März 2025 | Ländliches China (#59)

Page 1


DAS MAGAZIN FÜR CHINESISCHE SPRACHE UND KULTUR CN10-1188/C deutsch-chinesische Ausgabe | zweimonatlich

字 谜

Schriftzeichenrätsel

Umschrieben wird ein einzelnes Schriftzeichen. Können Sie herausfinden, welches?

A 九 B 零 C 白

Unser Tipp: Denken Sie um die Ecke, nehmen Sie ruhig alles wörtlich und vor allem: Immer mit Geduld!

Die Lösung finden Sie auf Seite 81.

百 减 一

yì bǎi jiǎn yī

Wörtlich: Ein hundert minus eins

Vielfalt gewünscht

In diesem Magazin wird die Inklusion aller Geschlechter angestrebt und zugleich soll die deutschsprachige Realität unterschiedlicher Formen des Genderns abgebildet werden. Den Autorinnen und Autoren bleibt es überlassen, ob und wie sie gendern.

Das Magazin Konfuzius Institut gibt’s auch auf WeChat zu lesen. QR-Code scannen und los geht’s:

nter einem »Dorf« versteht man in China und Deutschland unterschiedliche Dinge. Eine »Stadt« hat in China einfach andere Dimensionen. Stammt man etwa aus einer deutschen Kreisstadt mit 20 000 Einwohner:innen, würde man in China erzählen, man sei in einem Dorf aufgewachsen. Dafür verwendet man dann das Wort nóngcūn 农村 und bezeichnet sich selbst als Dörfler:in, nóngcūn rén 农村人 . Das Titelthema dieses Heftes behandelt mit xiāngtu ˇ Zhōngguó 乡土中国 einen weiter gefassten Begriff, den wir mit »Ländliches China« übertragen. Xiangtu bedeutet lokal, heimatlich, auch Heimaterde – so etwa wie im Ausdruck xiāngtuˇ yīnyuè 乡土音乐 , Heimatmusik. Es handelt sich um eine abstraktere Vorstellung von ländlicher Herkunft der chinesischen Gesellschaft. Das gilt auch oder gerade trotz der enormen Urbanisierung, die besonders in den letzten vierzig Jahren in China stattfand. Xiangtu meint ein Gefühl von Heimatverbundenheit, das mit lokalen Bräuchen und Traditionen einhergeht. Mit dieser Ausgabe versuchen wir, diesem Gefühl nachzuspüren.

Im Straßeninterview fragen wir Städter:innen nach ihren Vorstellungen vom Leben auf dem Land. Liang Meng vermittelt Einblicke in die dortige Digitalisierung, die nicht nur in Quantität, sondern auch in Qualität ein gehöriges Ausmaß angenommen hat.

Über Erde als Sedimente spricht Shi Yonghui und erklärt die grundlegende Beschafenheit von Böden in China und ihre Ressourcennutzung seit Beginn des Ackerbaus vor 7000–8000 Jahren bis heute.

In Nordchina begegnen wir einem Volk, bei dem sich alles um Fischhäute dreht und in Zhejiang erkunden wir architektonisch spannende Gästehäuser. Zwei Reisende berichten von ihrer Begegnung mit der regionalen Basketballliga »Village BA« in Guizhou. Sie wurde ins Leben gerufen, um die Dorfrabauken zu beschäftigen, und ist mittlerweile ein großes Live-Spektakel auf Douyin (TikTok), dem Millionen Begeisterte zuschauen.

Wir wünschen eine gute Landpartie!

中德两国,“乡村”这一概念有着不同的内涵。

“城市”在中国也存在多重理解。如果你来自一个

拥有2万人口的德国县城,在中国会说,你是在一 个“乡镇”里长大的,这时会用到“农村”一词,并自称为“农 村人”。本期杂志的主题是“乡土中国”,这是一个更为宽泛的 概念,我们将其翻译为“乡村中国”。“乡土”意味着地方的、 家乡的,甚至是故土——就像“乡土音乐”中的“乡土”一样。

它代表了中国社会对乡村概念的一种抽象观念,尽管中国在 过去四十年中经历了巨大的城市化进程,这种观念依然重要, 甚至更加突出。“乡土”蕴含着与家乡紧密相连的情感,并伴 随着当地的风俗与传统。在本期杂志中,我们试图去探寻这种 情感。

在街头采访中,我们询问了城市居民对乡村的看法。梁萌 为我们展示了中国乡村的数字转型,这一转型在数量上和质 量上都达到了相当高的水平。

师永辉讨论了土壤的积淀问题,并解释了中国土壤的基本 特性及其自七八千年前农业起步以来的资源利用情况。

在中国北方,我们遇见一个以鱼皮为生的民族;在浙江, 我们探索了建筑风格独特的民宿。两位旅行者分享了她们在 贵州与“村BA”(乡村篮球联赛)的邂逅。该联赛最初旨在为 村里的年轻人提供活动,如今已成为抖音(TikTok)上数百万 人观看的直播盛事。

愿您享受这段乡村之旅!

INHALT 目录

4

6

8

Schnappschuss

聚焦此刻

Straßeninterview: Stadt oder Land? 街头采访:进城还是回乡?

Gesellschaft: Einblicke in die digitale Transformation im ländlichen China 社会: 乡土中国数字转型之掠影

Liang Meng 梁萌

16

26

34

Wissenschaft: Bodenressourcen in China –Merkmale und Herausforderungen 科学:中国土壤资源的特点与挑战

Shi Yonghui 师永辉

Huang Yiwei 黄义伟 22

Bericht: Die »Zehn Klänge und Acht Melodien« von Puxian: Tradition trifft auf Moderne 报道:莆仙十音八乐:传承与创新的民间艺术之路

40

Unterwegs: »Village BA« in vollem Gange: Mal hören, was die Einheimischen dazu sagen!

路上: 热火朝天的“村BA”——听听当地人怎么说

Qian Qi & Liu Qinyun 钱淇 刘沁昀

Kultur: Das geheimnisvolle »Fischhautvolk« – Die Hezhe 文化:神秘的“鱼皮部落”——赫哲族

Song Yuchan 宋雨潺

Reportage: Gemeinsamer Wohlstand durch Förderung des ländlichen Raums 报道:助农兴村,携手致富

Chen Chen 晨晨

43

Trend: Beliebte Gästehäuser in Zhejiang 趋势:火爆“出圈”的浙江民宿

Bai Chake 百茶客

48

53

Kultur: Die Neujahrsbräuche der Hakka: In tiefer Verbundenheit zur Heimat 文化:客家年俗:对故土的眷恋

Zhang Qiong 张琼

Tradition: Die historischen Dörfer Guizhous: Ein Schatz der kulturellen Vielfalt 传统:寨子文化——贵州的民俗风情

Mo Shangchen 陌上尘

58

Teil1 之一

64

Kalligrafie: Ein Streifzug durch die chinesische Kalligrafie (Teil 1) – Die Kunst der Striche, Linien und Pinselführung 书法:中国书法漫谈(之一)——笔画、线条与笔法 的艺术

Huang Jianqin 黄健秦

Hao Chi!: Geschmorter Schweinebauch 好吃!:红烧肉

68

Chinesisch 汉语学习

• Chinesisch einfach erklärt 简说汉语

• Chinesischer Netzjargon 汉语中的网络热词

• Klassenzimmer 汉语课堂

71

Teil 1 之一

Chinesisch als Fremdsprache: Anregungen für die Vermittlung von Grammatik im ChaF-Unterricht, Teil 1 国际中文教育:如何教语法?——浅谈国际中文课堂 中的语法教学 (之一)

Zhao Ying 赵莹

76

79

Ohrwurm: Ein »Duft von Äpfeln« liegt in der Luft 耳虫:《苹果香》香飘四方

HSK-Termine 汉语水平考试时间表

Kalender 日历 80

Impressum 版权说明 81

Cool bleiben, es wird heiß! 冷静一下,这里很热!

Tief in den Bergen Sichuans, irgendwo im Nirgendwo bei Liangshan fließt in einem engen Tal 40 Grad heißes Wasser die Felsen hinab. Der »Luoji 99 Meilen Hot Spring« ist ein Paradies für alle, die gern in heißen Quellen baden. Die Berge ringsum sind dicht bewaldet, prächtige Moose und Farne gedeihen hier – Dschungelfeeling kommt auf. Es sind dutzende Quellwasserfälle, die auf mehreren hundert Metern Breite angenehm temperiert ins Tal rauschen. Manche der Pools sind gut frequentiert, angelegt und groß. In den kleineren, naturbelassen Felsbadewannen ist man eher unter sich. Sie sind über Treppen und Stiegen zu erreichen, durch schmale Felsspalten, einige sogar nur tauchend. Manche sind unter dem Wasserfall versteckt. Das Baden in den Quellen soll gesund sein, denn die hohe Sauerstoffkonzentration im ganzen Tal wirkt stimulierend auf das Immunsystem, reinigend auf die Atemschleimhäute und allgemein vitalisierend.

在四川深山中,凉山附近的某个偏僻角落,40 度的温泉水顺 着岩石在一个狭窄的山谷里流淌。对于喜欢泡温泉的人来 说,“螺髻九十九里温泉”简直就是天堂。这里群山环抱,森 林茂密,苔藓和蕨类植物蓬勃生长,令人感觉置身原始丛林 之中。数十条宽达数百米的温泉瀑布,发出哗哗的声音冲入 山谷。有些水潭面积较大,游客较多,设施也完善;而在较小 的天然岩石水潭中,游客甚至可能孑然一身。这些水潭有的 可通过台阶和步梯到达,有的需要通过狭窄的石缝,有的甚 至需要潜水才能到达,还有的则隐藏在瀑布之下。据说泡温 泉有益健康,因为整个山谷里氧气含量高,有助于提高免疫 力,净化呼吸道,使身体恢复活力。

Foto:
Tuchong

STADT ODER LAND?

In der Rastlosigkeit des urbanen Lebens sehnen sich immer mehr Menschen nach Natur und Ruhe auf dem Land. Für diese Ausgabe der Straßeninterviews haben wir verschiedene Stadtbewohner:innen dazu befragt, welche Sehnsüchte und Vorstellungen sie zum »Landleben« hegen. Woher stammen Sie? Wie würden Sie sich das Leben auf dem Land vorstellen, wenn Sie selbst dort leben würden?

在繁忙的城市节奏中,越来越多的人开始向往乡村的宁静与自然。本期采访中, 我们走近不同的城市居民,聆听他们对“乡村生活”的憧憬与构想。您来自哪 里?如果居住在乡村,您心目中的乡村生活是怎样的?

Text / 文 : Hu Yue 胡月

Fotos / 图 : Wei Yao 魏尧

Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Maja Linnemann 马雅

Li Muyi, Schülerin in Peking, 15 Jahre 李沐怡,北京人,15岁,学生

Als Schülerin, die in der Stadt groß geworden ist, stelle ich mir das perfekte Leben auf dem Land friedlich, erfüllend und voller Freude vor. Weit entfernt vom Lärm der Stadt kann man dort die Gaben der Natur genießen. Ich würde mir dort mein »kleines Reich« bauen, eine Hütte inmitten einer Wiese, wo ich vom Fenster aus in die Landschaft schaue, und überall Blumen blühen, die ich mag. Morgens weckt mich Vogelgezwitscher und abends schlafe ich unter dem Sternenhimmel ein. Ich könnte dort eine innere Ruhe f nden, die in der Stadt schon lange verschwunden ist.

作为一名在城市长大的初中生,我理想中的乡村生活应该是宁静的、充实的、充满 乐趣的。那里远离城市的喧嚣与繁华,能感受到大自然最真挚的馈赠。我想我会在 草坪的中央建一栋属于自己的小屋,这是我的“小天地”,推窗即见田园风光,周围 种满我喜欢的花。清晨被鸟叫声唤醒,夜晚伴着星空入眠。在那里,我可以找回在 城市中久久未能“静”下来的内心。

Gu Lunxi, Stadtteilarbeiter in Peking, 40 Jahre 顾伦西,北京人,40岁,社区工作者

Ich bin in Peking aufgewachsen und kenne das Landleben kaum. Allerdings bin ich gerne draußen und genieße den langsamen Rhythmus der Natur, der so ganz anders ist als in der Stadt. Ich f nde, dass das Leben auf dem Land im Einklang mit der Natur eine gute Ergänzung zum Leben in der Großstadt ist. Wenn Stadtbewohner:innen an den Wochenenden aufs Land fahren und dort verschiedenen Aktivitäten nachgehen, um den »Bürogeruch« loszuwerden, dann tun sie gleichzeitig etwas für die ländliche Wirtschaft und steigern die Einkommen der Landbewohner:innen – Win-win. Wenn ich von meinen Bedürfnissen ausgehe, dann brauchen die ländlichen Regionen gute Verkehrsanbindungen an die Städte, die ökologische Umwelt in den Dörfern muss verbessert werden und es sollte mehr Gasthöfe unterschiedlicher Kategorien geben und gleichzeitig sollten eine andere Atmosphäre und ein anderer Lebensstil als in der Stadt erhalten bleiben.

我从小在北京长大,几乎没有乡村生活的经历。

但是我很喜欢去户外活动,我喜欢在大自然里 享受跟城市生活完全不一样的慢节奏。我觉得, 自然和谐的乡村生活是大城市生活一个特别好 的补充。周末,城里人来到乡村,去享受不同 的活动,清理身上的“班味”,同时也能拉动农 村的经济,提高农村居民的收入,是一种双赢。 从我的需求出发,我认为乡村需要建设便捷的 交通与城市连接,改善村子里的生态环境,有 更多不同定位的民宿可以接待游客,但同时能 够保持与城市不一样的氛围和生活方式。

Ich komme aus Haila’er in der Inneren Mongolei. Nach meinem Master- Abschluss im Jahr 2004 bin ich von Hangzhou nach Peking gezogen und lebe und arbeite seitdem hier. Wenn Leute hören, dass ich aus der Inneren Mongolei stamme, denken sie oft, ich hätte meine Kindheit auf dem Pferderücken in den Steppen von Hulunbei’er verbracht, aber das ist ein Fehlschluss, denn ich bin in einer urbanen Umgebung aufgewachsen. Aber auch wenn ich in der Großstadt Peking lebe, sehne ich mich manchmal nach gewissen Szenerien des Landlebens. Mich reizt am meisten eine Art von Ruhe und Einfachheit, die in meiner Vorstellung existieren, was aber vielleicht gar nicht stimmt. Wenn wir die materielle Versorgung, die das Stadtleben bietet, nicht mehr hätten, bin ich nicht sicher, ob ich lange auf dem Land leben könnte.

我老家是内蒙古呼伦贝尔盟海拉尔,2004年 研究生毕业后,从杭州来到北京工作和生活至 今。经常有人听到我家乡是内蒙古,就觉得我 是在呼伦贝尔大草原的马背上长大的,其实那 都是误会,我从小就是在城市的环境中长大的。

如今在北京的大城市生活之余,我会对一些特 定情景的乡村生活心生向往,乡村生活最吸引 我的地方是一种“我以为”的恬静和简单,可 能它本身并非如此。如果我们没有以城市生活 获得的物质保障,我不敢妄称自己可以长期在 乡村生活。

Sun Yuqi, Universitätsdozentin aus Haila’er in der Inneren Mongolei, 46 Jahre 孙玉琦,内蒙古海拉尔人,46岁,大学教师

Ich bin in der Stadt aufgewachsen und habe nie auf dem Land gelebt. Deshalb mag ich das Leben in der Stadt lieber oder bin einfach daran gewöhnt. An den Wochenenden gehe ich zum Beispiel gerne tanzen und spiele Fußball mit meinen Kollegen. Deshalb mache ich selten Ausflüge in die Außenbezirke von Peking, das Landleben ist für mich einfach zu ruhig. Andererseits ist der Lebensrhythmus in den Städten heutzutage wirklich etwas zu schnell, und das Gefühl, unter zu viel Druck zu stehen, kann überhandnehmen. Ich denke, ab und zu ein paar Tage auf dem Land zu verbringen, könnte helfen, den Stress abzubauen.

我从小在城市里生活,从来没有在乡村居住 过,我更喜欢或者说更习惯城市的生活方式, 比如我现在周末喜欢去酒吧蹦迪,跟同事一 起踢场足球赛,所以我很少去北京郊区玩,农 村的生活对于我来说有点太安静了。不过现在 城市里的生活节奏确实有点太快了,有时候会 让人感觉到过分紧张,压力过大,我想偶尔去 郊区住一两天对于缓解压力会有帮助。

Als ich in Rente ging, bin ich von Wenzhou nach Peking gezogen, um mich um meine Enkelin zu kümmern. Als ältere Person habe ich tatsächlich Sehnsucht nach einem Leben auf dem Land, und das sieht idealerweise so aus: Erstens sollte das Wohnumfeld angenehm sein, ein Häuschen mit einem Hof, wo man Blumen und Gemüse anbauen, ein paar Hühner halten und in der Sonne sitzen und mit anderen plaudern kann. Zweitens sollte es freundliche Nachbarn geben, die sich im Notfall gegenseitig helfen. Und drittens müssen Einrichtungen für ältere Menschen vorhanden sein, wie eine umfangreiche medizinische Versorgung, Pflegeheime und Geschäfte für den täglichen Bedarf.

我退休以后从老家来到北京照顾外孙女。

作为‌老年人,我其实对乡村生活还是有些 憧憬的。我理想中的乡村生活有以下几点: 首先,要有一个舒适的居住环境,房子有

Zhang Peifang, pensionierte Polizistin aus Wenzhou, 62 Jahre 张佩芳,浙江温州人,62岁,退休警察

前庭后院,可以种些花草,种些蔬菜,养一些鸡,还可以晒晒太阳,跟家人朋友在一起聊 聊天;其次,要有和睦的邻居,当有急事的时候可以互相帮助;最后,最好要有方便老人 生活的各种设施,比如说健全的医疗设施、疗养院和生活超市,使老人的生活有保障。

Wang Weixi, Pekinger, 29 Jahre, Übersetzer

Einblicke in die digitale Transformation im ländlichen

eit mehreren Jahren schon durchläuft China eine Phase der Transformation und industriellen Neuausrichtung: Neue Technologien, Digital Economy und eine politische Strategie zur Wiederbelebung des ländlichen Raums wirken dabei zusammen, um neue Chancen für zahlreiche Regionen zu schafen. Auf der einen Seite durchbricht die Hyperkonnektivität digitaler Technologien zeitliche und räumliche Barrieren, mit denen diese Regionen – insbesondere abgelegene und wenig entwickelte Gebiete – früher konfrontiert waren, und fördert so Frequenz und Komfort des Austauschs von Informationen, Personal und Produkten. Auf der anderen Seite hat der Fortschritt in den Großstädten einen Punkt erreicht, an dem eine steigende Zahl junger Menschen bestimmte Aspekte des urbanen Lebensstils infrage stellt. Diese kehren stattdessen in ihre Heimatorte zurück und tragen dort als wichtige Humanressource zur ländlichen Entwicklung bei. Innerhalb dieses Rahmens entstehen im ländlichen China aus traditionellen landwirtschaftlichen Modellen digitale Entwicklungsmodelle, die zudem mit der Zeit ganz neue Dimensionen und Eigenheiten annehmen.

Da China ein dermaßen großes Land mit einer Vielzahl unterschiedlicher Regionen und einer Vielfalt an Brauchtum und Lebensweisen ist, vollzieht sich die digitale Transformation der ländlichen Gebiete auf jeweils ganz spezif sche Weise. Neben dem bereits gut eingeführten Modell von E-Commerce für Agrarprodukte und der Digitalisierung landwirtschaftlicher Produktion existiert eine große Anzahl neuer Entwicklungsmodelle, die auf digitalen Technologien und Plattformen basieren. Beispielhaft seien hier drei solcher Modelle

年来中国正在经历新一轮产业转型和调整, 数字技术、数字经济与政府的“乡村振兴” 战略相交叉,给广大农村地区带来新的机 遇。一方面,数字技术的超级连通性特征, 使过去农村地区,特别是边远的不发达农村地区所面临 的时空壁垒被打破,农村地区与外界的信息、人员和产品 交换更加频繁和便利;另一方面,随着大城市发展进程达 到一定阶段,基于对城市化生活方式的反思,返乡发展的 青年人渐成规模,从而成为农村农业发展的重要人才资 源。在这种情势之下,中国乡村由传统农耕发展模式向数 字发展模式改变,并逐渐形成新的规模和特色。

当然,中国幅员辽阔,地域、风俗和民情多样, 农业农村的数字转型也自然各具特色。除了人们熟 知的农产品电商模式、农业生产数字化以外,还有 许多基于数字技术和平台的乡村发展新模式。这 里介绍其中三种,展示中国农村数字转型的新趋势, 见微知著。

vorgestellt, mit denen sich einige Trends der digitalen

Transformation des ländlichen China aufzeigen lassen –denn das große Ganze spiegelt sich in den Details.

NESTED MARKETS:

VIRTUAL COMMUNITIES VERBINDEN KLEINBÄUERLICHE HAUSHALTE MIT VERBRAUCHER*INNEN IN DER STADT

Seit jeher wird die zentralchinesische Ebene als das Herz landwirtschaftlicher Kultur in China gesehen, die Landwirtschaft ist hier der wichtigste Wirtschaftssektor. In der Vergangenheit durchlief die Kommodifzierung landwirtschaftlicher Produktion einen langwierigen Prozess, innerhalb dessen eine Vielzahl an Zwischenhändler*innen und zusätzlicher Glieder in der Vermarktungskette die Stellung von Landwirt*innen auf dem modernen Markt schwächte – von Kleinbauern und -bäuerinnen ließ sich also ein angemessener Erlös für ihre Arbeit nur recht schwer erzielen. Mit besonderem Augenmerk auf dieser Problematik forschte ein Team der China Agricultural University um Professor Ye Jingzhong mehrere Jahre lang im Landkreis Yixian der Provinz Hebei an dem Modell der Nested Markets: Dieses Modell, das sich mit einem Netzwerk mit Wabenstruktur vergleichen lässt, verbindet Kleinbauern- und bäuerinnen direkt mit urbanen Verbraucher*innen. Der Fokus des Konzepts liegt auf der direkten Verbindung, die zwischen Erzeuger*in und Verbraucher*in hergestellt werden kann. Konkret bedeutet dies, dass Agrarerzeugnisse, tierische Erzeugnisse und ande -

re Produkte kleinbäuerlicher Hofwirtschaft, die sich zuvor nur schwer vermarkten und verwerten ließen, inspiziert, klassifiziert und sortiert werden, um einen Preiskatalog zu erstellen. Diese Preisliste wird anschließend für virtuelle Zusammenschlüsse von Verbraucher*innen in WeChat-Gruppen veröffentlicht, die ebendort auch bestellen. In dieser Form des App- und Chat-Commerce werden auch die Kleinbäuerinnen und -bauern selbst in die Virtual Community der Chatgruppe aufgenommen, sodass in jeder Phase – Produktion, Kontrolle, Transport und Konsum – reibungslose, direkte Kommunikation zwischen Erzeuger*in und Ver -

braucher*in ermöglicht wird. In den Chatgruppen werden nicht nur Preis- und Produktinformationen geteilt, sondern auch die Geschichten der Hersteller*innen, die hinter den Waren stehen, um Verständnis und Vertrauen der Konsument*innen in die landwirtschaftlichen Produzent*innen und ihre Produkte zu steigern. Für die Landwirt*innen selbst bedeutet dies gleichzeitig eine potenzielle Einkommenssteigerung und Expansion von Einkommensquellen.

Hinter den virtuellen Communities in den Chatgruppen stehen engagierte Bäuerinnen und Bauern.

在聊天群组的虚拟社区背后,是真实而充满热情的农民

巢状市场: 虚拟社群直接联结小农户 与城市消费者

中原地区自古以来都是中华农耕文化的核心,农业是当 地农村的核心产业。之前,农产品商品化的过程过长,过多的 中间商和环节使得农民在现代市场中居于弱势,小农户很难 获得公平合理的耕种收益。面对此种情况,中国农业大学叶 敬忠教授团队多年来在河北易县探索出直接对接小农户和城

市消费者的“巢状市场”模式,即将小农户生产者和城市消费 者联结起来,形成一个“蜂巢”网络。巢状市场着重于通过纽 带将生产者与消费者直接对接,即将小农户之前很难直接变 现的农产品、养殖产品、庭院经济产品在村庄中经过有组织 地检验、分类和整理,形成商品价格目录,再通过微信消费者 社群发布和订购,并将小农户带头人纳入消费者虚拟社群中, 从而使生产者和消费者在生产、检验、运输和消费等各个环节 都能顺畅沟通。社群中不仅发布产品信息,还会介绍其背后的 生产者故事,使消费者对农户和农产品更加了解和信任,小农 户的收入水平和收入渠道也都能同时获得提高与拓展。

Mit kleinen Festen, Märkten und Informationsveranstaltungen tritt das Dorf Xinzhuang bei Peking mit den Großstädtern in Interaktion. Diese kaufen zunehmend regionale Produkte und unternehmen Ausflüge aufs Land. 在北京近郊的新庄村,小型节庆、集市和信息交 流活动成为城乡互动的纽带。越来越多的城市 居民喜欢购买这里的农产品,感受田园风光与乡 土人情

WANGHONG-DÖRFER: INFLUENCER-MARKEN KURBELN

LANDWIRTSCHAFTLICHE PRODUKTION UND ZUSÄTZLICHE

DIENSTLEISTUNGEN AN

In der digitalen Wirtschaft ist Traffic die wichtigste Wettbewerbsressource für die Entwicklung und Rentabilität einer Wirtschaftseinheit. Die ländlichen Regionen Chinas mögen ausgesprochen reich an solchen Ressourcen sein, die sich als wirtschaftliche Grundlage für den Tourismus eignen. Doch der Zugang zu Informationen ist oftmals eingeschränkt, der Wettbewerb ist hart und die Anzahl der Reiseziele, die sich letzten Endes tatsächlich großer Beliebtheit erfreuen, ist beschränkt. Besonderheiten des digitalen Zeitalters wie Influencer-Marken bzw. -Content und der Wettstreit um Trafc und Reichweite schafen hier vor allem für vielseitige und unkonventionelle ländliche Gemeinschaften neue Möglichkeiten, ihre touristischen Merkmale auszuloten, zum Vorzug zu bringen und zu vermarkten. Das Dorf Xinzhuang im Randgebiet von Peking, ein gewöhnliches Dorf in der weit abgelegenen Vorstadt, organisiert beispielsweise eine Vielzahl von Veranstaltungen wie Wochenendmärkte und Aktivitäten mit Fokus auf Themen wie Bio-Lebensmittel und Mülltrennung, die unter urbanen Konsument*innen große Beachtung f nden. Die Arbeit der Gründerinnen dieser Initiative sowie die Reichweite digitaler Technologien junger Rückkehrer*innen ermöglichten es dem Dorf zudem, Exklusivmerkmale zu schafen und zu vermarkten und sich als wichtiges Ziel für Wochenendaus-

网红村:

流量 IP 带动农业生产与非 农服务的齐头并进

数字经济中,流量是各个经济主体发展、获利的核心竞争 资源。虽然中国广大的农村地区拥有丰富的旅游资源,但信息 闭塞、竞争激烈,最终成为旅游热门目的地的屈指可数。数字 化时代的流量博弈和网红IP形成模式,为更多元的、非传统 的特色乡村塑造和宣传自己的旅游特色提供了新的机会。京 郊的辛庄村,原本只是首都远郊的一个普通村庄,村集体在与 创客团体合作之后,一方面以周末市集、有机食品、垃圾分类 等城市消费者关注的焦点为主题,举办各种活动,另一方面则 依托创客团队、入乡青年的数字技术和流量基础,打造并传 播本村特色,吸引京城消费者将其当成周末京郊游的重要目 的地。在具备一定规模和影响力后,该村又进一步整合资源,

flüge für Konsument*innen aus der Hauptstadt zu etablieren. Sobald diese Aktivitäten einen gewissen Umfang und Einfluss erreicht hatten, machte sich das Dorf außerdem daran, seine Ressourcen erneut zu bündeln: Kulturelle Elemente des Dorflebens wurden neu gestaltet – dazu gehörte die Einrichtung eines Museums der Dorfgeschichte und einer Einkaufsstraße für den Wochenendmarkt, die durch die Unterstützung des längerfristigen Verbleibs bestimmter Händler*innen entstand – und das Ausmaß der Monetarisierung von bestehendem Trafc ausgeweitet. Dies geschah nicht nur durch den Verkauf landwirtschaftlicher Produkte, sondern auch durch die Entwicklung neuer Kombi nationen von Landwirtschaft und Tourismus wie beispielsweise Ernte-Tourismus und Selbsternte, Vor- OrtBesichtigungen und andere Geschäftstätigkeiten der bäuerlichen Haushalte für ihre jeweils spezifischen Zielgruppen. Mit Hilfe von Online-Plattformen hat Xinzhuang als Teil der Digital Economy so eine eindrucksvolle Wandlung vollzogen und sich zu einem Influencer- Dorf entwickelt, zu einer Marke an der Schnittstelle zwischen Landwirtschaft und Tourismus mit einem deutlichen Alleinstellungsmerkmal.

重塑乡村文化,例如建立村史馆、支持特色商户常驻形成周末 市集一条街,拓展农产品流量变现,这不仅借助旅游售卖农产 品,而且开发出采摘、观光和典型农户发展自己的消费者群体 等农业产业与旅游深度结合的模式。现在的辛庄村,已一跃 成为京郊知名网红村,成功打造出具有自身特色的农业与旅 游兼具的网红IP,借助数字平台完成了其在数字经济中的华 丽转型。

ANSPORN ZUR RÜCKKEHR IN LÄNDLICHE REGIONEN

Ein weiteres Modell ländlicher Entwicklung in China ist die Urbanisierung auf Kreisebene, von Bai Meifei auch als »Zuhause zwischen Stadt und Land« beschrieben. Konkret wird hier auf Lebens- und Erwerbsmodelle ländlicher Familien Bezug genommen, die sowohl auf dem Land als auch in der Stadt leben und arbeiten. Junge Menschen auf der Suche nach einem modernen Lebensstil zieht es in die Provinzstädte, diese kehren jedoch regelmäßig aufs Land zurück, um dort ihre Eltern zu besuchen und zu pflegen. Die Elterngenera tion selbst verbleibt in den ländlichen Regionen und geht dort wie eh und je der landwirtschaftlichen Arbeit

nach, zieht aber wiederum temporär in die Städte zu den Kindern, wenn diese Unterstützung bei der Betreuung der Enkelkinder benötigen. Die Kreisregionen werden so zu wichtigen Orten der Niederlassung für die ländliche Entwicklung, Beschäftigung und Lebensgestaltung junger Menschen. Dieses Erwerbsmodell ist unter anderem insofern hilfreich, da es eine Möglichkeit aufzeigt, wie das Modell der räumlichen Trennung von Arbeit und Familie, das seit der Industrialisierung durch Arbeitsmigration entstanden ist, zu überwinden ist. Damit ließen sich strukturelle Herausforderungen wie die Problematik der »zurückgelassenen« Kinder und älteren Menschen lösen. Die Erwartungen, die junge Rückkehrer*in nen in Bezug auf ihr Leben in den ländlichen Gebieten hegen, lassen sich jedoch nicht immer erfüllen – denn in manchen Kreisregionen reicht die wirt schaftliche Entwicklungsdynamik dazu einfach nicht aus.

Das »AI dòu jìhuà«-Programm zielt darauf ab, familienfreundlichere Lebensmodelle zu schaffen.

“AI 豆计划”致力于打造更加温馨、适合家庭的生活方式

返县青年:

数字就业带动县域 青年返乡发展

中国农村发展的另一个典型模式是县域城镇化,也被学者 白美妃形象地形容为“城乡之间撑开的家”,具体是指进城农 村家庭的城乡两栖居住和生计模式。子代向往现代化的生活方 式,因此在县城安家工作,但仍经常回村探望和照料父母,而 父辈依旧主要在农村耕种,并往返于城乡帮助子代照顾孙辈,

Die Anerkennung von Herausforderungen dieser Art und der sehr reale Expansionsdrang der Digital industrie waren in diesem Zusammenhang Auslöser für ein gemeinnütziges Projekt von Ant Financial in Kooperation mit der China Women’s Development Foundation: Mit dem Ziel, strukturschwache Landkreise in Zentral- und Westchina bei der Überwindung immer noch bestehender Barrieren zu unterstützen sowie um die digitale Ökonomie zu stärken und die Ausbildung von Fachkräften mit Grundlagen kompetenz in digitalen Technologien zu fördern, wurde das Programm »AI dòu jìhuà « (AI 豆计划 ),

从而使县域成为支撑农村发展、支持农村青年就 业生活的重要落脚点。这种生计模式有利于克服自 工业化时代以来就因农民工外出打工而形成的“拆分式再生产” 模式,解决与此高度相关的留守儿童、留守老人等结构性困境, 不过相当一部分县域经济的发展动力仍显不足,难以承载返乡 青年在县域安居乐业的美好期待。

面对这种挑战以及中国数字产业不断向县级市场拓展的 现实需求,为助力中西部不发达县域进一步打破时空壁垒,发 展数字经济和培育数字技术基础人才,蚂蚁集团联合中国妇 女发展基金会,推出一个孵化人工智能产业的公益项目“AI豆 计划”,为返县青年提供了以中高收入水平、培育基础数字技 能和尊重爱护员工的企业文化为核心特征的体面就业岗位, 特别是其中女员工关怀和家庭友好政策,为在县域面临更多 责任和挑战的女性提供精准支持,使返乡青年回得来并能留 得住,成为县域发展和乡村振兴最核心的人力资本。“AI豆计

wörtlich: KI-Bohnen-Programm, lanciert. Dieses Projekt schaf t gut bis sehr gut entlohnte Arbeitsplätze für Rückkehrer*innen, die sich durch die Vermittlung digitaler Kompetenzen und eine arbeitnehmerfreundliche Unternehmenskultur auszeichnen. Besonderes Augenmerk wird dabei auf ein familienfreundliches Umfeld und die trefsichere Unterstützung der Bedürfnisse von Frauen gelegt, die sich in den ländlichen Regionen mit größeren Herausforderungen konfrontiert sehen – all dies mit dem Ziel, jungen Menschen, die das wichtigste Humankapital für die Entwicklung und Wiederbelebung des ländlichen Raums darstellen, die Rückkehr in ihre Heimatregionen auf nachhaltige Weise zu ermöglichen. In weiterer Folge zielt das Projekt darauf ab, ein nachhaltiges Entwicklungsmodell zu schafen, indem die geförderten Unternehmen nach und nach in die Lage versetzt werden, selbstständig zu agieren und dabei auch einen angemessenen Gewinn zu erzielen.

Die oben beschriebenen Modelle bef nden sich noch im Entwicklungsstadium, zahlreiche damit in Zusammenhang stehende Probleme warten noch darauf, gelöst zu werden. Dazu gehören unter anderem die Fragen, wie sich die kollektiv generierte Reichweite von InfluencerDörfern so verteilen lässt, dass einzelne Landwirt*innen davon proftieren und die Reichweite auch in Einnahmen verwandeln können, aber auch das Spannungsverhältnis zwischen Standortvorteil und struktureller Schwäche, in dem sich die Digitalbranche in ländlichen Regionen als unteres Glied der globalen Wert-

划”下一个目标是,希望项目所扶持的企业逐渐具备 独立运营的能力和一定水平的盈利,从而形成可持 续发展的模式。

由于上述模式尚处于探索发展的阶段,仍然面临

各种挑战,例如网红村如何将集体IP流量分配并落 实到个体农户变现,县域数字产业的在地优势和全 球产业链底端劣势之张力等。希望曾经沉寂的乡村

能够紧跟数字时代的步伐,在挑战中不断尝试、持续 发展,从而从工业发展代价的被动承受者,一跃成为 数字红利的主动博弈者。

schöpfungskette wiederf ndet. Es bleibt zu hofen, dass die einst so stille Dorflandschaft mit dem Tempo des digitalen Zeitalters Schritt hält, dass sie sich weiterentwickelt und angesichts neuer Herausforderungen daran festhält, nicht passiv die Kosten industrieller Entwicklung zu schultern, sondern stattdessen als aktive Spielerin die digitale Dividende strategisch für sich in Anspruch zu nehmen.

梁萌 ,中国农业大学人文与发展学院教师,2024年9月至 2025年9月在德国马克斯·普朗克科学促进学会民族学研究 所作为访问学者进行研究。

Liang Meng ist Dozentin am College of Humanities and Development Studies der China Agricultural University und von September 2024 bis September 2025 Gastwissenschaftlerin am MaxPlanck-Institut für ethnologische Forschung in Deutschland.

Bodenressourcen in China 中 国 土 壤 资 源 的 特

点 与 挑 战

Merkmale und Herausforderungen

Text / 文 : Shi Yonghui 师永辉 Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Marie Schierhorn

Foto: Shi Yonghui
师永辉

hina, ein Land mit einer langen landwirtschaftlichen Geschichte, entwickelte die Anfänge des Ackerbaus bereits vor 7000 bis 8000 Jahren im Einzugsgebiet des Gelben Flusses und des Yangzi. Im Laufe dieses Prozesses entstand eine tiefe Verbindung der Bauern und Bäuerinnen zum Boden, die von Generation zu Generation weitergegeben wurde. Diese Wertschätzung, aber auch die Abhängigkeit vom Boden, ist tief in der chinesischen Kultur verankert. Ein Beispiel dafür ist der sogenannte Sheji-Altar im Pekinger Zhongshan-Park. Während der Ming- und Qing-Dynastie diente dieser Ort den Kaisern als Stätte, um dem Gott des Ackers und der Feldfrüchte Opfer darzubringen. Die oberste Plattform des Altars ist mit Erden aus fünf verschiedenen Regionen Chinas bedeckt, die jeweils unterschiedliche Farben aufweisen: Blaue Erde aus dem Osten, rote Erde aus dem Süden, weiße Erde aus dem Westen, schwarze Erde aus dem Norden und gelbe aus der Landesmitte. Diese Vielfalt repräsentiert nicht nur Chinas vielseitigen Bodenreichtum, sondern symbolisiert auch die Einheit des Landes. Die Zusammenführung der fünf Erden verdeutlicht Chinas tief verwurzeltes natürliches und kulturelles Erbe.

Der Sheji-Altar im Pekinger Zhongshan-Park huldigt dem Gott des Ackers und der Feldfrüchte.

北京中山公园的社稷坛,供奉着土 地神与谷神

为一个拥有悠久农 业历史的国家,中国 的原始农业早在七 八千年前就已在黄河和长江流域逐 渐发展起来。在这一过程中,农民们 形成了与土地密切相连的情感,代代 相传,生生不息。这种对土地的热爱 和依赖,深深植根于中国文化之中。在北京的中山公园,有一 个名为社稷坛的地方,自明清两代以来,一直是皇帝祭祀土地 神和谷神的场所。社稷坛的上层铺有来自全国不同地区的五 种颜色的土壤,这些土壤被称为“五色土”。其中,东方是青色, 南方是红色,西方是白色,北方是黑色,中央则是黄色。这种 土壤的多样性不仅体现了中国丰富的土壤分布,也象征着国家 的完整与统一。五色土的结合,展示了中国在自然与文化上的 深厚底蕴。

China erstreckt sich über ein großes Territorium, geprägt von komplexen und vielfältigen Ökosystemen und einer langen landwirtschaftlichen Geschichte. All dies hat zu einer großen Vielfalt an Bodenarten beigetragen, die sich in ihren Eigenschaften und ihrer Eignung für Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Viehzucht unterscheiden. So zeichnen sich die fruchtbaren Böden der nord- und nordostchinesischen Ebenen durch eine ziemlich tief gehende Bodenschicht mit einer hohen natürlichen Fruchtbarkeit aus, was ideal für den Ackerbau ist. In dieser Region dominieren der Anbau von Weizen, Sojabohnen und Mais, was sie zu einem zentralen Produktionsgebiet für Lebensmittel und Speiseöle macht. Die kühlen, lessivierten, also tonverlagerten Böden der Berg regionen im Nordosten Chinas sowie die

中国土壤资源的特点

中国幅员辽阔,拥有复杂多样的自然环境以及悠久的农 业历史,这些因素共同造就了丰富的土壤类型。这些土壤各具 特色,对农业、林业和牧业的适宜性有所不同。例如,东北平 原的湿润均腐土和华北平原的潮湿雏形土,通常为壤质,土 层深厚,自然肥力高,适合耕作,主要种植小麦、大豆和玉米, 这里成为国家重要的粮食和油料生产基地。东北山区的冷凉

Die regelmäßige Untersuchung der Bodenbeschaffenheit und dessen Veränderungen sind Teil des Forschungsauftrags von Shi Yonghui, Autor dieses Beitrags.

本文作者师永辉的研究任务之一,就是定期监测土壤状况,分析其变化

淋溶土和南方低山丘陵区的湿润富铁土、铁铝土,适合林木 和果树的生长,这里是重要的林业基地。而位于大兴安岭西 部草原的半干润均腐土、西北干旱区的干旱土以及青藏高原 的寒冻雏形土,草场广阔,这里成为中国重要的牧业基地。

feuchten, eisenhaltigen Böden in hügeligen Flachlandgebieten Südchinas bieten optimale Bedingungen für den Wald- und Obst baum anbau, hier spielt vor allem die Forstwirtschaft eine große Rolle. Die halbtrockenen Böden des westlichen Hinggan-Gebirges, die trockenen Böden in den ariden Regionen des Nordwestens und die kalten, gefrorenen Böden des tibetischen Hochlands fördern die Entwicklung weitläuf ger Graslandschaften. Diese Regionen sind bedeutende Zentren der Viehzucht in China.

HERAUSFORDERUNGEN FÜR CHINAS BODENRESSOURCEN

Seit Jahrtausenden wurde die Bodenfruchtbarkeit in China in ihrem guten Zustand bewahrt. Doch in den letzten Jahren haben Umweltveränderungen und die Auswirkungen menschlicher Wirtschaftstätigkeit den Konflikt zwischen der Nutzung und der Schädigung von Bodenressourcen zunehmend verschärft. Dabei rücken vor allem zwei zentrale Probleme in den Fokus: Erstens führten die lange und intensive Bodennutzung und die schnelle Urbanisierung zur Beanspruchung großer Mengen Ackerland. Obwohl China mit einer gesamten Ackerfläche von 130 Millionen Hektar weltweit den dritten Platz einnimmt, beträgt die Ackerfläche pro Kopf weniger als 0,1 Hektar und liegt damit weit unter dem weltweiten Durchschnitt. Um die Nahrungsmittelsicherheit zu gewährleisten, hat China relativ umfassende Maßnahmen zur Erschließung seiner Landressourcen ergrifen. Den Daten der zweiten natio -

措施较为彻底。根据第二次全国土地调查数据,农业用地约 占全国总土地面积的90%,其中耕地面积仅占农业用地总面 积的20%。

科 学

中国土壤资源面临的挑战

几千年来,中国的土壤肥力一直保持良好,但近年来,由 于环境变化和人为经济活动的影响,土壤资源的利用与破坏 之间的矛盾愈发突出,主要面临两个方面的问题:

首先,长期高强度的土壤利用和快速的城市化进程导致 大量耕地被占用。尽管中国的土地面积位居世界第三,总耕地 面积达到1.3亿公顷,但人均耕地面积不足0.1公顷,远低于 全球平均水平。为了保障粮食安全,中国在土地资源开发方面

其次,区域性土壤质量下降表现为土壤退化。中国的土 壤退化现象可分为六种类型:土壤侵蚀、土壤荒漠化、土壤盐 碱化、土壤养分贫瘠化、土壤污染和土壤酸化。土壤侵蚀主要 包括水蚀和风蚀,其中水力侵蚀多发生在黄土高原、长江中上 游丘陵区和东北平原。这些区域地形起伏较大,降雨集中且 强度大,导致严重的水土流失;而风力侵蚀则主要出现在北方 的干旱和半干旱地区。

土壤荒漠化主要由气候变化和人类活动引起。截至2019 年,全国荒漠化总面积达257万平方公里,主要分布在我国 新疆、内蒙古、西藏、甘肃和青海五个省区。荒漠化每年给 中国造成的直接经济损失超过640亿元人民币,近4亿人受到 影响。

Foto: Shi Yonghui
师永辉

nalen Landvermessung zufolge beträgt die landwirtschaftliche Nutzfläche etwa 90 Prozent der Landesfläche, wovon lediglich 20 Prozent auf Ackerland entfallen.

Zweitens zeigt sich die regionale Verschlechterung der Bodenqualität vor allem in Form von Bodendegradation, die in China sechs Haupttypen umfasst: Bodenerosion, Verwüstung, Versalzung, Nährstof verarmung, Bodenverschmutzung und Versauerung. Die Bodenerosion geht hauptsächlich auf Wasser- und Winderosion zurück. Bodenerosion durch Wasser tritt besonders auf dem Lössplateau, in den Hügellandschaften des Mittelund Oberlaufs des Yangzi sowie in der nordostchinesischen Ebene auf. Diese Regionen sind durch hügeliges Gelände und konzentrierte, intensive Niederschläge geprägt, was schwere Bodenerosion begünstigt. Winderosion hingegen ist vor allem in den trockenen und halbtrockenen Gebieten im Norden verbreitet.

Die Hauptursachen für die Wüstenbildung sind der Klimawandel und andere menschengemachte Einflüsse. Im Jahr 2019 betrug die gesamte Wüstenfläche des Landes 2,57 Millionen Quadratkilometer und verteilte sich hauptsächlich auf Xinjiang, die Innere Mongolei, Tibet, Gansu und Qinghai. Wüstenbildung führt jährlich zu direkten wirtschaftlichen Schäden von über 64 Milliarden Yuan (etwa 8,4 Milliarden Euro) und beeinträchtigt das Leben von nahezu 400 Millionen Menschen.

Anspruchsvoll ist die Landwirtschaft auf dem relativ kargen tibetischen Hochplateau. 在地势高寒、土地贫瘠的青藏高原上,从事农业 是一项极具挑战的事业

Die Versalzung von Böden entsteht meist durch unsachgemäße landwirtschaftliche Bewässerung. Dabei lagert sich Salz an der Erdoberfläche ab, was die Bodenstruktur erheblich schädigt und das Wachstum von Nutz pflanzen beeinträchtigt. In China erstrecken sich salzhaltige und alkalische Gebiete vor allem über die nordchinesische Ebene, die westliche Songnen-Ebene, den Bohai-Wirtschaftsrand und die Regionen am Gelben Meer. Insgesamt ist eine Fläche von etwa 99 Millionen Hektar betrofen.

Unter Nährstoffverarmung versteht man die Abnahme verfügbarer Nährstoffe im Boden, die hauptsächlich durch Überkultivierung, unsachgemäße Düngung, Bodenerosion und chemische Verschmutzung verursacht wird. Langfristiger Monokulturanbau und der übermäßige Einsatz von Stickstofdüngern führen

zu einem Nährstof ungleichgewicht, während Bodenerosion die Fruchtbarkeit des Bodens weiter verringert. Dies wirkt sich negativ auf das Pflanzenwachstum und die landwirtschaftlichen Erträge aus und stellt eine Bedrohung für die Nahrungsmittelsicherheit dar.

Bodenverschmutzung bezeichnet die Anreicherung von Schadstoffen im Boden, die hauptsächlich durch Industrieabfälle, landwirtschaftliche Aktivitäten, Haushaltsmüll und Schwermetalle verursacht wird. Industrielle Emissionen und der übermäßige Einsatz von Pestiziden hinterlassen Schadstof rückstände, die sowohl die Bodenökologie als auch die Wassersicherheit beeinträchtigen und eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen. Hier sind wirksame Regierungsmaßnahmen von entscheidender Bedeutung.

Bodenversauerung ist der Prozess, bei dem der pHWert des Bodens sinkt. Dieses Phänomen tritt vor allem im Gebiet südlich des Yangzi auf. Die Gesamtfläche saurer Böden in China, deren pH-Wert unter 5,5 liegt, umfasst etwa 450 000 Quadratkilometer. Zu den natürlichen Ursachen gehören die intensiven jährlichen Niederschläge im Süden, die eine starke Auswaschung und den Verlust alkalischer Basen im Boden bewirken. Menschengemachte Faktoren wie saurer Niederschlag und unsachgemäße Düngung, insbesondere der übermäßige Einsatz von Stickstofdüngern, tragen ebenfalls erheblich dazu bei. Bodenversauerung führt zu verstärkter Bodenverkrustung, beeinträchtigt die Wurzelentwicklung von Nutzpflanzen und verringert die Efzienz der Düngemittelnutzung. Dadurch wird das Pflanzenwachstum gefährdet und die landwirtschaftlichen Erträge sinken.

Um der Herausforderung der Bodendegradation zu begegnen, ist ein integrierter Ansatz erforderlich. Eine stärkere Vegetationsbedeckung und gezielte Maßnahmen zum Boden- und Wasserschutz können dazu beitragen, die Bodenerosion zu reduzieren und die Umwelt zu schützen. Zur Bekämpfung der Bodenversalzung sind ein besseres Bewässerungsmanagement mithilfe wassersparender Technologien sowie der verstärkte Einsatz organischer Düngemittel notwendig. Gleichzeitig sollten wissenschaftlich fundierte Düngemethoden und Fruchtfolgesysteme gefördert werden, um die Bodenfruchtbarkeit zu erhöhen und die Ef zienz der Nährstof nutzung zu verbessern. Um das Risiko von Bodenverschmutzung zu minimieren, ist es wichtig, Aufsichten zu verbessern, den Ausstoß von Industrieabwässern und -abfällen zu reduzieren und die ökologische Landwirtschaft zu fördern. Zuletzt kann die Zugabe von Kalk und anderen Bodenverbesserungsmitteln den pH-Wert des Bodens erhöhen, auch die kontrollierte Anwendung von Stickstofdüngern und Unterstützung der Aktivität von Bodenmikroorganismen trägt hierzu bei. Diese Maßnahmen können einen wesentlichen Beitrag zur nachhaltigen Nutzung der Bodenressourcen und zum Schutz der Umwelt leisten.

AUSBLICK

Der Boden ist eine wertvolle natürliche Ressource, deren Gesundheit und Qualität für das Leben und die Entwicklung der Menschheit von entscheidender Bedeutung ist. Ein gesundes Leben braucht gesunde Bö -

土壤盐碱化通常是由于不当农业灌溉导致盐分在地表积 聚,这不仅破坏土壤结构,还严重阻碍农作物生长。中国的盐 碱地主要分布在黄淮海平原、松嫩平原西部、环渤海及沿黄 海地区,总面积约为9900万公顷。

土壤养分贫瘠化是土壤中可用养分的减少,主要由过度 耕作、不合理施肥、土壤侵蚀和化学污染造成。长期单一作物 种植和氮肥过量使用导致养分不平衡,水土流失加剧贫瘠化, 影响植物生长和农业产量,威胁粮食安全。

土壤污染是有害物质在土壤中的积累,主要来源于工业 废弃物、农业活动、生活垃圾和重金属污染。工业排放和农 药过量使用导致污染物残留,影响土壤生态和水源安全,对人 类健康构成威胁。有效治理至关重要。

土壤酸化是指土壤pH值下降的过程,这一问题主要发生 在长江以南地区,pH值低于5.5的酸性土壤总面积约为45万 平方公里。其中自然因素表现为南方地区年降雨量大,淋溶作

Foto: Shi Yonghui 师永辉

den – die Bewältigung der zahlreichen Herausforderungen der Bodendegradation erfordert gesamtgesellschaftliche Anstrengungen. Um eine nachhaltige Nutzung der Bodenressourcen sicherzustellen, gilt es, die Schädigung und Verschmutzung des Bodens in ihren Ursachen zu bekämpfen und umfassende Maßnahmen zu fördern, die zugleich gezielt an lokale Gegebenheiten angepasst sind. Es liegt in unserer Verantwortung, den Boden zu achten und den natürlichen Reichtum unseres Planeten zu bewahren.

用强烈,导致土壤中碱性盐基大量流失,而人为因素则主要包 括酸沉降和不合理施肥,尤其是过量使用氮肥。土壤酸化会 加重土壤板结,导致作物根系发育不良,降低肥料利用效率, 从而威胁作物生长并降低粮食产量。

应对土壤退化的挑战需要综合治理措施。首先,应加强 植被覆盖和水土保持,减少水土流失,改善生态环境。优化灌 溉管理,采用节水技术,并增加有机肥料施用,以应对土壤盐 碱化问题。同时,推行科学施肥和轮作,增强土壤肥力,提高 养分利用效率。此外,加强监管,减少工业废水和固废排放, 推广有机农业,以降低土壤污染风险。最后,通过施用石灰等 改良剂提升土壤pH值,控制氮肥使用,促进土壤微生物活动。

这些措施有助于实现土壤资源的可持续利用,保护生态环境。

Gerade auf landwirtschaftlich stark beanspruchten Flächen wird die Bodenqualität regelmäßig überprüft. 在农业高强度耕作的土地上,土壤质 量的定期检测至关重要

Shi Yonghui stammt aus Zhoukou in der Provinz Henan. Er forscht zur Bodenbildung, Bodenentwicklung und Geochemie. Derzeit arbeitet er an der Abteilung für Physische Geographie der Georg-August-Universität Göttingen.

展望

土壤是地球上珍贵的自然资源,其健康和质量对人类的 生存与发展至关重要。正如“健康生活需要健康的土壤”所言, 面对诸多土壤退化问题,全社会需共同努力,从源头上减少对 土壤的破坏和污染,加强综合治理,因地制宜,实现土壤资源 的可持续利用。我们呼吁公众像爱护母亲一样珍视土壤,保 护地球家园的可持续繁荣。

师永辉,河南周口人,研究方向为土壤形成演化与地球化学,目前在 哥廷根大学自然地理系工作。

Die »Zehn Klänge

und Acht Melodien« von Puxian:

Tradition trifft auf Moderne

传 承 与 创 新 的 民 间 艺 术 之 路

Text / 文 : Huang Yiwei 黄义伟

Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Senlin 森林

有人说,福建是中国传统戏曲的 “博物馆”,这里保留着中国古代各个历 史时期留下来的丰富剧种,比如福建最 具代表性的五大剧种:莆仙戏、梨园戏、 闽剧、高甲戏和歌仔戏。其中,莆仙戏被 称为“宋元南戏的活化石”,保存着 5000多个剧目抄本,是流行于福建莆田 一带的地方剧种。莆田地区因其特殊的 地理位置和人文环境而形成了独特的

“莆仙文化”,比如莆仙十音八乐和海神 妈祖信仰等。

莆仙十音八乐据说源于宋代,现已 被列入中国国家非物质文化遗产名录。

“十音”指的是十种不同乐器的合奏,而 “八乐”则是一种较古老的民间俗乐,除 打击乐器外,还配有八人组成的管弦乐 器伴奏队。因此,我们可以把“十音八乐” 看作古老的中国交响乐。它不仅仅是单

纯的演奏,还是当地人民生活的一部分, 常常在节日、庆典和宗教仪式中表演, 增添了许多色彩和气氛。十音八乐班是 一种业余的或半职业的民间社团,乐队 的成员大多由农民、店员、工人组成,他 们在农闲时节相聚,喝茶聊天,吹拉弹 唱……一代又一代人的传承让十音八乐 这门古老的民间艺术始终充满活力。

»SHIYIN

BAYUE«

VON PUXIAN –ZEHN KLÄNGE UND ACHT MELODIEN

Fujian wird oft als das »Museum« der traditionellen chi nesischen Oper bezeichnet, da hier viele Bühnenspielarten aus vergangenen Epochen erhalten geblieben sind. Zu den bekanntesten Opernarten der Region gehören die Puxian Oper, Liyuan Oper, Min Oper, Gaojia Oper und die Gezai Oper. Unter diesen wird die Puxian Oper als das »lebende Fossil der Oper aus dem Süden in der Song- und Yuan-Zeit« (10.–14. Jh.) bezeichnet. Über 5000 Exemplare ihres Repertoires sind uns heute noch erhalten, es handelt sich um einen lokalen Opernstil, der in Putian und Um ge -

在福建莆田的湄洲岛上,有一名四岁 的“民乐小神童”,他的名字做蔡昱程, 人称“小程宝”。小程宝从小在莆仙十音 八乐的熏陶下长大,以其惊人的音乐天 赋和对传统艺术的热爱,成为岛上耀眼 的小明星。湄洲岛风景秀丽,是妈祖的故 乡,每年都会有来自世界各地的人登岛朝 圣。2024年4月9日,在“天下妈祖回娘家” 活动现场的莆仙十音八乐表演中,小程 宝被一群成人表演者包围,却毫不怯场, 熟练地跟着节奏敲打乐器,俨然一位成 熟的演奏家,吸引了众多观众的目光。

据蔡昱程的爷爷蔡亚树回忆,小程 宝七八个月大,自己就一直带着他一同去 当地的莆仙乐团玩耍。2021年,爷爷正

bung populär ist. Diese Region hat durch ihre besondere geograf sche Lage und ihr soziokulturelles Umfeld eine einzigartige »Puxian- Kultur« hervorgebracht –dazu gehören etwa der Glaube an die Meeresgöttin Mazu sowie »Shiyin Bayue 十音八乐«, die Zehn Klänge und Acht Melodien.

Die »Zehn Klänge und Acht Melodien« haben vermutlich ihren Ursprung in der Song-Dynastie (960–1279) und stehen heute in der Liste des immateriellen Kulturerbes Chinas. Die »Zehn Klänge« beziehen sich auf das Zusammenspiel von zehn unterschiedlichen Musikinstrumenten, während die »Acht Melodien« eine ältere Form der Volksmusik darstellen, die neben Schlag instrumenten von einer achtköpf gen Orchesterkapelle begleitet wird. Man könnte sie als eine Art alte chinesische Symphonie betrachten. Diese Darstellungsform ist nicht nur eine Auf ührung, sondern ein fester Bestandteil des Lebens der Menschen vor Ort, die bei Festen, Feiern und religiösen Zeremonien gespielt wird und ihnen Farbe und Atmosphäre verleiht. Die Musikgruppen der »Zehn Klänge und Acht Melodien« bestehen oft aus Amateur- oder Halbprof-Musiker:innen. Ihre Mitglieder sind meist Bauern, Ladenbesitzerinnen und Arbeitende, die sich in ihrer Freizeit trefen, Tee trinken, plaudern und gemeinsam musizieren. Diese Tradition wird von Generation zu Generation weitergegeben und bleibt dadurch immer voller Energie.

式加入当地乐团,跟随老师学习击鼓,小 程宝也在旁听,爷爷打鼓,他就跟在爷爷 身边,拿着两个鼓槌敲凳子。“老师教我 的时候,他就在旁边听着,我打鼓,他在 旁边打凳子,他就是这样学会击鼓的。”

小程宝一岁半的时候,更是展现出了 惊人的音乐天赋。一次偶然的机会,乐团 在蔡家排练,爷爷有事出去的间隙,却出 现了节奏十分准确的鼓声,众人循声望去, 原来是小程宝在替爷爷击鼓!从此以后, 爷爷开始教他打鼓敲钹,如今,这个年仅 四岁的“小神童”已经学会了二十多首曲 目,成为当地乐团的“灵魂”鼓手。

一个既不认字也不识谱的四岁男童, 却有着与生俱来的节奏感。大家都觉得

新奇又有趣,许多人纷纷用手机拍下视 频发到网上。这些视频在互联网迅速走 红,播放量破亿,小程宝一下子成为全 国的小网红,湄洲岛的十音八乐由此进 入大众的视野,也让更多人开始关注和 喜爱这项国家级非物质文化遗产。

像小程宝所在的乐团在莆田其实不 算少数,他们始终默默坚守在田间地头, 自发地传承着这门古老的艺术,在一场 又一场的公益演出中,延续着十音八乐 的传说。如今,十音八乐得到更加广泛 的关注,乐团也开始受邀参加一些知名 度更高的文化活动,代表福建的传统民 间音乐走向更宽广的天地。

Auf der Insel Meizhou in Putian lebt ein vierjähriges »Wunderkind der Volksmusik« namens

Cai Yucheng, bekannt als »Kleiner Chengbao«. Er ist mit der Musik der »Zehn Klänge und Acht Melodien« aufgewachsen und mit seinem erstaunlichen musikalischen Talent und seiner Liebe zur traditionellen Kunst zum strahlenden kleinen Star auf der Insel geworden. Die Insel Meizhou, Heimat der Meeresgöttin Mazu, zieht jedes Jahr zahlreiche Besucher:innen aus aller Welt an. Am 9. April 2024, während des »Festes der Heimkehr von Mazu«, stand der kleine Chengbao mitten unter erwachsenen Musikern und Musikerinnen und spielte ohne jede Scheu. Mit beeindruckender Genauigkeit trommelte er im Takt der Musik und stand da wie ein erfahrener Prof – die Zuschauer waren begeistert.

Cai Yuchengs Großvater, Cai Yashu, erinnert sich, dass er den kleinen Chengbao bereits im Alter von sieben oder acht Monaten immer mitnahm, um zwischen den örtlichen Puxian-Musikgruppen zu spielen und die Atmosphäre zu genießen. 2021 trat der Großvater selbst einer Musikgruppe bei und lernte trommeln. Während der Großvater die Trommel spielte, stand der kleine Chengbao daneben und schlug mit zwei Trommelstöcken auf eine Bank. »Wenn der Lehrer mir das Trommeln zeigte, hat Chengbao neben mir zugehört. Wenn ich die Trommel spielte, schlug er mit zwei Trommelstöcken auf die Bank. So hat er das Trommeln gelernt«, erinnert sich der Großvater.

Mit eineinhalb Jahren zeigte der kleine Chengbao bereits sein erstaunliches musikalisches Talent. Bei ei-

ner zufälligen Gelegenheit probte die Musikgruppe im Haus der Familie Cai. Während der Großvater kurz aus dem Haus ging, hörte man plötzlich Trommeltöne in einem äußerst präzisen Rhythmus. Alle schauten überrascht in die Richtung des Geräuschs – und sahen, dass es der kleine Chengbao war, der für seinen Großvater trommelte! Von da an brachte der Großvater ihm das Trommeln und Zimbeln bei. Heute hat das vierjährige Wunderkind bereits mehr als zwanzig Stücke gelernt und ist zur Trommler-»Seele« des örtlichen Orchesters geworden.

Dass ein vierjähriger Junge, der weder lesen noch schreiben kann, ein angeborenes Gefühl für Rhythmus zeigt, beeindruckte alle. Viele Leute nahmen Videos von ihm auf und stellten sie ins Internet. Die Videos seiner Auftritte verbreiten sich rasend schnell und erreichen bald hundert Millionen Klicks. Dadurch ist der kleine Chengbao mittlerweile zu einem kleinen Star geworden und die »Zehn Klänge und Acht Melodien« der Insel Meizhou sind ins Blickfeld der Öfentlichkeit gerückt. Das Interesse und die Begeisterung für dieses nationale immaterielle Kulturerbe wir bei immer mehr Menschen geweckt.

In Putian gibt es viele Musikgruppen wie die des kleinen Chengbao. Sie halten ihre alte Kunst am Leben, indem sie bei zahlreichen Veranstaltungen auftreten und so die »Zehn Klänge und Acht Melodien« weitertragen. Dadurch erlangt die traditionelle Musik zunehmend breitere Aufmerksamkeit und die Musikgruppen werden eingeladen, an bekannteren kulturellen Events teilzunehmen, um die traditionelle Volksmusik aus Fujian auf einer noch größeren Bühne zu präsentieren.

was die Einheimischen dazu sagen!

»Village BA« in vollem Gange: Mal hören,

Text / 文 : Qian Qi & Liu Qinyun 钱淇 刘沁昀 Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Thomas Zimmer 司马涛 听 听 当 地 人 怎 么 说

023年4月,笔者去贵州出差,恰好听说“村BA”的 消息,就向开车的师傅了解情况。

没有正规场地,没有正式组织,只有一片红绿 相间的露天篮球场;没有商业赞助,没有实况转播,只有挥洒 汗水的球员和热情呼喊的观众。这场别开生面的篮球比赛, 因在抖音等平台直播,一时走红,吸引了很多人的关注。有人 仿照NBA,给它起了一个洋名字——“村BA”。

“村BA”的全称是“贵州省首届‘美丽乡村’篮球联赛”。

该活动发源于贵州当地少数民族“六月六”吃新节举办体育 赛事的传统,这一传统在当地已经有近百年的历史了。篮球作 为门槛最低、参与度最高的运动项目,在各种各样的运动项目 筛选中得以流传下来,同时保留了草根篮球赛的基因。运动员 和裁判员都是当地青壮年的村民,他们之中有的在当地务农 或是做些小本生意,有的在外求学、务工,每逢赛事就会回村 训练和参赛。

2023年的“村BA”比赛如期举办。在历时半年如火如荼 的篮球盛事里,有将近2500支队伍进行了超过4000场民间篮 球赛。在3月25日的总决赛中,黔东南队击败铜仁队,获得首 届“村BA”冠军。决赛期间,我们有幸在贵州当地遇到一位热 情的出租车司机,从他的口中了解到当地人对“村BA”的看法。

Im April 2023 fuhren die Verfasserinnen dieses Artikels auf eine Geschäftsreise nach Guizhou und hörten zufällig, wie von »Village BA« die Rede war. Sie fragten daraufhin den Fahrer, was es damit auf sich habe.

Es gibt keinen of ziellen Veranstaltungsort, keine of zielle Organisation, sondern nur einen rot-grünen Basketballplatz unter freiem Himmel; kein kommerzielles Sponsoring, keine Live-Übertragung, nur verschwitzte Spieler und begeisterte, schreiende Zuschauer. Dieses einzigartige Baskettballturnier erregte durch die Live-Übertragung auf Plattformen wie Douyin (TikTok) im Nu viel Aufmerksamkeit. Einige Leute nahmen sich die NBA zum Vorbild und schufen dafür den westlichen Namen – »Village BA«, Village Basketball Association. Der vollständige Name der »Village BA« lautet »Beautiful Village-Basketballliga der Provinz Gui zhou«. Die Veranstaltung geht auf die Tradition der lokalen ethnischen Minderheiten in Guizhou zurück, anlässlich des Erntefestes am 6. Juni Sportveranstaltungen abzuhalten. Es handelt sich um eine Tradition, die in der Region eine fast hundertjährige Geschichte hat.

Basketball ist eine niedrigschwellige Sportart mit hoher Beteiligungsquote. Unter all den zahlreichen Sportarten, hat sich vor allem das Basketballspiel

durch gesetzt, wobei die DNA des »Graswurzel«-Basketballs erhalten blieb. Die Spieler und Schiedsrichter sind allesamt junge und kräftige Dorfbewohner, von denen einige als Landwirte arbeiten oder kleine Unternehmen in der Gegend führen, während andere auswärts studieren oder arbeiten und zum Training und zur Teilnahme an den Turnieren ins Dorf zurückkehren.

Die Wettbewerbe der »Village BA« 2023 wurden wie geplant organisiert. Während der sechsmonatigen Basketball-Veranstaltung trugen fast 2500 Mannschaften voller Begeisterung mehr als 4000 Spiele aus. Am 25. März gewann das Team von Qiandongnan die erste »Village-BA«-Meisterschaft und schlug im Finale die Mannschaft von Tongren. Während des Finales hatten wir das Glück, einen freundlichen Taxifahrer in Guizhou zu trefen, um von ihm zu erfahren, was die Einheimischen über »Village BA« denken.

Ich habe gehört, dass »Village BA« sehr beliebt ist. Es heißt, dass dieser Wettbewerb nicht zum ersten Mal stattfindet und jedes Jahr mehrere Monate andauert. Können Sie »Village BA« kurz vorstellen?

Diese Art von Basketballspiel gab es, seit ich geboren bin, bei uns spielt man das seit Jahrzehnten. Früher sprach man allerdings nicht von »Village BA«, sondern von einem Basketballspiel zwischen Dörfern. An dem Wettbewerb nahmen mehrere Dörfer teil.

Wie es überhaupt zur Abhaltung eines solchen Wettbewerbs kam? Dahinter steckte wohl kein besonders großartiger Plan. Es konnte zum Beispiel sein, dass zwei Dörfer nicht gut aufeinander zu sprechen waren. Probleme mit Gewalt zu lösen, kam nicht in Frage. Daher dachten sie sich etwas aus, womit sie sich messen konnten. Heutzutage spielen viele Leute Basketball, junge Leute mögen diesen Sport ebenfalls, er besitzt schließlich einen gewissen Unterhaltungswert. Der Name »Village BA« entstand, weil einige Leute die Spiele auf Plattformen wie Douyin live übertragen haben, und als diese Live-Übertragungen immer populärer wurden, entstand der Name »Village BA«.

Normalerweise beginnt das Turnier zwischen den Dörfern rund um Kaili im Oktober. Die jeweilige Siegermannschaft kommt in die nächste Runde, wo sie gegen die Meister aus den anderen Regionen antritt. Gewöhnlich kommen auch ohne eine Plattform wie Douyin eine Menge Leute zu den Spielen. Ich selbst kann mir keine Rebounds schnappen, weil ich so klein bin, also spiele ich lieber Fußball statt Basketball.

师傅,听说“村 BA”很火,据说这个比赛并不是第一 次举办,好像每年都要持续好几个月。您能简单介绍 一下“村 BA”吗?

这种篮球比赛从我出生就有,在我们这里有好几十 年的历史了。只不过以前不叫“村BA”,而是村与村之间 的篮球赛,几个村在一起比赛。

一开始为什么要搞这样的比赛呢?说起来应该也没 什么宏大的设想,比如说一个村寨和另一个村寨互相不 服,又不能用武力解决问题,就想着用什么来比试一下。

现在打篮球的人多,年轻人也都喜欢这项运动,也算是 一种娱乐的方式吧。“村BA”这个名字哪里来的呢?是 因为有人在抖音之类的平台直播,比赛通过直播火起来 之后,才有了“村BA”这个名字。

一般来说,十月左右,凯里周边的村子之间就开始 进行比赛,获胜的队伍晋级到下一轮,再和其他地区的 冠军打比赛。平时即便没有抖音这样的平台,我们也会 有很多人去看比赛。我是因为个子小,篮板抢不过别人, 所以我选择踢足球,不打篮球。

Da Sie Fußball spielen: Gibt es hier auch Fußball- oder andere Sportturniere? Warum ist ausgerechnet Basketball heute so angesagt, wo es doch so viele Sportarten zur Auswahl gibt? Es gibt organisierte Wettkämpfe für andere Sportarten, aber keine in der Größenordnung der Basketballspiele. Dieser Sport ist der schnellste und praktischste. Nach der Arbeit können die Bauern zu zweit oder zu dritt mit einem Basketball fast jederzeit und überall spielen. Basketball hat eine niedrige Einstiegshürde, vorausgesetzt, man kann den Ball werfen. Fußball hingegen erfordert eine große Anzahl von Personen und ein großes Feld, so dass die Anforderungen hoch sind.

Basketball ist im Grunde ein Teil unseres Lebens. Wir haben Basketballplätze in jedem Dorf, in jeder Gemeinde. Die Qualität ist unterschiedlich. Doch selbst die Dörfer der Miao haben Plät-

ze zum Basketballspielen. Wenn wir in ein Dorf gehen, um uns ein Bild zu machen, kann dort alles noch so gut sein – solange es keinen Basketballplatz gibt, werden wir der Ansicht sein, dass in dem Dorf nicht viel los ist.

Wir haben hier auch Basketballspiele für Frauen veranstaltet! Zuerst gab es keine Spiele für Frauen, aber dann fragten einige im Dorf: »Warum ist das nur für euch Männer und nicht für uns Frauen?« Am 8. März, dem Frauentag, wurde dann ein Basketballturnier für Frauen organisiert. Beim Spiel der Frauen gibt es im Grunde genommen keine Regeln außer dem Verbot zu raufen. Schrittfehler, hand checking – das ist alles egal. Auch wenn jemand mit dem Ball in der Hand nur so herumläuft, stört sich niemand. Hauptsache, der Ball landet im Korb. Einige Frauen hocken auf dem Boden und haben den Ball die ganze Zeit im Schoß, als ob sie Rugby spielen würden. Am Ende werfen sie den Ball nicht in den Korb. Ich habe mich fast krankgelacht, als ich das sah. Ihr könnt euch das bei Douyin anschauen.

您刚才提到自己踢足球,那么这里是否还会举办足球 或者其他运动的比赛?在有那么多运动可以选择的情 况下,为什么篮球赛在今天还如此热火朝天? 其他运动也有组织比赛,但是规模都没有篮球赛这 么大,篮球最快捷、最方便。干完农活,两三个人加一个 篮球,几乎随时随地都可以打球。篮球门槛低,只要会拍 球就行了。而足球需要的人数多、场地大,所以门槛高。

篮球基本就是我们生活的一部分。我们每一个村子、

每一个乡镇都有篮球场,有好有差,连苗寨里面都有篮球 场。假如去一个村子考察,其他方面再好,只要没有篮球 场,我们就会觉得这个村子不太行。

我们这儿还组织过女生篮球赛呢!起初并没有女生 比赛,后来村里有女生提出:“为什么只搞你们男生的球赛, 我们女生不能搞?”后来到“三八”妇女节,也就组织起女 生篮球赛。不过,女生的比赛,除了不能打架基本没有什 么规矩,走步、打手、抱着篮球跑也不管,只要投进球就 可以。有的女生蹲在地上一直抱着球,像打橄榄球一样, 最后也没有投进,看得我肚子都笑疼了。你们可以去看抖 音上的视频。

Obwohl das dorfübergreifende Basketballturniere schon seit Jahrzehnten stattfindet, ist die Aufmerksamkeit in diesem Jahr offenbar besonders groß. Es scheint, als sei das Turnier auf provinzweiter Basis organisiert worden. Welche Rolle spielt eigentlich die Regierung bei der Organisation von »Village BA«?

Obwohl der Wettbewerb diesmal von der Provinz organisiert wurde, hat sich die Regierung nicht allzu sehr eingemischt. Die Dörfer haben das unter sich organisiert und jeder Haushalt steuerte ein wenig Geld bei. Alle waren sehr spendabel. Der genaue Betrag, den jeder Haushalt beitrug, war nicht festgelegt, wer gut bei Kasse war, gab etwas mehr – mal einen Hunderter, mal einen Zehner, alles war okay, alles völlig freiwillig. Das gesammelte Geld wurde hauptsächlich für den Kauf von Preisen verwendet, zum Beispiel eine Kuh für den ersten Preis, ein Schaf für den zweiten Preis, ein paar Fische für den dritten Preis und Enten oder ähnliches für den vierten Preis.

Die Basketball-Matches der »Village BA« sind große Ereignisse für die Dorfbewohner, die sich niemand entgehen lässt.

“村 BA”乡村篮球赛是村里的年度盛事,整个村 庄都沉浸在这场体育狂欢中,无人愿意缺席

您刚才说村际篮球赛几十年来一直在办,但是今年得 到了空前的关注,好像比赛是在全省范围内组织的, 那么政府对“村 BA”的举办起到什么作用呢?

这届比赛虽然是省里组织的,但其实政府并没有太 多介入,就是村子和村子之间自己组织的,每家出一点钱, 大家都非常愿意出这个钱。每户人家具体出多少钱不是 固定的,条件好的就多出一点,出一百、出十块都可以, 完全自愿。筹到的钱主要用来买奖品,比如说第一名的 奖品是一头牛,第二名的是一只羊,第三名可以获得几 条鱼,第四名奖品是鸭子之类的。

Was wird von Spielenden und Zuschauenden beim Turnier wie der »Graswurzel«-»Village BA« erwartet? Was ist Ihrer Meinung nach das Wichtigste?

Man braucht keine Eintrittskarte, um sich das Spiel anzuschauen. Die Leute, die zu den Spielen kommen, sind Bewohner aus allen Dörfern. Männer, Frauen und Kinder kommen, ich unterstütze mein Team, du unterstützt dein Team. Am Straßenrand gibt es alle möglichen Snacks, so dass man essen und sich vergnügen kann, während man das Spiel sieht. Nach dem Spiel gibt es neben

dem Spielfeld Feuertöpfe an den Ständen, wo man essen und Alkohol trinken kann, um dann fröhlich sum mend nach Hause zu gehen.

Es gibt nur zwei Bedingungen für die Teilnahme: Erstens darf man kein Prof sportler sein. Zweitens muss man aus ländlichen Gebieten kommen und dort gemeldet sein. Fünfund neunzig Prozent von uns hier haben eine ländliche Haushalts regis trie rung, und diejenigen, die bereits »fortgezogen« sind oder ihre Haushaltsregistrierung verlegt haben, dürfen nicht am »Village BA«-Turnier teilnehmen. Selbst wenn sie in der NBA spielen – aus Gründen der Fairness und Unparteilichkeit geht es nicht, dass sie zurückkommen, um in der »Village BA« zu spielen. Für uns ist das Niveau des Wettbewerbs und die Frage, ob es spannend ist oder nicht, nicht das Wichtigste. Wichtig ist vielmehr, dass es sich um eigene Aktivitäten unserer Dorfbewohner handelt.

Über die Jahre, seit es den Wettbewerb gibt, haben regelmäßig einige Leute ihre Heimatdörfer verlassen, einige sind erwachsen oder alt geworden, das Ausmaß des »Village BA« ist immer größer geworden, und auch durch die Mundpropaganda der Dorfbewohner hat das »Basketballspiel zwischen den Dörfern« bis zum heutigen Tag eine große Aufmerksamkeit und einen klangvollen Namen. Letztendlich ist »Village BA« die bequemste Art der Entspannung und Unterhaltung nach der harten Arbeit der Dorfbewohner. Der Applaus der Dorfbewohner ist die größte Motivation für die Spieler, und die Lieder und Tänze mit starken ethnischen und regionalen Merkmalen zwischen den einzelnen Spielen verleihen dem Basketballspiel ein starkes Lebensgefühl.

“村 BA”作为“草根”篮球赛,对运动员和观众有什么 要求?您觉得大家最看重的是什么?

看比赛不用票。来看比赛的都是各个村的村民。男 女老少都会来,我支持我的球队,你支持你的球队。路 边还有各种小吃,边看边吃边玩。比赛之后旁边还有火 锅,吃吃火锅喝喝酒,唱着歌回家。

参加比赛只有两个标准:第一,不能是职业运动员, 职业运动员不允许参加;第二,必须是农村户口。我们 这里95%都是农村户口,已经“走出去”的、户口迁走 的就不能再回来打“村BA”比赛了。为了比赛的公平公 正,哪怕进入NBA打球,也不能再回来打“村BA”了。对 我们来说,竞技水平怎样、是不是很精彩,都不是最重 要的,关键在于它是属于我们村民自己的活动。

Die »Village BA« begann mit der Liebe der Dorfbewohner zum Sport. Die Dörfer haben durch diese Veranstaltung mehr Möglichkeiten erhalten, miteinander zu kommunizieren, was dem Turnier wiederum eine anhaltende Vitalität verleiht. Eines steht fest. Der neue Brauch der »Village BA« ist ein fester Bestandteil des Lebens der Dorfbewohner in Guizhou geworden. Er hat ihnen schon heute ein besseres Leben beschert und wird ihnen auch weiterhin Glück und Freude bringen.

在年复一年的比赛中,有人离开家乡,有人长大变 老,“村BA”的规模越来越大,也从村民们口口相传的 “村子间的篮球赛”到如今拥有了广泛的关注和响亮的 名字。说到底,“村BA”就是村民们辛苦劳作后最舒爽 的解压和娱乐方式,乡亲们的喝彩是比赛中选手们最 大的动力,比赛间隙那带有浓郁民族风情和地域特色的 歌舞表演也为篮球赛增添了浓厚的生活气息。

“村BA”始于村民们对运动纯粹的热爱,村寨间通 过这项赛事得到更多交流的机会,又赋予比赛持续 而旺盛的生命力。可以肯定的是,“村BA”的新习俗已经 融入村民们的生活,它也会继续为贵州村民们的生活带 去幸福和快乐,带领大家享受当下美好的生活。

DIE HEZHE

Das geheimnisvolle »Fischhautvolk«

»Der Ussuri-Fluss zieht sich endlos dahin, die blauen Wellen tanzen sanft.

Die Hezhe werfen ihre Netze weit, füllen Boote und Kammern zur gleichen Zeit.«

ieses bezaubernde Lied, das Ussuri-Bootslied, entführt uns an den f schreichen Ussuri Fluss und lässt uns die tapferen und fleißigen Hezhe kennenlernen. Es vermittelt zugleich die Leidenschaft, mit der dieses Volk sein Leben gestaltet. Einst lebten die Hezhe vom Fischfang –doch wie hat sich dieses geheimnisvolle Volk über die Jahrhunderte verändert?

Die Hezhe gehören zu den kleinsten ethnischen Minderheiten Chinas. Sie leben seit Generationen in der SanjiangEbene, die vom Zusammentrefen der Flüsse Heilongjiang, Ussuri und Songhua geprägt ist. Als einziges Volk im Norden Chinas, das traditionell vom Fischfang und der Jagd lebt, werden sie auch als »Fischhautvolk« bezeichnet. “乌苏里江来长又长, 蓝蓝的江水起波浪,

赫哲人撒开千张网, 船儿满江鱼满舱。”

曲动听的《乌苏里船歌》让我们认识了鱼产丰富的乌苏 里江和勇敢勤劳的赫哲族人,也让我们感受到了赫哲族 人对待生活的热情。曾经的赫哲族人以捕鱼为生,千百 年过去了,这个神秘的民族有了哪些变化呢?

赫哲族是中国人口最少的少数民族之一,他们世代居住在黑龙江、 乌苏里江和松花江交汇而成的三江平原地区,是北方唯一一个以捕 鱼和狩猎为生的民族,所以也被称为“鱼皮部落”。

Fischhautkleidung –Tradition und Innovation

Früher waren die Hezhe mit knappen Ressourcen konfrontiert, insbesondere bei der Kleidung. Doch sie fanden eine geniale Lösung: Die Haut der Fische. Nach sorgfältigem Trocknen und Weichklopfen wird sie geschmeidig und eignet sich hervorragend als Material für Kleidung. Fischhautkleidung ist robust, bequem und passt sich den Jahreszeiten an – warm im Winter, kühl im Sommer. Es überrascht nicht, dass sie einst eine essenzielle Rolle im Alltag der Hezhe spielte.

Fisch als Nahrung –Überleben und Kreativität

Die Hezhe waren seit jeher meisterhafte Fischer. Ihre Werkzeuge – Haken, Speere, Netze und Boote – sind perfekt an die Bedingungen der Flüsse angepasst. Besonders erf nderisch ist ihre Methode des »Eisangelf schens« im Winter: Sie bohren Löcher in die zugefrorene Flussoberfläche, führen die Angelrute hinein und genießen den einzigartigen Reiz, selbst in der frostigen Jahreszeit Fische zu fangen.

Die Zubereitungsmethoden der Hezhe sind vielfältig und raf niert. Fische werden oft über einem Gestell gegrillt oder im Ganzen gedämpft – einfache, aber schmackhafte Gerichte, die den natürlichen Geschmack bewahren.

以鱼为食·生存与创造

从前的赫哲族以渔猎为主要产业,所以赫哲族人的捕鱼 技术非常高超。捕鱼的工具有钩、叉、网、船四种。冬季河水 结冰,他们发明了“江面干钓”的方法:将结冰的江面凿开一 个洞,把鱼竿伸进洞中,这样在冬季也能钓到鱼,更有一番别 样的乐趣。

赫哲族人吃鱼的方法多样,细致讲究,一般会把鱼放在 架子上烤或者将整条鱼蒸熟。

Fischhaut wurde früher vor allem für praktische Alltagskleidung verwendet, aber sie war auch Teil festlicher Schmuckobjekte.

鱼皮,曾是先民智慧的结晶,不仅被用于制作 耐用的日常服饰,还作为节庆装饰的一部分

Heute sind die Lebensbedingungen der Hezhe deutlich besser und moderne Materialien haben die Fischhautkleidung weitgehend verdrängt. Um dieses traditionelle Handwerk zu bewahren, das inzwischen zum nationalen immateriellen Kulturerbe zählt, hat You Wenfeng die Herstellung von der Fischhautkleidung wiederbelebt. Sie lernte die Technik von ihrer Mutter, fertigt maßgeschneiderte Stücke an und hat sogar ein kleines Museum für die Fischhautkultur in ihrem Dorf eingerichtet.

Um die Tradition fortzuführen, bricht You Wenfeng mit dem Brauch, das Wissen nur innerhalb der eigenen Volksgruppe weiterzugeben. Sie lehrt nun auch HanChinesen die Kunst der Fischhautverarbeitung, modernisiert die Techniken und integriert neue Elemente, um dem Handwerk neues Leben einzuhauchen. In ihrer

Die Kopfbedeckungen der Miao-Frauen sind mehr als nur modische Accessoires: Sie symbolisieren ihren wirtschaftlichen und sozialen Status.

苗族女性的头饰远不止是美丽的点缀,它们承载着身份 的象征,每一顶精雕细琢的头冠,都诉说着佩戴者的经 济实力与社会地位

以鱼制衣·传承与创新

曾经的赫哲族物质条件匮乏,缺少制衣材料,于是睿智的 赫哲族人将目光投到了鱼身上。脆弱的鱼皮经过反复的晾晒 和揉搓以后会变得非常柔软,成为绝佳的制衣材料。用鱼皮 制成的衣服结实耐穿、冬暖夏凉,深受赫哲族人的喜爱。

随着赫哲族人生活水平的不断提高,用于制衣的材料也 有了更多选择,鱼皮衣面临失传的危险。在此情况下,国家级 非物质文化遗产赫哲族鱼皮衣传承人尤文凤将这项手工艺继 承了下来。她传承了母亲制作鱼皮衣的手艺,不仅为有需要的 客人加工定制鱼皮衣,还利用村里空闲的房屋设计了一个鱼皮 文化展示厅。

为了将这项技艺更好地传承下去,尤文凤打破了只传本族 人的习俗,开始传授汉族学生鱼皮衣的制作工艺,并且不断进 行创新和改进,使这项工艺更加具有生命力。闲暇时,她还会

Freizeit besucht sie Universitäten und gibt Workshops, in denen sie ihre Fertigkeiten kostenfrei weitergibt. Ganz zeitgemäß haben junge Leute sich von den besonderen Schnitten und Mustern der Fischhautgewänder inspirieren lassen und sie auf die Herstellung von Qipao-Kleidern und Tang-Anzügen übertragen.

Fischhautkunst –Zwischen Alltag und Kunst

Im Hezhe Museum der Stadt Tongjiang in der Provinz Heilongjiang zieht ein riesiges Fischhautgemälde die Aufmerksamkeit auf sich. Dieses Kunstwerk erzählt die alte Mythologie der Hezhe: Die Schöpfung der Menschen durch einen Himmelsgott. Einer Legende zufolge formte der Gott kleine Menschen aus Ton und Meerwasser. Als ein Regen drohte, diese Figuren zu zerstören, legte er sie in den Mund eines riesigen Fisches. Nach dem Regen erweckte der Gott die Figuren zum Leben – die Vorfahren der Hezhe waren geboren. Vielleicht stammt aus dieser Zeit die tiefe Verbindung der Hezhe zu den Fischen.

In früheren Zeiten, als die Hezhe noch in Armut lebten, bestaunten sie die kunstvollen Fensterbilder, die Han-Chinesen zu Neujahr anfertigten. Da sie keine Papierkunstwerke herstellen konnten, trockneten sie Fischhäute und

走进大学校园,为大学生们传授鱼皮衣的制作技巧。对有意学 习这门技艺的人,她都倾囊相授并且分文不取。为了顺应时代 的发展,继承了这项技艺的年轻人又从鱼皮衣特殊的款式和 图案中获得灵感,将它们应用到旗袍和唐装的制作中。

以鱼作画·生活与艺术

走进黑龙江省同江市的赫哲族博物馆,一张巨幅鱼皮画 吸引了大家的目光,这幅鱼皮画的背后是一个悠远的神话故 事——天神造人。古时候,天神用泥和着海水捏了许多小人。

后来天空下起了雨,天神担心会淋坏这些小人,就把他们放在 一条大鱼的口中。等雨过天晴后,鱼嘴中的小人就有了生命,成 了赫哲族的祖先。也许就是从这个时候开始,赫哲族就与鱼结 下了不解之缘吧!

schnitzten dekorative Muster hinein – so entstanden die ersten Fischhautbilder. Heute gibt es zwei Techniken: Das einfachere Zusammenfügen, bei dem bunte Fischhautstücke auf ein Grundgerüst geklebt werden, und die aufwendigere Gravur, bei der Motive auf der Rückseite der Fischhaut geschnitzt werden. Xie Yongliang, ein weiterer nationaler Erbe, hat moderne Elemente in diese alte Kunst integriert und ihr neue Vitalität verliehen.

Die Hezhe sind ein beeindruckendes Volk: Sie sind fleißig und mutig und unerschütterlich in ihrem Respekt vor der Natur. Ihre Fischhautkleidung und -kunst sind nicht nur Zeugnisse ihres Einfallsreichtums, sondern auch ein Ausdruck ihrer tief empfundenen Dankbarkeit gegenüber der Natur. Diese Traditionen stehen für eine kulturelle Lebendigkeit, die auch in der modernen Welt Bestand hat.

过去的赫哲族人很贫穷,每逢新年,汉族 人都会在自家窗户贴上窗花,赫哲族人非常羡 慕,于是他们就将鱼皮烤干,在上面雕花,这就 是最早的鱼皮画。现在的鱼皮画分为粘贴和镂 刻两种:粘贴的鱼皮画只需要先勾勒出初稿, 再选用不同颜色的鱼皮贴上即可,相对比较简 单;镂刻的鱼皮画则需要在鱼皮的背面进行刻 画,比较复杂。国家级非物质文化遗产赫哲族 鱼皮画传承人解永亮在鱼皮画的基础上又融入 现代工艺,使这门古老的艺术焕发了新的生机。 赫哲族是一个极具生命力的民族,他们勤 劳勇敢、不怕困难,面对恶劣的自然环境从不 抱怨,反而十分感激大自然的馈赠。鱼皮衣和 鱼皮画或许就是他们对大自然最真切的情感 表达吧!

Gemeinsamer Wohlstand durch Förderung des ländlichen Raums

Die »Kastanienprinzessin« kam wie vom Himmel gefallen

m von der ethnischen Gruppe der Mandschu bewohnten autonomen Kreis Qinglong der Stadt Qinhuangdao in der Provinz Hebei leben die Menschen seit Generationen von der Kastanienernte. Aufgrund der abgelegenen Lage in den Bergen konnten die Kastanien früher nur zu sehr niedrigen Preisen an Zwischenhändler:innen verkauft werden. Doch das änderte sich 2019 mit der Ankunft der »Kastanienprinzessin«. Dank ihres Einsatzes schaf te es die »Qinglong-Kastanie« in die Supermärkte der bekannten Lebensmittelkette Hema (Freshippo) von Alibaba und damit in viele Haushalte, die mit Mund-zu-Mund-Propaganda den Bekanntheitsgrad der Kastanie erhöhten und so dafür sorgten, dass eine komplette Produktionskette entstand. Die »Kastanienprinzessin« – ihr richtiger Name ist Liu Lin –, ist seit 14 Jahren leitende Angestellte bei dem Unternehmen Alibaba, das sie als Sonderbeauftragte für die Revitalisierung des ländlichen Raums 2019 nach Qinglong schickte. Im August 2019 stand die Kastanienernte bevor und man überlegte, wie man den Kastanienbauern und -bäuerinnen helfen könnte, ihre Früchte zu vertreiben. Liu Lin erreichte nach mehreren Gesprächen mit Alibaba, dass die Kastanien fortan in den Hema-Märkten angeboten wurden. Für Liu stand fest: »Bei Aufnahme in das Sortiment der Hema-Märkte, wird sich die Qinglong-Kastanie landesweit als Markenprodukt etablieren.« Und tatsächlich, in den daraufolgenden vier Monaten wurden fünfhundert Tonnen in den

河北省秦皇岛市青龙满族自治县,这里祖祖辈辈

靠板栗为生。由于地处大山深处,这里的板栗以

往只能以很低的价格卖给中间商。直到2019年, 县里来了一位“板栗格格”,在她的带领下,“青龙板栗”走进了 盒马超市,家家户户做起了直播,打通了全产业链。

天上掉下个“板栗格格”

“板栗格格”本名刘琳,是阿里巴巴公司一名有着14年工作 经验的资深员工。2019年,她成为驻青龙的乡村振兴特派 员。2019年8月,板栗丰收的季节即将到来,如何帮农民把板 栗卖出去呢?刘琳多次与阿里巴巴公司协商,最终帮助青龙板 栗成为盒马超市的供应端。刘琳说,“进了盒马超市之后,相 当于确立了青龙板栗在全国的品牌力”。之后的四个月里,500 吨青龙板栗通过盒马超市“走”出了大山。

Bergen geerntete Qinglong-Kastanien über die HemaSupermärkte verkauft.

Von da an war Liu Lin die »Kastanienprinzessin«.Mit dieser Bezeichnung brachten die Menschen im Kreis Qinglong, die zu 74 Prozent der Ethnie der Mandschu angehören, ihren Respekt und ihre Dankbarkeit für Lius Unterstützung zum Ausdruck. Sie boten ihr zudem an, in der traditionellen Kleidung der Mandschu für die Qinglong-Kastanien zu werben.

»Wertvoller als Gold ist Vertrauen«

Liu Lin hatte während ihrer langjährigen Berufstätigkeit erkannt, dass der moderne Mensch zunehmend auf seine Gesundheit achtet und Wert auf natürliche Lebensmittel legt. Ihre Idee war, ein echtes, naturbelassenes Kastanieneis zu produzieren. So ließ sich nicht nur das süße und weiche Fruchtfleisch der Qinglong-Kastanien nutzen, sondern es konnten auch die nicht so ansehnlichen Kastanien weiterverarbeitet und somit Verluste vermieden werden. Es dauerte nicht lange und das »Kastanieneis am Stiel« wurde zur Online-Sensation..

自此,刘琳成了“板栗格格”。青龙县74%的人都是满族, “格格”是充满尊贵感的一种称呼,当地人用“板栗格格”的称 呼表达对刘琳的感谢,还请她穿上满族传统的格格服饰为青 龙板栗代言。

刘琳从多年的工作经验中体会到现代人越来越注重健康, 更追求食物本来的味道,所以就想到开发一款真材实料的板 栗棒冰,一来体现青龙板栗的甘甜软糯,二来让加工过程中 形态不完整的板栗能再次得到利用,减少损耗。很快,外形朴

Dann tat Liu Lin zwei bemerkenswerte Dinge: Erstens bat sie den Bürgermeister von Qinglong und lokale Unternehmer:innen, gemeinsam in einem Livestream auf Taobao in einem Werbespot aufzutreten. Nach nur einer Minute online waren 10 000 und nach einer weiteren Minute 15 000 Bestellungen eingegangen. Zweitens rief sie zur Teilnahme an der »Alibaba Sonderaktion zur Unterstützung der Bauern und Bäuerinnen« auf. 1500 Bauern und Bäuerinnen konnten bei dieser Aktion ihre Einnahmen dank 30 000 eingegangener Bestellungen um etwa 1000 Yuan erhöhen. Und weil viele Kund:innen wiederholt Bestellungen aufgaben, erhöhte sich der Bekanntheitsgrad der Qinglong-Kastanie rasant.

Der lebendigste Ort ist in Qinglong abends weder der Imbissstand noch der öfentliche Tanzplatz, sondern ein Senderaum. Die 1985 geborene Han Wenliang ist der Stolz des Dorfes Wuzhishan in Qinglong. Ihre Stelle in einer öfentlichen Einrichtung verließ sie auf Zureden von Liu Lin, um in ihrer Heimat ein eigenes Unternehmen zu gründen. Das Erste, was sie nach ihrer Rückkehr machte, war der Umbau eines Lagerraums in

实、价格亲民的“糖炒栗子老棒冰”成了网红产品,在众多的 雪糕品种中脱颖而出。

之后,刘琳又风风火火地干了两件事:一是把青龙县的县 长和当地企业家都请进淘宝直播间,让他们一起参与直播带 货。板栗链接上线1分钟就卖出1万笔订单,2分钟卖出1.5万 笔;二是参加“芭芭农场助农专项活动”,一下子卖了近3万单, 为1500户农户平均每户增加1000元的收入。很多网友在收货 之后,第二天又下单复购,青龙板栗的名号越来越响。

einen professionellen, in Lokalkolorit ausgestatteten Senderaum. Hier drängeln sich am Abend die Dorfbewohner:innen, um sich von ihr darüber beraten zu lassen, wie man einen Onlineshop eröf net und LiveÜbertragungen ausrichtet.

Die 58jährige Li Cuifen eröf nete nach einer solchen Schulung ebenfalls einen Onlineshop, für den sie mit Live-Übertragungen warb. Obwohl sie in drei Wochen nur neun Bestellungen erhielt, gab sie nicht auf, sondern arbeitete an der Optimierung ihrer Übertragungen. Heute nimmt sie an einem Abend 3000 Bestellungen entgegen und freut sich über viele Stammkunden.

Während dieser Zeit reiste Liu Lin täglich aufs Land, versuchte die Ressourcen von Alibaba und die spezifschen Bedürfnisse der Dorfbewohner:innen auszubalancieren und brachte ihnen bei, wie man einen Onlineshop plant und führt. Heute sind Kastanien ganzjährig erhältlich. Der Verkauf über E-Commerce-Plattformen hat den Bauern und Bäuerinnen in Qinglong beträchtliche wirtschaftliche Vorteile verschaf t.

Anfang 2022 hatte Liu Lin einen der stolzesten Momente ihres Lebens: Sie war Fackelträgerin bei den Olympischen Winterspielen in Peking. Und wie sie betonte, repräsentierte sie nicht nur 200 000 Kollegen bei Alibaba, sondern auch die 560 000 Menschen in Qinglong.

Die Qinglong-Kastanie ist nur ein Beispiel aus Alibabas »Hot Land Programm«. Seit 2019 hat Alibaba 29 erfahrene Mitarbeiter:innen in mehr als zwanzig unterentwickelte Landkreise in China entsandt, um die Landwirtschaft zu unterstützen und den Wohlstand in den Dörfern zu fördern.

58岁的李翠芬接受培训后也开了网店做直播,但播了二十 多天,总共才卖出9单。她没有放弃,不断积累经验,改进直播 方式,现在一晚上能卖出3000多单,还拥有很多老客户。

在这个过程中,刘琳天天往乡下跑,将阿里巴巴的资源与 当地村民的具体需求对接,手把手教会村民如何运营和规划。

现在,板栗成了一种四季都能品尝得到的食物。借助电子商务 平台销售板栗,这给青龙县农民带来了相当可观的经济收益。

2022年初,刘琳完成了人生中最骄傲的一件事——担任 北京冬奥会火炬手。她说自己不仅代表20万名阿里员工,也代 表56万名青龙人。

青龙板栗仅是阿里巴巴“热土计划”中的一个案例。自 2019年起,阿里巴巴陆续派出29名资深员工驻扎在中国二十 余个欠发达县,助农兴村,携手致富。

在青龙,晚上最热闹的地方不是夜宵摊,也不是广场舞, 而是直播间。1985年出生的韩文亮是青龙县五指山村的骄傲, 她大学毕业后在事业单位工作,后经刘琳鼓励回乡创业。回乡 后,韩文亮做的第一件事就是把自家仓库打造成具有地方特 色的专业直播间。村里人吃完晚饭都会挤到她的直播间,向 她请教怎样开网店、如何做直播。

enn wir an die Heimat denken, formen die Erinnerungen an alte Bäume, Felder und Feldwege ein Landschaftsgemälde, das als eindringliches und sehnsuchtsvolles Gefühl in unserem Herzen lebt. Viele, die lange Zeit in der Stadt gewohnt haben, hegen den Wunsch, für ein paar Tage in ihre Heimat zurückzukehren. Im Wandel der Zeit und mit Aufkommen neuer Lebensvorstellungen hofen viele, dass ihre Heimatorte ihr ursprüngliches Erscheinungsbild der eigenen Kindheitserinnerungen bewahren mögen und gleichzeitig zu einem komfortablen Wohnort werden.

Die Wohnhäuser der Provinz Zhejiang verkörpern genau diese Verbindung. Während ihre Architektur und Umgebung die unverwechselbare lokale Ästhetik bewahrten, wurden die Wohnhäuser durch den Einsatz moderner Technik und geschickte Umgestaltung zu -

起故乡,那些古树、田地和乡村小道一起构成记 忆中的风景画,成为萦绕心头的乡愁。在城市生 活久了的人们,都想回到自己的家乡住几天。随 着时代的变迁、观念的更新,人们总会希望故乡的民居保留儿 时记忆中的模样,同时也能成为舒适便捷的住所。

sätzlich aufgewertet. Einige dieser renovierten Wohnhäuser haben sogar Online-Berühmtheit erlangt und große Aufmerksamkeit auf Kurzvideo-Plattformen erregt. Dies stellte für die traditionellen Dörfer auch einen Schritt in Richtung moderner Entwicklung dar und verlieh ihnen neue Vitalität. Die landesweite Begeisterung über diese Gästehäuser beruht jedoch nicht auf einzelnen außergewöhnlichen Objekten, sondern ist vielmehr auf die Gesamtästhetik der Dörfer der Jiang nan Region zurückzuführen. Im Einklang mit der Zeit und sich zwischen Tradition und Moderne bewegend, vermitteln sie den Menschen ein Gefühl der Ruhe und Geborgenheit.

浙江民居就是这样的存在。其建筑和景致保留了鲜明的 地方特色,在现代科技设备的加持下,经过改建,有些还跃升 为网友们竞相“打卡”的热门景点,在一些短视频网站上成为 热门话题,这也为古老的村落注入了现代发展的活力。这些民 居的火爆“出圈”,不单单是因为一两户宅院的新奇出挑,更 是因为江南村镇在与时俱进中的整体美感,在传统与现代之 间给人们一种可以安放心灵的舒适感。 东 梓 关 村 在 杭 州

Das herausragendste Beispiel ist das Dorf Dongziguan im Hangzhouer Stadtbezirk Fuyang. Einst ein lebhaftes und florierendes Handelszentrum, wurde das Dorf in der Literatur verewigt: Der berühmte Schriftsteller Yu Dafu beschreibt es in seinem Roman Dongziguan als einen »ruhigen, entspannten, friedlichen und autarken Ort am Flussufer«. Mit über hundert Gebäuden aus der späten Qing-Dynastie und der frühen Republikzeit war es einst ein geschäftiger Ort voller Händler und Geschäftsleute. Doch mit dem Niedergang des Wassertransports verlor das Dorf an Bedeutung. 2013 wurde die Restaurierung der historischen Gebäude aus der Mingund Qing-Zeit parallel zur Umsiedelung der Bewohner:innen durchgeführt. Ins Konzept des exquisiten Architektenteams wurden auch die Vorschläge der Dorfbewohner:innen einbezogen, und der ursprüngliche Stil der traditionellen Architektur von Zhejiang bewahrt. Aus der Ferne betrachtet, wirken die schwarz-weißen Fassaden und die klaren Linien wie eine Tuschezeichnung, die sich harmonisch in die umliegenden Felder und Berge einfügt – ein wahres Meisterwerk der Landschaftsmalerei in der Jiangnan Region.

DAS DORF DONGZIGUAN IN HANGZHOU

杭州市富阳区的东梓关村最为出名,历史上,这 里曾是热闹繁华之地。中国著名作家郁达夫在他 的小说《东梓关》中写道:“这是一个恬静、悠闲、 安然、自足的江边小镇”,把这个拥有百余幢清 末民初建筑的村落描绘成了一个商贾济济的兴 旺村庄。然而,水运衰落后,村庄也不复往日的 繁荣。2013 年,保护明清古建筑与搬迁安置村 民的工作同步展开。设计团队精妙构思,改建时 也广泛地采纳了本地村民的建议,村落整体上保 留了浙江传统民居的风格。远远望去,简约干净 的黑白色调和疏密有致的线条轮廓,在田野和 群山的映衬下,成为水墨江南最写意的一笔。

Ein typisches Beispiel für die »Hügel- und Bergdörfer« Zhejiangs ist das Dorf Xujiang in der Gemeinde Qiantan der Stadt Jiande. Das Planungs- und Gestaltungsteam orientierte sich an der traditionellen Architektur der Region und integrierte die natürliche Umgebung in das Gesamtkonzept. Das Dorf wurde an die hügelige Topografie angepasst und bietet ein harmonisches Wechselspiel aus Dichte und Offenheit. Durch den Einsatz regionaltypischer Farben und Stilelemente strahlt es die Sanftheit und Lebendigkeit eines Dorfes der Jiang nan-Region aus. Der Außenbereich wurde in drei Zonen unterteilt: Ein Bereich für Spaziergänge durch die Wohngebiete, ein Wandergebiet in den Bergen und ein Bereich zur Besichtigung von Teegärten. Dabei bieten eine Reihe von öffentlichen Bauten bequeme Dienstleistungen für die Menschen. Darüber hinaus wurden Pavillons, Ruhezonen, Steingärten und weitere landschaftlich attraktive Orte angelegt, wodurch sich die moderne Architektur nahtlos in die malerische Umgebung einfügt.

浙江“坡地村镇”的典型代表是位于建德市 的乾潭镇胥江村。设计团队结合浙派民居特 点和自然风光进行整体规划,村落依当地高 低起伏的山势而建,错落有致、疏密适当,再 运用一些浙派民居特色的色彩和元素,展现 了江南小镇的温婉与灵动。室外空间被划分为 社区宅田漫步区、山体慢行游览区、茶园观光 体验区三个功能区块,同时也建造了一系列可 提供便民服务的公共建筑。此外,村落还设置 了廊亭、休憩平台、假山叠石等景致,让现代 化住宅建筑与自然田园风光融为一体。

乾 潭 镇 胥 江 村

Das Internet-Phänomen »Panjia Town« ist bekannt für seine Villen und Bauernhäuser. Schon beim Betreten des Dorfes beeindruckt eine breite, gerade Allee, gesäumt von eleganten Villen. Vor dem Dorf liegt eine prächtige Korridorbrücke im traditionellen Stil, verziert mit kunstvollen Drachen- und Phönix-Schnitzereien, unter der ein klarer, von bunten Zierfischen bewohnter Bach fließt. Panjia bietet vielfältige Freizeitaktivitäten wie Grillen, Angeln, Floßfahrten und die Erkundung der ländlichen Landschaft. Dieses Konzept hat sich nicht nur als äußerst attraktiv für Besucher:innen erwiesen, sondern generiert auch beträchtliche Einnahmen.

网红村“潘家小镇”则因别墅和农 家乐出名。走进这个村落,迎面而 来的是一条笔直宽阔的大道,一 排排别墅树立在道路两侧。村前 有一座雕龙画凤的仿古廊桥,桥下 溪水潺潺,各色景观鱼畅游其中。 此外,潘家小镇还推出集烧烤、垂 钓、漂流和赏田园风光等为一体 的多元化农家乐度假休闲服务, 获得的收入相当可观。

Diese neuen Gästehäuser Zhejiangs, in denen Natur und Kultur zusammentrefen und Ruhe und Lebendigkeit nebeneinander bestehen, bieten den Menschen mit ihrer einzigartigen Architektur und in ihrer stimmigen Planung einen besonderen ästhetischen Genuss. Die alten Häuser, die über Jahrhunderte die Lebensgeschichten der Dorfbewohner:innen bewahrten, wecken auch heute bei Stadtbewohner:innen eine tiefe Sehnsucht nach dem einfachen Leben auf dem Land. In einem solchen Dorf zu leben, wo sich grüne Hügel und klare Wasserläufe zu einem lebendigen Gemälde vereinen, ist zweifellos ein wahrer Segen.

这些山水与人文交相辉映、宁静与热闹并存的浙江新民 居以其独特的建筑特色和合理的布局规划,给现代人以美的 享受。千百年来,故乡的老屋一直寄托着生活于此的祖祖辈辈 的情感,也寄托着久居城市的人们内心对乡村生活的眷恋与 向往。生活在这样的村落,随时都能饱览青山绿水间的画卷, 实在是一件幸福的事。

潘 家 小 镇 PANJIA TOWN
Foto: Thomas Rötting

Die Neujahrsbräuche der Hakka:

In

tiefer Verbundenheit zur Heimat

»Woher kommen die Hakka?

Die Hakka kommen von den Ufern des Gelben Flusses. Wo leben die Hakka?

Dort wo Berge sind, da leben sie.«

Dieses Volkslied schildert anschaulich die Migra tionsroute der Hakka. In der südchinesischen Provinz Guangdong leben drei große Bevölkerungsgruppen: die Guangfu, die Hakka und die Chaoshan. Es wird angenommen, dass die Hakka ursprünglich aus der Zentralebene Chinas stammen. Auf ihrer langen Reise nach Süden ließen sie sich schließlich in den hügeligen Regionen des nordöstlichen und nördlichen Guangdong nieder, einschließlich entlang der Flüsse Meijiang, Dongjiang und Beijiang. Im Gegensatz zur wagemutigen Mentalität der Kantonesen (»es wagen, die weltweite Nummer eins zu sein«) und der unternehmerischen

“要问客家哪里来?客家来自黄河边; 要问客家哪里住?逢山有客客住山。”

这首民歌生动地道出了客家人的迁徙路线。地

处中国华南地区的广东有广府、客家和潮汕三大族 群。据说,客家人从中原南迁而来。他们一路南下, 最终在粤东北和粤北,包括梅江、东江和北江流域的 丘陵山区与盆地中安家落户。

不同于广府人的“敢为天下先”、潮汕人的“爱 拼才会赢”,客家人具有中原文化的深厚底蕴,秉承了 儒家君子之风,加之长时间漂泊流离后到达新环境 要迎接诸多生存挑战,客家人还有着耕读传家的传 统。在习俗上,就表现为特别注重仪式,这在中国人 最隆重的传统节日——春节中表现尤为明显。

腊月二十五被客家人称为“入年架”。从这一天

Kampfeslust der Menschen aus Chaoshan (»nur wer kämpft, kann gewinnen«), zeichnen sich die Hakka durch eine tiefe Verwurzelung in der traditionellen Kultur der Zentralebene aus. Sie leben nach den konfuzianischen Idealen eines edlen Charakters. Nach ihrer langen Wanderschaft trafen die Hakka in ihrer neuen Umgebung auf zahlreiche Herausforderungen für das eigene Überleben. Sie etablierten eine Tradition des Ackerbaus sowie der Selbstkultivierung durch Studium und der Fortführung der Familie. Ihre hohe Wertschätzung der Rituale spiegelt sich in ihren Bräuchen wider – insbesondere zum Frühlingsfest, dem wichtigsten traditionellen Fest in China.

Der 25. Tag des zwölften Mondes wird von den Hakka als »Beginn der Feierlichkeiten« bezeichnet. Ab diesem Tag fangen die Vorbereitungen für das Frühlingsfest an und die Hakka legen ihre alltägliche Arbeit nieder, um sich voll und ganz auf die Feierlichkeiten zu kon -

起,春节的大幕徐徐拉开,客家人放下手头的工作, 开始为春节忙碌。客家人的春节有三块核心内容:一 是置办年货,二是祭祀,三是祈福。

置办年货

客家人的年节食物,主要有年糕、黄酒和酿豆 腐等。客家人的年糕,又称“粄”或“煎堆”,是走亲 访友的必备之物。客家人还有酿酒的习俗,用糯米加 酒曲发酵酿制,最终成品呈黄色,故俗称“黄酒”。

这种酒度数不高、甜中带酸、香醇可口,是客家人吃 团圆饭和招待客人的必备饮品。酿豆腐也是必不可 少的一道佳肴,客家人酿豆腐,就像北方人包饺子、 壮家人包粽子一样充满年味。

zentrieren. Das Frühlingsfest der Hakka besteht aus drei wesentlichen Elementen: dem Vorbereiten der Festtagswaren, dem Abhalten von Ritualen und dem Bitten um Segen.

Das Vorbereiten der Festtagswaren

Zu den traditionellen Festtagsgerichten der Hakka gehören Neujahrskuchen, gelber Reiswein und gefüllter Tofu. Der Neujahrskuchen der Hakka, auch ba ˇ n 粄 oder jiānduī 煎堆 genannt, ist ein unverzichtbares Mitbringsel beim Besuch von Familie und Freund:innen. Eine weitere Tradition ist das Brauen von Reiswein. Mithilfe von Klebereis und einer Starterkultur entsteht ein vergorener, gelblicher Wein mit mildem Alkoholgehalt und süß-säuerlicher Note – ein obligatorisches Getränk für die familiäre Festtafel und die Bewirtung von Gästen. Gefüllter Tofu ist ebenfalls eine kulinarische Delikatesse der Hakka. Für sie hat dieses Gericht einen ähnlichen Stellenwert wie Jiaozi (Teigtaschen) für Nordchines:innen oder Zongzi (in Blätter gewickelter Klebereis) für die Zhuang – es ist ein Symbol für den Geschmack des neuen Jahres.

Rituale

Wie ein roter Faden ziehen sich Rituale durch das gesamte Neujahrsfest der Hakka. Vom 27. bis zum 29. Tag des letzten Mondes werden kleinere lokale Schutzgötter wie der Erdgott bógōng 伯公, die Erdgöttin bópó 伯婆

und der Dorfgott cūnshén 村神 verehrt. Die Zeremonien werden meist von älteren Frauen oder jungen Ehefrauen in Begleitung von Kindern durchgeführt. Am letzten Tag des vergehenden Jahres versammeln sich die Hakka in der Ahnenhalle, um mit Opfergaben wie sānshēng 三牲, den »drei Tieren«, und zhāipán 斋盘, der »Opferplatte«, ihre Vorfahren zu ehren. Bei den »drei Tieren« handelt es sich hauptsächlich um Schweinefleisch, Huhn und Fisch. Die »Opferplatte« umfasst Neujahrskuchen als Symbol für fortwährenden Wohlstand, Äpfel für Frieden zu allen Jahreszeiten, Mandarinen für Glück, Pomelo für materiellen Wohlstand sowie rituelles Papiergeld für monetären Reichtum. Das gemeinsame Gedenken an die Ahnen in der Familienhalle, wo sich alle Familienmitglieder versammeln, um Räucherwerk zu entzünden und die Verdienste der Ahnen zu würdigen, ist ein feierlicher Neujahrsbrauch und ein festes Ritual der Hakka.

Beim Eindecken des Tisches für das Neujahrsessen werden symbolisch zusätzliche Schalen und Essstäbchen bereitgestellt, um die Ahnen einzuladen, mit der Familie gemeinsam zu feiern. Bevor man mit dem Entzünden der Feuerwerkskörper das Neujahrsessen eröfnet, werden die Ahnen gewürdigt, indem der Wein auf den Boden geschüttet wird. Am frühen Morgen des Neujahrstages wählen die Hakka einen günstigen Zeitpunkt, um erneut Feuerwerkskörper anzuzünden, dem Gott des Reichtums cáishén 财神 die Tür zu öfnen, ihm Weihrauch zu opfern und auf diese Weise »das Tor zum großen Reichtum« zu öf nen. Am fünften Tag des neuen Mondes kehrt der Küchengott zàoshén 灶神 in die Häuser ein. Aus diesem Anlass bewahren die Hakka

Porträts ihrer Vorfahren in der Ahnenhalle auf und bringen abends zu Ehren des Küchengottes Geschenke und Obst als Opfergaben dar. Während des Frühlingsfestes besuchen Drachen- und Löwentanztruppen der Hakka die Tempel und Ahnenhallen in den Dörfern, um den Gottheiten und Vorfahren zu huldigen.

Bitten um Segen

Segensrituale wie das Begehen des Neujahrsabends, das Anbringen von segensspendenden Spruchbändern und das Aufsteigenlassen von Himmelslaternen stehen ebenfalls im Zentrum der Feierlichkeiten. Nach dem Neujahrsessen feiern die Hakka weit über Mitternacht hinaus. Die Familien bleiben die ganze Nacht unter hell leuchtenden Laternen und brennendem Licht auf, was als »Anzünden des Neujahrfeuers« bezeichnet wird. Dabei wird stetig Holzkohle im Feuerkorb nachgelegt – ein Brauch, der auf »ein warmherziges Beisammensein der ganzen Familie« deuten soll.

In der Silvesternacht bringen die Hakka die roten Neujahrsspruchpaare chūnlián 春联 an. Diese segensbringenden Spruchbänder werden nicht nur am Haupteingang des Wohnhauses angebracht. Auch den Empfangsbereich zieren große rote Schriftzeichen für »Glück«, in den Stallungen der Schweine und Kühe hängen rote Banner mit Segensbitten für die Nutztiere und selbst auf Geschirr und Besteck werden rote Papierstreifen angebracht, um das vergangene Jahr symbolisch zu besiegeln. Dieses Ritual wird als »das Jahr schließen« oder »Rot anbringen« bezeichnet.

祭祀

祭祀活动几乎贯穿客家人的整个春节。从年二十七到年二 十九,客家人要祭祀“伯公”“伯婆”和“村神”等守卫一方的 小神,通常由老年妇女或青年媳妇带着小孩去祭拜。大年三十, 客家人要带上“三牲”“斋盘”,去祖祠祭拜祖先。“三牲”主要 是指猪、鸡和鱼,“斋盘”分别盛有发粄(寓意“年年发财”)、

苹果(寓意“四季平安”)、柑橘(寓意“年年吉利”)、柚子 (寓意“年年富有”)和财宝(纸钱等)。这是过年非常隆重的一 项习俗,也是客家人雷打不动的仪式。此时,家族成员都会返 回祖屋,焚香叩首,祭拜祖先,追思祖先功德。

在设置年夜饭席位时,桌上会多放几副碗筷,以示请祖先 回来一同过年。开席前,客家人要先给祖先斟酒,将酒洒地, 然后放鞭炮,吃团年饭。大年初一凌晨,客家人会选择吉时燃 放爆竹,开门迎接财神并上香,取“开门大发”之意。正月初五,

出年界,是灶神回家之日,客家人会把厅堂的祖宗画像收起来, 晚上摆放牲礼果品敬灶神。春节期间,客家人的龙灯、狮队还 要到村中各庙宇和祠堂向神灵及祖先拜年。

祈福

祈福活动包括守岁、贴春联、放孔明灯等。团年饭后,客 家人开始“守岁”。家家户户通宵达旦,灯火通明,这被称为 “点岁火”;火笼加炭则被称为“沤火桶”。除夕夜,客家人还要 贴春联。客家人不仅会在大门口贴对联,还会在大厅里贴大红 的“福”字,在猪牛圈里贴上“六畜兴旺”的红条幅,甚至会在 用具上贴红纸条,这被称为“封岁”或“上红”。

客家人的春联写法很有特色。通常,大门两旁是该姓氏祖 先立的堂联[以楹联的形式对家族堂号的补充说明,亦称“祠

Die Hakka haben eine ganz besondere Art, die Neujahrsspruchpaare anzufertigen. Normalerweise bef nden sich auf beiden Seiten des Hauseingangs die Spruchbänder des Familiennamens (ergänzend beinhalten diese eine Beschreibung des Familiennamens in Form eines Zeilenpaars, auch bekannt als »Ahnenpaar«, welches hauptsächlich in der Ahnenhalle der Familie verwendet wird). Der horizontale Spruch über dem Haupteingang verweist auf den Namen der von den Vorfahren errichteten Halle und gibt den Herkunftsort der Familie an. Beispielsweise errichtete die Yu-Familie die »Henan-Halle«, was bedeutet, dass ihre Vorfahren aus Henan stammten; die Rao-Familie, deren Vorfahren aus Pingyang in der Provinz Shanxi stammten, errichtete die »Pingyang-Halle«; und die Li-Familie errichtete wiederum die »Longxi-Halle«, um auf die Familienherkunft aus Longxi in der Provinz Gansu hinzuweisen. Die Spruchbänder am Haupteingang umfassen in der Regel acht Schriftzeichen. Zum Beispiel erinnern die Spruchbänder der Familie Wen an die herausragenden Leistungen zweier Vorfahren: Jene des aus Jiexiu in der Provinz Shanxi stammenden Wen Yanbo, der zur Zeit der Nördlichen Song-Dynastie (960–1127) fünfzig Jahre lang vier Dynastien als Kanzler diente und jene des aus Jishui in der Provinz Jiangxi stammenden Wen Tian-

xiang, welcher sich am Ende der Südlichen SongDynastie (1127–1279) erhob, um dem Kaiser zu dienen, seinem Land treu ergeben war und letztlich heldenhaft starb. Die heranwachsenden Generationen sollen so die ruhmreichen Verdienste ihrer Ahnen nicht vergessen.

Darüber hinaus begehen die Hakka das Neujahrsfest mit Löwentänzen und Laternen, insbesondere mit Drachenlaternen. Allerorts erstrahlt Lichterglanz, in den Straßen tummeln sich Menschen und es herrscht eine lebendige und feierliche Stimmung. Am 15. Tag des ersten Mondes – dem letzten Tag des Neujahrsfestes –wird das Laternenfest gefeiert. Zu diesem Anlass lassen die Hakka Himmelslaternen aufsteigen, um Glück für das neue Jahr zu erbitten.

Die aufwendigen Bräuche des Neujahrsfestes ofenbaren die tiefe Heimatverbundenheit der Hakka. Obwohl sie gezwungen waren, als letzten Ausweg ihre Heimat zu verlassen, haben sie ihre Ursprünge nicht vergessen. Die Erinnerung an die Heimat wird durch die Bewahrung der eigenen Familiengeschichte und Traditionen lebendig gehalten. Über Jahrhunderte hat sich daraus allmählich eine Kultur der Ahnenverehrung, der Erinnerung an die eigene Geschichte, des Hochhaltens familiärer Erziehung und der Wahrung von Ehre und Würde entwickelt. Auch wenn einige Rituale im Laufe der Zeit vereinfacht wurden und es regionale Unterschiede gibt, bleibt die tiefe Sehnsucht der Hakka nach ihrer Heimat unverändert – und ist ein fester Bestandteil ihres kulturellen Erbes.

联”,主要用于家族祠堂]。大门上方的横批是祖先立的堂号, 说明家族的来源地。比如,于姓立“河南堂”,说明于姓祖先来 自河南;饶姓立“平阳堂”,说明饶姓祖先来自山西平阳;李姓 立“陇西堂”,说明李姓祖先来自甘肃陇西。堂联一般八个字, 如文姓堂联为“四夷贤相,尽节勤王”:上联说的是北宋山西

介休人文彦博一生做了四朝宰相,长达50年;下联指的是江西 吉水文天祥,在南宋末年起兵勤王,为国尽忠,壮烈牺牲,让子 孙后代牢记祖先的荣光。

此外,客家人过新年有打狮之戏,花灯以游龙灯为多,各 处张灯结彩,人来人往,热闹非凡。正月十五日元宵节,春节的 最后一天,客家人还会放孔明灯祈福,祈祷新的一年顺心如意。

看似繁琐的年俗体现了客家人对故土深深的牵挂。客家 人在万不得已之下,背井离乡,对故土却始终难以忘怀。于是, 他们把对故土的思念寄托在保留自身家族历史传统上。千百 年来,这种寄托逐渐演变成一种崇尚祖训、铭记历史、注重家 教、爱惜名节的文化。随着时间的推移,一些仪式虽然已经简 化,不同地区的客家人年俗也有所不同,但融于客家人血脉中 对故土的牵挂却始终不变。

Foto: Thomas Rötting

Die historischen Dörfer Guizhous

Ein Schatz der kulturellen Vielfalt

ie Provinz Guizhou im Südwesten Chinas ist eine malerische Region mit unberührter Natur. Eingebettet in die zahlreichen Berge, liegen eine Reihe alter Dörfer ethnischer Minderheiten. Diese Dörfer sind nicht nur Lebensraum für die dort lebenden Volksgruppen, sondern auch Träger ihrer einzigartigen Kultur und Kunst. Über Jahrhunderte haben sich diese Dörfer als eine Art irdisches Paradies des Friedens und der Ruhe erhalten, trotz der großen Veränderungen in der Außenwelt.

Wer hier zum ersten Mal ein historisches Dorf besucht, bekommt eine geheimnisvolle Atmosphäre zu spüren. Jeder Ziegel und jede Kachel der außergewöhnlichen Architektur scheinen Geschichten zu erzählen, während die symbolhaften Schriftzeichen von alten Legenden zeugen. In diesen farbenfrohen Dörfern mit landschaftlicher Idylle kann man den Alltag und die Sorgen hinter sich lassen und die Harmonie zwischen Mensch und Natur wiederf nden, ganz wie in den Versen des großen chinesischen Dichters Tao Yuan ming (365–427): »In diesen Dingen mag die wahre Bedeutung liegen, aber die Worte dafür kann man kaum noch f nden«.

Die Dörfer, in denen man die Vielfalt der lokalen Bräuche erleben kann, verkörpern auch selbst die Kultur von Guizhou. Manche sagen, dass die Hälfte des Charmes der Provinz in den historischen Dörfern verborgen liegt, die – geprägt von den Kulturen der jeweiligen ethnischen Gruppen – ein breites Spektrum architektonischer Stile und somit ein multikulturelles Bild bieten.

Die Dörfer der Dong

Die Dörfer der Dong-Nationalität bef nden sich überwiegend im Südosten der Provinz. Die meisten von ihnen liegen in den Bergen und sind von Wasser umgeben. In einem Dong Dorf f ndet man in der Regel Bauten mit lokalen Besonderheiten wie die sogenannten Wind-und-Regen-Brücken (eine Art hölzerne Kragträgerbrücke auf Steinpfeilern), Trommeltürme, Pavillons, den typischen Torturm, Stelzenhäuser, Brunnenhallen, Harpfen (Bauwerke zum Trocknen von Heu oder Getreide) und den Tempel der Göttin Sama.

Die meisten von den Dong bewohnten Gebiete bef nden sich in Guizhou, darunter die Siedlung in der Gemeinde Zhaoxing, die auch als »erstes Dorf der Dong« bekannt ist. Dieses hervorragende Beispiel für eine Dong Siedlung stellt ein wichtiges Zentrum für die Sitten und Gebräuche der ethnischen Minderheit dar. Das Dorf wurde während der Südlichen Song-Dynastie

贵州这片纯净美丽的士地上,少数民族村寨星罗 棋布,点缀于群山之中。这些村寨既是当地少数 民族的生活空间,也是他们文化艺术产生和传承 的载体,这一切都构成了独具特色的寨子文化。千百年来,尽 管世事变迁,这些寨子宛若世外桃源,依旧保持着祥和与宁静。 初次踏入古寨,人们总会感觉到一种神秘的氛围。这里的 建筑布局,清奇独特;这里的一砖一瓦,散发着历史的气息; 这里的符号文字,记载着古老的传说。这是一个可以忘却烦恼 的地方,在静谧而又色彩斑斓的古寨中,人们感受到的是大自 然与人和谐相处的那份真意,颇有陶渊明在名篇《饮酒》中 “此中有真意,欲辨已忘言”的那种自得。

寨子是贵州的典型文化符号之一,涵盖当地丰富多样的 民俗风情。故有人说,贵州游玩的乐趣,一半藏在古寨中。这 些形形色色的古寨,受到不同民族文化的影响,呈现出各具特 色、多元文化的建筑风貌。

(1127–1279) gegründet und blickt auf eine Geschichte von über achthundert Jahren zurück. Schon aus der Ferne erkennt man den imposanten Grundriss des Dorfs mit seinen Hunderten Holzbauten im traditionellen Pfahlbaustil, die mit dunklen Ziegeln gedeckt sind und aus den ausgedehnten Bergwäldern herausragen. Das Dong Dorf in Zhaoxing ist bekannt für seine identischen Trommeltürme, die größte Ansammlung dieser Art in China. Die gesamte Siedlung ist in fünf Gruppen unterteilt, die nach den konfuzianischen Tugenden »Menschlichkeit, Gerechtigkeit, Höflichkeit, Weisheit und Treue« benannt sind. Für das Dorf stellen diese Gruppen nicht nur die Grundlage der sozialen Struktur dar, sondern spielen auch eine zentrale Rolle bei der Weitergabe der Kultur, bei Festen und im täglichen Leben. Wer einige Zeit im Dorf verbringt, wird von der reichhaltigen kulturellen Atmosphäre angezogen. Im Dorf gibt es Gesangsgruppen und Opernensembles nach Art der Dong. Zu traditionellen Festen versammeln sich die Menschen in den Trommeltürmen für ihren Wechselgesang. Zum chinesischen Neujahrsfest wird das Trefen für gemeinsames Spielen auf den traditionellen Lusheng Flöten organisiert. Auch an einem ganz normalen Tag ist es möglich, dass man gelegentlich unterwegs von Einwohner:innen mit Gesängen begrüßt wird. In diesem Dorf herrscht überall eine einfache, aber gleichzeitig lebendige ländliche Poesie.

侗族村寨

比如侗族村寨。这些侗寨大多 分布在贵州东南一带,依山傍水, 通常由风雨桥、鼓楼、凉亭、寨门、 吊脚楼、井亭、晾天架、萨殿等组成。

Die Dörfer der Miao

In Guizhou ist die ursprüngliche Kultur der Miao in den historischen Dörfern relativ gut erhalten. Die Miao Siedlung in der Gemeinde Xijiang, auch bekannt als »Dorf der tausend Haushalte«, ist das größte von den Miao bewohnte Gebiet der Welt. Die Siedlung besteht aus mehr als zehn miteinander verbundenen Weilern. Die Bewohner:innen bauen ihre Terrassenfelder an den Berghängen an, unter denen der Baishui Fluss das gesamte Gebiet in zwei Teile untergliedert. In Xijiang fallen vor allem die Pfahlbauten auf, die typische Merkmale der Architektur der Miao aufweisen. Diese Häuser sind meist entlang der Bergkette gebaut. Ein solches Pfahlhaus hat in der Regel drei Stockwerke: Das untere dient als Lagerraum für die landwirtschaftlichen Geräte und als Stall für das Geflügel, das mittlere ist der Wohnbereich mit Wohnzimmer, Schlafzimmer, Gästezimmer und Küche. Außerhalb des Wohnzimmers bef ndet sich ein meiren kao, wörtlich übersetzt: Schönheitssitz. Diese eigentümliche Konstruktion im Baustil

作为全国最大的侗族聚集区, 贵州的侗寨非常有名。大名鼎鼎的 肇兴侗寨就是其中杰出的代表,这里被称为“侗乡第一寨”, 也是侗族的一大民俗文化中心。据考证,肇兴侗寨始建于南宋, 距今已有八百多年的历史。从远处望去,寨子四面环山;群山 绵延,森林密布,掩映着几百幢干栏式青瓦木楼的民居,错落 有致,非常壮观。寨子里面,尤以标志性建筑鼓楼居多,这里 有中国规模最大的侗寨鼓楼建筑群,被誉为“鼓楼之乡”。全 寨分为五大房族(按照血缘关系和宗亲关系划分的五个主要

家族或家族群体),坐落在五个相对独立的片区,当地称之为 “团”,分别以“仁、义、礼、智、信”命名。这些“团”不仅是寨子 社会结构的基础,更是文化传承、节庆活动和日常生活的重要 载体。在寨子里生活一段时间,一定会被这里浓郁的文化氛围 感染。这里有侗歌队、侗戏班,每逢佳节人们都会欢聚一起 “鼓楼对唱”,中秋时节还有“芦笙会”,平时路上或许还会遇 见“拦路歌”,无不洋溢着古朴而又热闹的田园生活气息。

der Miao ist ein Sitzplatz, an dem man sich abkühlen, sticken oder entspannen kann. Im Obergeschoss wird meist Getreide oder Futter gelagert.

Ein Besuch in Xijiang wird durch die besondere Gastfreundschaft der Miao unvergesslich. So werden zum Beispiel die ankommenden Gäste mit ihrem süßen »Türblockierungsschnaps« als Geste der Ehrerbietung und des Willkommens begrüßt. Ihr höchstes Ritual für Gäste ist das so genannte »Langtischbankett«. Bei wichtigen Feierlichkeiten können Tausende von Menschen gemeinsam speisen, was eine einzigartige kulturelle Erfahrung bietet.

In Xijiang gibt es auch ein Miao Museum, das im für den Stil der Miao typischen Pfahlhauskomplex untergebracht ist. In den sechs zweistöckigen Gebäuden befinden sich elf Ausstellungsräume, die jeweils einem Thema gewidmet sind. Das Museum beherbergt mehr als 1200 Exponate, die die Kultur der Miao umfassend darstellen: Geschichte, Leben, Trachten, Medizin, Architektur, religiöse Überzeugungen und viele andere Aspekte des Volkes. Wer die Bräuche der Miao kennenlernen möchte, kommt an einem Besuch des Museums nicht vorbei.

Das Steindorf der Bouyei

Das Steindorf der Bouyei ist ein weiteres bemerkenswertes Beispiel für Dörfer nationaler Minderheiten. Fast alle Konstruktionen in diesem Dorf, sowohl die Häuser als

苗族村寨

在贵州,苗族村寨的原生态文化保护得较好。著名的“千 户苗寨”就在贵州的西江镇,是世界上最大的苗族聚居村寨。

西江千户苗寨由十余个自然村寨相连成片,梯田依山势层叠 而下,白水河穿寨而过,将苗寨一分为二。寨子里最具特色的 建筑是吊脚楼,这些吊脚楼大都依山而建。吊脚楼通常有三层, 底层用于存放生产工具、饲养家禽等;第二层用作客厅、堂屋、 卧室和厨房等,堂屋外侧建有独特的“美人靠”,苗语称“阶息”, 主要用于乘凉、刺绣和休息,是苗族建筑的一大特色;第三层 则主要用于存放谷物、饲料等。

每逢宾客到来,寨子里的苗族人会摆上香甜的“拦门酒”, 送上敬意和祝福。款待宾客的长桌宴是苗族宴席最隆重的礼 仪。要是遇到重大节日,还可以领略几千人一起就餐的长桌宴 盛况。

auch die Straßen, sind aus Steinen gebaut. Nach Angaben der Bewohner:innen besteht das Steindorf seit sechs bis sieben Jahrhunderten. Stein ist in dieser Gegend nicht nur ein überall verfügbares und billiges Baumaterial, sondern passt auch zum lokalen Klima. In Steinhäusern ist es im Winter warm und im Sommer kühl. Die meisten Männer des Dorfes sind erfahrene Steinmetze, die auch ohne Mörtel die Wände ordentlich und stabil errichten können. Die Frauen hingegen widmen sich oft der Kunst des Blaudrucks. In diesem Dorf, das auch als Wiege dieses Kunsthandwerks bekannt ist, sieht man am Flussufer oder auf den Brücken oft Frauen, die mit dem Auftragen des Wachses oder dem Entwickeln der Farben beschäftigt sind. Besucher:innen können miterleben, wie diese traditionelle Kunst entsteht.

西江千户苗寨还建有一个苗族博物馆,是典型的苗族吊 脚楼风格,由六栋双层结构的吊脚楼组成。博物馆有11个展 厅,每个厅都有不同的主题。馆内藏有1200余件苗族文物,全 方位展示了苗族的历史、生活、服饰、医药、建筑、宗教信仰等 多个方面,是人们了解苗族生活和习俗的重要信息来源。

布依族的石头寨

典型的贵州寨子,还有布依族的石头寨。据当地人讲,石头 寨距今已有六七百年历史,采用石头做建筑材料,不仅能就地 取材,造价便宜,还与当地气候条件相适宜,冬暖夏凉。在石头 寨,男人大多是石匠,擅长石工活,他们砌的石头墙壁不仅整齐, 而且不用粘石剂也很稳固;女人则以蜡染制作为主,作为著名 的蜡染之乡,石头寨的桥上、河边都能看到忙于点蜡、漂蜡的女 人。如果游客有兴趣,也可亲身体验传统工艺蜡染的制作乐趣。

Foto:
Tuchong

Breite Palette für vielfältige Dorfkultur

Guizhou hat noch viele weitere einzigartige Dörfer zu bieten. In den Dörfern der Gelao kann man traditionelle Ölteezeremonien erleben, im Dorf Lapian der Yao prächtige Bankette, im Dorf Bamao der Shui den beeindruckenden Kriegstanz mit Trommelschlag, im Dorf Yun she die »Zehn- Gänge-Küche der Tujia«, in der Siedlung Matang der Gejia leidenschaft liche Tänze und Ge -

sänge und vieles mehr. Diese abgelegenen Dörfer haben trotz der Entwicklung der modernen Gesellschaft ein breites Spektrum an ursprünglicher Kultur bewahrt und laden dazu ein, in die Vergangenheit einzutauchen und den traditionsreichen Bräuchen Respekt zu zollen. Die Kultur der historischen Dörfer von Guizhou –mit ihrer langen Geschichte, ihren vielfältigen Bräuchen und ihrem idyllischen Leben – ist wie ein wunderschönes Gemälde. Sie öf net den gestressten Menschen der modernen Welt ein Fenster zu einer einfachen, authentischen Oase, in der man innere Ruhe f nden kann.

Beeindruckende Tänze und festliche Dor fbankette erzählen von der großen kulturellen Vielfalt in den Dörfern Guizhous. 在贵州的乡村,震撼人心的民族舞蹈与热闹非凡的村宴,展现 着这片土地的多元风情与独特魅力

多元丰富的乡村文化

此外,人们可以在仡佬族的仡佬古寨品味古典的油茶油香, 在白裤瑶的瑶山拉片村感受场面壮观的“瑶王宴”,在水族文 化代表的巴茅古寨体验铜鼓斗角舞,在土家族的江口云舍村

饱食“土家十大碗”,在革家人的麻塘革家寨纵情歌舞……还 有很多远离闹市喧嚣的古寨,在历史的发展长河中,为现代社 会保留着丰富多彩的原生态民族文化,让我们对历史多了一份 温情与敬意。

贵州的寨子文化,以其悠久的历史、多彩的民风民俗和恬 静的田园生活,构成了一幅天人合一的美丽画卷,为现代社会 忙碌的人们打开了一扇精神之窗,让我们可以可以在这里寻求 心灵的自由。

Die Kunst der Striche,

Ein Streifzug durch die chinesische Kalligrafie

Linien und Pinselführung

Kalligrafie als Kunstform

Die chinesische Kalligrafe und Siegelkunst sind künstlerische Disziplinen, die sich dem Schreiben, Gestalten und Gravieren chinesischer Schriftzeichen widmen. Mit anderen klassischen Kunstformen wie Literatur, Malerei, Bildhauerei, Architektur, Musik, Tanz, Theater, Film oder volkstümlichem Sprechgesang stimmen sie konzeptuell überein: Sie entspringen dem Leben, stehen jedoch über ihm und vermitteln einen starken Sinn für chinesische Ästhetik.

Am engsten ist die Kalligrafe mit der Literatur verbunden. Die Kalligrafe ist eine der anspruchsvollsten Kunstformen, da sie ein fundiertes Verständnis der chinesischen Sprache voraussetzt. Zunächst müssen Lernende die chinesische Sprache beherrschen, eine bestimmte Anzahl an Schriftzeichen kennen und einige Gedichte und Verse verstehen – schließlich ist Kalligrafie vor allem ein schriftlicher Ausdruck der chinesischen Sprache. Ausländische Interessierte, die sich an chinesischer Kalligrafe versuchen möchten, benötigen daher zumindest grundlegende Sprachkenntnisse.

Als Jiang Yi (1903–1977, Schriftsteller, Maler und Kalligraf) im Jahr 1938 die chinesische Kalligrafe erst-

mals im Westen bekannt machte, konnte er zunächst keinen passenden Begrif ausmachen, weshalb er auf das griechische kalligraphía (»schöne Schrift«) zurückgrif. Dieser Ausdruck wurde jedoch leicht als »Schönschrift« oder »schriftmalerische Kunst« missverstanden. Sobald die Bedeutung des Begrifs klarer def niert war, wurde »Kalligrafe« laut Jiang Yi »fast ausschließlich zur Beschreibung der chinesischen Kalligrafe verwendet«. Im engeren Sinne bezieht sich Kalligrafe daher auf die Technik und Kunst des Schreibens chinesischer Schriftzeichen mit dem Pinsel – eine Kunstform, die man gemeinhin als »Schreiben mit dem Pinsel« (xiě máobı ˇ zì 写毛笔字) bezeichnet. Die Schönheit wohnt sowohl den geschriebenen Schriftzeichen als auch dem verwendeten Text inne. Auf diese Weise bereitet die Kalligrafe Schreibenden und Betrachtenden ästhetisches Vergnügen.

In der Welt des Schreibens gibt es nur wenige Länder, in denen Kalligrafe so tief in der Seele verwurzelt ist wie in China. Sie besitzt eine breite und tiefe gesellschaftliche Basis. Von landschaftlichen und kulturellen Sehenswürdigkeiten, über Museen hin zur Inneneinrichtung von Wohnräumen – Kalligrafe ist eine wichtige Kunstform, die Gefühle ausdrückt, Segenswünsche übermittelt und das geistige Leben bereichert. 书法是 一种艺术

中国书法与篆刻是围绕着汉字的书写、设计、刻制而展开 的一门艺术,它和文学、绘画(美术)、雕塑、建筑、音乐、舞 蹈、戏剧、电影、曲艺等典型艺术形式的理念是相通的——都 源于生活而又高于生活,传递出浓郁的中式美学。

书法跟文学的关系最近,学习的门槛也最高,因为首先得 学习汉语,掌握一定数量的汉字,再学一些诗词文句,原因很 简单——书法首先是汉语的书面表达。外国朋友想学汉字书 法,需要略通中文才可。

1938年,当蒋彝(1903—1977,作家、画家、书法家)首次 向西方介绍中国书法时,找不到一个对等的术语,因此借用了 Calligraphy。该词源自希腊语 Kalligraphia,意为“美化的文

字”,但很容易理解为“美术字”或“书法画”。当 Calligraphy 的内涵被明确下来,曾经“几乎只用来称呼中国书法”(蒋彝 语)。因此,狭义的书法概念,特指用毛笔书写汉字的技法与 艺术,俗称“写毛笔字”。写出来的汉字很美,使用的文句也美, 能带给书写者和欣赏者双重的审美愉悦。

在世界文字之林,没有几个国家像中国这样,对书法的热 爱深入灵魂。书法拥有广泛而深厚的群众基础,从风景名胜、 文博展馆到居家装饰,书法作品都是重要的艺术形式,它可以 寄托情感、传递祝福、丰富精神生活。

Die Strichführung als Grundlage der chinesischen Kalligrafie

Wer sich als ausländische:r Lernende:r der chinesischen Kalligrafe widmen möchte, beginnt am besten mit dem Erlernen von grundlegenden Strichen und fährt dann mit den Radikalen und der Zusammensetzung der Zeichen fort, um so eine solide Grundlage für die Zeichenformen zu legen.

In unserem heutigen »Zeitalter des digitalen Schreibens«, in dem durch praktische Eingabemethoden immer seltener Chinesisch von Hand geschrieben wird, gewinnt das Erlernen der Kalligrafe eine besondere Bedeutung. Besonders für Ausländer:innen empfehlt es sich, das Erlernen der chinesischen Schrift und der Kalligrafe miteinander zu verbinden, da sich beide Bereiche gegenseitig unterstützen: Zeichen, die man beherrscht, schreibt man flüssiger, und Zeichen, die mit dem Pinsel geschrieben wurden, behält man besser im Gedächtnis.

Das grundlegende Element eines chinesischen Schriftzeichens sind die Striche. Die »Acht Prinzipien des Schriftzeichens Yong« (Yo ˇ ngzì bāfa ˇ 永字八法) beschreiben die acht Basisstriche der Regelschrift:

汉字书法

的笔画基础

外国朋友学习和欣赏中国书法,最好先学方块字,从一笔 一画到偏旁部首,再到间架结构,打好字形的基础。

在“电写时代”,因输入法的便捷,人们手写汉字的机会 越来越少,学书法的意义更显珍贵。外国朋友可以同时学习汉 字和书法,互相支持。因为,记住的字会写得更流畅,用毛笔写 过的字也会记得更准确。

汉字最基本的要素是笔画,“永字八法”指楷书的八种基 本笔画:1 点 → 2 横 →( 23 折)→ 3 竖 → 4 钩 → 5 提 →(56 折)→ 6长 撇 → 7 短撇 → 8 捺,但只练这八种笔画是远远不够的,而且“永 字八法”也有一些局限,撇和捺比较充分,但横画不够舒展(因 为只是短横,还是“横折”),竖画不够独立(其实是“竖钩”)。

1 der Punkt (diaˇn 点 )

2 der horizontale Strich (héng 横 )

3 der vertikale Strich (shù 竖)

4 der Haken ( gōu 钩 )

5 der Hebestrich (tí 提)

6 der lange, nach links abfallende Strich (chángpiě 长撇)

7 der kurze, nach links abfallende Strich (duaˇnpiě 短撇 )

8 der nach rechts abfallende Strich (nà 捺 )

Doch diese acht Striche allein reichen bei weitem nicht aus. Zudem haben die »Acht Prinzipien des Schriftzeichens Yong« einige Einschränkungen: Die abfallenden Striche sind zwar ausreichend berücksichtigt, es fehlt jedoch eine lange waagerechte Linie (es wird lediglich ein kurzer waagerechter Strich gezeigt), und der senkrechte Strich ist nicht wirklich eigenständig, da es sich eigentlich um einen senkrechten Strich mit Haken handelt.

我们增加一种,达到九种基本笔画,分为两类:(一)单向 笔画六种(不改变方向),即“横、竖、撇、捺、点、提”,它们可 单独使用,换用一个“沐”字,便可一目了然。(二)换向笔画三 种(要改变方向),即“折、弯、钩”(我们增加了一个“弯”),它 们不能单独使用,只能组合使用,如“横折、竖弯钩、斜钩”等。

书法线条的 美学特征

中国书法是一种线条的艺术,人们会“跳”过汉字和文句, 直接欣赏线条的空间形象。线条,不论直线还是曲线,都是徒 手“拉”出来的,书法家只需抖一抖手腕,线条便能呈现力度

Um diese Lücken zu schließen, haben wir eine Ergänzung vorgenommen, wodurch neun Grundstriche entstehen, die in zwei Kategorien unterteilt werden können:

Unidirektionale Striche (ohne Richtungswechsel)

Horizontal, vertikal, Punkt, abfallende Striche nach links und rechts sowie der Hebestrich. Diese Striche können eigenständig verwendet werden, wie anhand des Schriftzeichens mù 沐 veranschaulicht wird.

Ästhetische Merkmale kalligrafischer Linien

Die chinesische Kalligrafe ist eine Kunst der Linie. Betrachter:innen können Schriftzeichen und Text außer Acht lassen und sich direkt dem räumlichen Bild der Linien widmen. Diese Linien – ob gerade oder gebogen – entstehen durch den freien Schwung der Hand. Mit einer leichten Bewegung des Handgelenks kann ein:e Kalligraf:in die Linien stark und dick erscheinen lassen. Bei der Kalligrafe muss die Linie in einem einzigen Zug gelingen, ohne Nachzeichnen, Überarbeitung, oder gar wiederholtes Verschmieren. So entstehen reine, kraftvolle Linien mit einer Lebendigkeit und Ausstrahlungskraft, die sich von Schönschrift oder anderen grafschen Schriftdarstellungen unterscheidet.

Umkehrende Striche (mit Richtungswechsel)

Wendestrich, Bogen und Haken (wobei hier der Bogen ergänzt wird). Diese Striche können nur in Kombination verwendet werden, etwa bei dem horizontalen Wendestrich (héng zhé 横折), dem senkrechten Bogen mit Haken (shù wān gōu 竖弯钩) oder dem schrägen Haken (xié gōu 斜钩).

和厚度。书写时要求一次成型,不能描画和补笔,更不能反复

涂抹,要让这根线条纯净、厚实,并且呈现出和硬笔字、美术 字不同的鲜活生命力与感染力。

书法是线条(the line)的艺术,这是中外文字书写的共识。

不同之处在于,字母文字(拉丁字母、斯拉夫字母、阿拉伯字母、 印度字母)的线条只有一维和二维的变化,像一根扁平的丝带, 连绵硬挺。而汉字的线条变化多端,可直达三维立体甚至四 维空间(在书写中体现快慢、轻重、粗细的对比变化)。

蔡邕(133—192,东汉文学家、书法家)在《九势》中提到, 汉字书法“惟笔软则奇怪生焉”,独特的毛笔配宣纸,不需换 笔头,按得轻则细,按得重则粗,线条有立体感、力量感和节 奏感,呈现三维效果,再加上时间就成了四维时空。这根“徒 手线”能在具象与抽象之间自由切换。中国书法有五种最重要 的字体:篆书→隶书→草书→楷书→行书(如图所示)。线条 感最强的是篆书和草书。因为篆书是古文字,草书最抽象,正

Kalligrafe ist die Kunst der Linie, darin stimmen chinesische und ausländische Darstellungen von Schriftzeichen überein. Ein Unterschied besteht jedoch darin, dass sich die Linien alphabetischer Schriftzeichen (lateinisch, slawisch, arabisch, indisch) einem flachen Band ähnlich nur ein- beziehungsweise zweidimensional verändern, wodurch sie starr und gleichmäßig wirken. Die Linien chinesischer Kalligrafen hingegen sind so vielfältig, dass sie durch Kontraste in Geschwindigkeit, Druck oder Dicke eine drei- oder sogar vierdimensionale Wirkung entfalten können.

Cai Yong (133–192, Literat und Kalligraf der Östlichen Han-Dynastie) bemerkte in seinem Werk Jiushi 九势, dass in der chinesischen Kalligraf e »durch die Weichheit des Pinsels außergewöhnliche Formen ent-

好是五体书的两个极端(最难辨认),故笔画的凸显度不如线 条。而规范的隶书、楷书、行书,好认好记。

书法初学者既要关注楷书的结构(字法),也要通过笔法 训练来加强对线条的感悟,方能事半功倍。如果对毛笔的圆 锥形笔尖缺乏认知,线条是“涂画”出来的,墨色很淡,且缺 乏力度,线质很薄,没有维度和层次。经过一段时间的科学训 练,线条变得“圆滚滚的”“糯糯的”“很厚”“很挺”时,就具 备了三维的线条特征。如果再加入节奏、韵律、墨色变化,使 线条出现飞白、金石味儿等效果,那么,四维特征也就出来了。

stehen«. Die Einzigartigkeit des Pinsels in Kombination mit Xuan-Papier erlaubt es, ohne den Pinsel zu wechseln, alleine durch Variationen in Druck und Bewegung Linien mit Tiefe, Kraft und Rhythmus zu erschafen. So entsteht eine dreidimensionale Wirkung, die durch Hinzunahme des Faktors Zeit vierdimensional wird. Diese »freihändige Linie« kann ungezwungen zwischen fgürlicher und abstrakter Darstellung wechseln. Es gibt in der chinesischen Kalligrafe fünf wichtige Schriften: Siegelschrift, Kanzleischrift, Konzeptschrift, Regelschrift und Kursivschrift (siehe Abbildung). Der Sinn für die Linie ist am stärksten in der Siegel- und der Konzeptschrift ausgeprägt. Da es sich bei der Siegelschrift um eine alte Schrift und bei der Konzeptschrift um die abstrakteste Schrift handelt – diese Schriften stellen die beiden Extreme der fünf Schriften dar und sind auch am schwersten zu entzifern – sind die Striche nicht so ausgeprägt wie die Linien. Die standardisierten Schriften Kanzleischrift, Regelschrift und Kursivschrift hingegen sind gut lesbar und einprägsam. Anfänger:innen der Kalligrafe sollten sich nicht nur auf die Struktur der Regelschrift (das Schreiben der Zeichen) konzentrieren, sondern auch durch Übung in der Pinselführung die Wahrnehmung der Linie stärken, um efektiv und ef zient zu lernen. Wenn das Bewusstsein für die spitze Pinselfeder fehlt, wirkt die Linie »gemalt«, mit blasser, kraftloser Tinte und dünner, eindimensionaler Linie. Nach einer gewissen Zeit der wis-

senschaftlichen Ausbildung werden die Linien rund, »klebrig«, dick und gerade. Wenn die Linien abgerundet, »klebrig«, dick und fest werden, erlangen sie die Eigenschaften dreidimensionaler Linien. Wenn wir der Tinte Rhythmus, Metrik und Farbwechsel hinzufügen, um Linienefekte wie das »fliegende Weiß« der Feibai-Technik mit ihren mit halbtrockenem Pinsel gemalten, durchbrochenen Schriftzügen, jene der Jinshi-Technik (wörtlich: Metall und Stein), die die Linien wie Inschriften auf alten Bronzegefäßen und Epitaphen erscheinen lässt, oder andere Efekte zu kreieren, dann kommen auch die vierdimensionalen Eigenschaften der Kalligrafe zum Vorschein.

Die philosophische Bedeutung der kalligrafischen Pinseltechnik

Wie werden die Striche der chinesischen Schriftzeichen geschrieben? Durch das Verständnis der Linienführung können Ausländer:innen nicht nur den Charme der kalligraf schen Linien, sondern auch – ähnlich wie beim Lesen literarischer Werke oder dem Betrachten bildlicher Darstellungen – die ihnen zugrunde liegende chinesische Kultur besser begreifen.

古文字 alte Schrift

今文字 moderne Schrift

篆书 Siegelschrift

隶书 Kanzleischrift

草书 Konzeptschrift

行书 Kursivschrift

楷书 Regelschrift

Die Form des Pinsels ermöglicht es, jede seiner acht

Seiten zu nutzen (bāmiàn chū fēng 八面出锋), wobei »feng« für die Pinselspitze steht. Hierbei gibt es verschiedene Techniken zur Führung der Pinselspitze, denen Prinzipien der chinesischen Philosophie zugrunde liegen: Bei der »verborgenen Spitze« wird der Pinsel so geführt, dass die Spitze in einem runden Kopf geschickt versteckt wird und somit unsichtbar bleibt. Dies soll die subtile Zurückhaltung in der chinesischen Kultur symbolisieren. Bei der »mittleren Spitze« bleibt die Pinselspitze stets in der Mitte der Linie, während sie bei der »seitlichen Spitze« bewusst auf eine Seite geneigt ist. Durch fünf Arten, das Handgelenk zu bewegen – Gleiten, Schwingen, Drehen, Drücken und Knicken – können diese Techniken gemeistert werden und sich die »Freiheit der Pinselkunst« allmählich entfalten. Im Kalligrafeunterricht sollten zunächst diese fünf Arten der Pinselführung gelehrt werden, um das Handgelenk des Lernenden frei zu bekommen. Die Kalligrafe zu schätzen heißt, in der Stille nach Bewegung zu suchen, den Verlauf der Bewegung hinter den Linien und Strichen zu verstehen und die Art und Weise, wie der Pinsel benutzt wird, zu analysieren – dies sind die ersten Schritte zum Erlernen der Kalligrafe!

Der Schlüssel zum Erlernen der Kalligrafe ist die Pinselführung, das heißt die Art und Weise, wie man den Pinsel benutzt – die Pinselhaltung, die Handgelenksbewegung und die Anpassung der Pinselspitze. Die statischen und dynamischen Pinselstriche sind die Trennlinie zwischen Schriftzeichen und Kalligrafe. Die oben genannten fünf Hauptstriche werden alle aus dem Handgelenk ausgeführt, daher ist die Technik der Hand-

书法笔法的哲学内涵

汉字笔画是怎么写出来的呢?外国朋友理解了书法线条 的魅力,也能更好地理解中国文化,这跟通过文学作品和绘 画形象来理解文化是同样的道理。

用毛笔书写时,笔锋圆锥体的每一个侧面都能用到,俗称 “八面出(用)锋”,“锋”就是笔尖的意思。这里有几种调整笔 锋的方法:巧妙地把笔尖藏起来,变成圆头,这叫“藏锋”,体 现中国文化的含蓄哲学;“中锋”,顾名思义,就是笔尖始终在 线条和笔画的中间运行;还有“侧锋”,也即笔尖偏在一侧…… 通过平动、摆动、绞转、提按、翻折五种动腕用笔的方法,这支 笔尖就能逐步实现“笔法自由”。书法课应该先教这五种笔法, 以解放学习者的手腕。书法欣赏,是在静中找动,看懂线条和 笔画背后的运动轨迹,分析出用笔方法——这就算入门了!

gelenksbewegung von grundlegender Bedeutung. Kurzum: Das Drehen des Handgelenks, ähnlich dem Zeichnen eines Kreises, ist die wichtigste Fähigkeit. Im Drehbuch zum Film Tiger and Dragon des Regisseurs Ang Lee steht geschrieben: »Ich sehe, wie du das Handgelenk drehst. Ob Kalligrafie oder Schwertkampf – es scheint sich um dieselbe Formel zu handeln.« Nach Jahren des Unterrichtens und Beobachtens haben wir festgestellt, dass Ausländer:innen, die mit dem Alphabet aufgewachsen sind, sehr flexible Handgelenke haben und sich hervorragend auf das Zeichnen von Kreisen verstehen – dies kann ein Vorteil sein, um die Ästhetik der chinesischen Kalligrafe so schnell wie möglich zu begreifen.

Diese Theorie der Pinselstriche ist seit jeher brillant und kunstvoll. In der Tat ist sie jedoch gänzlich der Ergonomie entsprechend, argumentierbar und lehrbar. Die Pinselstriche enthalten den wesentlichen Schlüssel zum Verständnis der chinesischen Kalligrafekultur.

Huang Jianqin ist außerordentlicher Professor für internationale chinesische Sprachausbildung der Shanghai International Studies University (SISU), Mitglied der Chinese Linguistic Society, der International Society for Chinese Language Teaching sowie der Shanghai Calligraphers Association.

书法学习的关键是笔法,也即用毛笔的方法——怎么握 毛笔(执笔法),怎么用手腕(运腕法),怎么调笔锋(调锋法)。 静态“笔画”和动态“笔法”,是汉字和书法的分水岭。上面的 五大笔法,都是靠手腕来驱动的,故以运腕法为根本。简言之, 转手腕(画圆圈)就是最重要的技巧,“我看你转手腕,书法剑 法,道理好像是相通的”(李安导演《卧虎藏龙》剧本)。经过 多年的教学观察,我们发现从小写字母文字长大的外国朋友, 手腕很灵活,画圆圈是强项——这可以成为尽快感受到汉字 书法美学的一种优势。

这套笔法理论,曾经神乎其技,但其实都是符合人体工 程学的,可论证,可教授,笔法蕴藏着中国书法文化的核心 密码。

黄健秦,上海外国语大学国际文化交流学院副教授、硕士生导师、 中国语言学会会员、世界汉语教学学会会员、上海市书法家协会会员。

Der Gastkoch unserer RezepteSerie – Thomas Wrobel aus Leipzig – erlernte seine ersten Sichuan-Gerichte bei den Straßenköchinnen und -köchen von Chengdu, indem er ihnen einfach beim Kochen zuschaute. Später führte er zehn Jahre lang das legendäre »Chinabrenner«Gasthaus in Leipzig. Neuerdings agiert er als »Drunken Master« in seinem »Speiseatelier«, einer Versuchsstätte für chinesische Kulinarik und Gastlichkeit. Für diese Rezept-Serie erinnert sich Thomas Wrobel an die prägendsten Begegnungen mit seinen Lieblingsgerichten. Weil er die Rezepte möglichst kontraststark präsentieren wollte, haben wir uns für ein Koch- Shooting in den italienischen Alpen entschieden. Stein, Holz und die Keramik des Südtiroler Labels Portamor passen in ihrer Schlichtheit perfekt zu den intensiven Gerichten der Sichuan-Küche.

Es war Ende der 1990er Jahre. Ich hatte mich an der Sichuan Universität in Chengdu eingeschrieben. Of ziell studierte ich Chinesisch, mehr jedoch genoss ich mein Leben in dieser Stadt und auch ihre kulinarischen Verführungen. Ich fühlte mich in diesem Teil von China wie Gott in Frankreich.

Schweinebauch gibt es in China und ebenso in Sichuan quasi an jeder Ecke – gedämpft, geschmort oder gebraten. Jede Region oder sogar jedes Dorf hat vom Hóngshāo ròu , wörtlich rotgeschmortes Schweinefleisch, sein eigenes Rezept.

An einem fast sonnigen Spätsommertag unternahm ich mit Freunden eine Reise zu einem Dorf im Umland von Chengdu. Es war weitgehend in seinen traditionellen Strukturen erhalten und die Großstädter liebten es als Ausflugsziel. In den paar engen Straßen und auf den zwei alten Brücken tummelten sich unzählige chinesische Familien und Grüppchen.

Wie ich mich gerne erinnere, war eine der lokalen kulinarischen Spezialitäten schon optisch ein Highlight. Es war ein Schweinefleisch, dessen rote Farbe so dunkel war, dass man sie als Schwarz wahrnahm. Wenn man jedoch ein einzelnes Stück Fleisch gegen das Licht hielt, zeigte sich ein strahlendes, unnachahmlich tiefes Rot.

Auch wenn ich mich leider nicht mehr an den Namen des Dorfes erinnere: Den Geschmack und das Aussehen dieses Gerichtes habe ich nie wieder vergessen. Die Erinnerung daran war meine Orientierung als ich mein eigenes Schweinebauch-Rezept entwickelt habe.

Rezept & Text /食谱与文: Thomas Wrobel

Fotos / 图: Thomas Rötting 岳拓

GESCHMORTER SCHWEINEBAUCH

• etwa 1 Kilo Schweinebauch mit Schwarte (lieber zu viel als zu wenig)

• 1 zwei oder drei Finger großes Stück Ingwer (angequetscht und grob geschnitten)

• 3 Lauchzwiebeln (angequetscht und in je 3–4 Stücke geschnitten)

• 2 Zimtstangen

• 4–5 Stücke Sternanis

• geröstete Sesamsaat zum Garnieren Z U T A T E N

• je eine kleine Schüssel Zucker, dunkle Sojasauce und Reiswein

• Pflanzenöl zum Braten

Hóngshāo ròu

Den Schweinebauch in 2,5 × 2,5 cm große Stücke schneiden, jedes Stück sollte auch Schwarte haben.

Etwas Öl in den Wok oder Topf geben und die Gewürze darin anbraten. Die Schweinebauchwürfel dazugeben und unter Rühren kräftig und mindestens 10 Minuten lang anbraten.

Zucker dazugeben, kurz mitbraten und dann relativ zügig mit Reiswein und dunkler Sojasauce ablöschen. Aufkochen lassen, dann das Feuer klein stellen und zugedeckt eineinhalb Stunden simmern lassen.

Gelegentlich umrühren und im Notfall mit etwas Wasser den Flüssigkeitsstand etwas auffüllen, damit das Ganze nicht anbrennt. Für den Geschmack ist es allerdings besser, kein Wasser zugeben zu müssen.

Zum Servieren mit etwas gerösteter Sesamsaat bestreuen. Guten Appetit!

CHINESISCH 汉

CHINESISCHERKLÄRTEINFACH

Wörter mit 汉

汉学 hànxué Sinologie

汉白玉 hànbáiyù weißer Marmor, Alabaster

老汉 lǎohàn alter Mann

门外汉 ménwàihàn Laie, Außenseiter

霄汉 xiāohàn Wolken und Milchstraße, Himmel

负心汉 fùxīnhàn

Mann ohne Zuneigung und Moral

英雄好汉 yīngxióng hǎohàn Helden

Grundbedeutungen

1.

Hanshui, auch Hanjiang genannt, ein Fluss, der bei Wuhan in den Changjiang mündet

汉水,又称汉江,在武汉附近汇入长江

2.

Erwachsener Mann 成年男子

3.

Name der chinesischen Han-Dynastie (202 v. u. Z. bis 220 u. Z.)

中国朝代名

铮铮铁汉 zhēngzhēng tiěhàn

Redewendungen mit 汉

楚河汉界 Chǔhé hànjiè

wörtlich: Fluss Chu und Grenze Han sinngemäß: Land- oder Flussgrenze zwischen zwei sich bekriegenden Parteien, Front

wörtlich: klirrender eiserner Mann sinngemäß: eine gerechte, starke und unnachgiebige Person

气冲霄汉 qìchōng xiāohàn

wörtlich: Die Aura der Macht steigt hoch in den Himmel. sinngemäß: Mann mit Mut und Wagnis

hàn

例句

Beispiele

拼 手 速

pīnshǒusù

CHINESISCHER

Zum Netzjargon gehören Wörter und Formulierungen, die im Internet entstanden sind, aber nicht nur im virtuellen Raum benutzt werden. Sie spiegeln häufig die soziale, politische und wirtschaftliche Entwicklung eines Landes oder einer bestimmten Region wider und sind unter jungen Menschen, also den Digital Natives, besonders beliebt.

网络热词是指随互联网技术诞生、但不仅局限于 虚拟空间被频繁使用的词语,它们在一定程度上反

映了国家或地区社会、政治、经济的发展,深受数 字一代年轻人的青睐。

Die Redewendung 拼手速 pīnsho ˇ usù ist mit dem Aufkommen von E-Commerce entstanden. Unter dem mehrdeutigen Schriftzeichen 拼 pīn ist in diesem kontextualen Zusammenhang 比较 bı ˇ jiào , also vergleichen, zu verstehen, während 手速 sho ˇ usù Fingergeschwindigkeit bedeutet. Wortwörtlich heißt diese Wendung: Kampf um Fingergeschwindigkeit, und im übertragenen Sinn geht es darum, wer sich im Internet am schnellsten die von Händler:innen billig, aber in begrenzten Mengen angebotenen oder die besonders begehrten Waren ergattern kann.

拼手速:“拼手速”的说法随着电商的兴起而出现,该词中的 多义字“拼”是“比较”的意思,“手速”则指手的速度。其字面意思 是比谁的手指速度快,转意为谁在网上抢先购得廉价的限量或紧 俏商品。

“双十一”快到了,又到了拼手速的时候!

Shuāngshíyī kuài dào le, yòu dào le pīnshǒusù de shíhou!

Die Doppel-Elf (gemeint ist der 11. November = Singles’ Day = Shopping Day) kommt, es ist wieder Zeit für den Kampf um die Fingergeschwindigkeit!

有什么拼手速的诀窍可以教教我?

Yǒu shénme pīnshǒusù de juéqiào kěyǐ jiāo jiāo wǒ?

Hast du Tricks für mich, wie ich meine Fingergeschwindigkeit erhöhen (und so im Internet auch begehrte Waren ergattern) kann?

GRUNDSTRUKTUR EINES CHINESISCHEN SCHRIFTZEICHENS

Ein chinesisches Schriftzeichen setzt sich in der Regel aus einem bedeutungstragenden und einem lauttragenden Bestandteil zusammen. Der meist linke oder obere Teil des Zeichens gibt die Bedeutung an, während der andere Teil die Aussprache bestimmt. In dieser Ausgabe stellen wir das Signifikum 冫vor.

Signifikum für Eis

Schriftzeichen mit diesem Signif kum weisen semantisch oft auf eine Beziehung zum Eis, zur Kälte hin.

bīng Eis

dòng einfrieren

yě verhütten

Orakelknochenschrift

Bronzeschrift

Regelschrift

Anregungen für die Vermittlung von Grammatik im

ChaF-Unterricht

Für Chinesischlernende stellen nicht nur die chinesischen Schriftzeichen und ihre Tonalität eine Herausforderung dar, sondern auch die Grammatik, die sie für eine korrekte Anwendung der Sprache sicher beherrschen sollten. Damit kommt also die Frage auf, wie wir Lehrkräfte im Unterricht für Chinesisch als Fremdsprache (ChaF) Grammatik einfach und ef zient vermitteln.

Zunächst einmal müssen die Lehrenden selbst über hervorragende Grammatikkenntnisse verfügen. Zu speziellen grammatischen Phänomenen sollten sie sich anhand von Lehrbüchern oder Grammatiken gründlich vorbereiten. Sprachlicher Ausdruck und Didaktik der Lehrkraft sollten sich zudem an Alter und Sprachniveau der Lernenden orientieren. Es ist ratsam, sich vor dem Unterricht über die Lerngruppe zu informieren, um sich dementsprechend didaktisch und sprachlich auf den Unterricht vorzubereiten. Letztendlich gibt es nicht »die einzig wahre Unterrichtsmethode«. Lehrpersonen sollten äußerst kompetent und sehr ofen sein und im Unterricht dem Grundsatz »gut erklären, viel üben, verständlich und schrittweise vorgehen« folgen. Ich bin der Meinung, dass ein guter Grammatikunterricht die folgenden vier Phasen durchläuft: Einführung, Erklärung, Übung und Zusammenfassung.

1. Eine anschauliche und klare Einführung grammatischer Erscheinungen hilft den Lernern, diese schnell zu verstehen.

2. Für ein umfassendes Verständnis ist es notwendig, Form, Bedeutung und Funktion der grammatischen Erscheinung zu erklären.

3. Übungen sind notwendig, um das Gelernte zu festigen und in der Praxis anwenden zu können.

4. Eine systematische und strukturierte Zusammenfassung des Gelernten hilft den Lernenden, sich fundiertes Wissen anzueignen.

如 何 教 语 法

浅谈国际中

文课堂中的 语法教学

1

Text / 文 : Zhao Ying 赵莹 Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Andrea Schwedler 安雅莉

对中文学习者来说,除了汉字和语调这两大问题需要 解决之外,语法也是确保学习者准确使用中文的关键。我 们作为教师,在国际中文课堂中应如何简单而又有效地教 语法呢?

首先,教师需要精准把握语法理论。在遇到某个语法 问题时,应根据教材或语法参考书等做好充足的准备。其 次,教师的教学方法和语言要适合学习者的年龄和中文水 平。在教学之前,应设法事先了解教学对象的情况,从而选 择合适的课堂教学方法和教学语言。最后,应注意“教无 定法”。教师尽可能做到技能全面,视野宽广,并按照“精 讲多练、深入浅出、循序渐进”的基本原则进行教学。

笔者认为,一个完整的课堂语法教学一般包括展示、 讲解、练习和归纳这四个基本环节:

1. 展示语法点时要直观、清晰,帮助学生迅速认识语法现象

2. 讲解语法点时需要关注语法形式、意义和功能,帮助学 生从不同角度理解语法规则

3. 练习语法点是巩固语法知识的重要环节,通过练习,使 学生在实际语境中灵活运用所学

4. 归纳语法点时要融汇贯通、由浅入深、前后比较,帮助 学生形成系统的知识结构。

EINFÜHRUNG

展示语法点

Es hilft, grammatische Erscheinungen anhand von Gegenständen, Skizzen, Bildern, Bewegungsdemonstrationen, Diktaten, Quizfragen oder szenischen Situationen einzuführen, um den Grammatikunterricht anschaulich und konkret zu gestalten. Zum Beispiel kann die Lehrperson bei Themen wie Einkaufen oder Geldwechsel den Grammatikunterricht mit Obst oder Münzen auflockern. Selbstverständlich können im Unterricht auch ganz alltägliche Dinge wie Bücher und Hefte zur Veranschaulichung verwendet werden.

Für die Vermittlung von Zeit- und Datumsangaben können selbstgemachte Kalender oder Uhren eingesetzt werden.

Von Vorteil ist es, wenn Lehrende Texte mit eigenen Zeichnungen kombinieren können, da sie damit den Lernenden das Verständnis und das Erinnern an den Unterrichtsstof erleichtern.

Bei der Vermittlung der grammatischen E rschei nung »action in progress« bietet es sich an, mit Bildern und/oder Spielszenen in die Thematik einzuführen und mit Fragen wie »Was macht er/sie gerade?« die Lernenden zur Mitarbeit anzuregen. Bei Komplementen der Richtung bieten sich ebenfalls kleine szenische Darstellungen an, etwa um zu zeigen, dass eine Person »herüberkommt« oder »hinausläuft«.

Diktate sind eine weitere Möglichkeit, bereits gelernte Grammatik zu wiederholen und neue einzuführen. Die Lernenden werden in die Lage versetzt, Grammatikstrukturen zu vergleichen und Unterschiede und Ähnlichkeiten herauszuarbeiten. Diktiert werden zuerst Sätze mit einfachen Komplementen der Richtung, wie zum Beispiel »Er kommt herein« (他进来) oder »Du gehst hinüber« (你过去), um anschließend mit Sätzen mit komplexeren Komplementen der Richtung fortzufahren, Subjekt + Verb + …(主语+动词+上 / 下/进 /出/回/过/起+来/去)

可采用实物、道具、简笔画、图片、动作演示、听写、 问答以及特定情景等形式引入语法点,使语法学习更加生 动具体。例如,在介绍买东西、换钱等话题时,教师可以将 水果、钱币等实物带到课堂,也可以就地取材,利用教室 里的书、本子等常见物品举例。

在进行时间、日期等语法内容的教学时,教师可自制 日历或可以拨动指针的时钟等道具。

教师最好具备简笔画或绘画的能力,随时边写边画, 加深学生的理解和记忆。

在讲授“动作的进行”时,可用图片或动作演示等方 法引入语法点,提出“他/老师正在做什么呢?”的问题。趋 向补语同样适用于动作演示法,如“走过来、跑出去”等。

听写是通过听写与新语法点相关的已学语法点,在复 习的同时以旧带新,自然引入新语法点,促使学生产生对 相关语法异同的对比分析意识,可先听写已经学过的简单 趋向补语的句子,如:“他进来。”“你过去。”等,再学习复 合趋向补语(主语+动词+上/下/进/出/回/过/起+来/去)。

Frage- und Antwort-Übungen eignen sich ebenfalls dazu, neue Grammatik einzuführen. Zum Beispiel kann die Lehrperson bei der Einführung der »shi … de «-Konstruktion auf ein auf dem Tisch liegendes Buch zeigen und einen Teilnehmenden (TN) fragen:

问答的形式也是引入语法点的一个好方法。例如,教 师在准备讲授“是……的”句型时,可从学生桌面上的一本 书开始展开师生问答:

教师:这本书是你买的吗?

Lehrkraft: Hast du dieses Buch gekauft?

学生:是。(学生此时可能还不能完全理解该句型的意思, 只能进行简短回答。)

TN: Ja. (Es kann sein, dass die TN zu diesem Zeitpunkt die Bedeutung des Satzmusters noch nicht vollumfänglich verstehen und nur kurze Antworten geben können.)

教师:(引导学生说出完整的句子)这本书是你买的,对吗? Lehrkraft (leitet die TN an, den vollständigen Satz zu sagen): Du hast dieses Buch gekauft, nicht wahr?

学生:对,这本书是我买的。

TN: Ja, ich habe dieses Buch gekauft.

教师:这本书是你借的吗?

Lehrkraft: Hast du dieses Buch ausgeliehen?

学生:不是。

TN: Nein.

教师:这本书不是你借的,是你买的。(引导学生复述完整

的句子)

Lehrkraft: Du hast dieses Buch nicht geliehen, sondern es gekauft, richtig? (Hinleitung für eine Antwort mit vollständigem Satz.)

Daran anschließend kann die Lehrperson der Klasse Fragen stellen und die TN bitten, sie im Chor zu beantworten. Auch wenn die Lernenden die spezifsche Grammatikeinheit noch nicht vollständig verstanden haben, haben sie bereits intuitiv ein erstes Verständnis entwickelt und damit eine gute Grundlage für weitere Lernfortschritte erhalten.

之后,教师可向全班学生提问,请学生们一起回答。此 时,学生虽然还没有开始学习具体的语法,但已经对该语 法点有了直观的认识,为进一步学习打下良好的基础。

Grammatik kann auch am Beispiel authentischer Situationen erklärt werden. Soll zum Beispiel der Unterschied zwischen »就 ……了« und »才« erklärt werden, kann der folgende Dialog geführt werden:

展示语法点还可以使用特定情景,即在课堂上从教师 或学生的实际情况出发,解释语法点。比如在讲解 “就……了”和“才”的区别时,可采用以下问答:

教师:玛丽。你今天是几点到学校的?

Lehrkraft: Marie, um wie viel Uhr bist du heute in die Schule gekommen?

玛丽:七点半。

Marie: Um halb acht.

教师:你七点半就来了,真早!

Lehrkraft: Um halb acht schon, das war früh!

教师:马克,你呢?你几点来的?

Lehrkraft: Und du, Mark? Wann bist du gekommen?

马克:八点。

Mark: Um acht Uhr.

教师:嗯,你八点才到,不过,没有迟到。

Lehrkraft: Hm, erst um acht Uhr, gerade noch rechtzeitig.

Fazit: Reale und/oder gespielte Situationen eignen sich sehr gut, um grammatische Strukturen zu erklären.

总之,展示语法点时应运用各种真实或模拟的情景来 呈现语法点。

ERKLÄRUNG

讲解语法点

Die Erklärung grammatischer Strukturen ist wichtiger Bestandteil des Grammatikunterrichts, weshalb wir »dezidiert erklären und viel üben« müssen, damit Form, Bedeutung und Funktion der Grammatik gut verstanden werden. Grammatik kann induktiv, deduktiv, kontrastiv, kategorisierend oder graf sch erarbeitet werden. Jede Methode hat ihre eigenen Merkmale und Anwendungsbereiche. Lehrende sollten sich entsprechend den Bedürfnissen der Lerngruppe für eine Methode entscheiden.

讲解语法点是语法教学的重要一环,我们要本着“精 讲多练”的原则,讲清楚语法点的形式、意义和功能。方法 方面,一般采用归纳法、演绎法、对比法、归类法和图示法 等,不过每种方法都有其特点和适用场景,教师应根据学 生的实际情况灵活选择。

Induktive Methode 归纳法

Grammatikunterricht mit dem induktiven Ansatz bedeutet latenter Grammatikunterricht, der die Lernenden vom Konkreten zum Abstrakten, von einem Befund zu einer Formel führt. Es handelt sich um eine Methode, die sich für den Einstiegsunterricht und die Einführung neuer Inhalte eignet. Ausgehend von konkreten Situationen leitet sie die Schüler und Schülerinnen dazu an, Grammatikregeln abzuleiten, und fördert die Fähigkeit, aus Erfahrungen verallgemeinernde Schlussfolgerungen zu ziehen. Wird zum Beispiel im Unterricht das Thema des Aussagesatzes behandelt, dann schreibt man die folgenden Sätze derart an die Tafel, dass die Satzglieder klar voneinander getrennt sind:

归纳法属于隐形语法教学,是一种从具体到抽象、从意义到形式的教学方法,适用于起 始教学和新知识的教学。通常展示具体情境,引导学生归纳语法规则,提升学生的发现 和总结能力。例如在进行存现句的教学时,可以先板书如下句子,书写时注意将句中的 每个语法组成部分都分开书写:

前边 开过来 一辆空车。

Von vorne fährt ein leeres Auto heran.

楼下 上来 一个人。

Von unten kam eine Person hoch.

我家院子里 种着 一棵树。

In meinem Garten wächst ein Baum.

树上 开着 很多花。

Am Baum öffnen sich viele Blüten.

Die Lehrkraft fordert die Lernenden auf: Was bedeuten die Wörter »前边、楼下、 我家院子里、树上« am Satzanfang? Antwort: Sie alle geben einen Ort an. Frage: Ist ihnen » 在« vorangestellt? Antwort: Nein. Es gibt kein » 在«.

Lehrkraft: Welcher Wortart sind »开、上、种、开« in den Verbindungen »开过来、 上来、种着、开着« zugeordnet? Antwort: Genau, es sind Verben. Und nach diesen Verben? Richtig, es gibt noch andere Wörter. Das Verb kann hier nicht allein für sich stehen, es benötigt Ergänzungen.

Lehrkraft: »一辆空车、一个人、一棵树、很多花« Beschreiben Sie diese Wortverbindungen. Korrekt, es sind Zähleinheitswörter und Substantive. Stehen diese Wörter also für Personen oder Dinge, die näher bestimmt sind? Nein, sie sind nicht näher bestimmt und damit »vage« Angaben.

随后,教师可以引导学生观察并提问。

教师:先看这些句子的左边,“前边、楼下、我家院子里、树上”这些都是什么词?表示什 么?……对,它们都表示“地方”。这些词前面有没有“在”?……没有,对吗?没有“在”。

教师:“开过来、上来、种着、开着”里的“开、上、种、开”都是什么词?……动词,对了, 是动词。那这些词的后面还要有什么?……还有别的词,对,不能只是一个动词,动词 后面还有别的词。

教师:“一辆空车、一个人、一棵树、很多花”这些是什么词?……对,是数量词和名词, 那么这些词代表的人或者东西是我们知道的或者清楚的,还是我们不知道或者不清楚 的?……对,是不知道的,不清楚的,也就是“不确定的”。

Auf diese Weise werden die Schüler fragend angeleitet, die Struktur eines Aussagesatzes zu analysieren in »Ort + Verb + Komplement + Substantiv«. Die Satzstruktur wird an der Tafel unter das entsprechende Satzglied geschrieben, so dass den Lernenden verdeutlicht wird, dass der Gegenstand des Satzes eine unbestimmte Information ist.

如此,通过类似的问题引导学生得出存现句的结构,即“处所词+动词+助词/补语+名 词”,同时将句型结构板书在句子相应成分的下方,并且向学生强调存现句的宾语是未 知信息,是不确指的。

Deduktive Methode 演绎法

Im Gegensatz zur induktiven Methode gehört die deduktive Methode zum ableitenden Grammatikunterricht, in dem vom Abstrakten zum Konkreten, vom Allgemeinen auf das Besondere geschlossen wird. Sie eignet sich im fortgeschrittenen Unterricht für die Festigung vorhandenen Wissens. Nachdem die Lehrkräfte die Grammatikregel vorgestellt haben, fordern sie die Lernenden auf, diese auf konkrete Beispielsätze anzuwenden, um Verständnis und Gedächtnis der Schüler und Schülerinnen zu trainieren. Nehmen wir zum Beispiel die grammatische Erscheinung der Partikel »了«, die für Chinesischlernende eine große Herausforderung beim Erlernen der chinesischen Sprache darstellt. Ihre Anwendung muss über einen längeren Zeitraum erarbeitet werden, indem vom Allgemeinen in die Tiefe gegangen wird.

与归纳法相对,演绎法属于显性语法教学,是一种从 抽象到具体、从形式到意义的教学方法,适用于发 展教学和对旧知识的强化。教师可先介绍语法规则, 然后让学生将规则应用到实际的句子构造中,加深 学生对规则的理解和记忆。例如,“了”的教学是国际 中文教育中的重点和难点,其教学不能一蹴而就,应 在较长一段时间内循序渐进、由浅入深地进行教学。

Die kontrastive Methode 对比法

Die kontrastive Methode unterscheidet ex terne und interne Vergleiche. Beim externen Vergleich wird die Grammatik der Zielsprache mit der Grammatik der Muttersprache verglichen; während beim internen Vergleich grammatische Erscheinungen innerhalb der Zielsprache verglichen werden. Dies hilft den Lernenden, die Grammatik leichter zu durchdringen und im Gedächtnis zu verankern. Beispiele für die Anwendung der kontrastiven Methode sind unter anderem » 把 «Sätze mit » 被«-Sätzen sowie »就« mit »才« als auch »一点儿« mit » 有点儿«.

对比法包括外部对比和内部对比。外部对比 是将目的语语法与母语语法进行比较,内部对 比则是在目的语内部进行语法项目的比较,有 助于学生理解和记忆。例如:“把”字句与“被” 字句、“就”与“才”、“一点儿”与“有点儿”的 对比教学等。

Kategorisierung 归类法

Eine Kategorisierung, die strukturell oder funktional sein kann, systematisiert das Erlernen von Grammatik. Zum Beispiel kann die Lehrkraft bei der Behandlung von Vergleichssätzen diese entsprechend ihrer Strukturen in separate Kategorien einordnen. Nachdem die Lernenden die verschiedene Arten von Fragesätzen gelernt haben – allgemeine Fragen, Fragen mit Interrogativpronomen, Ja/Nein-Fragen, selektive Fragen, elliptische Fragen und Fragen mit den Endungen »好吗/行吗/可以吗/怎么样 « – kann eine funktionale Kategorisierung vorgenommen werden, die nach der Art der Fragestellung – 怎么问? Wie fragt man ( 疑问的方式 Art der Fragestellung) – geordnet wird.

归类法可以是结构归类,也可以是功能归类,通过分类使语法学习更加系统化。例如 在讲授比较句时,可以将比较句的不同结构进行归类;学生学过用一般疑问句、用疑 问代词的疑问句、正反问句、选择问句、省略问句、用“好吗/行吗/可以吗/怎么样” 的问句等几种不同的疑问句之后,可以就疑问的方式进行功能归类。如:怎么问? (疑问的方式)

一般疑问句。结构:“……吗?”

Allgemeine Fragen. Struktur: »…?« 问:你是中国人吗? Frage: Bist du Chinese?

答:是。/不是。

Antwort: Ja. / Nein.

Spezifische Fragesätze (meist unter Verwendung von Fragepronomen). Gängige Fragewörter sind: 什么、谁、谁的、哪、哪儿(哪里)、怎么、怎么样、几、多少、 什么时候、几点……

Was, wer, wessen, welche, wo, wie, worüber, wie viele, wann, zu welcher Zeit …

正反问句。结构:主语 + 动词 + 不 + 动词 + 宾语? Ja/Nein-Fragen. Struktur: Subjekt + Verb + nicht + Verb + Objekt? 问:他是不是老师? F: Ist er ein Lehrer? 答:是。/不是。 A: Ja. / Nein.

选择问句。结构:……还是……? Auswahlfrage. Struktur: … oder …? 问:你的车是新的还是旧的? F: Ist dein Auto neu oder alt? 答:我的车是新的。 A: Mein Auto ist neu.

省略问句。结构:……呢? Elliptische Fragesätze. Struktur: Was ist mit …? 问:这是谁的包? F: Wessen Tasche ist das? 答:我的。 A: Meine.

问:那个呢?(= 那个包是谁的?) F: Und die da? (= Wessen Tasche ist das?) 答:我朋友的。 A: Die meines Freundes.

用“好吗/行吗/可以吗/怎么样”的问句。

Fragen mit »Ist es gut / okay so? / Passt es so? / Wie ist es?« 问:晚上咱们去看电影,好吗? F: Heute Abend gehen wir ins Kino, ok? 答:好。/ 好的。/ 行。 A: Ja. / A: Ja. / A: In Ordnung.

Die grafische Methode 图示法

Die graf sche Methode nutzt Tabellen, Symbole und Diagramme, um Grammatik zu erklären und komplexe Konzepte anschaulicher und leichter verständlich zu machen. Zur Erläuterung der grammatischen Erscheinung des Komplements der Richtung greifen die Lehrpersonen gerne zur unten abgebildeten Graf k.

Es ist wichtig, dass die Erklärung grammatischer Strukturen in einem dem Thema entsprechenden Kontext eingebettet ist, damit die Lernenden mit der zu behandelnden Grammatik in Berührung kommen und mithilfe verschiedener Methoden grammatische Regeln erkennen und formulieren können. Achten Sie darauf, Grammatikregeln immer kontextbezogen zu vermitteln.

图示法利用表格、符号、示意图等辅助手段教语法,使 复杂的概念更加直观易懂,有助于学生快速理解和记 忆。如在讲授趋向补语时,教师一般会用如下图示:

需要注意的是,教师在讲解语法点时应根据主题设计 合理的语境,引导学生去接触语法现象,通过各种方 法发现语法规律。注意切勿脱离语境而直接讲授和解 释语法规则。

Zhao Ying ist Dozentin an der International School der Tongji-Universität. Sie betreut Masterstudierende und ist Ausbilderin für ChaF-Lehrerin am Center for Language Education and Cooperation (CLEC).

赵莹,同济大学国际文化交流学院讲师,硕士研 究生导师,(语合中心)国际中文教育教师能力培 训师。

来 去

Ohrwurm

‌耳虫

Ein »Duft von Äpfeln« liegt in der Luft

《苹果香》 香飘四方

Text / 文: Lao Du 老杜

Illustration / 图: Lao Du 老杜

Aus dem Chinesischen / 德文翻译: Maja Linnemann 马雅

Im Jahr 2024 wurde in China plötzlich ein Song zum Hit: »Der Duft von Äpfeln« des kasachischen Musikers Nurlan Zunong aus Xinjiang, der unter seinem Künstlernamen Langge bekannt ist.

Langge, geboren 1963 in der Autonomen Mongolischen Präfektur Bortala im Nordwesten Xinjiangs, wuchs in einer großen multiethnischen Familie auf. Er studierte Malerei am Bortala Normal College und arbeitete nach seinem Abschluss als Kunstlehrer an einer Mittelschule. Schon bald faszinierte ihn die Musik mehr als die Malerei. Seine vielen Songs stehen deutlich unter dem Einfluss der lokalen Kultur. 1994 wurde sein Stück »Grüne Steppe« zum of ziellen Song der Präfektur Bortala gewählt.

2021 kam das Album »Der Duft von Äpfeln« heraus. Im gleichnamigen Song referiert der Künstler an seine Kindheit in Yining. Erfüllt von Nostalgie nach seiner Heimat, erzeugt Langge das Bild einer multiethnisch geprägten Kultur und des harmonischen Zusammenlebens. Nach der Veröfentlichung wurde der Song von einigen Influencer:innen aufgegriffen und interpretiert, woraufhin er sich 2024 mit unglaublicher Geschwindigkeit im Internet verbreitete. Es erschienen verschiedene Ausführungen, unter anderem in Dialekten gesungene und Chorversionen. Urheber Langge freute sich über die vielen Interpretationen: Er schreibe Songs mit der Absicht, dass sie von vielen Menschen gesungen würden, daher seien die Rechte vollkommen freigegeben. Gleichzeitig weist er wiederholt auf die korrekte Aussprache der kasachischen und russischen Wörter hin.

2024年在中国有一首歌突然走红,这首歌名叫《苹果香》, 词曲作者和演唱者是来自新疆的哈萨克族音乐人狼戈。狼戈本 名努尔兰·祖农,狼戈是他的艺名,1963年出生于新疆博尔塔拉自 治州一个多民族的大家庭。从博尔塔拉师范学校美术专业毕业后, 狼戈成为一名中学美术教师。不久,狼戈发现自己对音乐的热爱 超过了绘画。他创作了大量充满乡土气息的歌曲,1994年创作的 《青色草原》被选为博尔塔拉蒙古自治州的州歌。

2021年歌曲专辑《苹果香》发行,其中《苹果香》是他根据 儿时在伊宁的一段生活记忆写成的,展现了一幅多民族文化和谐 共处的生活场景,也充满了对故土的思念之情。这首歌问世后受 到了一些自媒体歌手们的喜爱,2024年又突然爆红,以难以置信 的速度在网络上传播,还出现了方言版、合唱版等。面对诸多版 本的传唱,狼戈很高兴。他说,写歌就是为了让人民传唱的,版权 完全开放。与此同时,他一再强调歌里的哈萨克语词和俄语词的 正确发音。

红嘴雁啊飞回芦苇随风摆 hóngzuıˇyàn a fēihuí lúwěi suí fēng baˇi

Die Graugänse kehren zurück, das Schilf wiegt sich im Wind

河对面的莎吾烈泰 hé duìmiàn de shāwúliètài

Ob am anderen Ufer des Flusses

今天在不在 jīntiān zàibúzài

Saburat heute noch da ist?

那年我饮马来到了 nànián woˇ yıˇnmaˇ láidào le Einst ließ ich mein Pferd trinken.

你的白毡房 nıˇ de báizhānfáng Bei deiner weißen Jurte

我曾看到你弹着冬布拉 woˇ céng kàndào nıˇ tánzhe dōngbùlā sah ich dich die Dombra zupfen

听过你把歌唱 tīngguò nıˇ baˇ gē chàng und lauschte deinem Gesang.

单纯的相逢 dānchún de xiāngféng Ein argloses Zusammentreffen, 平凡的晚上 píngfán de waˇnshàng ein ganz normaler Abend.

我就在那个时候啊 woˇ jiùzài nàgè shíhòu a Ich wartete voller Hoffnung

傻傻的等到了天亮 shaˇshaˇ de děngdào le tiānliàng bis zum Morgengrauen.

月亮作证 yuèliàng zuòzhèng Der Mond war Zeuge.

《苹果香》 »Duft von Äpfeln«

你毡帽上的羽毛 nıˇ zhānmào shàng de yuˇmáo Die Federn an deiner Fellmütze

亲吻着晚风飘啊飘 qīnwěnzhe waˇnfēng piāo a piāo

küssten zärtlich den Abendwind

啊飘到了我的心上 a piāodào le woˇ de xīnshàng und schwebten in mein Herz.

六星街里还传来 liùxīngjiē lıˇ hái chuánlái Ob in der Liuxing-Straße

巴扬琴声吗 bāyángqín shēng ma das Bajan-Akkordeon noch erklingt?

阿力克桑德拉的面包房 Ālìkèsāngdélā de miànbāofáng Ob in Alexanders Backstube

列巴出炉了吗

lièbā chūlú le ma noch Lieba¹ aus dem Ofen kommen?

南苑卤香是舌尖上的故事啊

nányuàn luˇxiāng shì shéjiān shàng de gùshì a Nanyuan Luxiang² ist eine Geschichte, die auf der Zunge zergeht.

你让浪迹天涯的孩子啊 nıˇ ràng làngjì tiānyá de háizi a Lass deine in alle Welt verstreuten Kinder

梦中回家吧 mèngzhōng huíjiā ba in ihren Träumen heimkehren.

儿时的万花筒里

érshí de wànhuātoˇng lıˇ Im Kaleidoskop der Kindheit

1 Lieba, ein dunkles Brot, in Anlehnung an die russische Bezeichnung für Brot chleb 2 Ein auf Fleisch-Eintöpfe spezialisiertes Restaurant.

有野鸽在飞翔 yoˇu yěgē zài fēixiáng fliegen die Wildtauben, 这让我想起二哥 zhè ràng woˇ xiaˇngqıˇ èrgē und mir fällt Bruder zwei ein,

和他心爱的弹弓叉 hé tā xīnài de dàngōng chā mit seiner heißgeliebten Zwille.

湖蓝色的院墙

húlánsè de yuànqiáng Die blauen Hofmauern

我生命里的院落 woˇ shēngmìng lıˇ de yuànluò umfassen den Innenhof meines Lebens.

我的妈妈在那里给我的爱 woˇ de māma zài nàlıˇ gěi woˇ de ài

Dort schenkte mir meine Mutter ihre Liebe,

叫我永生不忘啊

jiàowoˇ yoˇngshēng búwàng a und hieß mich, sie nie zu vergessen.

心中有个地方

xīnzhōng yoˇu gè dìfāng In meinem Herzen ist ein Ort,

刻进了你的名字 kèjìnle nıˇ de míngzì wo dein Name eingraviert ist.

草原 caˇoyuán Steppen,

河谷 héguˇ Flusstäler,

月季花香 yuèjì huāxiāng und der Duft der Rosen –

都是我的歌 dōu shì woˇ de gē sind alle meine Lieder.

儿时离开你 érshí líkāi nıˇ Ich verließ dich in meiner Jugend,

正逢花开时 zhèngféng huākāishí als alles in Blüte stand.

如今往事 rújīn waˇngshì Alles vergangen …

远了 yuaˇn le und weit entfernt …

模糊了 móhu le Unwirklich.

我却忘不了苹果香 woˇ què wàngbùliaˇo píngguoˇ xiāng

Aber den Duft von Äpfeln vergesse ich nie …

如今往事 rújīn waˇngshì

Alles vergangen …

远了 yuaˇn le und weit entfernt …

模糊了 móhu le Unwirklich.

我却忘不了苹果香 woˇ què wàngbùliaˇo píngguoˇ xiāng

Aber den Duft von Äpfeln vergesse ich nie …

Text & Musik / 作词与作曲: Langge 狼戈 Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Maja Linnemann

Hier scannen und das Lied anhören!

HSK-Prüfungstermine bis Juli 2025

Die HSK-Prüfung (汉语水平考试

Hanyu Shuiping Kaoshi) ist die offizielle internationale Standardprüfung zum Nachweis der Chinesischkenntnisse von NichtMuttersprachlern. Die HSKKPrüfung (汉语水平口语考试

Hanyu Shuiping Kouyu Kaoshi) ist dagegen eine rein mündliche Prüfung.

KI Bonn

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 22.6.

KI Düsseldorf

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 8.3., 21.6.

KI Frankfurt a.M.

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 8.3.

KI Freiburg

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 8.3.

KI Hamburg

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 9.3., 19.7.

KI Hannover

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 17.5.

KI Heidelberg

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 9.3., 22.6.

KI Leipzig

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 9.3. in Leipzig

HSK 2–6, HSKK alle Stufen: 16.5. in Dresden

KI Nürnberg-Erlangen

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 9.3., 22.6.

DUISBURGESSEN

DÜSSELDORF

BONN

STRALSUND

BREMEN

HAMBURG

HANNOVER

PADERBORN

GÖTTINGEN

BERLIN

LEIPZIG ERFURT

KonfuziusInstitute

Weltweit gibt es mehr als 550 KonfuziusInstitute. Das erste wurde 2004 in Seoul eröffnet. Seit 2006 gibt es sie auch im deutschsprachigen Raum. Die Konfuzius- Institute widmen sich der Vermittlung der chinesischen Sprache und Kultur.

GENF

FRANKFURT TRIER

FREIBURG

HEIDELBERG MÜNCHEN

NÜRNBERGERLANGEN

INGOLSTADT

GRAZ

WIEN

4.4.–31.5.

bis 25.4.

25.4.–31.8.

8.5.

Ausstellung

Huang Xiaoliang 黄晓亮: Living in Oblivion 野掉的诗意

Huang Xiaoliangs Installationen sind Kombinationen aus Sound, Animation und Videoprojektionen. Er zeigt ein passives Leben in einer künstlich hergestellten postindustriellen Realität, deren Landschaft wir im Streben nach Erfolg und Aufschwung, Modernisierung und Entwicklung zerstört haben. Durch den Verbrauch unserer Ressourcen gehen wir Kompromisse ein, die uns immer weiter von der Natur entfernen – gleichzeitig werden wir daran erinnert, was wir verloren haben und wie sich der Verlust auf unsere Psyche auswirkt.

Ort: Migrant Bird Space 候鸟空间, Koppenplatz 5, Berlin www.migrantbirdspace.com

Bewerbungsschluss

Chinese ­Bridge Summercamp 2025

Vom 17. bis 31.8. findet das Sommercamp an der Tongji-Universität in Shanghai statt: Ein Intensivprogramm mit Sprachkursen, Vorträgen und Kulturworkshops sowie Besuchen in Unternehmen und Kultureinrichtungen in Shanghai und Umgebung. Gestaltet für zukünftige Nachwuchskräfte, richtet es sich an alle Studierende der Hochschulen in Niedersachsen, bevorzugt mit Chinesischkenntnissen nicht-chinesischer Staatsangehörigkeit oder Muttersprache. Flugkosten und Reisekrankenversicherung müssen selbst getragen werden, Unterkunft und Programm werden von der Tongji-Universität übernommen.

Ort: Konfuzius-Institut Hannover www.lkih.de/veranstaltungen/chinese-bridge-summercamp2025-tongji-universitaet-shanghai

Ausstellung

Steine, Tusche, Papier und Pixel: Chinesische Steinabreibungen in digitalen Welten

Gezeigt werden gut dreißig Steinabreibungen – also Reproduktionen durch das Abreiben mit Tusche auf Papier von Bildern und Texten und damit eine der ältesten Techniken der Vervielfältigung – aus dem Zeitraum von der Zhou-Dynastie (1046–256 v. u. Z.) bis ins 20. Jahrhundert. Sie behandeln Themen des Alltagslebens, der Mythen, Religion und kriegerischen Konflikte. Durch künstlerisch animierte Bilderzählung mit Augmented Reality sollen die Inhalte vor allem für eine junge Generation zugänglich werden.

Ort: Museum für Druckkunst, Nonnenstraße 38, Leipzig www.druckkunst-museum.de, www.konfuziusinstitut-leipzig.de

Vortrag

Helwig Schmidt­ Glintzer: Aufklärung und die Ambivalenz von Modernisierungsschüben

Leibniz bezeichnete China 1697 als das »Europa des Ostens« – inwiefern wir heute weiter von einer Überlegenheit Europas ausgehen können und unter welchen Bedingungen dies zu erreichen ist, oder ob nicht doch China die neue Weltmacht wird, ist zentrales Thema des Vortrags.

Ort: Konfuzius-Institut Nürnberg-Erlangen, Virchowstraße 23, Nürnberg Zeit: 18–20 Uhr

RÜCKSEITE

Im »Florierenden Suzhou« (1759): Gartenkunst 《姑苏繁华图》:园林艺术

Im Gedicht »Erinnerung an Jiangnan« aus der Qing-Dynastie heißt es: »Das schöne Suzhou besteht zur Hälfte aus Gärten und Pavillons.« Suzhou ist nicht nur wegen seines lebhaften Marktplatzes berühmt, sondern vor allem auch wegen seiner weltweit beachteten kunstvollen und eleganten Gärten. Unter diesen Gärten sticht der »Suichu Garten« als wahres Meisterwerk der damaligen Gartenkunst Suzhous hervor. Im »Florierenden Suzhou« ist der Suichu Garten gerade festlich geschmückt, mit Lampions und farbenfrohen Dekorationen, was darauf hinweisen könnte, dass der Besitzer möglicherweise einen besonderen Anlass feiert. Im Empfangsraum haben sich zahlreiche hochrangige Gäste eingefunden, während auf der Bühne ein Stück der traditionellen Kunqu-Oper aufgeführt wird. In sechs Magazin-Ausgaben stellen wir jeweils einen interessanten Ausschnitt des über zwölf Meter langen Rollbildes vor. Das Original befindet sich im Provinzmuseum Liaoning in der Stadt Shenyang.

在清代的词《忆江南》中写道:“苏州好,城里半园亭。”苏州因其精致的园 林艺术闻名遐迩,成为了世人赞叹的焦点。其中,“遂初园”堪称当时苏州 园林的极致之美。画卷中,遂初园此刻被五光十色的灯笼装点得如诗如画, 仿佛主人正在举行某个盛大的庆典。大厅内,宾客云集,座无虚席;舞台上, 昆曲的优美旋律正随着演员的表演在空气中流淌,气氛愉悦而热烈。

本刊拟用六期分别介绍这幅超过 12 米长轴画卷的有趣部分。原作现收藏于 沈阳市的辽宁省博物馆。

Konfuzius Institut ● Heftnummer 59 ● 1 / 2025

Leitung: Bildungsministerium der VR China

Herausgeber: Chinese International Education Foundation

Co-Herausgeber: Shanghai International Studies University

Publiziert von: Redaktion »Confucius Institute«

Redaktion der chinesisch-deutschen Ausgabe:

Shanghai International Studies University

Konfuzius-Institut Leipzig

Chefredakteur: ZHAO Lingshan, LI Yansong

Stellv. Chefredakteur: YI Yonggang

Beratung: ZHANG Junli

Redaktionsleitung: ZHANG Xuemei, Gabriele Goldfuß

Stellv. Redaktionsleitung: CHEN Mao, Thomas Rötting, ZHAO Pei

Redaktion: Benjamin Creutzfeldt, LI Guoqiang, LIANG Longtian, LIU Zhimin, Thomas Rötting, YE Lan

Cheflektorat: YE Lan, LI Guoqiang

Lektorat: LIANG Longtian, LIU Zhimin, Stefanie Thiedig

Editorial Design: Franziska Weißgerber

Bildredaktion: Sylvia Pollex

Bildbearbeitung: Thomas Rötting

Cover: VCG

Titelkalligrafie: Ouyang Zhongshi

Druck: siblog, Dresden

Vertriebsleitung: Konfuzius-Institut Leipzig

ISSN: 2095-7742

CN-Nummer: CN10-1188/C

Schutzgebühr: 16 RMB / 6 €

Redaktion China:

Xueyuan Str. 15, Haidian District, Peking, 100083, VR China

Tel.: +86(0)10/63 24 06 31

Webseite: www.ci.cn

Redaktion Shanghai: Shanghai International Studies University

Dalian Str. West 550, Hongkou District, Shanghai, 200083, VR China

Tel.: +86(0)21/35 37 70 68

E-Mail: ki-magazin@shisu.edu.cn

Deutscher Kooperationspartner:

Konfuzius-Institut Leipzig, Otto-Schill-Str. 1, 04109 Leipzig, Deutschland

Tel.: +49(0)341/9 73 03 90

E-Mail: magazin@konfuziusinstitut-leipzig.de

Webseite: www.konfuziusinstitut-leipzig.de

Abo: abo@konfuziusinstitut-leipzig.de

《孔子学院》中德文对照版 2025 年 1 月 ● 总第 59 期 主管:中华人民共和国教育部 主办:中国国际中文教育基金会 编辑出版:《孔子学院》编辑部 协办:上海外国语大学 德国莱比锡孔子学院 总编辑:赵灵山 李岩松 副总编辑:衣永刚 顾问:张君丽 主编:张雪梅 郭嘉碧 副主编:陈懋 岳拓 赵裴 编辑:田亚明 赵裴 梁龙天 刘志敏 岳拓 叶澜 主审:叶澜 李国强 校对:梁龙天 刘志敏 由甲 美术设计/排版:Franziska Weißgerber 图片编辑:溥维雅 图片处理:岳拓 封面图:VCG 中文刊名题字:欧阳中石 印刷:siblog, Dresden 发行总监:德国莱比锡孔子学院 国际连续出版号:2095-7742 国内统一刊号:CN10-1188/C 邮发号:80-751 定价:RMB 16 / EURO 6

编辑部地址:中国北京市海淀区学院路15号 邮政编码:100083

电话:+86-(0)10-63240631

网站:www.ci.cn

上海编辑部地址:上海市虹口区大连西路550号 上海外国语大学 电话:+86-(0)21-35377068

投稿邮箱:ki-magazin@shisu.edu.cn

合作伙伴:德国莱比锡孔子学院 Otto-Schill-Str. 1, 04109 德国莱比锡 电话:+49-(0)341-9730390

邮箱:magazin@konfuziusinstitut-leipzig.de

电子杂志下载:www.konfuziusinstitut-leipzig.de

订阅:abo@konfuziusinstitut-leipzig.de

Rechtliche Hinweise

Die Lösung des Schriftzeichenrätsels vom

Anfang des Hefts ist: C 白 bái, weiß Schriftzeichenrätsel 字 谜

Alle Inhalte, Copyrights und Nutzungsrechte dieser Publikation befinden sich im rechtmäßigen Besitz unserer Zeitschrift. Sobald eingereichte Textbeiträge von uns angenommen werden, gilt, dass der Autor folgende Rechte seines Werks für mehrere Sprachen an unsere Zeitschrift abgetreten hat: das Änderungsrecht, das Recht zur Vervielfältigung, das Recht zur Publikation, das Recht zur Umarbeitung, das Recht zur Kompilation, das Recht zur Übersetzung, das Recht zur Verbreitung in Informationsnetzwerken, das Copyright für digitale Produkte sowie andere Urheberrechte (mit Ausnahme des Namenszeichnungsrechts und des Rechts, die Unversehrtheit des Werkes zu schützen). Jede Einrichtung oder Einzelperson, die einen Beitrag nachdrucken möchte, hat mit der Redaktion des Magazins Konfuzius Institut Kontakt aufzunehmen. Wenn die in dieser Zeitschrift veröffentlichten Artikel, Bilder, Formate, Logos, Schriftarten und sonstigen Inhalte die legitimen Rechte und Interessen anderer verletzen, haftet der Anbieter der genannten Inhalte für die unerlaubte Handlung. 期刊版权页声明 本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为作者认可编辑所做修 改,并将作品多语种复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络传播权及电子 数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围内转让给《孔子学 院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。因本刊刊登的文章、图片、版式、标识、 字体等内容侵犯他人合法权益的,由前述内容的提供者承担侵权责任。所投稿件自编辑 部确认收到后,5个工作日内未接到用稿通知,作者可自行处理,请勿一稿多投。

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.