EDITA ayuntamiento de alicante / concejalía de juventud ORGANIZA concejalía de juventud COMISARIA DE EXPOSICIÓN claudia camacho COORDINA concejalía de juventud / iluminada montero MONTAJE Y DISEÑO DE EXPOSICIÓN iluminada montero IMPRESIÓN gráficas estilo, alicante SALA DE EXPOSICIONES centro 14 CALENDARIO del 29 de febrero al 18 de marzo de 2008 UBICACIÓN calle labradores, 14 / alicante / españa HORARIO de lunes a miércoles de 8 a 22 h. jueves de 8 a 24 h./ viernes de 8 a 2 h. sábado de 10 a 14 h. y de 18 a 2 h. VISITA GUIADA reserva de horario a grupos escolares teléfono 965 14 96 66 PRÓXIMA EXPOSICIÓN mauro fariñas INFORMACIÓN DE CONTACTO www.centro14.com pilar carreto sánchez (pilar.carreto@alicante-ayto.es) kristoffer ardeña (kdenz@hotmail.com) EDITED BY city of alicante youth council ORGANIZED BY youth council EXHIBITION CURATOR claudia camacho COORDINATED BY youth council / iluminada montero EXHIBITION PRODUCTION AND DESIGN iluminada montero PUBLISHED BY gráficas estilo, alicante GALLERY SPACE centro 14 INCLUSIVE DATES february 29 to march 18 2008 LOCATION labradores street 14 / alicante / spain OPENING HOURS monday to wednesday from 8a.m. to 10 p.m. thursday from 8 a.m. to midnight fridays from 8 a.m. to 2 p.m. / saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 2 a.m. GUIDED TOURS for school group reservation telephone nuber 965 14 96 66 UPCOMING EXHIBITION mauro fariñas CONTACT INFORMATION www.centro14.com pilar carreto sanchez (pilar.carreto@alicante-ayto.es) kristoffer ardeña (kdenz@hotmail.com)
SE BUSCA MEMORIA PERDIDA Y OTROS RELATOS IN SEARCH OF LOST MEMORY AND OTHER STORIES
CENTRO14 ALICANTE 29/02-18/03 2008
kristoffer arde単a
KRISTOFFER ARDEÑA EN BUSCA DE UNA MEMORIA PERDIDA: LA VUESTRA.
KRISTOFFER ARDEÑA IS IN SEARCH OF YOUR LOST MEMORY by claudia camacho
por claudia camacho
Pensamos que la Historia es Tiempo, que el tiempo es documento, pero todo es mentira. Somos testigos de un mundo dominado por el tiempo de los relojes, todos en mutuo desacuerdo. El tiempo es egocéntrico e irreversible, es mecánico y artificial. En su recorrido uniforme, descuida totalmente la variabilidad de los estados psíquicos de los individuos, a los que se les impone desde fuera con una fuerza que los obliga a conformarse con él. Si pensamos en nuestro pasado, vemos que los recuerdos no se alinean con regularidad. En esta mirada retrospectiva hay nudos formados por eventos cruciales: una muerte, un éxito en una competición, o una guerra rompen cualquier continuidad y desempeñan la función de los planos en las perspectivas espaciales; situamos los acontecimientos conforme preceden o siguen a estos cortes de nuestra existencia. La distancia entre estos dos planos tampoco es homogénea: algunos periodos nos parecen más largos, otros más cortos, y eso aunque sepamos que, por la escala del calendario y del mentiroso reloj, tuvieron la misma duración. En una época viva en la que nuestra vida está cada vez más orientada al futuro, el papel del documento y del archivo es determinante, si no indispensable, para esta construcción del pasado; de un pasado, por momentos, transformado en presente. Kristoffer Ardeña ve y hace revivir un momento. Un pasado que vuelve a tener presencia temporal en la vida de alguien, en el ahora, en este instante pasado ya archivado para un «siempre». Los pasados recuperan la vida, paulatinamente… y se asiste a resucitaciones momentáneas. Su trabajo trata de una nueva imagen del tiempo, liberada de la sucesión cronológica y donde cada imagen del pasado puede ser objeto de una “iluminación” en el presente, capaz de un despertar de la historia. Kristoffer Ardeña además de hacer que las fotografías muertas tengan de nuevo una oportunidad de respirar
History is Time, Time is Document, but all these are lies. We are witnesses to a world dominated by Time in mutual disagreement. Time is egocentric and irreversible. It is mechanical and artificial. It completely neglects the unstable and erratic psychic state of each individual. Time imposes on an individual a force from the outside that obliges him to conform to it. If we think about our past, we notice that memories are not regularly aligned. Although, in retrospect, there are knots formed by crucial events such as death, competitive success or a war that breaks any sense of continuity and disrupts the function of our plans in spatial perspectives. We situate our existence based on these disruptive events. The distance between these two planes is neither homogeneous: some periods seem much longer to us, others shorter, and although we are aware of this through - the scale of the calendar and the lies told by the clock they both have the same duration. In a pragmatic epoch, in which our lives are oriented towards the future, the role of the document and the archive is crucial, if not indispensable in constructing the past. It is a past made of moments transformed into the present. Kristoffer Ardeña sees these moments and revives them. Thus, the past regains temporary presence in the life of someone in the present, in a recent past that has already been archived "forever". The past therefore, gradually recovers its life back… momentarily resuscitated. Ardeña’s work gives us a new image of Time - free from chronologic succession where each image of the past can be an object that illuminates the present, capable waking up history. Besides resuscitating dead photographs and giving them an opportunity to breath new life. He invites us to help him discover forgotten secrets of each photograph that had been lost in time. "The idea of equivalence is a
el aire de la Vida, propone que cada uno de nosotros ayude a contar un poco de los secretos que la fotografía, perdida en el tiempo, contiene. “La equivalencia es una función, una experiencia, no una cosa. Cualquier fotografía, cualquiera que sea la fuente, puede funcionar como un equivalente para alguien, en algún momento, en algún lugar. Si el espectador se da cuenta de que para él aquello que ve en la imagen corresponde a algo en su interior -esto es, la fotografía refleja algo dentro suyo-, entonces su experiencia posee cierto grado de equivalencia.” (Minor White) La idea de equivalencia puede verse con claridad en una escena de la película Smoke, un largometraje codirigido por Paul Auster y Wayne Wang en 1995. Brooklyn, Nueva York, verano de 1987. Auggie Wren, dueño de un estanco, se dedica a elaborar una colección de fotografías peculiar: todos los días, siempre a la misma hora y durante catorce años, hace una fotografía desde la esquina de su establecimiento. Conserva con todo cuidado más de 4000 fotografías catalogadas y ordenadas en álbumes negros. La historia rocambolesca de cómo consiguió su cámara fotográfica y por qué se dedica a este curioso hobby desde hace tanto tiempo afición que podremos denominar como un work in progress, como la vida misma-, servirá de argumento a Paul Benjamin, un novelista prestigioso en plena crisis de creatividad desde la muerte de su esposa. La parte que nos interesa particularmente en esta película es la secuencia de emociones -las de Paul Benjamin, un hombre fiel a su, tal vez, indiferencia y falta de entusiasmo– que se da en el momento en que reconoce algo familiar en varios álbumes de fotografías de Auggie Wren. Son muchos álbumes y consecuentemente muchas fotos. Paul Benjamin los recorre a una velocidad que a Auggie Wren no le parece adecuada y por eso le dice a Paul que así, tan rápido, nunca va a aprender y comprender la poesía de las fotografías, que son todas iguales pero diferentes al mismo tiempo. Paul Benjamin asiente con la cabeza y alarga el tiempo de visionado de cada página del álbum. De repente, su casi indiferencia y desencanto
function, an experience, not a thing. Any photograph, which ever the source, can function like an equivalent for someone, in some moment, in some place. If the spectator realizes that for him that which he sees inside the image corresponds to something in his interior -this is, the photograph reflects something inside which is his-, thus this experience possesses a certain degree of equivalence." (Minor White) The idea of equivalence can be seen with clarity in a scene from the movie Smoke, a feature film codirected by Paul Auster and Wayne Wang in 1995. Brooklyn, New York, summer of 1987. Auggie Wren, owner of a tobaco shop, collects peculiar photographs: everyday, at the same hour for the last fourteen years, he takes a photograph from the corner of his shop. To date, he has painstakingly collected more than 4000 photographs orderly catalogued in black albums. The plot evolves around the story of how he obtained his camera and why, after all these years, he dedicates himself to this curious hobby – a hobby we can call a workin-progress, just as life is a continous work in progress- an argument that serves Paul Benjamin’s purpose, a pretigeous novelist immersed deep in creative crisis since the death of his wife. The part that interests us, particularly in this movie, is the sequence of emotions, -those of Paul Benjamin, a faithful man that perhaps, through his indifference and lack of enthusiasm – might just be able to recognize a relative in Auggie Wren’s various photo albums. Paul Benjamin travels through them with great velocity. Auggie Wren eventually notices his lack of interest and therefore tells him that if he goes through them that fast he will never understand the poetry of photography and he will always be left with the notion that all the photographs are no different from each other. Paul Benjamin finally understands and flips through each album page slowly. Suddenly, his indifference and disenchantment to the photographs is overtaken by a whirlwind of emotions: fright, sadness, refusal… Paul stops to look at a photo. He recognizes someone he loves – his dead wife. His behavior changes. Indifference
por las fotografías da lugar a un torbellino de emociones: espanto, tristeza,rechazo… Paul se detiene en el momento en que reconoce a un ser querido en una de las fotografías: ni más ni menos que su mujer fallecida. Su comportamiento cambia. La indiferencia da lugar a la nostalgia. Aquella fotografía pasa a desempeñar un papel importante para Paul Benjamin y sólo para él. Nadie más, ante aquella imagen, podrá sentir lo que Paul sintió en esos momentos. Es su Historia. Es su Vida. Son sus Sentimientos. Aquella fotografía le habló y él respondió con gratitud. Esta es, una vez más, la oportunidad de conocer una de las innumerables e increíbles ideas de Kristoffer Ardeña materializadas en una exposición. Gracias a este trabajo sobre la memoria, Kristoffer Ardeña nos deja acceder a una poesía con nuestra propia voluntad y esperanza. Y a nosotros, igual que a Paul, solo nos queda responder con gratitud al recuerdo de nuestro Yo.
gives rise to nostalgia. The photograph immediately plays an important role for Paul Benjamin and only for him. Nobody else would have reacted in the same manner before that image. No one else would have felt the same way as Paul did. This was his history. This was his life. These were his feelings. That photography spoke to him and he responded with gratitude. Once again, this is another opportunity to get to know one of the innumerable ideas of Kristoffer Ardeña materialized in exhibition format. Thanks to this project that deals with the theme of memory, Kristoffer Ardeña invites us to explore this poetic work with our own will and hope. Like Paul, we are left to gracefully accept the remains of our memory.
¡TE HE BUSCANDO!
ESTADO
Kristoffer Ardeña
Este proyecto consiste en fotografías encontradas, las cuales fueron convertidas en carteles y después repartidas y colgadas en postes, fachadas, etc, en Madrid, Cuenca, Huesca y Bilbao. Es un work in progress ya que la meta es ampliar la búsqueda en varios puntos de España. Esta intervención ha sido posible con la colaboración de voluntarios que han sido vitales para el desarrollo del proyecto: Luis Almarcegui, Aimar Arriola, Ibon Díez de Maeztu, Ana Davila y todo el equipo de Espacio Abisal, Mauro Fariñas, Alberto del Castillo, Victor de las Heras, David Sampler y Álvaro Pérez. Esta intervención urbana interactúa en varios niveles donde participan el autor de la foto, los voluntarios que se convierten en una patrulla de búsqueda y el público en general. A través de las respuestas obtenidas, será incluso posible conocer la historia original y el propósito de cada fotografía, lo que contribuirá considerablemente a recuperar la memoria perdida. Colgar los carteles de las fotos perdidas por toda la ciudad hace del proyecto una intervención totalmente inmersa en la estética callejera, la cual proviene de un uso funcional y es ampliamente utilizada e integrada en nuestra sociedad. Cada fotografía es el espejo de un evento específico: una boda, la Primera Comunión, una reunión de amigos, una estancia turística que se quisiera conmemorar… Cada una sirve como una evidencia didáctica, y sólo se puede entender su verdadero significado a través del ojo del fotógrafo. Nosotros percibimos lo que está ocurriendo dentro de la fotografía, pero somo ajenos al resto de elementos abstractos que propone la imagen. La pérdida de su contexto, su desplazamiento en el tiempo y el espacio hasta caer en mis manos, hizo que las fotografías perdiesen su misión original, borrando totalmente la memoria y las historias personales asociadas a cada una. ¿Quiénes son las personas de las fotografías? ¿Qué significan estas imágenes?
I’VE BEEN LOOKING FOR YOU! Kristoffer Ardeña
This project consists of found photographs that were converted into lost and found flyers and posted all over streets of Madrid,Huesca, Bilbao and Cuenca. It is a work in progress, the goal is to do the search in various cities accross Spain. This intervention is made possible through the collaboration of core volunteers that have been vital in its development: Luis Almarcegui, Aimar Arriola, Ibon Díez de Maeztu, Ana Davila y todo el equipo de Espacio Abisal, Mauro Fariñas, Alberto del Castillo, Victor de las Heras, David Sampler y Álvaro Pérez. It is an intervention that interacts in various levels wherein the author of the photographs, the volunteers and the public in general participate. It might even be possible to actually find people who know about the whereabouts of the photos. This would allow the photo to recover its lost memory and reconnect it with its past. Posting these flyers all over the city makes this project an intervention that is completely integrated in the public sphere of daily life. It is a practice commonly used in today’s urban landscape. Each photo is a mirror image of a specific event: a wedding, the First Communion, family reunions and gatherings, a tourist trip keepsake… Each one is a didactic evidence to a moment in time that can only be truly understood through the eyes of the photographer who captured the image. We are able to perceive what is happening in the picture, but we are oblivious to the other abstract visual elements related to the image itself. The decontextualization, the displacement and the lost of its original purpose has erased the memory and the personal stories related to each photo. Who are these personas in the photograph? What do these images mean?
Madrid / Spain
Documentation of the public intervention 2007
Bilbao, Cuenca and Huesca / Spain
Documentation of the public intervention 2007
Registros Imposibles
Sala de Exposiciones Canal Isabel II Madrid / Spain 2007
SE BUSCAN... OTROS RELATOS
IN SEARCH OF... OTHER STORIES
En Se Busca Memoria Perdida el artista utiliza carteles como mecanismo para difundir la búsqueda de la memoria de las fotografías que éste había encontrado. Cada cartel contiene imágenes fotocopiadas, las cuales aparecen como fantasmas habitando las calles donde transcurre la acción. Al encontrarnos con estas imágenes, nos provocan y hacen preguntarnos acerca del pasado, reflejarlo o dudar del mismo. Fragmentadas, desplazadas y descontextualizadas, ellas revelan y ocultan memorias privadas que al mismo tiempo reflejan anonimato.
In Se Busca Memoria Perdida, lost and found flyers containing photocopied images appear like phantoms that haunt the streets. In a society obssessed with time, when we encounter these images they evoke questions and issues that invites us to revisit and reflect on the past. Fragmented, displaced and de-contextualized, they reveal and conceal private memories, at the same time, reflect anonimity and transition.
Kristoffer Ardeña explora la relación entre la memoria, la representación, y el lugar. Para entender aún más el tema y la meta del artista, exploramos otros proyectos relacionados con éste. La fuerza expansiva entre la memoria y el lugar es evidente en las diferentes intervenciones que realizó en Roma. Ardeña excava su experiencia particular en relación con la realidad urbana de una ciudad hecha sobre una serie de estratos arqueológicos sumergidos en la historia. Su procedencia filipina deja constancia de la importancia que la materialidad tiene en la función efímera. Confronta el paradigma de la obsesión de la cultura Occidental con la permanencia. Analiza la temporalidad, no como un discurso didáctico, sino evitando las grandes narrativas e invitando a las personas a participar, reaccionar y colaborar en el proceso inquisitivo. Utiliza las estrategias que ya están incorporadas en la ciudad –los altares espontáneos en las calles, las lápidas, las placas conmemorativas, los mapas de turismo, los ex votos y las ofrendas en las iglesias. Utiliza también residuos materiales, un resultado directo de su vivencia –basura acumulada o botellas de vino-, apropiándose incluso de una red de corredores subterráneos, convirtiéndolos en un diario tri-dimensional. Una de las intervenciones que destaca es In Memoriam: Rome, en la cual crea un altar en la calle. La aparición de altares espontáneos en el espacio público, tanto a título privado en el caso de muertes violentas o trágicas, como en el
Kristoffer Ardeña explores the relationship between memory, representation and place. To understand this further let us explore other related projects. The expansive force between memory and place is evident in the different interventions that he created in Rome. Ardeña excavates his particular experience in relation to the urban reality of a city made up of a series of archeological strata immersed in history. Coming from a Filipino cultural background wherein materiality has an ephemeral function, he confronts the paradigm of Western culture’s obssession with permanence. He analyses temporality, not as a didactic discourse, avoiding grand narratives, instead inviting people to participate, react and collaborate in the inquiry. He utilizes strategies that are already incorporated in the city – makeshift roadside memorials, tombstones, memorial plaques, tourist maps, ex votos or offerings in churches. He also makes use of material residues, a direct result of his lived-in experience: accumulated garbage and wine bottles. He goes as far as to approriate a network of underground passageways converting them into a three-dimentional diary. One of the interventions that stands out is In Memoriam: Rome where he made a roadside memorial. The apparition of spontaneous altars in the public space, preferably in the place of violent and tragic deaths or, of a community of people in the case of 11-M of Madrid or that of the 11-S of New York is a public ritualisation of death. The anonymous and public demonstration of mourning rituals as in the Mourning Wall in Oklahoma, the floral tributes after the death of the Princess Diana of Wales in 1997,
caso de conmemoraciones por parte de una comunidad -el 11-M de Madrid o el 11-S de Nueva York-, es una ritualización pública de la muerte. La demostración anónima y pública de los rituales de luto -como en la Pared de Luto en Oklahoma, los tributos florales tras la muerte de la Princesa Diana de Gales en 1997, y también los monumentos situados al borde de la carreterason fenómenos sociales, globales y contemporáneos. Se trata de una práctica popular en la que el altar llega a ser un lugar de comunión abierto a todo el público, al contrario que los monumentos oficialmente erigidos. Estos altares espontáneos están pensados para un público inmediato, son extraordinariamente dinámicos, y aunque puedan parecer caóticos, estéticamente contienen principios coherentes. En Trastevere Walking Tour y Puerto Lumbreras Walking Tour se juega con los mapas turísticos, los cuales están arraigados en la memoria somática de un individuo. Un lugar adquiere una función en la memoria porque retiene y demuestra las huellas de una rutina cíclica y repetitiva. En estos mapas, los sitios-mitos son citados, destacando su importancia porque permiten que el pasado sea otra vez pertinente y actual. Así, cuando el turista va a uno de estos sitios-mitos, el mapa apropia la memoria histórica de ese lugar. Esto le acerca a la experiencia personal y colectiva. Los mapas de estos proyectos, hechos para un público multicultural, fueron traducidos a varios idiomas y distribuidos en lugares turísticos y en oficinas de turismo. Los temas del paisaje, la memoria, y la identidad son entretejidos en prácticas espaciales. Estos proyectos utilizan presuposiciones explícitas para demostrar la relación entre la memoria, la asociación entre objeto y lugar y la representación. Entrelazan las narrativas individuales y los rituales sociales de la memoria, utilizando estrategias integradas en la vida cotidiana. Nos hacen ver la mnemotécnica prototípica de la memoria en relación a un lugar. Revelan el tema como un proceso correlativo que pregunta la conexión entre el individuo, los modos socio-culturales de la memoria y la representación. Y logran creativamente esa meta formando lazos entre el público, las materias que él incorpora, el contexto, y los factores temporales y espaciales.
and also the roadside memorials are contemporary global social phenomenons. In this popular activity the altar becomes a place of communion open to all the public, contrary to officially erected memorials. These spontaneous altars are meant to have an immediate audience and are extraordinarily dynamic. Although at first they may seem chaotic, they estetically contain coherent principles. In Trastevere Walking Tour and Puerto Lumbreras Walking Tour, maps become embedded into the somatic memory of an individual. A place acquires a memory funtion because it retains and demonstrates traces of cyclical, repetitive routine. In these maps, “site-myths” are cited, quoted, highlighting their importance because it allows the past to be relevant and actualized. Memory is constructed through secular rituals. Thus when the tourist goes to one of these personal “placemyths” in the Trastevere Walking Tour he appropriates the historical memory of that place. This leads to personal and collective experience. To cater to a wider range of public, the maps were translated into various languages and placed in touristic venues and in tourism offices. The theme of landscape, memory and identity are interwoven in spatial practices. These projects use explicit presuppositions in demonstrating the relationship between memory, object-place association and representation. He intertwines individual memory narratives and ritualised social forms of memory using strategies integrated in cotidian life, making us aware of the prototypal mnemonics of memory in place. He also avoids givings us a dogmatic reading of the theme, instead, reveals it as an interrelated process that questions the link between individual, sociocultural modes of understanding memory and representation. He achieves this creatively by forming a liason between the public, the materials he incorporates, the context and temporal-spatial factors.
¡Estuve Allí! (I Was There!) A principios de 2006, mientras estaba en Helsinki, el artista encontró centenares de diapositivas en Emmaus -una tienda de segunda mano-. Las imágenes, hechas entre los años ‘60 y ‘70, eran un archivo de escenas típicas de un viaje turístico. En ellas raramente aparecen personas y el fotógrafo está ausente, dejándolas completamente susceptibles a una gran variedad de interpretaciones. Para este proyecto, Ardeña ha seleccionado 22 imágenes en las cuales -aunque forman parte de una experiencia particular- no se nota la presencia del autor, pues cada fotografía contiene elementos visuales estandardizados. Ellos aluden a la familiaridad que permite transformarlas en propiamente nuestros. Ardeña apropria el ritual privado y personal de la fotografía de turista, y simplemente asume la identidad de una experiencia que es personal a la vez que universal, re-editando, re-documentando, renarrando, y re-visitando lugares icónicos y triviales. Aunque las imágenes hablen específicamente de una experiencia espacio-temporal de un viajero anónimo, hay un presente eterno en su calidad. Ésta se ve reflejada en un estado subconsciente que sobrepasa la visión, y que nos invita a sujetar las imágenes a la interpretación, la intención y el contexto.
I Was There! Early 2006, while in Helsinki he found hundreds of slides in a thriftshop called Emmaus. Taken in the 60’s and 70’s composed of mainly of typical landscape tourist images, rarely showed people and the photographer never apears in any of them, rendering them susceptible to a wide range of interpretations. Particularly, in this project, Ardeña narrowed the selection down to 22 landscapes images that connote timelessness. Although they form part of the photographer’s experiences, we do not miss his presence. Each one contain standardized visual elements that allude a sense of familiarity enabling us to transform them into our own. Ardeña approriates the private and personal ritual of tourist photography by simply taking over the identity of an experience that is both personal and universal by re-editing, re-documenting, renarrating, re-visiting iconic and trivial places. Although the images speak of a specific spatial-temporal experience of an anonymous traveler, there is a timeless quality present. This reflects a state of conciousness that transcend vision that invites us to join him in subjecting the images to interpretation, intention and context.
I Was There!
Dolomite 1 Series of 22 (50x70cms.) Cibachrome print (Edition of 5 + 2AP) 2007
Nightswimming Erased grahite drawings on paper Size: variable work-in-progress
Erase Diary in Rome Erased grahite drawings on paper 21x13x1.5 cms. 2006
La memoria es evasiva. Esto es evidente en los dibujos borrados de Nightswimming, en los cuales el artista registra sus encuentros diarios con juguetes, objetos domésticos, elementos en el paisaje, partes anatómicas de sus amantes y amigos, sus fantasías fugaces, y prácticamente todo lo que encuentra en su vida diaria. Los dibuja con lápiz sobre el papel y los borra después. Nos deja un archivo de dibujos parcialmente reconocibles, manchados con las peladuras del borrador y las marcas dejadas sobre el papel.
En el (Diario Borrado de Roma) Erased Diary in Rome, Ardeña documenta su vida en Roma, una ciudad atrapada en su pasado, en la cual se ve enyesado el legado de los acontecimientos. Los meses, los días y los momentos llegan a ser vulnerables a la tensión creada por la dicotomía entre el recuerdo y el olvido. ¿El diario deja de funcionar como reliquia y llega a ser otro objeto de segunda mano? El artista sólo nos deja textos irreconocibles.
Memory is elusive. This is evident in the erased drawings: Nightswimming in which the artist records his everyday encounters – toys, domestic objects, elements in the landscape, anatomical parts of his lovers and friends, fleeting fantasies – practically anything and everything he comes accross with. He documents them using grahite on paper only to erase them afterwards. We are left with an archive of partially recognizable drawings stained with the rubber eraser’s peelings and indentations marks imbedded on the paper.
In Erased Diary in Rome, Ardeña documents his life in Rome, a city caught up in its past. The legacy of the events and places,the months, days and moments become vulnerable to the tension created between the dicotomy of rememberance and forgetfulness. Does the diary ceases to function as memorabilia and becomes another secondhand object deprived of its original purpose? The artist only leaves us with unrecognizable texts.
Days of Wine and Roses bottles and fresh flowers 2006 En (Días de vino y rosas) Days of Wine and Roses, el espacio de la galería se transforma en un jardín lleno de más de cien botellas de vino, cerveza o bebidas noalcohólicas que el artista reunió en fiestas y encuentros sociales de los que formó parte. Dentro de las botellas coloca flores y ramas frescas que, con el paso del tiempo, se arrugan y marchitan, y finalmente mueren en la sala, representando así la temporalidad y la fragilidad de la memoria. Este proyecto se inspira en el poema de Ernest Dowson “Vita Brevis Spem No Vetat Incohare Longam”, en el que escribió… "Ellos no son largos / el llorar y la risa / el amor y el deseo y el odio / pienso que ellos no tienen un sitio en nosotros después de que pasemos la puerta / Ellos no son largos / los días de vino y rosas; fuera de un sueño brumoso que nuestros senderos surge un rato que entonces se acaba dentro de un sueño". In Days of Wine and Roses, the gallery space becomes a garden filled with more than a hundred wine, beer or soda bottles that the artist collected from parties and social encounters he was part of. Inside each bottles he placed fresh flowers and branches that eventually wrinkled and withered: the temporality and fragility of memory. This project is inspired by Ernest Dowson’s poem entitled Vitae Summa Brevis Spem Nos Vetat Incohare Longam ”They are not long / the weeping and the laughter / love and desire and hate / I think they have no portion in us after we pass the gate/ They are not long / the days of wine and roses / out of a misty dream our paths emerges for a while / then closes within a dream.”
Melting Grace Marseille soap (11.5x21.5x3 cms.) 2006 Los Ex votos son colocados públicamente en Viale de Trastevere en un relicario dedicado a la Virgen María, conmemorando los curaciones y los favores milagrosos otorgados. En (Fundiendo la gracia) Melting Grace, con la excusa de conmemorar su estancia en Roma, Ardeña hizo un ex voto con la inscripción “GRAZIE”, utilizando el jabón tradicional de Marsella. En una ciudad como Roma donde llueve a menudo, el jabón se fue fundiendo hasta finalmente desparecer. Se creó así un contraste con los ex votos hechos de mármol colocados típicamente por las paredes del relicario. Si los cuerpos decaen, también la memoria desaparece. Esta intervención nos recuerda que la memoria es un concepto fugaz que depende de personas para sobrevivir.
Stendhal Syndrome Party 90 balloons, paper tags, candles, etc. 2006 Las fiestas de cumpleaños, bautizos, festividades de Navidad y otros acontecimientos conmemorativos son esenciales. Son situaciones producidas socialmente que nos permiten recordar la importancia del pasado reciente, y nos hacen valorar lo que ha sido logrado en el presente. En (La fiesta del Síndrome de Stendhal) Stendhal Syndrome Party, Ardeña celebró una fiesta eufórica en La Academia de España en Roma. El artista proporcionó la bebida alcohólica, los canapés y toda la parafernalia. Llenó el espacio, además, con globos etiquetados que representaban los días que había vivido en Roma. Por último incitó a los invitados a explotar los globos utilizando velas.
Please Allow Me to Introduce Myself 3 months worth of accumulated garbage 2006 En la instalación interactiva titulada (Permiteme presentarme) Allow Me to Introduce Myself, dos contenedores móviles llenos de basura fueron colocados en el espacio, convirtiéndose así en un vertedero. Los visitantes podían mirar y coger cualquier cosa, y llevársela a casa. La participación del público fue esencial, al convertirse en una brigada arqueólogica que analiza el desecho del artista. Ardeña invitó de esta manera a especular y revelar su identidad y memoria. La basura, los desechos de la cultura material, están impregnados de memoria en relación al lugar en el que se desarrolla la vida diaria de una persona.
Birthdays, fiestas, christening parties, Christmas festivities and other commemoratives events are essential. They are socially produced situations that enable us to remember the importance of the recent past and to value what has been achieved in the present. In Stendhal Syndrome Party, Ardeña celebrates a euphoric party in the Spanish Academy in Rome. The artist provides booze, food and other paraphernalia to set in the festive mood. To top things off, he fills the room with tagged balloons to represent the days past. He then instructs the guests to burst each one using candles.
Two mobile containers filled with the artist’s garbage was installed in the gallery space. This interactive project is called Allow Me to Introduce Myself. The public was invited to take a look and take whatever object they wanted. The space got littered and converted into a midden. The participation of the public is vital in this intervention. Visitors became garbologists, a new breed of archeologists that looks into fresh garbage. By analyzing the refuse Ardeña invited people to speculate, or come up with a serious rationale to his lifeways, Memory and identity is revealed through the intimate details that are evidently shown in all the packages, debris, discarded clothing and objects that have formed part of his life in a given timespan.
Requiem Marble commemorative plaque (30x45x2 cms.) 2006 Los edificios en Roma están repletos de placas conmemorativas. En Réquiem, Ardeña hizo una placa de mármol para conmemorar su estancia en Roma, y en vez de colocarla en la pared, la enterró en el jardín. En el mismo sitio sembró una semilla de aguacate, con la esperanza de que creciera un árbol y llegara a ser un indicador orgánico y arqueológico del lugar. Ardeña deja así una reflexión sobre la transitoriedad, la incertidumbre, el decaimiento y la desmaterialización de la memoria.
Buildings in Rome are full of commemorative plaques. In Requiem, he had a marble plaque made to commemorate his stay, but instead of placing it on the wall, he buried in garden along with all the other broken relics that construction workers had dumped in successive renovations of the 500 year old Franciscan monastery. On the site where the plaque is buried he sowed an avocado seed in the hope that might grow into a tree and become an organic archeological-site indicator. He poses a response to transience, uncertainty, decay and dematerialization of memory.
Oremus Marble tombstone (22.5x8x2 cms.) 2006 En otra intervención semejante, Oremus, el artista realizó una lápida de mármol con forma de libro abierto, una costumbre funeraria típica en Roma. La inscripción fue borrada posteriormente, y la lápida colocada en una tumba abandonada en el famoso cementerio romano Campo de Verano. Another similar intervention, Oremus, a marble tombstone shaped like an open book, typical Roman funerary custom, was commissioned and inscribed with the artist’s name. The inscription was later chisled, erased and placed in an abandoned grave in the famous Roman cemetery, Campo de Verano.
Trastevere Walking Tour Maps translated in 5 languages (29.7x21 cms.) 2006 Otra estrategia utilizada por el artista para explorar la conexión entre la memoria y el lugar, fue puesta en práctica en su intervención (Trastevere, la visita guida) Trastevere Walking Tour. Roma es una ciudad de peregrinación y turismo. Los mapas, los textos que los acompañan, las imágenes y las instrucciones, explican cómo estos sitios llegaron a convertirse en lugar-mito, en una localización específica en el paisaje. Este proceso omite otros lugares que no concuerdan con esta construcción social que es central para su identidad. Así, en su visita guiada, Ardeña incluyó lugares como Standa y Todis -los supermercados donde hacía sus compras- o la peluquería donde solía cortarse el pelo. Vivir alrededor de Trastevere le permitió la formación y proliferación de rutinas y experiencias sitioespecíficas.
Puerto Lumbreras Walking Tour 40x50 cms. 2007 En su proyecto (Puerto Lumbreras, la visita guiada) Puerto Lumbreras Walking Tour, el artista sigue explorando la relación entre la topografía y la memoria. En esta ocasión, en vez de hacer un mapa para turistas, el artista tomó la responsabilidad de crear un mapa pensado para los residentes locales. Se fue de vacaciones al pueblo de Puerto Lumbreras, en Murcia, ubicado junto a la frontera con la provincia de Almería, en el sur de España. De la misma manera que los residentes locales han creado rutinas y hábitos diarios, los turistas que visitan este sitio también crean sus propias rutas temporarias, paralelas a las de los que viven allí. Después de pasar unos días e interactuar con la comunidad, Ardeña invitó a los residentes a realizar una visita guiada a los lugares con los que él llegó a familiarizarse, incitándoles a ver estos sitios desde una nueva perspectiva.
Another approach the artist uses to exasperate the link between memory and place is his intervention called the Trastevere Walking Tour. Rome is both a place of pilgrimage and tourism. Maps, with its accompanying texts, images and instructions explain how these sites become “place-myths” in a site specific landscape leaving out other venues that do not conform to these social-constructed site which is central to its identity. Thus in the tour, Ardeña includes places like Standa and Todis, supermarkets where he did his shopping or the hair salon where he would often go to get his hair cut. Living in the neighborhood of Trastevere allowed the formation and proliferation of routines and site-specific experiences.
Instead of making a map for tourists, the artist takes on the responsibility creating a map made for local residents in his project Puerto Lumbreras Walking Tour. Continuing to explore the relationship between topography and memory, he visits the Murcian town of Puerto Lumbreras, located close to the province of Almeria in southern Spain. Just as local residents form daily routines and habits, visitors create their own temporary route and map out their experiences parallel to those living there. After spending a few days and interacting with the community, he invited the residents to go on a tour of the places he became familiar with and allowed them to get a fresh insight into these unseemingly recognizable sites.
In Memoriam: Rome Flowers, candles, religious paraphernalia, etc. 2006 La Real Academia de España en Roma, donde Ardeña vivió, está situada en el Pasaje Di San Pietro en Montorio. Y allí fue donde instaló En Memoriam: Roma, un altar espontáneo, un monumento situado al borde de la calle. Fue una intervención que trató el tema de la conmemoración del artista hacia aquel lugar. En Italia, donde hay una cultura conmemorativa extensa, una esquina de una calle puede llegar a ser cargada con la memoria autobiográfica que alimenta la comunidad. En dos meses este altar efímero e interactivo fue creciendo. Incluso personas ajenas al artista comenzaron a traer ofrendas, hasta que finalmente se convirtió en un sitio ritual para la oración y el recuerdo a una persona anónima.
Situated in the Passage di San Pietro in Montorio is the Real Academia de España en Roma where Ardeña lived and where he installed In Memoriam: Rome, a makeshift roadside memorial, an intervention that centers on the memoralisation of site. In Italy where there is an extensive commemorative culture, a street corner becomes loaded with autobiographical memory that feeds off the community. In two months, this ephemeral and interactive altar grew and people started to bring more offerings and finally converted it into a ritual site for prayer and rememberance to an anonymous person.
Spelunking the Memory Cave Texts written on the wall using chalk 2006 En (Excavando la cueva de la memoria) Spelunking la Cueva the Memory Cave Ardeña se inspiró en las pinturas rupestres paleolíticas y en los antiguos graffiti encontrados en sepulcros o ruinas como las Catacumbas de Roma. Diversos extractos de su diario fueron escritos en las paredes húmedas del corredor subterráneo de Gianicolo utilizando tiza blanca. Sumergidos en total oscuridad, los textos sólo aparecían cuando eran iluminados con una linterna. El lugar pasó a ser experimentado, imaginado, recordado, apropiado, identificado y transformado en un espacio íntimo, convirtiéndose en un sitio cargado de memoria.
This intervention was inspired by Paleolithic cave paintings and ancient graffiti found on sepulchers or ruins like the Catacombs of Rome, in Spelunking the Memory Cave, diary excerpts were written on the damp walls of the underground passageway of Gianicolo using white chalk. Engulfed in total darkness, the texts would only reveal themselves momentarily when somebody chanced their location using a flashlight. The public place became experienced, imagined, remembered, appropriated, identified and transformed into an intimate space and an intentional site of memory.
PHOTO: MAURO FARIÑAS
Kristoffer Ardeña (1976) Dumaguete/Filipinas. Vive y trabaja en Madrid/España. Ha sido becario en la Academia de España en Roma y galardonado con el Premio Unión Latina de Artes Plásticas. Ha participado en varios proyectos individuales y colectivos, como La Noche en Blanco (Madrid), National Cultural Centre of the Philippines (Manila), FOTORIO y Espacio Cultural Contemporáneo (Brazil), Apexart y Creative Center (Nueva York), Moderna Galerija Ljubjana (Eslovenia), Museo Universidad del Chopo (Mexico D.F.), Ssamzie Space (Seúl), Museo Universidad de Alicante (Alicante), Intersection for the Arts (San Francisco, EE.UU.), Kuandu Museo de Bellas Artes (Taipei), Centro de Arte Artemis (Istanbul). Actualmente está desarrollando varios proyectos individuales para Espacio Abisal (Bilbao) y el nuevo Museo Centro de Arte Contemporáneo Dos de Mayo (Madrid), y está prevista su participación en la 7º Bienal de Kwangju (Corea del Sur) y en la 3º Bienal de Bucarest (Rumania). Kristoffer Ardeña (1976) Dumaguete/Philippines. Lives and works in Madrid/Spain Recently awarded the Rome Prize at the Spanish Academy in Rome and recipient of the Union Latine Art Prize. He has participated in various solo and collective projects. Among them at the National Cultural Centre of the Philippines (Manila), La Nuit Blanche (Madrid), FOTORIO and the Espaço Cultural Contemporaneo (Brazil), Apexart and The Creative Center (New York), Moderna Galerija Ljubjana (Slovenia), Museo Universidad del Chopo (Mexico D.F.), Ssamzie Space (Seoul), Museo Universidad de Alicante (Spain), Intersection for the Arts (San Francisco), Kuandu Museum of Fine Arts (Taipei), Artemis Art Center (Istanbul). He is currently developing solo projects for Espacio Abisal (Bilbao) and the new Museo Centro de Arte Contemporanéo Dos de Mayo (Madrid) and will be participating in the 7th Gwangju Biennale (South Korea) and the 3rd Bucharest Biennale (Romania).