1 minute read

CHINESISCHE WITZE

Im Freundeskreis haben wir uns nach chinesischen Witzen umgehört und zeigen Ihnen eine Auswahl. Häufig allerdings kreist der Spaß um Wortwitz, der sich kaum ins Deutsche übertragen lässt.

最后变成了高速公路。

Advertisement

Ein Hirschbock läuft eine Stra- ße entlang. Er läuft immer schneller und schneller. In was verwandelt er sich schließlich?

Antwort: In eine Autobahn.

Erklärung: chin. 公鹿 go¯nglù = Hirschbock chin. 高速公路 ga¯osù-go¯nglù = wörtl. Straße«»Hochgeschwindigkeits= Autobahn; »Straße« gleichlautend mit »Hirsch«

有个整天为自己家穷而发愁的人,别人教 导他说:“你只要求媒人说一说就够了。” 那个人说:“媒人怎么能救得了我家穷呢?”

回答说:“不论哪个穷人家,只要经过媒人

嘴一说,就都是有钱人家了。” Esgabmaleinen,dersichständigüberdie ArmutinseinerFamilieGedankenmachte.Von AnderenerhielterdenRat:»Dumussteinfach nureinenHeiratsvermittlerumHilfebitten, mehrnicht.«Daraufentgegneteer:»Waskann einHeiratsvermittlerschongegenunsereArmut unternehmen?«WoraufdieAntwortlautete: »Egalwiearmdubist,einHeiratsvermittlerwird dichimmerreichreden.«

张大鹏和李小鹿是一对夫妻,两人都喜欢做菜,可 是他们的口味喜好很不一样。

一天晚上,李小鹿做了满满一桌子菜,有鱼香肉丝,

有糖醋鲤鱼,有小葱拌豆腐,还有酸辣汤。

李小鹿问张大鹏:“亲爱的,这个鱼香肉丝好不好吃?”

张大鹏回答说:“马马虎虎。”

李小鹿又问:“那糖醋鲤鱼呢?”

张大鹏答道:“一般。”

Zhang Dapeng und Li Xiaolu sind verheiratet. Beide kochen gerne, haben aber sehr unterschiedliche Geschmäcker. Eines Abends hat Li Xiaolu einen ganzen Tisch voller Gerichte vorbereitet: Es gibt FischduftSchweinefleischstreifen, süß-sauren Karpfen, kalt angemachten Tofu mit Frühlingszwiebeln und sauerscharfe Suppe.

Li Xiaolu fragt Zhang Dapeng: »Liebster, schmecken dir die Fischduft-Schweinefleischstreifen?«

Zhang Dapeng antwortet: »Es geht so.«

Li Xiaolu fragt weiter: »Und der süß-saure Karpfen?«

Darauf Zhang Dapeng: »Durchschnittlich.«

Li Xiaolu, nun schon etwas angefressen, fragt dennoch weiter: »Und was ist mit dem Tofu?«

Darauf Zhang Dapeng widerwillig: »Kann man essen.«

Da wird Li Xiaolu wütend und brüllt: »Kannst du nicht mal was Gutes sagen?«

In dem Moment schreit Zhang Dapeng, der gerade einen Schluck Suppe getrunken hat: »Whaaa, die ist gut heiß!«

Erklärung: chin. 好烫 haˇo tàng = wörtlich »gut heiß« = sehr heiß

烫 tàng (heiß) ist homophon mit 汤 ta¯ng (Suppe)

喊道: “

Jemand überbringt einem rei- chen Mann einen Brief mit der Bitte, einen Ochsen ausleihen zu dürfen. Da der reiche Mann gerade einen Gast zu Besuch hat und nicht zugeben will, dass er nicht lesen kann, öff- net er den Brief, tut so, als ob er das Geschriebene verstün- de und sagt zum Boten: »Ver- stehe, ich werde mich gleich selbst auf den Weg machen.«

Eine Frau steigt mit ihrem Hund in den Armen in den

Bus. Darauf der Fahrscheinverkäufer: »Der große Hund

ImErklärung:Chinesischen gibt es immer wieder Witze, die mit mit der Frau im Arm, bitte nach hinten durchgehen!« oft auch ganz unbeabsichtigt für Lacher. der Verdrehung von Subjekt und Objekt oder einzelner

Silben spielen. Im Alltag sorgen solche Versprecher

This article is from: