Umschrieben wird ein einzelnes Schriftzeichen. Können Sie herausfinden, welches?
A 犬 B 年 C 广
Unser Tipp: Denken Sie um die Ecke, nehmen Sie ruhig alles wörtlich und vor allem: Immer mit Geduld!
Die Lösung finden Sie auf Seite 81.
午 后 一 点
wǔ hòu yì diǎn
Wörtlich: ein Uhr nach Mittag
Vielfalt gewünscht
In diesem Magazin wird die Inklusion aller Geschlechter angestrebt und zugleich soll die deutschsprachige Realität unterschiedlicher Formen des Genderns abgebildet werden. Den Autorinnen und Autoren bleibt es überlassen, ob und wie sie gendern.
Das Magazin Konfuzius Institut gibt’s auch auf WeChat zu lesen. QR-Code scannen und los geht’s:
巳巳如意,生生不息 sì sì rúyì, shēng shēng bù xī Sssieh sie wie sssie, stetsss selbst sssaniert!
So lautet das diesjährige Motto der offiziellen Neujahrsgala. Von CCTV übersetzt: »Year of the Snake, Keep Your Spirits Awake«.
Beginnen wir mit ein wenig Numerologie: Die zwölf chinesischen Tierkreiszeichen entsprechen den zwölf kalendarischen Erdzweigen (shí’èr dìzhī 十二地支); die Schlange, shé 蛇, entspricht dem Zweig sì 巳, der unter anderem für den vierten Monat, sì 四, und die zehnte Stunde, shí 十, steht. Über all diese S Zischlaute freut sich unsere Schlange: Ganz nach Wunsch, rúyì 如意 , möge unablässig, bù xī 不息 , Leben entstehen, shēng shēng 生生, sprich Erneuerung. Also Schlange, häute dich!
Aber Obacht: Die Schlange ist als Tierkreiszeichen auf den ersten Blick mit Vorsicht zu genießen. So heißt es etwa, sie könne misstrauisch oder launisch sein, distanziert oder gar machthungrig. Aber jedem Tier werden immer beide Seiten der Medaille zugeschrieben, so wie jeder Mensch mal nett und auch mal garstig sein kann. Als positive Eigenschaft soll die Schlange in ihrer Beobachtungsgabe mit messerscharfem Verstand agieren. In ihrer Zielstrebigkeit sei sie häuf g erfolgreich und könne einen leicht um den Finger wickeln. Charmant, ehrlich, kultiviert sei sie darüber hinaus. Es scheint auf jeden Fall ein interessantes Jahr zu werden.
Im Anblick der aktuellen Weltlage können wir darauf hofen, dass das diesjährige Element Holz etwas Ruhe bringe – nach dem aufgeregten Drachen im vergangenen Jahr.
Begeben wir uns auf die Wege der Schlange: Reisen Sie mit uns in den Kreis Haifeng im Osten der Provinz Guangdong und erleben die daoistische Tradition des Dampfbrötchenfestes, das kurz vor dem Frühlingsfest für die umherwandernden einsamen Seelen und wilden Geister ausgerichtet wird.
Lesen Sie den zweiten Teil des »Langen Fahrradmarsches« von Christian Y. Schmidt und Volker Häring. Dieses Mal geht es über 4000 Kilometer von Zunyi über Kunming und Chengdu nach Yan’an – weiter auf den Spuren der Roten Armee und von Otto Braun im Jahre 1935.
Begleiten Sie uns auf einen künstlich angeleg ten Hochwanderweg nach Xiamen, der sich wie eine Schlange über Täler und Seen windet. Verschlungene Wege f nden wir auch im Miao Dorf Huawu und in der Inneren Mongolei. Und den Sprachteil haben wir dieses Mal ebenfalls der Schlange und ihren Umtrieben gewidmet. Wir klopfen auf Holz und wünschen ein erfolgreiches Jahr im Zeichen der Sssslange!
Reportage: Wandern auf Chinesisch 发现:徜徉山海之间:中国徒步新体验
Auf dem neu angelegten »Berge-und-Meer-Gesundheitswanderweg« in Xiamen entdeckte unsere Autorin eine für sie unbekannte Seite des Wanderns. 在中国南方厦门市新开辟的“山海健康步道”上,我们 的作者发现了从未体验的徒步旅行的另一面
Gesellschaft: Huawu am Wujiang-Fluss –Drei Besuche eines Miao-Dorfes in Südwestchina
社会: 三访化屋村
Bericht: Die wundersamen »Straßen« der Inneren Mongolei 报道:内蒙古的神奇之“路”
Auf dem weiten Land der Inneren Mongolei verbinden zahlreiche Straßen die ausgedehnten Graslandschaften, weitläufige Wüsten, dichte Wälder und einzigartige geologische Landschaften.
52
Zeitgenössische Kunst: Zusammenspiel von Mode und moderner Technologie: KI-Dialogausstellung auf der Shanghai Fashion Week
当代艺术:时尚与科技的交响:上海时装周上的 AI对话展
59
63
66
Klassenzimmer: Sprache, Technologie, Zukunft
课堂:语言,科技,未来
Portrait: Eine spät entdeckte Leidenschaft: Wie eine siebzigjährige Oxford-Gelehrte zur chinesischen Sprache kam 人物:近黄昏,心往之:一位七旬牛津学者的中文 之路
Hao Chi!: Gedämpfte Aubergine mit gerösteten Peperoni 好吃!:烤青椒凉拌茄子
70
76
Chinesisch
汉语学习
• Chinesisch einfach erklärt 简说汉语
• Ein Bild – viele Wörter 一图多词
• Klassenzimmer 汉语课堂
• Chinesischer Netzjargon 汉语中的网络热词
Ohrwurm
耳虫
An einem weit entfernten Ort gibt es einen Wang Luobin 在那遥远的地方有个王洛宾
Wir beamen uns 800 Jahren zurück, in eine Zeit, in der die Wüstenstadt Karakhoto (黑城 Hēichéng, wörtlich »schwarze Stadt«) ein lebendiges Zentrum des Handels, der Kultur und der Religion war. Es ist eine Zeit, in der das nomadische Volk der Kara- Khitan (»Westliche Liao«) hier herrschte, die Mongolen die berühmte Stadt an der Seidenstraße noch nicht erobert hatten und Marco Polo noch nicht einmal geboren war. Inmitten der Wüste Gobi gelegen, tauchen die ersten Sonnenstrahlen die schwarzen Ziegel der Stadtmauer in warmes Licht. Die breiten Tore werden geöffnet und Händler, Pilger und Reisende aus entlegenen Gebieten Zentral asiens und Chinas strömen herein. Auf den Marktplätzen beginnt das vielsprachige Feilschen um Seide, Gewürze, Edelsteine, Tücher und Keramik. Nach der Mittagszeit machen sich die Menschen auf den Weg zu den Tempeln und Klöstern. Eine Buchhandlung vertreibt buddhistische Schriften und solche über Astronomie und Medizin. Mit Einbruch der Dunkelheit erhellen Öllampen und Fackeln die dunklen Gassen, in den Gar küchen duftet es nach gedämpften Teigtaschen und gebratenem Lammfleisch. Dann kehrt bei Mönchsgesang und mit dem Rauschen des Wüstenwindes eine tiefe nächtliche Stille ein. 让我们穿越到 800 年前,来到戈壁沙漠深处,见证黑城卡拉 霍托(Hēichéng,意为“黑色之城”)昔日的辉煌。这座城市 曾是丝绸之路上的璀璨明珠,是贸易、文化和宗教交汇的中 心。当时的统治者是游牧民族西辽(Kara-Khitan),此时蒙古 大军尚未横扫而来,而传奇旅行家马可波罗还未诞生。 清晨,第一缕阳光洒在黑城坚固的城墙上,黑色的砖石在晨 光中散发出温暖的光辉。城门缓缓开启,商人、朝圣者和旅 行者从中亚和中国的各个角落涌入城中,带来了异域的故事 和珍奇的货物。在热闹的集市上,人们用多种语言讨价还价, 争相购买丝绸、香料、宝石、布料和陶器。午后,人们前往庙 宇和寺院。一家书店书架上摆满了佛教经文以及天文学和医 学的典籍。夜幕降临,油灯和火把点亮了幽深的街巷,空气 中弥漫着蒸饺和烤羊肉的香味,让人垂涎欲滴。在僧侣的诵 经声和沙漠风的低吟中,夜晚归于一片深沉的静谧。
NeuerscheinungenKinder- und Jugendbücher
Tiao Tiao, das chinesische Gespenst
Als Enkel und Lehrling eines echten chinesischen Vampirs kennt das freundliche Gespenst Tiao Tiao viele Spuktricks und Knife. Eines Tages gelingt es einem daoistischen Geisterjäger dennoch, Tiao Tiao zu fangen und ihn in eine Urne zu sperren, in der er viele Jahre schmachten muss. Doch eines Tages kommt Tiao Tiao frei – und findet sich plötzlich in einem deutschen Museum für Naturkunde wieder. Dort lernt er seinen frechen Spukkollegen Oswald kennen. Ersten Missverständnissen zum Trotz verbünden sich die beiden und schließen sogar Freundschaft mit Johann, dem Nachtwächter des Museums. Noch ahnt Tiao Tiao nicht, dass ihm der Gespensterjäger von damals und sein Gehilfe bereits auf der Spur sind. Die beiden sind fest entschlossen, Tiao Tiao wieder einzufangen.
Fantasy: Dream Keeper (Band 1) –Aufbruch ins Reich der Träume
Kiki träumt von schillernden Luftblasen, leuchtenden Fischen und Walen – dann taucht plötzlich eine schwarze Katze auf und führt sie in ein geheimes Reich. Kiki ist auserkoren, eine Traumkünstlerin zu werden – gemeinsam mit der Katze Bobbi soll sie Träume erschafen und beschützen. Doch eine f nstere Gestalt erhebt sich aus den Schatten und wird von Nacht zu Nacht mächtiger.
»Dream Keeper« ist ein neues fesselndes Fantasy Abenteuer von Chen Jiatong, dem Autor der Serie »White Fox« über den Polarfuchs Dilah, von der vier Bände auf Deutsch im Loewe Verlag erschienen sind.
Autor: Chen Jiatong, Illustrationen: Marie Beschorner, Übersetzung: Leonie Weidel Erschienen im Loewe-Verlag, 2024. Ab 9 Jahren.
Text: Joachim Ziebe, Illustrationen: Ingo Römling alias »Monozelle«. Erschienen im Drachenhaus Verlag in Kooperation mit dem KonfuziusInstitut Frankfurt. Mit Vokabellisten. Die chinesische Übersetzung eignet sich für Lernende der chinesischen Sprache ab Niveau HSK 5.
Nicola Kuhn: Der chinesische Paravent: Wie der Kolonialismus in deutsche Wohnzimmer kam
Paravent, Teeservice, Speere, Schild und Papagei: die Kunstkritikerin Nicola Kuhn stellt in ihrem Buch »Der chinesische Paravent: Wie der Kolonialismus in deutsche Wohnzimmer kam« Artefakte aus deutschem Privatbesitz vor, die viel über die Kolonialzeit erzählen. Von Missionaren, Militärs, Siedlern oder Händlern als Trophäen und Erinnerungsstücke mitgebracht, verbirgt sich hinter jedem Objekt immer auch die Tragödie eines besetzten Landes und seiner Menschen. Die Fundstücke bezeugen extreme Gewalt wie auch vermeintlich friedliches Miteinander, radikale Ausbeutung, doch ebenso Versuche von Annäherung. Zu Wort kommen auch die heutigen Besitzer:innen, die einen Umgang mit diesem Erbe f nden müssen. Erzählerisch entwirft Nicola Kuhn so ein Panorama deutscher Kolonialherrschaft. Sie ist der Meinung: Nach einem Jahrhundert des Schweigens ist es Zeit, sich ein Bild zu machen.
Nicola Kuhn ist Kunstkritikerin und Redakteurin. Erschienen bei DTV, 2024.
Sachbuch
Nach fast 6 0 0 0 0 Kilometern im Fahrradsattel in China sind dies für mich die schönsten Radstre c ke n Chinas.
D i e 5 s c h önsten Radtou ren in China
Von den Ming-Gräbern durch das ländliche Hebei zur Wilden Mauer nach Huanghua (Hebei)
i ’a n nac h Yang z hou ( Jiang su ) Durch daszerklüftete Lössplateau von Wushannach H )aixgniN/ixnaahS(naixnau
Von Shangri-la über Baishuitai, dem heiligen Ort derNaxi,indieTigersprungschlucht(Yu nnan)
Volker Häring ist Reiseschriftsteller und organisiert mit seiner Firma welt.bike Radtouren in aller Welt mit Schwerpunkt Asien.
Von Guil in über Daxu nach Yangzhou, Tr aumblick e a u ssulF-iLf gektsraKdnu e l g a r anti ert!(Guangxi)
Hu
AM SCHEIDEWEG
Ein Menschenleben ist wie ein langer Weg, von Zeit zu Zeit trifft man auf Abzweigungen, an denen man entscheiden muss, welche Richtung man einschlägt und welchem Weg man folgt. Dies können wichtige Lebensentscheidungen sein. Im März 2024 fragten wir Passanten auf den Straßen von Wuhan nach Scheidewegen, vor denen sie in ihrem Leben standen, und welche wichtigen Entscheidungen sie jeweils getroffen haben.
Interviews / 采访 : Liu Zhimin 刘志敏 Fotos / 图 : Thomas Rötting 岳拓
Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Maja Linnemann 马雅
Huang Yiyang, 21 Jahre, Modefotograf
黄亦扬,21岁,服装摄影师
Früher war ich nicht gut in Englisch und meine Mama fragte mich, ob ich EnglischNachhilfeunterricht möchte. Sie war der Meinung, ohne die Nachhilfe würden meine Noten bald noch schlechter werden. In der Nachhilfeklasse verstand ich erst mal gar nichts und ich fand, dass mir der Unterricht nichts brachte. Ich musste zwischen Aufhören oder Weitermachen wählen. Halbherzig entschied ich mich fürs Weitermachen. Nach einer Weile habe ich gemerkt, dass es mir doch half, wenn ich im Unterricht aufmerksam zuhörte und die Hausaufgaben sorgfältig machte. Jetzt glaube ich, dass ich damals die richtige Wahl getrofen habe.
Ich bin in Wuhan geboren und aufgewachsen, habe immer hier gelebt und bin das einzige Kind meiner Eltern. Als ich mit der neunten Klasse fertig war, wollte ich der Aufsicht und Kontrolle meiner Eltern entkommen, also sagte ich ihnen, dass ich woanders weiter zur Schule gehen wollte. Meine Eltern fanden eine Schule in Peking für mich. Weil sie beruflich an Wuhan gebunden waren, konnten sie mich nicht dorthin begleiten, so dass ich mich entscheiden musste, ob ich bei ihnen in Wuhan bleiben oder allein zum Schulbesuch nach Beijing gehen sollte. Ich wählte schließlich Peking, weil es die Hauptstadt ist und ich Erfahrungen sammeln wollte.
Mein Schulbesuch verlief aber nicht ganz gerade. Ich kam 2018 nach Peking, und als 2020 die Pandemie kam, musste ich für ein halbes Jahr nach Wuhan zurück. Danach ging ich wieder nach Peking und konnte 2022 nach einigem Auf und Ab meine Ausbildung abschließen. Wieder in Wuhan fand ich einen Job und bin jetzt Modefotograf in einem Einkaufszentrum.
In meinem Leben gab es keinen Scheideweg und keine Kreuzungen, es war eine einzige gerade Straße. 我的人生没有什么岔路口,没有 什么十字路口,就是一条笔直的 大路!
Wang Jiangtao: Letztes Jahr habe ich eine sehr große Entscheidung getrofen: Ich habe meine Stelle gekündigt, denn ich wollte reisen und mehr von der Welt sehen. Ich war in der Provinz Shandong, unter anderem in Qingdao, und habe viele Orte in Nordostchina besucht. Vor der Kündigung war ich in der Programmentwicklung tätig, was eine sehr stressige Branche ist, so dass ich mich ständig unter hohem Druck fühlte. Am Anfang habe ich die Kündigung noch etwas bereut, aber ich fand, fürs Reisen lohnte es sich, und nachdem ich es gemacht habe, bereue ich nichts mehr. Nach dem Neujahrsfest habe ich wieder angefangen, einen Job zu suchen, aber es läuft nicht gut und bis jetzt habe ich noch nichts Passendes gefunden. In unserer Branche musst du viele Überstunden machen, früher hast du 15 000 Yuan (rund 2000 Euro) im Monat verdient und die Arbeit von einer Person gemacht, heute liegt das Monatsgehalt bei 12 000 und du musst für drei schuften. Natürlich sind die Möglichkeiten für Programmierer in Peking am besten, aber ich muss nicht unbedingt dort bleiben, wo das Leben ziemlich teuer ist.
Wang Jiangtao, 23 Jahre, Program- mierer aus Henan, arbeitet in Peking 王江涛,男,23岁,河南人,在北京工作, 软件工程师
Sun Chenhui, 23, Studentin aus Henan 孙晨晖,女,23岁,河南人, 现在河南读大学
Sun Chenhui: In diesem Jahr beende ich mein Bachelor Studium und stehe vor der Entscheidung, ob ich die Aufnahmeprüfung für ein weiterführendes Studium ablegen oder direkt arbeiten gehen soll. Meinen Entschluss habe ich aber bereits gefasst: Ich werde erst mal arbeiten und mich daneben auf die Prüfung vorbereiten, das ist nämlich sehr zeitaufwendig.
Das menschliche Leben verläuft zyklisch und jeder Zyklus ist eine Weggabelung, also ein entscheidender Moment. Nur wenn man die richtigen Entscheidungen trif t, kann man ein gutes Leben führen. In meinem Leben stand ich oft an Scheidewegen und habe die richtigen Entscheidungen getrofen. Als ich an die Uni ging, wählte ich eine gute Fachrichtung, was mein Leben bereichert hat. Als ich zu arbeiten begann, entschied ich mich für eine Laufbahn im Dienste der Gesellschaft und wurde Beamtin. Das hat mich sehr erfüllt. Auch bei der Partnerwahl habe ich eine Entscheidung getrofen und wählte einen Ehemann, der voll positiver Energie ist und viel Talent besitzt. So war ich in meiner Ehe solide abgesichert und unser Kind wuchs in einer guten Umgebung auf.
Am feierlichsten Tag des Dampf rötchenfestes, dem Tag der fünf Tribute, findet eine Parade zur Grenze des Dorfes statt, an der auch der Stadtgott (Figur im roten Gewand) und seine ihm untergebenen Amtsdiener (Figuren in Schwarz) teilnehmen.
Der daoistische Zeremonienmeister führt die Dorfältesten an, um die Götter zu verehren und die Schriften zu rezitieren.
道长主持醮仪,带领村中长老 们拜神,诵念经文
Nach Abschluss des Bootsrituals (um die bösen Geister in der Gegend zu vertreiben) wirft der daoistische Zeremonienmeister Reis in die Menge, um allen eine gute Ernte zu wünschen.
主持醮务科仪的道长,在祭船仪式(驱除境内邪煞) 完毕后,向人群抛洒大米,祝愿大家五谷丰登
Am zweiten Tag des Festes beginnt die Aufführung zur Belohnung der Gottheiten. Die sich hier in einem provisorischen Zelt hinter der Bühne schminkenden Schauspieler gehören zur Theatertruppe »Weißes Schriftzeichen« des Kreises Haifeng, die vom Dorf eingeladen wurden.
Jedes Jahr wird die Insel Cheung Chau in Hongkong zu einem touristischen Hotspot für das Dampfbrötchenfest. Das Fest gehört zu den nationalen Projekten des immateriellen Kulturerbes Chinas und wurde 2010 vom amerikanischen Time Magazine als eines der zehn skurrilsten Feste der Welt bezeichnet. Es wird hauptsächlich von den Bewohner:innen von Cheung Chau organisiert, die aus Shanwei stammen, landläuf g bekannt als Hailufeng, im Osten der Provinz Guangdong am Südchinesischen Meer.
Das Dampfbrötchenfest, tàipíng qīng jiào 太平清醮 , auch daˇ qīng jiào 打清醮 oder qīngjí jiào 清吉醮 , ist eine religiöse Zeremonie, bei der daoistische Mönche mit der übernatürlichen Welt der Geister und Gottheiten kommunizieren. Es f ndet jedes Jahr im zwölften Monat des chinesischen Mondkalenders statt. Während dieser Zeit werden zahlreiche lokale Volksmusik, Tanz und Theaterauf ührungen veranstaltet. Historisch gesehen war dieses Ritual eher in Südchina verbreitet, insbesondere in der Region Hailufeng, etwa hundert Kilometer von der Insel Cheung Chau entfernt.
Um den Ursprüngen des Dampfbrötchenfestes nachzugehen, reisten wir in die Gemeinde Ketang im Kreis Haifeng, und gelangten schon beim Eintritt in eine ländlich aufgeladene Festtagsstimmung. Uns schlug die raue und glühende Atmosphäre entgegen, aus der das Sprichwort entstanden sein muss: »Im Himmel der Donnergott, auf der Erde die Menschen
aus Hailufeng«. Gehisste Fahnen überall, der Lärm von Feuerwerkskörpern, traditio nellen Feuerwaffen, Trommeln und Gongs durchdrangen Mark und Bein und versetzten uns einen gewaltigen Schock! Hier wachten Gottheiten wie der Gebieter über die flammenden Gesichter 面燃大士 (auch genannt: Meister Dashi 大士爷; einer Manifestation von Guanyin, der Göttin der Barmherzigkeit, um die in der Geisterwelt geborenen Wesen zu befreien), die drei daoistischen Gottheiten Sanguan dadi 三官大帝, Berg und Land gottheiten über dem Jiao Altar 醮坛
Die Organisation des Dampfbrötchenfestes besteht aus einem Leitungsgremium mit Vorsitzenden, Stellvertretung, Vorstandsmitgliedern und anderen Positionen, die von den Dorfältesten gewissenhaft wahrgenommen werden. Der zeremonielle Ablauf umfasst: die Begrüßung der Gottheiten, die Einladung an die Gottheiten, umherzustreifen, den Beginn des Festes, das gemeinsame Fasten, das Rezitieren
qīng 清 bedeutet hier im religiösen Sinne »säubern«
jiào 醮 steht altertümlich für die Darbietung von Opfergaben an Gottheiten; es handelt sich nicht um Trankopfer, da während des gesamten Festes ge fastet, vegetarisch gegessen und kein Al kohol getrunken wird
gaˇn chuán 赶船, das Ausfahren der Boote, ver weist auf Boote aus Pappmaché, die auf den Fluss geschickt werden, um dort zu verbrennen
gū 孤 sind hier die einsamen Seelen und wilden Geister
qiaˇng gū 抢孤 , sich diese Seelen zu schnappen, bedeutet, den Tribut für sie zu holen –das sind die Dampfbrötchen, die auf dem Berg Bao, auf dem Brötchenberg angehäuft werden
der Schriften Zaojing 灶经 (der Küchengottheit), die Verkündung der Liste mit den Schicksalen der Menschen, das Ausfahren der Boote ( 赶船), das Umherziehen durch das Dorf, die Opfer der einsamen Seelen (摆幽祭孤), der Raub der einsamen Seelen ( 抢孤 ), die Eröf nung der Bühnen für die Auf ührungen und später dann die Verabschiedung der Gottheiten und die Auflösung des Festes und viele weitere Bestandteile, um den Gottheiten ein allumfassendes Fest zu bereiten.
Nachforschungen haben ergeben, dass die Tradition des Dampfbrötchenfestes in Hailufeng während der Ming und Qing Dynastien begangen und nur von 1949 bis 1976 unterbrochen wurde. Hier verschwim men die Grenzen zwischen Gottheiten und Geistern, Gemeinschaften und Ge sell schaft, Dörfern und Städten, zwischen Tradition und Moderne. Alle koexistieren harmonisch nebeneinander und die Verehrung der Gottheiten und Geister gehört zum festen Bestandteil des örtlichen Lebens.
Diese Riten wirken heutzutage genauso wie die alten Straßen von Haifeng ganz selbstverständlich: Sie werden weder von der Regierung »geschützt« noch von Geschäftsleuten willkürlich »entwickelt«. Das Fest ist eine wichtige dörfliche Aktivität, mit der die Bewohner:innen ihren Vorfahren gedenken, den Gottheiten und Geistern Tribut zollen und die Freundschaft und Harmonie mit der Nachbarschaft fördern. Bis heute wird diese Tradition über Generationen hinweg weitergegeben.
Überblick über den Schauplatz, auf dem eine Zeremonie stattfindet, um die Sünden der armen Seelen zu sühnen.
从高处观看走五方(超度亡灵的 一种仪式)的现场
Ein Dorfältester übergibt dem Hausaltar Weihrauch und Kerzen.
村中长老为神龛添香点烛
Der Gebieter über die flammenden Gesichter (Meister Dashi, links im Bild) beaufsichtigt den Ort, an dem die einsamen Seelen und wilden Geister ihre Opfergaben erhalten und errettet werden sollen. Nach diesem Dienst wird die Figur zusammen mit den anderen Tributen aus Papier und den Pferden verbrannt.
Die daoistische Zere monienmeister schreiten die fünf Himmelsrichtungen ab, eine Zeremonie, um die Sünden der armen Seelen zu sühnen. 主持醮仪的道士们在走五方 (超度亡灵的一种仪式)
Für die Jiao-Zeremonie wurde die Tanztruppe Yingge aus Jiazi eingeladen. Yingge bezeichnet einen traditionellen Heldentanz der Gemeinde Jiazi, der seit 600 Jahren zu Ehren der Gottheiten während der Feste aufgeführt wird und zum nationalen immateriellen Kulturerbe gehört.
Dieser in Shanwei volkstümlich als »Tiger und Löwe« bezeichnete Tanz bezieht sich auf das mythologische Fabelwesen Suanni, auch Shini genannt, das einem Löwen ähnelt.
Im Herbst 2023 und Frühjahr 2024 radelten Christian Y. Schmidt und Volker Häring mit E-Bikes auf der Route des Langen Marsches (1934/35). Von Oktober bis Dezember 2023 hatten sie knapp 3000 Kilometer von Ruijin in Jiangxi bis nach Zunyi in der Provinz Guizhou zurückgelegt (siehe KI-Magazin 2024-02).
Nach einer kurzen Winterpause ging es Anfang März auf die zweite, 4000 Kilometer lange Etappe von Zunyi nach Yan’an. Auf der Route überquerten sie sowohl den Yangzi als auch mehrere hohe Himalaya-Pässe. Auf dem tibetischen Hochland warteten die berüchtigten Sümpfe des Graslandes auf die beiden Radler. Eine extreme Herausforderung für Mensch und Material. Ende Mai 2024 erreichten sie ihr Ziel Yan’an in der Provinz Shaanxi.
Es fühlt sich gut an, fast wie zu Hause. Auf unterschiedlichen Wegen sind wir zurück nach China gereist. Christian von Berlin nach Chengdu, Volker von Bangkok nach Kunming und von dort jeweils weiter mit dem Zug nach Zunyi. Es ist deutlich wärmer als bei unserer Abreise im Dezember. Aber sind die Räder noch da? Wir hatten sie im Keller des Hotels abgestellt, zwischen altem Mobiliar, Werkzeugen und Ersatzteilen. Was, wenn das Personal gewechselt hat und sich keiner mehr an uns erinnert? Die Räder als herrenlos betrachtet wur -
den? Was ist mit den Akkus? Funktionieren sie auch noch nach drei Monaten Pause? Die Erleichterung: Pförtner Zhao begrüßt uns enthusiastisch an der Rezeption: »Euren Rädern geht es gut!« ist sein zweiter Satz. Und tatsächlich, sie sind in gutem Zustand, werden im Radladen unseres Vertrauens gecheckt und mit neuen Gepäckträgern versehen. Sie kann also losgehen, unsere zweite Etappe auf den Spuren des Langen Marsches.
TÄUSCHUNGSMANÖVER UND RADSCHÄDEN
Von Zunyi marschierte die Rote Armee im Januar 1935 zuerst südwärts, überquerte ein weiteres Mal den WuFluss und täuschte einen Angriff auf Guiyang an. Chiang Kai shek, der sich in der nur unzureichend gesicherten Stadt befand, floh. Die Rote Armee ließ Guiyang links liegen und schwenkte dann in einer weiteren Finte nach Westen, Richtung Yunnan. Ein Gewaltmarsch führte eine Vorhut unter Lin Biao bis vor die Tore Kunmings. Während sich die lokalen Truppen auf die Verteidigung der Stadt einstellten, war der Weg für die Rote Armee frei nach Norden, um in Richtung Yangzi vorzustoßen.
延安 Yán’ān
Wir halten uns natürlich, so weit wie möglich und heute noch nachvollziehbar, an die Originalroute der Hauptgruppe um Mao Zedong und Otto Braun. Die Gedenkstätten und Museen, auf die wir während der ersten Etappe fast täglich trafen, sind nun spärlicher gesät. Das Museum zur Überquerung des Yangzi ist sogar einem Stausee zum Opfer gefallen, der Neubau noch nicht fertig. Die Straße auch noch nicht. In epischer Schussfahrt geht es fast 1500 Höhenmeter hinunter zum Fluss, über eine Brücke – dann stehen wir erst einmal vor einer Straßensperre. Aber für Lange MarschRadler wird eine Ausnahme gemacht, wir dürfen weiterradeln! Auch die Rote Armee nahm diese Fährstelle im Handstreich und hatte so nach mehreren vergeblichen Anläufen endlich den Yangzi überquert.
Wir kämpfen derweil mit der Technik. Eine Kette reißt, mehrere Speichen brechen. Die Stadt Xichang in Sichuan ist unser Boxenstopp. Im Radladen von Herrn Dai gibt es neue Ketten und Laufräder und einen Plausch mit dem Besitzer, der den Laden schon seit dreißig Jahren betreibt, uns viele gute Tipps gibt und Hilfe anbietet, falls etwas schiefgehen sollte.
Xichang ist die historische Hauptstadt der Volksgruppe der Yi, ein ehemals recht kriegerisches Volk, das sich bis in die 1950er Jahre seine Eigenständigkeit
Volker Häring, geb. 1969, ist Sinologe, Musiker und Veranstalter von Radreisen. Er studierte Anfang der 1990er Jahre an der Academy of Drama in Peking Schauspiel. Der Autor veröffentlichte unter anderem den Krimi »Beijing Baby« (2016) und diverse Reisef ührer.
Christian Y. Schmidt , geb. 1956, ist Journalist und Schriftsteller. Er lebte zwanzig Jahre in Ostasien, davon 17 Jahre in Peking. Sein jüngstes Buch erschien unter dem Titel »Der kleine Herr Tod« (2020).
可里斯,生于1956 年,记者、作家。在东
亚生活 20 年,其中在北京生活17年。
他的最新著作名为《小死神先生》,于 2020 年出版
Christian erhält Chine sischNachhilfe unterricht in Xingyi in der Provinz Guizhou.
可里斯在贵州省兴义市接受中文 课程辅导
Denkmäler, die an den Langen Marsch erinnern, gibt es viele. Dieses steht im tibetischen Grasland.
Ähnlich beschwerlich wie der Lange Marsch ist auch der Weg zur Luding-Brücke. 通往泸定桥的道路艰险,仿佛重 现了长征的艰苦历程
bewahrt hatte und von den Han Chinesen gefürchtet wurde. Erst nachdem Stabschef Liu Bocheng mit dem Anführer der Yi, Xiao Yedan, auf Blutsbrüderschaft getrunken hatte, erhielt die Rote Armee freies Geleit Richtung Norden, wo mit dem DaningFluss ein weiteres schwer zu überwindendes Hindernis wartete. Der Daning scheint auch für uns ein großes Problem zu werden. Die Straße ist auf mehr als zehn Kilometern durch einen Erdrutsch unpassierbar. Meint jedenfalls die Polizei. Beim Frühstück weiß es der Besitzer eines kleinen Nudelrestaurants besser und zeigt uns eine Alternative. Kein Problem für Motorräder, dann sollte das auch mit Fahrrädern gehen! Die Strecke führt über einen hohen Pass, die Straße ist eine Schlammpiste und es schüttet. Die Forstverwaltung passt auf, dass wir gut den Berg hinaufkommen und zeigt uns den richtigen Abzweig, will uns dann aber ebenso wie die dazu gerufene Polizei von unserem Vorhaben abbringen. Was sicherlich vernünftig ist – aber mit Vernunft absolviert man keinen Langen Marsch! Mit letzter Kraft und leerem Akku schafen wir es zurück ins DaningTal und schließlich zur berühmten LudingBrücke im gleichnamigen Ort. Die Rote Armee eroberte die Brücke nach einem Gewaltmarsch im Handstreich. Heute schaukeln Hunderte Touristen über die gefährlich schwingende Brücke.
Fast geschafft: Die Radler erklimmen mit dem »Jiajin shan« den ersten Schneeberg des Hengduan Gebirges. Der Pass liegt auf 4114 Höhenmetern.
4114 Meter! Das ist der höchste Punkt unserer Tour, der Jiajin Schneeberg. Im Tal wird ein Tunnel gebaut, dieser wird bald 30 Kilometer und 1500 Höhenmeter abkürzen. Dass er noch nicht fertiggestellt ist, erspart uns die Diskussion Lange Marsch Route gegen Bequemlichkeit.
Die Rote Armee war auf die Strapazen kaum vorbereitet. Wir können nur staunen, dass die Soldaten mit Strohsandalen und ohne Winterkleidung auf Bergpfaden durch den Schnee stapften, wo wir mit unseren Pedelecs und eingemummt in moderne Funktionskleidung an unsere Grenzen kommen. Auch beim Anblick der Sümpfe, die sich trügerisch friedlich bis zum Hori-
zont ziehen, sind wir froh, dass es inzwischen eine gut ausgebaute Straße gibt. Generell sind wir beeindruckt von der exzellenten Infrastruktur in Nord Sichuan, das vor allen Dingen von Tibetern bewohnt wird. Wo vor dreißig Jahren nur Yaks grasten, weiden sie heute unter der neugebauten Schnellbahntrasse zwischen Chengdu und Xining.
Hindernisse galt es zahlreiche zu überwinden. 一路上需要克服无数的困难与障碍
DURCH DAS LÖSSGEBIET
Es ist ein ewiges, teils sehr steiles Auf und Ab durch das zerklüftete Lößgebiet und unseren Pedelecs bekommt der feine Löß nicht unbedingt. Zwei Etappen vor Wuqi, dem offiziellen Ende des historischen Langen Marsches, gibt einer der Motoren den Geist auf. Wir planen eine Etappe mehr ein und verzichten auf den direkten Weg nach Wuqi, der über die Berge führt und erreichen – vier Tage vor geplanter Ankunft – Yan’an, die ehemalige Hauptstadt des Shaanxi Sowjets. Hinter uns liegt eine gewaltige Tour: 98 Tagesetappen, 6573 Kilometer und 80 700 Höhenmeter.
In Yan’an haben wir mit Li Yanpeng, der sich Bryce nennt, einen ausgezeichnet Englisch sprechenden lokalen Betreuer. Er freut sich riesig, mit Schriftstellern unterwegs zu sein und führt uns zu den »roten« Sehenswürdigkeiten: zur BaotaPagode, zur Revolutionsgedenkhalle sowie zu den Wohnhöhlen Mao Zedongs und Zhou Enlais. Otto Brauns Höhle allerdings ist weder restauriert noch gekennzeichnet. Christian, der Otto Braun Enthusiast von uns beiden, bleibt für die Spurensuche noch ein paar Extratage in Yan’an und f ndet immerhin eine Statue Brauns in der Yan’an News Memorial Hall.
Eiskalte Unterkunft – in den Jurten auf 3200 Metern Höhe in der Nähe von Zoige in Sichuan.
Neben dem Respekt für das epische Unterfangen der Roten Armee sind es unzählige Begegnungen mit faszinierenden Personen, Lange MarschPilgern, Urlaubern, Restaurantbesitzern und anderen Radfahrern. Ebenso etwa 500 Selfes mit begeisterten Chinesen. Und natürlich unser Reisebericht, der im Frühherbst 2025 als Buch im Ullstein Verlag erscheinen wird.
Aus dem Deutschen / 中文翻译: Wujiao Hermine Zhang 张无骄
Unsere Autorin Sylvia Pollex wollte bei ihrem Besuch in der südchinesischen Stadt Xiamen mal raus aus der Stadt und ein Stück Natur erleben. Auf dem neu angelegten »Berge-und-MeerGesundheitswanderweg« entdeckte sie eine für sie unbekannte Seite des Wanderns.
Nach China komme ich, um pulsierende Urbanität zu erleben, das abendliche Treiben auf den Straßen zu genießen und die Energie des Aufbruchs und der Moderne zu spüren. Naturerlebnisse kommen bei diesen Besuchen eher kurz – zu mühsam ist oft der Zugang zu echter Natur. Ich habe es immer wieder mal mit Wanderungen probiert, aber die häufgen asphaltierten Wege und Treppen aus Beton mitten im Wald schreckten mich ab und schufen eine seltsame Distanz zur Natur.
Nun setzt ein neuer Wanderweg in Xiamen noch eins drauf: Der »Berge undMeer Gesundheitswanderweg« macht sich nicht mehr die Mühe, einen Ausblick
als Ziel zu setzen, er ist die Aussicht selbst, eine nahezu durchgehende Plattform hoch über Xiamen. 31 Kilometer lang schlängelt sich der Hochwanderweg von den Hügeln im Südwesten an der Küste des Ostchinesischen Meeres, quer über die gesamte Insel und das Stadtgebiet von Xiamen bis zur Wuyuan Bucht im Nordosten.
Man könnte meinen, dass mir dieser Wanderweg, der alles bisher Gesehene an Künstlichkeit überbietet, nicht gefallen würde. Aber diesmal ist es anders. Ich weiß genau, was es im subtropischen Klima Xiamens bei dreißig Grad bedeuten würde, durch den Wald zu laufen: Mücken, Hitze und Schweiß. Ich kenne das aus
dem Botanischen Garten der Stadt. Er liegt malerisch in den Küstenwäldern, aus denen Tausende Granitfelsen herausragen. Ihn einmal vom Eingang im Norden bis zu seinem südlichen Ende zu durchwandern, dauert locker drei Stunden. Dabei ist nur ein kleiner Teil angelegt und erschlossen, der Rest ist Wildnis. Er ist einer meiner absoluten Lieblingsorte in Xiamen, heute gibt es ihn aus der Ferne und quasi aus der Luft. Ich genieße die frische Meeresbrise als ständige Begleitung, die alle Mücken fortbläst. Mir gefällt, dass alle Zugänge zum Hochweg behindertengerecht angelegt sind und in regelmäßigen Abständen Toilettenhäuschen eigerichtet wurden, in deren Nähe auch Getränke gekauft werden können. Doch der Hang zu Perfektion treibt auch seltsame Blüten. Zum Beispiel die gefühlt alle fünfhundert Meter auftauchenden Notfallsäulen, aus denen eine klassische Klaviermelodie tönt, die spätestens ab der dritten Säule an den Nerven sägt. Den Weg zu bauen, hat Unsummen gekostet. Umgerechnet etwa 400 Millionen Euro sollen es gewesen sein und es ist sichtlich ein heftiger Eingrif in die Natur. In der Bevölkerung f nden das längst nicht alle gut, erzählen mir Freunde.
Gleichzeitig sehe ich hier, wie viele der Einheimischen diesen neuen Weg annehmen und mögen. In Scharen sind sie an diesem Sonntag hergekommen: Die Mutter, die sich gemeinsam mit ihrer 13 jährigen Toch-
ter an jedem Wochenende ein neues kleines Stück des Weges zur Erkundung vornimmt, oder die Mönche vom Nanputuo Tempel. Sie wollen hier am Abend mit einem Mönch vom ShaolinKloster Taijiquan und Qigong praktizieren und laden mich, ganz in der Tradition Xiamener Gastlichkeit, zum Teetrinken ein. Die Möglichkeiten der Freizeitgestaltung in der Stadt am Meer haben defnitiv eine neue Option dazubekommen. An den Stellen, wo der Weg zurück auf die Erde führt, vor allem in der näheren Umgebung des Dörfchens Dong ping shan, haben die Xiamener ihre Picknickdecken aus gebreitet, essen, trinken und spielen Karten. Wenn es dunkel wird, f nden sie den Weg zurück mit Leichtigkeit. Denn in der Nacht wird der Weg zu einer riesigen beleuchteten Schlange – etwas skurril, aber praktisch.
WujiangFluss
三 访 化 屋 村
Drei Besuche eines MiaoDorfes in Südwestchina
HLokale Bräuche sind in den abgelegenen Gebieten der Provinz Guizhou fester Bestandteil des Alltagslebens.
在贵州省的偏远地区, 地方传统习俗依然深 深融入日常生活之中
uawu ist ein kleines Dorf in der autonomen Gemeinde Xinren der ethnischen Gruppe Miao, die dem Verwaltungsgebiet der Stadt Qianxi in der südwestchinesischen Provinz Guizhou unter stellt ist. Das Dorf liegt in einer sogenannten Karstlandschaft, also mit unterschiedlichen aufälligen Gesteinsformationen. Es ist von einer endlosen Kette von Tälern umgeben und bedeutet entsprechend dem ursprünglichen Namen »Huawuji«: »Dorf unter der Klippe«. Inmitten hoher und steiler Berge gelegen, war das kleine Dorf einst nur schwer zugänglich. Die Bewohner:innen waren lange Zeit auf Bergpfade oder Holzboote angewiesen. Der Boden vor Ort ist karg und steinig, was die Landwirtschaft erschwert. Noch 1998, bei meinem ersten Besuch, war Huawu ein sehr armes Bergdorf. Aufgrund der ungünstigen natürlichen Gegebenheiten gab es weder
Straßen noch Strom oder Leitungswasser. Die Kommunikation erfolgte damals über Zurufe – so musste man zum Beispiel mehrere Stunden zu Fuß gehen, um sich mit den Nachbar:innen auf Sichtweite zu trefen.
MEIN ERSTER BESUCH: DER BESCHWERLICHE WEG INS ABGELEGENE GEBIET
Am 8. April 1998 unternahm ich mit einem Freund eine Reise in das Dorf Huawu. Wir folgten einer Einladung, um das TiaohuaFest, ein traditionelles Fest der Miao, zu erkunden. Damals gab es zum Dorf nur zwei Wege: Der erste Weg führte über einen schmalen Bergpfad, der sich über den Gipfel des Sunziyan schlängelte. An besonders engen Stellen musste man sich mit den Händen an den Felsen festhalten. Dieser abenteuerliche Weg war bei den Einheimischen als »Handfass Felsen« bekannt und seit Generationen der bevorzugte Weg, um das Dorf zu verlassen, auch wenn er mehrere Stunden in Anspruch nahm. Der zweite Weg war der Wasserweg. Mit dem Bau des Wasserkraftwerks am Dongfeng Stausee im Jahr 1995 stabilisierte sich der Wasserstand in der Region. Dies führte zur Entstehung der »Hundert Meilen Galerie«, einem beliebten Tourismusziel an der Quelle des Flusses Wujiang. Dank dieser Entwicklung können Dorfbewohner:innen und Besucher:innen das Dorf seither mit dem Boot erreichen. Wir wählten den Wasserweg, liehen uns ein kleines Boot vom Wasserkraftwerk und fuhren den YachiFluss hinunter zu unserem Ziel, dem Dorf Huawu.
Direkt am Flussufer lag eine traditionelle Versammlungs stätte für das Tiaohua Fest. Dort erhob sich ein Tor aus drei Querbalken, umrahmt von grünen Bäumen und bunten Blumen, versehen mit festlichen roten Schriftbändern mit Begrüßungssprüchen. Vor diesem schlichten Eingang standen Hostessen in Miao Kleidern mit strahlendem Lächeln, roten Blumen und Weingläsern in ihren Händen und hießen die eintreffenden Gäste willkommen.
Zwischen den beiden Strommasten am Flussufer spannte sich ein über zehn Meter langes Banner, das verkündete: »Das Huapo Fest der Miao gemeinsam feiern«. Rund um das festliche Gelände erwarteten Hun-
Nicht unbedingt bequem, aber die schnellste Möglichkeit, um von einer Flussseite zur anderen zu kommen, waren noch in den 1990er Jahren Brückenseile aus Schilffasern und Bambus.
直到 20 世纪 90 年代,芦苇纤维 和竹子制成的索桥仍是跨越河流 的最快方式,虽然并不舒适
derte von Menschen gespannt den Beginn der Veranstaltung. Viele hatten ihre Tragekörbe auf den Boden abgestellt, um ihre eigenen landwirtschaftlichen Produkte zum Kauf anzubieten. Der rituelle Charakter des Festes war sehr ausgeprägt: Drei Tage vor Beginn fällten junge Männer einen stattlichen grünen Baum am Berg. Sie entrindeten den Baum, beließen aber seine Krone und Zweige und platzierten ihn mitten auf dem Festplatz. Von der Baumspitze hingen kostbare Gegenstände neben einem leuchtend roten Seidenband. Am Tag des Festes entzündete der Gastgeber zunächst ein Feuer an dem mit Blumen bestückten Berghang, am Wegesrand stellte er Begrüßungswein bereit und ließ mehrere
Dutzend Salutschüsse abfeuern. Dies galt als Ruf an alle Miao – allen Männern und Frauen, Kindern und Senioren –, um sich zu versammeln und gemeinsam zu feiern.
Damals waren die Lebensbedingungen der Miao in Huawu eher bescheiden, aber sie vereinte ein unerschütterlicher Glaube an eine bessere Zukunft. Auf dem Festplatz strahlten ihre Gesichter im Wunsch nach einem besseren Leben. Die herzliche Lebensfreude und Gastfreundschaft haben sich in ihrer Einfachheit tief in mein Gedächtnis eingebrannt. Genauso wie der süße Duft des Reisweins, den sie mir anboten.
Im Schatten der Klippe sah ich die einfachen Steinhäuser mit ihren Strohdächern. Auf dem Platz davor trieben die Miao ihre Zugochsen und bereiteten die Felder vor, in der Hof nung auf eine gute Ernte im nächsten Jahr. In der Nähe lag das damals neu erbaute Wasserkraftwerk am DongfengSee, das den tosenden Wujiang Fluss bändigte und einem malerischen Hochgebirgssee Leben einhauchte, der bis heute als »Hundert Meilen Galerie« am WujiangFluss bekannt ist. Die Schlucht am Dongfeng See bezauberte mit ihrer Karstlandschaft durch ihr kristallklares Wasser, in dem sich das Grün der Umgebung spiegelte. Es war unglaublich beschaulich auf dem See mit den steilen Felswänden an seinen beiden Ufern. Die abwechslungsreichen Wandmalereien in den Felsspalten gaben der Landschaft ein geheimnisvolles Gesicht. Ein faszinierendes Meisterwerk der Natur! Die hohen Schluchten, stillen Seen und Tropfsteinhöhlen waren so harmonisch miteinander verbunden, dass sie im wahrsten Sinne des Wortes eine majestätische Galerie bildeten. Schade nur, dass der Weg dorthin so beschwerlich war.
MEIN ZWEITER BESUCH: VERKEHRSGÜNSTIGES NETZ STATT DES BESCHWERLICHEN WEGS
Vom Dorf Huawu bis zur Flusssiedlung des Dorfes Shatian im Kreis Qingzhen schlängelt sich der Wujiang zwanzig Kilometer durch das Miaoling Gebirge. Die Schlucht ist so steil, als wäre sie eingeschnitten, das Wasser fließt in einem reißenden Strom. Gegenüber vom Dorf Shatian liegt das Dorf Mixinzhai im Kreis Qian xi. Obwohl die beiden Orte so nahe beieinander liegen, waren sie gegenseitig so schwer zu erreichen wie die Sterne am Himmel. Um den Warenaustausch zwischen ihnen zu ermöglichen, sammelten die Dorfbewohner:innen gemeinsam Geld und bauten eine Hängebrücke über den YachiFluss.
Zur Herstellung der Brückenseile wurden Schilffasern und Bambusstreifen miteinander verwoben, in Tungöl getränkt und danach getrocknet. Diese Seile hatten jedoch nur eine begrenzte Lebensdauer von einem Jahr und mussten jedes Jahr erneuert werden. Trotz dieser Einschränkung stellte die Brücke für die
Mit dem traditionellen »Tiaohua«-Fest bitten die Miao um eine gute Ernte und für Wohlergehen im neuen Jahr.
在传统的“跳花”节上,苗族人祈求丰收和新年的幸福安康
Dorfbewohner:innen eine provisorische Verbindung über den Fluss dar. Sie diente nicht nur als Weg zum Markt, sondern auch für besondere Anlässe wie Hochzeiten, wenn die Sänfte des Brautpaares über die schmale Brücke getragen wurde. Mit dem Bau von Zufahrtsstraßen zu den Dörfern und dem Wasserkraftwerk Suofengying änderten sich die Bedingungen. Das Aufstauen des Flusses am 18. Dezember 2002 führte zu einem Anstieg des Wasserspiegels und schließlich zur Überflutung der Schilfbrücke. Um die Mobilität der Dorfbe -
wohner:innen weiterhin zu gewährleisten, ließ die lokale Regierung an beiden Ufern des Flusses Kais bauen und Fähren einsetzen. Damit verschwand die alte Brücke aus dem Alltag der Bewohner:innen.
Im Mai 2011 erreichte mich die Nachricht vom Abschluss der Zufahrtsstraße von der Gemeinde Xinren nach Huawu. 14 Jahre nach meiner ersten Reise in diese bezaubernde Gegend besuchte ich das Dorf erneut. In der Folgezeit hat der Straßen und Brückenbau hier einen beachtlichen Aufschwung erlebt.
Heute ist die Region infrastrukturell sehr gut erschlossen. Die Dörfer sind leicht zu erreichen und stehen in regem Austausch untereinander.
如今,这个地区的基础设施已高度完善,村庄之间 交通便捷,交流频繁
Im Juli 2016 wurde in unmittelbarer Nähe des Dorfes Huawu, also nur wenige hundert Meter Luftlinie entfernt, die YachiFlussbrücke der Guiyang QianxiAutobahn fertiggestellt und für den Verkehr freigegeben. Sie war damals die größte Schrägseilbrücke mit Stahlfachwerk und die zweithöchste Schrägseilbrücke der Welt.
Am 18. November 2016 wurden die Bauarbeiten an der YachiFlussbrücke der Hochgeschwindigkeitsstrecke Chengdu Guiyang of ziell abgeschlossen. Bei der Brücke im oben genannten Dorf Mixinzhai handelt es sich um eine StahlbetonHohlkastenbogenbrücke mit Gleisen. Zu ihrer Zeit war sie weltweit die größte Brücke ihrer Art und die fünfte Brücke über den YachiFluss.
An der Stelle zwischen der überschwemmten Schilfbrücke und der heutigen YachiFlussbrücke der Schnellstrecke Guiyang Qianxi fand in der Gemeinde Xinren ein berühmtes Ereignis der chinesischen Revolution statt: Während des Langen Marsches im Februar 1935 wollten die 2. und die 6. Truppe der Roten Armee unter der Führung von He Long (1896–1969), Ren Bishi (1904–1950) und Xiao Ke (1907–2008) die Gemeinde Weicheng in Qingzhen durchqueren. Die Vorhut gewann schnell die Gefechte und sicherte die Anlegestelle am YachiFluss, so dass es den beiden Truppen gelang, den Fluss zu überqueren. Neben dieser historischen Stätte bef nden sich über dem Fluss noch eine eiserne
Kettenbrücke aus der QingDynastie (1644–1911) sowie eine moderne Stahlbetonbrücke aus dem Jahr 1997, die sogenannte Yachi Flussbrücke. Die fünf Brücken, die den Fluss nacheinander überspannt haben, zeichnen neben der Entwicklung des Verkehrswesens in Guizhou auch die wirtschaftliche Entwicklung der städtischen und ländlichen Regionen und die Veränderungen im Leben der lokalen Bevölkerung nach.
Traditionell heißt es, dass »der Weg nach Sichuan schwer zugänglich ist«. Doch eigentlich war der Weg in die bergige Provinz Guizhou sogar noch mühsamer. In den letzten zehn Jahren hat die Provinz massiv in den Ausbau der Verkehrsinfrastruktur investiert. Inzwischen ist jeder Landkreis an das Autobahnnetz angeschlossen und viele Regionen sind sogar per Hochgeschwindigkeitszug erreichbar. Manche Strecken, die früher eine zwölfstündige Fahrt erforderten, können nun in drei Stunden mit dem Auto zurückgelegt werden. Mit Hochgeschwindigkeitszügen dauert es sogar gerade einmal etwas mehr als eine Stunde. Diese Verbesserungen der Verkehrsinfrastruktur haben das Gesicht der südwestchinesischen Provinz grundlegend verändert und der Wirtschaftsentwicklung einen enormen Schub verliehen. Die Aussage, dass »die Menschen in Guizhou nicht einmal drei Groschen hätten«, gehört nun vollständig der Vergangenheit an.
MEIN
BESUCH:
Am 26. Februar 2021 besuchte ich Huawu zum dritten
Mal und war überwältigt von den erneut großen Veränderungen. Aus dem einst armen Dorf ist nun eine wahre Perle in der »HundertMeilen Galerie« an der Quelle des Wujiang Flusses geworden. Zum Schutz der Ökologie des Yangzi haben die Dorfbewohner von Huawu unter anderem ihren traditionellen Fischfang aufgegeben. Stattdessen haben sie ihre Fischerboote zu Touristenbooten umgebaut, neue Reiseprojekte entwickelt, Gästehäuser eingerichtet und ihre Bauernhöfe für Besucher:innen geöffnet –und es mit harter Arbeit zu Wohlstand gebracht.
Nicht zuletzt haben die traditionellen Handwerkskünste der Miao, wie Wachsbatik und Stickerei, durch die Familienwerkstatt in diesem Dorf eine Wiederbelebung erfahren. Immer wieder entstehen neue Produkte und der Betrieb wächst stetig. Die Stickerinnen zaubern mit Nadel und Faden wie mit einem Pinsel wunderschöne Bilder auf den Stof und verändern damit nicht nur ihr eigenes Leben. Auch der Familienzusammenhalt und der nationale Wohlstand spiegeln sich in ihren Stickereien wider. Durch die Verbindung der traditionellen Kunst der ethnischen Minderheit mit modernen Designelemen-
ten gelingt es den Frauen, die Miao Stickerei über die Landesgrenzen hinaus bekannt zu machen und so zur Weiterentwicklung der ländlichen Region beizutragen. Im Rahmen der Tourismusförderung hat sich das Dorf auch mit dem Anbau von Blumen und Setzlingen in Gewächshäusern beschäftigt. Dank dieser Bemühungen stieg das jährliche Pro KopfEinkommen der Dorfbewohner:innen von 214 Yuan im Jahr 1998 auf beeindruckende 19 304 Yuan im Jahr 2021 (entspricht etwa 27 Euro vs. 2480 Euro). Bis März 2021 konnten sich alle 145 Haushalte des Dorfes mit insgesamt 704 Personen aus der Armut befreien und den Standard des »bescheidenen Wohlstands« erreichen.
Text / 文 : Chang Yuguo 常玉国 Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Jiang Yelin 姜叶林
Auf dem weiten Land der Inneren Mongolei verbinden zahlreiche Straßen die ausgedehnten Graslandschaften, weitläufigen Wüsten, dichten Wälder und einzigartigen geologischen Landschaften. Die Innere Mongolei wird daher oft als »Paradies für Roadtrips« bezeichnet. Diese Straßen schlängeln sich entlang der Grenzen des Landes, durchqueren die endlosen Graslandschaften oder durchschneiden das hügelige Meer der Wälder. Doch abgesehen von diesen malerischen Routen gibt es in der Inneren Mongolei noch weitere »Straßen«, die unsere Aufmerksamkeit verdienen.
Jahrzehnte hat es gedauert, die Wüstenbildung zu stoppen. Einen wesentlichen Beitrag dazu lieferten neugebaute Straßen wie diese in der Kubuqi Wüste der Inneren Mongolei. 几十年来,防止沙漠化的努力终于见 效。像库布其沙漠中的这条新建公路, 为改善环境起到了重要作用
ie Innere Mongolei liegt im Binnenland der mittleren Breiten der nördlichen Halbkugel, deren geograf sche Umgebung überwiegend von semiariden und ariden Regionen geprägt ist, also von Trocken oder Wüstenklima. Aufgrund des regionalen Klimas sowie der intensiven landwirtschaftlichen Nutzung und Überweidung in der Vergangenheit, zählte die Innere Mongolei zeitweise zu einer der Regionen Chinas, die stark von Wüstenbildung und Bodendegradierung betrofen war. Dies zwang viele seit Generationen hier ansässige Bauern und Bäuerinnen und Viehhirt:innen, ihre Heimat zu verlassen. Kurz nach der Gründung der Autonomen Region Innere Mongolei 1947 begannen die Menschen mit der Bekämpfung der Wüstenbildung. Nach über siebzig Jahren harter Arbeit gelang es in der Inneren Mongolei, die Wüste zurückzudrängen und das Grün erneut auszubreiten. Dadurch stieg die Wald und Vegetationsbedeckung erheblich an, und die Fläche der Wüsten und Sandgebiete ging deutlich zurück, sodass sich eine »grüne Mauer« entlang des nördlichen Randes Chinas zu erstrecken begann.
Von der Zeit, als die Wüste vordrang und die Menschen weichen mussten, bis hin zum grünen Vorstoß, der die Wüste zurückzudrängen begann, haben Generationen von Menschen in der Inneren Mongolei verschiedene Methoden der Wüstenbekämpfung entwickelt. Besonders hervorzuheben ist das in der Stadt Chifeng eingeführte Modell »Mit Straßen die Wüste bekämpfen«.
1998 wurde die erste Straße durch die Wüste der Inneren Mongolei fertiggestellt; 2017 wurde die weltweit längste Wüstenautobahn mit 930 Kilometern vollständig in Betrieb genommen; 2021 wurde der Bau der längsten Asphaltstraße durch die Wüste in der Inneren Mongolei abgeschlossen und für den Verkehr freigegeben. Allein im OngniudBanner in Chifeng wurden innerhalb von zwanzig Jahren fünf von Ost nach West und acht von Nord nach Süd verlaufende Straßen durch die Wüste gebaut, mit einer Gesamtlänge von fast 400 Kilometern. Diese Straßen teilten die Wüstenflächen in mehrere ökologische Kontrollzonen, was den Transport von Materialien und den Zugang für die Bevölkerung zur Wüstenmitte erleichterte. Zudem ermöglichten sie der Wüstenregionen eine Verbindung zur Außenwelt und brachten frischen Wind für die Entwicklung der Region.
Das Konzept, mit Straßen die Wüste zu bekämpfen, ist eine große Innovation im Kampf gegen die Wüstenbildung. Die »Bändigung des Sanddrachens« spiegelt die Entschlossenheit und den Einfallsreichtum der Menschen in der Inneren Mongolei wider. Bis 2025 plant die Innere Mongolei den Bau eines Verkehrsnetzes mit vier Nordsüd und zwölf OstwestVerbindungen, um diese Pläne in die Realität zu führen und inmitten der Wüste »Straßen der Hof nung« zu schafen.
Seit die Projekte zur erneuten Begrünung der Wüste Früchte tragen und mit dem Straßenbau die Infrastruktur deutlich verbessert wurde, kehren auch viele Bauern und Bäuerinnen in die Region zurück.
Der Hirte Ao Qi’er aus Ordos erinnert sich: »Damals lebten wir tief in der Wüste, frisches Gemüse war kaum zu bekommen. Für den Einkauf von Lebensmitteln mussten wir auf Kamelen reiten, und die Straßen waren schwer zu f nden. Die Wege, die wir am Tag zuvor gegangen waren, wurden über Nacht vom Wind verweht, sodass wir uns bei der Rückkehr nur noch auf unser Gefühl verlassen konnten.«
Vor dem Bau der Straßen waren Kamele das Haupttransportmittel der Menschen vor Ort. Der Kontakt zur Außenwelt war äußerst schwierig, Kinder konnten kaum zur Schule gehen, und Menschen erhielten bei Krankheit keine rechtzeitige medizinische Versorgung. Das komfortable Leben, das moderne Technologien mit sich bringen, erschien in dieser Abgeschiedenheit unerreichbar. Seit 2014 betrachtet die Regierung der Inneren Mongolei den Bau und die Verwaltung von »Vier Gut Straßen« als wichtige Maßnahme zur Verbesserung der ökologischen Situation, das heißt: »gut bauen, gut verwalten, gut schützen, gut betreiben«. Durch jahrelange Bemühungen hat der Bau der »Vier Gut Straßen« bedeutende Erfolge erzielt. In Ordos, einer Region, die lange unter Sandstürmen litt, haben ländliche Straßen und Wege in Weidegebieten inzwischen eine Gesamtlänge von über 20 000 Kilometern erreicht. Im Januar 2022 wurde Ordos als eine der ersten Städte im Nordwesten Chinas für den Bau der »Vier Gut Straßen« ausgezeichnet.
Dort, wo die Straßen ofen sind, blüht der Wohlstand. »Der Wind trieb den Sand, bedeckte die Häuser und zwang die Menschen zum Fortziehen. Gedämpftes Brot und wilde Zwiebeln ernährten Generationen, die in der kargen Einöde überlebten.« Diese Verse spiegeln das frühere Leben der Menschen wider. Doch mit dem schrittweisen Ausbau der »Vier Gut Straßen« haben sich Produktion und Lebensweise der Menschen drastisch verändert.
Der Hirte Unier Daogetao lebt seit über vierzig Jahren in der Wüste und hätte nie gedacht, dass er eines Tages wie ein Stadtbewohner leben würde. Er wohnt in einem neuen Haus, verdient ein Gehalt, erhält Dividenden von Unternehmen – sein Leben hat sich von dem eines einfachen
Hirten zu einem in vielfältigen Rollen gewandelt. Durch den Eintrag der Nutzungsrechte für seine »öde Sandwüste« in ein Unternehmen ist er jetzt Aktionär und erhält jedes Jahr verlässliche Dividenden. Er pflanzt Bäume, Gras und Heilpflanzen an und arbeitet aktiv an der Wüstenbekämpfung, wodurch er monatlich 6000 bis 7000 Yuan (etwa 780–920 Euro) verdient. Außerdem baut er Gemüse in einem halben Mu großen Gewächshaus an (ein halbes Mu entspricht etwa 333 Quadratmetern) und hält Vieh in einem standardisierten Stall. In seiner Freizeit verdient er als Pferde und Kamelhalter im Tourismusgebiet Qixinghu zusätzliches Einkommen. In seinem Dorf gibt es zahlreiche Menschen, deren Leben sich ähnlich entwickelt hat.
Die »Vier Gut Straßen« haben auch den Tourismus gefördert. Die touristischen Ressourcen entlang der Straßen sind zu einem neuen Wachstumspunkt der lokalen Wirtschaft geworden und helfen den Hirten, den Weg zum Wohlstand zu beschreiten.
Die Innere Mongolei hat eine besondere geograf sche Lage. Die »Grasland Seidenstraße« durchquert das Mongolische Plateau und ist ein wichtiger Korridor für den Handel zwischen China und Zentralasien, Westasien, dem Mittelmeerraum und Europa.
Mitte des 17. Jahrhunderts entstand die wichtige Handelsroute namens »Teestraße«, die in der QingDynastie eine Brücke für den Austausch zwischen China und Russland darstellte. Die Teestraße führte durch über zweihundert Städte und zeugt vom Aufstieg und Fall der Städte entlang der Route, die vom Handel mit Tee, Baumwollstof, Seide und Porzellan lebten. Heute hat sich die Innere Mongolei zu einer ofenen Plattform entwickelt, die Verbindungen innerhalb und außerhalb des Landes sowie zu den umliegenden Regionen fördert. Während die geograf schen Vorteile umfänglich genutzt werden, arbeitet die Region daran, ihre Innovationsfähigkeit zu verbessern, den Binnenmarkt zu entwickeln und neue Kooperationsmöglichkeiten mit Nachbarländern zu erkunden. So erhalten die alte »Grasland Seidenstraße« und die »Teestraße« neues Leben.
Die Innere Mongolei verfügt derzeit über 14 Grenz übergänge, die über 90 Prozent des Landtransports zwischen China und der Mongolei sowie über 65 Prozent des Landtransports zwischen China und Russland abwickeln. Rund 40 Prozent aller Güterzüge zwischen China und Europa passieren die Region, vor allem mit Kohle, Dünger und Kupfererz. An den Hauptgrenzübergängen Manjur und Erenhot passieren regelmäßig Lastwagen, die mit Konsumgütern und Energierohstofen beladen sind. Diese internationalen Transportkorridore des grenzüberschreitenden Güterverkehrs stärken die Verbindung zwischen den Wirtschaftsräumen Asien Pazif k und Europa.
Viele träumen davon, mit dem Auto in die Innere Mongolei zu reisen und die natürliche Schönheit von »grauem Himmel, vager Wildnis, den wehenden Winden, dem sich tief neigenden Gras und umherziehenden Vieh« zu erleben – und dieser Traum ist nun Realität geworden. Gleichzeitig haben auch die Menschen in der Inneren Mongolei ihren Traum verwirklicht, »aus der Wüste hinaus in die Welt zu blicken«.
Mautstelle Chahaltan an der Provinzstraße 218 im autonomen Gebiet der Inneren Mongolei. 内蒙古自治区 218 省道查哈尔滩 收费站
Die Shanghai Fashion Week im September 2024 für die Frühjahrs- und Sommersaison 2025 stand unter dem Motto »Erkennen neuer Ökosysteme«. Dort brachte die »KI-Dialogausstellung mit Wang Xiaohui und Designer:innen« Mode, Kunst und Technologie auf außergewöhnliche Weise zusammen und sorgte für ein visuelles Erlebnis.
IM DIALOG MIT KÜNSTLICHER INTELLIGENZ
Die Anwendung von Künstlicher Intelligenz (KI) ist inzwischen weit verbreitet und ein viel diskutiertes Thema. Shao Feng, Vorsitzender des Shanghai Fashion Industry Development Center, verfolgt die Entwicklung von KI sehr genau. Modedesign ist in hohem Maße von menschlicher Kreativität und Innovationskraft abhängig. Für Shao bietet sich mit KI als neuer Dimension im Designprozess eine weitere Chance, neue Ideen umzusetzen. So kam es, dass er und die Crossover Künstlerin Wang Xiaohui sich gemeinsam an den Versuch wagten, die Konzepte von Designer:innen und ihren Themen für die Markenshows während der diesjährigen Modewoche mittels KI zu visualisieren. Für die »KIDialogausstellung« wurden mehr als dreißig international renommierte Designer:innen und AIGC (AI Generated Content) Designer:innen eingeladen, um gemeinsam nach Möglichkeiten für die Anwendung von KI bei der Darstellung von Modekonzepten zu suchen. Für die heutige KITechnologie stellt dies eine große Herausforderung dar. Nach monatelanger Vorbereitung präsentierte die Ausstellung schließlich ihr Ergebnis als sehr zufriedenstellend.
Chen Peng, der Modedesigner, der hinter den Per formance Outfits bei der Eröffnungszeremonie der Olympischen Winterspiele 2022 in Peking steht, hatte die Idee, ein »Life Framing« Design zu entwerfen.
Wie es der Zufall wollte, lernte er die Künstlerin Wang Xiaohui kennen, deren zentrale Themen Leben, Tod und Liebe sind, die gut zu Chens eigenen Vorstellungen passen. Als Hauptfarben für ihre Designprodukte wählten die beiden Rot und Schwarz und konzentrierten sich auf eben diese drei wichtigen und berührenden Momente des Lebens: Leben, Tod und Liebe.
Ihre Werke betrachten das Leben aus einer neuen Perspektive, interpretieren spezifische Momente im Leben und versuchen, die Freuden und das Leid, die Liebe und den Tod sowie die Träume und Rückschläge des Lebens im Design festzuhalten. In den Werken trägt die Figur einen roten oder schwarzen Daunenmantel, ein Symbol dafür, dass alle Lebensphasen trotz ihrer Unterschiedlichkeit von den ewigen Themen »Leben, Tod, Liebe« umgeben sind. Die Zeit scheint in Momentaufnahmen zu verharren, und doch geht die Geschichte im Bild endlos weiter. Obwohl KIKunst hinsichtlich ihrer Ausdrucksfähigkeit an Grenzen stößt, spürt man doch, was die Künstler:innen mit ihrem Werk emotional und inhaltlich zum Ausdruck bringen möchten. Mode ist hier nicht nur Kleidungstück, sondern künstlerische Inspiration.
Mode ist nicht nur ein Kleidungsstück, sondern Teil des Lebens. In den von KI unterstützten Arbeiten der Künstlerin Wang Xiaohui und des Modedesigners Chen Peng geht es genau um diesen »Rahmen fürs Leben«. 时尚不仅仅是衣服,而是一种生活方式。艺术家王小慧和设计师陈鹏利用人 工智能,探讨了“生活的框架”这一主题
Rot ist die zentrale Farbe dieser Arbeit von Wang Xiaohui, in der es um die Schönheit und das Selbstbewusstsein von Frauen geht.
王小慧的作品以红色为主调,歌颂女性的美丽与自信,展现了浓烈的 情感力量
Jin Yuxi, Gründerin der berühmten Kosmetikmarke Yuxi und seit vielen Jahren mit Wang Xiaohui befreundet, sticht leuchtendrot heraus. Man sieht sie auf einem der ausgestellten Kunstwerke in einem knallroten Outft selbstbewusst und zuversichtlich um sich blickend eine Straße der 1990er Jahre entlanggehen. Ein Kunst werk, das Wang Xiaohui nach der Vorlage eines alten Fotos geschaffen hat. Für Jin Yuxi sind die schön sten Frauen diejenigen, die selbstbewusst sind, die es wagen, die eigenen Grenzen zu durchbrechen und Konventionen zu sprengen. Deshalb entschied sie sich auch für ein »leuchtendes Rot« als die zentrale Farbe für das Kunstobjekt. Durch die Anwendung von KI gewinnt dieses Rot eine völlig neue Interpretation und gerät zum Sinnbild für die Schönheit, die Unabhängigkeit, die Vitalität und das Selbstbewusstsein von Frauen.
Auch die Arbeiten der zur Gen Y gehörenden Designerin Huang Xiaoting, die nach einem Auslandsaufenthalt heute wieder in China lebt, zogen viel Aufmerksamkeit auf sich. In ihrem Werk beschäftigt sie sich mit einem traditionellen Seidenstof , der erlesenen Xiangyun Seide, und zeigt in ihrer Werkschau die elegante und prächtige Kultur der chinesischen Kleidung. Die Xiang yun Seide hat eine weiche, papierähnliche Textur und knistert, wenn man sie trägt. Dieser in der Song Dynastie entwickelte Stof ist weltweit die einzige Seide, die mit rein pflanzlichen Farbstofen gefärbt wird und deshalb in der Textilbranche als »weiches Gold« gehandelt wird. Auf ihren mit KI generierten Bildern zeigt die Designerin eine in Xiangyu Seide gekleidete elegante Dame in einer in sanften Brauntönen gehaltenen Welt. Umgeben von Blumen, wirkt diese Schönheit wie distanziert von der Welt. Diese traumhafte und wunderschöne künstlerische Konzeption bringt die ästhetische Konnotation traditioneller chinesischer Kleidung anschaulich zum Ausdruck.
Die von KI generierten Kunstwerke der Designerin Huang Xiaoting verweben die Geschichte der Xiangyun-Seide zu zarten Bildern.
Aus den drei oben genannten, jeweils charakteristischen Objektgruppen lässt sich die Faszination dieser KI Dialogausstellung gut erkennen. Sei es die Auseinandersetzung mit den und Darstellung der Themen »Leben, Tod, Liebe« oder das Verständnis von weiblichen Figuren und die moderne Interpretation traditioneller Kleidung – in allen Fällen hat die KITechnologie befriedigende Antworten geliefert. Dies ist eine erfolgreiche interdisziplinäre Exploration zwischen Mode und Technologie sowie zwischen Kunst und Innovation.
HINTER DEN KULISSEN DER AUSSTELLUNG
Diese faszinierende Kunstausstellung wurde inspiriert von der Ausstellung »Die wilde Xiaohui: KIKunst von Frauen« von 2023. Wang Xiaohui studierte in den 1980er Jahren an der Tongji Universität Architektur. Nach ihrem Master ging sie zum Promotionsstudium nach München an die Technische Universität, an der sie anschließend als Dozentin tätig wurde. Neben ihrer Tätigkeit als Dozentin an der TUM arbeitet sie als freie Künstlerin. Sie lebt seit vielen Jahren in Deutschland. Ihr kreatives Spektrum reicht von Fotografe, Video, Skulpturen und Design bis hin zu neuen Medien und KIKunst. Sie hat zahlreiche Bücher veröfentlicht, darunter ihre Autobiografe »Mein visuelles Tagebuch« von 2006, das seither ein Bestseller ist und mehr als fünfzig Mal neu aufgelegt wurde.
In den letzten Monaten arbeitete Wang Xiaohui mit dreißig bekannten Modedesigner:innen und dreißig Top AIGC Designer:innen an der Realisierung dieser außergewöhnlichen Ausstellung. Sie gab zu, dass der kreative Prozess nicht immer reibungslos verlaufen sei, da »die Designer:innen zwar viele Ideen, aber keine Ahnung von der Technik haben, und die Techniker:innen wiederum keine Ideen. Aber natürlich wollten wir auch einen gewissen künstlerischen Standard erreichen, und so war ich Übersetzerin und Brücke und damit auch aktiv an der Erstellung der Werke beteiligt.« Die Bemühungen haben sich ausgezahlt, über das Ergebnis waren alle hocherfreut.
Auch Shao Feng zeigte sich mit den Ergebnissen der Ausstellung zufrieden: »Die Ausstellung hat in der Branche eine breite Resonanz hervorgerufen. Unsere Bemühungen haben sich gelohnt!« Auf die Frage, ob es eine Fortsetzung der Zusammenarbeit im nächsten Jahr geben werde, antwortete Wang: »Wenn Herr Shao mich einlädt, komme ich natürlich gerne. Wir möchten beide, dass die Modewoche mit neuen Ausdrucksformen aufwartet. Ob es im nächsten Jahr schon etwas Neues geben wird, kann ich jetzt noch nicht sagen, das müssen wir alle abwarten.«
Als eines der wenigen Konfuzius-Institute weltweit, die von Regierungsbehörden mitgetragen sind, wurde das Konfuzius-Institut für schottische Schulen (CISS) von der Universität Strathclyde, dem Nationalen Sprachzentrum Schottlands und dem Bildungsamt der Stadt Tianjin gemeinsam gegründet. Seit seiner Gründung 2012 hat das CISS 46 Konfuzius-Klassenzimmer eingerichtet, darunter 22 an Gymnasien, 20 an Grundschulen und 4 mit speziellen Angeboten. Sie sind in 22 Verwaltungsbezirken Schottlands lokalisiert.
Text / 文 : Zhao Yanyan 赵燕燕 Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Senlin 森林
eit der Gründung des CISS ist Chinesisch als Wahlfach Teil des Lehrplans an schottischen Grund und weiterführenden Schulen geworden. Mehr als 140 000 schottische Schülerinnen und Schüler haben bereits Chinesisch gelernt. Jedes Konfuzius Klassenzimmer vermittelt nicht nur Chinesisch, sondern schaf t auch eine abwechslungsreiche Lernumgebung, in der die Schülerinnen und Schüler eine vielfältige Kultur erleben und die Weite der Welt entdecken. Das »Klima und UmweltschutzKlassenzimmer« ist eines dieser besonderen Projekte.
SPRACHEN MACHEN DIE WELT SCHÖNER
Im Oktober 2018 fand in Tianjin eine »Konfuzius Institutskonferenz für Schulleitungen« statt, bei der sich eine Delegation schottischer Schulleiterinnen und leiter des CISS Programms mit ihren Amtskollegen der Partnerschulen in Tianjin sowie mit Vertreterinnen und Vertretern der Bildungsbehörde der Stadt Tianjin traf. Gemeinsam legten sie den Grundstein für das Kooperationsprojekt »Klima und UmweltschutzKlassenzimmer«. Nach dreijähriger Vorbereitung wurde das Projekt im Oktober 2021 of ziell gestartet.
Das »Klima und Umweltschutz Klassenzimmer« des Konfuzius Instituts wurde mit Unterstützung und Hilfe von Umweltorganisationen in Schottland ins Leben gerufen. Insgesamt nahmen zwölf Grundschulen in China und Schottland an dem Projekt teil. Sie wurden in sechs Partnerschaften aufgeteilt, mit je einer Schule
Im November 2021, als die Weltklimakonferenz in Glasgow, Schottland, stattfand, wurden die Ergebnisse dieses Umweltprojekts auf den Bildschirmen der Kon-
2021年11月,恰逢世界气候环保大会在苏格兰格拉斯哥 举行。这次环保项目的活动成果也登上了世界气候环保大会 的展示屏幕,为大会献上一份厚礼。苏格兰地方政府前首席大 臣妮古拉·斯特金(Nicola Sturgeon)在2022年庆祝中国农 in China und einer in Schottland. Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Umweltorganisationen führten Schulungen für die teilnehmenden chinesischen und schottischen Lehrerkräfte durch. Anschließend gründeten beide Teams der Partnerschaft eine Projektforschungsgruppe. Die beteiligten Schulen einigten sich auf acht Schwerpunktthemen, darunter CO₂armes Reisen, die Schulumgebung, gesunde Ernährung und Biodiversität. Seitdem haben Grundschüler aus China und Schottland, die fast 10 000 Kilometer voneinander entfernt leben, unter Anleitung ihrer Lehrenden in Online Klassen gelernt, geforscht und ihre Ergebnisse präsentiert. Die Themen der Präsentationen von Schülerinnen und Schülern reichten von der Bedeutung der Bestäubung durch Bienen für die Schulumgebung über das Recycling vom Abfall in der Schule bis hin zu der Schulvegetation und der Aufzucht kleiner Tiere. Die Kinder interpretierten aus ihrer eigenen Perspektive, wie die Umwelt unseren Alltag beeinflusst. Obwohl sie in den östlichen und westlichen Hemisphären leben, saßen die Schülerinnen und Schüler dieser Partnerschulen im selben virtuellen Klassenzimmer und diskutierten gemeinsam darüber, wie man unsere Umwelt verbessern kann. Ihre Reise begann mit Neugier und Schüchternheit und endete in herzlicher Freundschaft. Am Ende des Projekts traten die Kinder nacheinander vor den großen Bildschirm, »hielten« sich gegenseitig an den Händen und versprachen, sich bald wiederzusehen, was einen tiefen Eindruck hinterließ.
ferenz präsentiert und trafen bei den Konferenzteilnehmenden auf großes Interesse. Die damals amtierende schottische Regierungschef n Nicola Sturgeon lobte diese Aktivität in ihrer Ansprache zum chinesischen Neujahr 2022 und widmete ein Drittel ihrer Rede dem Projekt. Sie betonte, dass dieses Projekt sowohl für China als auch für Schottland von besonderer Bedeutung sei. Das »Klima und Umweltschutz Klassenzimmer« hat sich seither zu einem Vorzeigeprojekt des Konfuzius Instituts entwickelt und läuft nun seit fast vier Jahren erfolgreich.
TECHNOLOGIE MACHT
TRÄUME WAHR
Im Jahr 2023 wurde das »Klima und Umweltschutz Klassenzimmer« zum »ELP Ökologisches Lernpartnerschaftsprojekt« aufgewertet. In jenem Jahr arbeiteten jeweils neun Schulen aus China und Schottland in Online Kursen zusammen und tauschten sich zu Themen wie »Schulumgebung« und »gefährdete Tierarten« aus. Die Schüler der King’s Park Primary School in Glasgow stellten auf Chinesisch den Standort ihrer Schule, das Schulgebäude, den Schulhof, die Gärten sowie Maßnahmen zur Mülltrennung und Wiederverwertung vor, während die Schüler der Wumalu Grundschule in Tian-
Chinesische und schot tische Schüler:innen aus jeweils sechs Schulen arbeiten gemeinsam und mit Umweltorganisationen am Forschungsprojekt des »Klima- und Umweltschutz Klassenzimmers“. 中国和苏格兰各六所学校的 学生与环保组织合作,共同 开展“气候与环境保护课堂” 的研究项目
jin ihre Schule, das Schulgebäude, den Schulhof, die Lese ecke, das Bastelzimmer und ihre Mülltrennungs und Freiwilligenaktivitäten auf Englisch präsentierten. In der neuen Runde des ökologischen Umweltunterrichts integrierten die Lehrenden beider Seiten bewusst Konzepte von Umwelt und Technologie in ihren Unterricht. Die chinesischen Schülerinnen und Schüler präsentierten ihren schottischen Partnern den wissenschaftlichtechnischen Inhalt: Auf dem Bildschirm war der intelligente Roboter Xiaopang 小胖 (zu deutsch: Dickerchen) zu sehen, der im Klassenzimmer hin und her eilte und den Schülerinnen und Schülern erklärte, wie Müll zu trennen sei, während er gleichzeitig die Um gebungsparameter des Klassenzimmers regulierte, um Licht und Temperatur zu steuern und Energie zu sparen. Diese Szene weckte das Interesse der schottischen Schülerinnen und Schüler daran, wie Roboter
arbeiten und welche weiteren Dienste intelligente Roboter im Schulalltag leisten könnten.
Bei der Einführung in das Thema Biodiversität lernten die schottischen Schülerinnen und Schüler unter der Betreuung der Lehrenden des Konfuzius Instituts verschiedene Tierarten aus China kennen, darunter den Panda, den Amurtiger und den Goldstumpfnasenafen. Nach dem Unterricht bastelten sie Modelle der Lebensräume dieser Tiere aus Schuhkartons und stellten die Eigenschaften und Lebensgewohnheiten der Tiere mit eigenen Worten vor. Ein kleiner Junge beeindruckte seine Mitschüler mit einer kleinen mechanischen Vorrichtung, die er aus recycelten Materialien und Gummibändern zusammengebaut hatte. Diese Vorrichtung ermöglichte einer kleinen Walf schf gur, auf dem Karton »zu schwimmen«. Er sagte: »Ich hofe, dass eines Tages alle Wale im Ozean schwimmen kön-
nen, ohne vom Aussterben bedroht zu sein.« Solche Unterrichtsstunden vermitteln nicht nur umfangreiche Umweltkenntnisse, sondern schärfen auch das Bewusstsein von Schülerinnen und Schülern für globale Umweltprobleme.
GRENZENLOSE HOFFNUNGEN AN DIE ZUKUNFT
Umweltbewusstsein ist ein globales Thema. CISS nutzt Sprache als Brücke zur Kommunikation, Technologie zur Stärkung des Umweltunterrichts und ermöglicht es Kindern mit unterschiedlichen kulturellen Hintergründen, geograf sche Grenzen zu überwinden, sich auszutauschen, Verständnis zu fördern, ihren Horizont zu erweitern und Teamarbeit und kreatives Denken zu lernen.
Auch wenn die Begegnungen der Schüler und Schülerinnen nur online und über Bildschirme stattfanden, waren sie doch sehr schnell vertraut miteinander.
尽管学生们只能通过线上和屏幕互动,他们之间却迅速建立了深厚的熟悉感
Die Entwicklung von Technologie und Umweltschutz können so im Herzen der Kinder Wurzeln schlagen, und wir blicken voller Hof nung in die Zukunft und erwarten, dass diese Bemühungen Früchte tragen.
ch bin eine Oxford Gelehrte in ihren Siebzigern, die an der schönen Themse lebt und schon immer eine Vorliebe für Abenteuer hatte. Vor etwa zwölf Jahren machte ich mir ein wenig Sorgen, wie ich meine Tage im Ruhestand ohne die Herausforderung der Forschung, ohne Faszination, Spaß und Freude verbringen würde. Wie sich herausstellte, sollte ich eine außergewöhnliche Herausforderung annehmen – das Erlernen der chinesischen Sprache – und auf diese Weise mit der Erkundung der Schätze der chinesischen Kultur beginnen.
In den letzten Jahrzehnten haben sich sowohl China als auch ich persönlich stark verändert. Meine Beziehung zu China hat insgesamt vier Phasen durchlaufen. Die erste Phase begann in meiner Kindheit. Da war China für mich ein geheimnisvolles Land und ich hatte lediglich von den berühmten Zitaten des Konfuzius gehört. Als ich an die Universität ging, schloss ich Freundschaften mit asiatischen Kommiliton:innen, lernte Badminton spielen und mit Stäbchen chinesisch zu essen. Damit legte ich den Grundstein für meine spätere Af nität zu China. Die zweite Phase bestand in meiner persönlichen Begegnung mit der chinesischen Kultur: Im Jahr 2011 reiste ich, wie es das Schicksal so wollte,
zum ersten Mal nach China, um an einer akademischen Konferenz teilzunehmen. Ich nutzte die Gelegenheit, um fünf Tage lang die Sehenswürdigkeiten des Landes zu erkunden. Überall fand ich prächtige und wunderschöne Landschaften voller Geschichte, Romantik und Poesie vor. Zudem konnte ich mit eigenen Augen die beeindruckenden Ergebnisse der rasanten wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung Chinas der vergangenen Jahrzehnte erleben. Diese eindrucksvolle Erfahrung hat meine Leidenschaft für die chinesische Kultur und insbesondere meine Neugierde für chinesische Schriftzeichen geweckt. Kaum zu Hause angekommen, meldete ich mich voller Eifer für einen ChinesischAnfängerkurs am Sprachenzentrum der Universität Oxford an. Dort nahm ich mit großer Begeisterung an den wöchentlichen Kursen teil, genoss mein Selbststudium und übte das Schreiben. Im Jahr 2015 verbesserten sich meine Chinesischkenntnisse weiter und ich beschloss, erneut nach China zu reisen – diesmal für einen zweiwöchigen Urlaub gemeinsam mit meinem Mann. Anfangs machte mich die Verständigung auf Chinesisch noch etwas nervös, doch glücklicherweise verlief alles reibungslos. Die Tatsache, dass ich – eine alte, ergraute Dame – Chinesisch sprach, überraschte die Einheimischen sehr und stärkte mein Selbstvertrauen hinsichtlich der Kommunikation auf Chinesisch. Die dritte Phase begann im Jahr 2017, als ich nach China zurückkehrte und mich fast wie zu Hause fühlte.
Helen A. Bergen in ihrem Arbeitszimmer. 海伦在她的工作室中专注创作
Meinem damaligen Chinesisch lehrer Jing Wei stand ich sehr nahe, beinahe als wäre er mein eigener Sohn. Also fuhren mein Mann und ich nach Shanghai, um Jing Weis Eltern zu besuchen. Sie nahmen uns einige Tage lang sehr herzlich auf – eine unvergessliche Zeit. Später sollte meinem Mann und mir die Ehre zuteilwerden, Trauzeugen bei Jing Weis Hochzeit in Frankreich zu sein, und ich hielt sogar eine Rede auf Chinesisch. Im Jahr 2018 wurde mein Chine -
sischkurs für Fortgeschrittene an der Universität Oxford unerwarteterweise abgesagt. Glücklicherweise wusste ich, dass das Konfuzius Institut weltweit für seinen Chinesischunterricht bekannt ist. Auf der Website des KonfuziusInstituts fand ich zu meiner großen Überraschung heraus, dass die Oxford Brookes University über ein KonfuziusInstitut verfügt, das Chinesisch kurse für alle Niveaustufen anbietet sowie ein Sprachcafé, Kalligrafekurse und ein vielfältiges Kulturveranstaltungsprogramm.
Seitdem bin ich zum größten Fan des Konfuzius Instituts geworden. Selbst während der Pandemie habe ich weiterhin an den Online Kursen des Instituts teilgenommen und kam in den Genuss kostenloser Taiji Stunden. Auch außer halb des Unterrichts habe ich Freundschaften mit den Lehrenden des Konfuzius Instituts geschlossen und sie oft zu mir nach Hause eingeladen. Mit zunehmendem Alter ist die Sehnsucht aus der Ferne nach den chinesischen Bräuchen und Traditionen zur vierten Phase geworden. Zurzeit bedauere ich sehr, dass wir aufgrund der gesundheitlichen Verfassung meines Mannes nicht mehr nach China reisen können. Um mir meine Langeweile zu vertreiben, sehe ich mir oft chinesische Fernsehserien im Internet an. Das hilft mir nicht nur, mehr über China zu erfahren, sondern auch, meine Chinesischkenntnisse zu verbessern. Ein weiterer freudestiftender Zeitvertreib ist das Studium von Tang Gedichten. Ich versuche auch, meine
eigene Inspiration in klassische Dichtung umzusetzen, die ich dann mit meinen Lehrern und Lehrerinnen teile. In den letzten zwei Jahren konnte ich nicht widerstehen, den Stift auf das Papier zu setzen, um über mein Leben zu berichten. Meine Autobiografe, »Erinnerungen mit einer Katze«, spiegelt die Höhen und Tiefen des Lebens wider. Während des Schreibprozesses hat sich die Verbindung zu meinen Lehrer:innen am Konfuzius Institut weiterhin vertieft.
Vielleicht fragen Sie sich, warum ich hier über meine Beziehung zu China schreibe? Weil mir bewusst ist, dass ich dem Altern nicht entkommen kann, aber doch noch genug Zeit bleibt, um mein Herz auszuschütten. Meine zwölf Jahre des Chinesischlernens waren von großem Glück und geistiger Bereicherung erfüllt. Wenn meine Erfahrung andere dazu inspirieren könnte, einen neuen Weg einzuschlagen, so hätte ich damit einen kleinen Beitrag geleistet. Vor allem aber möchte ich meine Liebe zur chinesischen Kultur und meine Dankbarkeit gegenüber allen Lehrenden des Konfuzius Insti tuts zum Ausdruck bringen, die ihr Bestes getan haben und weiterhin tun, um mich zu inspirieren. Wie Konfuzius im Lúnyuˇ , Lı ˇ rén 论语·里仁 (dt. Analekten des Konfuzius, Liren) sagte: »Wer innere Werte hat, bleibt nicht allein; er f ndet sicher Freunde.« Auch wenn die Jahre wie im Flug vergehen, freue ich mich darauf, diesen Weg gemeinsam mit Ihnen, meinen Freundinnen und Freunden zu gehen!
Der Gastkoch unserer RezepteSerie – Thomas Wrobel aus Leipzig – erlernte seine ersten Sichuan Gerichte bei den Straßenköchinnen und köchen von Chengdu, indem er ihnen einfach beim Kochen zuschaute. Später führte er zehn Jahre lang das legendäre »Chinabrenner«Gasthaus in Leipzig. Neuerdings agiert er als »Drunken Master« in seinem »Speiseatelier«, einer Versuchsstätte für chinesische Kulinarik und Gastlichkeit. Für diese Rezept Serie erinnert sich Thomas Wrobel an die prägendsten Begegnungen mit seinen Lieblingsgerichten. Weil er die Rezepte möglichst kontraststark präsentieren wollte, haben wir uns für ein Koch Shooting in den italienischen Alpen entschieden. Stein, Holz und die Keramik des Südtiroler Labels Portamor passen in ihrer Schlichtheit perfekt zu den intensiven Gerichten der Sichuan Küche.
Nur selten erinnere ich mich so exakt an den Tag und den Ort, an dem ich ein Gericht zum ersten Mal aß. Es war ein trüber warmer Herbsttag, Mitte der 2010er Jahre, an dem ich die Gegend rund um den frisch erbauten West Village Komplex in Chengdu erkundete. Die Arbeiten von Liu Jiakun, dem bedeutendsten Architekten der Stadt, faszinieren mich immer wieder. Es war spät geworden und ich hatte kaum mehr Möglichkeiten bei der Wahl eines Restaurants. Chinesen essen früh. Ich entschied mich für ein traditionelles Alt Sichuaner Volksrestaurant mit einem Revolutionsdarsteller davor, der mich doch etwas irritierte.
Das Lokal war trotz später Stunde noch gut gefüllt, was eigentlich immer ein positives Zeichen ist. Allerdings waren freigewordene Tische schon mit Bergen von Essstäbchen bedeckt, die für den nächsten Tag trockneten.
Wie so oft wies mich die Bedienung bei der Bestellung darauf hin, dass meine vier gewählten Gerichte viel zu viel für eine einzelne Person wären und wie immer war meine Antwort, dass ich das wüsste und genauso möchte.
Eines der vier Gerichte war die gedämpfte Aubergine mit gerösteten Peperoni. Es war, serviert in einem Mörser, recht kunstvoll arrangiert, wahrscheinlich, um es erkennbar aus der Hausfrauenecke zu holen. Es schmeckte hervorragend!
In Erinnerung geblieben ist mir dieses Essen auch deshalb, weil am Nachbartisch zwei jungen Frauen saßen, mit denen ich ins Gespräch kam. Eine von den beiden veröfentlichte später auf Social Media eine Notiz, dass sie heute einen netten Onkel kennengelernt hätte. Das war es auch schon. Essen verbindet, doch es vollbringt keine Wunder.
Rezept & Text /食谱与文: Thomas Wrobel Fotos / 图: Thomas Rötting 岳拓
GEDÄMPFTE AUBERGINE MIT GERÖSTETEN PEPERONI
• 1 Aubergine
• 3 grüne Peperoni
• 1 TL Knoblauch, fein gehackt
• ½ TL Ingwer, fein gehackt
• 3 EL helle Sojasauce
• 2 EL heller Reisessig
• 1–2 EL Chiliöl
• 1 EL Sesamöl
• 1 TL Sichuanpfeffer-Öl
• 1 EL Zucker
• Salz Z U T A T E N 烤 青 椒 凉 拌 茄 子
Kaˇo qīngjiāo liángbàn qiézi
Auberginen halbieren und die Schnittflächen mit Salz bestreuen. Die Auberginenhälften etwa 20 Minuten dämpfen, bis sie schön weich sind. Zur Probe kann man mit dem Finger auf das Schnittfleisch drücken. Wenn der Finger wie in weicher Butter versinkt, sind die Auberginen gut.
Die Peperoni über einer Gasflamme oder auf einem Grill rösten, bis sie weich sind und die Haut leicht angebrannt ist.
Die gedämpften Auberginenhälften mit einem chinesischen Küchenmesser (oder alternativ mit einer Pfanne) plattdrücken, sodass sie etwas auseinander geht und überschüssiges Wasser austritt. Die Aubergine in Stücke schneiden und auf einem Teller oder in einer Schale platzieren.
Von den gerösteten Peperoni die Stiele und innen die weißen Stege samt Kernen entfernen und klein hacken. Zucker, den gehackten Knoblauch und Ingwer zugeben und mit Sojasauce, Essig, Chiliöl, Sesamöl und Sichuanpfeffer-Öl locker zu einer Sauce mischen.
Diese über die Auberginenstücke geben und servieren.
CHINESISCH
蛇 蛇
Text / 文: Panda Read 熊猫嘟嘟
Aus dem Chinesischen / 德文翻译: Meng Dong 孟冬
Schlange
Der Ursprung des chinesischen Zeichens 蛇 shé lässt sich in die Zeit der Inschrift auf Orakelknochen (etwa 1300 bis 1100 v. u. Z.) zurückverfolgen, dessen Schriftbild wie eine Schlange aussieht. Zu jenen Zeiten entsprangen Schriftzeichen wie 它 (tā , es), 也 ( yě, auch) und 虫 (chóng, Wurm) demselben Ursprung mit der Bedeutung »Schlange«. Ihre jeweilige aktuelle Semantik diferenzierte sich erst später voneinander.
Das Schriftzeichen 蛇 shé weist eine Links RechtsStruktur auf, wobei das Zeichen 虫 chóng den linken Teil bildet und das Zeichen 它 tā rechts zu ihm steht. In der Entwicklung des chinesischen Schriftzeichens hat 蛇 shé eine Wandlung von einem reinen Piktogramm zu einem seman tisch phonetisch zusammengesetzten Zeichen erfahren.
Laut 说文解字 Shuōwén jiězì , dem ersten Zeichenlexikon der chinesischen Schriftsprache um 100 u. Z., hat sich das Schriftzeichen 蛇 shé aus dem Zeichen 它 tā entwickelt, dem das linke Signif kum 虫 chóng als bedeutungstragendes Element hinzugefügt wurde, und das damit die Merkmale der Schlange als Kriechtier hervorhebt.
Phonetisch spricht man das Wort für Schlange in der modernen chinesischen Sprache meistens shé aus, aber in wenigen bestimmten Kombinationen wird es wie in alten Zeiten yí ausgesprochen.
Erläuterung: Wörtlich bezeichnet dies den Schlangengang, gemeint ist die schlangenartige Fortbewegung einer Person oder eines Gegenstandes mit unbeständiger Geschwindigkeit.
例句
Beispiel
汽车在弯弯曲曲的山路上蛇行前 进时,司机需要时刻小心。 Wenn sich die Fahrzeuge auf schlängelnden Bergstraßen fortbewegen, müssen die Fahrer besonders konzentriert sein.
Wörter mit 蛇
眼镜蛇 yǎnjìng shé
地头蛇 dìtóu shé
Erläuterung: Die wörtliche Übersetzung lautet: Bodenkopfschlange; gemeint sind aber häufig Personen oder Banden der Unterwelt in einer Region.
在这个小镇上,他就是个地头蛇,没人 敢惹他。
In dieser Kleinstadt ist er der Boss der Unterwelt. Niemand wagt es, sich mit ihm anzulegen.
Erläuterung: Kobra, die Schlangenart mit charakteristischem Nackenschirm und potentem Gift in den tropischen und gemäßigten Zonen Asiens und in den Wüsten Afrikas. Auch auf Inseln in Südostasien sind diese Schlangen häufig zu treffen.
在热带雨林中行走时,要小心眼镜蛇等危险动 物的出现。
Bewegt man sich im tropischen Regenwald, muss man ständig auf die Kobra und weitere gefährliche Tiere gefasst sein.
EIN BILD — VIELE WÖRTER
画蛇添足 huàshé tiānzú
Wörtlich bedeutet dies, beim Zeichnen einer Schlange Füße zu malen, sinngemäß hat man etwas völlig Unnötiges getan und damit das Gegenteil seines guten Willens erreicht.
Die Redewendung entstammt einer Fabel. In alten Zeiten war ein Teilnehmer während eines Wettbewerb im Zeichnen einer Schlange schneller fertig. Doch er wollte nicht nur schneller, sondern auch besser als jeder andere Wettbewerber sein. Deshalb zeichnete er seiner Schlange zusätzlich zwei Füße – und verlor gerade deswegen den Wettbewerb.
例句
Beispiel
他已经把报告写得很完美了,我再加些 内容进去反而画蛇添足了。
Er hat den Bericht perfekt formuliert. Sollte ich was hinzufügen, so wäre es doch fatal gewesen.
Redewendungen mit 蛇
灵蛇之珠 língshé zhī zhū
yìzhāo bèi shé yǎo, shínián pà jǐngshéng
Wörtlich bedeutet diese Redewendung, wenn man einmal von einer Schlange gebissen wird, dann hat man zehn Jahre lang Angst vor dem Brunnenseil. Im übertragenden Sinne beschreibt dies, dass jemand übermäßig vorsichtig ist oder sich besonders ängstlich verhält. Die Redewendung entstammt einer volkstümlichen Überlieferung. Danach war ein Mensch einmal von einer Schlange gebissen worden – und seitdem hatte er immer so große Angst, wenn er das schlangenartige Seil am Brunnen sah, dass er sich keinen Schritt weiter wagte.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。从此,只要有人在他旁边谈起股票,他立 马走开,一句也不想听。
Einmal von einer Schlange gebissen, hatte er zehn Jahre lang Angst vor dem Brunnenseil. Von da an ging er, wenn jemand in seiner Anwesenheit über Börsenkurse sprach, sofort weg und wollte kein Wort mehr davon hören.
Wörtlich bedeutet diese Redewendung: Perle der Geisterschlange, sinngemäß beschreibt man damit eine Person mit hohem Talent oder einen Gegenstand von unschätzbarem Wert.
Die Redewendung ist aus einer uralten Sage abgeleitet. Laut dieser Sage konnte eine bestimmte Art von Geisterschlangen wertvolle Perlen ausspucken.
他的才华就像灵蛇之珠,珍贵而难得。
Beispiel 例句
Sein Talent ist mit der Perle der Geisterschlange vergleichbar, so brillant wie Diamanten und so rar wie Gold.
Beispiel
CHINESISCHEN SATZES
Satzstruktur: A 比 bıˇ B + Adjektiv / Verbalphrase
Die Satzstruktur mit »A 比 B + Adjektiv / Verbalphrase« ist ein Vergleichssatz, der den Unterschied zwischen zwei zu vergleichenden Personen oder Gegenständen feststellt. Das Adjektiv kann mit einem Adverb davor oder einer Ergänzung dahinter modif ziert werden. Die geläuf ge Negation erfolgt durch 没有, welches das Schriftzeichen 比 in der Struktur ersetzt: A 没有 B + Adjektiv / Verbalphrase.
Beispiele 例句
苹果比香蕉贵。
Píngguǒ bǐ xiāngjiāo guì. Die Äpfel sind teurer als die Bananen.
他比我喜欢音乐。
Tā bǐ wǒ xǐhuan yīnyuè. Er liebt Musik mehr als ich.
我没有他高。
Wǒ méiyǒu tā gāo. Ich bin nicht so groß wie er.
这本书没有那本书厚。
Zhèběn shū méiyǒu nàběn shū hòu. Dieses Buch ist nicht so dick wie jenes.
Grundstruktur
基本结构
今天的气温比昨天高 5 度。
Jīntiān de qìwēn bǐ zuótiān gāo 5 dù. Die Temperatur ist heute 5 Grad Celsius höher als gestern.
妹妹比姐姐活泼一点儿。
Mèimei bǐ jiějie huópō yìdiǎnr. Die jüngere Schwester ist etwas lebhafter als die ältere.
我的包比你的轻多了。
Wǒde bāo bǐ nǐde qīng duō le. Meine Tasche ist viel leichter als deine.
这条蛇比那条蛇更长。
Zhètiáo shé bǐ nàtiáo shé gèng cháng. Diese Schlange ist länger als jene.
Beispiele 例句
CHINESISCHER
新 质 生 产 力
xīnzhì
Zum Netzjargon gehören Wörter und Formulierungen, die im Internet entstanden sind, aber nicht nur im virtuellen Raum benutzt werden. Sie spiegeln häufig die soziale, politische und wirtschaftliche Entwicklung eines Landes oder einer bestimmten Region wider und sind unter jungen Menschen, also den Digital Natives, besonders beliebt.
Der Begrif 新质生产力 xīnzhì shēngchaˇnlì (dt. neue qualitativ hochwertige Produktivkräfte) taucht erstmals im Jahr 2023 in der modernen chinesischen Sprache auf und bezieht sich auf eine fortschrittliche Produktivität, die sich vom traditionellen Wirtschaftswachstumsmodus und den Pfaden der Produktivitätsentwicklung löst. Sie zeichnet sich durch Hightech, hohe Ef zienz und hohe Qualität aus.
例句 Mit dem wissenschaftlichen und technologischen Fortschritt entstehen ständig neue hochwertige Produktivkräfte, die der wirtschaftlichen Entwicklung neue Vitalität verleihen.
Beispiel
随着科技的进步,新质生产力正在不断涌现,为 经济发展注入新的活力。
i人与e人
i rén / e rén
Mit dem Netzjargon i 人 (i rén , i Person) oder e 人 (e rén , e Person) bezeichnet man Personengruppen, die sich nach dem Myers Briggs Typenindikator psychologisch als introvertierte oder extrovertierte Typen klassif zieren lassen.
“i人”或“e人”这两个网络热词指的是按迈尔斯-布里格斯类型 指标分类的内向性格和外向性格的群体。
Beispiel 例句
Er ist ein introvertierter Typ und mag es, in der Einsamkeit nachzudenken. Ihr Charakter ist dagegen eher extrovertiert, sie knüpft gern soziale Kontakte und schließt neue Freundschaften.
他是一个典型的 i 人,喜欢独处和思考;而她则 是一个 e 人,热爱社交和交新朋友。
Ohrwurm
An einem weit entfernten Ort gibt es einen
Wang Luobin
Wenn man in die chinesische Musikgeschichte des 20. Jahrhunderts blickt, kommt man an dem Namen Wang Luobin nicht vorbei. 1913 in Peking geboren, wurde sein musikalisches Talent früh entdeckt. Zeitweise hatte er einen deutschen Klavierlehrer, einen russischen Gesangslehrer und in Komposition wurde er von Wang Dezhao unterwiesen, der in Paris studiert hatte. 1934 machte er seinen Abschluss im Fach Musik an der Beiping Normal University und schloss sich 1937 dem antijapanischen Widerstand an. In den Liupan Bergen in Ningxia –tausend Kilometer westlich von Peking – inspirierte ihn die Volksliederform »Hua’er«, »Blumen«, so sehr, dass er beschloss, sich im Nordwesten Chinas niederzulassen, um Volkslieder der verschiedenen Ethnien zu sammeln. In seinen letzten Jahren lebte er in Urumqi, wo er am 14. März 1996 starb. Wang Luobin komponierte in seinem Leben viele hundert Stücke, von denen die meisten auf westchinesischen Volksliedern basieren.
Zu den Bekanntesten zählt »An einem fernen, fernen Ort«. Es entstand im Sommer 1939, als der 26 jährige Wang beim Dreh des Films »Lange lebe die Nation« in einer kleinen Rolle neben einer Hirtin auftrat, die von der Tibeterin Saye Zhuoma gespielt wurde. Er verliebte sich in sie, musste aber nach dem Dreh abreisen. Dabei erinnerte er sich an ein kasachisches Volkslied, das Zhuoma für ihn gesungen hatte: »Ich denke an dich, wenn ich zwischen den Schafen auf der Weide liege«. Nach dieser Vorlage komponierte er »An einem fernen, fernen Ort«, ein Liebeslied, in dem er seiner romantischen Sehnsucht nach dem einfachen Leben mit einer Hirtin Ausdruck verleiht. Ob und wie sich Saye Zhuoma an Wang Luobin erinnert hat, ist nicht überliefert.
1993 wurde »An einem fernen, fernen Ort« in die Sammlung der »Chinesischen Musikklassiker des 20. Jahrhunderts« aufgenommen.
Text / 作词: Wang Luobin 王洛宾 Musik / 作曲: Wang Luobin 王洛宾 nach einem kasachischen Volkslied Interpret / 演唱: diverse Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Maja Linnemann & Eva Lüdi Kong 马雅与林小发
HSK-Prüfungstermine 2025
Die HSK-Prüfung (汉语水平考试
Hanyu Shuiping Kaoshi) ist die offizielle internationale Standardprüfung zum Nachweis der Chinesischkenntnisse von NichtMuttersprachlern. Die HSKKPrüfung (汉语水平口语考试
Hanyu Shuiping Kouyu Kaoshi) ist dagegen eine rein mündliche Prüfung.
KI Bonn
HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 9.3.
KI Düsseldorf
HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 8.3.
KI Freiburg
HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 8.3.
KI Hamburg
HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 9.3.
KI Heidelberg
HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 9.3.
KI Leipzig
HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 9.3.
KI Nürnberg-Erlangen
HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 9.3.
(bisher bestätigt)
DUISBURGESSEN
DÜSSELDORF
BONN
STRALSUND
BREMEN
HAMBURG
HANNOVER
PADERBORN
GÖTTINGEN
FRANKFURT TRIER
HEIDELBERG
FREIBURG
GENF
BERLIN
LEIPZIG ERFURT
NÜRNBERGERLANGEN
INGOLSTADT
MÜNCHEN
KonfuziusInstitute
Weltweit gibt es mehr als 550 KonfuziusInstitute. Das erste wurde 2004 in Seoul eröffnet. Seit 2006 gibt es sie auch im deutschsprachigen Raum. Die Konfuzius- Institute widmen sich der Vermittlung der chinesischen Sprache und Kultur.
WIEN
GRAZ
10.2.
bis 21.2.
ab 21.3.
Vortrag
Dr. Stefan Christ: Viel Drama um nichts? Chinesisches Theater heute
Wo findet Theater in der Volksrepublik heute statt, wie sieht es aus, welches Publikum erreicht es und welche gesellschaftliche und politische Wirkung kann es noch entfalten? Werden chinesische Bühnen von kommerzialisiertem Entertainment und Propagandastücken dominiert? Oder gibt es auch Nischen, in denen anspruchsvolle Künstler:innen gesellschaftlich relevante Dramen inszenieren?
In Kooperation mit: Institut für Sinologie der Universität Freiburg, Colloqium politicum und Wallgraben Theater Freiburg
China: Eine Reise in Fotos – Fotografien von Evelyn Glose
China ist »Faszinierend, überraschend, inspirierend. Fremd und in manchem auch vertraut.« Evelyn Glose war zwei Jahre von Shanghai aus in zahlreichen Provinzen der Volksrepublik unterwegs – von Peking bis Yunnan, von Shanghai bis zur alten Seidenstraße. Ihre Fotos zeigen beeindruckende Landschaften, beruhigend-meditative Augenblicke, witzige Szenen und authentische Portraits.
Finissage: Mi, 19.2.2025, 19 Uhr mit der Fotografin Evelyn Glose Ort: Volkshochschule München-Harras, Albert-Roßhaupter-Str. 8 (3. Stock) www.evelyn-glose.de/ausstellung
Neueröffnung
KOLK 17 Figurentheater & Museum
Am 21.3., dem Internationalen Tag des Puppenspiels, wird KOLK 17 nach einem umfangreichen Umbau neu eröffnet. Hier widmen sich zwei Institutionen der Kunstform Figurentheater in all ihren Facetten. Neben dem Theater wird es im Museum einen eigenen Raum zum Sammlungskonvolut von chinesischen Eisenstabfiguren aus Chaoshan, Provinz Guangdong, zu sehen geben, das aus der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts stammt.
Vom 26.7. bis 9.8. findet dieses Jahr wieder ein Sommercamp in China statt. Es richtet sich an Jugendliche zwischen 14 und 19 Jahren, die bereits Chinesischkenntnisse vorweisen können. Teilnehmen können alle Schüler:innen aus Deutschland nicht-chinesischer Staatsangehörigkeit oder Herkunft. Die Kosten werden vom Konfuzius-Institut getragen, das Anmeldeformular findet sich online.
Im »Florierenden Suzhou« (1759): Kaiserliche Prüfungen 《姑苏繁华图》:科举
»Florierendes Suzhou« veranschaulicht lebhaft die glanzvolle Zeit der kaiserlichen Prüfungen in Suzhou. Die Stadt war für ihre außergewöhnlichen Erfolge bei den Prüfungen bekannt und erreichte mit einer hohen Anzahl erfolgreicher Kandidaten und Spitzenplatzierungen eine herausragende Stellung im ganzen Land. Das Gemälde zeigt in eindrucksvollen Details die Provinzprüfung, die im Verwaltungsgebäude von Suzhou abgehalten wurde. Bunte Fahnen schmücken den Innenhof, während die Prüflinge dicht gedrängt in den Prüfungsräumen an den Seitenflügeln sitzen. Eine angespannte Prüfungsatmosphäre liegt in der Luft. Die Haupttore und das Zeremonientor sind fest verschlossen und werden streng bewacht, während die Aufsichtspersonen im Inneren diszipliniert auf ihre Anweisungen warten. Die gesamte Szenerie strahlt eine feierliche und respektvolle Stimmung aus.
In den sechs Magazin-Ausgaben 2024 stellen wir jeweils einen interessanten Ausschnitt des über zwölf Meter langen Rollbildes vor. Das Original befindet sich im Provinzmuseum Liaoning in der Stadt Shenyang.
Alle Inhalte, Copyrights und Nutzungsrechte dieser Publikation befinden sich im rechtmäßigen Besitz unserer Zeitschrift. Sobald eingereichte Textbeiträge von uns angenommen werden, gilt, dass der Autor folgende Rechte seines Werks für mehrere Sprachen an unsere Zeitschrift abgetreten hat: das Änderungsrecht, das Recht zur Vervielfältigung, das Recht zur Publikation, das Recht zur Umarbeitung, das Recht zur Kompilation, das Recht zur Übersetzung, das Recht zur Verbreitung in Informationsnetzwerken, das Copyright für digitale Produkte sowie andere Urheberrechte (mit Ausnahme des Namenszeichnungsrechts und des Rechts, die Unversehrtheit des Werkes zu schützen). Jede Einrichtung oder Einzelperson, die einen Beitrag nachdrucken möchte, hat mit der Redaktion des Magazins Konfuzius Institut Kontakt aufzunehmen. Wenn die in dieser Zeitschrift veröffentlichten Artikel, Bilder, Formate, Logos, Schriftarten und sonstigen Inhalte die legitimen Rechte und Interessen anderer verletzen, haftet der Anbieter der genannten Inhalte für die unerlaubte Handlung. 期刊版权页声明 本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为作者认可编辑所做修 改,并将作品多语种复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络传播权及电子 数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围内转让给《孔子学 院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。因本刊刊登的文章、图片、版式、标识、 字体等内容侵犯他人合法权益的,由前述内容的提供者承担侵权责任。所投稿件自编辑 部确认收到后,5个工作日内未接到用稿通知,作者可自行处理,请勿一稿多投。