählungen von fantastischen Klettereien an ausgezeichnetem Fels unsere Sehnsucht geweckt. Ziel ist die kleine schottische Insel Pabbay. Auf dieser Insel befindet sich die „Great Arch“. Ich wusste, dass sie bislang noch nicht frei geklettert worden war. Ich seilte mich also über die Dachkante des Bogens ab und mir wurde klar, dass die Great Arch harte Arbeit werden würde. Aber es war zu spät, es hatte mich bereits gepackt! Wir legten also von unten los. Es dauerte acht Stunden und fünf lange Seillängen, bis ich mit meiner Partnerin Lucy Creamer den Anfang der Arch erreicht hatte, und der Überhang war immer noch weit weg. Ich zog an einem Felsbrocken in der Größe eines Autos, er bewegte sich, mein Material steckte dahinter und mein Seil darunter. Nicht gut! Mein Herz schlug schnell. Es gibt noch einen Ausweg. Doch auch hier sind die Griffe in der Größe von Backsteinen brüchig. Ich quere ein gutes Stück nach rechts. Es gibt keinen Weg nach oben, alles ist komplett glatt. Ich sehe dem Sturz ins Auge. Doch plötzlich taucht ein Griff auf, abschüssig und klein. Von diesem muss ich etwas anspringen, das wie ein weiterer Griff aussieht. Meine Welt schrumpft zu einem Punkt an der Kante ungefähr einen Meter über mir. Ich schaffe es, aber ich kann nicht beschreiben, wie knapp das wirklich war. Dies war einer der realsten Klettermomente, die ich jemals hatte. Nun kann ich die Dachkante sehen, nur eine Armlänge entfernt. Ich gebe Gas, Füße über die Kante, ich will, dass das endlich vorbei ist. Und plötzlich bin ich in der Luft. Das gelegte Material hält. Ich habe keine Angst, ich bin nur grenzenlos enttäuscht. Ich ziehe mich am Seil hoch, versuche es erneut und diesmal klettere ich geradewegs zur Dachkante, über die harten Züge und zum Top. Für einen weiteren Versuch bleibt keine Zeit, ich sehe bereits die Sonne über dem Meer untergehen. Die Great Arch wartet immer noch auf einen sturzfreien Durchstieg. Ein weiterer Versuch würde mir nichts bedeuten. Es wäre reine Formsache, mit vorsortiertem Material und ohne Angst. Ich bin auf der Suche nach Abenteuer nach Pabbay gereist, und das war es, was ich dort bekommen habe.

www.marmot.eu

9


Marmot Life Season’s Review

Tim Glasby

Reaching out to the lip of ”the Great Arch“ Der Zug zur Dachkante an der „Great Arch“

10

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


June – Melt down Before Pabbay I was going well, I was almost reluctant to go; a bad plan for my new sport levels. But actually it gave them a boost; a change of scene for mind and body. Maybe an expert would have built this “time-out” into a training plan as it sure worked and I felt on fire. Unfortunately the temperatures were also on fire, and with Malham Cove facing straight into the sun my project was off. Fortunately another journey dropped into my lap, an old project still unclimbed. I fell in love straight away; a long traverse of maybe 150 moves. The definition of sustained! With feet only ever a maximum of a metre above the ground this could be attempted alone. I revelled in my personal journey, up at 5 a.m. and out dodging the sun, scuttling along left to right before anyone even woke to their alarms. It took me a good few days and it pushed me hard. At first I was buzzing with new levels of fitness and strength, but by the end I was feeling fatigued and tweaked, muscles sore and tendons strained. My own mini glory came at the last chance. July – Game over It should have been obvious really, the inevitable and completely obvious meltdown. Anyone could have spotted it. “Time-out” was screaming to be called but I didn’t hear it. But now it made its point. A busted finger ligament and floppy shoulder meant game over for a while. Disappointingly the injuries were through work, excessive route setting, though it all adds up. It felt like a waste, to get so far and to blow it.

Juni – Melt Down Vor Pabbay lief es gut, ich war fit, eigentlich wollte ich gar nicht weg. Tatsächlich aber beflügelte der Szenenwechsel Körper und Geist. Ein Trainingsexperte hätte diese Auszeit vielleicht sogar in einen Trainingsplan eingebaut, da ihre Wirkung stark und ich nun voller Feuer war. Voller Feuer waren leider auch die Temperaturen, und die Tatsache, dass Malham Cove voll sonnenseitig ausgerichtet ist, bedeutete das Aus für mein Projekt. Glücklicherweise kam mir eine andere Reise in den Sinn, ein altes, bislang ungeklettertes Projekt. Ich verliebte mich auf der Stelle: eine lange Traverse mit ungefähr 150 Zügen. Die Definition von ausdauernd! Da man mit den Füßen nie mehr als einen Meter über dem Boden klettert, konnte ich die Traverse alleine probieren. Um der Sonne zuvorzukommen, stand ich um fünf Uhr morgens auf und werkelte mich von links nach rechts, bevor überhaupt bei irgendjemand der Wecker klingelte. Anfangs war ich begeistert von meinem zunehmenden Leistungsniveau, aber am Ende fühlte ich mich müde und ausgelaugt, mit schmerzenden Muskeln und beanspruchten Bändern. Mein ganz persönlicher Mini-Ruhm kam in allerletzter Sekunde.

Juli – Game Over Er hätte wirklich offensichtlich sein müssen, der unausweichliche und vollständige Einbruch. Jeder hätte ihn erahnen können. Eine Auszeit flehte mich geradezu an, aber ich hörte sie nicht. Nun holte sie sich, was ihr zustand. Ein gerissenes Ringband und eine lädierte Schulter bedeuteten für eine Weile Game Over. Ärgerlicherweise verletzte ich mich beim Routensetzen, obwohl natürlich alles zusammenkam. Es August – Look on the bright side Normally summer is a bad time for hard sport climbing, too hot and sweaty. It should fühlte sich so überflüssig an, so weit zu kommen und es dann zu vermasseln. be a good time to take a break. And now I was, enforced maybe, though I felt some freedom to take on extra work and interesting challenges. I met some great people August – Look on the Bright Side and visited some great places and experienced a lot of stuff that I probably would Normalerweise ist der Sommer eine ungünstige Zeit für das Sportklettern, zu warm never have managed without an injury. Don’t get me wrong, I was not happy about und schwül. Eigentlich eine gute Zeit, um eine Auszeit einzulegen. Diese hatte ich ja nun, wenn auch unfreiwillig. Ich fühlte mich frei, zusätzliche Arbeiten und neue it, but the glass was just looking half full! Herausforderungen anzunehmen. Ich traf großartige Menschen, besuchte schöne Orte und erlebte vieles, was ich ohne die Verletzung möglicherweise nicht erlebt September – What’s it all about? Things were dragging now. I was beginning to feel like a piece of me had fallen away. hätte. Versteht mich nicht falsch, ich war nicht glücklich darüber, aber immerhin war I was almost afraid of how much climbing is part of me. Can I even be me without it? das Glas halb voll. But there is more to life, a lesson my own child had to teach me. Now everything is more complete. I finish frustrating rehab sessions at the climbing September – Worum geht es eigentlich wirklich? wall and return home to a place where I’m valued and loved without boundaries. It Die Dinge schleppten sich dahin. Ich fühlte mich, als sei ein Teil von mir abgefallen. puts a lot of things in perspective. Maybe I don’t NEED to climb. But I sure as hell Beinahe fürchtete ich mich vor der Tatsache, dass das Klettern ein so großer Teil von mir geworden war. Kann ich überhaupt ich selbst sein ohne das Klettern? Doch es WANT to climb! gibt tatsächlich mehr im Leben, eine Lektion, die mir mein eigenes Kind beibringen musste. October – Hey Gringo! Mexico, Petzl Rock Trip 2010. I was surprised – I was climbing as well as I ever have! Nun ist alles ein wenig vollständiger. Ich lasse die frustrierenden Reha-Einheiten We began near the town of Taxco in a massive cave, the biggest I’ve ever seen, an in der Kletterhalle hinter mir und komme nach Hause, an einen Ort, an dem ich awe inspiring natural feature covered in tufas and stalactites. This is the domain of ohne Grenzen geschätzt und geliebt werde. Dies setzt vieles wieder in das richtige the endurance climber and the sneaky rest finding climber. This is where I climb best Verhältnis. Vielleicht MUSS ich gar nicht klettern. Aber ich bin mir verdammt sicher, dass ich klettern WILL! and I managed to get the only flash of the 8b “Ultimate Route”. Next was Jilotepec, trading sweaty nights, comfy beds, mosquitoes and tarantulas for sub zero temperatures, duvet jackets and tents. For a day I had the hardest route Oktober – Hey Gringo! in Mexico redpointing the unclimbed “Cruz Diablo” before Mike and Gérome sent a Mexiko, Petzl Rock Trip 2010. Ich war überrascht – ich kletterte so gut wie immer! Wir starteten in der Nähe der Stadt Taxco in einer riesigen Höhle, der größten, die different project, “Las Chicas” next day at the same 8c+ level. ich jemals gesehen habe, eine Ehrfurcht einflößende Formation voll mit Sintersäulen und Stalaktiten. Dies ist das Gelände des Ausdauerkletterers und desjenigen, der die besten Rastpositionen findet. Dies ist mein Gelände und so konnte ich trotz der langen Auszeit als einziger die mit 8b bewertete „Ultimate Route“ flashen. Danach ging es nach Jilotepec und wir tauschten schwüle Nächte, bequeme Betten, Moskitos und Taranteln gegen Temperaturen unter Null, Daunenjacken und Zelte. Für einen Tag konnte ich mich mit „Cruz Diablo“ der schwersten Begehung Mexikos rühmen, bevor Mike und Gérome am nächsten Tag mit „Las Chicas“ ein anderes Projekt kletterten, das ebenfalls im Bereich 8c+ lag.

www.marmot.eu

11


Marmot Life Season’s Review

Holidays in the Ardèche region, France Urlaub an der Ardèche, Frankreich

On a trip to Norway Auf einem Trip in Norwegen

Matt Heason

Chris/climbincanarias.com

5.10

Steve climbing ”Andujar“, Gran Canaria Steve klettert „Andujar“, Gran Canaria

November – A family holiday It had been a good lesson in the value of time-out, even if it was enforced. I’d been stuck in a performance tunnel and just never made it out the other side. Time-out is obvious to let our bodies recover but it was also my mind that needed a break. It was like stepping back, peeling off a few layers of familiarity. We’d planned a family trip to Gran Canaria, some winter warmth amid the growing darkness of Sheffield. A relaxed trip with beaches, sandcastles, ice cream and the odd walk was the plan, but somehow my boots found their way into my bag… December – Time for… It’s Christmas time. Surely a great time for some time-out…

A relaxed trip with beaches, sandcastles, ice cream and the odd walk was the plan, but somehow my boots found their way into my bag… Ein entspannter Urlaub mit Stränden, Sandburgen, Eis und Spaziergängen war geplant. Aber irgendwie hatten die Kletterschuhe ihren Weg in meinen Rucksack gefunden... November – Familienurlaub Ich hatte einiges gelernt in Sachen Auszeit. Ich hätte mich in einen Leistungstunnel verrannt, ohne jemals auf der anderen Seite herauszukommen. Eine Auszeit erholt zweifelsohne den Körper, aber auch mein Geist hatte nach Ruhe verlangt. Es war, als trete ich nun einen Schritt zurück und lege ein paar Schichten des Gewohnten ab. Wir hatten einen Familienurlaub nach Gran Canaria geplant, ein wenig Winterwärme als Abwechslung zur Dunkelheit in Sheffield. Ein entspannter Urlaub mit Stränden, Sandburgen, Eis und Spaziergängen. Aber irgendwie hatten die Kletterschuhe ihren Weg in meinen Rucksack gefunden... Dezember – Zeit für… Es ist Weihnachtszeit. Sicher eine großartige Zeit für eine Auszeit…

For an overview on the different grading systems for climbing, go to page 97. Eine Übersicht zu den verschiedenen Schwierigkeitsskalen im Klettern gibt es auf Seite 97.

12

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


www.marmot.eu

13


Marmot Styles S’11

Marmot Life Styles S‘11

SHELLS Men

Alpinist Jacket

Spire Jacket

Minimalist Jacket

Nano Jacket

Mica Jacket

Aegis Jacket

Super Mica Jacket

Oracle Jacket

Essence Jacket

Hyper Jacket

Stretch Man Jacket

Precip Jacket

Women

Alpinist Pant

Precip Pant

Essence Pant

Precip Full Zip Pant

URBAN SHELLS Men

Crystalline Jacket

Whisperlite Jacket

Minimalist Jacket

Strato Jacket

Oracle Jacket

Hyper Jacket

Precip Jacket

Minimalist Pant

Precip Pant

Women

Precip Full Zip Pant Westside Jacket

Meta Jacket

SoftSHELLS

Momentum

Men

Men

Tempo Jacket

Approach Vest / Jacket

Vapor Trail 1/2 Zip

ROM Jacket

Leadville Jacket

Pro Tour Jacket

Rockstar Pant

Scree Pant

Cortina Pant

Trail Wind Jacket

Highland Jacket

Destination Jacket

Trail Wind Hoody

DriClime Windshirt

Ether Driclime

Trail Wind Hoody

DriClime Windshirt

Ether Driclime

Women

Women

Tempo Vest / Jacket

Summerset Vest / Jacket

Vapor Trail 1/2 Zip

Leadville Jacket

ROM Jacket

Pro Tour Jacket

Rockstar Pant

Scree Pant

Trail Wind Jacket

Insulated/Expedition

Fleece Men

8000M Parka

Minimalist Pant

8000M Suit

8000M Pant

Expedition Mitt

Women

Variant Jacket

Baffin Jacket

Variant Jacket

Men

Women

Power Stretch Reactor Half Zip Vest / Jacket

Dena Jacket

Flashpoint Power Stretch Solitude Jacket / Hoody Hoody Hoody

Vars Hoody

Hardware Packs

Zelus 25

Centaur 30

Wm’s Myrina 30

Drakon 35

Centaur 38

Ukiah 28

Arcata 32

Odin 35

Wm’s Freya 35

Bodega

Bags 900+ FILL Power Goose Down

Plasma 30

Plasma 15

Hydrogen

Helium

Wm’s Helium

Helium Membrain

Wave Synthetic Bags

Wave 0

14

Wave I

Wave II Jr.

Kompressor Plus

Ultra Kompressor

Urban Hauler

Long Hauler Duffle Bag - Medium

Long Hauler Duffle Bag - Long

800+ Fill Power Goose Down

850+ Fill Power Goose Down

Atom

Kompressor

Lithium

Arete

Lithium Membrain

Arroyo

Pinnacle

Wm’s Pinnacle

Couloir

Col EQ

CWM EQ

600+ Fill Power Goose Down

Wave II

Wave III

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1

Wm’s Wave III

Wave IV

Wm’s Wave IV

Always Summer

Never Winter

Wm’s Angel Fire

Swatooth

Swatooth Membrain

Wm’s Teton

Never Summer

Never Summer Membrain

Wm’s Ouray


SportsWear Men

Mesita Short Sleeve

Windridge Sleeveless

Windridge Short Sleeve

Windridge with Graphic Short Sleeve

Stride Short Sleeve

Stride Long Sleeve

Sutton Short Sleeve

Stockton Short Sleeve

Beckford Short Sleeve

Wanted Tee Short Sleeve

Marmot Marmot Trucker Tee Red & White Tee

Doctor D Short Sleeve

Incline Short Sleeve

Incline Long Sleeve

Marmot 74 Tee

Marmot Big M Tee

Dash Short

Bristol Short Sleeve

Impulse Short

Kenley Short Sleeve

Ellery Short Sleeve

Ellery Long Sleeve

Yarmouth Long Sleeve

Haystack Short Sleeve

Bexley Short Sleeve

Eldridge Short Sleeve

Cruz Convertible Pant / Pant / Short

Arches Short

Pipeline Jean – Regular Fit & Relaxed Fit

Blithedale Jean

Castelton Pant

Hueco Pant / Pant 3/4

Haywood Cargo Short

Women

Elsie Hoody

Crissy Tank

Crissy Short Sleeve

Stride Long Sleeve

Bow Hoody

Cascade Short Sleeve

Lobo‘s Short

Lobo‘s Pant

Lobo‘s Convertible Pant

Sonia Pant

Kayla Hoody

Henna Mandala Tee Short Sleeve Short Sleeve

Lea Short Sleeve

Lea Sleeveless

Lea Long Sleeve

Kendra Tank

Nadine Short Sleeve

Aime Short Sleeve

Kristen Long Sleeve

Emma Short

Emma Capri

Lyric Tee Short Sleeve

Mazie Tank

Vogue Tank

Marmot 74 Tee

Marmot Trucker Tee

Rock Spring Denim Capri

Rock Spring Jean

Gwen Pant

Emma Pant

Emerald Skort

Riley Skirt

Kid‘s Boy’s

Precip Jacket

Girl’s

Storm Shield Jacket

DriClime Windshirt

Approach Jacket

Flash 1/4 Zip

Precip Jacket

Storm Shield Jacket

DriClime Windshirt

Summerset Jacket

Solitude Hoody

Kid‘s PreCip Pant

Tents Outdoor Tents

Limelight 2P

Family Tents

Limelight 3P

Ultralight Tents

Home Alone Bivy

Limelight 4P

Earlylight 2P

Twilight 2P

Limestone 4P

Limestone 6P

Grid Plus

Widi 3P

Storm Pitch Tents

Eos 1P

Nusku 2P

Nusku 3P

Grid 2P

Expedition Tents

Alpinist 2P

Asgard 3P

For Further Information and stockist list please contact: www.marmot.eu Weitere informationen erhalten sie unter: www.marmot.eu

www.marmot.eu

15


Marmot Life High Tech

GO LIGHT

Marmot has several new lightweight highlights in its collection Marmot hat einige neue Leichtgewichts-Highlights im Programm

Every gram counts. On expeditions to the coldest regions of the world, trekking trips in the wilderness, alpine sport climbs or big mountaineering routes, lightweight equipment is the key to optimal performance. For the new summer season, Marmot is proud to introduce its lightweight highlights, which define new standards in weight and functionality.

ESSENCE JACKET

The Essence Jacket is Marmot’s top of the range waterproof and breathable lightweight shell. The combination of a super lightweight 12 denier face fabric exclusive to Marmot, teamed with Marmot’s proprietary MemBrain® strata™ lamination technology, has created the lightest waterproof breathable fabric available and makes this jacket the lightest, most breathable garment in its category. Despite its weight of just 170 grams, the Essence Jacket comes with a full range of technical features. The attached adjustable hood with laminated wire brim keeps the rain off your face, integrated cooling vents provide outstanding ventilation and the water-resistant zippers round off the full-spec weather protection. The Essence Jacket has an Angel Wing MovementTM cut to guarantee maximum freedom of movement. The Essence Pant perfectly complements the jacket, and weighs in at a mere 181 grams.

16

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1

Jedes Gramm zählt – ob bei Expeditionen zu den eisigsten Regionen dieser Erde, bei Trekkingtouren in der Wildnis, bei alpinen Klettereien oder bei Hochtouren im Gebirge. Leichte Ausrüstung ist der Schlüssel für optimale Performance und Spitzenleistungen. Für die Sommersaison bringt Marmot einige Leichtgewichts-Highlights auf den Markt und setzt damit neue Maßstäbe in Sachen Funktion und Gewicht.

Die Essence Jacket ist das High-EndModell unter Marmots wasserdichten und wasserdampfdurchlässigen Leichtgewicht-Shells. Die Kombination aus einem exklusiv bei Marmot verwendeten, ultraleichten 12 Denier Außenmaterial und der leistungsfähigen Marmot MemBrain® strata™ Technologie schafft das derzeit leichteste wasserdichte Gewebe in dieser Kategorie. Trotz ihres geringen Gewichts von gerade mal 170 Gramm ist die Jacke voll mit technischen Features ausgestattet: Die anpassbare Kapuze mit laminierter Krempe schützt vor Nässe, integrierte Belüftungsöffnungen sorgen für die nötige Abkühlung zwischendurch, die Taschen verfügen über wasserdichte Reißverschlüsse. Um optimale Bewegungsfreiheit zu garantieren, ist die Essence Jacket im Angel Wing MovementTM Schnitt gearbeitet. Und um die Sache rund zu machen, bringt Marmot mit der Essence Pant auch gleich die passende Hose – mit ihren 181 Gramm ebenfalls ein absolutes Federgewicht.


PLASMA The new Plasma sleeping bags confirm Marmot’s position as an innovating pioneer for sleeping bag technology. The Plasma 30 weighs only 644 grams, while the Plasma 15 tips the scales at just 864 grams. Ground breaking new developments including the use of directional down flow gates, vertically aligned baffles and a wrap around foot box construction provide enhanced insulation. The Plasma series also uses highest quality 900+ fill power European goose down, which is encased in ultra light, highly durable 10 denier Pertex Quantum fabric. These features make the Plasma sleeping bags the lightest, warmest and most functional sleeping bags currently available. • 900 Fill Power Down With the largest down clusters, 900 fill power down has the highest loft, and highest weight-to-warmth ratio available in the industry. • Flow Gate Construction Flow Gates are strategically placed to eliminate cold spots by minimizing the lateral movement of the Down. • Flow™ Vertical Baffles Optimizes thermal performance and reduces weight. • Wrap Around Footbox Vaults the foot area to prevent the compression of the down, extending the comfort range and increasing the thermal efficiency over a full night’s sleep. • Pertex Quantum Shell and Lining Fabrics Super lightweight micro denier fabric is extremely durable and packable. A “super” Durable Water Repellency helps to shed water.

Mit den brandneuen Plasma-Schlafsäcken stellt Marmot seinen Ruf als Innovationspionier erneut unter Beweis. Der Plasma 30 wiegt zarte 644 Gramm, der Plasma 15 bringt nur 864 Gramm auf die Waage. Einzigartige Merkmale sind die höchst leistungsfähige Flow-GateKonstruktion, die vertikal angeordneten Kammern sowie die Wrap Around Fußbox, womit noch mehr Wärmeleistung möglich wird. Die Plasmas sind mit hochwertiger 900 Gänsedaune aus Europa gefüllt, die von einem ultraleichten, robusten 10 Denier Pertex Quantum Gewebe umgeben ist. All diese Features machen die Plasmas zu den leichtesten, wärmsten und technischsten Schlafsäcken, die derzeit auf dem Markt sind. • 900 Fill Power Daune Dies ist das größte Daunencluster mit dem niedrigsten Federanteil; die 900 Fill Power ist die höchste, die derzeit auf dem Markt erhältlich ist. • Flow Gate Construction Damit kann der Benutzer die Daune an die gewünschte Position verschieben, sodass individueller Komfort ermöglicht wird. • Flow™ Vertical Baffles Die Baffles optimieren die Wärmeleistung erheblich und minimieren das Gewicht. • Wrap Around Footbox Umschließt den Fußbereich, um ein Zusammendrücken der Daune zu verhindern und die Wärmeleistung zu steigern. • Pertex Quantum Gewebe Bietet das beste Verhältnis von Gewicht und Widerstandsfähigkeit und ist stark wasserabweisend ausgerüstet. Der Schlafsack ist erheblich besser packbar und deutlich leichter.

EN 13537 TESTED C° ∞ F° ∞

5.8 42.4 Comfort Zone de confort Komforttemperatur

Plasma 30

0.9 33.6 Lower Limit Zone de transition Grenztemperatur

EN 13537 TESTED C° ∞ F° ∞

-1.7 28.9 Comfort Zone de confort Komforttemperatur

-14.4 6.1 Extreme Zone de risque Extremtemperatur

Plasma 15

-7.8 18.0 Lower Limit Zone de transition Grenztemperatur

www.marmot.eu

-25.9 -14.6 Extreme Zone de risque Extremtemperatur

17


Marmot Life ”Die Donauten“

”Die DONAUTEN“ A Journey to the Sea Die Reise zum Meer

It‘s no easy task writing about this particular adventure. How do you cram two and a half thousand kilometres of river, two long journeys and numerous encounters into a short text? The photographer and brother has it easy; all he has to do is press the shutter to record the moment. My only option is to start from the beginning, to tell this tale of truth, television, the Danube and us.

Über dieses Paddelabenteuer zu schreiben ist keine so einfache Übung. Wie bekommt man zweieinhalbtausend Kilometer Fluss, zwei lange Reisen und viele Begegnung in einen Text? Der Fotograf und Bruder ist fein raus, der hat seine wahren Bilder, den erlebten Moment auf Papier. Mir bleibt nur vom Anfang zur erzählen, vom Fernsehen und der Wahrheit, von der Donau und uns.

”Die Donauten“, Lars & Niels Hoffmann, with their dog Flicka Die Donauten, Lars & Niels Hoffmann, mit ihrem Hund Flicka

Lars Hoffmann

18

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


As with most adventures, it all started as a rather vague idea. And it was a simple one. Why not paddle a canoe down the Danube to the Black Sea? Not a wilderness adventure, but a journey right through the middle of European culture and history. Different countries, different people, different adventures…we take all of that. And we were taking a camera, tripod and flash attachment along, too. The plan was to capture the people we met on the banks in images and we wanted to make sure that they were good ones. We were hoping to find the faces of the Danube, to take photos for ourselves, for the moment, for a nice book. Anything else? Yes, we were also taking a nine-man television team with us on the journey. Aha. And why? Well, the idea was to film the ultimate canoe travel television documentary, to film the Hoffmann brothers on their paddling mission into the East. It was going to be a film not about the river, but a film from the river. At any rate it was going to be very different to other television productions. This one was going to be more beautiful, more relaxing and a lot more fun. So we also wanted to avoid having to make it look more exciting than it actually was. Okay, okay, that’s enough. No more ideas, please. It‘s time to pack the canoe and get on the river at its source in Baden-Wuerttemberg in Germany, where it is not much more than a wide stream.

Wie auch bei anderen Reisen und Abenteuern ist natürlich schon die Idee, der erste nebulöse Plan der große Wurf. Und doch ganz einfach: Lass uns auf der Donau zum Schwarzen Meer paddeln. Diesmal halt nicht durch die weite Wildnis, sondern quer durch Kultur und europäische Geschichte. Länder, Menschen, Abenteuer, alles dabei! Ach ja, Fotoapparat, Stative und Blitzanlage nehmen wir auch mit. Denn wenn wir fremden Menschen und Landschaften rechts und links des Ufers begegnen, wollen wir sie in Bildern festhalten – und zwar in richtig guten. Wir suchen die Gesichter der Donau, Fotografien für uns, für den Moment, für ein schönes Buch. Noch etwas? Ja, wir nehmen noch ein neunköpfiges Fernsehteam mit auf die Reise. Aha. Warum? Es geht um die ultimative Kanu-ReiseFernseh-Dokumentation, die Brüder Hoffmann in paddlerischer Mission unterwegs in Richtung Osten. Es soll kein Film über den Fluss, sondern ein Film vom Fluss sein. Auf jeden Fall ganz anders als die anderen Fernsehgeschichten, irgendwie schöner, relaxter und humorvoller. Also auch kein Drama inszenieren, wo kein Drama ist. Okay, okay, das reicht jetzt wirklich, genug Ideen. Lass uns das Kanu packen und rauf auf den Fluss, der ja an seinem baden-württembergischen Anfang gerade einmal ein breiterer Bach ist.

He ho, let’s go!

He ho, let’s go!

So, now we’re off. It‘s springtime, the nights are still pleasantly cool and the forest is adorned by the first traces of greenery. After all that planning we are finally paddling on the Danube. Alongside us is a raft built of canoes with our cameramen, soundman, and director. As we paddle, we meet people, take photographs and generally enjoy ourselves. On the banks, the dialects and languages change as the river gets wider and wider and the film gradually takes shape. When making a television programme (at last, I can talk about it openly) there is a lot of trickery that goes on. Good television costs time and money and there is normally a shortage of both of these resources. This inevitably means that compromises are made. Crews often resort to a certain amount of cheating to get enough footage, call it artistic license if you like. Don‘t worry, we did genuinely paddle by canoe down the Danube and had many wonderful experiences, but we didn‘t do the whole river or cover the whole history and yes, we left a few stretches out. I think this is okay, providing that we are open about it and don‘t start to bend the truth. As long as we are honest. Okay, now it really is truth time. Did we really paddle the whole way? Yes, we did. In fact we even paddled it one and a half times to be exact.

Und so geht es tatsächlich los, irgendwann im Frühjahr, die Nächte sind noch angenehm kühl, das erste Grün schmückt die Wälder. Wir paddeln endlich auf der Donau, neben uns ein aus Kanus zusammengebautes Floß mit Kamera, Ton und Regisseur. Wir treffen Menschen, fotografieren, reisen; am Ufer wechseln die Dialekte und Sprachen, der Fluss wird immer breiter und der Film entsteht. Doch beim Fernsehen, hier kann ich es ja mal ehrlich schreiben, beim Fernsehen wird tatsächlich getrickst – und zwar nicht zu knapp. Gutes Fernsehen herzustellen kostet jede Menge Geld und Zeit und beides steht beklagenswerter Weise nur begrenzt zur Verfügung. So müssen Kompromisse eingegangen werden. Für die Filmaufnahmen wird ein wenig geschummelt, die künstlerische Freiheit paddelt mit. Na klar, wir sind selbstverständlich mit dem Kanu auf der Donau unterwegs und erleben viel, doch eben nicht den ganzen Fluss, nicht die ganze Geschichte, wir lassen einige Stellen aus. Das ist ja nicht weiter schlimm, so lange wir dazu stehen können und vor allem nicht anfangen, die Wahrheit biegen zu wollen. So lange wir also ehrlich bleiben. Nun, Hand aufs Abenteurerherz: Sind wir denn wirklich die ganze Donau gepaddelt? Jawohl, sind wir, genau genommen sogar eineinhalb Mal.

Lars Hoffmann

www.marmot.eu

19


Marmot Life ”Die Donauten“

We came back from that first journey, the one with the film crew, the cameras and all the equipment. At home, we washed clothes, paid bills and caught up with friends. It was summertime, we enjoyed the sun; short nights, long, hot days. But neither of us could get the river out of our heads, it was almost as if its gently lapping waves were calling us. Having got a taste for the Danube, we decide to go back again (after all the first tour was particularly beautiful). It’s mid-summer now and we’re ready to set off again. We plan to paddle two and a half thousand kilometres, only this time without a television crew – no tricks, no editing, just the two of us and our canoe. We already know the start, the finish and some of the stretches in between. But what does the Danube have in store along its epic and ever-changing course? The plan was to turn the individual chapters into a complete story. Let‘s see how it goes, working with such an unpredictable partner. There’s no way to be sure. You know how it works. Just because it starts off well, it doesn‘t mean it will last. There‘s no guarantee that you will continue to be able to offer each other something. In fact you might get sick of one another and be better off going separate ways.

Zurück von der ersten Reise mit großer Mannschaft, Kameras und allem drum und dran. Klamotten waschen, Rechnungen bezahlen, Freunde treffen. Die heimatliche Sonne brennt auf Hochtouren, kurze Nächte, heiße Tage. Doch der Fluss plätschert weiter in unser beider Köpfe, ruft nahezu unüberhörbar. Ja, nach der ersten Donautour haben wir noch eine lange Verabredung vor uns und sind recht gespannt (schließlich war das erste Zusammentreffen überraschend schön). Mitten im Sommer geht es wieder los, mehr als zweieinhalbtausend Kilometer haben wir vor den Paddeln – diesmal ohne Fernsehteam und ohne Tricks und doppelten Boden, ganz echt, ganz nah dran, so wie sonst immer. Anfang, Ende und so einige Flussabschnitte dazwischen kennen wir ja schon, aber nun will die Donau in ihrer ganzen epischen Länge und Wechselhaftigkeit erfahren werden. Aus losen Episoden soll eine ganze Geschichte werden. Mal schauen, ob wir gut zusammenpassen, die wässrige Braut und wir. Sicher kann man sich da ja noch nicht sein. Man kennt das ja. Nur weil es am Anfang ganz gut läuft, weiß man doch noch lange nicht, ob das auf Dauer funktioniert, ob man sich mag, sich wirklich etwas zu geben hat oder ob man sich schnell anödet und besser getrennte Zukunft plant.

From the start the Danube does little to raise expectations. She doesn‘t even have a proper source and instead starts where two tired streams join together. It’s not as if we fall head over heels in love with her. On many sections she is simply too built up and her banks are too noisy. It takes a while for the Danube to reveal her true charms. Once you‘ve left the big cities behind, beyond Ingolstadt, Passau and Vienna you start to appreciate her real nature underneath the rippling surface. This is where she shows you her true face. Sometimes, if you‘re lucky enough, you might catch a glimpse of her sparkling blue eyes that shine for a brief moment as the sun goes down. As she gently carried us through ever-changing landscapes, past small woods and villages, wonderful open plains and fantastic open stretches, we could feel her affection for us. This would last until we hit the next city where the river would once again fall silent.

Die Donau stapelt von Beginn an eher tief und gibt sich wenig herausgeputzt, noch nicht mal eine ordentliche Quelle hat sie, fließt nur aus zwei müden Bächen zusammen. Wie verlieben uns nicht gerade Hals über Kopf in sie, dafür ist sie auf manchen Abschnitten auch einfach zu verbaut und ihre Ufer viel zu laut. Dieser Lärm lässt sie immer wieder verstummen. Richtig nahe kommt man der Donau anfangs nicht. Doch zwischen den großen Städten, hinter Ingolstadt, hinter Passau, hinter Wien schimmert Stück für Stück ihre wahre Natur durch die sich kräuselnde Oberfläche. Dort zeigt sie ihr wirkliches Gesicht und plötzlich ihre funkelnden Augen, die nach Sonnenuntergang tatsächlich einen Moment lang blau strahlen. So langsam schmeichelt sie uns, führt uns durch wechselhafte Landschaften, trägt uns vorbei an kleinen Dörfern und Wäldern, vorbei an immer mehr wunderbarer Weite und fantastischem Nichts. Bis zur nächsten Metropole, um danach sofort wieder ganz ruhig zu werden.

Lars Hoffmann

20

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


The less noise there was from the banks, the more the Danube had to say for herself. She regaled us with fabulous stories, fairy tales, tragedies, comedies, and wonderful and exotic images.

Je stiller die Ufer werden, desto gesprächiger scheint die Donau: sagenhafte Geschichten tauchen auf, Märchenhaftes, Tragisches, Humorvolles, Exotisches, wunderbare Bilder.

Little by little we started to understand each other better. With the people on her banks, it was easy from the word go. We found that these people have a lot in common with the river. Over the days and weeks that we paddled, the people changed. They looked a little different and they spoke differently. And yet like the river itself, they are basically pretty similar. They nearly always wave to greet us or share something precious with us, which is true hospitality. Once we are through Hungary, we notice that our communication skills are somewhat lacking. By drawing, pointing, gesturing and using an interesting mixture of English, German and Russian we somehow manage to make ourselves understood. People stopped to stare and marvel at the two strange men paddling in their bright canoe with their strange dog. Thankfully it seems clear to them that we are honest and friendly. Despite the language difference, we often find it easy to start up conversation, laughing, photographing and showing the pictures on our camera. We are normally given an acknowledging nod of their head and best wishes for the rest of the journey on their river, which is gradually becoming our river. We just haven‘t noticed it yet.

So langsam verstehen wir uns immer besser, der Fluss und wir – mit den Menschen seiner Ufer verstehen wir uns ja von Anfang an. Und diese Menschen haben mit dem Fluss jede Menge gemein. Nach Tagen, manchmal Wochen des Paddelns ändern sie sich, sehen vielleicht ein wenig anders aus, sprechen anders. Und wie der Fluss sind sie eben doch gleich, sind Menschen und heißen uns fast immer willkommen, beschenken uns reichlich mit einem wertvollen Gut, mit echter Gastfreundschaft. Hinter Ungarn wird es mit der Sprache freilich immer schwieriger. Wir zeigen, deuten, malen auf, versuchen es mit Englisch, Deutsch und Russisch – und das klappt irgendwie recht gut. Die Leute wundern und freuen sich gleichermaßen über die paddelnden Gesellen im roten Kanu und ihren seltsamen Hund. Ganz klar, solche Typen können nur Gutes im Schilde führen! So kommen wir auch ohne gleiche Sprache schnell ins Gespräch, lachen, fotografieren und zeigen die Bilder auf der Rückseite der Kamera. Ernten anerkennendes Nicken und beste Wünsche für die Weiterfahrt auf ihrem Fluss, der allmählich auch unser Fluss wird. Wir merken es nur noch nicht.

”A journey on a river which is gradually becoming our river“ „Eine Reise auf einem Fluss, der allmählich auch unser Fluss wird“

www.marmot.eu

21


Marmot Life ”Die Donauten“

And so we paddle on. Stretch by stretch, stroke by stroke. At some point the Danube becomes so large that you could almost mistake her for a long lake or even the sea. Large, wooded islands emerge on the horizon; when we finally reach them they split the river into two and sometimes three wide channels. What started out as a small stream has now become a mighty body of water. From a distance our small red canoe must seem like a tiny dot surrounded by water and green countryside. Time just seems to be swallowed up by this huge, open landscape. The days blend into one another. There are only days and nights, the river, the canoe and us and the occasional village; apart from that there is nothing. Our journey seems to go on forever, as the Danube seems to keep repeating the same patterns. The scenery remains the same, then it changes, then it repeats itself and then it changes once again. When we reach an interesting village we stop, pull the boat out of the water and visit the local shop to try and buy something with our one or two words of Bulgarian or Rumanian, before getting back into the boat and paddling on. On towards the sea. Until finally, we realise that the Danube really has grown on us. Thanks to her stories, her murmuring, her quiet ways and of course thanks to her people.

Suddenly, to our surprise, she becomes much broader and spreads herself into many arms. Her banks are now covered in mud and dense undergrowth; we have reached the mouth of the Danube. The horizon opens up in front of us and the waters flow on into the distance. The Danube disappears out of sight, quietly and without much ado, true to her unassuming nature. The surrounding landscape breaks up and vanishes into the Black Sea. We spend a further three days camping on a windy beach, watching our Danube floating off into the distance. Our own story is now complete. What a river! And what a fantastic adventure!

Und so paddeln wir weiter. Stück für Stück, Paddelschlag für Paddelschlag. Irgendwann wird die Donau riesig, fast könnte man glauben, dass sie als langer See dahin treibt oder gar als schmales Meer. Große, bewaldete Inseln tauchen am Horizont auf, ziehen lange vorbei und teilen das Wasser in zwei, manchmal drei gewaltige Arme. Der Fluss ist zu einem mächtigen Strom herangewachsen. Und dieses kleine, weinrote Kanu kann aus der Ferne nur wie ein winziger Punkt wirken, umgeben von einem All aus Wasser und grünem Land. Die Zeit verfließt in der Weite der Landschaft, sie verblasst, es gibt keine unterschiedlichen Tage mehr. Es gibt nur den Tag, es gibt nur die Nacht, es gibt den Fluss, das Kanu und uns, ab und an eine Siedlung am Ufer, sonst nichts. Die Reise scheint endlos zu werden und die Donau gebärdet sich als eine sich wandelnde Schleife: Sie wiederholt sich, sie erneuert sich, sie ist gleichförmig, sie ist anders. Wir schauen rechts und links über die Bordwand, wo es interessant aussieht, halten wir an, gehen in das Dorf, kaufen ein, versuchen uns ein, zwei Worte Bulgarisch oder Rumänisch einzuprägen und paddeln weiter. Ziellos dem Meer entgegen, doch zum Glück hält der Fluss alles zusammen, er übernimmt die Regie. Schließlich bemerken wir, wie die Donau uns ans Herz wächst. Mit ihren Geschichten, ihrem Gesäusel, ihrer leisen Art und natürlich mit ihren Menschen.

Dann, plötzlich und überraschend macht sie sich ganz breit, teilt sich in viele Arme, an ihren Ufern ist nur noch dichter Dschungel und Schlamm, wir sind im Donaudelta. Und wirklich, am Ende öffnet sich der Horizont, das Wasser strömt ins Ferne. Die Donau verschwindet ohne Aufsehen und bleibt sich somit ihrer wunderbar unaufgeregten Art treu. Das umgebende Land löst sich auf und sie verdünnisiert sich plötzlich ins Schwarze Meer. Wir zelten noch drei Tage am windigen Meeresstrand, schauen auf unsere breit gewordene, abgetauchte Donau. Unsere Geschichte ist nun komplett. Was für ein Fluss! Und was für eine fantastische Reise!

Lars Hoffmann

The Black Sea: The end of a fantastic journey Das Schwarze Meer: Das Ende einer fantastischen Reise

22

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


Travel information for the Danube

Reisetipps für die Donau

The Danube is more than 2,800 kilometres long and flows across Europe passing through ten different countries, or at least along their borders. Anyone considering paddling the whole length of the river should plan taking at least two or preferably three months. However, shorter sections are also worth travelling.

Auf einer Länge von mehr als 2.800 Kilometern fließt die Donau quer durch Europa und durch zehn verschiedene Länder, beziehungsweise an deren Grenzen entlang. Wer Lust hat, den gesamten Fluss aus eigener Kraft im Kanu zu erkunden, sollte mindestens zwei, besser drei Monate Zeit einplanen. Doch auch kürzere Etappen sind absolut lohnenswert.

What do you need for such a journey, apart from plenty of curiosity and a thirst for adventure? A good canoe and appropriate equipment (lifejackets!) and good maps (e.g. from Jübermann publishers). A canoe trailer is also useful for weirs and locks (Germany, Austria and Serbia). If you want to make it easy on yourself, pack light. It‘s easy to purchase food and drinking water on the higher stretches of the river. As you travel further east clever paddlers plan carefully where to buy provisions using the map.

Was braucht man – neben einer guten Portion Neugier und Abenteuerlust – für eine Tour auf dem Fluss? Ein flottes Kanu und dazugehörige Ausrüstung (Schwimmwesten!), ordentliches Kartenmaterial (z.B. vom Jübermann-Verlag) und einen Kanuwagen zum Umtragen an Wehren und Schleusen (in Deutschland, Österreich und Serbien). Wer es sich leicht machen will, packt leicht, Trinkwasser und Essen kann man auf dem oberen Flussabschnitt täglich besorgen, weiter östlich plant der clevere Paddler anhand des Kartenmaterials.

The best time to travel is from May to mid June and September to mid October. In the summer (July and August) the first 1,000 kilometres are pretty busy, further east it remains much quieter even during the high season.

Die beste Reisezeit ist von Mai bis Mitte Juni und September bis Mitte Oktober. Im Sommer – Juli und August – ist besonders auf den ersten 1.000 Flusskilometern jede Menge Betrieb, weiter östlich ist es selbst zur Hochsaison absolut entspannt.

According to your abilities and the strength of the current it‘s possible to travel 20 to 50 kilometres a day. Sometimes it‘s even possible to do significantly more than this. The wider the Danube gets, the more you have to reckon with strong winds. This applies especially as you get near the sea, where the whole river can get quite choppy.

Je nach Fähigkeiten und Strömungsgeschwindigkeiten kann man mit Tagesetappen zwischen 20 und 50 Kilometern rechnen, manchmal ist auch deutlich mehr möglich. Je breiter die Donau wird, desto stärker sind ordentliche Winde einzuplanen, besonders Richtung Meer können diese den Fluss ganz schön aufwühlen.

The river police and customs authorities will expect you to check in and out according to regulations. This applies from Serbia onwards at the very latest. It may be time-consuming, but it can save lengthy discussions and problems with the river police.

Als Flussreisender ist man spätestens ab Serbien verpflichtet, an den Grenzen bei Polizei und Zoll ordnungsgemäß ein- und auszuchecken. Das kann dauern, erspart aber lange Diskussionen und Ärger mit der Wasserpolizei.

www.marmot.eu

23


24

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1

Klaus KRANEBITTER

Marmot Life Gallery

ALBERT LEICHTFRIED GRAND JUNCTION MARMOT T 100% Cotton


Location: Sicily

www.marmot.eu

25


Marmot Life Gallery

HERMANN ERBER

MARKUS BOCK GRAND JUNCTION MARMOT T 100% Cotton

26

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1

Location: Zillertal


HERMANN ERBER

GERHARD HÖRHAGER MESITA SHORT SLEEVE

Location: Zillertal

100% POLYESTER (50% upcycle® Polyester)

www.marmot.eu

27


Marmot Life Gallery

Klaus Fengler

28

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1

HOLGER HEUBER MESITA SHORT SLEEVE

100% POLYESTER (50% upcycle® Polyester)


Location: Venezuela Stefan Glowacz MESITA SHORT SLEEVE

100% POLYESTER (50% upcycle速 Polyester)

www.marmot.eu

29


Marmot Life Gallery

TIM GLASBY

30

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


LUCY CREAMER VOGUE TANK

92% Suplex Nylon, 8% Elastane

Location: Albarracín

www.marmot.eu

31


Marmot Life Hardware

HARDWARE

What’s new on the market this summer? A selection of cool innovations and highlights Was tut sich auf dem Markt in diesem Sommer? Eine Auswahl an coolen Neuheiten und Highlights Zoot CompressRx Ultra Active Sock The CompressRx Ultra Active compression sock offers comfortable support for endurance activities. Muscle-specific zones stabilize the calf muscles and prevent muscle damage. Polypropylene provides moisture management. The padded foot soles prevent foot irritations. Angenehme Leistungsunterstützung bei Ausdaueraktivitäten bietet die CompressRx Ultra Active Zonen-Kompressionssocke. Muskelspezifische Kompressionszonen stabilisieren die Wade und beugen tieferliegenden Muskelschäden vor. Polypropylen-Fasern sorgen für ein verbessertes Feuchtigkeitsmanagement, die gepolsterten Fußsohlen verhindern Fußreizungen. www.zootsports.com

Zoot Ultra Race 3.0 Forget about socks with the Zoot Ultra Race 3.0. These light-weight racers fit snugly on your feet with a quick-lace system that prevents slipping and rubbing allowing you to concentrate on speed. Those advantages make him the perfect race shoe – also for triathlon world champion Javier Gomez! Mit dem Zoot Ultra Race 3.0 spart Ihr Euch die Socken. Dank seines Schnellschnürsystems, das Rutschen und Reibung verhindert, sitzt dieser leichte Triathlon-Laufschuh bequem am Fuß, während Ihr Euch auf Euer Tempo konzentrieren könnt. Diese Eigenschaften machen ihn zum perfekten Wettkampfschuh, dem auch Triathlon-Weltmeister Javier Gomez voll vertraut. www.zootsports.com

Zoot Ultra TT4.0 The Ultra TT4.0 delivers smooth, balanced performance for everyday training or racing. The Carbon Span+ shank provides balanced support and powerful toe off count while the asymmetrical lacing fits the shape of your foot. Der Ultra TT4.0 von Zoot ist ein perfekter Allround-Triathlon-Schuh für Training und Wettkampf. Die Carbon Span+ Platte in der Mittelsohle bietet optimale Unterstützung in der Abrollphase, durch die asymmetrische Schnellschnürung passt sich der Schuh der natürlichen Fußform an. www.zootsports.com

32

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1

K2 Mach 100 CustomFit Boa & Celena 90 Customfit Boa The award-winning, patented Boa® lacing system is a revolution in inline skate design; Boa®’s proprietary reel lacing system optimizes the inline skate design by enabling an easy to use “dialed in fit”. The result is a level of comfort, ease and most importantly, performance never before experienced in inline skating. The Boa lacing system will also be featured on K2‘s Mach 100 CustomFit Boa and Celena 90 CustomFit Boa. Das preisgekrönte und patentierte Boa® Verschluss-System steht für eine Revolution auf dem Inline-Sektor. Der geschützte Drehspulenverschluss von Boa® Technologies optimiert die individuelle Anpassung des Inline-Skates durch ein leicht zu bedienendes System. Verwendet wird das Boa® Verschluss-System auch beim K2 Mach 100 CustomFit Boa und dem K2 Celena 90 CustomFit Boa. www.k2skates.com


Die Vorteile von Boa ®

®

PASSFORM WIE BEI HANDSCHUHEN - Boa bietet trägerspezifischen Komfort mit sanfter, gleichmäßiger Schnürung ohne jegliche Druckstellen. ®

SICHER - Einmal befestigt, bleiben Boa -Spulen-und Schnürsenkel an Ort und Stelle.

mach 100 customfit boa

SCHNELL - Schnell angezogen. Schnell ausgezogen. ® Mit dem Boa -System sparen Sie wertvolle Zeit, wenn jede Sekunde zählt.

BEARINGS: ROLLEN: SCHIENE: CUFF:

SPONTAN - Einfache, einhändige Anpassung durch ® kurzes Drehen des Boa -Rädchens.

ILQ-9 Classic 100mm/90mm 83a Mach Hi-Lo Verstärkter Stability

®

FEDERLEICHT - Boa -Verschlusssysteme sind Wasser-, Schmutz- und Eis-abweisend und sparen wertvolles Gewicht.

celena 90 customfit boa ILQ-9 Classic 90mm/83a V02 Alu Verstärkter Stability

Boa is a registered trademark of Boa Technology Inc. www.BoaTechnology.com

www.k2skates.com

ROLL STRONG

K2 SKATES 2011

www.marmot.eu

33

www.k2skates.com

BEARINGS: ROLLEN: SCHIENE: CUFF:


Marmot Life Company Caleidoscope

Company Caleidoscope

MARK MARTIN

Archives Martin

Nationality USA With Marmot since 1996 Position at Marmot President since 2004. Previous positions at Marmot were: Chief Operating Officer (COO) from 1998 to 2003; International Sales Manager from 1996 to 1998.

Marmot in three words: Innovative, authentic, and approachable. Marmot in drei Worten: Innovativ, authentisch und zugänglich.

Nationalität USA Bei Marmot seit 1996 Position bei Marmot Seit 2004 Präsident. Frühere Positionen bei Marmot: 1998-2003: Chief Operating Officer (COO); 1998-1996: International Sales Manager.

Archives Martin

Favourite Marmot Gear DriClime Windshirt. I have used the DriClime Windshirt in many conditions, from climbing the Grand Teton to fishing in Alaska to sea kayaking in Mexico. It’s incredibly light, compact, and versatile.

Lieblingsstück von Marmot Das DriClime Windshirt. Ich habe das DriClime Windshirt bei verschiedenen Verhältnissen getragen, von der Besteigung des Grand Teton über Fischen in Alaska zum Seekajaken in Mexico. Es ist unglaublich leicht, kompakt und vielseitig.

Most important item on your desk Computer. It’s a blessing and a curse.

Wichtigster Gegenstand auf dem Schreibtisch Der Computer. Er ist Segen und Fluch zugleich.

Activities My main activity with my free time is fishing. I have three trips planned over the next four months. A salt water trip to Mexico with my family to fish for Striped Marlin, Dorado, Yellowfin Tuna, and Rooster Fish. In July, I have a trip to Oregon to fish for Deschutes river “Redsides“ and in August I will be flyfishing in Alaska for some of the biggest Rainbow trout in the world.

Aktivitäten Meine Hauptbeschäftigung in meiner Freizeit ist das Fischen. In den nächsten vier Monaten habe ich drei Trips geplant: Einen Salzwassertrip nach Mexiko mit meiner Familie, um Gestreiften Marlin, Schwertfisch, Gelbflossen-Thun und Rooster Fish zu fischen. Im Juli reise ich nach Oregon, um im Deschutes River Redside-Forellen zu fischen, und im August werde ich in Alaska Fliegenfischen, um einige der größten Regenbogenforellen der Welt zu fischen.

Last holiday destination Skiing in Park City with my family. Five great days with different conditions each day, including an epic powder day with 30 inches of fresh snow.

34

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1

Letztes Urlaubsziel Park City zum Skifahren mit meiner Familie. Es waren fünf großartige Tage mit täglich wechselnden Bedingungen, inklusive einem epischen Powder-Tag mit über 70 Zentimetern Neuschnee.


www.marmot.eu

35


Marmot Life Sustainability

Organic Cotton The benefits of this versatile natural fibre Was sich hinter der vielseitigen Naturfaser verbirgt As a manufacturer of top quality outdoor clothing and hardware, Marmot makes products that are designed to be used in nature. Marmot therefore has a special responsibility to help protect and sustain the natural world. Marmot is a keen proponent of sustainability and environmental protection. This means making high quality products that have as little negative impact as possible on the environment.

Als Hersteller von hochwertiger Outdoor-Bekleidung und -Hardware bietet Marmot Produkte, die für den Einsatz in der Natur gemacht sind. Marmot hat daher eine besondere Verantwortung, diese zu schützen und zu bewahren. Marmot engagiert sich aus Überzeugung beim Thema Nachhaltigkeit und Umweltschutz. Dies bedeutet, hochwertige Produkte herzustellen, die die Umwelt möglichst wenig belasten.

The collection features more and more products made from environmentally friendly materials. Marmot is guided by the premise: “If we can make products with the same or better performance by using environmentally friendly materials, then we will do so.”

In der Kollektion finden sich mehr und mehr Produkte aus umweltfreundlichen Materialien. Dabei lässt sich Marmot von der Prämisse leiten: „Wenn wir gleiche oder sogar bessere Produktperformance mit umweltfreundlichen Geweben erreichen können, verwenden wir diese.“

Because it is especially comfortable to wear, cotton is a valuable raw material. It is soft and cool on the skin and also durable. However, conventional production processes for cotton are resource intensive and damaging to the environment. “Organic Cotton” is the environmentally friendly alternative. The natural fertility of the soil is maintained, the use of pesticides and fertilisers with lasting effects is greatly reduced and biodiversity is maintained. The cultivation process of organic cotton is overseen and certified by independent organisations.

Baumwolle wird aufgrund der besonders angenehmen Trageeigenschaften als Textilrohstoff geschätzt. Das Material liegt weich und kühl auf der Haut und ist darüber hinaus strapazierfähig. Doch die herkömmlichen Gewinnungsverfahren von Baumwolle sind ressourcenintensiv und umweltschädigend. „Organic Cotton“ ist eine umweltfreundliche Alternative der Baumwollgewinnung. Die natürliche Fruchtbarkeit des Bodens wird erhalten, der Gebrauch von dauerhaft wirkenden Pestiziden und Düngern ist äußerst reduziert, die Landwirtschaft ist biologisch divers. Unabhängige Organisationen überwachen und zertifizieren diesen Anbauprozess.

conventional grown

Herkömmlich angebaut

• T he conventional field is a sterile environment, in which microbial, plant and insect diversity is selectively eliminated for the purpose of growing just one plant. • B y feeding the plants heavy dosages of synthetic fertilizers, and eliminating competing species, it is reasoned, you create maximum yields. • A n arsenal of chemical herbicides, insecticides and defoliants - broadly referred to as pesticides exists to combat weeds, ward off insects and facilitate harvest. Without these chemical tools, it is believed, the unarmed farmer faces near-certain crop failure. • Much of the present conventional farm practice is done in the name of economy and efficiency. And in the competitive world marketplace, there is the continual pressure to produce more for less money. • Available dyestuffs and dyeing methods are chosen based on price and performance, and seldom include environmental effects. • Chlorine and/or hydrogen bleaches used. • Finishes often include synthetic resins which may contain formaldehyde.

• Herkömmliche Felder bieten ein steriles Umfeld, in dem Artenvielfalt reduziert wird, um eine einzige Pflanze anzubauen (Monokultur). • Durch den massiven Einsatz von Pestiziden und chemischen Düngern und den monokulturellen Anbau wird der Ertrag maximiert. • S chädlinge, Unkraut und Krankheiten werden mit chemischen Substanzen bekämpft. • Der konventionelle Anbau ist eine Folge von Wettbewerbs- und Kostendruck. • Die Preise können aufgrund des hohen Wettbewerbsdrucks, der hohen Produktionszahlen und niedrigem Schulungsaufwand gering gehalten werden. • Färbemittel werden nach Preis und Leistung ausgewählt, nicht unbedingt nach ökologischen Gesichtspunkten. • Chlor- oder Wasserstoffbleichmittel kommen zum Einsatz. • Beim Finishing werden oftmals Kunstharze mit Formaldehyd verwendet.

organic grown

Ökologisch angebaut

• Living soil is the basis of the organic farm: free of toxic chemicals for at least three years and enriched by compost and other organic matter. • The concept is simple: vigorous plants resist insects, weeds and diseases better than those under stress due to repeated chemical applications. • B y working with nature to create a diverse farm ecosystem, you produce optimal growing conditions. • The field is a bug eat bug world, in which a “natural enemy complex” of predator and parasite insects keep pests in check. • Pest infestations are seen as messengers of fields out of balance, rather than signals for chemical spray programs. • The organic world view requires more “eyes to the acre,” walking fields to catch potential problems early, sometimes substituting hand labor for chemical- oriented solutions. • Higher costs resulting from extra time spent training old suppliers and working with new suppliers. • More costly high fixation dyes used on cloth results in less water clean-up after dyeing. No chlorine bleach used. • Mechanical finishing.

• Lebender Boden ist die Grundlage des ökologischen Anbaus: frei von giftigen Chemikalien innerhalb eines Zeitraums von mindestens drei Jahren; angereichert mit Kompost oder anderen ökologischen Substanzen. • Das Konzept ist einfach: Kräftige Pflanzen können sich gegen Insekten, Unkraut und Krankheiten besser wehren als Pflanzen, die aufgrund permanenter chemischer Behandlung geschwächt sind. •D urch eine vielfältige Mischkultur entsteht ein Ökosystem mit idealen Anbaubedingungen. •D ie Felder bieten einen ausgewogenen Lebensraum für Insekten und andere Lebewesen. • S chädlingsbefall wird als Zeichen für fehlendes ökologisches Gleichgewicht interpretiert, nicht als Anreiz für chemische Behandlung. • Die ökologische Herangehensweise erfordert intensive und frühzeiteige Pflege. • Durch das aufwändige Anbauverfahren entstehen höhere Kosten, z.B. bei den verarbeitenden Mühlen oder durch Schulungsmaßnahmen. • Hochwertigere und teurere Färbemittel für Kleidung haben einen niedrigeren Wasserbedarf bei der Reinigung nach dem Färben und damit eine Ressourcenschonung zur Folge, es werden keine Chlorbleichmittel verwendet. • Die abschließenden Arbeiten und das Finishing werden mechanisch erledigt.

36

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


Archives Marmot

For the Summer 2011 season, the range of Marmot products made from organic cotton has increased significantly. Almost one third of all Marmot Sportswear styles contain this environmentally friendly fibre.

Wanted Tee Short Sleeve

FĂźr die Sommersaison 2011 hat Marmot das Angebot an Produkten mit Ăśkologisch angebauter Baumwolle weiter ausgeweitet, knapp ein Drittel aller Marmot Sportswear-Styles enthalten die umweltfreundliche Faser.

Henna Short Sleeve

Marmot Big M Tee

Mazie Tank

Marmot 74 Tee Marmot Trucker Tee

Aime Short Sleeve

Stockton Short Sleeve

Marmot Trucker Tee Beckford Short Sleeve

Lyric Tee Short Sleeve Mandala Tee Short Sleeve

Barnabe Short

www.marmot.eu

37


Adventure? Naturally! Aber natürlich!

Klaus Fengler

Marmot Life Sustainability

In the mountains it can be a question of all or nothing. These two men often take the same approach: A conversation between Marmot PRO Stefan Glowacz and sustainability expert Bernhard Kiehl from Gore about expedition philosophy and ecological codes.

Am Berg geht es schnell um alles. Diesen beiden Männern auch: Ein Gespräch zwischen Marmot PRO Stefan Glowacz und Nachhaltigkeitsexperte Bernhard Kiehl von Gore über Expeditions-Philosophie und ökologischen Kodex.

Are adventure and sustainability compatible? Stefan: People who enjoy outdoor activities really appreciate the value of our natural environment. We all leave our marks – also on our first ascents like in Brazil or on Baffin Island. Nevertheless, when we go on expeditions we try to move through our surroundings as naturally as possible, leaving as few marks as possible. Bernhard: The same applies to Gore. We strive to provide highly functional products to adventurers and at the same time to utilize nature as little as necessary. The widely respected bluesign® standard is a sign of the success of our long term efforts to protect the environment.

Sind Abenteuer und Nachhaltigkeit vereinbar? Stefan: Nur wer sich in der Natur bewegt, erkennt, wie schützenswert sie ist. Jeder Mensch hinterlässt Spuren. Auch wir bei einer Erstbegehung, ob in Brasilien oder Baffin Island. Aber wir versuchen, uns auf natürliche Art und Weise in der Natur zu bewegen und dabei so wenig Spuren wie möglich zu hinterlassen. Bernhard: Ähnliches gilt für Gore: Wir wollen Abenteurer mit leistungsfähigen Produkten unterstützen und zugleich die Umwelt so wenig wie möglich in Anspruch nehmen. Die Erfolge unserer langjährigen Umweltschutzbemühungen kennzeichnet das angesehene Umweltlabel bluesign® standard.

Does the true alpinist adhere to an ecological code? Stefan: Every time I go on an expedition I notice how little we need in order to be happy: a safe camp, a hot meal, a dry sleeping bag. We live in harmony with nature. No code can be better than that. Bernhard: Durably waterproof apparel can be vital when climbing. Thanks to our life cycle assessment we know that the longevity of a jacket directly saves on energy and natural resources because overall, a smaller number of jackets have to be produced – without compromising on performance.

Entspricht der wahre Alpinist einem ökologischen Kodex? Stefan: Bei diesen Expeditionen stelle ich immer wieder fest, wie wenig wir Menschen brauchen, um glücklich zu sein: Ein sicherer Lagerplatz, eine warme Mahlzeit, ein trockener Schlafsack. Man lebt im Einklang mit der Natur, mehr Kodex ist nicht möglich. Bernhard: Dauerhaft wasserdichte Bekleidung kann am Berg lebenswichtig sein. Durch unsere Ökobilanz wissen wir, dass eine lange Lebensdauer aber auch direkt Energie und Rohstoffe spart, weil insgesamt weniger Bekleidung hergestellt werden muss. Ohne Kompromisse bei der Funktion.

Do ecological requirements determine your expedition equipment and choice of partner? Stefan: A co-operation cannot stand in contradiction to my expedition philosophy. I have been working with Gore for 15 years. On my expeditions materials which until then have only been tested in laboratories are tested under the toughest real-life conditions. My findings are applied to new product developments and the environmental sustainability of the products is consistently optimised.

Gore consumer products meet all the criteria of safety standard Öko-Tex® Standard 100. In addition, all global manufacturing sites of Gore functional fabrics have implemented the bluesign® standard and have successfully passed the bluesign® screening. This verifies that Gore fabrics made with ePTFE membranes are harmless to people and environmentally sound.

38

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1

Bestimmt der ökologische Anspruch auch Expeditionsausrüstung und Partnerwahl? Stefan: Eine Kooperation darf nicht im Widerspruch zu meiner ExpeditionsPhilosophie stehen. Seit 15 Jahren arbeite ich mit Gore und teste bei Expeditionen unter härtesten Bedingungen Materialien, die bis dahin nur im Labor geprüft werden konnten. Meine Erkenntnisse werden direkt am Produkt umgesetzt, die Naturverträglichkeit der Produkte wird stetig optimiert.

Gore Produkte für Freizeit und Mode erfüllen alle Kriterien des Sicherheitsstandards Öko-Tex Standard 100. Sämtliche Gore Produktionsstätten für Textilien haben zusätzlich den bluesign® standard eingeführt und das bluesign® Screening erfolgreich durchlaufen. Damit sind Gore Textilien mit ePTFE Membranen als unschädlich für Mensch und Umwelt bestätigt worden.


www.marmot.eu

39


Marmot Life Media

Media

This summer sees a raft of new publications to keep you going between adventures. Here are our top recommendations! Diesen Sommer kommen jede Menge Neuerscheinungen auf den Markt, mit denen Ihr Euch die Zeit zwischen Euren OutdoorAbenteuern ein wenig verkürzen könnt. Hier stellen wir Euch eine Auswahl an lesens- oder sehenswerten Neuigkeiten vor.

40

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1

Gesichter der Donau (“Faces of the Danube”) Lars and Niels Hoffmann

Gesichter der Donau Lars und Niels Hoffmann

A photographer and an author paddle the Danube all the way to the Black Sea. This book provides a fascinating insight into life on the Danube and the people who live along its banks. This attractive publication has excellent photographs and interesting articles. A high-quality hardback book with 200 pages and 90 portrait and landscape photographs with a lacquer finish. (Language: German) edition Morizaner ISBN 978-3-941803-02-2 29.90 €

Ein Fotograf und ein Autor im Kanu zum Schwarzen Meer? Dieses Buch zeigt ein grandioses Porträt der Donau und der Menschen ihrer Ufer. Beeindruckend schöne Fotografien und erzählende Texte – ein prächtig ausgestatteter Band. Gebundene, hochwertig ausgestattete Ausgabe, Hardcover mit Schutzumschlag 200 Seiten, 90 außergewöhnliche Porträt- und Landschaftsfotografien, mit Drucklack veredelt. (Sprache: Deutsch) edition Morizaner ISBN 978-3-941803-02-2 29,90 €

”Die Donauten“ on TV

Die Donauten im TV

11-16 July 2011, daily at 7:30 p.m. 3sat (Language: German)

11.-16. Juli 2011, täglich um 19:30 Uhr 3sat (Sprache: Deutsch)

”Die Donauten“ (”The Danube paddlers“)

Die Donauten

The six-part television series by the ZDF and 3sat, which documents the Hoffmann brothers’ amazing journey from the source of the Danube to the Black Sea, is also available as a DVD. Duration: 180 minutes (Language: German)

Die sechsteilige Fernseh-Dokumentation von ZDF und 3sat über die fantastische Reise der Gebrüder Hoffmann vom Ursprung der Donau bis zum Schwarzen Meer ist als DVD erhältlich; Dauer: 180 Minuten. (Sprache: Deutsch)

3sat edition ISBN 978-3-941311-66-4 19.90 €

3sat edition ISBN 978-3-941311-66-4 19,90 €


Sport CLIMBING+ Adrian Berry and Steve McClure

Sport CLIMBING+ Adrian Berry und Steve McClure

The book takes a practical approach, focusing on the improvements that climbers can make immediately, without embarking on lengthy training programmes. Written in a highly accessible, jargon-free style, Sport CLIMBING+ is sure to be useful to all climbers wishing to get involved with sport climbing; from complete beginners making their first trip outside after leaving the wall, to experienced athletes just trying to find that extra bit of help required for their latest 8a redpoint. Second edition. (Language: English)

Das Buch hat einen starken Praxisbezug und konzentriert sich auf die Möglichkeiten zur sofortigen Leistungssteigerung anstatt auf endlose Trainingsprogramme. Sport CLIMBING+ ist mit seiner klaren, eingänglichen Sprache für alle Kletterer geeignet, die sich mit dem Sportklettern auseinandersetzen möchten – von Anfängern, die ihre ersten Versuche am Fels wagen, zu erfahrenen Kletterern, die sich noch den letzten Schliff für ihre nächste 8a holen möchten. Zweite Auflage. (Sprache: Englisch)

Rockfax ISBN - 978-1-873341-86-5 20 €

Rockfax ISBN - 978-1-873341-86-5 20 €

Mythical Seiland Lars Schneider

Mythisches Seiland Lars Schneider

Outdoor photographer and film-maker Lars Schneider has filmed his recent trekking expedition to the Seiland National Park in Norway. It is a fascinating document of the landscapes and mythical settings of the northernmost part of continental Europe.

Outdoor-Fotograf und Filmer Lars Schneider hat seine Eindrücke von der Trekking-Tour auf Seiland in Norwegen auf Film gebannt. Faszinierende Landschaften und mythische Stimmungen wecken die Sehnsucht nach dem hohen Norden.

Lars Schneider

The film will be showing on Den Film gibt es ab Juli auf www.marmot.eu from July onwards. www.marmot.eu zu sehen.

www.marmot.eu

41


Marmot Life Home Story

GERHARD HÖRHAGER

Gerhard Heidorn

”I know where I belong“ „Ich weiSS, wo ich hingehöre“

Marmot PRO Gerhard Hörhager is a climber, freerider, fly fisher and above Marmot PRO Gerhard Hörhager ist Kletterer, Freerider, Fliegenfischer und all: himself. He stresses the importance of personal development and vor allem: er selbst. Schubladendenken ist ihm verhasst, wichtig ist ihm, sich selbst weiterzuentwickeln. Dazu gehört für Gerhard auch, eigene dislikes stereotypical thinking. He also admits his own mistakes. Fehler einzugestehen. You started climbing nearly 30 years ago. What would the 14-year-old Gerhard have wanted to be at the age of 43? When I started climbing, I wanted to be a professional climber, before that I wanted to be a hunter and a farmer. When we were kids, we were always up in the mountains with our dad. But at that point I wasn’t interested in the competitive side of climbing. My grandfather had a farm, my father ran a hunt at the “Berliner Hütte”, a mountain hut in Zillertal, which was my life. I had my own flock of sheep; there were 35 of them. In the summer I used to take them up to the alpine pastures and in the winter I’d bring them back down to shelter in the barn. When I discovered climbing I sold them all. The money I made went on my first ever set of climbing equipment. The poor sheep ended up at the butchers.

Du hast vor fast 30 Jahren mit dem Klettern begonnen. Wie hätte sich der damals 14-Jährige den heute 43-jährigen Gerhard vorgestellt? Als ich mit dem Klettern anfing, natürlich als Kletterer, davor als Jäger und Bauer. Schon als Kinder waren wir mit meinem Vater immer in den Bergen unterwegs. Aber damals hat mich der sportliche Aspekt überhaupt nicht interessiert. Mein Großvater hatte eine Landwirtschaft, mein Vater hatte auf der Berliner Hütte im Zillertal eine Jagd, das war mein Leben. Ich hatte meine eigenen Schafe, um die 35 Stück, mit denen war ich im Sommer auf der Alm, im Winter hatte ich sie unten im Stall. Dann ging es irgendwann mit der Kletterei los, und ich habe sie alle verkauft. Mit dem Geld, das ich verdient habe, habe ich mir meine erste Kletterausrüstung gekauft. Eine ziemlich wilde Geschichte, die armen Schafe landeten nämlich alle beim Metzger.

Home: The mountains of Tyrol. It’s where I was born and it’s where my roots are.

Heimat: Für mich die Tiroler Berge. Da bin ich geboren und da stecken meine Wurzeln.

42

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


You improved very quickly and in the 1980’s you were one of the best climbers in the world. How did you come to terms with this sudden success? At first, I only climbed in the mountains; these were nearly always new alpine routes where there were no bolts. Over time, I became more and more fascinated with the idea of climbing at my limits with acceptable or good protection instead of climbing 300-metre walls where only three pitches would be on decent rock and the rest was loose and flaky and there was always the risk of taking a big fall. They were epic adventures, but I found sport climbing more interesting. After that it all started to take off. My first ascent of “Sogni di Gloria” marked a crucial turning point. We were in Italy and it was raining. Heinz Mariacher had mentioned that you could still climb in Erto, even in the rain. I just happened to see this project and felt motivated to have a go. While I was climbing it, I assumed that it was 8b. I remember thinking, “if I can climb this, then it can’t be too difficult”. I didn’t see it as anything special compared to what others were climbing. My attitude never helped me much during competitions. I never believed that I was better than the others. I had some good results, but I never won anything. Lynn Hill said to me once: “If you enter a competition, you have to want to win it”. It became clear to me that this wasn’t what I wanted and I stopped doing competitions. Climbing for me is a way of life, which is above all about freedom. Career planning and competitions just weren’t my thing.

Du hast dann sehr schnell Fortschritte gemacht, in den 80er Jahren warst Du einer der besten Kletterer der Welt. Wie bist Du mit diesem plötzlichen Erfolg umgegangen? In den ersten Jahren kletterte ich eigentlich nur in alpinem Fels, fast ausschließlich in neuen Routen ohne Bohrhaken. Doch nach und nach interessierte es mich mehr, mit akzeptabler oder guter Sicherung ans Limit zu gehen und an guter Felsqualität zu klettern, als eine 300-Meter-Wand zu machen, an welcher man unter dem Strich drei Seillängen in gutem Fels geklettert ist und der Rest war Bruch, und bei einem Sturz liegen vielleicht beide im Kar. Das waren zwar schöne Abenteuer, aber das Sportklettern reizte mich mehr. Dann ging alles relativ schnell. Ein Schlüsselerlebnis war die Begehung von „Sogni di Gloria“. Wir waren gerade in Italien und es regnete. Heinz Mariacher hatte erwähnt, in Erto könne man auch bei Regen klettern. Dann sah ich dieses Projekt und war motiviert es zu probieren. Als ich es geklettert hatte, dachte ich, dass es wohl nicht viel schwerer als 8b sein könne. Wenn ich es klettern kann, kann es eigentlich nicht so wild sein, das war meine Einstellung. Ich hielt das, was ich tat, für nichts Besonderes im Vergleich zu dem, was Andere kletterten. Beim Wettkampfklettern war diese Einstellung eher hinderlich. Ich habe nie von mir geglaubt, ich sei den anderen überlegen. Meine Resultate waren dann zwar ganz in Ordnung, aber gewonnen habe ich nie. Lynn Hill sagte mir damals: „Wenn Du zum Wettkampf gehst, musst Du gewinnen wollen.“ Da habe ich gesehen, dass mir dafür die richtige Einstellung fehlt, und habe das Wettkampfklettern sein lassen. Für mich war das Klettern ein Lebensstil, geprägt von Freiheit. Mit Karriere- und Konkurenzdenken hatte ich immer schon Probleme.

Archives Hörhager

Gerhard in the Gorge du Verdon 1983 Gerhard 1983 in der Verdon-Schlucht

Setting new standards: Gerhard on his first ascent of ”Sogni di Gloria“, 8c, Italy Neue Standards: Gerhard in seiner Erstbegehung „Sogni die Gloria“, 8c, Italien

www.marmot.eu

43


Archives Hörhager

Marmot Life Home Story

”Technics“, one of the mega-classic boulder problems in the Frankenjura (1987) „Technics“, einer der absoluten Boulder-Klassiker im Frankenjura (1987) When I train with younger climbers at the wall in Innsbruck these days, it strikes me how laid back everything is, which makes me regret that it wasn’t like that when I was their age. Training and competitions are much more fun these days. This is why for example Kilian Fischhuber, Anna Stöhr, Jakob Schubert, Jorg Verhoeven or David Lama can climb at such extreme levels today.

Success: It’s worth pursuing and gives you a fantastic feeling, but not if it’s only based on self-interest. In spite of, or maybe because of your modest attitude you quickly became a role model for younger climbers. Did you have idols? Yes, there were always climbers who inspired me. In those days it was Jerry Moffat, Ron Kauk and Wolfgang Güllich. Kurt Albert was also really important. I can still remember seeing the legendary BOULDER magazine for the first time at a friend’s house. It had a photo of Kurt on “Sautanz” on the cover. I can remember thinking – that’s it! The photo of Ron Kauk on “Midnight Lightning” was also inspirational. I‘ve always felt that you have to be passionate about what you are doing. It‘s not the difficulty of the route that matters; it‘s your approach and your motivation that counts. The notion of passionate climbing compared to “making a living from climbing” is discussed in an article about you in Heinz Zak’s book “Rock Stars”. To a certain extent you also made a living from climbing. Did you ever view climbing as work? I was never really a proper professional and I never really made enough money from climbing to live off it. For this reason I have never considered climbing as work. At the time when I did the Heinz Zak interview it felt like I was being pushed into being a professional climber and that there were certain expectations that I was supposed to meet. I found it all rather unpleasant.

44

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1

Wenn ich heute mit den Youngsters in der Halle in Innsbruck trainiere, finde ich es lässig, wie das jetzt bei ihnen abläuft und ein wenig schade, dass es früher nicht auch so war, denn da macht das Wettkampfklettern und Training auch Spaß. Ich denke, das ist mitunter auch der Grund, wieso beispielsweise Kilian Fischhuber, Anna Stöhr, Jakob Schubert, Jorg Verhoeven oder David Lama heute auf so einem hohen Level klettern.

Erfolg: Ein anzustrebender Zustand und ein gutes Gefühl, aber nur wenn die Motivation dafür nicht ausschlieSSlich im eigennützigen Denken liegt. Trotz – oder vielleicht gerade wegen – dieser Bescheidenheit hattest Du schon früh eine Art Vorbildrolle. Hattest Du selbst auch Idole? Ja, es gab immer wieder Menschen, die mich inspiriert haben. Damals waren das Jerry Moffat, Ron Kauk oder auch Wolfgang Güllich. Kurt Albert natürlich genauso. Ich kann mich noch so gut erinnern, als ich bei einem Freund zuhause das damals legendäre Klettermagazin BOULDER gesehen habe. Auf der Titelseite war ein Foto von Kurt in der Tour „Sautanz“, da habe ich mir sofort gedacht: Das ist es. Oder das Bild von Ron Kauk in „Midnight Lightning“. Mir war immer wichtig, dass Leidenschaft hinter dem steckt, was man tut. Dass nicht nur der Grad einer Tour zählt, sondern auch die Art der Herangehensweise und Motivation. Dieses Klettern aus Leidenschaft wurde in einem Porträt über Dich in Heinz Zaks Buch „Rock Stars“ einmal dem „Klettern als Arbeit“ gegenübergestellt. Du selbst hast ja auch zu einem gewissen Teil vom Klettern gelebt. Hattest Du dabei je das Gefühl, Klettern sei Arbeit? Ich war ja eigentlich nie ein richtiger Profi, ich habe nie so viel Geld mit dem Klettern verdient, als dass ich richtig gut davon hätte leben können. Ich habe das Klettern daher nie als Arbeit gesehen. Zu der Zeit, als ich das Interview gegeben habe, hatte ich jedoch das Gefühl, von außen in diese Profi-Rolle gedrängt zu werden und gewissen Erwartungen ausgesetzt zu sein. Dies war für mich ziemlich unangenehm.


Work: Should be fun. Unfortunately, for most people Arbeiten: Sollte SpaSS machen. Leider ist ein Job, der auch SpaSS macht, für viele Menschen ein Luxus. work is something that is not that enjoyable. Is it possible to have a professional sport without these expectations, without the media, the marketing and the publicity? No, of course not. However, I think it‘s important to consider how you go about it and to look carefully at which achievements are to be presented. If the motivation, the spirit and of course the achievement of a particular accomplishment are authentic then I absolutely agree that it should receive full media attention. I don‘t like seeing attempts to make a quick bit of publicity. When I started out, this is the way that certain climbers operated. Unfortunately, it still seems to be the case today. Once a climb has been completed the story can be written. However it often seems as if the story gets given precedence and in some cases it’s even written before the climb. Routes are climbed and lines are ridden purely because they look good on film or in photos and can therefore be better marketed. This is not the way it should be.

Kann es denn einen Profisport ohne diese äußeren Erwartungshaltungen geben, ohne öffentliche Aufmerksamkeit und mediale Vermarktung? Nein, sicher nicht. Wichtig ist meiner Meinung nach jedoch, wie man das praktiziert und wie die Leistungen präsentiert werden. Wenn der Lebensstil, der Spirit und natürlich auch die Leistung authentisch sind, dann kann ich absolut hinter einer Veröffentlichung in den Medien stehen. Mir hat jedoch noch nie gefallen, wenn es lediglich um die schnelle Aufmerksamkeit geht. Damals in meinen Anfangsjahren haben es so manche jedoch genau darauf angelegt. Und meiner Meinung nach ist das auch heute noch so. Zuerst steht doch die Aktion an sich und dann kommt die Story, aber oft scheint es, als stehe die Story vor oder über der Aktion. Wenn ich alles klettere oder jede Line fahre, nur weil es auf Foto oder Film gut aussieht und sich dadurch besser vermarkten lässt, das kann es doch nicht sein.

At one point in your life you decided to turn your back on all such influences to live in a more spiritual way. Why was this? I was brought up as a Catholic. I got to the point where I realised that it wasn‘t for me. I didn‘t want to be stuck in a religious straightjacket. In addition, the Catholic Church also has a past and structures which I want nothing to do with. So I started to look for alternatives. At the end of the 1980s I became involved with the Sannyasin movement. It didn‘t last long, as I soon encountered rigid structures similar to those in Catholicism. I think that spirituality and personal development are the most important purposes in life. However, I’ll freely admit that I don‘t apply this right down to every last area of my life.

Eine zeitlang hast Du Dich dann ja auch von derlei Einflüssen völlig frei gemacht und sehr spirituell gelebt. Wie genau kam es dazu? Ich bin katholisch aufgewachsen. Irgendwann bin ich drauf gekommen, dass es das für mich einfach nicht ist. Ich wollte in keine religiöse Schublade gesteckt werden. Außerdem hat die Kirche eine Vergangenheit und Strukturen, mit denen ich nichts zu tun haben will. Und dann habe ich mich auf die Suche gemacht. Ende der 80er Jahre habe ich mir die Sannyasin-Bewegung angesehen. Bald bin ich jedoch wieder ausgestiegen, da ich mir dort in Bezug auf Schublade ebenfalls vorkam wie in der Kirche. Ich finde, dass Spiritualität und der Versuch, sich selbst weiterzuentwickeln, eigentlich der wichtigste Lebensinhalt ist. Ich lebe das allerdings auch nicht in letzter Konsequenz.

Gerhard Heidorn

Fun: If it’s not fun, it isn’t worth doing!

SpaSS: Ohne SpaSS kein SpaSS!

Passionate climbing Klettern aus Leidenschaft

www.marmot.eu

45


Marmot Life Home Story

Gerhard Heidorn

Spirituality: Important! We only have a limited amount Spiritualität: Wichtig! Unser Dasein ist nun mal of time on this earth, even if a large part of the endlich, auch wenn ein groSSer Teil der Gesellschaft society we live in chooses to act as if this was not so lebt, als wäre dem nicht so. the case. Did you think then or have you ever thought since that you would give up climbing and do something else? There was a point when it all got a bit too much: the media attention, the expectations, and the pressure. It took me a while to find my bearings. I did a lot of snowboarding and thought about emigrating to Australia. I arrived with my residence permit and rucksack in the tropical woodlands of Queensland and had nothing to do with climbing for at least twelve months. Then I decided to give it another go. On a trip to the United States I climbed some great classics such as “Midnight Lightning“, “Grand Illusion” and “Separate Reality”. The mountain landscape made me realise where I belonged and what it was that I wanted to do. This was a really important time for me. It made it clear to me that my roots are in an alpine region. These days I see myself as both a climber and a freerider. If I‘m on rock then I’m a climber; if I‘m on snow then I’m a freerider.

46

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1

Hattest Du damals oder auch zu einem späteren Zeitpunkt jemals den Gedanken, das Klettern für irgendetwas Anderes ganz aufzugeben? Es gab durchaus eine Zeit, in der mir alles ein wenig zu viel wurde, die Medienaufmerksamkeit, die Erwartungen von außen, der Druck. Da musste ich mich schon ein wenig neu orientieren. Ich ging sehr viel Snowboarden und spielte mit dem Gedanken, nach Australien auszuwandern. Als ich mit Resident-Visum und Sack und Pack im tropischen Wald in Queensland ankam, existierte Klettern für gut ein Jahr fast gar nicht. Dann habe ich mir gedacht, ich schau es mir doch noch einmal an. Bei einem Trip in die USA, bei dem ich Klassiker wie „Midnight Lightning“, „Grand Illusion“ und „Seperate Reality“ kletterte und in einer Gebirgslandschaft unterwegs war, wusste ich wieder, wo ich hingehöre. Für mich war das eine sehr wichtige Zeit. Da bin ich darauf gekommen, dass ich meine Wurzeln in einer alpinen Gegend habe. Heute sehe ich mich sowohl als Kletterer als auch als Freerider. Wenn ich beim Klettern bin, bin ich Kletterer, wenn ich mit Ski oder Snowboard unterwegs bin, bin ich Freerider.


Archives Hörhager

Archives Hörhager

Archives Hörhager

Christian Weiermann

”These days I see myself as both a climber and a freerider.“ „Heute sehe ich mich sowohl als Kletterer als auch als Freerider.“

A few years ago you had a nasty accident while snowboarding and broke several vertebrae. Did this change your attitude? My accident and some of the things that I have seen happen to friends has helped me to learn to slow down. After all, your life and your health are the most important things you have. Thankfully I no longer live by the motto “it’ll all work out somehow”. When you are up in the mountains or out climbing, that sense of excitement always finds its way back to you. But if you are out there giving it 100% non-stop, then you don‘t always have the strength left to power yourself out of tricky situations, when things get really difficult. This is something that I have come to understand. In particular the dangers associated with freeriding should not be underestimated. It‘s important to be aware of the risks and to be able to justify to yourself at all times why you have chosen a particular route. The way that these activities are sometimes portrayed in certain medias can leave people with a rather distorted view of reality.

Fear: Is an important signal.

Vor einigen Jahren hattest Du einen schlimmen Sturz beim Snowboarden, Du hast Dir dabei einige Wirbel gebrochen. Hat sich Deine Einstellung zum Sport danach verändert? Durch meine eigenen Unfälle und derer von Freunden habe ich gelernt herunterzuschrauben. Das Leben und die eigene Gesundheit sind einfach das Wertvollste, was man zur Verfügung hat. Die Einstellung „Es wird schon gut gehen“ habe ich inzwischen zum Glück abgelegt. Wenn man in den Bergen oder in der Vertikalen unterwegs ist, kommt der Thrill immer wieder von selbst. Doch wenn man die ganze Zeit mit hundert Prozent unterwegs ist, fehlt einem der Turbo, der einen aus der brenzligen Situation rausreißt, wenn es wirklich eng wird, das habe ich für mich gelernt. Man darf die Gefahren gerade beim Freeriden nicht unterschätzen und sollte sie sich bewusst machen, und zwar so, dass man vor sich selbst zu jeder Zeit rechtfertigen kann, warum man eine bestimmte Route gewählt hat. Durch die Darstellung der Aktionen in so manchen Medien entstehen etwas verfremdete Realitäten in den Köpfen der Menschen.

Angst: Wichtiges Signal.

www.marmot.eu

47


Marmot Life Home Story

You also work as a mountain guide and as such you have a very close contact to your clients. Guides communicate technical skills for moving safely in the mountains, but also convey attitudes and values. What do you see as important in the role of guide? I don‘t see myself as teacher, more of a companion and leader whose job it is to select and safely climb an appropriate route while pointing out risks in order to avoid them. When I am out with clients then I trust that my own conduct will make them aware of certain things. The mountains are about tranquillity, level headedness and concentrating on what matters most; there is no room for contrived or affected behaviour. I don‘t think guides are there to entertain. I am someone who likes to avoid exaggeration.

Als Bergführer hast Du sehr engen Kontakt mit Deinen Kunden. Du vermittelst technische Fertigkeiten für das Verhalten in den Bergen, aber auch Werte und Einstellungen. Was ist Dir in dieser Art Lehrerrolle wichtig? Ich sehe mich als Guide eigentlich nicht in einer Lehrerrolle, mehr als Begleiter und eben als Führer, dessen Job es ist, neben der richtigen Wahl und Führung der Route auf alpine Gefahren hinzuweisen und sie zu vermeiden. Wenn ich mit den Kunden im Gelände unterwegs bin, möchte ich durch mein eigenes Handeln auf gewisse Dinge aufmerksam machen. In den Bergen geht es um Ruhe, Besonnenheit und die Konzentration auf das Wesentliche, hier sollte es nichts Gekünsteltes geben. Daher halte ich auch nichts davon, als Bergführer den Entertainer zu spielen. Ich bin ein Mensch, der das Übertriebene nicht mag.

Let’s go back to core values again. You have also criticised some of the things you did in the past, especially when it comes to adapting holds. What do you now see as the most important ethical standards in climbing? Climbing means climbing the natural structures on rock faces, this means that there is no point in chipping or adapting a handhold. Back in the 1980s, this practice was even more widespread than it is today. People started to manipulate the rock so that it became climbable. This is also something that I did myself. I‘m not proud of it. Once you start doing it, you could go on to continually adapt the rock to meet your own personal requirements. The true challenge though is to pick a line and to see if it can be fairly climbed using natural features only. It’s important to learn how to work at something and that you can’t get by with shortcuts all the time. Chipping holds on rock is in my opinion the product of a strong selfish desire that is expressed in a very narrow minded manner.

Noch einmal zu den Werten: Du hast manch eigene Tat aus der Vergangenheit verurteilt, vor allem was das Manipulieren von Griffen am Fels angeht. Was sind heute für Dich die wichtigsten ethischen Maßstäbe beim Klettern? Die Grundidee beim Klettern ist es ja, an der natürlichen Struktur des Felsens zu klettern, daher macht es keinen Sinn, einen Griff künstlich zu schlagen. Damals in den 80er Jahren war das noch mehr verbreitet als jetzt, und man begann, den Fels so zu manipulieren, dass er kletterbar wurde, auch ich habe das so gemacht. Befriedigend ist das jedoch nicht. Wenn man das anfängt, kann man den Felsen schließlich laufend an seine Bedürfnisse anpassen. Die Herausforderung ist es, eine Linie einzurichten und zu sehen, ob diese natürlich und fair kletterbar ist. Man sollte lernen, auch auf etwas zu verzichten und nicht alles auf Biegen und Brechen durchzudrücken. Die Manipulation von Griffen am Fels entspringt meiner Meinung nach einem starken eigennützigen Denken, mit dem man sich in sehr enge Kanäle drängt.

Familiar with all climbing disciplines: bouldering near Innsbruck Mit allen Spielarten des Kletterns vertraut: Bouldern bei Innsbruck

Gerhard Heidorn

48

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


Competition: Competition is a destructive motivation and damaging for your own development.

Konkurrenz: Konkurrenzdenken als Motivation ist destruktiv und schlecht für die eigene Entwicklung.

We’ve looked back at the past, now let’s turn to the future. You are 43 years old, where do you see yourself in 30 years time? Most of all I hope things won‘t always be like they are now, what I mean is that every year my body seems to hurt more and more (laughs). If this should change – which I suspect is pretty unlikely so never mind – then I plan to continue to live in exactly the same way as I have done up to now, in the mountains, climbing or freeriding. In addition, together with friends I also co-founded SQUADRA HOLDS, a company that makes climbing holds, and we plan to expand. It‘s an exciting project and it‘s really good to see everyone so committed. We all hope to take it to a point to enable us to live the kind of life we are used to.

Nach dem Blick in die Vergangenheit nun der in die Zukunft: Wie stellt sich der heute 43-Jährige den Gerhard in 30 Jahren vor? Vor allem hoffe ich, dass es nicht so weitergeht wie bislang, dass nämlich der eigene Körper von Jahr zu Jahr mehr wehtut (lacht). Sollte das nicht der Fall sein – was eher unwahrscheinlich ist, aber hilft ja nichts –, werde ich wohl genau so leben wie bislang, nämlich draußen in den Bergen beim Klettern oder beim Freeriden. Darüber hinaus habe ich im letzten Jahr zusammen mit Freunden die KlettergriffFirma SQUADRA HOLDS gegründet, die wir weiter aufbauen möchten. Das Projekt ist spannend und das Schöne ist, dass wir alle voll dahinter stehen. Daher wünschen wir uns, dass wir es so weit voran bringen können, dass wir uns damit ein Leben leisten können wie bisher.

For an overview on the different grading systems for climbing, go to page 97. Eine Übersicht zu den verschiedenen Schwierigkeitsskalen im Klettern gibt es auf Seite 97.

Personal information:

Zur Person:

Born: 30th January 1968 Main place of residence: Grew up in the Zillertal Alps, Austria; now lives in Innsbruck Profession: Professional ski and mountain guide, co-founder of SQUADRA HOLDS, a climbing holds company Climbing highlights: • First ascent of “Sogni di Gloria“ (one of the first 8c routes in Europe) in Erto/Italy 1987 • First ascent of “Wagnis Orange” (one of the first 8c routes in Europe) on the “Geisterschmiedwand”/ Austria 1988 • First ascent of “Love 2.1” (8c+), Zillertal/Austria 2008 • First ascent of “The Source” (8c+), Zillertal/Austria 2009

Geboren: 30. Januar 1968 Lebensmittelpunkt: Aufgewachsen in den Zillertaler Bergen in Österreich, heute wohnhaft in Innsbruck Beruf: Berg- und Skiführer Mitgründer der Klettergriff-Firma SQUADRA HOLDS Kletter-Highlights: • Erstbegehung von „Sogni di Gloria“ (einer der ersten 8c-Routen in Europa) in Erto/Italien 1987 • Erstbegehung von „Wagnis Orange“ (einer der ersten 8c Routen in Europa) an der Geisterschmiedwand/Österreich 1988 • Erstbegehung von „Love 2.1“ (8c+), Zillertal/Österreich 2008 • Erstbegehung von „The Source“ (8c+), Zillertal/Österreich 2009

Love 2.0 and Love 2.1 recompensating for own mistakes in the past Love 2.0 und Love 2.1 Wiedergutmachung von eigenen Fehlern aus der Vergangenheit

Gerhard Heidorn

www.marmot.eu

49


Classics Marmot Life Classics

Classics

PreCip®: Complete face-lift for an ultra classic PreCip®: Frischzellenkur für den Ultra-Klassiker

The first PreCip Jackets back in 2000 Die ersten PreCip Jackets im Jahr 2000 Marmot’s PreCip® technology has been completely reengineered for Das neue Marmot PreCip® startet komplett überarbeitet in die neue Saison the new season to make it more waterproof, more breathable, more und bietet noch mehr Wasserdichtigkeit, Wasserdampfdurchlässigkeit, comfortable and more durable. Tragekomfort und Strapazierfähigkeit. Anyone can make a waterproof fabric. The real challenge for outdoor textiles is to ensure sufficient breathability, so that perspiration can escape quickly to the outside. For optimal climate comfort, there has to be a balanced combination of waterproofing and breathability. To achieve this, laminates or special coatings are used. Laminates consist of two or more layers of fabric bonded together, while coatings are applied in liquid form to the surface of the fabric. There are two different types of coatings: • Microporous: The fabric has very small holes that allow moisture vapour particles to pass through to the outside, but prevent larger rain particles from entering. • Monolithic: The construction of the shell fabric draws moisture vapour away from the body and allows it to work its way outside. This reduces condensation inside the fabric and considerably enhances the wear comfort.

Wasserdichte Materialien herzustellen, ist kein Problem. Die Herausforderung für Outdoor-Textilien liegt jedoch darin, auch für genügend Wasserdampfdurchlass zu sorgen, damit die Körperfeuchtigkeit rasch nach außen abgegeben werden kann. Für ein möglichst angenehmes Innenklima müssen also sowohl die Wasserdichtigkeit als auch der Wasserdampfdurchlass optimiert werden. Um dies zu erreichen, werden entweder Laminate oder Beschichtungen eingesetzt. Im Gegensatz zu einem Laminat, bei dem zwei oder mehr Gewebeschichten miteinander verklebt werden, wird eine Beschichtung als flüssige Schicht auf ein Obermaterial aufgetragen. Dabei werden zwei verschiedene Arten von Beschichtungen verwendet: • Mikroporig: Das Gewebe verfügt über kleinste Öffnungen, die den Wassereintritt verhindern, aber Wasserdampf von innen nach außen durchlassen. • Monolithisch: Durch die Beschaffenheit des Obermaterials wird die Körperfeuchtigkeit angezogen und anschließend nach außen abgegeben. Dies reduziert die Kondensation im Gewebeinneren und erhöht den Tragekomfort.

PreCip® is Marmot’s proprietary coating technology, with which both microporous and monolithic fabrics with DryTouch technology can be combined to produce a PreCip® ist Marmots eigene Beschichtungs-Technologie, bei der sowohl mikroporige precisely controlled dual layer coating system. als auch monolithische Materialien mit der DryTouch-Technologie zu einem exakt kontrollierten Zwei-Lagen-Beschichtungs-System kombiniert werden. The Marmot design team started experimenting with new coating technologies for enhanced comfort and optimal value for money back in 1999. It has taken a great Bereits 1999 begannen die Marmot-Konstrukteure, an einer neuen Beschichtungsdeal of time and patience to engineer the perfect balance between waterproofing Technologie mit einem hohen Tragekomfort sowie einem optimalen Preis-Leistungsand breathability. However, their perseverance has paid off and Marmot introduced Verhältnis zu forschen. Es kostete sie einige Mühe, die perfekte Balance zwischen PreCip® in 2000 – a truly revolutionary new fabric. PreCip® products were an Wasserdichtigkeit und Wasserdampfdurchlass herzustellen. Doch die Arbeit hat immediate success around the world and are leaders in their field. sich gelohnt und mit PreCip® gelang Marmot eine wahre Material-Revolution. Nach der Markteinführung im Jahr 2000 entwickelten sich die PreCip®-Produkte zu Verkaufsschlagern rund um den Globus und wurden zu Marktführern in ihrer Kategorie.

50

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


Marmot has now further improved its PreCip® technology for the new summer season. Thanks to their reengineered coatings the PreCip Jackets, PreCip Pant and PreCip Full Zip Pant are now even more waterproof and breathable. Integrated ceramic particles reduce skin contact, further increasing wear comfort. With a hydrostatic head of 15,000 millimetres and breathability of 12,000 gram per square metre PreCip® products deliver outstanding new levels of performance.

Ace Kvale

Für die neue Sommersaison hat Marmot die PreCip®-Technologie noch weiter optimiert. Aufgrund einer weiterentwickelten Beschichtung sind PreCip Jacket, PreCip Pant und PreCip Full Zip Pant noch wasserabweisender und gleichzeitig wasserdampfdurchlässiger. Integrierte Keramik-Partikel reduzieren den Hautkontakt und erhöhen den Tragekomfort. Mit einer Wassersäule von 15.000 Millimetern und einem Wasserdampfdurchlass von 12.000 Gramm pro Quadratmeter vollbringen die PreCip®-Produkte wahre By the way: The name “PreCip” comes from “precipitation”. PreCip® is Marmot’s Leistungswunder. answer to all types of precipitation. Übrigens: „PreCip“ kommt von „Precipitation“ (engl. für Niederschlag). PreCip® ist Marmots überzeugende Antwort auf alle Arten von Niederschlag.

Water column / hydrostatic head:

The new PreCip®

Wassersäule

Das neue PreCip®

The water column / hydrostatic head rating denotes how waterproof a fabric is. A fabric is tested by stretching it under a water column (a cylinder filled with water), which is then continually filled with water to increase the water pressure. The water column / hydrostatic head rating is reached when the first drops of water penetrate through the fabric. Water column / hydrostatic head ratings higher than 1,500 millimetres are classed as waterproof.

NEW Die Wassersäule gibt die Wasserdichtigkeit eines Materials an. Das zu testende Material wird unter eine Wassersäule (einen mit Wasser gefüllten Zylinder) gespannt, das Wasser und damit der Wasserdruck in der Säule werden kontinuierlich erhöht. Der Grenzwert für die Wassersäule ist dann erreicht, wenn erste Wassertropfen an der Unterseite des Gewebes durchdringen. Ab einer Wassersäule von 1.500 Millimetern gilt ein Material als wasserdicht.

50 % more waterproof 20 % more breathable More robust Improved fit Wide selection of colours: PreCip Jacket available in 14 (Men’s) and 16 (Women’s) colours.

50 % wasserdichter 20 % wasserdampfdurchlässiger Strapazierfähiger Verbesserte Passform Farbenfroh: PreCip Jacket erhältlich in 14 (Herren) bzw. 16 Farben (Damen)

PreCip® Products

Women’s/Men’s PreCip Jacket

Women’s/Men’s PreCip Pant

Women’s/Men’s PreCip Full Zip Pant

Boy’s/Girl’s PreCip Jacket

Boy’s/Girl’s PreCip Pant

www.marmot.eu

51


Marmot Life Stefan Glowacz

BEHIND THE RAINBOW

Part 2 Stefan Glowacz on the most emotionally demanding expedition of his life Stefan Glowacz auf der emotional schwierigsten Expedition seines Lebens

Klaus Fengler

On the 8th of November 2010, Holger Heuber and I returned to Venezuela to complete our first ascent on the famous “La Proa” on Mount Roraima Tepuis in Venezuela. This time there were only two of us. Just a few weeks before we were due to set off our friend Kurt Albert was killed in an accident in the Frankenjura.

52

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1

Am 8. November 2010 brachen Holger Heuber und ich ein zweites Mal nach Venezuela auf, um unsere Erstbegehung an der berühmten „La Proa“ des Roraima Tepuis in Venezuela zu vollenden. Dieses Mal waren wir aber nur noch zu zweit unterwegs. Nur wenige Wochen vor der Abreise verunglückte unser Freund Kurt Albert tödlich in der Fränkischen Schweiz.


Klaus Fengler

www.marmot.eu

53


Marmot Life Stefan Glowacz

Im Frühjahr 2010 hatten Kurt, Holger und ich diese Expedition zum ersten Mal versucht. Ganz unserem Expeditionsstil „by fair means“ entsprechend, schlugen wir uns mit der Hilfe von einheimischen Indianern tagelang durch den Busch von British Guyana, bis an den Wandfuß des Roraima Tepuis. Die über 600 Meter hohe, stark überhängende Kante ragt wie ein überdimensionaler Schiffsbug in das Dreiländereck von Brasilien, Venezuela und British Guyana. Seit Jahren beigeisterte uns diese Wandformation. Normalerweise bestehen unsere Expeditionen nur aus einem kleinen Team. Bei dieser Expedition begleitete uns jedoch ein Filmteam, um das Erlebte professionell für einen Kinofilm zu dokumentieren. Das war mit Blick auf die Logistik eine ganz andere Dimension. Wesentlich mehr Leute, dadurch viel mehr Essen, Biwakausrüstung und natürlich Filmausrüstung mussten durch den Simply getting there was an adventure in itself. A sometimes vertical 800-metre undurchdringlichen Urwald transportiert werden. barrier of jungle delayed us considerably and the incredibly heavy rains made life very difficult. When we reached the wall, there were huge waterfalls pouring down it So war bereits der Anmarsch ein Abenteuer für sich. Eine passagenweise senkrechte, über 800 Meter hohe Dschungelbarriere warf uns in unserem Zeitplan weit zurück which meant there would be no climbing there for days. und die unglaublich intensiven Regenfälle besorgten das Übrige. Riesige Wasserfälle Instead, we started several hundred metres to the stürzten über die Wand und machten das Klettern für Tage unmöglich. Kurt, Holger and I had made the first attempt on this route in the spring of 2010. According to our preferred expedition style “by fair means” we cut our way through the jungles of British Guyana with a local Indian guide to the foot of the Roraima Tepuis wall. The 600 metre high face is steeply overhanging. It juts up like the bow of a colossal-ship, dominating the skyline where the borders of Brazil, Venezuela and British Guyana come together. The wall has fascinated us for years. Our expeditions normally only involve a small team. However, this time we had a film team with us to shoot a documentary. This brought a whole new dimension to the logistics. There were more people, so this meant more supplies and more bivouac equipment, not to mention the film equipment, all of which had to be transported through the jungle.

left of the impressive La Proa face, on the most overhanging and compact section of the wall. Instinktiv beschlossen wir, einige hundert Meter links von der beeindruckenden La Proa einzusteigen, in This decision probably saved us from drowning. During the long, heavy downpours, dem am stärksten überhängenden und kompaktesten the water would collect on the flat summit plateau and then spill down over its Wandabschnitt.

sides in crashing torrents. Our section of the face was the only area that never flooded no matter how hard it rained. In spite of this, we managed to only reach the halfway point within our designated timeframe. The difficult but fantastic climbing (up to grade 9) that followed led us to a bivouac ledge. We deposited most of our equipment here and were then forced to abseil off: We had used up all our supplies and the strenuous walk-in had really taken its toll.

Dieser Instinkt rettete uns vielleicht vor dem Ertrinken. Bei den lang anhaltenden Regenfällen sammelt sich auf dem Gipfelplateau das Wasser und stürzt in reißenden Strömen über die Wände. Nur unser Wandabschnitt wurde nie überflutet, egal wie stark und intensiv es schüttete. Trotzdem erreichten wir in unserem definierten Zeitrahmen gerade einmal die Wandmitte. Schwierigste, aber phantastische Kletterei bis zum oberen neunten Schwierigkeitsgrad führte bis zu einem Biwakband. Hier Before we left to return to civilisation, Kurt, Holger and I decided that we were going deponierten wir einen großen Teil der Ausrüstung, dann mussten wir wehmütig den to return. This new route was simply too amazing to leave unfinished. Even Kurt, Rückzug antreten. Die letzten Reste der Trockennahrung waren aufgebraucht und who could be very picky after the large number of expeditions he had been on, was der mühevolle Anmarsch forderte seinen Tribut. passionate about this project. We simply couldn’t wait to return. The second time round we intended to approach from the back of the Roraima Tepuis via an easy Aber bevor wir in die Zivilisation zurückkehrten, stand für Kurt, Holger und mich fest: trekking route that leads onto the summit plateau and abseil down to our bivouac Wir kommen wieder. Diese Erstbegehung war einfach zu großartig, um sie nicht zu ledge. vollenden. Selbst Kurt, der nach seinen vielen Expeditionen sehr wählerisch wurde, war von diesem Projekt völlig begeistert und wir alle konnten es kaum erwarten, When Holger and I reached the ledge we both had a lump in our throats, which nach der Regenzeit wieder zurückzukehren. Beim zweiten Anlauf wollten wir von der continued to return over the days that followed. Every belay, every bivouac and every Rückseite des Roraima Tepuis aufsteigen. Hier führt ein leichter Trekkingpfad auf minute Kurt was sorely missed. He would have loved it. If I had to draw the perfect das Gipfelplateau, von dem aus wir über die Wand zu unserem Biwakband abseilen rock face, then this is exactly what it would look like. It is continuously overhanging. wollten. The sandstone is really compact. Even the thinnest flakes are solid enough to take a sky hook and there is always a hold just where you need one. There is one drawback: Als Holger und ich im November das Biwakband erreichten, hatte jeder von uns The rock is so hard that the drill started to glow and got blunted after a couple of einen Kloß im Hals und in vielen Momenten in den darauffolgenden Tagen ebenfalls. holes. Bolts are the only means of protecting long stretches of the climbing. Kurt fehlte an jedem Standplatz in jedem Biwak in jeder Minute. Er wäre sicherlich begeistert gewesen. Wenn ich die perfekte Felsstruktur malen müsste, würde ich Even on the second to last pitch, the route itself was the only place that was out of genau diese Struktur entwerfen. Die Wand hängt permanent über. Der Sandstein ist the rain. Behind us, a curtain of water plummeted into the rainforest below. To our eisenhart. Selbst fingernagelbreite Schüppchen brachen unter dem Gewicht eines left and right, giant waterfalls crashed down into the depths, while we worked on the Cliffs nicht aus und überall ist der entscheidende Griff genau da, wo man ihn auch grade 10 crux pitch, a big roof leading to a steeply overhanging section. braucht. Dieser Fels hat jedoch einen gravierenden Nachteil: Er ist so hart, dass nach wenigen Löchern der Bohrer völlig ausgeglüht und stumpf wurde, Bohrhaken aber über weite Strecken das einzige Sicherungsmittel boten. Selbst als wir die vorletzte Seillänge erreichten, war die Route der einzige regensichere Ort. Wie ein Vorhang fiel die Tropfenwand hinter uns in den Urwald und obwohl riesige Wasserfälle rechts und links von uns in die Tiefe stürzten, konnten wir die Schlüsselseillänge im 10. Schwierigkeitsgrad einüben. Ein ausladendes Dach geht direkt in einen stark überhängenden Wandabschnitt über.

54

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


The climbing was demanding right up to the last hold on the route, then suddenly there was nothing but air above – we had reached the summit. Bis zum letzten Griff bleibt die Kletterei anspruchvoll, und plötzlich, wenn die Hand ins Leere greift, ist man oben.

Klaus Fengler

Nature has built a perfect choreography. Throughout the climb the difficulties increased the higher we got, reaching their highpoint on the second to last pitch. As far as the climbing goes, only reaching the summit surpassed this amazing section. The climbing was demanding right up to the last hold on the route, then suddenly there was nothing but air above – we had reached the summit. The vertical cliff face meets the horizontal plateau as if it had been drawn with a set square. After throwing the haul bags and the rack over the edge first, we lay on our backs to admire the colours of the next rainbow forming, just as beautiful as our route “Behind the Rainbow”.

Die Natur schrieb eine perfekte Choreografie. Die Schwierigkeiten nahmen von Seillänge zu Seillänge zu und fanden hier in der vorletzten ihren Höhepunkt. Übertroffen wurde das Klettererlebnis in der Schlüsselseillänge nur vom Ausstieg. Bis zum letzten Griff bleibt die Kletterei anspruchvoll, und plötzlich, wenn die Hand ins Leere greift, ist man oben. Wie mit einem Winkel gezogen geht die Vertikale in die Horizontale über. Wir warfen die Haulbags und das Rack über die Kante, bevor wir uns selber darüber wälzten. Wir legten uns auf den Rücken und bewunderten das Farbenspiel des nächsten Regenbogens. So schön wie unsere Route „Behind the Rainbow“.

For an overview on the different grading systems for climbing, go to page 97. Eine Übersicht zu den verschiedenen Schwierigkeitsskalen im Klettern gibt es auf Seite 97.

New Feature Film, Starring Stefan Glowacz. Find out more at

www.climbingthelostworld.com www.marmot.eu

55


Marmot Life Safety

What constitutes safety Wie Sicherheit entsteht In 1968, the German Alpine Association (DAV) set up the “Sicherheitskreis” (“Safety Council”) under the leadership of Pit Schubert to examine the causes of mountain sports fatalities. Almost 40 years later, Chris Semmel took on the legacy of DAV’s safety research and was also not shy in tackling both manufacturers and safety standards. Um den Ursachen von tödlichen Bergsportunfällen auf den Grund zu gehen, wurde unter der Leitung von Pit Schubert 1968 der „Sicherheitskreis“ des Deutschen Alpenvereins (DAV) gegründet. Knapp 40 Jahre später trat Chris Semmel das Erbe der DAV-Sicherheitsforschung an und scheut dabei auch nicht den Konflikt mit Herstellern und Normierungsgremien.

Archives Semmel

56

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


Archives Semmel

Chris at one of his working places Chris an einem seiner Arbeitsplätze

What is the average workday like for a safety researcher? There is no ”normal“ work day for me, which is what’s so great about my job. We have a variety of roles. On the one hand we advise consumers and answer their queries. Then, there is writing articles for newspapers or specialist magazines. And of course there is the actual research and accident analysis. This takes us out into the field for about 20 days of the year. Safety research is an endless field – mountaineering, rock climbing, via ferratas, ski touring, freeriding, it goes on and on. How do you select your research objectives? It is often accidents themselves that form the basis of our research. After the initial examinations, there are often additional questions that emerge. For instance, we discovered after a fatal via ferrata accident that the victim’s harness was ripped. The question then arose whether the accident was caused by a failure of the braking device. It was not, but in the process we found out that braking devices can be significantly compromised in wet conditions. Our findings eventually resulted in changes being made in the market sector, although we are still waiting for the official standards to be changed. You manage a huge workload with just two of you. Which partners do you work with? We benefit from an excellent network. The University of Erlangen for instance, analyses the steel or aluminium alloys used in mountain sports equipment for us. The South German Plastics Centre in Würzburg is involved with rope testing. The Technical University of Munich provides us with a fall simulation programme. Then there are other partners such as some manufacturers who allow us to use their testing facilities. In general, what is your work with the manufacturers like? Is there sometimes a conflict of interests? In the course of my work in safety research I have actually come across some strange situations – from physical threats, to the offer of a bribe, right up to legal action. These are of course isolated cases. Most of the time, our work with manufacturers is very constructive. From the outset, to avoid friction we try to carry out tests as objectively as possible, so that all parties are able to understand our reasoning.

Wie sieht ein ganz normaler Arbeitsalltag als Sicherheitsforscher aus? Für mich gibt es keinen „normalen“ Arbeitsalltag, das ist auch das Schöne an diesem Job. Wir haben ganz unterschiedliche Aufgaben: Zum einen beraten wir die Verbraucher und beantworten Anfragen. Daneben steht die Schreibarbeit für Zeitschriften oder Fachmagazine an. Nicht zuletzt führen wir die eigentlichen Untersuchungen und Unfallanalysen durch. Dafür sind wir rund 20 Tage im Jahr im Gelände unterwegs. Die Sicherheitsforschung ist ein endloses Feld – Bersteigen, Klettern, Klettersteige, Skitouren, Freeriden und und und. Wie pickt Ihr Euch Eure Forschungsgegenstände heraus? Oftmals sind Unfälle der Ausgangspunkt unserer Arbeit. Nach den ersten Untersuchungen tauchen dann meist weitere Folgefragen auf. Beispielsweise stellten wir nach einem tödlichen Klettersteig-Unfall fest, dass der Gurt des Opfers gerissen war. Es stellte sich die Frage, ob ein Versagen der Bremse die Ursache war. Dies war zwar nicht der Fall, aber wir fanden zufällig heraus, dass die Bremsen bei Nässe durchaus erhebliche Mängel aufweisen können. Mit unseren Ergebnissen erreichten wir schließlich eine Umstellung des gesamten Marksegments, eine Normänderung steht allerdings immer noch aus. Als kleines Zweierteam bewältigt Ihr einen sehr hohen Arbeitsaufwand. Mit welchen Partnern arbeitet Ihr zusammen? Wir profitieren von einem ausgezeichneten Netzwerk. Beispielsweise analysiert die Universität Erlangen Stahl- oder Aluminiumlegierungen von Bergsportmaterialien. Das Süddeutsche Kunststoff-Zentrum in Würzburg ist bei Seiluntersuchungen beteiligt. Die Technische Universität München unterstützt uns mit einem Simulationsprogramm für Sturzfolgen. Daneben haben wir noch viele weitere Partner, auch bei manchen Herstellern können wir Test- und Versuchsanlagen nutzen. Wie sieht die Zusammenarbeit mit den Herstellern grundsätzlich aus? Kommt es auch mal zu Konflikten? Im Laufe meiner Tätigkeit für die Sicherheitsforschung habe ich tatsächlich schon viel Kurioses erlebt – von der Androhung von Schlägen über ein Geldangebot bis hin zu rechtlichen Schritten. Dies sind jedoch Einzelfälle, normalerweise ist die Zusammenarbeit mit den Herstellern konstruktiv. Um von vornherein Reibungspunkte zu vermeiden, führen wir die Tests so objektiv wir möglich durch, sodass alle Beteiligten unsere Argumente nachvollziehen können.

www.marmot.eu

57


Marmot Life Safety

Archives Semmel

Ropes, bolts, safety gear - the research objects of safety research Schlingen, Haken, Sicherungsmaterial - die Gegenstände der Sicherheitsforschung How does such a diverse group of players come to decide on safety standards and what role do you play? The mountain sports standard that is in place today, the EN-standard, is derived from the DIN standard and this is largely down to the work of Pit Schubert. When a new EN-standard is required, there is a team within the European Committee for Standardization (CEN) that is responsible. In this group, it is predominantly manufacturers that are represented, and they develop new guidelines on a caseby-case basis. Sometimes it can be years before the conclusions of our research are transformed into a safety standard. In terms of safety assurances this makes little sense to me. We can often exert more pressure by taking a few small shortcuts. Alongside the EN-standards, there are the internationally recognised UIAA standards. In some countries, this is the most authoritative standard, as is the case in the USA and Canada. Unlike the EN-standards, those associations that are independent of the industry, such as the DAV, are in the majority. UIAA-standards are therefore usually stricter than EN-standards. Manufacturers who produce goods in countries where UIAA-standards are a requirement automatically have to uphold higher standards and they then carry these through to areas covered by EN-standards.

Wie entsteht in diesem Akteursgeflecht eine Sicherheitsnorm und welche Rolle spielt Ihr dabei? Die heute geltende Bergsport-Norm, die EN-Norm, ist aus der DIN entstanden und ist zum großen Teil der Arbeit von Pit Schubert zu verdanken. Für die Ausarbeitung einer neuen EN-Norm ist eine Arbeitsgruppe innerhalb des Europäischen Komitees für Normung (CEN) verantwortlich. In dieser Gruppe sind vorwiegend die Hersteller vertreten, die von Fall zu Fall eine neue Vorgabe entwickeln. Manchmal kann es Jahre dauern, bis die Ergebnisse unserer Untersuchungen in eine Norm münden. Unter Qualitätssicherungsaspekten macht dies in meinen Augen wenig Sinn. Mehr Druck können wir über einen kleinen Umweg ausüben. Neben der EN-Norm gibt es die international anerkannte UIAA-Norm. Diese ist in manchen Ländern maßgebend, so auch in den USA und in Kanada. Im Gegensatz zur EN-Norm haben die von der Industrie unabhängigen Verbände wie der DAV eine klare Mehrheit. Die UIAA-Normen sind daher meist strenger als die EN-Vorgaben. Hersteller, die für Länder produzieren, in denen die UIAA-Norm verlangt wird, müssen automatisch einen höheren Standard einhalten und übertragen diesen dann auch in den Geltungsbereich der EN-Norm.

Apart from the measurable investigations into materials, human error is also part of the risk factor. How do you deal with that? In the cases of avalanche and climbing research we are increasingly looking at human behaviour. We collect comprehensive data on the occurrence of accidents and circumstances surrounding them and try to find a recurring pattern. A big part of our job is to launch campaigns that publicise our findings and change the behaviour of sportsmen and -women. For example, there are “Safe Climbing” posters on display at virtually all the indoor climbing walls in Germany. Another important vehicle of communication is the training and courses run by the DAV. The findings of our safety research then flow straight into the course content. In this way we can spread our knowledge via the 60,000 or so DAV courses that are run each year.

Neben der recht kalkulierbaren Materialforschung bleibt der Risikofaktor Mensch. Wie geht Ihr damit um? Vor allem bei der Lawinenkunde und beim Klettern forschen wir zunehmend über das menschliche Verhalten. Wir sammeln umfassende Daten zu Unfallhergang und Begleitumständen mit dem Ziel, wiederkehrende Muster zu finden. Ein wesentlicher Teil unserer Arbeit liegt dann darin, die Forschungsergebnisse mit entsprechenden Kampagnen an die Öffentlichkeit zu bringen und damit das Verhalten der Sportler zu ändern. Ein Beispiel dafür ist die in fast allen deutschen Kletterhallen sichtbare Aktion „Sicher Klettern“. Ein weiterer wichtiger Kommunikationskanal ist die Lehrund Kurstätigkeit des DAV. Die Ergebnisse der Sicherheitsforschung fließen in die aktuelle Lehrmeinung ein. So können wir unsere Erkenntnisse in den jährlich rund 60.000 DAV-Kursen vermitteln.

Where do you think safety research is heading? A big area now are belaying devices for climbing. If you just take the products that most climbers rely on, there are probably around 20 different items. The problem is that almost each individual example has to be used in a different way. We see a lot of accidents happening because the climber has replaced safety gear but not been aware of the new product’s potential failings. And what would you wish to see for the future of safety research?

I envision the introduction of a quality seal that provides consumers with a comprehensible point of reference for material safety, in addition to the ENstandard. This would enable us to highlight products that have safety relevance. And manufacturers would benefit from being able to use the quality seal as a selling point.

Wo liegt Deiner Meinung nach die Zukunft der Sicherheitsforschung? Ein großes Thema sind die Sicherungsgeräte beim Klettern. Nimmt man lediglich die Produkte, mit denen ein Großteil der Kletterer vertraut ist, kommt man schon auf rund 20 verschiedene Geräte. Problematisch ist, dass beinahe jedes Exemplar unterschiedlich bedient werden muss. Wir beobachten viele Unfälle aufgrund der Tatsache, dass Kletterer ihre Sicherungsgeräte wechseln, aber die Fehlerquellen der neuen Produkte noch nicht kennen. Und was sind Deine Wünsche an die Sicherheitsforschung der Zukunft?

Für die Zukunft könnte ich mir die Einführung eines Gütesiegels vorstellen, das neben der ENNorm dem Verbraucher einen nachvollziehbaren Orientierungspunkt in Sachen Materialsicherheit bietet.

Dies gäbe uns die Möglichkeit, auf sicherheitsrelevante Produkte hinzuweisen. Und die Hersteller hätten den Vorteil, durch ein solches Gütesiegel entsprechende Verkaufsargumente nachweisen zu können.

58

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


Archives Semmel

Measuring safety Sicherheit vermessen

About Chris Semmel

Chris Semmel – Zur Person

Chris Semmel was born on Christmas Eve in 1964. When he was 15, he stumbled upon a classmate of his somewhere in the Black Forrest hanging from a rock. This was apparently called “bouldering”. Bouldering? In 1980? He saw, he tried, he was hooked. One year later, he tried climbing with ropes in the Battert mountain, which sent him into a panic. “What? That small rope is meant to hold me? And on rusty old stumps like that?” Chris has always had a healthy amount of scepticism about equipment and safety techniques.

Geboren wurde Chris Semmel 1964 am Weihnachtsabend. Mit 15 Jahren traf er bei einem Streifzug durch den Wald überraschend auf einen Klassenkameraden, der irgendwo im Schwarzwald an einem Felsblock hing. „Bouldern“ sei das, was er da mache. Bouldern? 1980? Gesehen, probiert, hängen geblieben. Erst ein Jahr später wurde dann im Battert zum ersten Mal richtig mit Seil geklettert, was Panikattacken auslöste. Was? So ein Seil soll halten? Und an solchen Rostgurken? Immer schon begleitete Chris eine gehörige Portion Skepsis bezüglich Ausrüstung und Sicherungstechniken.

After completing his sports degree and qualifying as a mountain guide, Chris ended up at the DAV (the German Alpine Association), initially in competitive sports, then later increasingly drawn to teaching, with the DAV instructors’ team and the German mountain guiding instructors. In 2001, he joined the Accident and Safety Research team and has been Director since 2007.

Nach Abschluss seines Sportstudiums und Absolvierung der Bergführerausbildung landete Chris beim DAV. Zunächst im Wettkampfsport, später zog es ihn dann mehr und mehr zum „Lehren“ als Ausbilder in den DAV-Lehrteams sowie in der deutschen Bergführerausbildung. 2001 ging er schließlich in die Unfall- und Sicherheitsforschung, diese leitet er seit 2007.

www.marmot.eu

59


Marmot Life Mountainbike

The Transalp Bike Classic Bike-Klassiker Transalp Through stunning scenery from Mittenwald to Bozen with CUBE Mit CUBE durch traumhafte Landschaft von Mittenwald nach Bozen Cube

60

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


Mittenwald, German Alps, Saturday morning, eight o’clock. The weather forecast was good for the next few days – just what we wanted for our short, four-day traverse of the Alps. This bike trip had been planned for some time. Frank, Julia and I set off straight after breakfast.

Mittenwald, Samstag Morgen, acht Uhr. Für die nächsten Tage sagt der Wetterbericht nur schönes Wetter voraus – genau das Richtige für unsere kurze Vier-Tages-Alpenüberquerung. Schon seit längerem haben wir uns diese Bike-Tour vorgenommen. Nach einem Frühstück fahren Frank, Julia und ich los.

The first few metres of the morning are always the hardest, but after a short while we got into the swing of things and were soon on the first uphill section heading towards the Karwendelhaus/Karwendeltal. This route is an absolute classic amongst Alps traverses and would take us from Mittenwald out over the Hochalmsattel pass and over Plumsjoch peak to Achensee Lake. Today’s destination is Mayrhofen in the Austrian Zillertal valley. Fantastic views, clear blue skies and excellent trails had already made our first day an unforgettable experience. That afternoon we eventually arrived at the guesthouse in Zillertal. We had made it through the first day! After a hearty breakfast, we set off up the long climb towards Pfitscherjoch, all of us with rather tired legs. To begin with, it was still a bit chilly, but we were toasty warm in our Marmot jackets. Once past the Schlegeisspeicher we joined the punishing trail heading to Italy – alternately pushing and then riding our bikes. That done, it was all downhill to Pfitsch and the objective for the day, Brixen – 60 kilometres of awesome downhill with a 2,000 metre drop.

Die ersten Meter fallen am Morgen immer am schwersten, doch nach kurzer Zeit fühlen wir uns auf unseren Bikes sehr wohl und befinden uns bereits im ersten Anstieg Richtung Karwendelhaus/Karwendeltal. Die Route ist ein Klassiker unter den Alpenüberquerern und führt uns von Mittenwald aus über den Hochalmsattel und das Plumsjoch an den Achensee. Etappenziel heute ist Mayrhofen im Zillertal. Herrliche Ausblicke, strahlend blauer Himmel und tolle Trails machen diesen ersten Tag schon zu einem unvergesslichen Erlebnis. Nachmittags erreichen wir dann endlich unseren Gasthof im Zillertal. Der erste Tag ist geschafft. Etwas müde Beine haben wir alle, als wir nach einem ausgiebigen Frühstück den langen Anstieg in Richtung Pfitscherjoch beginnen. Am Anfang ist es noch etwas kühl, jedoch sind wir ja mit unseren wärmenden Marmot-Jacken gut gerüstet. Vorbei am Schlegeisspeicher nehmen wir uns dann den kräfteraubenden Trail in Richtung Italien vor – manchmal Schieben, dann wieder Biken. Geschafft! Nun geht es nur noch runter in Richtung Pfitsch mit Tagesziel Brixen, 60 Kilometer Downhill auf über 2.000 Höhenmetern Fahrspaß.

Awesome trails and downhills Perfekte Trails und Downhills

Cube

www.marmot.eu

61


Marmot Life Mountainbike

On the third day, we rode over the Würzjoch and arrived at the gateway to the Dolomites. The views from here on were stunning and the trails even better. The Dolomites are a biker’s paradise and worth every ounce of effort. With the sun on our faces and fine views, the riding was surprisingly easy. Frank and Julia stopped every now and then to take pictures. By late afternoon, we reached our hotel in St. Vigil, exhausted and looking forward to a delicious dinner of pasta and South Tyrolean wine! Day four. The last stage of our four-day Transalp – and possibly the most beautiful. A good tarmac road took us approximately twelve kilometres on a gentle incline to the Pederü hut, before a steep gravel track led up towards Fanes Alm. We were experiencing more leg burn than normal but then again, we had covered some ground over the last few days! We stopped at the Fanes hut and soaked up the views across the high plateau. It was tremendous! A short steep section up to Limojoch, and my Cube bike really showed off its climbing prowess. Then it was killer singeltrack on a trail that seldom gets ridden, all the way down towards St. Kasian. It was pretty exposed and technically difficult but was no problem for Frank and Julia. We reached Bozen that evening and were sitting in the train heading back to our starting point soon afterwards. Tired and physically wrecked, we let the experiences of the last four days sink in – what an excellent bike adventure that was!

Am dritten Tag erreichen wir über das Würzjoch das eigentliche Tor zu den Dolomiten. Ab jetzt gibt es nur noch Traumpanorama mit super Trails. Die Dolomiten sind ein Paradies für Biker und jeden Meter wert, den man sich hier durchschindet. Mit guter Aussicht und der Sonne im Gesicht fällt einem die Fahrt unglaublich leicht. Frank und Julia halten immer wieder mal an und machen Erinnerungsfotos. Am späteren Nachmittag erreichen wir geschafft unser Hotel in St. Vigil – das Abendessen mit Pasta und Südtiroler Wein wird uns sicher schmecken! Tag vier. Unsere letzte Etappe auf unserer Vier-Tages-Transalp – und wahrscheinlich auch die schönste. Auf einer guten Teerstraße geht es ungefähr zwölf Kilometer leicht bergauf in Richtung Pederü Hütte, ehe wir uns auf einem steilen Schotteranstieg in Richtung Fanes Alm befinden. Die Beine schmerzen ein wenig mehr als sonst – klar, denn wir fahren ja auch täglich richtig viele Kilometer! Auf der Fanes Hütte kehren wir ein und lassen uns von der Aussicht in die Hochebene hinein inspirieren. Gigantisch, was wir hier sehen! Kurz noch sehr steil hinauf aufs Limojoch, hier kann mein Cube-Bike all seine Kletterkünste ausspielen – geschafft! Singel Trail pur erwartet uns jetzt über einen nicht allzu oft befahrenen Trail in Richtung St. Kasian. Teils stark ausgesetzt und technisch schwierig zu fahren ist er, jedoch auch für Frank und Julia kein Problem. Bozen erreichen wir am Abend und sitzen auch schon ganz schnell im Zug Richtung Ausgangsort. Müde und kaputt lassen wir die letzten vier Tage in unseren Köpfen nochmals an uns vorbei ziehen – war das ein tolles Bike-Abenteuer!

The Dolomites - a biker‘s paradies Die Dolomiten - das Paradies für Biker Cube

62

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


Cube

Transalp info

Infos Transalp

Stage 1 Mittenwald – Mayrhofen: 95 kilometres 2,200 metres height difference overnight at the Kramerwirt, Mayrhofen

1. Etappe Mittenwald – Mayrhofen: 95 Kilometer 2.200 Höhenmeter Übernachtung im Kramerwirt, Mayrhofen

Stage 2 Mayrhofen – Brixen: 94 kilometres 2,100 metres height difference overnight at Hotel Grüner Baum, Brixen

2. Etappe Mayrhofen – Brixen: 94 Kilometer 2.100 Höhenmeter Übernachtung im Hotel Grüner Baum

Stage 3 Brixen – St. Vigil: 72 kilometres 3,400 metres height difference overnight at Hotel Post, St. Vigil

3. Etappe Brixen – St. Vigil: 72 Kilometer 3.400 Höhenmeter Übernachtung im Hotel Post, St. Vigil

Stage 4 St. Vigil – Bozen: 86 kilometres 2,740 metres height difference

4. Etappe St. Vigil – Bozen: 86 Kilometer 2.740 Höhenmeter

Maps can be downloaded at www.bike-gps.de.

Kartenmaterial kann man sich unter www.bike-gps.de downloaden.

MITTENWALD

MAYRHOFEN

STERZING

BRIXEN ST VIGIL

Transalp Pro Tip: Claus Wachsmann, Tipp vom Transalp-Profi Claus Wachsmann, CUBE Marketing Manager and eight-time CUBE Marketing Manager und acht-facher finisher of the Bike Transalp: Bike Transalp Finisher “It is important to be very fit and have good technical „Für die Tour von Mittenwald nach Bozen in vier Tagen ability for the ride from Mittenwald to Bozen over four ist sehr gute Kondition und Fahrtechnik wichtig. Gute days. Good preparation, a perfectly packed bike pack Vorbereitung und ein perfekt gepackter Rucksack sowie and a mountainbike with 140 millimetres shocks are ein Mountainbike mit gut 140 Millimetern Federweg ist zu advisable.” empfehlen.”

BOZEN

www.marmot.eu

63


Marmot Life Varazze

Do itTheyourself! art of developing a new

bouldering area – and how to look after it Von der Kunst, ein neues Bouldergebiet zu erschaffen – und es zu bewahren

Most boulderers dream of finding new, untouched boulders with great lines on them whilst out on a little ramble in the woods. For Marmot PROs Stella Marchisio and Christian Core this dream became a reality when they discovered the Varazze area on Italy’s Ligurian coast. The boulders didn’t come out of the blue though – the pair have worked tirelessly on them for over eleven years, cleaning them up and establishing new lines.

Welcher Boulderer hat nicht schon einmal davon geträumt, bei einem Streifzug durch den Wald auf unberührte Blöcke mit magischen Linien zu stoßen? Für die Marmot PROs Stella Marchisio und Christian Core wurde dieser Traum mit der Entdeckung des Gebiets Varazze an der ligurischen Küste in Italien wahr. Vom Himmel fielen die Boulderprobleme allerdings nicht – seit über elf Jahren stecken die beiden unerschöpfliche Energie in deren Erschließung und Pflege.

Stella Marchisio

Christian / Namah Shivaya, 8a

64

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


It all started back in 1999, when Marco Bagnasco, a friend of Christian and Stella, stumbled upon what are now known as the “Potala” and “La Cava” sectors, when out walking his dog Carlotta. Marco grew up locally in the Monte Beigua National Park, but it was only in the late 1990ies that he started to look at the region through a boulderer’s eyes, and to specifically search for new boulders. And his search is still on-going. Marco combs through the dense, unruly vegetation of the valleys and slopes two to three times a week. On occasion, Carlotta has led him directly to a new boulder, which has resulted in her being elevated to cult status in the Ligurian bouldering scene.

Begonnen hat alles im Jahr 1999, als Marco Bagnasco, ein Freund von Christian und Stella, bei einem Spaziergang mit seiner Hündin Carlotta auf die ersten Felsen in den heutigen Sektoren „Potala“ und „La Cava“ stieß. Marco ist zwar in der Gegend um den Nationalpark Monte Beigua aufgewachsen, doch erst Ende der 1990er Jahre fing er an, sie mit den Augen eines Boulderers zu sehen und gezielt nach Blöcken zu suchen. Und die Blockschau hält bis heute an: Zwei bis dreimal pro Woche durchkämmt Marco die dichte, widerspenstige Vegetation der Hänge und Täler. Dass ihn Carlotta dabei schon das ein oder andere Mal zielsicher zu neuen Blöcken geführt hat, hat ihr inzwischen einen unumstößlichen Kultstatus in der Whenever Marco stumbles across a new find, he ligurischen Boulder-Szene verschafft. immediately tells Stella and Christian about it. Together they assess the boulder, clean it and do the first Trifft Marco auf einen neuen Fund, informiert er sofort problems. Their teamwork has resulted in arguably one Stella und Christian. Gemeinsam wird der Boulder of the best boulder problems in the world: “Rampage” begutachtet, geputzt und erstbegangen. Auch bei einer (8a) with its monumental overhang, arouses the desire der wohl schönsten Boulder-Linien der Welt hat dieses of every boulderer and has already helped spread the Teamwork reibungslos funktioniert: „Rampage“ (8a) legend of Varazze well beyond the borders of Italy. weckt mit seinem monumentalen Bug die Sehnsucht Not all the boulders have been a feast for the eyes eines jeden Boulderers und hat den Mythos Varazze on first acquaintance, however. Covered in a blanket bereits über die italienischen Grenzen hinaus getragen. of moss or buried beneath thorny undergrowth, it Doch nicht alle Blöcke waren von Anfang an eine solche often required a lot of imagination to envisage the Augenweide. Mit einer moosbedeckten Oberfläche climbing gems that lay hidden beneath. And so the oder tief unter dornigem Gestrüpp versteckt, brauchte Varazze team, which now includes a few locals as well es viel Phantasie und Vorstellungskraft, die darunter

Christian Core

www.marmot.eu

65


Marmot Life Varazze

Stella Marchisio-Rampage 8a

Christian Core

66

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


verborgenen Kletter-Perlen zu erahnen. Und so verbrachte das Team Varazze – neben Stella, Christian und Marco noch einige weitere Locals – anfangs trotz des Kribbelns in den Fingerspitzen zunächst viel Zeit mit harter Arbeit. Bevor überhaupt der erste Zug geklettert wurde, wurden Blöcke freigelegt, Parkplätze geschaffen, Pfade angelegt, Sicherungspodeste unter gefährlichen Bouldern errichtet und Wegweiser bemalt. Im Sektor „Terra di Mezzo“ kann man seine Siebensachen gar an einer eigens dafür gezimmerten Garderobe aufhängen. Aufgrund der langen Zeit, die das Erschließen eines jeden Blocks in Anspruch nimmt, ist das Potenzial des Aside from manual labour, there is also a need for high communications skills. Many Gebiets noch längst nicht erschöpft und viele von Marcos Funden warten noch auf of the 35 sectors that exist today are on private land or in the Monte Beigua Nature ihren letzten Schliff. Park. To begin with, residents, hunters, administrative bodies and authorities were all very sceptical of this unusual activity taking place around the boulders. After Neben handwerklichen Fertigkeiten sind auch ausgeprägte Kommunikations- und lengthy face-to-face conversations, however, the critics were appeased. Bar a few Überzeugungskünste gefordert. Viele der heute 35 Sektoren stehen auf Privatgrund exceptions, to date there have been none of the problems or restrictions that other oder im Naturpark Monte Beigua. Anwohner, Jäger, Verwaltung und Behörden waren bouldering areas have experienced. The continuous exchange with locals, respectful anfangs doch recht skeptisch ob des seltsamen Treibens an den Blöcken. In langen behaviour and a responsible approach to the environment are the key to keeping it persönlichen Gesprächen konnten die kritischen Stimmen jedoch besänftigt werden. Bis auf wenige Ausnahmen kam es bis heute nicht zu ähnlichen Problemen oder gar this way. Gebietsperrungen wie in anderen Bouldergebieten. Ein kontinuierlicher Austausch mit den Anwohnern, umsichtiges Verhalten und ein verantwortungsvoller Umgang It is obvious that all the trouble and effort has been worth it. mit der Natur sind der Schlüssel dafür, dass dies auch weiterhin so bleibt. as Stella, Christian and Marco, spent a great deal of time and energy, despite the tingling in their fingers. Before the first move could be climbed, the boulders were cleared, parking spaces were created, paths laid, spotting platforms built to flatten out dangerous landings and signs were made. In the “Terra di Mezzo” sector, you can even hang your things up in a purpose built timber wardrobe! Because of the amount of time it takes to develop these boulders, the true potential of the area has by far not been realised, and many of Marco’s finds are still awaiting the finishing touch.

Currently there are 1,048 boulder problems spread over 35 sectors to go crazy on, all of them set in a Dass sich all die Mühen und Strapazen gelohnt haben, ist offensichtlich. truly beautiful location with views down to the sea and pizzas and cappuccinos close by. Derzeit stehen 1.048 Boulderprobleme in 35 Sektoren zum Austoben bereit, und das in einem wahrlich The sectors are almost all idyllically situated in the woods with bubbling brooks and schönen Ambiente mit Meerblick in unmittelbarer Nähe inviting pools dotted around. zu Pizza und Cappuccino. The type of climbing varies from one area to another, even from one boulder to the next; from smooth rounded slopers to small, sharp crimps and even occasional hidden pockets, it is all there. The rock is known in geological terms as ”metamorphic“, which is evident in the variety of surface structures, colours and rock quality. The structure is best compared to granite.

Die Sektoren liegen meist idyllisch im Wald, in dem sich gluckernde Bäche und einladende Gumpen verstecken. Die Art der Kletterei unterscheidet sich von Gebiet zu Gebiet, ja sogar von Fels zu Fels: Von rund geschliffenen Slopern über kleine, scharfe Leisten bis gar zu vereinzelt versteckten Löchern ist alles geboten. Das Gestein bezeichnen Geologen When it comes to grades, there is also something for everyone; from beginners als „metamorph“, was sich in einer großen Vielfalt an Oberflächenstrukturen, Farben to top-notch climbers, the options are endless. In 2008, Christian put up one of und Gesteinsqualitäten ausdrückt. Am besten lässt sich die Beschaffenheit mit der the hardest boulder problems in the world, “Gioia”. Originally graded 8c, Gioia has von Granit vergleichen. repulsed all repeat attempts to date and now ranks as one of the very few 8c+ boulder problems around. Stella has also left her mark on the place in a big way. In Auch bei den Schwierigkeitsgraden bleibt kein Wunsch offen, sowohl für Boulder2004, she was one of the first women ever to climb an 8a+ problem, “Muladhara”. Einsteiger als auch für Top-Kletterer ist die Auswahl schier unerschöpflich. Mit This line has never been repeated either. „Gioia“ gelang Christian 2008 eines der schwersten Boulderprobleme der Welt. Ursprünglich mit 8c bewertet, hielt Gioia bislang jedem Wiederholungsversuch stand And what does the future hold for the region? Despite Marco’s countless days und gilt inzwischen als einer der ganz wenigen 8c+ Boulder. Stella hat ebenfalls spent in the woods, he has not searched through every corner of Monte Beigua, deutliche Spuren hinterlassen. Im Jahr 2004 konnte sie mit „Muladhara“ als eine and there are bound to be more boulders lurking out there somewhere. In any case, der ersten Frauen weltweit einen 8a+ Boulder klettern. Auch diese Linie wartet noch the work that it entails certainly does not seem to put off the Varazze Team – quite auf die erste Wiederholung. the opposite! Wie es in Zukunft mit dem Gebiet weitergeht? Trotz unzähliger Tage im Wald hat Marco noch immer nicht alle Winkel des Monte Beigua durchkämmt, dort liegen sicher noch einige Blöcke versteckt. Die Arbeit, diese zu erschließen, schreckt das Team Varazze jedenfalls nicht – im Gegenteil!

www.marmot.eu

67


Marmot Life Varazze

All the effort has been worth it, a little paradise emerged All die harte Arbeit hat sich ausgezahlt, ein kleines Paradies ist entstanden Christian Core

For an overview on the different grading systems for climbing, go to page 97. Eine Ăœbersicht zu den verschiedenen Schwierigkeitsskalen im Klettern gibt es auf Seite 97.

68

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


Alpicella

Stella’s and Christian’s favourites in Varazze

Stellas und Christians Favourites in Varazze

Strega Nocciola, 6c / Disneyland sector Thrilladen, 7a+ / Eden sector Arancia Meccanica, 7b+ / La Cava sector Excalibur, 7c / Potala sector Rampage, 8a / Futurama sector

Strega Nocciola, 6c / Sektor Disneyland Thrilladen, 7a+ / Sektor Eden Arancia Meccanica, 7b+ / Sektor La Cava Excalibur, 7c / Sektor Potala Rampage, 8a / Sektor Futurama

Varazze Info

Varazze Info

Directions: Varazze lies off the A10 coastal motorway which runs from Genoa to Ventimiglia. Take the exit of the same name. You can get to most of the sectors within 1020 minutes from Varazze, near to the mountain villages of Alpicella and Faie. The Aquarium, Stella, River Roof and La Collina sectors are close to the town of Albisola (separate motorway exit).

Anfahrt: Varazze liegt unmittelbar an der gleichnamigen Ausfahrt der Küstenautobahn A10, die von Genua nach Ventimiglia führt. Von Varazze aus gelangt man in 10-20 Minuten zu einem Großteil der Sektoren, die sich in der Nähe der Bergdörfer Alpicella und Faie befinden. Die Sektoren Aquarium, Stella, River Roof und La Collina befinden sich in der Nähe des Städtchens Albisola (eigenständige Autobahnausfahrt).

Orientation: So that newcomers do not get completely lost, there is a meticulously researched, comprehensive bouldering guide in three languages called “Varazze Block”. Due to the rapid growth of the area there is soon to be a second edition – again, in Italian, English and German, and twice as comprehensive as the first edition!

Orientierung: Damit Neuankömmlinge nicht gänzlich verloren gehen, sorgt der akribisch recherchierte, dreisprachige Boulderführer „Varazze Block“ für die nötige Orientierung. Aufgrund des rapiden Wachstums des Gebiets erscheint demnächst die zweite Auflage – ebenfalls wieder auf Italienisch, Englisch und Deutsch und doppelt so umfangreich wie die erste!

Best time of the year: Because it is located on the Mediterranean, Varazze is an ideal winter destination. The best months are September through to May. The individual sectors face all directions and are also at different altitudes, so there is always a choice between sun and shade. In the summer it can get very hot.

Beste Jahreszeit: Aufgrund der südlichen Lage ist Varazze ein ideales Wintergebiet, die besten Monate sind September bis Mai. Die einzelnen Sektoren sind in alle Himmelsrichtungen ausgerichtet und zudem über verschiedene Höhenlagen verteilt, sodass man immer zwischen Schatten und Sonne wählen kann. Im Sommer kann es sehr heiß werden.

Accommodation: Unterkunft: In Varazze and the surrounding area there are many campsites, self-catering In Varazze und Umgebung gibt es eine Vielzahl an Campingplätzen, Ferienwohnungen, apartments, hotels and guesthouses. For more information visit the Varazze Hotels und Pensionen. Nähere Auskünfte erteilt die Verwaltung von Varazze: administrative department www.comune.varazze.sv.it. www.comune.varazze.sv.it. Rest days: Varazze is one of the best surfing spots in the Mediterranean, as long as there is a strong wind and the waves are big enough. Otherwise the sea is great for swimming and there are beaches right in Varazze or along the coast road. In Monte Beigua Nature Park there is plenty on offer for hikers and mountain bikers.

Ruhetage: Varazze gilt als einer der besten Surfsports im Mittelmeer – sofern der Wind stark und damit die Wellen hoch genug sind. Ansonsten lädt das Meer zum Baden ein, Strände befinden sich direkt in Varazze oder entlang der Küstenstraße. Im Naturpark Monte Beigua kommen Mountainbiker und Wanderer voll auf ihre Kosten.

For more nformation on bouldering in Varazze, a comprehensive image and Weitere Infos zum Bouldern in Varazze, eine umfassende Bild- und video database as well as news, visit www.infoboulder.com/varazze.php. Videodatenbank sowie News gibt es unter www.infoboulder.com/varazze.php.

www.marmot.eu

69


Marmot Life Photography

An Unusual Career Path for a Pro Photographer Fotograf auf Umwegen

Klaus Fengler has not always been a professional outdoor photographer – but he has never regretted his decision to become one Klaus Fengler war nicht schon immer professioneller Outdoor-Fotograf – bereut hat er seine Entscheidung dafür allerdings nie

Even as a young boy, I was keen on photography. With my first camera, a Praktika, I Schon als Jugendlicher konnte ich mich für das Fotografieren begeistern. Mit meiner used to experiment in all kinds of settings. I made progress, bit by bit, and in the end ersten Kamera, einer Praktika, unternahm ich Versuche in den verschiedensten Bereichen. Stück für Stück arbeitete ich mich voran und ließ es mir letztendlich noch even developed my own films. nicht einmal nehmen, meine Filme selber zu entwickeln. Later, I visited photographic equipment fairs in southern Germany and bit by bit I updated my equipment. Eventually I was the proud owner of a NIKON F2 AS with a Später besuchte ich die Fotobörsen im süddeutschen Raum und verbesserte nach regular, a wide-angle and a telephoto lens. My professional life, however, went in a und nach meine Fotoausrüstung. Ich durfte schließlich eine NIKON F2 AS mit Normal-, Weitwinkel- und Teleobjektiv mein eigen nennen. Beruflich ging ich jedoch different direction and I worked as a mechanical engineer at SIEMENS. zunächst andere Wege und arbeitete als Maschinenbau-Ingenieur bei SIEMENS.

70

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


A true passion for outdoor sports Wahre Leidenschaft für den Outdoor-Sport

Once, I was out with a mountain guide friend of mine and his clients in the Val de Blanche, Chamonix. I gave some of the images I had taken on that day to a friend who worked for an outdoor company. They published some of them in their 1996 catalogue. My photos were now appearing more frequently in catalogues and magazines and it was that kind of recognition that spurred me on to delve further into the world of professional photography. Einmal war ich mit einem befreundeten Bergführer und seinen Gästen in Chamonix im Val de Blanche unterwegs. Fotos dieser Tour ließ ich einem Freund zukommen, der bei einer Outdoor-Firma arbeitete. Einige dieser Fotos wurden 1996 in deren Katalog veröffentlicht. Immer häufiger wurden meine Fotos nun in Katalogen und Magazinen veröffentlicht. Dieser Erfolg spornte mich an und trieb mich weiter in die Welt der Profifotografie hinein.

www.marmot.eu

71


Marmot Life Photography

KLAUS FENGLER, Holger HEuber & Stefan Glowacz VENEZUELA ”THE PLACE OF HAPPINESS“

My big break-through came in the summer of 2000 when I went on a climbing trip to Sardinia with Peter Schäffler and Stefan Glowacz. Stefan and Peter repeated “Hotel Supramonte” and other classic routes. We had an amazing time together and we knew that this trip would mark the beginning of a lifelong friendship. Stefan, Holger Heuber and Kurt Albert were planning a climbing expedition to Mexico’s “El Gigante” in 2001. I accompanied them to document their achievements, which at the time was a huge challenge for me. Ever since that trip to Mexico, which was also a photographic success for me, I was ”plagued“ by the urge to go on more expeditions like that. Suddenly, I found myself in a group of climbers, whose main concern was going on adventures, experiencing life, having fun travelling, togetherness and friendship. I have been on every one of Stefan’s expeditions since then. The complex nature of our trips together, where it is not just about the team and their sporting achievements but also about the cultures and worlds that we immerse ourselves in, is what fascinates us, makes us pause for thought and keeps us moving forwards.

72

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1

Meinen eigentlichen Durchbruch kann ich auf den Sommer 2000 datieren. Zusammen mit Peter Schäffler und Stefan Glowacz unternahm ich einen Klettertrip nach Sardinien. Stefan und Peter wiederholten die Route „Hotel Supramonte“ und andere Klassiker. Wir verlebten unvergessliche Tage miteinander und merkten, dass diese Reise der Anfang einer langen Freundschaft werden sollte. Stefan, Holger Heuber und Kurt Albert planten 2001 eine Kletterexpedition nach Mexico zum „El Gigante“. Ich begleitete die drei, um die Unternehmung fotografisch zu dokumentieren, zu diesem Zeitpunkt eine große Herausforderung für mich. Seit der Reise nach Mexiko, die auch fototechnisch ein Erfolg für mich wurde, war ich „angefressen“ von dieser Art Expeditionen. Ich befand mich plötzlich in einem Kreis von Kletterern, deren Priorität Abenteuer, Erlebnis, Spaß am Reisen, Zusammenhalt und Freundschaft waren. Seitdem habe ich alle Expeditionen von Stefan begleitet. Die Vielschichtigkeit unserer Reisen, in denen es nicht nur um uns als Team und die sportliche Herausforderung geht, sondern auch um die Welten, in die wir eintauchen, fasziniert uns, bringt uns zum Verweilen, zum Hinterfragen und treibt uns gleichzeitig immer wieder ein Stück vorwärts.


MAUI / HAWAII

Up until that time, I had saved up all of my time off work to be able to go on expeditions. I was still working as an engineer. In the late summer of 2003, my Department Manager called me in to discuss my time management. With 200 hours in the red, my flexitime schedule was not looking good.

My attempts to work to the best of my ability in both areas were clearly not working out, and so I decided to give up the day job and turn my hobby into a career. The next expedition was also coming up soon.

Bis zu dieser Zeit hatte ich all die mir zur Verfügung stehende Zeit zusammen gespart, um bei den Expeditionen mitfahren zu können. Meinen eigentlichen Beruf als Ingenieur hatte ich noch nicht aufgegeben. Im Spätsommer 2003 kam mein Abteilungsleiter auf mich zu und sprach mein Zeitmanagement an. Mit 200 Stunden im Minus zeigte sich mein Gleitzeitkonto nicht von seiner besten Seite.

Alle Versuche, auf beiden Gebieten ganze Arbeit zu leisten, scheiterten, und so entschied ich mich, mein Hobby zum Beruf zu machen. Die nächste Expedition stand ja schlieSSlich auch schon bald wieder an.

www.marmot.eu

73


Marmot Life Photography

In 2004 we went to Patagonia, where for the first time, I used digital cameras exclusively. There was more kit to take with us as the camera batteries had to be charged along the way. I used roll-up solar panels made by BRUNTON. For storage capacity, I was using a Jobu hard drive with a viewer. Saving data was pretty fiddly as this piece of kit also had to be charged. Later on, I acquired an Epson Media Viewer to store my images.

Im Jahr 2004 ging es nach Patagonien, hier setzte ich erstmals nur noch Digitalkameras ein. Die Ausrüstung wurde umfangreicher, da die Kameraakkus unterwegs aufgeladen werden mussten. Ich verwendete rollbare Solarpanelen von der Firma BRUNTON. Als Speichermedium hatte ich eine Festplatte von Jobu mit Viewer dabei. Das war ziemlich umständlich mit der Datensicherung, da auch dieses Gerät einige Energie verbrauchten. Ein Jahr später hatte ich dann einen Media Viewer von Epson zum Speichern der Fotos.

Patagonia

74

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


In August 2006, together with our Argentinean friend Marcelo Pagani and two gaucho friends, I crossed the area of Patagonia which lies between Gobernador Gregores and El Chalten on horseback. It took us almost three weeks. We had the odd rest day where we would stay with gauchos at their puestos (outposts). These gauchos live in tiny huts for years at a time, often with very little contact to the outside world. When riding, I carried some of the photographic equipment on my back in a waterproof courier bag. These days, I would do it differently. One week into the trip, I was suffering badly with back pain. Every bone in my body also ached simply from riding for hours on end. This horse riding lark was new to me. Three weeks on, and having tried out various techniques, I guess I could say that I had learnt how to ride. We also broke through the language barrier, even though I did not come away with much Spanish and the Gauchos didn’t learn much English after our time together. We very quickly developed a feel for each other and words were not needed when a good photo opportunity arose. In spring 2008, I headed off on another expedition to the far north of Baffin Island / Pond Inled together with Stefan, Holger, Robert Jasper and Mariusz Hoffmann. To begin with, the camera equipment didn’t cope too well with the extreme cold. The batteries lost power quickly. I kept two spare batteries in the inside pocket of my thick down jacket at all times. That way I had enough backup power for the mornings or for night-time shots. I also had extra batteries stuffed in my down booties inside the pulk. Aside from that, I had no mechanical problems with my camera, unless you count a slip on the ice where the camera with the wide-angle lens fell to the ground and the lens split in two at the bayonet connection – an infuriating situation, but thanks to several spare lenses and two camera bodies with different focal length extension options, it was manageable. Incidentally, Canon was able to fix that lens. It was a very special trip. We were pushed to our physical and psychological limits on almost a daily basis. Here too, however, the most lasting impressions were those of the time spent with the Inuit and their way of life, and our battles against the elements. I look forward to learning and experiencing new things on every expedition, even though I know just how much work, hardship and drudgery might await me. I have enjoyed every minute of my career change to professional photographer. I know that I made the right call back in 2003.

Would you like to see more of Klaus’ images? Visit www.klausfengler.de.

Im August 2006 konnte ich mit unserem argentinischen Freund Marcelo Pagani und zwei befreundeten Gauchos ein Gebiet in Patagonien von Gobernador Gregores nach El Chalten auf dem Rücken von Pferden durchqueren. Wir waren fast drei Wochen unterwegs. Zwischendurch legten wir immer wieder Rasttage bei Gauchos auf ihren Puestos ein. In kleinen Hütten leben diese Gauchos über Jahre hinweg, oftmals ohne größeren Kontakt zur Außenwelt.

Patagonia

Einen Teil der Fotoausrüstung hatte ich beim Reiten in einer wasserdichten Fahrradkuriertasche auf meinem Rücken transportiert. Heute würde ich mir eine andere Lösung suchen. Nach einer Woche hatte ich mit erheblichen Rückenproblemen zu kämpfen. Daneben spürte ich auch schon alle meine Knochen vom stundenlangen Reiten. Ich war ein Greenhorn in Bezug aufs Reiten. Nach drei Wochen Praxis und dem Ausloten verschiedenster Techniken konnte ich aber doch von mir behaupten, das Reiten gelernt zu haben. Und auch die Sprachbarriere war verschwunden, ohne dass ich mit viel Spanisch und die Gauchos mit vielen Englischkenntnissen aus der gemeinsamen Zeit herausgegangen sind. Ein Gefühl füreinander hatten wir recht schnell entwickelt und über die richtigen Momente für Fotos mussten auch keine Worte mehr verloren werden. Im Frühjahr 2008 startete ich zusammen mit Stefan, Holger, Robert Jasper und Mariusz Hoffmann in den hohen Norden von Baffin Island / Pond Inled zu einer neuen Expedition. Die extreme Kälte zum Anfang machte dem Ausrüstungsmaterial schwer zu schaffen. Die Leistung der Akkus ließ sehr schnell nach. Ich hatte immer zwei Ersatzakkus in den Innentaschen meines dicken Daunenparkas. So konnte ich in den Morgen- oder Abendstunden jederzeit auf genügend Leistung zurückgreifen. Zusätzliche Akkus hatte ich in den Daunenschuhen in der Pulka verstaut. Sonst hatte ich mit der Mechanik von meiner Kamera keine Probleme. Außer man rutscht auf dem Eis aus und die Kamera mit dem 1740 Millimeter Weitwinkelzoom knallt ungebremst aufs Eis und die Optik bricht am Objektivbajonett in zwei Teile – in dieser Situation sehr ärgerlich, dank mehrerer Objektive und zwei verschiedenen Kameragehäusen mit unterschiedlichen Brennweitenverlängerungen aber verkraftbar. Übrigens konnte Canon dieses Objektiv ohne Probleme wieder reparieren. Diese Reise war ein Ereignis ganz besonderer Art, bei der wir fast täglich an unsere psychischen und physischen Grenzen kamen. Aber auch hier wurden Erlebnisse mit den Inuit und ihrer Lebensweise oder die Auseinandersetzung mit puren Naturgewalten unvergessliche Augenblicke.

Baffin Island

Ich freue mich jedes Mal aufs Neue auf die nächste Expedition, auch wenn ich im Voraus schon weiß, welche Arbeit, Entbehrung und Schinderei mich erwarten könnte. Meinen Schritt in die Profifotografie habe ich bisher jeden Moment genossen. Ich in überzeugt, dass meine Entscheidung im Sommer 2003 genau richtig war.

Lust auf weitere Bilder von Klaus? Mehr gibt es unter www.klausfengler.de. www.marmot.eu

75


Marmot Life Photography

Materials and equipment

Material und Ausrüstung

These days, I pare down my equipment to save space and weight on expeditions. Two bodies, three to five replacement lenses, one or two flashes, a tripod, memory cards, charger and a small laptop are all that I take. Besides that, I can fall back on the following equipment:

Aus Gewichtsgründen und wegen Platzmangels beschränke ich meine Ausrüstung bei Expeditionen mittlerweile sehr. Zwei Kameragehäuse, drei bis fünf WechselObjektive, ein bis zwei Blitzgeräte, ein Stativ, Speicherkarten, Ladegeräte und ein kleiner Laptop begleiten mich. Ansonsten greife ich auf folgende Ausrüstung zurück:

1 x Canon D1 Mark IV 1 x Canon 5D Mark II 1 x 2.8/16-35 mm lens 1 x 2.8/24-70 mm lens 1 x 2.8/70-200 mm or 4,5-5,6/100-400 mm lens 1 x 2.8/15 mm lens 1 x 2.8/14 mm lens 2 x Speedlite 580 EX flash 4 x spare batteries 1 x Gitzo tripod 1 x 64 GB SanDisk Extrem Pro memory card 4 x 32 GB SanDisk Extrem Pro memory cards 5 x 16 GB SanDisk Extrem Pro memory cards 1 x MacBook Air 2 x external hard drives BRUNTON solar panels + connection cables

1 x Canon D1 Mark IV 1 x Canon 5D Mark II 1 x Objektiv 2.8/16-35 mm 1 x Objektiv 2.8/24-70 mm 1 x Objektiv 2.8/70-200 mm oder Objektiv 4,5-5,6/100-400 mm 1 x Objektiv 2.8/15 mm 1 x Objektiv 2.8/14 mm 2 x Blitz Speedlite 580 EX 4 x Wechselakkus 1 x Gitzo-Stativ 1 x 64 GB Speicherkarten SanDisk Extrem Pro 4 x 32 GB Speicherkarten SanDisk Extrem Pro 5 x 16 GB Speicherkarten SanDisk Extrem Pro 1 x MacBook Air 2 x externe Festplatten, BRUNTON Solarpanele + Verbindungskabel

10 Tips from a professional photographer

10 Tipps vom Foto-Profi

• Always enjoy taking pictures. • Look carefully at photographs taken by other professional photographers and try to develop your own style. • You’ll get the most beautiful light conditions in the mornings and the evenings, the colours have a higher colour temperature and are more bright and warmer. • Take photographs even if the conditions are not right (e.g. in a snow storm or rain shower). • Always have plenty of spare batteries or a charger with you. • Do not always place the main motive in the centre of the photograph, the so called “golden ratio” causes interesting effects. • Choose the exposure manually, this helps to change the aperture closing time easier and faster. • Take enough memory cards with you. Several smaller cards can be safer than one big card (occasionally memory cards break or go missing). • Be critical when selecting your images and only archive your best shots. • Rename and add the most important information about all the images that you save, by using Photoshop or a similar image manipulating or conversion programme.

• Immer Spaß am Fotografieren haben. • Andere Fotos von bekannten Fotografen analysieren und versuchen, einen eigenen Stil zu finden. • Das schönste Licht gibt es morgens oder abends, da hat das Licht eine höhere Farbtemperatur und die Farben werden leuchtender und wärmer. • Ereignisse fotografieren, auch wenn die Situation eigentlich nicht danach ist (z.B. im Schneesturm oder Regenguss). • Genügend Wechselakkus und / oder ein Ladegerät mitnehmen. • Das Hauptmotiv nicht immer genau auf die Bildmitte platzieren, der sogenannte „goldenen Schnitt“ sorgt für interessante Effekte. • Die Belichtung manuell wählen, so kann die Blende-Verschlusszeit leichter und schneller verändert werden. • Genügend Speicherkarten mitnehmen. Mehrere kleinere Speicherkarten können sicherer sein als eine große Karte (es kann immer mal wieder passieren, dass eine Speicherkarte kaputt oder verloren geht). • Bei der Auswahl der Fotos sehr selbstkritisch sein und nur die besten Fotos archivieren. • Dateien, die archiviert werden, umbenennen und die wichtigsten Bildbeschreibungen zu jedem Foto eintragen, z.B. in Photoshop oder vergleichbaren Bildbearbeitungs- bzw. Konvertierungsprogrammen.

76

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


BONUS Photo Competition Fotowettbewerb

Grab your pack and Klaus Fengler’s pro photo tips and head out in search of the best outdoor summer image! Whether it’s cliffs, mountains, lakes, a desert or woodland, climbers, hikers, mountain bikers or campers, what you get in your viewfinder is entirely up to you. Send your best shot to magazine@marmot.de (maximum size: 1 MB) and with a bit of luck you could win one of our great prizes. The three best images will also be published in the next issue of MARMOT LIFE. The winners will be selected by Klaus Fengler and the MARMOT LIFE editorial team. The deadline for receipt of entries is 10th July 2011. The judges’ decision is final. 1x Marmot Crash Pad Marmot’s crash pad has been thoroughly tested by a number of our Marmot PRO athletes and offers safety even when bouldering on high blocks. Damit auch bei hohen Blöcken die Nerven nicht blank liegen, hat Marmot zusammen mit seinen Marmot PRO Athleten das Marmot Crash Pad entwickelt. www.marmot.eu

1x Marmot Vapor Trail ½ Zip With the Vapor Trail ½ Zip, Marmot has new addition to the softshell collection aimed at outdoor activists wanting a comfortable softshell jacket they can wear all day long. Das Vapor Trail ½ Zip gehört zur Kategorie funktionelle Hybridkonstruktionen und ist gemacht für alle Outdoor-Aktivisten, die eine bequeme Softshell für den intensiven Gebrauch im Gelände benötigen. www.marmot.eu

softshell

1x Marmot Drakon 35 The Drakon 35 is a functional mountain pack equipped with many technical features. Der Drakon 35 ist genau die richtige Wahl für den vielfältigen Einsatz im Gebirge und bietet jede Menge technische Features. www.marmot.eu 2x Wild Country Vision The Vision Sport is a lightweight, cool, high quality sport climbing harness. Without any superfluous gimmicks, simple, clean and solid! Der Vision Sport ist ein leichter, cooler Sportklettergurt in bester Verarbeitungsqualität. Ohne unnötige Gimmicks, schlicht, sauber und solide!. www.wildcountry.co.uk

Macht Euch mit den Tipps von Profi-Fotograf Klaus Fengler im Gepäck auf die Suche nach dem schönsten Sommer-OutdoorMotiv. Ob Felsen, Berge, Seen, Wüsten oder Wälder, ob Kletterer, Wanderer, Mountainbiker oder Camper, die Entscheidung, was vor die Linse soll, bleibt Euch überlassen. Sendet Euren besten Shot per Mail an magazine@marmot.de (maximale GröSSe: 1 MB) und mit etwas Glück könnt Ihr einen der hochwertigen Preise gewinnen. Die besten drei Aufnahmen werden zudem in der nächsten Ausgabe von MARMOT LIFE veröffentlicht. Prämiert werden die Bilder von Klaus Fengler und dem MARMOT LIFE Redaktionsteam. Einsendeschluss ist der 10. Juli 2011. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. 1x K2 Mach 100 CustomFit Boa & 1x K2 Celena 90 Customfit Boa The award-winning, patented Boa® lacing system is a revolution in inline skate design. The Boa lacing system is also featured on K2‘s Mach 100 CustomFit Boa and Celena 90 CustomFit Boa. Das preisgekrönte und patentierte Boa® Verschluss-System steht für eine Revolution auf dem Inline-Sektor. Verwendet wird das Boa® VerschlussSystem auch beim K2 Mach 100 CustomFit Boa und dem Celena 90 CustomFit Boa. www.k2skates.com 2x Zoot Ultra Otec M / 2x Zoot Ultra Otec W The Ultra Otec is a neutral trainer with a performance fast feel and the substance to handle all of your running. Der Ultra Otec ist ein neutraler Trainingsschuh mit leistungsstarkem Schnelligkeitsgefühl und genug Substanz, um alle Eure Läufe mitzumachen. www.zootsports.com

6x Zoot CompressRx Ultra Active Sock The CompressRx Ultra Active Comfortable compression sock offers support for endurance activities. Angenehme Leistungsunterstützung bei Ausdaueraktivitäten bietet die CompressRx Ultra Active ZonenKompressionssocke. www.zootsports.com 2x Red Chili SickSlackline Check dis out, balance and swiiiing...The brand-new Red Chili SickSlackline comes with a XXX-BoulderBag. The Red Chili special edition by Slackline-Tools. Check dis out, balance and schwiiiing....Die Red Chili SickSlackline verpackt in einem XXX-Boulder Chalkbag. Die Red Chili Special Edition by SlacklineTools. www.redchili.de

www.marmot.eu

77


Marmot Life Frankenjura

Home Area Frankenjura

Marmot Mountain Europe’s headquarter is located on the edge of one of Europe’s best climbing areas – handy for Marmot PROs and employees Markus Bock and Sarah Seeger! Vor den Toren der Marmot Mountain Europe Zentrale erstreckt sich eines der besten Klettergebiete Europas – praktisch für die Marmot-Mitarbeiter und Marmot PROs Markus Bock und Sarah Seeger! Markus in Corona, 9a+

Hannes Huch

Action Directe, finger pockets and monos, redpointing and enormous pieces of cake – most climbers have heard something about the Frankenjura. The upland area of Oberfranken, Northern Bavaria, surrounded by the towns of Nuremberg, Erlangen, Bamberg and Bayreuth has a big reputation. After all, it has helped shape the history of international climbing. And even if the media spotlight may have moved to other regions, the Frankenjura continues to develop.

78

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1

Action Directe, Fingerlöcher, der rote Punkt oder große Kuchenstücke – es gibt wohl kaum einen Kletterer, der sich nicht irgendetwas unter dem Frankenjura vorstellen kann. Diese Prominenz genießt das Gebiet zwischen Nürnberg, Erlangen, Bamberg und Bayreuth nicht umsonst, schließlich hat es internationale Kletterhistorie geschrieben. Und auch wenn sich heute der mediale Fokus eher auf andere Regionen verlagert hat, schreitet die Entwicklung des Gebiets unablässig voran.


Things have quietened down a bit in the meantime. Neverthess, away from the glare of the media, new cutting edge routes are being put up every year in the friendly woods and welcoming landscapes of “Little Switzerland”, as the Frankenjura is often called. The undisputed protagonist at the heart of all this activity is Marmot PRO Markus Bock. Since 2000 he has been responsible for the first ascents of 73 of the current 100 hardest routes in the area. It naturally follows that Frankenjura’s two hardest routes, which are also the two hardest climbs in Germany (“Corona” and “The Man that Follows Hell”, both 11/11+ or 9a+) are both his. The girls have also been cranking hard. A handful of female climbers have been able to crack the higher echelons of grade 10 in the Frankenjura. In 2009, Marmot PRO Sarah Seeger climbed “Steinbock” and broke through the magical 11-/8c barrier. She is still the first and only woman to have climbed this grade in the Frankenjura. The Frankenjura has an internationally unparalleled number of harder climbs, including 72 routes graded from 8c to 9a+. The Czech climber Adam Ondra, one of the best climbers in the world, is a regular visitor to the area and has confirmed the gradings (having already climbed more than 30 of the 50 hardest routes in the Frankenjura), which just goes to show what a world-class venue this really is. If you think that the Frankenjura is just somewhere for top climbers, then think again. There are over 10,000 routes at all levels – with and without one and two finger pockets. Most of the short walk-ins are particularly family friendly and there is plenty to see and do apart from the climbing. For example, there are many castles and fortresses, countless caves to explore, open air swimming pools, golf and minigolf. Frankenjura is one of the oldest tourist regions in Germany and is well known for its culinary traditions: huge pieces of cake (and they really are huge), tasty regional dishes and excellent beer (the area has highest density of private breweries in the world). The Frankenjura is well worth a visit – whether you’re climbing or not.

Nachdem Kletterpionier Kurt Albert Mitte der 1970er Jahre die Vision des Freikletterns aus dem Elbsandsteingebirge in die Fränkische importiert hatte, entwickelte sich diese zu einem wahren internationalen Kletter-Jet-Set. Legenden wie Wolfgang Güllich, Jerry Moffat, Ben Moon, Jesse Guthrie, Milan Sykora und John Bachar ließen sich blicken, immer wieder und oft für längere Zeit. Viele der Touren, die in dieser Zeit entstanden, klingen in Klettererohren auch heute noch absolut vertraut: „Fight Gravity“ (8+/7a+), „Sautanz“ (9-/7b), „Magnet“ (9/7c), „Killer“ (10/8b) oder „Stone Love“ (10+/8b+), um nur einige wenige zu nennen. Mit der Begehung von „Wallstreet“ (1987), der weltweit ersten 11-/8c, und „Action Directe“ (1991), der ersten 11/9a, erschallten schließlich zwei dröhnende Paukenschläge aus dem fränkischen Wald in die Welt hinaus. Inzwischen ist es wieder ein wenig ruhiger um das Gebiet geworden. Doch auch ohne gleißendes Rampenlicht entstehen in der behaglichen Gemütlichkeit der Fränkischen, eingebettet in sanfte Wälder und großzügige Wiesen, Jahr für Jahr harte Routen am oberen Limit der Schwierigkeitsskala. Unbestrittener Protagonist dieser Dynamik: Marmot PRO Markus Bock. Seit dem Jahr 2000 hat er 73 der derzeit 100 schwersten Touren Frankens erstbegangen. Es versteht sich von selbst, dass auch die zwei härtesten Routen sowohl des Gebiets als auch Deutschlands („Corona“ und „The Man that Follows Hell“, beide 11/11+ bzw. 9a+) von ihm erstbegangen wurden.

Manuel Brunn

Kurt Albert imported the idea of free climbing from the sandstone towers of Saxony to the Frankenjura in the 1970s and the area then attracted the international climbing elite. Legends such as Wolfgang Güllich, Jerry Moffat, Ben Moon, Jesse Guthrie, Milan Sykora and John Bachar all came to climb here and often stayed for longer periods. Many of the routes from this period are still famous today: “Fight Gravity” (8+/7a+), “Sautanz” (9-/7b), “Magnet” (9/7c), “Killer” (10/8b) and “Stone Love” (10+/8b+) to mention just a few. “Wallstreet” (1987) was the first 11-/8c route in the world and “Action Directe” (1991) the world’s first 11/9a. Frankenjura routes have an international reputation.

Sarah in Odd Fellows, 8c

Und auch die Mädels haben in den letzten Jahren kräftig angezogen. Nachdem bereits einige wenige Frauen den oberen zehnten Grad in Franken knacken konnten, konnte Marmot PRO Sarah Seeger im Jahr 2009 mit der Begehung von „Steinbock“ die magische 11-/8c-Grenze durchbrechen – als erste und bislang einzige Frau im Frankenjura. Die Schwierigkeits-Dichte der Fränkischen ist weltweit wohl einzigartig: Hardcore-Kletterer können zwischen 72 Routen von 8c bis 9a+ wählen. Nicht umsonst zieht es den Tschechen Adam Ondra, einer der besten Kletterer der Welt, immer wieder in die Region. Dass er die Bewertungen bestätigt hat – immerhin hat er bislang bereits mehr als 30 der 50 schwersten Routen des Frankenjura wiederholt –, zeigt einmal mehr, welche Weltklasse das Gebiet hat. Wer jetzt befürchtet, das Frankenjura habe nur etwas für die Kletterelite zu bieten, dem sei das Gegenteil versichert. Unter den rund 10.000 Touren findet sich in allen Graden etwas – auch ohne Ein- und Zweifingerlöcher. Die meist kurzen Zustiege sind zudem äußerst familienfreundlich, ebenso wie die Beschäftigungsmöglichkeiten und Sehenswürdigkeiten abseits des Kletterns. So können beispielsweise Burgen besichtigt, Höhlen erforscht, Bäder besucht oder (Mini-) Golfschläger geschwungen werden. Auch kulinarisch ist man hier bestens aufgehoben, die großen Kuchenstücke (und auch die deftigen Hauptspeisen sowie das gute Bier) gibt es tatsächlich. Und so sei der Besuch im Frankenjura jedem ans Herz gelegt – egal ob aus historischer, zeitgenössischer oder klettertechnischer Neugier.

www.marmot.eu

79


Marmot Life Frankenjura

Klaus Fengler

No other climber has influenced the cutting edge of top routes in the Frankenjura as much as Markus. Niemand hat die Fränkische in den High-End-Graden so sehr geprägt wie Markus.

Marmot PRO Markus Bock With the exception of “Action Directe”, Markus is responsible for the top ten hardest routes in his local area, in particular “Corona” and “The Man that Follows Hell”, both graded 11/11+ or 9a+. Only five of the top fourty routes are not his first ascents. Apart from a few exceptions, Markus has also climbed all of the routes in the area graded 8b and higher – somewhere around 180 climbs. And as if that wasn’t enough to be going on with, his boulder problems “Gossip” and “Montecore” (both 8c Fb) are up there with the hardest that the Frankenjura has to offer. Despite his love for his home area, Markus does travel widely. “There are just so many great new areas to discover. Climbing in other countries is also important for me to have a direct comparison to the gradings of my first ascents.“ Despite climbing at a world-class level, Markus has always seen it as important to have a life outside climbing. His passion for Heavy Metal and Hardcore music leads him to attend numerous live concerts. In winter he can often be found cross-country skiing with his dog, Ruby. And last but not least, Markus works for Marmot where he is responsible for overseeing the Marmot PROs and channelling his experience and knowledge into product development.

80

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1

Mit Ausnahme von „Action Directe“ hat Markus die zehn schwersten Touren seines Heimatgebiets erstbegangen, allen voran „Corona“ und „The Man that Follows Hell“, beide 11/11+ bzw. 9a+. Von den schwersten 40 Touren sind lediglich fünf nicht von ihm. Markus hat zudem mit ganz wenigen Ausnahmen alle Touren Frankens von 8b aufwärts geklettert – das sind immerhin rund 180 Stück. Und die Liste der Superlative kann weiter fortgesetzt werden: Seine Boulder-Kreationen „Gossip“ und „Montecore“ (beide 8c Fb) gehören ebenfalls zum Schwersten, was das Frankenjura zu bieten hat. Trotz seiner Liebe zur Fränkischen zieht es Markus immer wieder in die Ferne. „Es gibt so viel Neuland zu entdecken. Zudem ist mir das Reisen wichtig, um den direkten Schwierigkeitsvergleich zu meinen Erstbegehungen zu haben.“ Markus war es trotz seines absoluten Weltklasseniveaus immer wichtig, sein Leben nicht ausschließlich auf das Klettern zu reduzieren. Seine Leidenschaft ist die Metal- und Hardcore-Musik, wozu selbstverständlich auch die entsprechenden Konzertbesuche gehören. Im Winter ist er zudem auf der Skating-Loipe anzutreffen, meist mit seiner Hündin Ruby. Und nicht zuletzt ist Markus als Marmot-Mitarbeiter für die Betreuung der Marmot PROs zuständig und gibt sein Wissen und seine Erfahrung in der Produktentwicklung weiter.


”I love the dynamic and uncompromising style of the climbing and there are just so many hard routes to do.“ „An der Kletterei liebe ich den dynamischen und kompromisslosen Stil, auSSerdem gibt es immer noch so viele schwere Touren zu entdecken.“ Marmot PRO Sarah Seeger Sarah first moved to the Frankenjura in 2010, but has been coming to the region since she was 17. The 30-year old has climbed in many different parts of the world – including China, India, the USA and much of Europe – but kept coming back to the Frankenjura. In the end she decided to settle down here for good. “I have always felt very at home here in Franconia.“ With “Steinbock” in 2009, Sarah was the first and still the only woman to climb 11/8c in the Frankenjura. A year later, she climbed “Odd Fellows”, also 8c. To date she has repeated more than 60 routes graded 8a to 8c in the Frankenjura and her tick list contains more than 150 grade 8 (French grade) routes around the world. Her passion may be sport routes but her ascents of boulder problems such as “Laktat”, “Rothaut” and “Hollow Man” (all 8a+ trav) and “Mackie Messer s.s.” (8a Fb) show that she can turn her hand to other disciplines. After her degree in Political Sciences, Sarah worked as a research assistant at the University of Munich before moving to Marmot, where she is responsible for PR and Communications. Sarah lebt zwar erst seit 2010 im Frankenjura, doch schon mit 17 Jahren hatte es das Gebiet der heute 30-Jährigen angetan. Und auch wenn sie schon viele Klettergebiete auf der ganzen Welt bereist hat – von China und Indien über die USA bis zu vielen europäischen Ländern –, zog es sie immer wieder nach Franken. Schließlich packte sie ihre Koffer und blieb ganz. „Die Fränkische war für mich immer schon ein Stück Heimat.“ Mit der Begehung von „Steinbock“ gelang Sarah 2009 als erster und bislang einziger Frau eine Tour im Grad 11-/8c im Frankenjura. Ein Jahr später legte sie mit „Odd Fellows“, ebenfalls 8c, noch einmal nach. Bis heute konnte sie in Franken über 60 Touren zwischen 8a und 8c wiederholen, insgesamt zählt ihre Liste über 150 Touren im achten Franzosengrad auf der ganzen Welt. Und auch wenn ihre Leidenschaft dem Routenklettern gilt, zeigte sie mit ihren Begehungen von „Laktat“, „Rothaut“ und „Hollow Man“ (alle 8a+ trav.) sowie von „Mackie Messer s.s.“ (8a Fb), dass sie sich auch beim Bouldern wohl fühlt. Nach ihrem Studium der Politikwissenschaft arbeitete Sarah zunächst als wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Uni München, bevor sie als Verantwortliche für PR und Kommunikation zu Marmot wechselte.

Klaus Kranebitter

Further information

Weitere Infos

To find out more about the history of climbing in Frankenjura, we recommend “Fight Gravity – Klettern im Frankenjura” (ISBN 3-930650-15-0) by Kurt Albert.

Wer mehr über die Geschichte des Kletterns im Frankenjura erfahren möchte, dem sei das von Kurt Albert verfasste und mit Liebe zum Detail recherchierte Buch „Fight Gravity – Klettern im Frankenjura“ (ISBN 3-930650-15-0) empfohlen.

There is a good selection of guidebooks available. The German-language guides by Bernhard Thum and Sebastian Schwertner are already in their eighth and seventh print runs respectively and have grown more and more each time. The English and German language guidebook by Harald and Ulrich Röker was first printed in 2005 and the second edition is now available.

Inzwischen gibt es eine große Auswahl an Kletterführern. Die deutschsprachigen Führer von Bernhard Thum und Sebastian Schwertner sind bereits in der achten bzw. siebten Auflage erschienen und haben dabei beständig an Umfang zugelegt. Der zweisprachige Führer (Englisch/Deutsch) von Harald und Ulrich Röker kam 2005 zum ersten Mal auf den Markt, inzwischen liegt die zweite Auflage vor.

For an overview on the different grading systems for climbing, go to page 97. Eine Übersicht zu den verschiedenen Schwierigkeitsskalen im Klettern gibt es auf Seite 97.

www.marmot.eu

81


Marmot Life The Perfect Day

Marmot PRO Matthias Trottmann pulled off the first ascent of the spectacular “Piz dal Nas” (500 m, 8b) on Mount Titlis, to date the hardest north face in the Swiss Alps. Marmot PRO Matthias Trottmann gelingt mit der Erstbegehung der spektakulären „Piz dal Nas“ (500 m, 8b) am Titlis die derzeit schwerste Nordwandtour in den Schweizer Alpen.

Klaus Kranebitter

The Perfect Day

The weather was bad, it was snowing right down to 2,000 metres, and that in the middle of August! The rock was wet; I was beginning to get nervous, and starting to feel that we were running out of time. Would I manage to finish my big project on Titlis this year?

Das Wetter ist schlecht, es schneit bis auf 2.000 Meter runter, und das mitten im August! Die Wand ist nass, ich werde langsam nervös, ich ahne: die Zeit rennt uns davon. Ob das noch was wird mit meinem großen Projekt am Titlis dieses Jahr?

At last, there was a belt of high pressure forecast for the next four days. It would only actually take one day of good weather for the wall to dry out. I was praying for good conditions. As we approached the face, it was pretty dry but the melt water meant it was taking longer to dry than I had thought. So yet again, the first pitches of this big north face project were wet. Bearing in mind how run-out the climbing was, the risks were too great, so we decided to come back another time.

Endlich ist für vier Tage stabiles Hochdruckwetter vorausgesagt. Eigentlich reicht ein Schönwettertag aus, damit die Wand trocknet. Da hoffe ich sehr auf gute Bedingungen. Als wir oben an der Wand ankommen, ist sie zwar schon ziemlich trocken, das Schmelzwasser lässt die Wand jedoch deutlich langsamer abtrocknen als angenommen. So sind wieder einmal die ersten Seillängen des großen Nordwand-Projekts nass. Angesichts der anspruchsvollen Absicherung ist uns das Risiko zu hoch und wir beschließen, ein andermal wiederzukommen.

82

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


A few days later it was sunny, 30° down in the Und dann einige Tage später: Sonnig, 30° im valley and there was a light breeze blowing. Flachland und dazu eine leichte Brise. I had a feeling this was going to be the last summer’s day of the year. At nine o’clock, Martin Jaggi and I set off up the perfectly dry face. Even after the first few metres I had this indescribable feeling of lightness. We alternated leads on the easier pitches and I led all the crux pitches. After a good two hours, we reached the bivouac.

Dass dies der letzte Sommertag in diesem Jahr sein würde, ahnte ich. Zusammen mit Martin Jaggi stieg ich um neun Uhr in die perfekt trockene Wand ein. Schon auf den ersten Metern hatte ich dieses unbeschreibliche Gefühl der Leichtigkeit. Wir überschlugen die einfachen Längen, die Schüssellängen kletterte ich alle im Vorstieg. Nach gut zwei Stunden erreichten wir das Biwak.

www.marmot.eu

83


Marmot Life The Perfect Day

The hardest part of the route is right at the top, over the last third of the 500 metres. The route follows an arrow-straight line from the foot of the wall right to the top. If you stand at the base of the climb and arch your head back, you can see a nose. It is on this nose that there is a pitch of 8a+ which, as climbing luck would have it, is also 45° overhanging and the final pitch of the north face.

Die Route ist ganz oben, im letzten Drittel der 500 Meter, am anspruchsvollsten. Ihre Linie verläuft kerzengerade vom Wandfuß bis nach oben. Wenn man am Einstieg steht und den Kopf in den Nacken legt, sieht man eine Nase. An dieser Nase befindet sich eine Seillänge im Schwierigkeitsgrad 8a+, die zu allem Kletterglück auch noch 45° überhängend und die letzte Seillänge der Nordwand ist.

Die erste Schlüssellänge, „Good Morning“ (8b), lief perfekt, die anschließende Länge „The Shark“ (ebenfalls 8b), die ich bis dahin noch nicht am Stück klettern konnte, wurde zur Nervenprobe. Im dritten Versuch konnte ich die Länge endlich durchsteigen. Als ich eine gute Stunde später den Ausstiegshenkel an der Nasenspitze in den Händen hielt und die Beine baumeln ließ, war ich überglücklich. Auf der Sonnenterasse angekommen, schien uns die Sonne mit ihrer angenehmen Back down on the sun terrace, the warmth of the sun pleasant on our faces, I Wärme ins Gesicht und ich konnte es kaum fassen. Mein größtes Kletterprojekt could hardly believe it. I had accomplished my biggest climbing project ever, and ging in Erfüllung und die Alpen haben ein neues Testpiece: „Piz dal Nas“, 500 m/ there was now a new test piece in the Alps: “Piz dal Nas”, 500 m / 12 pitches, 8b, zwölf Seillängen, 8b, die zur Zeit klettertechnisch schwerste Nordwandtour in den Schweizer Alpen. currently the most difficult north face in the Swiss Alps. The first crux pitch, “Good Morning” (8b) went off perfectly. The following pitch, “The Shark” (also 8b), which I had not yet been able to climb in one go, became a test of nerves. On the third attempt, I was finally able to climb it. An hour later, as I grabbed the final hold at the top of the nose and let my legs dangle beneath me, I was overjoyed.

Matthias’ Equipment Matthias’ Ausrüstung STRETCH MAN JACKET membrain® strata™ Shell M E M B R A I N®

strata

strata

M E M B R A I N®

SUPER HERO Jacket Softshell m2 softshell

Cortina Pant Softshell m3 softshell

RAMBLE HALF ZIP UPF 50

MARMOT

upcycle

®

Marmot for life T Klaus Kranebitter

For an overview on the different grading systems for climbing, go to page 97. Eine Übersicht zu den verschiedenen Schwierigkeitsskalen im Klettern gibt es auf Seite 97.

84

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


www.marmot.eu

85


Marmot Life Trekking

”Just like Mordor“ „Wie in Mordor“

Outdoor photographer Lars Schneider went Trekking in Seiland National Park in Norway. He never found Sauron, but he did discover a beautiful, mythical landscape Outdoor-Fotograf Lars Schneider war zum Trekken im Seiland Nationalpark in Norwegen unterwegs. Auf Sauron traf er zwar nicht, dafür jedoch auf eine traumhaft schöne Sagenlandschaft We actually thought that we knew Norway pretty well. We had been to the north many times to explore this magnificent country – on foot, by kayak and bike, and even on skis. When we were on the hunt for a new adventure, however, we were surprised to find a national park on the web that we had never even heard of: Seiland National Park, in Finnmark, on an island right up in the far north of the country. Even on the way up there, we met few Norwegians who could place it. We took that as a good sign for our planned trek. The less that people knew about it, the wilder and better it would be. The day before we set off, we met up with two friends, Anna and Susi, in the provincial capital of Alta. The four of us planned to cross the island from south to north.

Maps? You are better off with a compass and GPS! “It looks like Mordor here”, commented Susi, on seeing the black rock, the mist and the phosphorescent green moss in the stream bed ahead of us. The wind and rain added to the visual sensation that we really could have been on the film set of the Lord of the Rings trilogy. In December 2006, two thirds of the island was placed under a special environmental protection order but we still only managed to gather very sketchy information about it. We manage to find a topographic map and it seemed like there were a few trails crossing the island. On the jetty at Altnesdal, where the little ferry boat that crosses from the mainland once or twice a day deposited us, the post lady soon put us right – it had been wishful thinking on our part; the lines on the map were just a waste of colored ink. “You look like you are going into the park” she said. “That’s really great. Have you got a good map with you? There are no marked trails up there, you see.”

86

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1

Eigentlich hatten wir geglaubt, Norwegen ganz gut zu kennen. Oft waren wir gen Norden gereist, um das grandiose Land zu erkunden: zu Fuß, im Kajak, per Rad oder auch auf Ski. Als wir aber nach Möglichkeiten für neue Abenteuer suchten, waren wir erstaunt, im Web einen Nationalpark zu finden, von dem wir noch nie zuvor gehört hatten: den Seiland Nationalpark in der Finnmark, weit im Norden des Landes, gelegen auf einer Insel. Auch bei der Anreise treffen wir kaum einen Norweger, der den Park einordnen kann. Wir werten das als ein gutes Zeichen für unsere geplante Wanderung: Je unbekannter und einsamer, desto wilder und besser. Am Tag vor dem Start treffen wir uns mit Anna und Susi, zwei Freundinnen, in Alta, der größten Stadt der Provinz. Zu viert wollen wir den Park von Süd nach Nord durchqueren.

Karten? Lieber Kompass und GPS! „Wie in Mordor sieht das hier aus“, meint Susi beim Anblick der schwarzen Steine, des Nebels und der phosphoreszierend grünen Moospolster im Bachbett vor uns. Der Wind und der Regen verstärken den optischen Eindruck, hier hätte man tatsächlich einige Bilder der Herr-der-Ringe-Triologie einfangen können. Erst im Dezember 2006 wurden zwei Drittel der Insel unter den besonderen Nationalpark-Schutz gestellt, aber trotzdem haben wir nur sehr spärliche Informationen zusammentragen können. Immerhin, eine topographische Karte haben wir bekommen, und anscheinend soll es auch einige Trails geben, die die Insel durchziehen. Doch dass das reines Wunschdenken ist und die Linien auf der Karte lediglich Farbverschwendung, verrät uns schon die Postbotin am Steg von Altnesdal, an dem uns das kleine Fährboot ausgespuckt hat. Ein- bis zweimal am Tag kommt es vom Festland herüber: „Ihr seht aus, als wolltet Ihr in den Park,“ spricht sie uns an. „Das ist ja toll. Habt Ihr denn eine gute Karte dabei? Markierte Wege gibts da oben nämlich nicht.“


Lars Schneider

www.marmot.eu

87


Marmot Life Trekking

Glacial water here, rainwater there, and most of it connected by little streams. Hier Gletscherwasser, da Regenwasser, die meisten über kleine Bäche miteinander verbunden.

The scenery was awesome. However little of it we had found on the internet, the praise was no exaggeration. At a couple of hundred metres above sea level, little gaps in the cloud made way for wonderful views across deep green slopes that tumbled down to the shimmering grey waters below. The contrast of being in the mountains and also by the sea was a source of constant revelation – it is not often that one experiences that. We made our way up into the clouds, through a narrow and quickly darkening gully. At the highest point, a cold wind blew in our faces. Gazing across to the other side, the cold was just as irrelevant to us as the weather. Through intermittant breaks in the layer of cloud, the dimly lit island emerged, green and hilly as far as the eye could see. Seilandsjøkul, Norway’s most northerly and, at 940 metres, lowest glacier could be seen to the north with its flat white face and everywhere we looked, there were bodies of water of differing sizes shimmering in the light. We had had enough for our first day. The stove rumbled away in the tent porch, whilst the wind rustled the tent walls and raindrops beat an uneven rhythm. “Do you remember what the post lady said?” asked Anna after a short while. “She thought one thing was for sure, that we would be lucky with the weather, and would definitely not freeze. But I am already cold.”

Water, water everywhere The next morning, the first snowflakes began to fall. “Unusual for mid August,” we were later told. The North Pole is only around 200 kilometres further north, so the winters here are very long and the summers short. From a high ridge, we soon identified and agreed on the halfway point for the day: a shimmering green lake, fed by a thundering waterfall that came down from Seilandsjøkul. According to the map, the easiest route would be along its southern shores. Five hours later, we realised this was a pointless exercise. There was a tricky, but nonetheless beautiful path that took us to the lake’s second outlet. We had already crossed the first one, up to our knees in freezing cold water. But what lay ahead of us now was a whole different story: a bubbling torrent that was impossible to cross. The banks of the river were ten to twenty metres apart and the water was either swirling furiously or more than waist deep.

88

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1

Es ist traumhaft schön, keiner der wenigen, aber schwärmerischen Sätze im Internet hatte gelogen. Ein paar hundert Höhenmeter über dem Meer bieten sich in Wolkenlücken wundersame Ausblicke über tiefgrüne Hänge bis hinunter zum grau leuchtenden Wasser. Ein Kontrast, der immer wieder überrascht: Selten ist man zur gleichen Zeit im Gebirge und am Meer. Durch eine enge und bald auch dunkle Rinne wandern wir immer höher, hinein in die Wolken. Am höchsten Punkt bläst uns kalter Wind ins Gesicht. Doch beim Blick zur anderen Seite ist das Wetter genauso nebensächlich wie die Kälte. Durch wandernde Lücken in der Wolkensuppe zeigt sich die Insel in schummrigem Licht grün und hügelig bis zum Horizont. Der Seilandsjøkul, Norwegens nördlichster und mit 940 Metern über dem Meer zugleich niedrigster Gletscher, zeigt im Norden sein plattes weißes Gesicht, und wohin man blickt schimmern Wasserflächen in unterschiedlichsten Größen. Hier Gletscherwasser, da Regenwasser, die meisten über kleine Bäche miteinander verbunden. Für den ersten Tag haben wir genug. Im Vorzelt zischt der Kocher, während der Wind am Zelt rüttelt und Regentropfen einen unregelmäßigen Rhythmus trommeln. „Erinnert Ihr Euch an die Worte der Postfrau?“ fragt Anna nach einer Weile. „Sie meinte doch, dass eines sicher sei: Wir würden Glück mit dem Wetter haben und bestimmt nicht frieren. Dabei ist mir ist jetzt schon kalt.“

Wasser überall Am nächsten Morgen fallen erste Schneeflocken. „Ungewöhnlich für Mitte August“, wie man uns später erzählt. Das Nordkap liegt nur rund 200 Kilometer weiter nördlich, hier gibt es sehr lange Winter und sehr kurze Sommer. Von einem Höhenrücken legen wir kurz nach dem Start das erste Zwischenziel des Tages fest: Ein grün schimmernder See, den der Seilandsjøkul über einen schäumenden Wasserfall speist. An seinem Südufer soll laut Karte die gangbarste Route verlaufen. Dass sie tatsächlich keinen Pfifferling wert sind, wissen wir fünf Stunden später. Über einen zwar wunderschönen, aber auch beschwerlichen Weg erreichen wir den zweiten Abfluss des Sees. Den ersten haben wir, bis zu den Knien in eiskaltem Wasser, hinter uns gebracht. Doch was nun vor uns liegt, ist ernüchternd: ein schäumender, unquerbarer Fluss. Zehn bis zwanzig Meter liegen zwischen den Ufern, entweder brodelnd oder mehr als hüfttief.


www.marmot.eu

89


Marmot Life Trekking

Unexpected crux

Ungeplante Schlüsselstelle

“I think we can forget about crossing the island” said Susi, whilst looking at the map later on. “It is very unlikely that we will find a ford that we can cross. The further we go, the bigger the river will get. Even if we do manage to find a crossing place, we will have lost another day. And we won’t be able to make up the time, so we could end up missing our ferry back from the north of the island.” So we decided we would walk back to Hackstabben at the southern tip of the island. The village is serviced by a couple of ferries a week and the route looked nice. The crux was the traverse of the 831 metre high peak of Uvssotrassa.

„Ich glaube, unsere Insel-Durchquerung können wir vergessen“, sagt Susi später beim Blick auf die Karte. „Es ist sehr unwahrscheinlich, noch eine gangbare Furt zu finden, weil der Fluss mit jedem Kilometer mehr Wasser führen wird. Und selbst wenn: Bis wir ihn gefunden hätten, wäre ein weiterer Tag vergangen. Und den können wir nicht mehr aufholen und würden im Norden die Fähre zurück ans Festland verpassen.“ So entschließen wir uns, nach Hackstabben am Südende der Insel zu laufen. Das Dorf wird ein paar Mal in der Woche vom Fährboot angelaufen, die Route sieht nett aus. Ihre Schlüsselstelle: die Überschreitung des 831 Meter hohen Uvssotrassa. Einen Tag, unzählige Bachquerungen, Regenschauer und Regenbögen später, beginnt der Anstieg zum Gipfel. Plötzlich wird es stürmisch, es ziehen Wolken heran, die uns einhüllen, und dann fängt es an zu schneien. Die Sicht wird immer schlechter, häufiger holen wir das GPS-Gerät hervor, um herauszufinden, wo genau wir uns befinden. Es gibt nur einen wirklich guten Übergang, und der führt direkt über den Gipfel. „Den finden wir bei dieser Sicht nie“, meint Anna und auch wir sind nicht sonderlich optimistisch. Doch dann, als der Schneesturm gerade am heftigsten bläst, gelingt das Unmögliche: Wir stolpern ganz zufällig über den umgewehten Gipfelmarker.

One day and countless river crossings, rain showers and rainbows later, we began our ascent to the summit. Suddenly it looked like a storm was brewing. Clouds were drawing in, engulfing us, and it started to snow. Visibility was deteriorating fast and we increasingly had to use our GPS to figure out where we were. There was only one good route and that was directly over the summit. “We will never find it with visibility like this” said Anna. The rest of us were not too optimistic either. But just as the snow storm was at its worst, a miracle happened – we stumbled across the blown over summit marker.

90

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


That night we really felt our achievement. Our muscles ached, we had huge appetites and we were also freezing cold. Now it was raining again. After a pouch of trekking food, the sound of raindrops on the tent soon lulled us to sleep.

Am Abend wissen wir, was wir geleistet haben. Die Muskeln schmerzen, der Hunger ist groß, wir frieren. Erschöpft liegen wir im Zelt. Nach einer Portion Trekkingfutter aus dem Alubeutel wiegt das gleichmäßige Geräusch der aufs Zeltdach prasselnden Tropfen uns bald sanft in den Schlaf.

Shortly before Anna was swept away to dreamland, she turned to Susi and said: “You know what? I am really looking forward to tomorrow.” Kurz bevor Anna gänzlich ins Reich der Träume hinüber gleitet, dreht sie sich zu Susi um: „Du, weiSSt Du was? Ich freue mich total auf morgen.“

www.marmot.eu

91


Marmot Life Trekking

INFOBOX – SEILAND NATIONALPARK General Seiland National Park is in the far north of Norway on the island of Seiland. The nearest big town is Alta and the North Pole is around 200 kilometres further north. Alta is the best base from which to start trekking. Otherwise there is the town of Hammerfest a bit further north. Even by Norway’s standards, this park is very wild. It is rare to come across anyone else; there are no trails, no waymarks, no bridges and no huts for hikers. There are two glaciers on the island, the most northerly glaciers in Norway, and at 940 metres and 1,040 metres also the lowest. The highest mountain on the island stands at 1,079 metres.

Allgemein Der Seiland Nationalpark liegt weit in Norwegens Norden auf der Insel Seiland. Die nächste größere Stadt ist Alta, das Nordkap liegt rund 200 Kilometer nördlich. Alta ist der beste Ausgangspunkt für die Wanderung. Alternativ liegt etwas weiter nördlich die Stadt Hammerfest. Der Park ist selbst für Norwegen ein extrem wilder Ort. Unterwegs wird man kaum auf andere Menschen treffen, es gibt keine Wege, keine Markierungen, keine Brücken oder für die Wanderung nutzbare Hütten. Auf der Insel gibt es zwei Gletscher, die nördlichsten Norwegens und mit 940 und 1.040 Metern gleichzeitig die niedrigsten des Landes. Der höchste Berg der Insel ragt bis 1.079 Meter hinauf.

Getting there and away You will need to take a bus and a ferry and should check the timings so there is not too much waiting around in between connections. For information on buses and ferries visit Veolia Transport (www.veolia.no). There is a ferry from Storekorsnes to Hakkstabben or Altneset and back and the number 115 bus goes from Alta to Storekorsnes. To travel north-south across the island, take the ferry from Kjerringholmen to Akkarfjord, change to the bus to Hammerfest and from there either take the bus back to Alta (no. 205) or the ferry from Hammerfest to Storekorsnes (once a week), if you have left your car there.

An- und Abreise Hierfür benötigt man einen Bus und eine Fähre und muss darauf achten, dass die Fahrzeiten aufeinander abgestimmt sind, damit man nicht zuviel Leerlauf zwischen den einzelnen Verbindungen hat. Infos zu Bussen und Fähren über Veolia Transport (www.veolia.no). Fähre von Storekorsnes nach Hakkstabben oder Altneset und retour, Bus 115 von Alta nach Storekorsnes und bei einer Süd-Nord-Durchquerung: Fähre von Kjerringholmen nach Akkarfjord, mit Bus-Anbindung nach Hammerfest und dann von dort entweder per Bus zurück nach Alta (Nr. 205) oder an einem Tag der Woche per Fähre von Hammerfest nach Storekorsnes, falls man dort sein eigenes Auto abgestellt hat.

Food You must take all provisions with you on the trek. It is not possible to buy anything on route.

Verpflegung Für die Wanderung müssen alle Lebensmittel mitgeführt werden, unterwegs gibt es keine Einkaufsmöglichkeit.

Accommodation Camping. There are no DNT hiking huts on the route.

Unterkunft Übernachtet wird im Zelt, entlang der Route liegen keine Wanderhütten des DNT.

Dangers The park is uninhabited and there is no infrastructure for hikers. In other words, there are no bridges, so you must wade across streams and rivers. There are no emergency services close by, so it is best to go in a group of at least two or three.

Gefahren Im Park gibt es keinerlei Zivilisation und keine Infrastruktur für Wanderer. Das heißt zum Beispiel, dass man keine Brücken vorfindet und Flüsse und Bäche furten muss. Zudem gibt es keine schnelle Hilfe, wenn man sich verletzt. Man sollte aus diesem Grund auch immer mindestens zu zweit, besser zu dritt unterwegs sein.

Books/Maps There is a topographical map of the area by Statens Kartwerk: Seiland 997, 1:50.000, Map Series M711.

Literatur/Karten Es gibt eine topographische Karte des Statens Kartwerk: Seiland 997, 1:50.000, Kartenserie M711.

92

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


TREKKING EQUIPMENT FOR SCANDINAVIA When trekking in an area like Seiland, you should not skimp on equipment. The remoteness, difficulty of the terrain and especially the weather take their toll on clothing and hardware, so reliable, good quality kit is important. TREKKING-AUSRÜSTUNG IN SKANDINAVIEN Auf einer Trekkingtour wie im Seiland Nationalpark sollte man bei der Ausrüstung keine Kompromisse eingehen. Die Abgeschiedenheit, die Schwierigkeit des Geländes und vor allem das Wetter verlangen der Kleidung und der Hardware viel ab. Gut, sich da auf Qualität verlassen zu können.

INFOBOX – EQUIPMENT >> Nano Jacket Marmot’s UltraLight offering in GORE-TEX® Paclite® is an evolved solution for long treks in crappy weather. 100% seam taped with an elastic draw cord hem and water resistant zippers throughout, the Nano is guaranteed to keep you dry without weighing you down. Pack pockets feature laserdrilled pocket backing that enhances breathability. Die Nano Jacket ist eine ausgeklügelte Lösung für lange OutdoorAktivitäten bei widrigstem Wetter. Das GORE-TEX® Paclite® Gewebe, die 100% getapten Nähte sowie die durchgängig wasserabweisenden Reißverschlüsse halten zuverlässig trocken, und das bei minimalem Gewicht.

>> Rockstar Pant

>> Vapor Trail ½ Zip

Awesome versatility, rugged good looks, and a born performer; this pant really is a rock star! Lightweight, stretchy, and cut for freedom of movement, our m3 softshell fabric blocks wind and repels water, but breathes easily to keep you comfortable all day long. Robustes Nylonmaterial und ein hoher Stretchanteil machen die Rockstar Pant zum idealen Begleiter auf allen Klettertouren und alpinen Wanderungen. Wasserabweisend und wasserdampfdurchlässig präsentiert sich dieses 4-Wege Stretch Material mit genau den Features, die eine technische Hose braucht. Durch das hoch geschnittene Gesäß bietet sie einen professionellen Sitz und herausragenden Komfort.

With the new Vapor Trail ½ Zip, Marmot has new addition to the softshell collection aimed at outdoor activists wanting a comfortable softshell top they can wear all day long. Wind resistant panels have been built into the front of the jacket and the sleeves to offer warmth from the wind. Side sections of the jacket and rear back section use breathable fabrics to aid air flow and comfort when running or descending a long trail on your mountain bike. Das Vapor Trail 1/2 Zip gehört zur Kategorie funktionelle Hybridkonstruktionen und ist gemacht für alle Outdoor-Aktivisten, die eine bequeme Softshell für den intensiven Gebrauch im Gelände benötigen. Winddichte Einsätze an der Front und an den Ärmeln schützen an den vom Auskühlen bedrohten Stellen, die Seiten- und Rückenpartie ist besonders wasserdampfdurchlässig. Damit steht das Vapor Trail 1/2 Zip für beste Funktionalität auf höchstem Niveau.

softshell softshell >> XT Glove

If grip, dexterity and warmth is what your after then look no further than the XT Glove. Water resistant, breathable and insulated where it counts. Wasserabweisend, wasserdampfdurchlässig und dabei höchst dehnbar präsentiert sich der XT Glove, dessen Materialmix und Schnitt volles Tastgefühl garantieren.

>> Arroyo

EN 13537 TESTED

Your sleeping bag should ideally pack down small, yet still provide good insulation. For good warmth to weight performance, a light down sleeping bag is advisable. For comfort, an adequate sleeping mat is a must. Der Schlafsack sollte möglichst gut packbar sein und trotz geringen Volumens noch gut wärmen. Aufgrund des Wärme-/Gewichtsverhältnisses empfiehlt sich ein leichter Daunenschlafsack. Entscheidend für einen hohen Schlafkomfort ist zudem eine angemessene Schlafunterlage.

C° ∞ F° ∞

4.4 39.9 Comfort Zone de confort Komforttemperatur

Arroyo

-0.7 30.7 Lower Limit Zone de transition Grenztemperatur

-16.5 2.3

MARMOT

800 FILL POWER DOWN BAG

down

Extreme Zone de risque Extremtemperatur

800 FILL

down >> Grid 2P Thanks to Scandinavia’s Public Rights of Way, you can camp wild virtually anywhere. In Skandinavien darf man dank des Jedermannsrechts fast überall wild Campen.

OTHER INFORMATION It is very important to have a compass and a good topographical map on this tour. Ideally, you should also have GPS, because orientation can be tricky in misty or cloudy conditions. A waterproof map case is also advisable. Trekking poles help over the rough terrain, especially on those unavoidable stream crossings.

SONSTIGES Ein Kompass und eine gute topographische Karte sind auf dieser Tour extrem wichtig. Im besten Fall hat man auch ein GPS-Gerät dabei, denn die Orientierung ist nicht immer leicht, besonders im Nebel oder in den Wolken. Eine wasserdichte Kartentasche ist ebenfalls sinnvoll. Trekkingstöcke helfen im unwegsamen Gelände und vor allem bei den unvermeidbaren Bachquerungen.

www.marmot.eu

93


Marmot Life Insight

www.marmot.eu Marmot has recently made an appearance on the web wearing its brand new clothes. The Marmot website now offers even more features and news. Seit Kurzem präsentiert sich Marmot im Netz in einem neuen Gewand. Die Website bietet nun noch mehr Service und News. Für alle, die schon immer einmal wissen wollten, woher die Performance der Marmot Produkte kommt, werden die verwendeten Technologien ausführlich erklärt. Regelmäßig aktualisierte News halten Euch über die neuesten Aktivitäten der Marmot PRO Athleten auf dem Laufenden. Ein RSS-Feed bringt Euch die News zudem direkt auf Euren Bildschirm. Wer die Marmot PROs einmal in Action sehen möchte, kann sich von einem der zahlreichen Videos auf der neuen Multimedia-Seite inspirieren lassen. Habt Ihr einmal eine Ausgabe von MARMOT LIFE oder des aktuellen Marmot Katalogs verpasst, könnt Ihr Euch hier durch die elektronische Version blättern oder gleich ein gedrucktes Exemplar Why not visit Marmot’s facebook page, with numerous bestellen. photos, video clips, news and the latest products! Besucht Marmot doch auch mal auf facebook – zahlreiche Fotos, Videoclips, News und www.marmot.eu Produktneuheiten warten auf Euch! www.facebook.com/marmot.mountain.europe For those who have always wanted to know what gives Marmot products such great performance, the technologies that are applied are explained in full detail. Regular news updates will also keep you up to speed with what the Marmot PRO athletes are up to. An RSS feed will send news straight to your computer screen. And if you want to see the Marmot PROs in action, just click on one of the many videos featured on the new multi-media page and be inspired. If you’ve missed one of the editions of MARMOT LIFE or the latest Marmot catalogue, you can flick through an electronic version or order a printed copy.

www.marmot.eu www.facebook.com/marmot.mountain.europe

Thanks! In the first edition of MARMOT LIFE we asked you for your praise, criticism, proposals, comments, complaints, ideas, opinions, suggestions, remarks and impressions of MARMOT LIFE. To be honest, the feedback was overwhelming and has really spurred us on. Many thanks to all of you! In der ersten Ausgabe von MARMOT LIFE hatten wir Euch nach Lob, Kritik, Anregungen, Kommentaren, Beschwerden, Ideen, Meinungen, Vorschlägen, Bemerkungen und Urteilen zu MARMOT LIFE gefragt. Um ehrlich zu sein: Das Feedback war überwältigend und spornt uns an, auf diesem Wege weiterzumachen – tausend Dank dafür! We have already changed a few things around in this edition and will keep taking your suggestions on board. Please keep sending us your ideas, by e-mail please, to: magazine@marmot.de. We would like to congratulate the winners of our feedback sweepstake in the first edition and hope they have lots of fun with their prizes. These included the Cube LTD Race for biking, the Völkl Amaruq and Völkl Mantra for powder skiing, the Marmot Pinnacle for bivying and the Marmot Variant Jacket for your next big outdoor adventure!

94

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1

Schon in diesem Heft haben wir vieles umgesetzt und werden auch weiterhin daran arbeiten, Eure Anregungen zu berücksichtigen. Natürlich könnt Ihr uns auch künftig Eure Einfälle mitteilen, schickt dazu einfach eine E-Mail an magazine@marmot.de. Den Siegern des Feedback-Gewinnspiels zur ersten Ausgabe gratulieren wir herzlich und wünschen ihnen mit ihren Preisen viel Spaß – ob mit dem Cube LTD Race beim Biken, dem Völkl Amaruq und dem Völkl Mantra beim Powdern, dem Marmot Pinnacle beim Biwak oder der Marmot Variant Jacket beim nächsten Outdoor-Abenteuer!


valerien-werbung.com

Photograf: Ricarda Miller |

Markus B o ck climbing Red Chili CORONA VCR

www.redchili.de

by Stefan Glowacz

C OR ONA VCR

www.marmot.eu

95


Marmot Life Service

Service

Summer Events 2011

Ricarda Miller

Manuel Brunn

Ricarda Miller

Marmot Events

Lead Climbing World Cup

Bouldering World Cup

22 – 26 May

12/13 Jul

14-17 Apr

15-24 Jul

7/8 May

18-19 Jul

13/14 May

Marmot Rocks North Wales / North Wales, UK IFSC Climbing Worldcup / Chamonix, FRA Outdoor Events 30 Apr – 1 May

Riva Bike Festival / Riva, ITA 5-8 May

Melloblocco International Boulder Meeting / Val Masino, ITA

IFSC Climbing World Championships / Arco, ITA IFSC Paraclimbing World Championship / Arco, ITA

CUBE Bike Days / Mayrhofen, AUT Stubai Outdoor Days / Stubaital, AUT Hütten Aktiv Tag / Stubaital, AUT Norwegian Rock Master / Arendal, NOR

IFSC Climbing Worldcup / Vail, USA IFSC Climbing Worldcup / Eindhoven, NED 25/26 Jun

17/18 Sep

IFSC Climbing Worldcup / Inzai, JPN

12-14 Aug

IFSC Climbing Worldcup / Canmore, CAN

17/18 Jun 9/10 Sep

IFSC Climbing Worldcup / Changzhi, CHN

3 Jul

IFSC Climbing Worldcup / Wien, AUT

3/4 Jun 2/3 Sep

IFSC Climbing Worldcup / Xining, CHN

1-2 Jul

IFSC Climbing Worldcup / Log-Dragomer, SLO

27/28 May 29/30 Jul

IFSC Climbing Worldcup / Briançon, FRA

24-26 Jun

IFSC Climbing Worldcup / Milano, ITA

IFSC Climbing Worldcup / Barcelona, ESP 2/3 Jul

30 Sep /1 Oct

IFSC Climbing Worldcup / Puurs, BEL

IFSC Climbing Worldcup / Sheffield, GBR 15-24 Jul

8/9 Oct

IFSC Climbing Worldcup / Boulder, USA

IFSC Climbing World Championships / Arco, ITA

20/21 Oct

19/20 Aug

IFSC Climbing Worldcup / Amman, JOR

IFSC Climbing Worldcup / Munich, GER

28/29 Oct

IFSC Climbing Worldcup / Valence, FRA 19/20 Nov

IFSC Climbing Worldcup / Kranj, SLO 26/27 Nov

IFSC Climbing Worldcup / Barcelona, ESP

Dates are subject to change / Terminänderungen vorbehalten

96

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


Finding your way in the grading systems jungle

Orientierung im Kletterzahlen-Dschungel

Every climbing region has its own distinctive traditions and ethics. This has resulted in a huge variety of different grading systems to describe the difficulty and danger of a route or boulder problem. Some of these systems only have local significance, while others are internationally recognised. For routes, the French (mainly in Southern Europe) and American grading systems are most frequently used. In central Germany and the German Alps, routes are generally categorised according to the UIAA system. Bouldering has its own separate rating systems. The two main systems used are the American “V” system and the “Fb” system, which was developed in the bouldering Mecca of Fontainbleau, France. Although they use the same letter/ number combinations, “Fb” bouldering grades should not be confused with the French sport climbing grading system. To help you find your way around in the sometimes confusing jungle of climbing grades, we’ve produced this overview of the main systems.

Jedes Klettergebiet hat seine eigene Tradition und seine eigene Ethik, die sorgfältig kultiviert werden. Ausdruck dessen ist eine Vielfalt an Skalen und Maßstäben, mit denen die Schwierigkeiten von Touren und Bouldern angegeben werden. Während einige Skalen nur lokale Bedeutung haben, haben sich andere zu internationalen Referenzpunkten entwickelt. Beim Routenklettern sind die französische Skala (überwiegend in südeuropäischen Ländern) und die US-amerikanische Skala am gebräuchlichsten. In Mitteldeutschland, aber auch im deutschen Alpenraum wird meist die UIAA-Skala verwendet. Für das Bouldern gibt es eigene Bewertungssysteme. Hier haben sich das US-amerikanische V-System sowie die Fb-Skala etabliert. Letztere hat sich im Boulder-Mekka Fontainebleau entwickelt. Trotz der gleichen Ziffern-/ Buchstabenkombination sollte die Fb-Skala nicht mit der französischen Kletterrouten-Bewertung verwechselt werden. Damit die Orientierung in diesem Kletterzahlen-Dschungel etwas leichter fällt, haben wir für Euch eine Vergleichsübersicht zusammengestellt.

Routes

Kletterrouten

Bouldering

Bouldern

French system

UIAA

USA

USA

Fb-System

3

3

5.2

5C

4

4

5.3

5C+

4+

4+/5-

5.4

V0

6A

5a

5

5.5

V0

6A+

5a+

5/5+

5.6

V1

6B

5b

5+

5.7

V2

6B+

5b+

5+/6-

5.8

V3

6C

5c

6-

5.9

V4

6C+

5c+

6

5.10a

V5

7A

6a

6/6+

5.10b

V6

7A+

6a+

6+

5.10c

V7

7B

6b

7-

5.10d

V8

7B+

6b+

7

5.11a

V9

7C

6c

7+

5.11b

V10

7C+ 8A

6c+

8-

5.11c

V11

7a

8

5.11d

V12

8A+

7a+

8+

5.12a

V13

8B

7b

8+/9-

5.12b

V14

8B+

7b+

9-

5.12c

V15

8C

7c

9

5.12d

V16

8C+

7c+

9+

5.13a

8a

9+/10-

5.13b

8a+

10-

5.13c

8b

10

5.13d

8b+

10+

5.14a

8c

11-

5.14b

8c+

11-/11

5.14c

9a

11

5.14d

9a+

11/11+

5.15a

9b

11+

5.15b

Klaus Kranebitter

www.marmot.eu

97


Marmot Life About

Publisher & Editor Herausgeber & Redaktion Andy Schimeck, Marmot Mountain Europe GmbH, www.marmot.eu Writers Autoren Christian Core, Klaus Fengler, Stefan Glowacz, Niels Hoffmann, Sarina Kürsteiner, Steve McClure, Evelyn Pschak, Andy Schimeck, Lars Schneider, Chris Semmel, Sarah Seeger, Matthias Trottmann, Claus Wachsmann Photographers Fotografen Manuel Brunn, Chris/climbincanarias.com, Christian Core, Cube, Hermann Erber, Klaus Fengler, Tim Glasby, Matt Heason, Gerhard Heidorn, Lars Hoffmann, Hannes Huch, Klaus Kranebitter, Stella Marchisio, Ricarda Miller, Chris Semmel, Keith Sharples, Lars Schneider, Dan Walker, Christian Weiermann, 5.10 Translation Übersetzung Tim Carruthers, www.timcarruthers.com Layout Grafik Arts of Sales GmbH, www.arts-of-sales.com Print Druck pms offsetdruck GmbH, www.pms-offsetdruck.de Contact Kontakt Marmot Mountain Europe GmbH Gottfried-Stammler-Straße 12 91220 Schnaittach / GERMANY magazine@marmot.de www.marmot.eu Editorial Contact Redaktionskontakt Sarah Seeger, sseeger@marmot.de Advertising Contact Anzeigenkontakt Marc Wachter, mwachter@marmot.de

Marmot Life is published two times per year and is available free of charge in Germany, UK, Sweden and other European countries. For questions on the distribution please contact magazine@marmot.de. Marmot Life erscheint zwei Mal pro Jahr und ist in Deutschland, Großbritannien, Schweden und anderen europäischen Ländern kostenlos erhältlich. Bei Fragen zur Distribution wenden Sie sich bitte an magazine@marmot.de.

98

M AR M OT L i f e S ’ 2 0 1 1


Lars Schneider

www.marmot.eu

99


MARMOT MOUNTAIN EUROPE GmbH Gottfried-Stammler-Str. 12 D-91220 Schnaittach GERMANY info@marmot.de facebook.com/marmot.mountain.europe

www.marmot.eu

Summer 2011

DIFFERENCES IN COLOUR, ERRORS AND MODIFICATION EXCEPTED. farbabweichungen, irrtum sowie 채nderungen vorbehalten.

LIFE

#2


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.