Januar 2025 | Jahr der Schlange (#58)

Page 1


Schriftzeichenrätsel

Umschrieben wird ein einzelnes Schriftzeichen. Können Sie herausfinden, welches?

A 犬 B 年 C 广

Unser Tipp: Denken Sie um die Ecke, nehmen Sie ruhig alles wörtlich und vor allem: Immer mit Geduld!

Die Lösung finden Sie auf Seite 81.

午 后 一 点

wǔ hòu yì diǎn

Wörtlich: ein Uhr nach Mittag

Vielfalt gewünscht

In diesem Magazin wird die Inklusion aller Geschlechter angestrebt und zugleich soll die deutschsprachige Realität unterschiedlicher Formen des Genderns abgebildet werden. Den Autorinnen und Autoren bleibt es überlassen, ob und wie sie gendern.

Das Magazin Konfuzius Institut gibt’s auch auf WeChat zu lesen. QR-Code scannen und los geht’s:

巳巳如意,生生不息 sì sì rúyì, shēng shēng bù xī Sssieh sie wie sssie, stetsss selbst sssaniert!

So lautet das diesjährige Motto der offiziellen Neujahrsgala. Von CCTV übersetzt: »Year of the Snake, Keep Your Spirits Awake«.

Beginnen wir mit ein wenig Numerologie: Die zwölf chinesischen Tierkreiszeichen entsprechen den zwölf kalendarischen Erdzweigen (shí’èr dìzhī 十二地支); die Schlange, shé 蛇, entspricht dem Zweig sì 巳, der unter anderem für den vierten Monat, sì 四, und die zehnte Stunde, shí 十, steht. Über all diese S ­Zischlaute freut sich unsere Schlange: Ganz nach Wunsch, rúyì 如意 , möge unablässig, bù xī 不息 , Leben entstehen, shēng shēng 生生, sprich Erneuerung. Also Schlange, häute dich!

Aber Obacht: Die Schlange ist als Tierkreiszeichen auf den ersten Blick mit Vorsicht zu genießen. So heißt es etwa, sie könne misstrauisch oder launisch sein, distanziert oder gar machthungrig. Aber jedem Tier werden immer beide Seiten der Medaille zugeschrieben, so wie jeder Mensch mal nett und auch mal garstig sein kann. Als positive Eigenschaft soll die Schlange in ihrer Beobachtungsgabe mit messerscharfem Verstand agieren. In ihrer Zielstrebigkeit sei sie häuf g erfolgreich und könne einen leicht um den Finger wickeln. Charmant, ehrlich, kultiviert sei sie darüber hinaus. Es scheint auf jeden Fall ein interessantes Jahr zu werden.

“巳巳如意,生生不息”是今年中央广播电视 总台春节联欢晚会发布的主题。用中央电视 台的话来说,那就是“蛇年到,精神爽”。

让我们从生命数字开始:十二生肖对应十二地支,

蛇(shé)对应地支巳(sì),巳代表四月(sì)和十

时(shí)。听到这些“丝丝”的字音,我们的蛇就 特别高兴:如意、不息、生生。所以,蛇啊,蜕下你的皮吧! 不过,要注意了:作为十二生肖之一的蛇,最初见到时还得 谨慎对待。据说蛇会比较多疑、任性、冷漠,甚至渴求权力。当 然,每种动物都有两面性,就像每个人都可能时好时坏一样。

作为一种积极的品质,蛇被认为具有敏锐的观察力。它往往目 标明确,紧咬不放,因而能获得成功,并能轻易地控制住别人。

Im Anblick der aktuellen Weltlage können wir darauf hofen, dass das diesjährige Element Holz etwas Ruhe bringe – nach dem aufgeregten Drachen im vergangenen Jahr.

Begeben wir uns auf die Wege der Schlange: Reisen Sie mit uns in den Kreis Haifeng im Osten der Provinz Guangdong und erleben die daoistische Tradition des Dampfbrötchenfestes, das kurz vor dem Frühlingsfest für die umherwandernden einsamen Seelen und wilden Geister ausgerichtet wird.

Lesen Sie den zweiten Teil des »Langen Fahrradmarsches« von Christian Y. Schmidt und Volker Häring. Dieses Mal geht es über 4000 Kilometer von Zunyi über Kunming und Chengdu nach Yan’an – weiter auf den Spuren der Roten Armee und von Otto Braun im Jahre 1935.

Begleiten Sie uns auf einen künstlich angeleg ten Hochwanderweg nach Xiamen, der sich wie eine Schlange über Täler und Seen windet. Verschlungene Wege f nden wir auch im Miao ­Dorf Huawu und in der Inneren Mongolei. Und den Sprachteil haben wir dieses Mal ebenfalls der Schlange und ihren Umtrieben gewidmet. Wir klopfen auf Holz und wünschen ein erfolgreiches Jahr im Zeichen der Sssslange!

让我们顺着蛇的足迹:一起前往粤东的海丰县,体验道教 传统的太平清醮,这是每年春节前祭祀神灵和超度亡灵的活动。

在这一期中,您还会读到可里斯(Christian Y. Schmidt) 和河麟(Volker Häring)的“骑行长征”第二部分。这一次,他 们将沿着1935年红军和李德(Otto Braun )的足迹,从遵义 出发,经昆明、成都到达延安,全程超过4000公里。

请与我们一同前往厦门,踏上全新修建的高架步道。这条 步道宛如一条灵动的巨蛇,蜿蜒穿行于山海之间。我们还将 探访化屋苗寨和内蒙古,寻找更多如画般蜿蜒延展的道路美 景。这次,我们还在汉语学习部分专门介绍蛇及其相关内容。

好了,就让我们敲敲木头祈福,衷心祝愿您在蛇年一切顺 利,如意长伴!

此外,据说蛇魅力十足、真诚实在、富有修养。看起来,这将是 一个有趣的年头。鉴于当前的世界局势,我们希望这个木蛇年 能带来平和——就在即将过去的躁动龙年之后。

INHALT 目录

聚焦此刻 4

Schnappschuss

推荐 6

Empfehlungen

8

Straßeninterview: Am Scheideweg 街头采访:人生的十字路口

Fotostrecke: Ein Fest zum gemeinsamen Tanz mit Geistern und Gottheiten –Das Dampfbrötchenfest in Haifeng  摄影杂文:与“鬼神”共舞的节日:海丰“太平清醮”

20

30

Unterwegs: Der »Lange Fahrradmarsch« –

Von Zunyi nach Yan’an

路上: 骑行长征第二部:从遵义到延安

Auf vier Rädern erfahren Christian und Volker neben »Rotem Tourismus« auch viel darüber, wie sich China in den letzten Jahren verändert hat.

两辆自行车,四个轮子,可里斯与河麟重走长征路,在 体验“红色旅游”的同时,亲眼见证了中国近年来天翻 地覆的变化

Reportage: Wandern auf Chinesisch 发现:徜徉山海之间:中国徒步新体验

Auf dem neu angelegten »Berge-und-Meer-Gesundheitswanderweg« in Xiamen entdeckte unsere Autorin eine für sie unbekannte Seite des Wanderns. 在中国南方厦门市新开辟的“山海健康步道”上,我们 的作者发现了从未体验的徒步旅行的另一面

Gesellschaft: Huawu am Wujiang-Fluss –Drei Besuche eines Miao-Dorfes in Südwestchina

社会: 三访化屋村

Bericht: Die wundersamen »Straßen« der Inneren Mongolei 报道:内蒙古的神奇之“路”

在内蒙古这片广袤的土地上,众多的公路将辽阔的草 原、广袤的沙漠、茂密的森林和独特的地质景观连 接在一起,内蒙古也因此被人们誉为“自驾爱好者的 天堂” 44

Auf dem weiten Land der Inneren Mongolei verbinden zahlreiche Straßen die ausgedehnten Graslandschaften, weitläufige Wüsten, dichte Wälder und einzigartige geologische Landschaften.

52

Zeitgenössische Kunst: Zusammenspiel von Mode und moderner Technologie: KI-Dialogausstellung auf der Shanghai Fashion Week

当代艺术:时尚与科技的交响:上海时装周上的 AI对话展

59

63

66

Klassenzimmer: Sprache, Technologie, Zukunft

课堂:语言,科技,未来

Portrait: Eine spät entdeckte Leidenschaft: Wie eine siebzigjährige Oxford-Gelehrte zur chinesischen Sprache kam  人物:近黄昏,心往之:一位七旬牛津学者的中文 之路

Hao Chi!: Gedämpfte Aubergine mit gerösteten Peperoni 好吃!:烤青椒凉拌茄子

70

76

Chinesisch

汉语学习

• Chinesisch einfach erklärt 简说汉语

• Ein Bild – viele Wörter 一图多词

• Klassenzimmer 汉语课堂

• Chinesischer Netzjargon 汉语中的网络热词

Ohrwurm

耳虫

An einem weit entfernten Ort gibt es einen Wang Luobin 在那遥远的地方有个王洛宾

79

Impressum 版权说明 81 Kalender 日历 80 HSK-Termine 汉语水平考试时间表

Die schwarze Stadt Karakhoto 黑城卡拉霍托的辉煌与静谧

Wir beamen uns 800 Jahren zurück, in eine Zeit, in der die Wüstenstadt Karakhoto (黑城 Hēichéng, wörtlich »schwarze Stadt«) ein lebendiges Zentrum des Handels, der Kultur und der Religion war. Es ist eine Zeit, in der das nomadische Volk der Kara- Khitan (»Westliche Liao«) hier herrschte, die Mongolen die berühmte Stadt an der Seidenstraße noch nicht erobert hatten und Marco Polo noch nicht einmal geboren war. Inmitten der Wüste Gobi gelegen, tauchen die ersten Sonnenstrahlen die schwarzen Ziegel der Stadtmauer in warmes Licht. Die breiten Tore werden geöffnet und Händler, Pilger und Reisende aus entlegenen Gebieten Zentral asiens und Chinas strömen herein. Auf den Marktplätzen beginnt das vielsprachige Feilschen um Seide, Gewürze, Edelsteine, Tücher und Keramik. Nach der Mittagszeit machen sich die Menschen auf den Weg zu den Tempeln und Klöstern. Eine Buchhandlung vertreibt buddhistische Schriften und solche über Astronomie und Medizin. Mit Einbruch der Dunkelheit erhellen Öllampen und Fackeln die dunklen Gassen, in den Gar küchen duftet es nach gedämpften Teigtaschen und gebratenem Lammfleisch. Dann kehrt bei Mönchsgesang und mit dem Rauschen des Wüstenwindes eine tiefe nächtliche Stille ein. 让我们穿越到 800 年前,来到戈壁沙漠深处,见证黑城卡拉 霍托(Hēichéng,意为“黑色之城”)昔日的辉煌。这座城市 曾是丝绸之路上的璀璨明珠,是贸易、文化和宗教交汇的中 心。当时的统治者是游牧民族西辽(Kara-Khitan),此时蒙古 大军尚未横扫而来,而传奇旅行家马可波罗还未诞生。 清晨,第一缕阳光洒在黑城坚固的城墙上,黑色的砖石在晨 光中散发出温暖的光辉。城门缓缓开启,商人、朝圣者和旅 行者从中亚和中国的各个角落涌入城中,带来了异域的故事 和珍奇的货物。在热闹的集市上,人们用多种语言讨价还价, 争相购买丝绸、香料、宝石、布料和陶器。午后,人们前往庙 宇和寺院。一家书店书架上摆满了佛教经文以及天文学和医 学的典籍。夜幕降临,油灯和火把点亮了幽深的街巷,空气 中弥漫着蒸饺和烤羊肉的香味,让人垂涎欲滴。在僧侣的诵 经声和沙漠风的低吟中,夜晚归于一片深沉的静谧。

NeuerscheinungenKinder- und Jugendbücher

Tiao Tiao, das chinesische Gespenst

Als Enkel und Lehrling eines echten chinesischen Vampirs kennt das freundliche Gespenst Tiao Tiao viele Spuktricks und Knife. Eines Tages gelingt es einem daoistischen Geisterjäger dennoch, Tiao Tiao zu fangen und ihn in eine Urne zu sperren, in der er viele Jahre schmachten muss. Doch eines Tages kommt Tiao Tiao frei – und findet sich plötzlich in einem deutschen Museum für Naturkunde wieder. Dort lernt er seinen frechen Spukkollegen Oswald kennen. Ersten Missverständnissen zum Trotz verbünden sich die beiden und schließen sogar Freundschaft mit Johann, dem Nachtwächter des Museums. Noch ahnt Tiao Tiao nicht, dass ihm der Gespensterjäger von damals und sein Gehilfe bereits auf der Spur sind. Die beiden sind fest entschlossen, Tiao Tiao wieder einzufangen.

Fantasy: Dream Keeper (Band 1) –Aufbruch ins Reich der Träume

Kiki träumt von schillernden Luftblasen, leuchtenden Fischen und Walen – dann taucht plötzlich eine schwarze Katze auf und führt sie in ein geheimes Reich. Kiki ist auserkoren, eine Traumkünstlerin zu werden – gemeinsam mit der Katze Bobbi soll sie Träume erschafen und beschützen. Doch eine f nstere Gestalt erhebt sich aus den Schatten und wird von Nacht zu Nacht mächtiger.

»Dream Keeper« ist ein neues fesselndes Fantasy­  Abenteuer von Chen Jiatong, dem Autor der Serie »White Fox« über den Polarfuchs Dilah, von der vier Bände auf Deutsch im Loewe ­Verlag erschienen sind.

Autor: Chen Jiatong, Illustrationen: Marie Beschorner, Übersetzung: Leonie Weidel Erschienen im Loewe-Verlag, 2024. Ab 9 Jahren.

Text: Joachim Ziebe, Illustrationen: Ingo Römling alias »Monozelle«. Erschienen im Drachenhaus Verlag in Kooperation mit dem KonfuziusInstitut Frankfurt. Mit Vokabellisten. Die chinesische Übersetzung eignet sich für Lernende der chinesischen Sprache ab Niveau HSK 5.

Nicola Kuhn: Der chinesische Paravent: Wie der Kolonialismus in deutsche Wohnzimmer kam

Paravent, Teeservice, Speere, Schild und Papagei: die Kunstkritikerin Nicola Kuhn stellt in ihrem Buch »Der chinesische Paravent: Wie der Kolonialismus in deutsche Wohnzimmer kam« Artefakte aus deutschem Privatbesitz vor, die viel über die Kolonialzeit erzählen. Von Missionaren, Militärs, Siedlern oder Händlern als Trophäen und Erinnerungsstücke mitgebracht, verbirgt sich hinter jedem Objekt immer auch die Tragödie eines besetzten Landes und seiner Menschen. Die Fundstücke bezeugen extreme Gewalt wie auch vermeintlich friedliches Miteinander, radikale Ausbeutung, doch ebenso Versuche von Annäherung. Zu Wort kommen auch die heutigen Besitzer:innen, die einen Umgang mit diesem Erbe f nden müssen. Erzählerisch entwirft Nicola Kuhn so ein Panorama deutscher Kolonialherrschaft. Sie ist der Meinung: Nach einem Jahrhundert des Schweigens ist es Zeit, sich ein Bild zu machen.

Nicola Kuhn ist Kunstkritikerin und Redakteurin. Erschienen bei DTV, 2024.

Sachbuch

Nach fast 6 0 0 0 0 Kilometern im Fahrradsattel in China sind dies für mich die schönsten Radstre c ke n Chinas.

D i e 5 s c h önsten Radtou ren in China

Von den Ming-Gräbern durch das ländliche Hebei zur Wilden Mauer nach Huanghua (Hebei)

i ’a n nac h Yang z hou ( Jiang su ) Durch daszerklüftete Lössplateau von Wushannach H )aixgniN/ixnaahS(naixnau

Von Shangri-la über Baishuitai, dem heiligen Ort derNaxi,indieTigersprungschlucht(Yu nnan)

Volker Häring ist Reiseschriftsteller und organisiert mit seiner Firma welt.bike Radtouren in aller Welt mit Schwerpunkt Asien.

Von Guil in über Daxu nach Yangzhou, Tr aumblick e a u ssulF-iLf gektsraKdnu e l g a r anti ert!(Guangxi)

Hu

AM SCHEIDEWEG

Ein Menschenleben ist wie ein langer Weg, von Zeit zu Zeit trifft man auf Abzweigungen, an denen man entscheiden muss, welche Richtung man einschlägt und welchem Weg man folgt. Dies können wichtige Lebensentscheidungen sein. Im März 2024 fragten wir Passanten auf den Straßen von Wuhan nach Scheidewegen, vor denen sie in ihrem Leben standen, und welche wichtigen Entscheidungen sie jeweils getroffen haben.

人这一生,就像是行走在一条漫长的道路上,时不时会碰到岔 路口,需要你做出决定,接下来该选哪个方向,走哪一条路。 也就是说,在这个时候,你面临着人生的重大抉择。2024 年 3

月,本刊记者来到武汉街头,随机采访了几位路人,听他们讲 述人生中碰到的十字路口,还有他们做出的重要选择。

Interviews / 采访 : Liu Zhimin 刘志敏 Fotos / 图 : Thomas Rötting 岳拓

Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Maja Linnemann 马雅

Huang Yiyang, 21 Jahre, Modefotograf

黄亦扬,21岁,服装摄影师

Früher war ich nicht gut in Englisch und meine Mama fragte mich, ob ich Englisch­Nachhilfeunterricht möchte. Sie war der Meinung, ohne die Nachhilfe würden meine Noten bald noch schlechter werden. In der Nachhilfeklasse verstand ich erst mal gar nichts und ich fand, dass mir der Unterricht nichts brachte. Ich musste zwischen Aufhören oder Weitermachen wählen. Halbherzig entschied ich mich fürs Weitermachen. Nach einer Weile habe ich gemerkt, dass es mir doch half, wenn ich im Unterricht aufmerksam zuhörte und die Hausaufgaben sorgfältig machte. Jetzt glaube ich, dass ich damals die richtige Wahl getrofen habe.

以前我英语成绩不好,妈妈 问我想不想上英语辅导班。

她觉得我如果不努力学习, 英语成绩会更差,但是我 担心辅导班的内容听不懂, 对英语提高没有帮助。后来, 我在犹豫之间还是选择了 上辅导班。上了一段时间后, 我知道只要上课听讲和认 真完成作业,这还是有帮 助的。我现在觉得,当时的 选择是正确的。

Duoduo, 9 Jahre, Grundschülerin in der 4. Klasse

Ich bin in Wuhan geboren und aufgewachsen, habe immer hier gelebt und bin das einzige Kind meiner Eltern. Als ich mit der neunten Klasse fertig war, wollte ich der Aufsicht und Kontrolle meiner Eltern entkommen, also sagte ich ihnen, dass ich woanders weiter zur Schule gehen wollte. Meine Eltern fanden eine Schule in Peking für mich. Weil sie beruflich an Wuhan gebunden waren, konnten sie mich nicht dorthin begleiten, so dass ich mich entscheiden musste, ob ich bei ihnen in Wuhan bleiben oder allein zum Schulbesuch nach Beijing gehen sollte. Ich wählte schließlich Peking, weil es die Hauptstadt ist und ich Erfahrungen sammeln wollte.

Mein Schulbesuch verlief aber nicht ganz gerade. Ich kam 2018 nach Peking, und als 2020 die Pandemie kam, musste ich für ein halbes Jahr nach Wuhan zurück. Danach ging ich wieder nach Peking und konnte 2022 nach einigem Auf und Ab meine Ausbildung abschließen. Wieder in Wuhan fand ich einen Job und bin jetzt Modefotograf in einem Einkaufszentrum.

我是在武汉出生和长大的,是家中唯一的小孩,一直生活在这 里。念完初中之后,我想脱离父母的管束和控制,就跟爸妈说 想出去读书,去外面看一看。我爸妈就找了一个北京的学校。因 为我父母的事业在武汉,他们离不开,不可能去北京陪我,所 以我当时就必须决定是留在武汉爸妈身边,还是一个人去北京 读书。最后我决定去北京,因为北京是首都,可以见世面。

不过读书的过程还是有些曲折的 。我 是 201 8 年去的北 京,2020年碰到了疫情,当时不能待在北京,就回武汉待了半年。 后来我又返回北京继续学习,最后踉踉跄跄总算在 2022 年毕业 了。我回到武汉以后开始工作,现在我在商场里当服装摄影师。

Opa Yu, 86 Jahre, pensionierter Kader 余爷爷,86 岁,退休老干部

In meinem Leben gab es keinen Scheideweg und keine Kreuzungen, es war eine einzige gerade Straße.   我的人生没有什么岔路口,没有 什么十字路口,就是一条笔直的 大路!

Wang Jiangtao: Letztes Jahr habe ich eine sehr große Entscheidung getrofen: Ich habe meine Stelle gekündigt, denn ich wollte reisen und mehr von der Welt sehen. Ich war in der Provinz Shandong, unter anderem in Qingdao, und habe viele Orte in Nordostchina besucht. Vor der Kündigung war ich in der Programmentwicklung tätig, was eine sehr stressige Branche ist, so dass ich mich ständig unter hohem Druck fühlte. Am Anfang habe ich die Kündigung noch etwas bereut, aber ich fand, fürs Reisen lohnte es sich, und nachdem ich es gemacht habe, bereue ich nichts mehr. Nach dem Neujahrsfest habe ich wieder angefangen, einen Job zu suchen, aber es läuft nicht gut und bis jetzt habe ich noch nichts Passendes gefunden. In unserer Branche musst du viele Überstunden machen, früher hast du 15 000 Yuan (rund 2000 Euro) im Monat verdient und die Arbeit von einer Person gemacht, heute liegt das Monatsgehalt bei 12 000 und du musst für drei schuften. Natürlich sind die Möglichkeiten für Programmierer in Peking am besten, aber ich muss nicht unbedingt dort bleiben, wo das Leben ziemlich teuer ist.

王江涛:我去年做出过一个特别重大的决定。我 辞职了,我想看看世界,所以去旅游了一圈。去了山 东,包括青岛,还有东北的不少地方。辞职以前, 我在北京做软件开发,我们这一行太卷了,感觉挺 压抑的。我辞职后,最开始还有一点后悔,但是我 感觉旅行是值得的,我体验过了,现在也不后悔了。 今年过完年,我重新开始找工作,工作不好找,到 现在还没找到合适的。以前月薪15000,你干一个 人的活,现在月薪12000,你得干从前三个人的活。 干编程当然北京最好,机会最多,但我倒不想非要 留在北京不可,因为北京的消费太高了。

Wang Jiangtao, 23 Jahre, Program- mierer aus Henan, arbeitet in Peking 王江涛,男,23岁,河南人,在北京工作, 软件工程师

Sun Chenhui, 23, Studentin aus Henan 孙晨晖,女,23岁,河南人, 现在河南读大学

Sun Chenhui: In diesem Jahr beende ich mein Bachelor­ Studium und stehe vor der Entscheidung, ob ich die Aufnahmeprüfung für ein weiterführendes Studium ablegen oder direkt arbeiten gehen soll. Meinen Entschluss habe ich aber bereits gefasst: Ich werde erst mal arbeiten und mich daneben auf die Prüfung vorbereiten, das ist nämlich sehr zeitaufwendig.

孙晨晖:我今年马上就要大学毕业了,目前就面临着一 个关口,是要考研还是开始工作。不过我已经做出了决 定,先开始工作,然后一边工作一边考研,因为考研要 花很长时间准备。

Frau Zhou, 50 Jahre, Beamtin 周女士,50 岁,政府部门公务员

Das menschliche Leben verläuft zyklisch und jeder Zyklus ist eine Weggabelung, also ein entscheidender Moment. Nur wenn man die richtigen Entscheidungen trif t, kann man ein gutes Leben führen. In meinem Leben stand ich oft an Scheidewegen und habe die richtigen Entscheidungen getrofen. Als ich an die Uni ging, wählte ich eine gute Fachrichtung, was mein Leben bereichert hat. Als ich zu arbeiten begann, entschied ich mich für eine Laufbahn im Dienste der Gesellschaft und wurde Beamtin. Das hat mich sehr erfüllt. Auch bei der Partnerwahl habe ich eine Entscheidung getrofen und wählte einen Ehemann, der voll positiver Energie ist und viel Talent besitzt. So war ich in meiner Ehe solide abgesichert und unser Kind wuchs in einer guten Umgebung auf.

人的生命是有周期的,每一个周期就是一个路口,一个关口,做出正确的选择,才会拥有美 好的人生。我这一生,面临过很多关口,做出了很多正确的选择。我上大学选了一个好专业, 让我的人生更加丰富;工作的时候,我选择了一份为社会服务的职业,成为公务员,让我 很有成就感。在婚姻上,我在寻找人生另一半的时候,也做出了选择,我选了一个富有正能 量、有才华的老公,我的婚姻有了基本的保障,我的孩子也能在一个好的环境里成长。

Am feierlichsten Tag des Dampf rötchenfestes, dem Tag der fünf Tribute, findet eine Parade zur Grenze des Dorfes statt, an der auch der Stadtgott (Figur im roten Gewand) und seine ihm untergebenen Amtsdiener (Figuren in Schwarz) teilnehmen.

太平清醮仪式最隆重的那天(五贡日)里,会进行巡境(境即是村子 的边界),巡游队伍中有城隍老爷及其皂班(衙役)

Der daoistische Zeremonienmeister führt die Dorfältesten an, um die Götter zu verehren und die Schriften zu rezitieren.

道长主持醮仪,带领村中长老 们拜神,诵念经文

Nach Abschluss des Bootsrituals (um die bösen Geister in der Gegend zu vertreiben) wirft der daoistische Zeremonienmeister Reis in die Menge, um allen eine gute Ernte zu wünschen.

主持醮务科仪的道长,在祭船仪式(驱除境内邪煞) 完毕后,向人群抛洒大米,祝愿大家五谷丰登

Am zweiten Tag des Festes beginnt die Aufführung zur Belohnung der Gottheiten. Die sich hier in einem provisorischen Zelt hinter der Bühne schminkenden Schauspieler gehören zur Theatertruppe »Weißes Schriftzeichen« des Kreises Haifeng, die vom Dorf eingeladen wurden.

散醮后的第二天开始酬神 演戏,村中邀请了海丰县白 字戏剧团驻扎,这也是唯一 一个国家主办的白字戏团, 演员们正在后台(临时帐篷) 中化妆

Jedes Jahr wird die Insel Cheung Chau in Hongkong zu einem touristischen Hotspot für das Dampfbrötchenfest. Das Fest gehört zu den nationalen Projekten des immateriellen Kulturerbes Chinas und wurde 2010 vom amerikanischen Time Magazine als eines der zehn skurrilsten Feste der Welt bezeichnet. Es wird hauptsächlich von den Bewohner:innen von Cheung Chau organisiert, die aus Shanwei stammen, landläuf g bekannt als Hailufeng, im Osten der Provinz Guangdong am Südchinesischen Meer.

Das Dampfbrötchenfest, tàipíng qīng jiào 太平清醮 , auch daˇ qīng jiào 打清醮 oder qīngjí jiào 清吉醮 , ist eine religiöse Zeremonie, bei der daoistische Mönche mit der übernatürlichen Welt der Geister und Gottheiten kommunizieren. Es f ndet jedes Jahr im zwölften Monat des chinesischen Mondkalenders statt. Während dieser Zeit werden zahlreiche lokale Volksmusik­, Tanz ­  und Theaterauf ührungen veranstaltet. Historisch gesehen war dieses Ritual eher in Südchina verbreitet, insbesondere in der Region Hailufeng, etwa hundert Kilometer von der Insel Cheung Chau entfernt.

Um den Ursprüngen des Dampfbrötchenfestes nachzugehen, reisten wir in die Gemeinde Ketang im Kreis Haifeng, und gelangten schon beim Eintritt in eine ländlich aufgeladene Festtagsstimmung. Uns schlug die raue und glühende Atmosphäre entgegen, aus der das Sprichwort entstanden sein muss: »Im Himmel der Donnergott, auf der Erde die Menschen

aus Hailufeng«. Gehisste Fahnen überall, der Lärm von Feuerwerkskörpern, traditio nellen Feuerwaffen, Trommeln und Gongs durchdrangen Mark und Bein und versetzten uns einen gewaltigen Schock! Hier wachten Gottheiten wie der Gebieter über die flammenden Gesichter 面燃大士 (auch genannt: Meister Dashi 大士爷; einer Manifestation von Guanyin, der Göttin der Barmherzigkeit, um die in der Geisterwelt geborenen Wesen zu befreien), die drei daoistischen Gottheiten Sanguan dadi 三官大帝, Berg­  und Land gottheiten über dem Jiao ­Altar 醮坛

Die Organisation des Dampfbrötchenfestes besteht aus einem Leitungsgremium mit Vorsitzenden, Stellvertretung, Vorstandsmitgliedern und anderen Positionen, die von den Dorfältesten gewissenhaft wahrgenommen werden. Der zeremonielle Ablauf umfasst: die Begrüßung der Gottheiten, die Einladung an die Gottheiten, umherzustreifen, den Beginn des Festes, das gemeinsame Fasten, das Rezitieren

qīng 清 bedeutet hier im religiösen Sinne »säubern«

jiào 醮 steht altertümlich für die Darbietung von Opfergaben an Gottheiten; es handelt sich nicht um Trankopfer, da während des gesamten Festes ge fastet, vegetarisch gegessen und kein Al kohol getrunken wird

gaˇn chuán 赶船, das Ausfahren der Boote, ver weist auf Boote aus Pappmaché, die auf den Fluss geschickt werden, um dort zu verbrennen

gū 孤 sind hier die einsamen Seelen und wilden Geister

qiaˇng gū 抢孤 , sich diese Seelen zu schnappen, bedeutet, den Tribut für sie zu holen –das sind die Dampfbrötchen, die auf dem Berg Bao, auf dem Brötchenberg angehäuft werden

der Schriften Zaojing 灶经 (der Küchengottheit), die Verkündung der Liste mit den Schicksalen der Menschen, das Ausfahren der Boote ( 赶船), das Umherziehen durch das Dorf, die Opfer der einsamen Seelen (摆幽祭孤), der Raub der einsamen Seelen ( 抢孤 ), die Eröf nung der Bühnen für die Auf ührungen und später dann die Verabschiedung der Gottheiten und die Auflösung des Festes und viele weitere Bestandteile, um den Gottheiten ein allumfassendes Fest zu bereiten.

Nachforschungen haben ergeben, dass die Tradition des Dampfbrötchenfestes in Hailufeng während der Ming­  und Qing­  Dynastien begangen und nur von 1949 bis 1976 unterbrochen wurde. Hier verschwim men die Grenzen zwischen Gottheiten und Geistern, Gemeinschaften und Ge sell schaft, Dörfern und Städten, zwischen Tradition und Moderne. Alle koexistieren harmonisch nebeneinander und die Verehrung der Gottheiten und Geister gehört zum festen Bestandteil des örtlichen Lebens.

Diese Riten wirken heutzutage genauso wie die alten Straßen von Haifeng ganz selbstverständlich: Sie werden weder von der Regierung »geschützt« noch von Geschäftsleuten willkürlich »entwickelt«. Das Fest ist eine wichtige dörfliche Aktivität, mit der die Bewohner:innen ihren Vorfahren gedenken, den Gottheiten und Geistern Tribut zollen und die Freundschaft und Harmonie mit der Nachbarschaft fördern. Bis heute wird diese Tradition über Generationen hinweg weitergegeben.

Überblick über den Schauplatz, auf dem eine Zeremonie stattfindet, um die Sünden der armen Seelen zu sühnen.

从高处观看走五方(超度亡灵的 一种仪式)的现场

Ein Dorfältester übergibt dem Hausaltar Weihrauch und Kerzen.

村中长老为神龛添香点烛

Der Gebieter über die flammenden Gesichter (Meister Dashi, links im Bild) beaufsichtigt den Ort, an dem die einsamen Seelen und wilden Geister ihre Opfergaben erhalten und errettet werden sollen. Nach diesem Dienst wird die Figur zusammen mit den anderen Tributen aus Papier und den Pferden verbrannt.

面燃大士(大士爷)在监督幽场(幽场,即施食、 超度孤魂野鬼处),醮务结束时,会与正在焚烧 的纸扎贡品、功曹马匹等一样,付之一炬

每一年,香港长洲岛都会因“太平清醮”节日的到来而成为旅游热点。

这一节日是中国国家级非物质文化遗产项目之一,还被美国《时代周刊》 杂志网站评为“全球十大古怪节日”之一。它主要由海陆丰籍的长洲岛居 民组织发起。

“太平清醮”,又称为“打清醮”或“清 吉醮”,是一种传统的借助道士和僧侣与 超自然的鬼神世界进行交流的宗教仪式, 通常在每年农历十二月农闲时节举行。

活动期间,丰富多彩的民间音乐、舞蹈 和戏剧演出贯穿始终。历史上,这种仪 式在我国华南地区比较盛行,在距离长 洲岛大约100公里的海陆丰区域尤盛。

为了探寻长洲岛“太平清醮”的根源, 我们来到海丰县的可塘镇。一踏入这个 小镇,便置身于浓厚的乡村节日气氛之 中。“上有雷公,下有海陆丰”,该地区的粗 粝与炙热扑面而来。旌旗招展,鞭炮、土 铳与锣鼓声震天响,给人一种难以言喻 的震撼!在这里,面燃大士(即大士爷)、 三官大帝、山神土地等诸神守护着醮坛。

在节日的组织方面,“太平清醮”的 管理机构包括总理、副总理、理事等职

位,乡贤长者都能各司其职,等级分明, 秩序井然。整个仪式流程包括迎神、请 神巡游、启醮、合境斋戒、念灶经、揭人 缘榜、赶船、巡乡、摆幽祭孤、抢孤、开 台例戏、送神、散醮等一系列环节,宛如 为神明精心筹备的一场盛宴。

据考证,海陆丰自明清两代起便有 举行打醮的传统。在这里,神灵与鬼怪、 家族与社区、乡村与都市、古老与现代之 间的界限被模糊化,它们和谐共存于这 片土地之上。祭祀神灵与超度亡灵已成 为当地生活不可分割的一部分。

现今,“太平清醮”如同海丰的老街 一般保持着自然的状态:既无政府的特 别“保护”,也未受商业的过度开发。这个 节日已经成为当地民众缅怀先祖、祭祀 神灵、增进乡情、促进邻里和谐的重要乡 村活动,如今正在得到很好的传承。

Die daoistische Zere monienmeister schreiten die fünf Himmelsrichtungen ab, eine Zeremonie, um die Sünden der armen Seelen zu sühnen. 主持醮仪的道士们在走五方 (超度亡灵的一种仪式)

Für die Jiao-Zeremonie wurde die Tanztruppe Yingge aus Jiazi eingeladen. Yingge bezeichnet einen traditionellen Heldentanz der Gemeinde Jiazi, der seit 600 Jahren zu Ehren der Gottheiten während der Feste aufgeführt wird und zum nationalen immateriellen Kulturerbe gehört.

醮仪现场邀请到的甲子英歌舞队,这是甲子镇流传了600 年的节日敬神传统 舞蹈,同时也是国家级非物质文化遗产项目

Dieser in Shanwei volkstümlich als »Tiger und Löwe« bezeichnete Tanz bezieht sich auf das mythologische Fabelwesen Suanni, auch Shini genannt, das einem Löwen ähnelt.

舞“虎狮”,来自于古代神话中的神兽一一狻猊,其形如 狮子,又称“狮猊”,这种神兽在汕尾民间通称为“虎狮”

Der »Lange Fahrradmarsch«

从 遵 义 到 延 安 Von Zunyi nach Yan’an 骑 行 长 征

Im Herbst 2023 und Frühjahr 2024 radelten Christian Y. Schmidt und Volker Häring mit E-Bikes auf der Route des Langen Marsches (1934/35). Von Oktober bis Dezember 2023 hatten sie knapp 3000 Kilometer von Ruijin in Jiangxi bis nach Zunyi in der Provinz Guizhou zurückgelegt (siehe KI-Magazin 2024-02).

Nach einer kurzen Winterpause ging es Anfang März auf die zweite, 4000 Kilometer lange Etappe von Zunyi nach Yan’an. Auf der Route überquerten sie sowohl den Yangzi als auch mehrere hohe Himalaya-Pässe. Auf dem tibetischen Hochland warteten die berüchtigten Sümpfe des Graslandes auf die beiden Radler. Eine extreme Herausforderung für Mensch und Material. Ende Mai 2024 erreichten sie ihr Ziel Yan’an in der Provinz Shaanxi.

2023年秋至 2024年春,可里斯和河 麟骑着电动自行车开始重走长征路。 他们在 2023 年 10月至 12 月间完成了 从江西瑞金到贵州遵义的近 3000 公里旅程(见《孔子学院》2024 年 第 2 期)。经过短暂的冬季休整之后, 三月初他们重新出发,踏上了从遵义 到延安的第二段旅程。在长达 4000 公里的旅途中,他们渡过长江, 翻越了喜马拉雅山脉的多个高海拔 隘口。在青藏高原上等候两位骑行者 到来的是令人闻之色变的草地沼泽。 无论是对人员还是物资而言,这都是 一次极大的挑战。2024 年 5月底,他 们终于到达目的地——陕西延安。

ZURÜCK IN ZUNYI

Es fühlt sich gut an, fast wie zu Hause. Auf unterschiedlichen Wegen sind wir zurück nach China gereist. Christian von Berlin nach Chengdu, Volker von Bangkok nach Kunming und von dort jeweils weiter mit dem Zug nach Zunyi. Es ist deutlich wärmer als bei unserer Abreise im Dezember. Aber sind die Räder noch da? Wir hatten sie im Keller des Hotels abgestellt, zwischen altem Mobiliar, Werkzeugen und Ersatzteilen. Was, wenn das Personal gewechselt hat und sich keiner mehr an uns erinnert? Die Räder als herrenlos betrachtet wur -

回到遵义

感觉不错,就像是回到了家。我们经由不同的路线返回中 国。可里斯从柏林飞赴成都,而我则从曼谷飞抵昆明,然后我 们又分头从当地乘火车到达遵义。与12月离开时相比,现在 的气温明显回暖了。可我们的自行车还在吗?我们把车停在酒 店的地下室,让它们与一堆旧家具、工具和零配件做伴。要是 工作人员换了,没人记得我们怎么办?这些自行车会不会被当 成无主之物?电池的情况怎么样?三个月没有充电,它们还能 用吗?令我们长出一口气的是,门卫赵大爷热情地与我们打 招呼,紧接着就说:“你们的车都很好!”事实上,我们的车的 确状况良好。我们在一家信得过的自行车行做了检查,并安装 了全新的行李架。这样,我们踏上长征的第二段旅程了。

den? Was ist mit den Akkus? Funktionieren sie auch noch nach drei Monaten Pause? Die Erleichterung: Pförtner Zhao begrüßt uns enthusiastisch an der Rezeption: »Euren Rädern geht es gut!« ist sein zweiter Satz. Und tatsächlich, sie sind in gutem Zustand, werden im Radladen unseres Vertrauens gecheckt und mit neuen Gepäckträgern versehen. Sie kann also losgehen, unsere zweite Etappe auf den Spuren des Langen Marsches.

TÄUSCHUNGSMANÖVER UND RADSCHÄDEN

Von Zunyi marschierte die Rote Armee im Januar 1935 zuerst südwärts, überquerte ein weiteres Mal den WuFluss und täuschte einen Angriff auf Guiyang an. Chiang Kai­ shek, der sich in der nur unzureichend gesicherten Stadt befand, floh. Die Rote Armee ließ Guiyang links liegen und schwenkte dann in einer weiteren Finte nach Westen, Richtung Yunnan. Ein Gewaltmarsch führte eine Vorhut unter Lin Biao bis vor die Tore Kunmings. Während sich die lokalen Truppen auf die Verteidigung der Stadt einstellten, war der Weg für die Rote Armee frei nach Norden, um in Richtung Yangzi vorzustoßen.

延安 Yán’ān

Wir halten uns natürlich, so weit wie möglich und heute noch nachvollziehbar, an die Originalroute der Hauptgruppe um Mao Zedong und Otto Braun. Die Gedenkstätten und Museen, auf die wir während der ersten Etappe fast täglich trafen, sind nun spärlicher gesät. Das Museum zur Überquerung des Yangzi ist sogar einem Stausee zum Opfer gefallen, der Neubau noch nicht fertig. Die Straße auch noch nicht. In epischer Schussfahrt geht es fast 1500 Höhenmeter hinunter zum Fluss, über eine Brücke – dann stehen wir erst einmal vor einer Straßensperre. Aber für Lange ­ MarschRadler wird eine Ausnahme gemacht, wir dürfen weiterradeln! Auch die Rote Armee nahm diese Fährstelle im Handstreich und hatte so nach mehreren vergeblichen Anläufen endlich den Yangzi überquert.

Wir kämpfen derweil mit der Technik. Eine Kette reißt, mehrere Speichen brechen. Die Stadt Xichang in Sichuan ist unser Boxenstopp. Im Radladen von Herrn Dai gibt es neue Ketten und Laufräder und einen Plausch mit dem Besitzer, der den Laden schon seit dreißig Jahren betreibt, uns viele gute Tipps gibt und Hilfe anbietet, falls etwas schiefgehen sollte.

Xichang ist die historische Hauptstadt der Volksgruppe der Yi, ein ehemals recht kriegerisches Volk, das sich bis in die 1950er Jahre seine Eigenständigkeit

Volker Häring, geb. 1969, ist Sinologe, Musiker und Veranstalter von Radreisen. Er studierte Anfang der 1990er Jahre an der Academy of Drama in Peking Schauspiel. Der Autor veröffentlichte unter anderem den Krimi »Beijing Baby« (2016) und diverse Reisef ührer.

河麟生于1969 年,汉学家,音乐家以 及自行车旅行组织者。1990 年代初曾 在中央戏剧学院学习表演。发表侦探 小说《北京宝贝》(2016)及多种旅行 指南

Christian Y. Schmidt , geb. 1956, ist Journalist und Schriftsteller. Er lebte zwanzig Jahre in Ostasien, davon 17 Jahre in Peking. Sein jüngstes Buch erschien unter dem Titel »Der kleine Herr Tod« (2020).

可里斯,生于1956 年,记者、作家。在东

亚生活 20 年,其中在北京生活17年。

他的最新著作名为《小死神先生》,于 2020 年出版

Christian erhält Chine sischNachhilfe unterricht in Xingyi in der Provinz Guizhou.

可里斯在贵州省兴义市接受中文 课程辅导

Denkmäler, die an den Langen Marsch erinnern, gibt es viele. Dieses steht im tibetischen Grasland.

关于长征的纪念碑有很多,这座位于藏 区的草原上

我们还是尽量沿着毛泽东和李德(奥托·布劳恩)所率领 的主力部队的路线行进。在我们的第一段旅途中还随处可见 的纪念馆和博物馆,在这条路线上已经几乎难觅踪迹。红军 渡江遗址甚至已被水电站蓄水库区所淹没,而新馆及其周边 道路仍尚未竣工。在经过落差近1500米的长下坡后,我们几 乎一路冲到江边,却在过桥后首次遭遇了路障。作为重走长征 路的骑行者,我们居然获许破例通行!红军当年也曾依靠奇袭 占领这一渡口,并在几番冲锋失败后最终横渡长江。

1935年1月,红军首先从遵义挥师南下,再次渡过乌江, 佯攻守备空虚的贵阳,令坐镇城中的蒋介石猝不及防,仓皇出 逃。红军绕贵阳西去,再次虚晃一枪剑指云南。林彪率领的前 锋部队急行军攻到昆明城下,就在当地部队调防之时,红军北 渡长江的道路已变得畅通无阻了。

与此同时,我们也在与技术故障作斗争。途中折损了一根 链条和几根辐条。四川的西昌是我们的补给站。我们在戴先 生的自行车行里购得新链条和轮胎,并与这位已在此经营三 十年的店主聊天。他给了我们许多实用的建议,并表示乐意在 我们出现问题时提供帮助。

西昌历史上是彝族人的首府。彝族原本是一个骁勇善战 障眼法与车损

Ähnlich beschwerlich wie der Lange Marsch ist auch der Weg zur Luding-Brücke. 通往泸定桥的道路艰险,仿佛重 现了长征的艰苦历程

bewahrt hatte und von den Han­ Chinesen gefürchtet wurde. Erst nachdem Stabschef Liu Bocheng mit dem Anführer der Yi, Xiao Yedan, auf Blutsbrüderschaft getrunken hatte, erhielt die Rote Armee freies Geleit Richtung Norden, wo mit dem Daning­Fluss ein weiteres schwer zu überwindendes Hindernis wartete. Der Daning scheint auch für uns ein großes Problem zu werden. Die Straße ist auf mehr als zehn Kilometern durch einen Erdrutsch unpassierbar. Meint jedenfalls die Polizei. Beim Frühstück weiß es der Besitzer eines kleinen Nudelrestaurants besser und zeigt uns eine Alternative. Kein Problem für Motorräder, dann sollte das auch mit Fahrrädern gehen! Die Strecke führt über einen hohen Pass, die Straße ist eine Schlammpiste und es schüttet. Die Forstverwaltung passt auf, dass wir gut den Berg hinaufkommen und zeigt uns den richtigen Abzweig, will uns dann aber ebenso wie die dazu gerufene Polizei von unserem Vorhaben abbringen. Was sicherlich vernünftig ist – aber mit Vernunft absolviert man keinen Langen Marsch! Mit letzter Kraft und leerem Akku schafen wir es zurück ins Daning­Tal und schließlich zur berühmten Luding­Brücke im gleichnamigen Ort. Die Rote Armee eroberte die Brücke nach einem Gewaltmarsch im Handstreich. Heute schaukeln Hunderte Touristen über die gefährlich schwingende Brücke.

Fast geschafft: Die Radler erklimmen mit dem »Jiajin shan« den ersten Schneeberg des Hengduan Gebirges. Der Pass liegt auf 4114 Höhenmetern.

骑行者们翻越“夹金山”,这是他们征服横断山脉的第 一座雪山,山口海拔高达 4114 米,胜利在望

的民族,20世纪50年代时仍处于几乎与世隔绝的状态,汉人

也对其相当敬畏。红军长征途经此地时,司令员刘伯承与彝族 首领小叶丹歃血为盟,红军终于得以安全北上,不过紧接着横 亘在他们面前的大宁河又是一道难以逾越的天堑。

大宁河也给我们出了一道难题。由于山体滑坡,长达十余 公里的道路无法通行——至少警察是这么认为的。吃早饭时, 一家小面馆的老板似乎更熟悉情况,他给我们指了一条小路。

既然摩托车可以从那里通行,那么自行车也应当不成问题!这 条路线需要经过一个高高的山口,道路泥泞不堪,而且还下着 大雨。护林员起先还协助我们顺利上山,并给我们指明正确 的岔路,但后来他们也与随后赶来的警察一样,试图劝阻我们 放弃计划。这当然是明智之举,但光靠理性又怎能完成长征! 我们凭借最后的体力和电量,成功返回大宁河谷,并最终到 达著名的泸定桥。红军曾在强行军后飞夺泸定桥,而如今在晃 得厉害的桥身上走动的则是数百名游客。

SCHNEEBERGE UND SÜMPFE

4114 Meter! Das ist der höchste Punkt unserer Tour, der Jiajin­ Schneeberg. Im Tal wird ein Tunnel gebaut, dieser wird bald 30 Kilometer und 1500 Höhenmeter abkürzen. Dass er noch nicht fertiggestellt ist, erspart uns die Diskussion Lange ­ Marsch ­ Route gegen Bequemlichkeit.

Die Rote Armee war auf die Strapazen kaum vorbereitet. Wir können nur staunen, dass die Soldaten mit Strohsandalen und ohne Winterkleidung auf Bergpfaden durch den Schnee stapften, wo wir mit unseren Pedelecs und eingemummt in moderne Funktionskleidung an unsere Grenzen kommen. Auch beim Anblick der Sümpfe, die sich trügerisch friedlich bis zum Hori-

雪山与沼泽

海拔4114米的夹金山是我们此行的海拔最高点。山谷中 正在修建一条隧道,建成后可以减省30公里的路程和1500米 的落差。既然隧道尚未完工,我们也就无需在长征路线和便 利性之间纠结了。

当年的红军可以说完全没有做好应对旅途艰险的准备。令 我们吃惊的是,战士们在没有冬装、穿着草鞋的情况下,仍然 在白雪皑皑的山间小道上艰难行进。而我们虽然骑着电动自 行车,身穿现代化的冲锋衣,却已经有了接近极限的感觉。在 面对一望无际、表面看上去平静无虞的沼泽地时,我们只能庆 幸现在已经修建起了一条宽阔的道路。川北地区以藏族人口 为主,这里完备的基础设施给我们留下了深刻的印象。30年 前只有牦牛吃草的地方,如今牦牛已在川青铁路两旁吃草。

zont ziehen, sind wir froh, dass es inzwischen eine gut ausgebaute Straße gibt. Generell sind wir beeindruckt von der exzellenten Infrastruktur in Nord­ Sichuan, das vor allen Dingen von Tibetern bewohnt wird. Wo vor dreißig Jahren nur Yaks grasten, weiden sie heute unter der neugebauten Schnellbahntrasse zwischen Chengdu und Xining.

Hindernisse galt es zahlreiche zu überwinden. 一路上需要克服无数的困难与障碍

DURCH DAS LÖSSGEBIET

Es ist ein ewiges, teils sehr steiles Auf und Ab durch das zerklüftete Lößgebiet und unseren Pedelecs bekommt der feine Löß nicht unbedingt. Zwei Etappen vor Wuqi, dem offiziellen Ende des historischen Langen Marsches, gibt einer der Motoren den Geist auf. Wir planen eine Etappe mehr ein und verzichten auf den direkten Weg nach Wuqi, der über die Berge führt und erreichen – vier Tage vor geplanter Ankunft – Yan’an, die ehemalige Hauptstadt des Shaanxi­ Sowjets. Hinter uns liegt eine gewaltige Tour: 98 Tagesetappen, 6573 Kilometer und 80 700 Höhenmeter.

In Yan’an haben wir mit Li Yanpeng, der sich Bryce nennt, einen ausgezeichnet Englisch sprechenden lokalen Betreuer. Er freut sich riesig, mit Schriftstellern unterwegs zu sein und führt uns zu den »roten« Sehenswürdigkeiten: zur Baota­Pagode, zur Revolutionsgedenkhalle sowie zu den Wohnhöhlen Mao Zedongs und Zhou Enlais. Otto Brauns Höhle allerdings ist weder restauriert noch gekennzeichnet. Christian, der Otto ­  Braun­ Enthusiast von uns beiden, bleibt für die Spurensuche noch ein paar Extratage in Yan’an und f ndet immerhin eine Statue Brauns in der Yan’an News Memorial Hall.

Eiskalte Unterkunft – in den Jurten auf 3200 Metern Höhe in der Nähe von Zoige in Sichuan.

骑行途中,他们在四川若尔盖附近海拔 3200 米的毡房里,体验了冰冷的夜晚

穿越黄土区

我们在绵延不断且崎岖的黄土地上不时经过十分陡峭的 上下坡,我们的电动自行车也因细细的黄土侵入而问题不断。

就在距离长征历史上正式的终点——吴起镇——仅有两天路 程的地方,我们有一台电机发生了故障。于是我们没有翻山越 岭直奔吴起镇,而是增加了一站,比原定计划提前四天到达陕 甘苏区首府延安。此时的我们已经走完漫长的征程:行程共计 98天,跋涉6573公里,累计升降海拔80700米。

在延安,我们遇到一位英文名叫“Bryce”的地陪——李 燕鹏。他英语流利,说自己很高兴能与作家们同行,并带我们 参观了许多“红色”景点:延安宝塔山、延安革命纪念馆以及 毛泽东和周恩来居住过的窑洞。不过,李德住过的窑洞既没有

WAS BLEIBT VON UNSEREM LANGEN FAHRRADMARSCH?

Neben dem Respekt für das epische Unterfangen der Roten Armee sind es unzählige Begegnungen mit faszinierenden Personen, Lange ­Marsch­Pilgern, Urlaubern, Restaurantbesitzern und anderen Radfahrern. Ebenso etwa 500 Selfes mit begeisterten Chinesen. Und natürlich unser Reisebericht, der im Frühherbst 2025 als Buch im Ullstein Verlag erscheinen wird.

被修复,也没有被标记出来。对李德颇为痴迷的可里斯又在延 安多逗留了几天,想要寻觅李德旧日的足迹,并最终在延安新 闻纪念馆中发现了一座他的雕像。

骑行长征之后还有什么?

此行除了让我们对红军的壮举肃然起敬之外,还让我们 遇见了许多有趣的人,其中既有重走长征路的朝圣者,也有度 假者、餐馆老板和骑行爱好者。因此,我们也与热情的中国人 留下了大约500张自拍合影。当然还有我们的游记,它将于 2025年初秋在乌尔斯坦出版社问世。

Text / 文: Sylvia Pollex 溥维雅
Fotos / 图: Thomas Rötting 岳拓
Aus dem Deutschen / 中文翻译: Wujiao Hermine Zhang 张无骄

Unsere Autorin Sylvia Pollex wollte bei ihrem Besuch in der südchinesischen Stadt Xiamen mal raus aus der Stadt und ein Stück Natur erleben. Auf dem neu angelegten »Berge-und-MeerGesundheitswanderweg« entdeckte sie eine für sie unbekannte Seite des Wanderns.

本刊作者溥维雅在访问厦门期间,想要走出 城市,体验一下大自然。在这座中国南方城 市新开辟的“山海健康步道”上,她发现了 从未体验过的徒步旅行的另一面。

Nach China komme ich, um pulsierende Urbanität zu erleben, das abendliche Treiben auf den Straßen zu genießen und die Energie des Aufbruchs und der Moderne zu spüren. Naturerlebnisse kommen bei diesen Besuchen eher kurz – zu mühsam ist oft der Zugang zu echter Natur. Ich habe es immer wieder mal mit Wanderungen probiert, aber die häufgen asphaltierten Wege und Treppen aus Beton mitten im Wald schreckten mich ab und schufen eine seltsame Distanz zur Natur.

Nun setzt ein neuer Wanderweg in Xiamen noch eins drauf: Der »Berge ­ und­Meer­ Gesundheitswanderweg« macht sich nicht mehr die Mühe, einen Ausblick

als Ziel zu setzen, er ist die Aussicht selbst, eine nahezu durchgehende Plattform hoch über Xiamen. 31 Kilometer lang schlängelt sich der Hochwanderweg von den Hügeln im Südwesten an der Küste des Ostchinesischen Meeres, quer über die gesamte Insel und das Stadtgebiet von Xiamen bis zur Wuyuan ­ Bucht im Nordosten.

Man könnte meinen, dass mir dieser Wanderweg, der alles bisher Gesehene an Künstlichkeit überbietet, nicht gefallen würde. Aber diesmal ist es anders. Ich weiß genau, was es im subtropischen Klima Xiamens bei dreißig Grad bedeuten würde, durch den Wald zu laufen: Mücken, Hitze und Schweiß. Ich kenne das aus

来到中国,为的是体验充满活力的都市 脉动,享受夜晚街头的喧嚣,感受中国崛 起和现代化发展的能量。在这些访问中, 对自然的体验往往被忽略——想要接触到真正的大自 然实在是太难了。我也曾多次尝试徒步旅行,但森林 里频繁出现的柏油路和水泥台阶往往让我望而却步, 也让我对大自然产生了一种莫名的距离感。

如今,厦门又修建了一条新的步道,这条“山海健 康步道”不仅让徒步者饱览沿途风景,步道本身也是 风景。这是一条几乎贯穿整个厦门的高架步道,长达 31公里,步道从城市西南山丘沿东海的海岸线蜿蜒而 上,穿过整个厦门岛与厦门城区,一直延伸到城市东北 部的五缘湾。

你可能会认为,我不会喜欢这条徒步旅行路线, 因为它比我以前见过的任何步道都更加人工化。但这

次不同。我很清楚在厦门30度的亚热带气候中穿越森 林意味着什么:蚊虫、酷热和汗水。我在厦门植物园早 已深有体会。植物园坐落在风景如画的沿海森林中, 成千上万的花岗岩石块突兀而起,矗立其间。从北面 入口走到南面尽头,少说也要三个小时,其中只有一小 部分园区是经过规划和开发的,其余都是荒野。植物 园是我在厦门最喜欢的地方之一,而今天,我走在高 架步道上,可以从远处、并且几乎是从空中俯瞰并观 赏植物园。

我吹着清新的海风,海风如影随形,能赶走所有 的蚊虫。我还喜欢,所有通往高架步道的入口都是无 障碍设计,且每隔一段距离就有公共厕所,在那附近 还可以买到饮料。不过,追求完美过了头,也会出现一 些奇葩装置。例如,每隔五百米就会出现紧急医疗“一 键求助”,里面播放着古典钢琴曲,当最多到了第三个

dem Botanischen Garten der Stadt. Er liegt malerisch in den Küstenwäldern, aus denen Tausende Granitfelsen herausragen. Ihn einmal vom Eingang im Norden bis zu seinem südlichen Ende zu durchwandern, dauert locker drei Stunden. Dabei ist nur ein kleiner Teil angelegt und erschlossen, der Rest ist Wildnis. Er ist einer meiner absoluten Lieblingsorte in Xiamen, heute gibt es ihn aus der Ferne und quasi aus der Luft. Ich genieße die frische Meeresbrise als ständige Begleitung, die alle Mücken fortbläst. Mir gefällt, dass alle Zugänge zum Hochweg behindertengerecht angelegt sind und in regelmäßigen Abständen Toilettenhäuschen eigerichtet wurden, in deren Nähe auch Getränke gekauft werden können. Doch der Hang zu Perfektion treibt auch seltsame Blüten. Zum Beispiel die gefühlt alle fünfhundert Meter auftauchenden Notfallsäulen, aus denen eine klassische Klaviermelodie tönt, die spätestens ab der dritten Säule an den Nerven sägt. Den Weg zu bauen, hat Unsummen gekostet. Umgerechnet etwa 400 Millionen Euro sollen es gewesen sein und es ist sichtlich ein heftiger Eingrif in die Natur. In der Bevölkerung f nden das längst nicht alle gut, erzählen mir Freunde.

Gleichzeitig sehe ich hier, wie viele der Einheimischen diesen neuen Weg annehmen und mögen. In Scharen sind sie an diesem Sonntag hergekommen: Die Mutter, die sich gemeinsam mit ihrer 13 ­jährigen Toch-

装置时,那音乐就已经让我有些烦躁了。修建这条步 道耗资巨大,据估计约为4亿欧元,这显然也是对大自 然的一次巨大干预。有朋友告诉我,并不是所有市民 都赞成修建这条步道。

然而我也看到,许多当地人接受并喜欢上这条新 步道。周日,他们成群结队来到这里:一位母亲每个周 末都带着十三岁的女儿来探索一小段新路;还有南普 陀寺的僧人,他们计划晚上在这里与一位少林寺的僧 人一起练习太极拳和气功,并按照厦门人好客的传统 邀请我一道喝茶。海滨城市的休闲活动显然多了一种 新的选择。在步道通向地面的地方,尤其是在靠近东 坪山村的地方,厦门人铺开野餐垫,一边吃吃喝喝,一 边打牌玩乐。夜幕降临时,他们也能轻松找到回去的 路,因为到了夜晚,步道就变成一条巨大的、闪闪发光 的蛇——看上去有些怪异,但很实用。

ter an jedem Wochenende ein neues kleines Stück des Weges zur Erkundung vornimmt, oder die Mönche vom Nanputuo ­Tempel. Sie wollen hier am Abend mit einem Mönch vom Shaolin­Kloster Taijiquan und Qigong praktizieren und laden mich, ganz in der Tradition Xiamener Gastlichkeit, zum Teetrinken ein. Die Möglichkeiten der Freizeitgestaltung in der Stadt am Meer haben defnitiv eine neue Option dazubekommen. An den Stellen, wo der Weg zurück auf die Erde führt, vor allem in der näheren Umgebung des Dörfchens Dong ping shan, haben die Xiamener ihre Picknickdecken aus gebreitet, essen, trinken und spielen Karten. Wenn es dunkel wird, f nden sie den Weg zurück mit Leichtigkeit. Denn in der Nacht wird der Weg zu einer riesigen beleuchteten Schlange – etwas skurril, aber praktisch.

WujiangFluss

三 访 化 屋 村

Drei Besuche eines MiaoDorfes in Südwestchina

HLokale Bräuche sind in den abgelegenen Gebieten der Provinz Guizhou fester Bestandteil des Alltagslebens.

在贵州省的偏远地区, 地方传统习俗依然深 深融入日常生活之中

uawu ist ein kleines Dorf in der autonomen Gemeinde Xinren der ethnischen Gruppe Miao, die dem Verwaltungsgebiet der Stadt Qianxi in der südwestchinesischen Provinz Guizhou unter stellt ist. Das Dorf liegt in einer sogenannten Karstlandschaft, also mit unterschiedlichen aufälligen Gesteinsformationen. Es ist von einer endlosen Kette von Tälern umgeben und bedeutet entsprechend dem ursprünglichen Namen »Huawuji«: »Dorf unter der Klippe«. Inmitten hoher und steiler Berge gelegen, war das kleine Dorf einst nur schwer zugänglich. Die Bewohner:innen waren lange Zeit auf Bergpfade oder Holzboote angewiesen. Der Boden vor Ort ist karg und steinig, was die Landwirtschaft erschwert. Noch 1998, bei meinem ersten Besuch, war Huawu ein sehr armes Bergdorf. Aufgrund der ungünstigen natürlichen Gegebenheiten gab es weder

屋村坐落在贵州省黔西市新仁苗族乡,原名“化 屋基”,意为“悬崖下的村寨”。化屋村属于喀斯 特地貌,被绵延无尽的一道道山谷封存。该村 位于崇山峻岭之中,交通不便,出门主要靠山路或小木船,且 土少石多,不宜耕种。1998年的化屋苗寨还是一个极度贫困 的山寨,当时因自然条件受限,路不通、电不通、水也不通, “通讯靠吼,交通靠走”。村民之间虽然看得到对方,但见面要 走上好几个小时。

Straßen noch Strom oder Leitungswasser. Die Kommunikation erfolgte damals über Zurufe – so musste man zum Beispiel mehrere Stunden zu Fuß gehen, um sich mit den Nachbar:innen auf Sichtweite zu trefen.

MEIN ERSTER BESUCH: DER BESCHWERLICHE WEG INS ABGELEGENE GEBIET

Am 8. April 1998 unternahm ich mit einem Freund eine Reise in das Dorf Huawu. Wir folgten einer Einladung, um das Tiaohua­Fest, ein traditionelles Fest der Miao, zu erkunden. Damals gab es zum Dorf nur zwei Wege: Der erste Weg führte über einen schmalen Bergpfad, der sich über den Gipfel des Sunziyan schlängelte. An besonders engen Stellen musste man sich mit den Händen an den Felsen festhalten. Dieser abenteuerliche Weg war bei den Einheimischen als »Handfass ­Felsen« bekannt und seit Generationen der bevorzugte Weg, um das Dorf zu verlassen, auch wenn er mehrere Stunden in Anspruch nahm. Der zweite Weg war der Wasserweg. Mit dem Bau des Wasserkraftwerks am Dongfeng­ Stausee im Jahr 1995 stabilisierte sich der Wasserstand in der Region. Dies führte zur Entstehung der »Hundert­  Meilen­ Galerie«, einem beliebten Tourismusziel an der Quelle des Flusses Wujiang. Dank dieser Entwicklung können Dorfbewohner:innen und Besucher:innen das Dorf seither mit dem Boot erreichen. Wir wählten den Wasserweg, liehen uns ein kleines Boot vom Wasserkraftwerk und fuhren den Yachi­Fluss hinunter zu unserem Ziel, dem Dorf Huawu.

着岩石上下,当地村民称之为“手扒岩”。这条路是化屋人祖 祖辈辈出村的首选,但爬一次需要好几个小时。另一条是水 路,1995年东风湖水电站建成,这里的水情变得温和许多,形 成了著名的乌江源百里画廊风景区,村民们乘船出行成为可能。

当时我进入化屋村走的是水路,我们从东风湖发电厂借来一 条小船,顺着鸭池河进入化屋村。

河边,是苗族同胞传统跳花场的地方。三条横木拼搭成 简易的门,门周围是绿树红花,还贴着红彤彤的对联欢迎贵宾。 美丽的苗家姑娘们站在门前,笑盈盈地捧着大红花,端着酒杯, 等待宾客的到来。

社 会

一访化屋村:黔路难于上青天

1998年4月8日,我受邀与朋友同行去化屋村采访苗族传 统节日——跳花节。当时,通往化屋村的路只有两条:一条是 山路,需要徒手攀爬笋子岩的一条小路,山路窄处,要用手扒

河水边,两根电线杆之间拉起一条十多米长的横幅,上面 写着“共庆苗家花坡节”。数百人站在花坡场的周围,等待着 跳花坡活动的开始,还有许多村民将背篓放在地上,摆上自 家的农产品,供大家选购。花坡节的仪式感很强。活动开始前 三天,小伙子们到山上砍来一棵高大的常青树,剥去树皮,保

Direkt am Flussufer lag eine traditionelle Versammlungs stätte für das Tiaohua ­ Fest. Dort erhob sich ein Tor aus drei Querbalken, umrahmt von grünen Bäumen und bunten Blumen, versehen mit festlichen roten Schriftbändern mit Begrüßungssprüchen. Vor diesem schlichten Eingang standen Hostessen in Miao ­ Kleidern mit strahlendem Lächeln, roten Blumen und Weingläsern in ihren Händen und hießen die eintreffenden Gäste willkommen.

Zwischen den beiden Strommasten am Flussufer spannte sich ein über zehn Meter langes Banner, das verkündete: »Das Huapo ­Fest der Miao gemeinsam feiern«. Rund um das festliche Gelände erwarteten Hun-

Nicht unbedingt bequem, aber die schnellste Möglichkeit, um von einer Flussseite zur anderen zu kommen, waren noch in den 1990er Jahren Brückenseile aus Schilffasern und Bambus.

直到 20 世纪 90 年代,芦苇纤维 和竹子制成的索桥仍是跨越河流 的最快方式,虽然并不舒适

derte von Menschen gespannt den Beginn der Veranstaltung. Viele hatten ihre Tragekörbe auf den Boden abgestellt, um ihre eigenen landwirtschaftlichen Produkte zum Kauf anzubieten. Der rituelle Charakter des Festes war sehr ausgeprägt: Drei Tage vor Beginn fällten junge Männer einen stattlichen grünen Baum am Berg. Sie entrindeten den Baum, beließen aber seine Krone und Zweige und platzierten ihn mitten auf dem Festplatz. Von der Baumspitze hingen kostbare Gegenstände neben einem leuchtend roten Seidenband. Am Tag des Festes entzündete der Gastgeber zunächst ein Feuer an dem mit Blumen bestückten Berghang, am Wegesrand stellte er Begrüßungswein bereit und ließ mehrere

留树冠枝叶,将其栽在花坡场上,并在树顶挂上贵重物品和一 条红绸。节日当天,主持人先到花坡上生火,在路边摆上迎宾 酒,连放几十响礼炮,用来通知苗家男女老少入场。

化屋村苗族同胞的生活条件虽然不好,但他们依然保持 着不屈不挠、乐观向上的精神。花场上一张张绽放的笑脸表 达了苗族同胞对美好生活的向往。米酒的清甜与苗家人发自 内心的欢快和热情以及那种淳朴和对生活的热爱,让人记忆 深刻。

悬崖之下,山石垒砌的民居屋顶上盖着茅草。房屋前的空 地上苗家人正牵着耕牛在犁地,希望来年有个好收成。附近 的东风湖水利工程锁住了奔腾不息的乌江洪流,形成一个美 丽的高原平湖,也造就了神奇的“乌江源百里画廊”。东风湖 喀斯特峡谷湖水清澈,倒影沉碧,宁静秀丽,两岸峰壁气势恢 宏,断层壁画神秘多姿,鬼斧神工,风光迷人,形成了融高峡、 平湖、溶洞为一体而雄奇壮美的山水画廊。虽然景色美丽,出 行却是大问题。

Dutzend Salutschüsse abfeuern. Dies galt als Ruf an alle Miao – allen Männern und Frauen, Kindern und Senioren –, um sich zu versammeln und gemeinsam zu feiern.

Damals waren die Lebensbedingungen der Miao in Huawu eher bescheiden, aber sie vereinte ein unerschütterlicher Glaube an eine bessere Zukunft. Auf dem Festplatz strahlten ihre Gesichter im Wunsch nach einem besseren Leben. Die herzliche Lebensfreude und Gastfreundschaft haben sich in ihrer Einfachheit tief in mein Gedächtnis eingebrannt. Genauso wie der süße Duft des Reisweins, den sie mir anboten.

Im Schatten der Klippe sah ich die einfachen Steinhäuser mit ihren Strohdächern. Auf dem Platz davor trieben die Miao ihre Zugochsen und bereiteten die Felder vor, in der Hof nung auf eine gute Ernte im nächsten Jahr. In der Nähe lag das damals neu erbaute Wasserkraftwerk am Dongfeng­See, das den tosenden Wujiang­  Fluss bändigte und einem malerischen Hochgebirgssee Leben einhauchte, der bis heute als »Hundert­ Meilen­  Galerie« am Wujiang­Fluss bekannt ist. Die Schlucht am Dongfeng ­ See bezauberte mit ihrer Karstlandschaft durch ihr kristallklares Wasser, in dem sich das Grün der Umgebung spiegelte. Es war unglaublich beschaulich auf dem See mit den steilen Felswänden an seinen beiden Ufern. Die abwechslungsreichen Wandmalereien in den Felsspalten gaben der Landschaft ein geheimnisvolles Gesicht. Ein faszinierendes Meisterwerk der Natur! Die hohen Schluchten, stillen Seen und Tropfsteinhöhlen waren so harmonisch miteinander verbunden, dass sie im wahrsten Sinne des Wortes eine majestätische Galerie bildeten. Schade nur, dass der Weg dorthin so beschwerlich war.

再访化屋村:天堑变通途

从化屋村至清镇暗流乡沙田村河边寨有一段乌江河道,长 20公里,穿行于苗岭之间,河谷深切,水流湍急。两岸通行难于 上青天。沙田村河边寨的对面就是黔西县铁石乡米新寨,为了解 决两岸赶场物资交流,村民集资修建了鸭池河上的草绳溜桥。

溜绳是由兜山毛草加竹筋条混合编制、浸泡桐油后晾干

而成,可用一年,第二年再换。草绳溜桥暂时解决了鸭池河两 岸百姓赶集的困难,甚至包括接亲的轿子也是走草绳溜桥。

随着通村公路的建设,还有索风营水电站于2002年12月18日 截流,水位上升导致草绳溜桥被淹没。政府修建了码头,使用 了轮渡,草绳溜桥从此退岀历史舞台。

2011年5月传来消息,新仁乡至化屋村的通村公路建成。 时隔14年,我又踏上化屋村这片神奇的土地。之后,这里的路 桥建设出现了一个小高潮。

MEIN ZWEITER BESUCH: VERKEHRSGÜNSTIGES NETZ STATT DES BESCHWERLICHEN WEGS

Vom Dorf Huawu bis zur Flusssiedlung des Dorfes Shatian im Kreis Qingzhen schlängelt sich der Wujiang zwanzig Kilometer durch das Miaoling ­ Gebirge. Die Schlucht ist so steil, als wäre sie eingeschnitten, das Wasser fließt in einem reißenden Strom. Gegenüber vom Dorf Shatian liegt das Dorf Mixinzhai im Kreis Qian xi. Obwohl die beiden Orte so nahe beieinander liegen, waren sie gegenseitig so schwer zu erreichen wie die Sterne am Himmel. Um den Warenaustausch zwischen ihnen zu ermöglichen, sammelten die Dorfbewohner:innen gemeinsam Geld und bauten eine Hängebrücke über den Yachi­Fluss.

Zur Herstellung der Brückenseile wurden Schilffasern und Bambusstreifen miteinander verwoben, in Tungöl getränkt und danach getrocknet. Diese Seile hatten jedoch nur eine begrenzte Lebensdauer von einem Jahr und mussten jedes Jahr erneuert werden. Trotz dieser Einschränkung stellte die Brücke für die

Mit dem traditionellen »Tiaohua«-Fest bitten die Miao um eine gute Ernte und für Wohlergehen im neuen Jahr.

在传统的“跳花”节上,苗族人祈求丰收和新年的幸福安康

Dorfbewohner:innen eine provisorische Verbindung über den Fluss dar. Sie diente nicht nur als Weg zum Markt, sondern auch für besondere Anlässe wie Hochzeiten, wenn die Sänfte des Brautpaares über die schmale Brücke getragen wurde. Mit dem Bau von Zufahrtsstraßen zu den Dörfern und dem Wasserkraftwerk Suofengying änderten sich die Bedingungen. Das Aufstauen des Flusses am 18. Dezember 2002 führte zu einem Anstieg des Wasserspiegels und schließlich zur Überflutung der Schilfbrücke. Um die Mobilität der Dorfbe -

2016年7月,在距新仁乡化屋村直线距离几百米处的贵黔

高速公路鸭池河特大桥建成通车,这是当时世界上最大跨径 的钢桁梁斜拉桥,也是当时世界第二高的斜拉桥。

2016年11月18日,成贵高铁鸭池河特大桥正式合龙。该

桥位于黔西县铁石乡米新寨村,是当时世界上最大的跨径中 承式空腹钢混结合提篮拱桥。这是鸭池河上的第五座桥梁。

在清镇市暗流乡沙田村河边组的草绳溜桥和黔西县新仁 乡龙井沟贵黔高速鸭池河特大桥之间,有一处红色历史遗 迹:1935年2月,中国工农红军红二、红六军团在贺龙、任弼时、 萧克的领导下,长征途经清镇市卫城镇,先头部队快速解决战 斗,控制了鸭池河渡口,两军团强行渡过了鸭池河。在这处遗 迹旁,还有一座始建于清代的鸭池河铁索桥和一座建于1997 年的钢筋混凝土大桥——“鸭池河大桥”。鸭池河上飞架的五 座桥梁是贵州交通变迁的一个缩影,见证了贵州城乡经济的 发展和老百姓生活的变化。

wohner:innen weiterhin zu gewährleisten, ließ die lokale Regierung an beiden Ufern des Flusses Kais bauen und Fähren einsetzen. Damit verschwand die alte Brücke aus dem Alltag der Bewohner:innen.

Im Mai 2011 erreichte mich die Nachricht vom Abschluss der Zufahrtsstraße von der Gemeinde Xinren nach Huawu. 14 Jahre nach meiner ersten Reise in diese bezaubernde Gegend besuchte ich das Dorf erneut. In der Folgezeit hat der Straßen­  und Brückenbau hier einen beachtlichen Aufschwung erlebt.

Heute ist die Region infrastrukturell sehr gut erschlossen. Die Dörfer sind leicht zu erreichen und stehen in regem Austausch untereinander.

如今,这个地区的基础设施已高度完善,村庄之间 交通便捷,交流频繁

Im Juli 2016 wurde in unmittelbarer Nähe des Dorfes Huawu, also nur wenige hundert Meter Luftlinie entfernt, die Yachi­Flussbrücke der Guiyang­ Qianxi­Autobahn fertiggestellt und für den Verkehr freigegeben. Sie war damals die größte Schrägseilbrücke mit Stahlfachwerk und die zweithöchste Schrägseilbrücke der Welt.

Am 18. November 2016 wurden die Bauarbeiten an der Yachi­Flussbrücke der Hochgeschwindigkeitsstrecke Chengdu­ Guiyang of ziell abgeschlossen. Bei der Brücke im oben genannten Dorf Mixinzhai handelt es sich um eine Stahlbeton­Hohlkastenbogenbrücke mit Gleisen. Zu ihrer Zeit war sie weltweit die größte Brücke ihrer Art und die fünfte Brücke über den Yachi­Fluss.

An der Stelle zwischen der überschwemmten Schilfbrücke und der heutigen Yachi­Flussbrücke der Schnellstrecke Guiyang­ Qianxi fand in der Gemeinde Xinren ein berühmtes Ereignis der chinesischen Revolution statt: Während des Langen Marsches im Februar 1935 wollten die 2. und die 6. Truppe der Roten Armee unter der Führung von He Long (1896–1969), Ren Bishi (1904–1950) und Xiao Ke (1907–2008) die Gemeinde Weicheng in Qingzhen durchqueren. Die Vorhut gewann schnell die Gefechte und sicherte die Anlegestelle am Yachi­Fluss, so dass es den beiden Truppen gelang, den Fluss zu überqueren. Neben dieser historischen Stätte bef nden sich über dem Fluss noch eine eiserne

Kettenbrücke aus der Qing­Dynastie (1644–1911) sowie eine moderne Stahlbetonbrücke aus dem Jahr 1997, die sogenannte Yachi­ Flussbrücke. Die fünf Brücken, die den Fluss nacheinander überspannt haben, zeichnen neben der Entwicklung des Verkehrswesens in Guizhou auch die wirtschaftliche Entwicklung der städtischen und ländlichen Regionen und die Veränderungen im Leben der lokalen Bevölkerung nach.

Traditionell heißt es, dass »der Weg nach Sichuan schwer zugänglich ist«. Doch eigentlich war der Weg in die bergige Provinz Guizhou sogar noch mühsamer. In den letzten zehn Jahren hat die Provinz massiv in den Ausbau der Verkehrsinfrastruktur investiert. Inzwischen ist jeder Landkreis an das Autobahnnetz angeschlossen und viele Regionen sind sogar per Hochgeschwindigkeitszug erreichbar. Manche Strecken, die früher eine zwölfstündige Fahrt erforderten, können nun in drei Stunden mit dem Auto zurückgelegt werden. Mit Hochgeschwindigkeitszügen dauert es sogar gerade einmal etwas mehr als eine Stunde. Diese Verbesserungen der Verkehrsinfrastruktur haben das Gesicht der südwestchinesischen Provinz grundlegend verändert und der Wirtschaftsentwicklung einen enormen Schub verliehen. Die Aussage, dass »die Menschen in Guizhou nicht einmal drei Groschen hätten«, gehört nun vollständig der Vergangenheit an.

MEIN

BESUCH:

Am 26. Februar 2021 besuchte ich Huawu zum dritten

Mal und war überwältigt von den erneut großen Veränderungen. Aus dem einst armen Dorf ist nun eine wahre Perle in der »Hundert­Meilen­ Galerie« an der Quelle des Wujiang­ Flusses geworden. Zum Schutz der Ökologie des Yangzi haben die Dorfbewohner von Huawu unter anderem ihren traditionellen Fischfang aufgegeben. Stattdessen haben sie ihre Fischerboote zu Touristenbooten umgebaut, neue Reiseprojekte entwickelt, Gästehäuser eingerichtet und ihre Bauernhöfe für Besucher:innen geöffnet –und es mit harter Arbeit zu Wohlstand gebracht.

Nicht zuletzt haben die traditionellen Handwerkskünste der Miao, wie Wachsbatik und Stickerei, durch die Familienwerkstatt in diesem Dorf eine Wiederbelebung erfahren. Immer wieder entstehen neue Produkte und der Betrieb wächst stetig. Die Stickerinnen zaubern mit Nadel und Faden wie mit einem Pinsel wunderschöne Bilder auf den Stof und verändern damit nicht nur ihr eigenes Leben. Auch der Familienzusammenhalt und der nationale Wohlstand spiegeln sich in ihren Stickereien wider. Durch die Verbindung der traditionellen Kunst der ethnischen Minderheit mit modernen Designelemen-

ten gelingt es den Frauen, die Miao ­ Stickerei über die Landesgrenzen hinaus bekannt zu machen und so zur Weiterentwicklung der ländlichen Region beizutragen. Im Rahmen der Tourismusförderung hat sich das Dorf auch mit dem Anbau von Blumen und Setzlingen in Gewächshäusern beschäftigt. Dank dieser Bemühungen stieg das jährliche Pro ­Kopf­Einkommen der Dorfbewohner:innen von 214 Yuan im Jahr 1998 auf beeindruckende 19 304 Yuan im Jahr 2021 (entspricht etwa 27 Euro vs. 2480 Euro). Bis März 2021 konnten sich alle 145 Haushalte des Dorfes mit insgesamt 704 Personen aus der Armut befreien und den Standard des »bescheidenen Wohlstands« erreichen.

有道是:蜀道难,黔道更难。近十年来,贵州大力投资交

通基础设施建设,目前已实现县县通高速公路。高速公路通了, 高速铁路也通了,原来开车要12个小时才能到达的地方,现在 高速公路开车3个小时就可抵达,而乘坐动车只需1个多小时。

由此,交通建设彻底改变了贵州的面貌,也带动了地方经济的 发展,“人无三分银”的标签彻底摘掉了。

三访化屋村:苗家人的幸福生活

2021年2月26日,我第三次探访化屋苗寨。化屋苗寨已 经发生了巨大变化,成为贵州省级著名景区“乌江源百里画廊” 旅游线上一颗璀璨的明珠。为了更好地保护长江的生态环境,

化屋苗寨村民们放弃了传统的打渔营生,把打渔船换成旅游 观光船,开发旅游项目,经营民宿,开设农家乐,一样实现了 勤劳致富。

此外,化屋苗寨的家庭作坊式民间蜡染和刺绣工艺传承了 苗家传统工艺,新品迭出,规模也不断扩大。绣娘们以针为笔, 用一双双巧手在布匹上书写新的锦绣生活,用指尖的银针改 变自己的生活,绣出家庭团圆、国家富强的景象,将大山深处 的苗绣文化与现代时尚结合,让苗绣走出国门,为乡村振兴作 贡献。

在旅游开发的带动下,化屋苗寨还种植大棚花卉和苗木, 农民的经济收入增加了。化屋苗寨的村民经过努力,人均年收 入从1998年的214元增加到2021年的19304元。到2021年3 月,化屋村145户704人整体脱贫,过上了小康生活。

Die wundersamen »Straßen« der Inneren Mongolei

内蒙古的 神奇之“路”

Text / 文 : Chang Yuguo 常玉国 Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Jiang Yelin 姜叶林

Auf dem weiten Land der Inneren Mongolei verbinden zahlreiche Straßen die ausgedehnten Graslandschaften, weitläufigen Wüsten, dichten Wälder und einzigartigen geologischen Landschaften. Die Innere Mongolei wird daher oft als »Paradies für Roadtrips« bezeichnet. Diese Straßen schlängeln sich entlang der Grenzen des Landes, durchqueren die endlosen Graslandschaften oder durchschneiden das hügelige Meer der Wälder. Doch abgesehen von diesen malerischen Routen gibt es in der Inneren Mongolei noch weitere »Straßen«, die unsere Aufmerksamkeit verdienen.

在内蒙古这片广袤的土地上,众多的公路将辽阔的草原、 广袤的沙漠、茂密的森林和独特的地质景观连接在一起, 内蒙古也因此被人们誉为“自驾爱好者的天堂”。这些公 路或蜿蜒于祖国的边境线上,或现身于茫茫的草原中, 或穿梭于起伏的林海间。其实,除了这些沿途风景如画 的路,内蒙古还有其他的“路”值得我们去关注。

Jahrzehnte hat es gedauert, die Wüstenbildung zu stoppen. Einen wesentlichen Beitrag dazu lieferten neugebaute Straßen wie diese in der Kubuqi Wüste der Inneren Mongolei. 几十年来,防止沙漠化的努力终于见 效。像库布其沙漠中的这条新建公路, 为改善环境起到了重要作用

ie Innere Mongolei liegt im Binnenland der mittleren Breiten der nördlichen Halbkugel, deren geograf sche Umgebung überwiegend von semi­ariden und ariden Regionen geprägt ist, also von Trocken­  oder Wüstenklima. Aufgrund des regionalen Klimas sowie der intensiven landwirtschaftlichen Nutzung und Überweidung in der Vergangenheit, zählte die Innere Mongolei zeitweise zu einer der Regionen Chinas, die stark von Wüstenbildung und Bodendegradierung betrofen war. Dies zwang viele seit Generationen hier ansässige Bauern und Bäuerinnen und Viehhirt:innen, ihre Heimat zu verlassen. Kurz nach der Gründung der Autonomen Region Innere Mongolei 1947 begannen die Menschen mit der Bekämpfung der Wüstenbildung. Nach über siebzig Jahren harter Arbeit gelang es in der Inneren Mongolei, die Wüste zurückzudrängen und das Grün erneut auszubreiten. Dadurch stieg die Wald­  und Vegetationsbedeckung erheblich an, und die Fläche der Wüsten­  und Sandgebiete ging deutlich zurück, sodass sich eine »grüne Mauer« entlang des nördlichen Randes Chinas zu erstrecken begann.

DIE »STRASSE DER HOFFNUNG« INMITTEN DER SANDDÜNEN

从“沙进人退”到“绿进沙退”,一代代内蒙古人在多年防 沙治沙的实践中,不断探索出各种治沙之路,其中赤峰市首创 的“以路治沙”模式,更是独放异彩。

蒙古地处北半球中纬度内陆地区,地理环境以半

干旱和干旱地区为主。由于自然气候使然和历史

上过度开垦与放牧,内蒙古一度成为我国荒漠化 和土地沙化问题较为严重的地区,这使得许多世代居住于此 的农牧民不得不离开往日生活的家园。内蒙古自治区成立后 不久,人们便开展了持续的防沙治沙工作。经过七十多年的奋 斗,内蒙古终于创造了“绿进沙退”的奇迹,森林覆盖率和草 原综合植被覆盖度显著提高,荒漠化和沙化的土地面积大幅 减少,在中国北疆构筑起一道绵亘万里的绿色长城。

1998年,内蒙古第一条穿沙公路全线贯通;2017年,全球 穿越沙漠路线最长的高速公路全线通车;2021年,内蒙古最 长的沥青混凝土穿沙公路完成施工,实现通车。仅在赤峰市 翁牛特旗,20年间就先后开通了五横八纵13条穿沙公路,总 里程近400公里。这些穿沙公路将沙漠沙地分割成了多个生 态治理区,这不仅为治沙物资和治理人员进入沙漠腹地提供 了方便,也为沙区群众与外界的联系打开了通道,为当地的发 展注入新的活力。

作为治沙的一大创举,“以路治沙”记录和见证了内蒙古 人民“战黄沙”“锁黄龙”的智慧和勇气。到2025年,内蒙古 计划建成“四横十二纵”交通运输网络,在黄沙中修筑希望之 路,将一张张蓝图变为活生生的现实。

Von der Zeit, als die Wüste vordrang und die Menschen weichen mussten, bis hin zum grünen Vorstoß, der die Wüste zurückzudrängen begann, haben Generationen von Menschen in der Inneren Mongolei verschiedene Methoden der Wüstenbekämpfung entwickelt. Besonders hervorzuheben ist das in der Stadt Chifeng eingeführte Modell »Mit Straßen die Wüste bekämpfen«.

1998 wurde die erste Straße durch die Wüste der Inneren Mongolei fertiggestellt; 2017 wurde die weltweit längste Wüstenautobahn mit 930 Kilometern vollständig in Betrieb genommen; 2021 wurde der Bau der längsten Asphaltstraße durch die Wüste in der Inneren Mongolei abgeschlossen und für den Verkehr freigegeben. Allein im Ongniud­Banner in Chifeng wurden innerhalb von zwanzig Jahren fünf von Ost nach West und acht von Nord nach Süd verlaufende Straßen durch die Wüste gebaut, mit einer Gesamtlänge von fast 400 Kilometern. Diese Straßen teilten die Wüstenflächen in mehrere ökologische Kontrollzonen, was den Transport von Materialien und den Zugang für die Bevölkerung zur Wüstenmitte erleichterte. Zudem ermöglichten sie der Wüstenregionen eine Verbindung zur Außenwelt und brachten frischen Wind für die Entwicklung der Region.

Das Konzept, mit Straßen die Wüste zu bekämpfen, ist eine große Innovation im Kampf gegen die Wüstenbildung. Die »Bändigung des Sanddrachens« spiegelt die Entschlossenheit und den Einfallsreichtum der Menschen in der Inneren Mongolei wider. Bis 2025 plant die Innere Mongolei den Bau eines Verkehrsnetzes mit vier Nordsüd ­  und zwölf Ostwest­Verbindungen, um diese Pläne in die Realität zu führen und inmitten der Wüste »Straßen der Hof nung« zu schafen.

Seit die Projekte zur erneuten Begrünung der Wüste Früchte tragen und mit dem Straßenbau die Infrastruktur deutlich verbessert wurde, kehren auch viele Bauern und Bäuerinnen in die Region zurück.

随着沙漠绿化工程取得成效,再加上公路建设大幅提升 了基础设施,许多农民纷纷返回家乡,重新开始生活

致富的 “四好农村路”

回忆以往的道路状况,鄂尔多斯市牧民敖其尔说:“那时 我们生活在沙漠深处,几乎没有吃过新鲜蔬菜,到镇上采购 生活用品需要骑骆驼,而且道路难觅。之前走过的路,隔夜便 被风沙吹得不见踪影,回家全凭感觉找方向。”

公路修建前,骆驼是当地人主要的交通运输工具。那时, 与外界联系非常不容易,适龄儿童上学难,人们生病不能及时 得到医治,现代科技带来的便捷生活对他们来说遥不可 及。2014年以来,内蒙古自治区政府把“农村公路建好、管好、 护好、运营好”作为改变生态环境的重大举措。经过多年努 力,“四好农村路”建设取得了显著成就。

Der Hirte Ao Qi’er aus Ordos erinnert sich: »Damals lebten wir tief in der Wüste, frisches Gemüse war kaum zu bekommen. Für den Einkauf von Lebensmitteln mussten wir auf Kamelen reiten, und die Straßen waren schwer zu f nden. Die Wege, die wir am Tag zuvor gegangen waren, wurden über Nacht vom Wind verweht, sodass wir uns bei der Rückkehr nur noch auf unser Gefühl verlassen konnten.«

Vor dem Bau der Straßen waren Kamele das Haupttransportmittel der Menschen vor Ort. Der Kontakt zur Außenwelt war äußerst schwierig, Kinder konnten kaum zur Schule gehen, und Menschen erhielten bei Krankheit keine rechtzeitige medizinische Versorgung. Das komfortable Leben, das moderne Technologien mit sich bringen, erschien in dieser Abgeschiedenheit unerreichbar. Seit 2014 betrachtet die Regierung der Inneren Mongolei den Bau und die Verwaltung von »Vier ­ Gut­ Straßen« als wichtige Maßnahme zur Verbesserung der ökologischen Situation, das heißt: »gut bauen, gut verwalten, gut schützen, gut betreiben«. Durch jahrelange Bemühungen hat der Bau der »Vier­ Gut­ Straßen« bedeutende Erfolge erzielt. In Ordos, einer Region, die lange unter Sandstürmen litt, haben ländliche Straßen und Wege in Weidegebieten inzwischen eine Gesamtlänge von über 20 000 Kilometern erreicht. Im Januar 2022 wurde Ordos als eine der ersten Städte im Nordwesten Chinas für den Bau der »Vier ­ Gut­  Straßen« ausgezeichnet.

Dort, wo die Straßen ofen sind, blüht der Wohlstand. »Der Wind trieb den Sand, bedeckte die Häuser und zwang die Menschen zum Fortziehen. Gedämpftes Brot und wilde Zwiebeln ernährten Generationen, die in der kargen Einöde überlebten.« Diese Verse spiegeln das frühere Leben der Menschen wider. Doch mit dem schrittweisen Ausbau der »Vier ­ Gut­  Straßen« haben sich Produktion und Lebensweise der Menschen drastisch verändert.

Der Hirte Unier Daogetao lebt seit über vierzig Jahren in der Wüste und hätte nie gedacht, dass er eines Tages wie ein Stadtbewohner leben würde. Er wohnt in einem neuen Haus, verdient ein Gehalt, erhält Dividenden von Unternehmen – sein Leben hat sich von dem eines einfachen

Hirten zu einem in vielfältigen Rollen gewandelt. Durch den Eintrag der Nutzungsrechte für seine »öde Sandwüste« in ein Unternehmen ist er jetzt Aktionär und erhält jedes Jahr verlässliche Dividenden. Er pflanzt Bäume, Gras und Heilpflanzen an und arbeitet aktiv an der Wüstenbekämpfung, wodurch er monatlich 6000 bis 7000 Yuan (etwa 780–920 Euro) verdient. Außerdem baut er Gemüse in einem halben Mu großen Gewächshaus an (ein halbes Mu entspricht etwa 333 Quadratmetern) und hält Vieh in einem standardisierten Stall. In seiner Freizeit verdient er als Pferde ­  und Kamelhalter im Tourismusgebiet Qixinghu zusätzliches Einkommen. In seinem Dorf gibt es zahlreiche Menschen, deren Leben sich ähnlich entwickelt hat.

Die »Vier­ Gut­ Straßen« haben auch den Tourismus gefördert. Die touristischen Ressourcen entlang der Straßen sind zu einem neuen Wachstumspunkt der lokalen Wirtschaft geworden und helfen den Hirten, den Weg zum Wohlstand zu beschreiten.

Die Innere Mongolei hat eine besondere geograf sche Lage. Die »Grasland­  Seidenstraße« durchquert das Mongolische Plateau und ist ein wichtiger Korridor für den Handel zwischen China und Zentralasien, Westasien, dem Mittelmeerraum und Europa.

Mitte des 17. Jahrhunderts entstand die wichtige Handelsroute namens »Teestraße«, die in der Qing­Dynastie eine Brücke für den Austausch zwischen China und Russland darstellte. Die Teestraße führte durch über zweihundert Städte und zeugt vom Aufstieg und Fall der Städte entlang der Route, die vom Handel mit Tee, Baumwollstof, Seide und Porzellan lebten. Heute hat sich die Innere Mongolei zu einer ofenen Plattform entwickelt, die Verbindungen innerhalb und außerhalb des Landes sowie zu den umliegenden Regionen fördert. Während die geograf schen Vorteile umfänglich genutzt werden, arbeitet die Region daran, ihre Innovationsfähigkeit zu verbessern, den Binnenmarkt zu entwickeln und neue Kooperationsmöglichkeiten mit Nachbarländern zu erkunden. So erhalten die alte »Grasland­ Seidenstraße« und die »Teestraße« neues Leben.

目前,在曾长期饱受风沙之虐的鄂尔多斯市,农村牧区公 路通车里程已超过两万公里。2022年1月,鄂尔多斯市成为西 北地区首批“四好农村路”建设市级突出单位之一。

道路通,百业兴。“风起明沙到处流,沙压房子人搬走,沙 蓬窝窝沙葱菜,养活一代又一代。”歌谣的内容是当地人过去 生活的真实写照。现在,随着“四好农村路”建设工程的逐步 推进,人们的生产和生活方式发生了巨大的变化。

牧民乌尼尔道格陶在沙漠里生活了四十多年,从没想到自 己能过上和城里人一样的生活。住新房,拿工资,享受企业分 红,他的身份从单一的牧民变得多元化。他将自己的“荒沙废 地”使用权入股企业,从而成了股东,每年可以得到稳定的分 红收益;他种树种草种药材,参与沙漠治理,每个月有六七千 元的劳务收入;作为菜农,他在搭建的半亩大棚中种植蔬菜;

DIE INTERNATIONALE »HANDELSSTRASSE«

作为牧民,他在标准化棚圈中饲养牛羊;闲暇时,他到七星湖 旅游景区,通过为游客牵马、拉骆驼挣钱。在村里,像他这样 的人还有很多很多。

“四好农村路”也催生了旅游,路两旁的旅游资源成为当 地经济新的增长点,帮助牧民走上致富之路。

联结国际的 “商贸之路”

内蒙古的地理位置特殊,“草原丝绸之路”穿越蒙古高原, 成为我国与中亚、西亚乃至地中海地区和欧洲进行商贸往来 的重要通道。

Die Innere Mongolei verfügt derzeit über 14 Grenz übergänge, die über 90 Prozent des Landtransports zwischen China und der Mongolei sowie über 65 Prozent des Landtransports zwischen China und Russland abwickeln. Rund 40 Prozent aller Güterzüge zwischen China und Europa passieren die Region, vor allem mit Kohle, Dünger und Kupfererz. An den Hauptgrenzübergängen Manjur und Erenhot passieren regelmäßig Lastwagen, die mit Konsumgütern und Energierohstofen beladen sind. Diese internationalen Transportkorridore des grenzüberschreitenden Güterverkehrs stärken die Verbindung zwischen den Wirtschaftsräumen Asien­  Pazif k und Europa.

Viele träumen davon, mit dem Auto in die Innere Mongolei zu reisen und die natürliche Schönheit von »grauem Himmel, vager Wildnis, den wehenden Winden, dem sich tief neigenden Gras und umherziehenden Vieh« zu erleben – und dieser Traum ist nun Realität geworden. Gleichzeitig haben auch die Menschen in der Inneren Mongolei ihren Traum verwirklicht, »aus der Wüste hinaus in die Welt zu blicken«.

Mautstelle Chahaltan an der Provinzstraße 218 im autonomen Gebiet der Inneren Mongolei. 内蒙古自治区 218 省道查哈尔滩 收费站

17世纪中后期,“万里茶道”这条重要的商贸路线应运而 生,成为清代中国与沙俄之间交往的桥梁。茶道途经两百多座 城镇,充分见证了沿线各地因茶叶、棉布、丝绸、瓷器贸易而 盛衰变迁的发展历史。

如今,内蒙古已成为联通内外、辐射周边的全域开放平 台——在充分发挥地域优势的同时,努力发掘自身创新能力、 发展国内市场,同时也积极探索与周边国家的合作模式,拓展 国际市场。古老的“草原丝绸之路”和“万里茶道”从此焕发 新的活力。

目前,内蒙古共有陆路口岸14个,承担了90%以上的中蒙

陆路运输、65%以上的中俄陆路运输,中欧班列过境数约占 全国总数的40%,主要承担煤炭、化肥和铜矿砂等重要物资 的进出口运输。在满洲里和二连浩特等主要口岸,满载生活用 品和能源物资的集装箱大货车频繁来往。这些以跨境物流为 主的国际运输通道,进一步加强了亚太和欧洲两大经济圈之 间的联系。

无数人心中梦想着自驾来内蒙古看“天苍苍,野茫茫,风 吹草低见牛羊”的自然美景,如今已成为现实,而内蒙古人民 同样也实现了“走出沙漠看世界”的梦想。

Foto: Wang Xiaohui & Chen Peng

Die Shanghai Fashion Week im September 2024 für die Frühjahrs- und Sommersaison 2025 stand unter dem Motto »Erkennen neuer Ökosysteme«. Dort brachte die »KI-Dialogausstellung mit Wang Xiaohui und Designer:innen« Mode, Kunst und Technologie auf außergewöhnliche Weise zusammen und sorgte für ein visuelles Erlebnis.

IM DIALOG MIT KÜNSTLICHER INTELLIGENZ

Die Anwendung von Künstlicher Intelligenz (KI) ist inzwischen weit verbreitet und ein viel diskutiertes Thema. Shao Feng, Vorsitzender des Shanghai Fashion Industry Development Center, verfolgt die Entwicklung von KI sehr genau. Modedesign ist in hohem Maße von menschlicher Kreativität und Innovationskraft abhängig. Für Shao bietet sich mit KI als neuer Dimension im Designprozess eine weitere Chance, neue Ideen umzusetzen. So kam es, dass er und die Crossover ­Künstlerin Wang Xiaohui sich gemeinsam an den Versuch wagten, die Konzepte von Designer:innen und ihren Themen für die Markenshows während der diesjährigen Modewoche mittels KI zu visualisieren. Für die »KI­Dialogausstellung« wurden mehr als dreißig international renommierte Designer:innen und AIGC (AI­ Generated Content) ­  Designer:innen eingeladen, um gemeinsam nach Möglichkeiten für die Anwendung von KI bei der Darstellung von Modekonzepten zu suchen. Für die heutige KI­Technologie stellt dies eine große Herausforderung dar. Nach monatelanger Vorbereitung präsentierte die Ausstellung schließlich ihr Ergebnis als sehr zufriedenstellend.

在以“识见新生态”为主题的上海2025春夏时装周 上,“王小慧与设计师的AI对话展”巧妙地将时尚、艺 术和科技融为一体,呈现了一场前所未有的视觉盛宴。

与 AI 对话

AI的应用如今日益广泛,已成为时代的潮流和热点话题。上海时尚产业发 展中心理事长邵峰先生一直密切关注AI的发展趋势,服装设计作为一种工艺美 术,它高度依赖于人的灵感与创新能力,他认为AI应该是一个新的设计维度,一 种展现思想的新呈现。这与跨界艺术家王小慧的想法不谋而合,他们共同发起, 尝试通过AI的方式,将此季时装周的设计师的理念和品牌秀的主题可视化。

此次“AI对话展”邀请了30多位国际知名服装设计师和AIGC(AI生成内 容)设计师共同创作,探索利用AI完成时尚理念的表达。这对于目前的AI技术 来说也是一项不小的考验。经过数月的精心筹备,本次“AI对话展”最终交出了 一份令人满意的答卷。

Chen Peng, der Modedesigner, der hinter den Per formance ­ Outfits bei der Eröffnungszeremonie der Olympischen Winterspiele 2022 in Peking steht, hatte die Idee, ein »Life Framing«­  Design zu entwerfen.

Wie es der Zufall wollte, lernte er die Künstlerin Wang Xiaohui kennen, deren zentrale Themen Leben, Tod und Liebe sind, die gut zu Chens eigenen Vorstellungen passen. Als Hauptfarben für ihre Designprodukte wählten die beiden Rot und Schwarz und konzentrierten sich auf eben diese drei wichtigen und berührenden Momente des Lebens: Leben, Tod und Liebe.

Ihre Werke betrachten das Leben aus einer neuen Perspektive, interpretieren spezifische Momente im Leben und versuchen, die Freuden und das Leid, die Liebe und den Tod sowie die Träume und Rückschläge des Lebens im Design festzuhalten. In den Werken trägt die Figur einen roten oder schwarzen Daunenmantel, ein Symbol dafür, dass alle Lebensphasen trotz ihrer Unterschiedlichkeit von den ewigen Themen »Leben, Tod, Liebe« umgeben sind. Die Zeit scheint in Momentaufnahmen zu verharren, und doch geht die Geschichte im Bild endlos weiter. Obwohl KI­Kunst hinsichtlich ihrer Ausdrucksfähigkeit an Grenzen stößt, spürt man doch, was die Künstler:innen mit ihrem Werk emotional und inhaltlich zum Ausdruck bringen möchten. Mode ist hier nicht nur Kleidungstück, sondern künstlerische Inspiration.

Mode ist nicht nur ein Kleidungsstück, sondern Teil des Lebens. In den von KI unterstützten Arbeiten der Künstlerin Wang Xiaohui und des Modedesigners Chen Peng geht es genau um diesen »Rahmen fürs Leben«. 时尚不仅仅是衣服,而是一种生活方式。艺术家王小慧和设计师陈鹏利用人 工智能,探讨了“生活的框架”这一主题

EINZIGARTIGE WERKE

各具特色的作品

陈鹏是2022年北京冬奥会的首席服装设计师,他 曾想做一个“人生定格”的设计。机缘巧合,他遇到了 艺术家王小慧。王小慧的创作主题“生、死、爱”与陈 鹏的设想不谋而合。于是,他们选定红色与黑色作为 作品的主色调,主题聚焦于人生中最为深刻和最重要 的三个节点:生、死、爱。

这些作品从一个新颖的角度审视人生,对人生的 某一特定瞬间进行解读,力图在设计中将人生的喜怒 哀乐、爱和死亡、梦想与挫折在画面中精准定格。在这 些作品中,主人公都身着一件红色或黑色的羽绒服。 这寓意着人生各阶段虽有不同,但都包裹在“生、死、 爱”这些永恒的主题之中。时间在那一刻仿佛静止,而 故事却在画面中无尽延伸。尽管AI的艺术表达能力是 有限的,但透过这些作品,我们依然可以感受到艺术 家们的情感与表达。在这里,时装不仅仅是一种服饰, 更拥有了艺术的脉搏。

著名化妆品牌羽西的创始人靳羽西以一抹鲜艳的 红色引人注目。在展览的一幅作品中,靳羽西身着一 袭红色套装,神采奕奕地走在上世纪八九十年代的大 街上,眼神坦然而自信。靳羽西与王小慧是多年好友, 这幅作品便是王小慧根据靳羽西的一张旧照创作而成。

靳羽西认为,最美女性的特征是自信、敢于突破自己, 与众不同,因此她选择“明亮的红色”作为创作的关键 词。鲜亮的红色通过AI技术得到了全新的诠释,象征 着女性的美丽、自信、独立与鲜活。

Rot ist die zentrale Farbe dieser Arbeit von Wang Xiaohui, in der es um die Schönheit und das Selbstbewusstsein von Frauen geht.

王小慧的作品以红色为主调,歌颂女性的美丽与自信,展现了浓烈的 情感力量

Jin Yuxi, Gründerin der berühmten Kosmetikmarke Yuxi und seit vielen Jahren mit Wang Xiaohui befreundet, sticht leuchtendrot heraus. Man sieht sie auf einem der ausgestellten Kunstwerke in einem knallroten Outft selbstbewusst und zuversichtlich um sich blickend eine Straße der 1990er Jahre entlanggehen. Ein Kunst werk, das Wang Xiaohui nach der Vorlage eines alten Fotos geschaffen hat. Für Jin Yuxi sind die schön sten Frauen diejenigen, die selbstbewusst sind, die es wagen, die eigenen Grenzen zu durchbrechen und Konventionen zu sprengen. Deshalb entschied sie sich auch für ein »leuchtendes Rot« als die zentrale Farbe für das Kunstobjekt. Durch die Anwendung von KI gewinnt dieses Rot eine völlig neue Interpretation und gerät zum Sinnbild für die Schönheit, die Unabhängigkeit, die Vitalität und das Selbstbewusstsein von Frauen.

Auch die Arbeiten der zur Gen Y gehörenden Designerin Huang Xiaoting, die nach einem Auslandsaufenthalt heute wieder in China lebt, zogen viel Aufmerksamkeit auf sich. In ihrem Werk beschäftigt sie sich mit einem traditionellen Seidenstof , der erlesenen Xiangyun­ Seide, und zeigt in ihrer Werkschau die elegante und prächtige Kultur der chinesischen Kleidung. Die Xiang yun­ Seide hat eine weiche, papierähnliche Textur und knistert, wenn man sie trägt. Dieser in der Song­ Dynastie entwickelte Stof ist weltweit die einzige Seide, die mit rein pflanzlichen Farbstofen gefärbt wird und deshalb in der Textilbranche als »weiches Gold« gehandelt wird. Auf ihren mit KI ­ generierten Bildern zeigt die Designerin eine in Xiangyu­ Seide gekleidete elegante Dame in einer in sanften Brauntönen gehaltenen Welt. Umgeben von Blumen, wirkt diese Schönheit wie distanziert von der Welt. Diese traumhafte und wunderschöne künstlerische Konzeption bringt die ästhetische Konnotation traditioneller chinesischer Kleidung anschaulich zum Ausdruck.

Die von KI generierten Kunstwerke der Designerin Huang Xiaoting verweben die Geschichte der Xiangyun-Seide zu zarten Bildern.

设计师黄潇婷运用人工智能创作的艺术作品,将香云纱的历 史巧妙地融入到精美的画面中

八零后海归设计师黄潇婷的作品也在此次展览中备受 关注。她的参展作品“香染春秋,衣载风华”以中国传 统服饰“香云纱”为主题,展现了典雅、瑰丽的华夏衣 裳文化。香云纱触感柔软如纸,穿着走动时会发出 “沙沙”作响的声音,因此得名“响云纱”,后被雅称 为“香云纱”。此面料最早起源于宋代,是世界纺织品 中唯一用纯植物染料染色的丝绸面料,被纺织界誉 为“软黄金”。在AI作品呈现出的画面中,身穿香云纱 的优雅女子身处在一片浅褐色的世界中,繁花簇拥, 佳人“遗世而独立”。这份如梦似幻的唯美意境将中国 传统服饰的审美意蕴表达得淋漓尽致。

Aus den drei oben genannten, jeweils charakteristischen Objektgruppen lässt sich die Faszination dieser KI ­ Dialogausstellung gut erkennen. Sei es die Auseinandersetzung mit den und Darstellung der Themen »Leben, Tod, Liebe« oder das Verständnis von weiblichen Figuren und die moderne Interpretation traditioneller Kleidung – in allen Fällen hat die KI­Technologie befriedigende Antworten geliefert. Dies ist eine erfolgreiche interdisziplinäre Exploration zwischen Mode und Technologie sowie zwischen Kunst und Innovation.

HINTER DEN KULISSEN DER AUSSTELLUNG

Diese faszinierende Kunstausstellung wurde inspiriert von der Ausstellung »Die wilde Xiaohui: KI­Kunst von Frauen« von 2023. Wang Xiaohui studierte in den 1980er Jahren an der Tongji Universität Architektur. Nach ihrem Master ging sie zum Promotionsstudium nach München an die Technische Universität, an der sie anschließend als Dozentin tätig wurde. Neben ihrer Tätigkeit als Dozentin an der TUM arbeitet sie als freie Künstlerin. Sie lebt seit vielen Jahren in Deutschland. Ihr kreatives Spektrum reicht von Fotografe, Video, Skulpturen und Design bis hin zu neuen Medien und KI­Kunst. Sie hat zahlreiche Bücher veröfentlicht, darunter ihre Autobiografe »Mein visuelles Tagebuch« von 2006, das seither ein Bestseller ist und mehr als fünfzig Mal neu aufgelegt wurde.

从以上三组各具特色的作品中,我们足以窥见这场AI对 话展的魅力。无论是对于“生、死、爱”主题的探讨和表达,还 是对于女性形象的理解及对传统服饰的现代诠释,AI技术都 给出了令人满意的答案,这是时尚与科技、艺术与创新的一次 成功跨界探索。

展览背后的故事

这场精彩纷呈的艺术展览,灵感源于“野小慧——女性 AI艺术展”。王小慧于20世纪80年代毕业于同济大学建筑系, 在取得硕士学位后,前往慕尼黑工业大学攻读博士学位,之 后留校任教,并作为自由艺术家指导艺术创作,旅居德国多年。

In den letzten Monaten arbeitete Wang Xiaohui mit dreißig bekannten Modedesigner:innen und dreißig Top ­AIGC ­ Designer:innen an der Realisierung dieser außergewöhnlichen Ausstellung. Sie gab zu, dass der kreative Prozess nicht immer reibungslos verlaufen sei, da »die Designer:innen zwar viele Ideen, aber keine Ahnung von der Technik haben, und die Techniker:innen wiederum keine Ideen. Aber natürlich wollten wir auch einen gewissen künstlerischen Standard erreichen, und so war ich Übersetzerin und Brücke und damit auch aktiv an der Erstellung der Werke beteiligt.« Die Bemühungen haben sich ausgezahlt, über das Ergebnis waren alle hocherfreut.

Auch Shao Feng zeigte sich mit den Ergebnissen der Ausstellung zufrieden: »Die Ausstellung hat in der Branche eine breite Resonanz hervorgerufen. Unsere Bemühungen haben sich gelohnt!« Auf die Frage, ob es eine Fortsetzung der Zusammenarbeit im nächsten Jahr geben werde, antwortete Wang: »Wenn Herr Shao mich einlädt, komme ich natürlich gerne. Wir möchten beide, dass die Modewoche mit neuen Ausdrucksformen aufwartet. Ob es im nächsten Jahr schon etwas Neues geben wird, kann ich jetzt noch nicht sagen, das müssen wir alle abwarten.«

她的创作横跨摄影、影像、雕塑、设计、新媒体艺术与AI 艺术等领域。同时,作为一名作家,她也出版过不少书籍,其 中她的自传《我的视觉日记》畅销二十年,重印五十余次。

在过去几个月里,王小慧与30位设计大师以及30位顶级 AIGC的创造者一起反复磨合,最终将这场独特的展览成功 地呈现在大家面前。创作的过程并非一帆风顺,她说:“很多 设计师有想法,但未必懂技术,而技术人员又未必有想法。我 们还是希望有一定的艺术高度,那么我就作为中间的翻译和 桥梁,同时也积极参与到作品的创作。”好在努力的结果令人 欣慰。

邵峰也对本次展览的成果感到满意,“这次展览引起了业 界不小的共鸣,让我们的尝试有了很好的回报!”当被问及明 年是否会继续合作时,王小慧表示,“如果邵总邀请,我就一定 会来,他也和我一样,希望时装周能够有新的表达,明年还会 不会有更新的东西,我现在还不知道,大家可以期待一下”。

SPRACHE, TECHNOLOGIE, ZUKUNFT

Als eines der wenigen Konfuzius-Institute weltweit, die von Regierungsbehörden mitgetragen sind, wurde das Konfuzius-Institut für schottische Schulen (CISS) von der Universität Strathclyde, dem Nationalen Sprachzentrum Schottlands und dem Bildungsamt der Stadt Tianjin gemeinsam gegründet. Seit seiner Gründung 2012 hat das CISS 46 Konfuzius-Klassenzimmer eingerichtet, darunter 22 an Gymnasien, 20 an Grundschulen und 4 mit speziellen Angeboten. Sie sind in 22 Verwaltungsbezirken Schottlands lokalisiert.

苏格兰中小学孔子学院,由思克莱 德大学、苏格兰国家语言中心与天 津市教委联合共建,是世界上为 数不多的政府间合建的孔院。该 孔院成立于2012年,下设46个孔子 课堂(22个高中课堂,20个小学课 堂和4个特色课堂),分布在苏格 兰的22个行政区。

Text / 文 : Zhao Yanyan 赵燕燕 Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Senlin 森林

eit der Gründung des CISS ist Chinesisch als Wahlfach Teil des Lehrplans an schottischen Grund ­  und weiterführenden Schulen geworden. Mehr als 140 000 schottische Schülerinnen und Schüler haben bereits Chinesisch gelernt. Jedes Konfuzius ­ Klassenzimmer vermittelt nicht nur Chinesisch, sondern schaf t auch eine abwechslungsreiche Lernumgebung, in der die Schülerinnen und Schüler eine vielfältige Kultur erleben und die Weite der Welt entdecken. Das »Klima­  und Umweltschutz­Klassenzimmer« ist eines dieser besonderen Projekte.

SPRACHEN MACHEN DIE WELT SCHÖNER

Im Oktober 2018 fand in Tianjin eine »Konfuzius ­Institutskonferenz für Schulleitungen« statt, bei der sich eine Delegation schottischer Schulleiterinnen und ­leiter des CISS ­ Programms mit ihren Amtskollegen der Partnerschulen in Tianjin sowie mit Vertreterinnen und Vertretern der Bildungsbehörde der Stadt Tianjin traf. Gemeinsam legten sie den Grundstein für das Kooperationsprojekt »Klima­  und Umweltschutz­Klassenzimmer«. Nach dreijähriger Vorbereitung wurde das Projekt im Oktober 2021 of ziell gestartet.

Das »Klima ­  und Umweltschutz ­ Klassenzimmer« des Konfuzius ­Instituts wurde mit Unterstützung und Hilfe von Umweltorganisationen in Schottland ins Leben gerufen. Insgesamt nahmen zwölf Grundschulen in China und Schottland an dem Projekt teil. Sie wurden in sechs Partnerschaften aufgeteilt, mit je einer Schule

孔院成立后,中文就被纳入中小学外语的选修课 程中。迄今,已有14多万名中小学生学习中文。每 一家孔子课堂在教授中文的同时,也营造了丰富 多彩的学习环境,帮助学生体验多元的文化,见识世界的广 阔。“气候环保课堂”就是其中一项特色课程。

语言,让世界更美好

2018年10月,该孔院校长团到天津访学,与天津市教委 及该孔院天津合作学校的校长们召开了“孔子学院中外合作 校长论坛”,双方合作的“气候环保课堂”项目也由此萌芽,经 三年的筹备和酝酿,该项目于2021年10月正式启动。

在与苏格兰环保组织的合作和支持下,孔院开设了“气候 环保课堂”,共有中国和苏格兰的12所孔子课堂合作小学参加,

Im November 2021, als die Weltklimakonferenz in Glasgow, Schottland, stattfand, wurden die Ergebnisse dieses Umweltprojekts auf den Bildschirmen der Kon-

中外学校两两结对,分为6组。环保组织的工作人员为参与的 中外方教师进行培训,之后双方团队建立项目教研组,经沟通, 他们选择了低碳出行、校园环境、健康饮食和生物多样性等8 个题目。自此,相隔近10000公里的小学生们在各自老师的带 领下,通过线上连线进行学习研究和课堂展示,展示内容从 蜜蜂授粉对校园环境的重要性到校园垃圾回收;从校园植被 到小动物饲养等,孩子们从他们的视角解读环境对我们生活 的影响。生活在东西半球的孩子们坐在同一个课堂里,讨论 如何让我们的环境更美好。从最初的好奇腼腆到项目结束时, 孩子们纷纷走到大屏幕前,手“拉”手,相约下次再见,颇为令 人感动。

2021年11月,恰逢世界气候环保大会在苏格兰格拉斯哥 举行。这次环保项目的活动成果也登上了世界气候环保大会 的展示屏幕,为大会献上一份厚礼。苏格兰地方政府前首席大 臣妮古拉·斯特金(Nicola Sturgeon)在2022年庆祝中国农 in China und einer in Schottland. Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Umweltorganisationen führten Schulungen für die teilnehmenden chinesischen und schottischen Lehrerkräfte durch. Anschließend gründeten beide Teams der Partnerschaft eine Projektforschungsgruppe. Die beteiligten Schulen einigten sich auf acht Schwerpunktthemen, darunter CO₂­armes Reisen, die Schulumgebung, gesunde Ernährung und Biodiversität. Seitdem haben Grundschüler aus China und Schottland, die fast 10 000 Kilometer voneinander entfernt leben, unter Anleitung ihrer Lehrenden in Online ­ Klassen gelernt, geforscht und ihre Ergebnisse präsentiert. Die Themen der Präsentationen von Schülerinnen und Schülern reichten von der Bedeutung der Bestäubung durch Bienen für die Schulumgebung über das Recycling vom Abfall in der Schule bis hin zu der Schulvegetation und der Aufzucht kleiner Tiere. Die Kinder interpretierten aus ihrer eigenen Perspektive, wie die Umwelt unseren Alltag beeinflusst. Obwohl sie in den östlichen und westlichen Hemisphären leben, saßen die Schülerinnen und Schüler dieser Partnerschulen im selben virtuellen Klassenzimmer und diskutierten gemeinsam darüber, wie man unsere Umwelt verbessern kann. Ihre Reise begann mit Neugier und Schüchternheit und endete in herzlicher Freundschaft. Am Ende des Projekts traten die Kinder nacheinander vor den großen Bildschirm, »hielten« sich gegenseitig an den Händen und versprachen, sich bald wiederzusehen, was einen tiefen Eindruck hinterließ.

ferenz präsentiert und trafen bei den Konferenzteilnehmenden auf großes Interesse. Die damals amtierende schottische Regierungschef n Nicola Sturgeon lobte diese Aktivität in ihrer Ansprache zum chinesischen Neujahr 2022 und widmete ein Drittel ihrer Rede dem Projekt. Sie betonte, dass dieses Projekt sowohl für China als auch für Schottland von besonderer Bedeutung sei. Das »Klima ­  und Umweltschutz ­ Klassenzimmer« hat sich seither zu einem Vorzeigeprojekt des Konfuzius ­ Instituts entwickelt und läuft nun seit fast vier Jahren erfolgreich.

TECHNOLOGIE MACHT

TRÄUME WAHR

Im Jahr 2023 wurde das »Klima ­  und Umweltschutz ­  Klassenzimmer« zum »ELP­ Ökologisches ­Lernpartnerschaftsprojekt« aufgewertet. In jenem Jahr arbeiteten jeweils neun Schulen aus China und Schottland in Online ­Kursen zusammen und tauschten sich zu Themen wie »Schulumgebung« und »gefährdete Tierarten« aus. Die Schüler der King’s Park Primary School in Glasgow stellten auf Chinesisch den Standort ihrer Schule, das Schulgebäude, den Schulhof, die Gärten sowie Maßnahmen zur Mülltrennung und Wiederverwertung vor, während die Schüler der Wumalu­ Grundschule in Tian-

Chinesische und schot tische Schüler:innen aus jeweils sechs Schulen arbeiten gemeinsam und mit Umweltorganisationen am Forschungsprojekt des »Klima- und Umweltschutz Klassenzimmers“. 中国和苏格兰各六所学校的 学生与环保组织合作,共同 开展“气候与环境保护课堂” 的研究项目

历新年的致辞中,用了三分之一的篇幅赞扬了这个活动。她说: 这对于中国和苏格兰来说都具有特殊的重要性。“气候环保课 堂”由此成为该孔院的特色项目,至今已成功运作了近四年。

科技,让梦想成为现实

在2023年,“气候环保课堂”更升级为“ELP生态学习伙

伴项目”。今年,中国和苏格兰双方各9所学校开展网络连线课,

jin ihre Schule, das Schulgebäude, den Schulhof, die Lese ecke, das Bastelzimmer und ihre Mülltrennungs ­  und Freiwilligenaktivitäten auf Englisch präsentierten. In der neuen Runde des ökologischen Umweltunterrichts integrierten die Lehrenden beider Seiten bewusst Konzepte von Umwelt und Technologie in ihren Unterricht. Die chinesischen Schülerinnen und Schüler präsentierten ihren schottischen Partnern den wissenschaftlich­technischen Inhalt: Auf dem Bildschirm war der intelligente Roboter Xiaopang 小胖 (zu deutsch: Dickerchen) zu sehen, der im Klassenzimmer hin und her eilte und den Schülerinnen und Schülern erklärte, wie Müll zu trennen sei, während er gleichzeitig die Um gebungsparameter des Klassenzimmers regulierte, um Licht und Temperatur zu steuern und Energie zu sparen. Diese Szene weckte das Interesse der schottischen Schülerinnen und Schüler daran, wie Roboter

围绕“校园环境”“濒危物种”等主题展开交流与研讨。格拉 斯哥国王公园小学的学生们用中文展示了学校的位置、教学 楼、操场、种植园以及垃圾分类和循环利用措施。天津五马路 小学的学生们用英语展示了教学楼、操场、图书角、阅览室、手 工室以及垃圾分类和义工活动。

在新一轮生态环保课程设计中,双方的老师们特别融入了 环保与科技的理念。天津的学生们在连线课上向苏格兰的小 伙伴们“展示”了科创课堂:屏幕上,智能机器人“小胖”忙碌 地在教室里穿梭,给学生讲解如何进行垃圾分类,并调节教 室的各项环境参数来控制教室的灯光和温度,以节省能源。

看到这一幕,苏格兰的学生们对机器人如何工作产生了浓厚 的兴趣,并开始思考智能机器人如何为学校生活提供更多的 服务。

在介绍生物多样性时,苏格兰的学生们在孔院老师的指 导下,学习了中国的熊猫、东北虎和金丝猴等动物的知识。课

arbeiten und welche weiteren Dienste intelligente Roboter im Schulalltag leisten könnten.

Bei der Einführung in das Thema Biodiversität lernten die schottischen Schülerinnen und Schüler unter der Betreuung der Lehrenden des Konfuzius ­Instituts verschiedene Tierarten aus China kennen, darunter den Panda, den Amurtiger und den Goldstumpfnasenafen. Nach dem Unterricht bastelten sie Modelle der Lebensräume dieser Tiere aus Schuhkartons und stellten die Eigenschaften und Lebensgewohnheiten der Tiere mit eigenen Worten vor. Ein kleiner Junge beeindruckte seine Mitschüler mit einer kleinen mechanischen Vorrichtung, die er aus recycelten Materialien und Gummibändern zusammengebaut hatte. Diese Vorrichtung ermöglichte einer kleinen Walf schf gur, auf dem Karton »zu schwimmen«. Er sagte: »Ich hofe, dass eines Tages alle Wale im Ozean schwimmen kön-

nen, ohne vom Aussterben bedroht zu sein.« Solche Unterrichtsstunden vermitteln nicht nur umfangreiche Umweltkenntnisse, sondern schärfen auch das Bewusstsein von Schülerinnen und Schülern für globale Umweltprobleme.

GRENZENLOSE HOFFNUNGEN AN DIE ZUKUNFT

Umweltbewusstsein ist ein globales Thema. CISS nutzt Sprache als Brücke zur Kommunikation, Technologie zur Stärkung des Umweltunterrichts und ermöglicht es Kindern mit unterschiedlichen kulturellen Hintergründen, geograf sche Grenzen zu überwinden, sich auszutauschen, Verständnis zu fördern, ihren Horizont zu erweitern und Teamarbeit und kreatives Denken zu lernen.

Auch wenn die Begegnungen der Schüler und Schülerinnen nur online und über Bildschirme stattfanden, waren sie doch sehr schnell vertraut miteinander.

尽管学生们只能通过线上和屏幕互动,他们之间却迅速建立了深厚的熟悉感

Die Entwicklung von Technologie und Umweltschutz können so im Herzen der Kinder Wurzeln schlagen, und wir blicken voller Hof nung in die Zukunft und erwarten, dass diese Bemühungen Früchte tragen.

后他们用鞋盒制作了这些动物的栖息环境模型,并用自己的 语言介绍动物的特征和生活习性。课上学生们纷纷展示自己 的作品。其中,一位小男孩的作品特别引人注目,他用废旧材 料和橡皮筋制作了一个小型机械装置,让小鲸鱼可以在鞋盒 上“游动”。他说:“我希望有一天,所有的鲸鱼都能自由自在 地在大海里游动,而不是濒临灭绝。”这样的课堂不仅让双方 学生掌握了丰富的环保知识,还让学生们对全球环境问题有了 深刻的认识。

未来,无限希望

环境保护是全世界共同面对的永恒的主题,苏格兰中小 学孔子学院将语言作为沟通的桥梁,将科技为环保课程赋能, 让不同文化背景的孩子们可以跨越国界和地域互相交流和理 解,拓宽视野,增长见识,学习团队合作和创新思维,将科技 发展与环境保护的种子植根在孩子们心中,让我们对未来充 满期望,静待花开。

Leidenschaft

Eine spät entdeckte

近 黄 昏 , 心 往

ch bin eine Oxford­ Gelehrte in ihren Siebzigern, die an der schönen Themse lebt und schon immer eine Vorliebe für Abenteuer hatte. Vor etwa zwölf Jahren machte ich mir ein wenig Sorgen, wie ich meine Tage im Ruhestand ohne die Herausforderung der Forschung, ohne Faszination, Spaß und Freude verbringen würde. Wie sich herausstellte, sollte ich eine außergewöhnliche Herausforderung annehmen – das Erlernen der chinesischen Sprache – und auf diese Weise mit der Erkundung der Schätze der chinesischen Kultur beginnen.

In den letzten Jahrzehnten haben sich sowohl China als auch ich persönlich stark verändert. Meine Beziehung zu China hat insgesamt vier Phasen durchlaufen. Die erste Phase begann in meiner Kindheit. Da war China für mich ein geheimnisvolles Land und ich hatte lediglich von den berühmten Zitaten des Konfuzius gehört. Als ich an die Universität ging, schloss ich Freundschaften mit asiatischen Kommiliton:innen, lernte Badminton spielen und mit Stäbchen chinesisch zu essen. Damit legte ich den Grundstein für meine spätere Af nität zu China. Die zweite Phase bestand in meiner persönlichen Begegnung mit der chinesischen Kultur: Im Jahr 2011 reiste ich, wie es das Schicksal so wollte,

这个七旬牛津“晚学”,住在美丽的泰晤 士河旁边,一向热爱探险。大概十二年 前,我有点担心,如果没有了做研究的挑 战,还有令人着迷的乐趣,我该如何过退休后的日子 呢?结果是,我接受了不可思议的挑战:学习汉语,并 由此开始探索中国文化的宝库。

在过去几十年里,我个人和中国都发生了巨大的 变化,我与中国的故事也穿越了四个阶段。第一个阶 段开始于童年时,我单纯地认为中国很神秘,也只是 听说过孔子的名言名句。我上大学的时候,跟亚洲同 学成了好朋友,学会了打羽毛球,用筷子吃中餐,为将

zum ersten Mal nach China, um an einer akademischen Konferenz teilzunehmen. Ich nutzte die Gelegenheit, um fünf Tage lang die Sehenswürdigkeiten des Landes zu erkunden. Überall fand ich prächtige und wunderschöne Landschaften voller Geschichte, Romantik und Poesie vor. Zudem konnte ich mit eigenen Augen die beeindruckenden Ergebnisse der rasanten wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung Chinas der vergangenen Jahrzehnte erleben. Diese eindrucksvolle Erfahrung hat meine Leidenschaft für die chinesische Kultur und insbesondere meine Neugierde für chinesische Schriftzeichen geweckt. Kaum zu Hause angekommen, meldete ich mich voller Eifer für einen Chinesisch­Anfängerkurs am Sprachenzentrum der Universität Oxford an. Dort nahm ich mit großer Begeisterung an den wöchentlichen Kursen teil, genoss mein Selbststudium und übte das Schreiben. Im Jahr 2015 verbesserten sich meine Chinesischkenntnisse weiter und ich beschloss, erneut nach China zu reisen – diesmal für einen zweiwöchigen Urlaub gemeinsam mit meinem Mann. Anfangs machte mich die Verständigung auf Chinesisch noch etwas nervös, doch glücklicherweise verlief alles reibungslos. Die Tatsache, dass ich – eine alte, ergraute Dame – Chinesisch sprach, überraschte die Einheimischen sehr und stärkte mein Selbstvertrauen hinsichtlich der Kommunikation auf Chinesisch. Die dritte Phase begann im Jahr 2017, als ich nach China zurückkehrte und mich fast wie zu Hause fühlte.

Helen A. Bergen in ihrem Arbeitszimmer. 海伦在她的工作室中专注创作

Meinem damaligen Chinesisch lehrer Jing Wei stand ich sehr nahe, beinahe als wäre er mein eigener Sohn. Also fuhren mein Mann und ich nach Shanghai, um Jing Weis Eltern zu besuchen. Sie nahmen uns einige Tage lang sehr herzlich auf – eine unvergessliche Zeit. Später sollte meinem Mann und mir die Ehre zuteilwerden, Trauzeugen bei Jing Weis Hochzeit in Frankreich zu sein, und ich hielt sogar eine Rede auf Chinesisch. Im Jahr 2018 wurde mein Chine -

来与中国亲近打下了基础。第二个阶段是我亲自接触 中国文化。2011年,命运的齿轮转动,我第一次去中国 参加学术会议,还游览了五天名胜古迹。我发现随处 皆是既壮丽又精彩,还有充满历史、浪漫和诗意的景色, 我还亲眼见证了近几十年来中国经济与社会快速发展 的成果,令人佩服。这次精彩的经历促动了我对中国文 化的激情,尤其是对汉字的好奇心。我回家之后,迫不 及待地开始学习汉语,报名参加了牛津大学语言中心 的初级中文课程,每周都兴致勃勃地去上课,并且喜 欢自学,练习写作。

2015年,我的汉语能力进一步提升,决定再去中 国,这次跟老公在中国度假两周。我在用中文与当地人 交流时开始有点紧张,但幸好一切顺利。我这个白发 老太太说中文,让当地人十分吃惊,也增强了我自己用 中文交流的自信。第三个阶段开始于2017年,我再去 中国的时候,几乎有了“归属感”。我与当时的中文老 师景伟十分亲近,仿佛他真的是我的儿子。因此,我和 老公去上海拜访了景伟的父母。他们热情地款待我们 好几天,真是难以忘记的时光。后来在法国,景伟的 婚礼上,我和老公很荣幸地担任他的证婚人,我还用 中文致辞。2018年,我在牛津大学报名的高级中文课 程突然被取消了。幸好我早知道孔子学院的中文教育 举世闻名,我对孔院的网站也很熟悉。通过查询孔院

sischkurs für Fortgeschrittene an der Universität Oxford unerwarteterweise abgesagt. Glücklicherweise wusste ich, dass das Konfuzius ­Institut weltweit für seinen Chinesischunterricht bekannt ist. Auf der Website des Konfuzius­Instituts fand ich zu meiner großen Überraschung heraus, dass die Oxford Brookes University über ein Konfuzius­Institut verfügt, das Chinesisch kurse für alle Niveaustufen anbietet sowie ein Sprachcafé, Kalligrafekurse und ein vielfältiges Kulturveranstaltungsprogramm.

Seitdem bin ich zum größten Fan des Konfuzius ­ Instituts geworden. Selbst während der Pandemie habe ich weiterhin an den Online ­  Kursen des Instituts teilgenommen und kam in den Genuss kostenloser Taiji ­ Stunden. Auch außer halb des Unterrichts habe ich Freundschaften mit den Lehrenden des Konfuzius ­  Instituts geschlossen und sie oft zu mir nach Hause eingeladen. Mit zunehmendem Alter ist die Sehnsucht aus der Ferne nach den chinesischen Bräuchen und Traditionen zur vierten Phase geworden. Zurzeit bedauere ich sehr, dass wir aufgrund der gesundheitlichen Verfassung meines Mannes nicht mehr nach China reisen können. Um mir meine Langeweile zu vertreiben, sehe ich mir oft chinesische Fernsehserien im Internet an. Das hilft mir nicht nur, mehr über China zu erfahren, sondern auch, meine Chinesischkenntnisse zu verbessern. Ein weiterer freudestiftender Zeitvertreib ist das Studium von Tang­ Gedichten. Ich versuche auch, meine

的网站,我惊喜地发现牛津布鲁克斯大学有一所孔子

学院,提供不同难度的中文课,还有汉语角、书法课和 各种中国文化节日活动。

从此,我就成了孔院的头号铁粉,甚至疫情期间,

我都坚持参与孔院线上课程,也享受了免费太极拳学 习。课堂之外,我也和孔院的老师们成为了忘年交,常 邀请他们到我家里来做客。随着年龄的增长,在遥远 的地方想念中国的风土人情就成为了第四个阶段。目 前由于我老公身体的原因,我们再也不能去中国走走 看看,真是遗憾。为了消愁解闷,我经常上网看中国电 视剧,这不仅让我更加了解中国,也能提高中文水平。

另外一个让我乐此不疲的爱好就是研究唐诗,我也试 着把自己的灵感变成一首古诗,并把它分享给老师看。

eigene Inspiration in klassische Dichtung umzusetzen, die ich dann mit meinen Lehrern und Lehrerinnen teile. In den letzten zwei Jahren konnte ich nicht widerstehen, den Stift auf das Papier zu setzen, um über mein Leben zu berichten. Meine Autobiografe, »Erinnerungen mit einer Katze«, spiegelt die Höhen und Tiefen des Lebens wider. Während des Schreibprozesses hat sich die Verbindung zu meinen Lehrer:innen am Konfuzius­ Institut weiterhin vertieft.

Vielleicht fragen Sie sich, warum ich hier über meine Beziehung zu China schreibe? Weil mir bewusst ist, dass ich dem Altern nicht entkommen kann, aber doch noch genug Zeit bleibt, um mein Herz auszuschütten. Meine zwölf Jahre des Chinesischlernens waren von großem Glück und geistiger Bereicherung erfüllt. Wenn meine Erfahrung andere dazu inspirieren könnte, einen neuen Weg einzuschlagen, so hätte ich damit einen kleinen Beitrag geleistet. Vor allem aber möchte ich meine Liebe zur chinesischen Kultur und meine Dankbarkeit gegenüber allen Lehrenden des Konfuzius ­ Insti tuts zum Ausdruck bringen, die ihr Bestes getan haben und weiterhin tun, um mich zu inspirieren. Wie Konfuzius im Lúnyuˇ , Lı ˇ rén 论语·里仁 (dt. Analekten des Konfuzius, Liren) sagte: »Wer innere Werte hat, bleibt nicht allein; er f ndet sicher Freunde.« Auch wenn die Jahre wie im Flug vergehen, freue ich mich darauf, diesen Weg gemeinsam mit Ihnen, meinen Freundinnen und Freunden zu gehen!

最近两年,我忍不住提笔自述人生,自传《与猫的回忆 录》,反映了生活的酸甜苦辣。在不断修订写作的过程 中,也筑牢了我与孔院老师的深厚情谊。

也许你要问,为什么我要在这里分享我与中国的 故事呢?因为我深知岁月不饶人,但还来得及倾诉衷肠。

十二年的中文学习之路,有太多的幸福和收获。如果 我的经历能启示其他人踏上新的道路,这就是我作出 的微小贡献。最重要的是,我想表达自己对中国文化 的热爱,以及对孔子学院所有尽心尽力给我启示的老 师们的感激。正如子曰:德不孤,必有邻。——《论语· 里仁》

岁月荏苒,仍期待与你一路同行!

Der Gastkoch unserer RezepteSerie – Thomas Wrobel aus Leipzig – erlernte seine ersten Sichuan­ Gerichte bei den Straßenköchinnen und ­ köchen von Chengdu, indem er ihnen einfach beim Kochen zuschaute. Später führte er zehn Jahre lang das legendäre »Chinabrenner«Gasthaus in Leipzig. Neuerdings agiert er als »Drunken Master« in seinem »Speiseatelier«, einer Versuchsstätte für chinesische Kulinarik und Gastlichkeit. Für diese Rezept­ Serie erinnert sich Thomas Wrobel an die prägendsten Begegnungen mit seinen Lieblingsgerichten. Weil er die Rezepte möglichst kontraststark präsentieren wollte, haben wir uns für ein Koch­ Shooting in den italienischen Alpen entschieden. Stein, Holz und die Keramik des Südtiroler Labels Portamor passen in ihrer Schlichtheit perfekt zu den intensiven Gerichten der Sichuan­ Küche.

Nur selten erinnere ich mich so exakt an den Tag und den Ort, an dem ich ein Gericht zum ersten Mal aß. Es war ein trüber warmer Herbsttag, Mitte der 2010er Jahre, an dem ich die Gegend rund um den frisch erbauten West Village ­ Komplex in Chengdu erkundete. Die Arbeiten von Liu Jiakun, dem bedeutendsten Architekten der Stadt, faszinieren mich immer wieder. Es war spät geworden und ich hatte kaum mehr Möglichkeiten bei der Wahl eines Restaurants. Chinesen essen früh. Ich entschied mich für ein traditionelles Alt­ Sichuaner Volksrestaurant mit einem Revolutionsdarsteller davor, der mich doch etwas irritierte.

Das Lokal war trotz später Stunde noch gut gefüllt, was eigentlich immer ein positives Zeichen ist. Allerdings waren freigewordene Tische schon mit Bergen von Essstäbchen bedeckt, die für den nächsten Tag trockneten.

Wie so oft wies mich die Bedienung bei der Bestellung darauf hin, dass meine vier gewählten Gerichte viel zu viel für eine einzelne Person wären und wie immer war meine Antwort, dass ich das wüsste und genauso möchte.

Eines der vier Gerichte war die gedämpfte Aubergine mit gerösteten Peperoni. Es war, serviert in einem Mörser, recht kunstvoll arrangiert, wahrscheinlich, um es erkennbar aus der Hausfrauenecke zu holen. Es schmeckte hervorragend!

In Erinnerung geblieben ist mir dieses Essen auch deshalb, weil am Nachbartisch zwei jungen Frauen saßen, mit denen ich ins Gespräch kam. Eine von den beiden veröfentlichte später auf Social Media eine Notiz, dass sie heute einen netten Onkel kennengelernt hätte. Das war es auch schon. Essen verbindet, doch es vollbringt keine Wunder.

Rezept & Text /食谱与文: Thomas Wrobel Fotos / 图: Thomas Rötting 岳拓

GEDÄMPFTE AUBERGINE MIT GERÖSTETEN PEPERONI

• 1 Aubergine

• 3 grüne Peperoni

• 1 TL Knoblauch, fein gehackt

• ½ TL Ingwer, fein gehackt

• 3 EL helle Sojasauce

• 2 EL heller Reisessig

• 1–2 EL Chiliöl

• 1 EL Sesamöl

• 1 TL Sichuanpfeffer-Öl

• 1 EL Zucker

• Salz Z U T A T E N 烤 青 椒 凉 拌 茄 子

Kaˇo qīngjiāo liángbàn qiézi

Auberginen halbieren und die Schnittflächen mit Salz bestreuen. Die Auberginenhälften etwa 20 Minuten dämpfen, bis sie schön weich sind. Zur Probe kann man mit dem Finger auf das Schnittfleisch drücken. Wenn der Finger wie in weicher Butter versinkt, sind die Auberginen gut.

Die Peperoni über einer Gasflamme oder auf einem Grill rösten, bis sie weich sind und die Haut leicht angebrannt ist.

Die gedämpften Auberginenhälften mit einem chinesischen Küchenmesser (oder alternativ mit einer Pfanne) plattdrücken, sodass sie etwas auseinander geht und überschüssiges Wasser austritt. Die Aubergine in Stücke schneiden und auf einem Teller oder in einer Schale platzieren.

Von den gerösteten Peperoni die Stiele und innen die weißen Stege samt Kernen entfernen und klein hacken. Zucker, den gehackten Knoblauch und Ingwer zugeben und mit Sojasauce, Essig, Chiliöl, Sesamöl und Sichuanpfeffer-Öl locker zu einer Sauce mischen.

Diese über die Auberginenstücke geben und servieren.

CHINESISCH

蛇 蛇

Text / 文: Panda Read 熊猫嘟嘟

Aus dem Chinesischen / 德文翻译: Meng Dong 孟冬

Schlange

Der Ursprung des chinesischen Zeichens 蛇 shé lässt sich in die Zeit der Inschrift auf Orakelknochen (etwa 1300 bis 1100 v. u. Z.) zurückverfolgen, dessen Schriftbild wie eine Schlange aussieht. Zu jenen Zeiten entsprangen Schriftzeichen wie 它 (tā , es), 也 ( yě, auch) und 虫 (chóng, Wurm) demselben Ursprung mit der Bedeutung »Schlange«. Ihre jeweilige aktuelle Semantik diferenzierte sich erst später voneinander.

Das Schriftzeichen 蛇 shé weist eine Links ­ RechtsStruktur auf, wobei das Zeichen 虫 chóng den linken Teil bildet und das Zeichen 它 tā rechts zu ihm steht. In der Entwicklung des chinesischen Schriftzeichens hat 蛇 shé eine Wandlung von einem reinen Piktogramm zu einem seman tisch ­ phonetisch zusammengesetzten Zeichen erfahren.

Laut 说文解字 Shuōwén jiězì , dem ersten Zeichenlexikon der chinesischen Schriftsprache um 100 u. Z., hat sich das Schriftzeichen 蛇 shé aus dem Zeichen 它 tā entwickelt, dem das linke Signif kum 虫 chóng als bedeutungstragendes Element hinzugefügt wurde, und das damit die Merkmale der Schlange als Kriechtier hervorhebt.

Phonetisch spricht man das Wort für Schlange in der modernen chinesischen Sprache meistens shé aus, aber in wenigen bestimmten Kombinationen wird es wie in alten Zeiten yí ausgesprochen.

CHINESISCHERKLÄRTEINFACH

汉字“蛇”的字源可以追溯到甲骨文时期, 其字形像蛇之形 。在古代,“它”“也”和“虫” 同源,都是“蛇”的本字,后渐分化。

“蛇”字为左右结构,左边为“虫”部,右 边为“它”的变形。在汉字演变过程中,“蛇”的 字形经历了从象形到形声的转变。

在《说文解字》中,“蛇,它或从虫”,说明 “蛇”字是从“它”字分化出来的,并加上了 “虫”部作为形旁,以强调其爬行动物的特征。

“蛇”字在现代汉语中读作 shé ,为常用读 音,但在少数特定组合中按古时发音读作 yí 。

蛇行 shéxíng

Erläuterung: Wörtlich bezeichnet dies den Schlangengang, gemeint ist die schlangenartige Fortbewegung einer Person oder eines Gegenstandes mit unbeständiger Geschwindigkeit.

例句

Beispiel

汽车在弯弯曲曲的山路上蛇行前 进时,司机需要时刻小心。 Wenn sich die Fahrzeuge auf schlängelnden Bergstraßen fortbewegen, müssen die Fahrer besonders konzentriert sein.

Wörter mit 蛇

眼镜蛇 yǎnjìng shé

地头蛇 dìtóu shé

Erläuterung: Die wörtliche Übersetzung lautet: Bodenkopfschlange; gemeint sind aber häufig Personen oder Banden der Unterwelt in einer Region.

在这个小镇上,他就是个地头蛇,没人 敢惹他。

In dieser Kleinstadt ist er der Boss der Unterwelt. Niemand wagt es, sich mit ihm anzulegen.

Erläuterung: Kobra, die Schlangenart mit charakteristischem Nackenschirm und potentem Gift in den tropischen und gemäßigten Zonen Asiens und in den Wüsten Afrikas. Auch auf Inseln in Südostasien sind diese Schlangen häufig zu treffen.

在热带雨林中行走时,要小心眼镜蛇等危险动 物的出现。

Bewegt man sich im tropischen Regenwald, muss man ständig auf die Kobra und weitere gefährliche Tiere gefasst sein.

EIN BILD — VIELE WÖRTER

画蛇添足 huàshé tiānzú

Wörtlich bedeutet dies, beim Zeichnen einer Schlange Füße zu malen, sinngemäß hat man etwas völlig Unnötiges getan und damit das Gegenteil seines guten Willens erreicht.

Die Redewendung entstammt einer Fabel. In alten Zeiten war ein Teilnehmer während eines Wettbewerb im Zeichnen einer Schlange schneller fertig. Doch er wollte nicht nur schneller, sondern auch besser als jeder andere Wettbewerber sein. Deshalb zeichnete er seiner Schlange zusätzlich zwei Füße – und verlor gerade deswegen den Wettbewerb.

例句

Beispiel

他已经把报告写得很完美了,我再加些 内容进去反而画蛇添足了。

Er hat den Bericht perfekt formuliert. Sollte ich was hinzufügen, so wäre es doch fatal gewesen.

Redewendungen mit 蛇

灵蛇之珠 língshé zhī zhū

yìzhāo bèi shé yǎo, shínián pà jǐngshéng

Wörtlich bedeutet diese Redewendung, wenn man einmal von einer Schlange gebissen wird, dann hat man zehn Jahre lang Angst vor dem Brunnenseil. Im übertragenden Sinne beschreibt dies, dass jemand übermäßig vorsichtig ist oder sich besonders ängstlich verhält. Die Redewendung entstammt einer volkstümlichen Überlieferung. Danach war ein Mensch einmal von einer Schlange gebissen worden – und seitdem hatte er immer so große Angst, wenn er das schlangenartige Seil am Brunnen sah, dass er sich keinen Schritt weiter wagte.

一朝被蛇咬,十年怕井绳。从此,只要有人在他旁边谈起股票,他立 马走开,一句也不想听。

Einmal von einer Schlange gebissen, hatte er zehn Jahre lang Angst vor dem Brunnenseil. Von da an ging er, wenn jemand in seiner Anwesenheit über Börsenkurse sprach, sofort weg und wollte kein Wort mehr davon hören.

Wörtlich bedeutet diese Redewendung: Perle der Geisterschlange, sinngemäß beschreibt man damit eine Person mit hohem Talent oder einen Gegenstand von unschätzbarem Wert.

Die Redewendung ist aus einer uralten Sage abgeleitet. Laut dieser Sage konnte eine bestimmte Art von Geisterschlangen wertvolle Perlen ausspucken.

他的才华就像灵蛇之珠,珍贵而难得。

Beispiel 例句

Sein Talent ist mit der Perle der Geisterschlange vergleichbar, so brillant wie Diamanten und so rar wie Gold.

Beispiel

CHINESISCHEN SATZES

Satzstruktur: A 比 bıˇ B + Adjektiv / Verbalphrase

Die Satzstruktur mit »A 比 B + Adjektiv / Verbalphrase« ist ein Vergleichssatz, der den Unterschied zwischen zwei zu vergleichenden Personen oder Gegenständen feststellt. Das Adjektiv kann mit einem Adverb davor oder einer Ergänzung dahinter modif ziert werden. Die geläuf ge Negation erfolgt durch 没有, welches das Schriftzeichen 比 in der Struktur ersetzt: A 没有 B + Adjektiv / Verbalphrase.

Beispiele 例句

苹果比香蕉贵。

Píngguǒ bǐ xiāngjiāo guì. Die Äpfel sind teurer als die Bananen.

他比我喜欢音乐。

Tā bǐ wǒ xǐhuan yīnyuè. Er liebt Musik mehr als ich.

我没有他高。

Wǒ méiyǒu tā gāo. Ich bin nicht so groß wie er.

这本书没有那本书厚。

Zhèběn shū méiyǒu nàběn shū hòu. Dieses Buch ist nicht so dick wie jenes.

Grundstruktur

基本结构

今天的气温比昨天高 5 度。

Jīntiān de qìwēn bǐ zuótiān gāo 5 dù. Die Temperatur ist heute 5 Grad Celsius höher als gestern.

妹妹比姐姐活泼一点儿。

Mèimei bǐ jiějie huópō yìdiǎnr. Die jüngere Schwester ist etwas lebhafter als die ältere.

我的包比你的轻多了。

Wǒde bāo bǐ nǐde qīng duō le. Meine Tasche ist viel leichter als deine.

这条蛇比那条蛇更长。

Zhètiáo shé bǐ nàtiáo shé gèng cháng. Diese Schlange ist länger als jene.

Beispiele 例句

CHINESISCHER

新 质 生 产 力

xīnzhì

Zum Netzjargon gehören Wörter und Formulierungen, die im Internet entstanden sind, aber nicht nur im virtuellen Raum benutzt werden. Sie spiegeln häufig die soziale, politische und wirtschaftliche Entwicklung eines Landes oder einer bestimmten Region wider und sind unter jungen Menschen, also den Digital Natives, besonders beliebt.

网络热词是指随互联网技术诞生、但不仅局限于 虚拟空间被频繁使用的词语,它们在一定程度上反 映了国家或地区社会、政治、经济的发展,深受数 字一代年轻人的青睐。

Der Begrif 新质生产力 xīnzhì shēngchaˇnlì (dt. neue qualitativ hochwertige Produktivkräfte) taucht erstmals im Jahr 2023 in der modernen chinesischen Sprache auf und bezieht sich auf eine fortschrittliche Produktivität, die sich vom traditionellen Wirtschaftswachstumsmodus und den Pfaden der Produktivitätsentwicklung löst. Sie zeichnet sich durch Hightech, hohe Ef zienz und hohe Qualität aus.

2023年,新质生产力的概念首次出现在现代汉语中,它指的是 一种突破传统经济增长模式和生产力发展路径的先进生产力,其 特点是高科技、高效率和高质量。

例句 Mit dem wissenschaftlichen und technologischen Fortschritt entstehen ständig neue hochwertige Produktivkräfte, die der wirtschaftlichen Entwicklung neue Vitalität verleihen.

Beispiel

随着科技的进步,新质生产力正在不断涌现,为 经济发展注入新的活力。

i人与e人

i rén / e rén

Mit dem Netzjargon i 人 (i rén , i ­ Person) oder e 人 (e rén , e ­Person) bezeichnet man Personengruppen, die sich nach dem Myers ­Briggs ­Typenindikator psychologisch als introvertierte oder extrovertierte Typen klassif zieren lassen.

“i人”或“e人”这两个网络热词指的是按迈尔斯-布里格斯类型 指标分类的内向性格和外向性格的群体。

Beispiel 例句

Er ist ein introvertierter Typ und mag es, in der Einsamkeit nachzudenken. Ihr Charakter ist dagegen eher extrovertiert, sie knüpft gern soziale Kontakte und schließt neue Freundschaften.

他是一个典型的 i 人,喜欢独处和思考;而她则 是一个 e 人,热爱社交和交新朋友。

Ohrwurm

An einem weit entfernten Ort gibt es einen

Wang Luobin

Wenn man in die chinesische Musikgeschichte des 20. Jahrhunderts blickt, kommt man an dem Namen Wang Luobin nicht vorbei. 1913 in Peking geboren, wurde sein musikalisches Talent früh entdeckt. Zeitweise hatte er einen deutschen Klavierlehrer, einen russischen Gesangslehrer und in Komposition wurde er von Wang Dezhao unterwiesen, der in Paris studiert hatte. 1934 machte er seinen Abschluss im Fach Musik an der Beiping Normal University und schloss sich 1937 dem antijapanischen Widerstand an. In den Liupan­ Bergen in Ningxia –tausend Kilometer westlich von Peking – inspirierte ihn die Volksliederform »Hua’er«, »Blumen«, so sehr, dass er beschloss, sich im Nordwesten Chinas niederzulassen, um Volkslieder der verschiedenen Ethnien zu sammeln. In seinen letzten Jahren lebte er in Urumqi, wo er am 14. März 1996 starb. Wang Luobin komponierte in seinem Leben viele hundert Stücke, von denen die meisten auf westchinesischen Volksliedern basieren.

Zu den Bekanntesten zählt »An einem fernen, fernen Ort«. Es entstand im Sommer 1939, als der 26 ­ jährige Wang beim Dreh des Films »Lange lebe die Nation« in einer kleinen Rolle neben einer Hirtin auftrat, die von der Tibeterin Saye Zhuoma gespielt wurde. Er verliebte sich in sie, musste aber nach dem Dreh abreisen. Dabei erinnerte er sich an ein kasachisches Volkslied, das Zhuoma für ihn gesungen hatte: »Ich denke an dich, wenn ich zwischen den Schafen auf der Weide liege«. Nach dieser Vorlage komponierte er »An einem fernen, fernen Ort«, ein Liebeslied, in dem er seiner romantischen Sehnsucht nach dem einfachen Leben mit einer Hirtin Ausdruck verleiht. Ob und wie sich Saye Zhuoma an Wang Luobin erinnert hat, ist nicht überliefert.

1993 wurde »An einem fernen, fernen Ort« in die Sammlung der »Chinesischen Musikklassiker des 20. Jahrhunderts« aufgenommen.

纵观20世纪中国音乐史,王洛宾是个绕不开的名字。王洛宾1913年生于北 京,他的音乐天赋很早就被发现。他先后求教于一位德国钢琴教师和一位俄国 声乐教师,并向留学巴黎归国的汪德昭学习作曲。1934年,他于北平师范大学 音乐系毕业。1937年“芦沟桥事变”后,王洛宾投身抗日救亡运动。当他在距北 京以西上千公里的宁夏六盘山时,受当地人唱的民歌形式“花儿”的启发,于是 决定留在西北搜集民歌素材。他晚年居住在乌鲁木齐,于1996年3月14日去世。 王洛宾一生创作了数百首歌曲,其中大部分是根据中国西部民歌改编的。

Text / 文: Lao Du & Maja Linnemann 老杜与马雅

Illustration / 图: Lao Du 老杜

Aus dem Chinesischen / 德文翻译: Maja Linnemann 马雅

《在那遥远的地方》是王洛宾的代表作。1939年夏,王洛宾那年26岁,他 跟着电影队前往青海草原拍摄影片《民族万岁》。一位藏族千户长的女儿萨耶 卓玛扮演牧羊女,王洛宾则出演一个赶羊的帮工。这期间王洛宾爱上了卓玛, 但完成拍摄后,他不得不离开。在返程途中,他突然想起卓玛为他清唱过的一 首哈萨克族民歌《羊群里躺着想念你的人》,借鉴这个曲调,他创作了情歌《在 那遥远的地方》,以表达他对与牧羊女一起过简单生活的浪漫憧憬。至于萨耶 卓玛是否或如何记起王洛宾,那就不得而知了。

1993年,这首歌收入“20世纪中国音乐经典”专辑。

《在那遥远的地方》

»An einem fernen, fernen Ort«

在那遥远的地方 zài nà yáoyuaˇn de dìfang An einem fernen, fernen Ort,

有位好姑娘 yoˇu wèi haˇo gūniang lebt ein liebes Mädchen.

人们走过了她的帐房 rénmen zoˇuguò le tā de zhàngfáng Wer immer an ihrer Yurte vorbeigeht,

都要回头留恋地张望 dōu yào huítóu liúliàn de zhāngwàng bleibt mit dem Blick an ihr hängen.

她那粉红的笑脸 tā nà fěnhóng de xiàoliaˇn Ihr Lächeln ist so rosig,

好像红太阳 haˇoxiàng hóng tàiyáng wie die leuchtende Sonne.

她那美丽动人的眼睛 tā nà měilì dòngrén de yaˇnjing Die Augen sind so bezaubernd,

好像晚上明媚的月亮 haˇoxiàng waˇnshang míngmèi de yuèliang wie der abendlich helle Mond.

Hier scannen und das Lied anhören!

我愿流浪在草原 woˇ yuàn liúlàng zài caˇoyuán Ich möchte über die Steppe streifen,

给她去放羊 gěi tā qù fàngyáng für sie die Schafe hüten.

每天看着她动人的眼睛(每天能看她的笑脸) měitiān kànzhe tā dòngrén de yaˇnjing Jeden Tag ihre allerliebsten Augen sehen,

和那美丽金边的衣裳 hé nà měilì jīnbiān de yīshang und ihr goldgesäumtes Gewand.

我愿做一只小羊 woˇ yuàn zuò yì zhī xiaˇoyáng Zu gerne wäre ich eines der Schafe,

跟在她身旁 gēn zài tā shēnpáng um immerdar bei ihr zu sein,

我愿每天她拿着皮鞭 woˇ yuàn měitiān tā názhe píbiān dass sie mich Tag für Tag mit ihrer Gerte

不断轻轻打在我身上 bú duàn qīngqīng daˇ zài woˇ shēnshàng sanft vorantreibt.

Text / 作词: Wang Luobin 王洛宾 Musik / 作曲: Wang Luobin 王洛宾 nach einem kasachischen Volkslied Interpret / 演唱: diverse Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Maja Linnemann & Eva Lüdi Kong 马雅与林小发

HSK-Prüfungstermine 2025

Die HSK-Prüfung (汉语水平考试

Hanyu Shuiping Kaoshi) ist die offizielle internationale Standardprüfung zum Nachweis der Chinesischkenntnisse von NichtMuttersprachlern. Die HSKKPrüfung (汉语水平口语考试

Hanyu Shuiping Kouyu Kaoshi) ist dagegen eine rein mündliche Prüfung.

KI Bonn

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 9.3.

KI Düsseldorf

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 8.3.

KI Freiburg

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 8.3.

KI Hamburg

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 9.3.

KI Heidelberg

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 9.3.

KI Leipzig

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 9.3.

KI Nürnberg-Erlangen

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 9.3.

(bisher bestätigt)

DUISBURGESSEN

DÜSSELDORF

BONN

STRALSUND

BREMEN

HAMBURG

HANNOVER

PADERBORN

GÖTTINGEN

FRANKFURT TRIER

HEIDELBERG

FREIBURG

GENF

BERLIN

LEIPZIG ERFURT

NÜRNBERGERLANGEN

INGOLSTADT

MÜNCHEN

KonfuziusInstitute

Weltweit gibt es mehr als 550 KonfuziusInstitute. Das erste wurde 2004 in Seoul eröffnet. Seit 2006 gibt es sie auch im deutschsprachigen Raum. Die Konfuzius- Institute widmen sich der Vermittlung der chinesischen Sprache und Kultur.

WIEN

GRAZ

10.2.

bis 21.2.

ab 21.3.

Vortrag

Dr. Stefan Christ: Viel Drama um nichts? Chinesisches Theater heute

Wo findet Theater in der Volksrepublik heute statt, wie sieht es aus, welches Publikum erreicht es und welche gesellschaftliche und politische Wirkung kann es noch entfalten? Werden chinesische Bühnen von kommerzialisiertem Entertainment und Propagandastücken dominiert? Oder gibt es auch Nischen, in denen anspruchsvolle Künstler:innen gesellschaftlich relevante Dramen inszenieren?

In Kooperation mit: Institut für Sinologie der Universität Freiburg, Colloqium politicum und Wallgraben Theater Freiburg

Ort: Wallgraben Theater, Rathausgasse 5a, Freiburg Zeit: 10.2.2025, 18:30 Uhr www.ki-freiburg.de

Ausstellung

China: Eine Reise in Fotos – Fotografien von Evelyn Glose

China ist »Faszinierend, überraschend, inspirierend. Fremd und in manchem auch vertraut.« Evelyn Glose war zwei Jahre von Shanghai aus in zahlreichen Provinzen der Volksrepublik unterwegs – von Peking bis Yunnan, von Shanghai bis zur alten Seidenstraße. Ihre Fotos zeigen beeindruckende Landschaften, beruhigend-meditative Augenblicke, witzige Szenen und authentische Portraits.

Finissage: Mi, 19.2.2025, 19 Uhr mit der Fotografin Evelyn Glose Ort: Volkshochschule München-Harras, Albert-Roßhaupter-Str. 8 (3. Stock) www.evelyn-glose.de/ausstellung

Neueröffnung

KOLK 17 Figurentheater & Museum

Am 21.3., dem Internationalen Tag des Puppenspiels, wird KOLK 17 nach einem umfangreichen Umbau neu eröffnet. Hier widmen sich zwei Institutionen der Kunstform Figurentheater in all ihren Facetten. Neben dem Theater wird es im Museum einen eigenen Raum zum Sammlungskonvolut von chinesischen Eisenstabfiguren aus Chaoshan, Provinz Guangdong, zu sehen geben, das aus der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts stammt.

Ort: KOLK 17 Figurentheater & Museum, Kolk 17, Lübeck kolk17.de

bis 27.4.

Bewerbungsschluss

Sommercamp China 2025

Vom 26.7. bis 9.8. findet dieses Jahr wieder ein Sommercamp in China statt. Es richtet sich an Jugendliche zwischen 14 und 19 Jahren, die bereits Chinesischkenntnisse vorweisen können. Teilnehmen können alle Schüler:innen aus Deutschland nicht-chinesischer Staatsangehörigkeit oder Herkunft. Die Kosten werden vom Konfuzius-Institut getragen, das Anmeldeformular findet sich online.

Ort: Konfuzius-Institut Hamburg www.ki-hh.de/summer-camp-china-2025

Im »Florierenden Suzhou« (1759): Kaiserliche Prüfungen 《姑苏繁华图》:科举

»Florierendes Suzhou« veranschaulicht lebhaft die glanzvolle Zeit der kaiserlichen Prüfungen in Suzhou. Die Stadt war für ihre außergewöhnlichen Erfolge bei den Prüfungen bekannt und erreichte mit einer hohen Anzahl erfolgreicher Kandidaten und Spitzenplatzierungen eine herausragende Stellung im ganzen Land. Das Gemälde zeigt in eindrucksvollen Details die Provinzprüfung, die im Verwaltungsgebäude von Suzhou abgehalten wurde. Bunte Fahnen schmücken den Innenhof, während die Prüflinge dicht gedrängt in den Prüfungsräumen an den Seitenflügeln sitzen. Eine angespannte Prüfungsatmosphäre liegt in der Luft. Die Haupttore und das Zeremonientor sind fest verschlossen und werden streng bewacht, während die Aufsichtspersonen im Inneren diszipliniert auf ihre Anweisungen warten. Die gesamte Szenerie strahlt eine feierliche und respektvolle Stimmung aus.

In den sechs Magazin-Ausgaben 2024 stellen wir jeweils einen interessanten Ausschnitt des über zwölf Meter langen Rollbildes vor. Das Original befindet sich im Provinzmuseum Liaoning in der Stadt Shenyang.

《姑苏繁华图》生动描绘了苏州科举盛况,苏州以科举考试中的杰出表现闻 名于世,录取人数多、名次高,独占鳌头,堪称全国罕见。画中详细刻画了苏 州知府衙门内举行的府试情景。衙门内彩旗飘扬,考生密集地坐在两庑设 立的考场内,紧张的考试氛围扑面而来。大门和仪门紧闭,官员们严密把守, 考场内监考人员正井然有序地等待分配任务,气氛庄重而肃穆。

2024 年,本刊拟用六期分别介绍这幅超过 12 米长轴画卷的有趣部分。原作 现收藏于沈阳市的辽宁省博物馆。

Konfuzius Institut ● Heftnummer 58 ● 6 / 2024

Leitung: Bildungsministerium der VR China

Herausgeber: Chinese International Education Foundation

Co-Herausgeber: Shanghai International Studies University

Publiziert von: Redaktion »Confucius Institute«

Redaktion der chinesisch-deutschen Ausgabe:

Shanghai International Studies University

Konfuzius-Institut Leipzig

Chefredakteur: ZHAO Lingshan, LI Yansong

Stellv. Chefredakteur: ZHANG Junli, YI Yonggang

Redaktionsleitung: ZHANG Xuemei, Gabriele Goldfuß

Stellv. Redaktionsleitung: CHEN Mao, Thomas Rötting, ZHAO Pei

Redaktion: Benjamin Creutzfeldt, LI Guoqiang, LIANG Longtian, Maja Linnemann, LIU Zhimin, Thomas Rötting, YE Lan

Cheflektorat: YE Lan, LI Guoqiang

Lektorat: LIANG Longtian, LIU Zhimin, Stefanie Thiedig

Editorial Design: Franziska Weißgerber

Bildredaktion: Sylvia Pollex

Bildbearbeitung: Thomas Rötting

Cover: 摄图网

Titelkalligrafie: Ouyang Zhongshi

Druck: siblog, Dresden

Vertriebsleitung: Konfuzius-Institut Leipzig

ISSN: 2095-7742

CN-Nummer: CN10-1188/C

Schutzgebühr: 16 RMB / 6 €

Redaktion China:

Xueyuan Str. 15, Haidian District, Peking, 100083, VR China

Tel.: +86(0)10/63 24 06 31

Webseite: www.ci.cn

Redaktion Shanghai:

Shanghai International Studies University

Dalian Str. West 550, Hongkou District, Shanghai, 200083, VR China

Tel.: +86(0)21/35 37 70 68

E-Mail: ki-magazin@shisu.edu.cn

Deutscher Kooperationspartner:

Konfuzius-Institut Leipzig, Otto-Schill-Str. 1, 04109 Leipzig, Deutschland

Tel.: +49(0)341/9 73 03 90

E-Mail: magazin@konfuziusinstitut-leipzig.de

Webseite: www.konfuziusinstitut-leipzig.de

Abo: abo@konfuziusinstitut-leipzig.de

《孔子学院》中德文对照版 2024 年 11 月 ● 总第 58 期 主管:中华人民共和国教育部 主办:中国国际中文教育基金会 编辑出版:《孔子学院》编辑部 协办:上海外国语大学 德国莱比锡孔子学院 总编辑:赵灵山 李岩松 副总编辑:张君丽 衣永刚 主编:张雪梅 郭嘉碧 副主编:陈懋 岳拓 赵裴 编辑:田亚明 赵裴 梁龙天 刘志敏 岳拓 叶澜 主审:叶澜 李国强 校对:梁龙天 刘志敏 由甲 美术设计/排版:Franziska Weißgerber 图片编辑:溥维雅 图片处理:岳拓 封面图:摄图网 中文刊名题字:欧阳中石 印刷:siblog, Dresden 发行总监:德国莱比锡孔子学院 国际连续出版号:2095-7742 国内统一刊号:CN10-1188/C 邮发号:80-751 定价:RMB 16 / EURO 6 编辑部地址:中国北京市海淀区学院路15号 邮政编码:100083 电话:+86-(0)10-63240631 网站:www.ci.cn 上海编辑部地址:上海市虹口区大连西路550号 上海外国语大学 电话:+86-(0)21-35377068 投稿邮箱:ki-magazin@shisu.edu.cn

合作伙伴:德国莱比锡孔子学院

Otto-Schill-Str. 1, 04109 德国莱比锡

电话:+49-(0)341-9730390

邮箱:magazin@konfuziusinstitut-leipzig.de

电子杂志下载:www.konfuziusinstitut-leipzig.de 订阅:abo@konfuziusinstitut-leipzig.de

Rechtliche Hinweise

Anfang des Hefts ist: B 年 nián, Jahr

Die Lösung des Schriftzeichenrätsels vom

Schriftzeichenrätsel 字 谜

Alle Inhalte, Copyrights und Nutzungsrechte dieser Publikation befinden sich im rechtmäßigen Besitz unserer Zeitschrift. Sobald eingereichte Textbeiträge von uns angenommen werden, gilt, dass der Autor folgende Rechte seines Werks für mehrere Sprachen an unsere Zeitschrift abgetreten hat: das Änderungsrecht, das Recht zur Vervielfältigung, das Recht zur Publikation, das Recht zur Umarbeitung, das Recht zur Kompilation, das Recht zur Übersetzung, das Recht zur Verbreitung in Informationsnetzwerken, das Copyright für digitale Produkte sowie andere Urheberrechte (mit Ausnahme des Namenszeichnungsrechts und des Rechts, die Unversehrtheit des Werkes zu schützen). Jede Einrichtung oder Einzelperson, die einen Beitrag nachdrucken möchte, hat mit der Redaktion des Magazins Konfuzius Institut Kontakt aufzunehmen. Wenn die in dieser Zeitschrift veröffentlichten Artikel, Bilder, Formate, Logos, Schriftarten und sonstigen Inhalte die legitimen Rechte und Interessen anderer verletzen, haftet der Anbieter der genannten Inhalte für die unerlaubte Handlung. 期刊版权页声明 本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为作者认可编辑所做修 改,并将作品多语种复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络传播权及电子 数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围内转让给《孔子学 院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。因本刊刊登的文章、图片、版式、标识、 字体等内容侵犯他人合法权益的,由前述内容的提供者承担侵权责任。所投稿件自编辑 部确认收到后,5个工作日内未接到用稿通知,作者可自行处理,请勿一稿多投。

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.