D IRECTORIO Director Creativo: Krmn Contreras Editor en Jefe: Jaime Cuanalo Columnistas: Yo Merito! Fernando Servin Colaboradores: Igael González Fernanda Belloso Luisa Orduño Tania Campos Edgard Gamboa Diseño Editorial: Krmn Contreras
C O N T E N I D O 04 + Arte para salvas a México 10 + El arte como juego en el contexto social. 16 + NUEVA ERA EN LA CRITICA DE ARTE
“Lo mejor y lo peor de Obra Negra parte 2”
26 + Escuela Mexicana de Escritores 28 + URBEX: Exploración urbana en Berlín 32 + La Museografía del ICBC 38 + El sabor de la Arquitectura 42 + IV Fandango Fronterizo 40 + Gastronomía - SOBREMESA
4+ Arte para Salvar a México Por: JJ Cuanalo
PERO ¿QUÉ ES LO QUE HACE EXACTAMENTE? BUT, WHAT IS IT EXACTLY THAT IT DOES?
http://www.colectivouan.com
En nuestra obra ARSOLOGÍA (Jiménez Cuanalo, 2008), hacemos una revisión histórica del concepto ‘Arte’ y encontramos que proviene de la Roma Clásica en donde se usaba para distinguir lo artificial (hecho por el arte) de lo natural (hecho por la naturaleza). De este modo fue fácil concluir que arte era eso que los humanos usamos para crear lo artificial. Pero la pregunta persiste ¿qué es lo artificial? Y ¿cómo exactamente es que el arte lo crea?
In our book ARSOLOGY (Jimenez-Cuanalo, 2008), we make a historic review of the concept ‘Art’ and we find that it comes from classical Rome where it was used to distinguish the artificial (made by art, literally) from the natural (made by nature). It was then easy to conclude that art is that which we humans use to create the artificial. But the question remains, what is the artificial? And, how is it exactly that art creates it?
To answer these questions, the first thing we must do is to look around us and ask ourselves, how many of the forms around us were created by nature? And let it be noted that we did not say things bur rather forms, because there are things created by nature, such as plants for example, that nevertheless are around us in completely artificial forms. That is, most plants that surround me while I write are not native to this part of the planet; they were brought here by human beings as décor, business, and etcetera. All of these forms are artificial, the natural way to have plants present in a geographical space is by proliferation or by local adaptation, but not imported in pots.
De esta manera comenzamos a darnos cuenta de que, en realidad, no hay mucho de natural a nuestro alrededor. Nuestro estilo de vida en ciudades, en sociedades hechas de multitudes de individuos aislados que no forman parte de grupos íntimamente cohesionados, trabajar por dinero en lugar de trabajar por comida, abrigo, etc. Todo esto sin contar que muchos de nosotros nos desplazamos cotidianamente a velocidades no sólo imposibles sino mortales para casi cualquier entidad biológica. Apenas el animal más veloz del mundo alcanza a desplazarse a las velocidades más bajas a las que solemos movernos en automóvil y aun así tiende a sufrir lesiones. Cualquier criatura que anduviera por el mundo a 100 kilómetros por hora seguramente se extinguiría por la frecuencia catastrófica de accidentes mortales.
This way we begin to realize that, in reality, there is not much that is natural about our surroundings. Our lifestyle in cities, in societies made of crowds of isolated individuals that do not form a part of intimately cohesive groups; individuals that work for money instead of working for food, shelter, and etcetera. Let alone the fact that many of us roam daily at speeds not just impossible but deadly for most living entities. Only the fastest animal in the world reaches the slowest speeds most of us usually travel in cars and even at that they are prone to serious injury. Any creature that traveled the world at a 100 mph would probably go extinct because of the frequency of catastrophic accidents.
Así que casi todo a nuestro alrededor es artificial… ¿hecho por el arte? De entrada estamos acostumbrados a maravillarnos de la tecnología y tenemos la idea de que la mayor parte de lo que hay en nuestro mundo artificial son aportaciones de los ingenieros y similares. Esto si bien es cierto hasta cierto punto, no es una verdad absoluta. Pensemos por ejemplo en el submarino tal como lo conocemos hoy en día. Ciertamente los submarinos que rondan por nuestros mares muy probablemente no los fabricaron artistas sino obreros, cuando no robots, en alguna fabrica. Pero claramente sabemos que los obreros por sí mismos no podrían producir submarinos, hacen falta los ingenieros con sus planos y diagramas, con sus cálculos y demás. Pero resulta que los ingenieros aplican su ingenio a la resolución de problemas, problemas que pueden plantearse porque ya saben lo que están buscando, porque reconocen la forma que están buscando. So almost everything around us is artificial… made by art? We are used to wonder at the technology and have the idea that most of what is part of our artificial world is due to engineers and the like, to begin with. And eve though this is true to an extent, it is not an absolute truth. Lets think about the submarines that roam our oceans and that were most probably not manufactured by artists but rather by factory workers, if not by robots. Clearly, the workers or robots cannot make submarines on their own; they need engineers with their drawings and their diagrams, with their calculations and such. But as it turns out, engineers apply their ingenuity to the solution of problems, problems that can be stated because they already know what they are aiming for, because they recognize the form they are pursuing.
http://www.escuelasuperiordeartes.com
Para responder a esto lo primero que tenemos que hacer es mirar a nuestro alrededor y preguntarnos ¿cuántas de las formas que nos rodean fueron creadas por la naturaleza? Nótese bien que dijimos formas y no cosas, porque hay cosas creadas por la naturaleza, como las plantas por ejemplo, que sin embargo se encuentran a nuestro alrededor en formas completamente artificiales. Esto es, la mayoría de las plantas que me rodean mientras escribo no son nativas de esta parte del planeta, fueron traídas aquí por los seres humanos a manera de decoración, de negocio, etcétera. Todas esas formas son artificiales, la manera natural de tener presencia de ciertas plantas en un espacio geográfico es o por propagación o por adaptación local, pero no por importación en macetas.
En el caso del submarino, ningún ingeniero podría jamás haber construido el primero, si no hubiera tenido en la mente la idea clara de qué y cómo es un submarino. Pero ¿quién acunó esa idea? ¿quién le dio al ingeniero la imagen mental, la forma del submarino para que aplicara su ingenio en construirlo? Fue precisamente un artista, en este caso un escritor, llamado Julio Verne. Fue este francés el primero en describir un submarino moderno y seguramente se necesitaron otros artistas que se animaran a representar en imágenes la idea descrita por Verne, antes de que ningún ingeniero pudiera soñar con construir uno de esos submarinos. In the event of the submarine, no engineer could have ever built the first one, was it not by having in their minds the clear idea of what a submarine is like. But who came up with that idea? Who gave the engineer the mental image, the form of the submarine so that he might apply his ingenuity to buil one? It was precisely an artist; in this case a writer named Jules Verne. It was this Frenchman the first to describe a modern submarine and it most probably took many other artists willing to visually represent Verne’s idea before any engineer could even dream with building one.
Y probablemente Julio Verne se inspiro en el trabajo de otros artistas anteriores a él, que le dieron la noción básica de un ingenio en el cual las personas pudieran viajar bajo el mar, quizás haya incluso antecedentes de la idea de un pez mecánico, pero nadie jamás imaginó un artefacto como el Nautilus del Capitán Nemo. Esta fantasía, expuesta con lujo de detalles, fue el autentico antecedente del submarino moderno. De este modo podemos decir que si bien los obreros fabrican los submarinos y los ingenieros los diseñan, fueron los artistas los que los crearon. Otro tanto podríamos decir de todas las formas básicas que constituyen nuestro mundo artificial. Piensen por ejemplo en los robots. And it was probably the work of other artists that inspired Jules Verne, that gave him the basic notion of a machine in which people could travel under the sea, there might even have been precedents of the idea of a mechanical fish, but no one ever imagined an artifact such as Captain Nemo’s Nautilus. This fantasy, explained with luxury of detail, was the authentic origin of the modern submarine. In this way we can say that even if it is the workers who make the submarines, and the engineers who design them, it was the artists who created them. We can say the same about all basic forms in our artificial world. Think for example, about robots.
http://www.colectivouan.com
Hace muchos años ya que un alemán director de cine llamado Werner Herzog, a partir de una idea un tanto vaga de un escritor eslavo, imaginó el primer androide de la historia. De nombre Mariah, este personaje de la película Metrópolis es la primera encarnación perceptible de un androide. Desde aquel lejano 1927 ha pasado mucho tiempo y aun no tenemos a Mariah entre nosotros, pero constantemente vemos en las noticias los avances de los afanosos ingenieros japoneses y norteamericanos que poco a poco se acercan a esta idea, aunque quizás a estas alturas ni siquiera sepan quien es Mariah ni hallan escuchado siquiera de la película Metrópolis de Fritz Lang. No obstante, todos los androides de ayer, hoy y mañana, no son otra cosa que encarnaciones de la creación de Fritz Lang; una vez más, el arte creó la forma, los ingenieros desarrollan el diseño y algún día pronto los obreros fabricarán los androides. It was many years ago that a German film director named Werner Herzog, from a vague idea of a Slavic writer, imagined the first ever android. Named Mariah, this character from the film Metropolis is the first perceptible incarnation of an android. Since that long gone 1927 a long time has passes and yet we do not have Mariah amongst us, but we constantly watch the news about the advances of the conscientious Japanese and American engineers that little by little get closer to this idea, even though by now perhaps they might not even know who Mariah is and never heard of Fritz Lang’s Metropolis. Nevertheless, all androids of yesteryears, of today and of tomorrow are nothing but incarnations of Fritz Lang’s creation; once more, art created the form, engineers are developing the design and someday soon the workers will be making the androids in factories.
http://www.escuelasuperiordeartes.com
Podríamos seguir así, con una lista interminable que incluye cosas tan fantásticas como los autos voladores, o tan cotidianas como el automovil o tan simples como el tenedor. Esta lista también incluye cosas inmateriales como los sistemas de gobierno, las costumbres y modas sociales, los dioses y sus religiones y hasta las leyes. Es siempre un creador realizando un proceso artístico quien da origen a las nuevas formas artificiales que poco a poco van poblando nuestro mundo. Después de los artistas, vendrán legiones de otros profesionales que habrán de convertir estas imaginaciones en realidades tangibles. Vemos pues que una sociedad con una comunidad artística vital tiene la oportunidad de crear nuevas formas que alimentan a su propia cultura y le dan ventajas evolutivas: económicas, tecnológicas, políticas, bélicas, etcétera, con las que competir contra las otras culturas con las que se encuentra inmersa en un mismo proceso de lucha evolutiva por la supervivencia.
Tampoco es difícil darse cuenta de que, cuando hablamos de una sociedad decadente, es precisamente porque se trata de una sociedad que ha dejado de producir formas artísticas nuevas y no puede, por tanto, hacer más que reciclar las formas que ya tiene, mismas que inevitablemente se van gastando y empobreciendo merced a la Ley de Pérdida de Resolución. Una sociedad así, se está muriendo. Aunque no lo sepa, una sociedad que no tiene un arte vital tiene los días contados. ¿Qué podemos decir entonces de nuestra sociedad que se empeña en caer en una versión postmoderna de manierismo? Basta observar como las imagines que nos vienen a la mente cuando pensamos en modernidad fueron creadas en su mayoría hace casi 100 años, para darnos cuenta de que no vamos en ninguna otra dirección que en reversa. Cunden la superstición y el extremismo religioso radical de tendencias medievales. Hoy más que nunca es verdad que sólo el arte puede salvar no sólo a México sino a la humanidad.
We could go on like this, with an endless list that includes such fantastic things as flying cars, as common as the automobile or as mundane as a fork. This list also includes immaterial things such as government systems, social costumes and fashions, the gods and their religions and even the laws. It is always a creator acting an artistic process who gives origin to the new artificial forms that little by little fill up our world. After the artists there will come legions of other professionals who will turn this imaginations into tangible realities. We can see then that a society with a vital artistic community has the chance to create new forms to feed its own culture and give them evolutionary advantages: economic, technologic, political, military, and etcetera, with which to compete against the other cultures immersed together with them in the same evolutionary struggle for survival.
It is not difficult either to realize that, when we talk about a decadent society, it is really about a society that has stopped producing new artistic forms and therefore cannot do more than recycle the forms it already has, forms that unavoidably will get worn down and impoverished because of the Law of Loss of Resolution. Such a society is dying; even if they don’t know it, a society without a vital art has its days numbered. What can we say then about our society that insists in falling back into a postmodern version of Mannerism? It suffices to observe how the images that come to our mind when we think ‘Modern’ were almos all created about a 100 years ago, to realize that we are not going anywhere but backwards. Superstition and radical religious extremism are rampant with medieval tendencies. Now more than ever it is true that only art can save not just Mexico but humanity as a whole.
10+ El arte como juego en el contexto social.
Artista Young Sun Kim.
Art as a game in the social context. Artist Young Sun Kim. Por / By: Eduardo Gamboa Corresponsal MéxicoD.F.
“El arte como juego”; es la propuesta con la que nos invita a participar la artista coreana Young Sun Kim. Por medio de la pintura figurativa y acciones interactivas en el espacio público, ella manifiesta su interés hacia las tradiciones y la vida cotidiana. “Art as a game”; that is the proposition that Korean artist Young Sun Kim invites us to participate with. Through figurative painting and interactive actions in the public space, she expresses her interest towards traditions and daily life. http://www.colectivouan.com
Estudió la maestría en artes visuales en la Academia de San Carlos-UNAM en la ciudad de México y Artes en Sejong, Universidad de Seúl. Radicando en México desde hace 4 años, retoma con singularidad las fiestas mexicanas y fechas conmemorativas mezclando por un lado acciones efímeras como el performance e intervención en espacio público con, por otra parte, las formas plásticas tradicionales, como la pintura y el dibujo. Young Sun, encuentra la manera de expresar más que un discurso varios tipos de códigos que relacionan múltiples narrativas relacionadas con el consumo social y la hibridación cultural. She studied a Master in Visual Arts at the academy of San Carlos-UNAM in Mexico City and a bachelor in arts at Sejong, Seoul University. Residing in Mexico since 4 years ago, she reinterprets Mexican festivities and holidays in a singular way, mixing on the one hand ephemeral actions such as performance art and public space intervention with, on the other hand, the more traditional disciplines, such as painting and drawing. Young Sun, finds a way to express more than in one discourse several types of codes related to multiple narratives correlated with social consumption and cultural hybridizing.
La obra consiste en varios procesos que parten de un personaje conceptualizado por ella, para después desarrollar piezas interactivas que no necesariamente buscan al espectador selecto de las galerías, sino que sale por las calles al encuentro con el público de la calle y los invita a participar. Añadiéndole una mezcla de picardía y sátira, aunado a una gran sensibilidad, que invita al espectador a continuar jugando, ella comenta: “el arte está en todas partes, y jugar con él es muy fácil y divertido. El arte es libre”. The work consists on several processes that arise from a character conceptualized by her, to later develop into interactive pieces that not necessarily sought the select gallery viewer, but rather goes out into the street to find the street’s audience and invite them to participate. Adding a dash of with and satire, complemented with a great sensibility, that invites the spectator to continue playing, she comments: “art is everywhere, and playing with it is very easy and fun. Art is free”.
Por ejemplo en su pieza: Jugando en Día de Muertos, es una visión lúdica y puntual de la celebración del Día de Muertos en México, reflexiona sobre la incorporación de nuevos iconos y sobre la conformación de las culturas hibridas en las fiestas populares.(Fig. 1, 2)
Fig.1,2 Serie Jugando en día de muertos. Acrílico sobre tela, 120x90cm, 2010. Series playing on the Day of the Dead. Acrylic on canvas, 120x90cm, 2010
http://www.escuelasuperiordeartes.com
For example, her piece: Playing on the Day of the Dead, is a playful and punctual vision of the celebration of the Day of the Dead in Mexico, it reflects upon the incorporation of new icons and the constitution of hybrid cultures within popular holidays. (Fig. 1, 2)
12+ El arte como juego en el contexto social.
Artista Young Sun Kim.
Otra de sus piezas representativas es la Cruz de dólar en semana Santa, que consiste en caracterización de un personaje vestido de blanco cargando una cruz en su espalda hecha con dólares americanos. Recorre un trayecto que visto desde un mapa del metro, hace alusión a la cruz partiendo del centro (Zócalo de la Ciudad de México), al Norte, al Sur, al este y al oeste de la ciudad. One more of her typical pieces is the Dollar Cross on the Holy Week, consisting of a character dressed in white carrying a cross on its back made with American dollars. She walks a path that, seen on a Metro map, makes a reference to a cross starting from downtown (Mexico City’s main square or Zocalo), going north, south, east and west of the city.
Se mezcla con la gente a su paso interactuando y haciendo al mismo tiempo una critica sutil a los poderes que tienen sometido al pueblo. (Fig. 3) She mixes in with the crowd on her path, interacting and at the same time making a subtle criticism of the powers that keep the people subjugated.
Young Sun comenta que para ella el espectador es parte fundamental en sus piezas. La interacción con él permite una comunicación sencilla y clara, e invita a jugar con el arte, haciéndolo accesible a todo tipo de publico. Young Sun comments that for her the spectator is a fundamental part of her pieces. Interaction with them allows for a simple and clear communication, and invites to play with art, making it accessible to all kinds of audiences.
Muñeco Zapatista, que fue realizada como miembro del colectivo 2.50, en un proyecto llamado: “Límite” gestionado y apoyado por varias instituciones en Comitán Chiapas y la ciudad de México, es una obra que desde su inicio muestra un proceso complejo. Logra integrar elementos tradicionales como la acción de confeccionar su propia ropa con los indígenas de la región de Comitán para luego realizar una interacción por las principales calles y avenidas caracterizada como un muñeco a escala real, jugando con los niños y adultos que se encuentra a su paso. Zapatista Doll, a piece made as a member of the 2.50 collective in a project named: “Limit” put together and supported by several institutions in Comitan, Chiapas and Mexico City, is a piece that, from the beginning, shows a complex process. It manages to combine traditional elements such as the action of making her own clothes together with Comitan region’s native population, to latter perform an interaction along the main streets and avenues in character as a life-size doll, playing with children and grown ups she found on her way.
http://www.colectivouan.com
Fig.3 Cruz de Dólar. Arte-interacción. Zócalo de la ciudad de México, 2009. Dollar Cross. Art-interaction. Mexico City’s Zocalo, 2009.
Ella reitera que esta pieza no ha concluido y actualmente esta preparando una exposici贸n pict贸rica donde muestra escenas de su recorrido por Comit谩n Chiapas caracterizada con su personaje Mu帽eco Zapatista. She claims that this piece has not been finished and she is currently working on a painting exhibition where she shows scenes from her walking around Comitan, Chiapas disguised as her character Muneco Zapatista.
Una Artista contemporánea multifacética que logra integrar categorías del arte como el performance y la interacción en el espacio publico con la pintura y el dibujo y que proyectar códigos y significantes que comunican y dan un fácil acceso el discurso critico de situaciones y fenómenos sociales -principalmente relacionadas consumo social y la hibridación cultural- por medio del concepto de “Arte como juego”. Ella nos invita a consumir arte y a divertirse con él. A contemporary and multifaceted artist who manages to integrate art categories such as performance and interaction with the public space with painting and drawing and who projects codes and significant elements that communicate and give easy access to the critical discourse or social situations and phenomena –primarily those related to social consumption and cultural hybridizing- by means of the concept of “Art as a game”. She invites us to consume art and have fun with it.
Young-sun Kim Dirección. Concha de Villarreal 12, Benito Juárez, San Simon, México D.F. México e-mail. sizipp@hotmial.com tel. 5519114054 Estudios 2002 / Licenciatura en Artes Plásticas en la Universidad de Sejong, en Seúl, Corea de sur 2010 / Maestría en Arte Urbano en Arte visuales en la Escuela Nacional de Arte plásticas de la Universidad Autónoma de México.
http://www.colectivouan.com
http://www.escuelasuperiordeartes.com
16+ NUEVA ERA EN LA CRITÍCA DE ARTE Por / By: Fernando Servín
IMAGEN(La pesadilla 2009.jpg)
“LO MEJOR Y LO PEOR” DE ‘OBRA NEGRA’ Parte 2 THE BEST AND THE WORST OF OBRA NEGRA (part 2)
http://www.colectivouan.com
Tijuana en Obra Negra… en la primera parte de este número hablé de algunas problemáticas existentes en esta reciente exposición, que no sólo el CECUT, si no la mayoría de las instituciones culturales enfrentan: el personal encargado de la gestión cultural suele no tener la preparación adecuada o suele no saber cuál es la verdadera aplicación de su función. Tijuana Under Construction… in the first part of this essay I reviewed some of the problems, present in this recent show, that not only CECUT but also most cultural institutions are facing: the personnel in charge of cultural promotion are usually not properly qualified or don’t know what is the true function of their role.
En el caso de los curadores, en algunas ocasiones olvidan que su función es seleccionar y organizar las piezas a ser exhibidas PARA FACILITARLE AL PÚBLICO SU COMPRENSIÓN Y ASIMILACIÓN. Sin profundizar en estas cuestiones, algunas de las cuales ya han sido cubiertas en números anteriores de “Arte Para Salvar a México” por Jaime J. Cuanalo, comenzaré ya con la respectiva crítica de esta segunda parte, sobre una pintura del artista Ignacio Habrika titulada “La Pesadilla”. Talking about curators, they sometimes forget that their job is to select and organize the pieces to be shown TO FACILITATE THEIR BEING UNDERSTOOD AND ASSIMILATED BY THE AUDIENCE. Not to go deep into these questions, some of which have already been covered in previous numbers of “Art To Save Mexico” by Jaime J. Cuanalo, I’ll start right away with the art criticism corresponding to this second part, this time about the painting “The Nightmare” by artist Ignacio Habrika.
I.
1.
Primeras Notas. First Notes.
Después de despejar mi mente entrando a la “disociación cultural” y al haber observado la pieza, llegué a estas notas: Mi recorrido visual ante la pieza fue fluido, comenzaba mi vista a fijarse en el fondo rojizo saturado y plano, después pasando a la derecha dónde comenzaban algunas figuras texturizadas; así, haciendo un círculo del fondo en la parte superior hacia el frente en la parte inferior. Cuando mi vista comienza a recorrer estas figuras, algunas humanoides otras zoomorfas, me detengo un poco a observar las texturas craqueladas de estos personajes, presentados en distintos matices, y en el extremo izquierdo se encuentra una escalera que se extiende hacia arriba. Después note que las distintas figuras humanas incluso un perro de dos cabezas voltean hacia una figura central que sostiene una espada en alto encima de un toro con cuerpo de palo, similar a un caballo de juguete... After clearing my mind and entering “cultural dissociation” and once I observed the piece, I arrived at the following first notes: My visual tour of the piece was fluid, it started as my gaze fixated on the flat and saturated reddish background, then it traveled to the right where some textured figures started; in this way, making a circle from the background on the upper part towards the front in the lower part. As my gaze starts to go over these figures, some humanoid and some zoomorphic, I pause a little to observe the cracked textures of these characters, presented in different hues, and on the far left side there is a ladder reaching upwards. Later I noticed that the various humanoid figures, even a two headed dog, where all turning towards a central figure holding a sword high on top of a bull with a stick-figure body, just like a toy horse…
TÉCNICA DE DECODIFICACIÓN
DECODING TECHNIQUE
Antes de poder hacer una valoración formal o emitir cualquier juicio sobre una pieza, se utiliza la siguiente técnica para poder identificar los distintos elementos de la pieza y así poder llegar a una interpretación provisional del significado de esta: Before we can make any formal assessment or pronounce any judgment about a piece, we first apply the following technique to identify the various elements of the piece and thus be able to arrive at a provisional interpretation of it:
http://www.escuelasuperiordeartes.com
2.
Describir lo que parece. Describe what it appears to be.
Es una escena de llamado de atención, de alerta; hay una salida o entrada, pero nadie parece buscarla, pues la atención está totalmente fijada en un personaje en el centro que sienta su poder sobre un toro o sobre todos… It is a call-to-attention scene, an alert; there is an exit or entrance, but no one seems to be looking for it because all the attention is fixated in a character at the center that seems to be establishing his power over a bull or over everybody…
3.
¿Cómo es en general la pieza? What is the piece like, in general?
Llamativa, demanda atención a esta parte inmóvil, no es violenta pero parece que será sangrienta, me remite a alguna alerta, sus figuras parecen perturbadas pero silenciosas frente a una situación que ha sido o que puede ser amenazadora. Appealing, it calls for attention to this still image, it is not violent but it seems to be about to become bloody, it makes me think of an alert, its figures appear to be troubled but silent before a situation that has been or may become threatening.
4.
¿Qué elementos se destacan? Which elements stand out?
http://www.colectivouan.com
Entre los elementos que destacan en esta pintura se encuentran: una ventana irregular y sombría que se extiende hacia arriba en el extremo derecho del cuadro, un hombre con una espada sometiendo a un toro de palo tal cual si fuera un juguete, un animal que parece ser un perro con dos cabezas y, en el la sección superior del cuadro, un fondo de un rojo intenso y saturado que nos obliga a fijar nuestra atención. Amongst the elements that stand out in this picture there are: an irregular and somber window that extends upwards at the far right side of the painting, a man with a sword subjugating a stick-figure bull as if it was a toy, an animal that appears to be a two headed dog and, at the upper portion of the painting, an intense and saturated red background that forces us to fix our attention.
5.
¿En que se distinguen estos elementos de los demás? What distinguishes these elements from the rest?
Se distinguen del resto del cuadro por su forma, posición, saturación, contraste de texturas y por sus líneas rectas. They separate themselves from the rest of the painting because of their shape, position, saturation, texture contrast and straight lines.
6.
¿En que se parecen entre sí? What is similar between them?
The man with the bull has a texture that is similar to that of the two-headed dog, in a similar way, they both direct their attention to the left. The background and the irregular window both have more solid, saturated, colors.
7.
Determinar las relaciones significativas. Determining significant relationships?
Me parece muy significativo el nivel de intensidad y de atención que demanda la zona rojiza del cuadro, en relación con la posición en la que todas las figuras humanoides están fijando su atención hacia la figura central; también me parece significativo como esta última se distingue de las demás por su acomodo y por los elementos que sostiene. Es importante notar también el valor significativo que tiene el toro de juguete, el cual nos remite a la situación de relación del torero versus el toro. I find the level of intensity and the attention demanded by the reddish zone of the painting very meaningful, in relationship to the position in which all the humanoid figures are paying attention to the central figure; I also find it meaningful how this last figure is distinguished of the rest by its placing and by the elements it holds. It is important to also notice the meaningfulness of the toy bull, which makes us think about the relationships in the situation of matador versus bull.
8.
Interpretación provisional Temporary interpretation
Después de llevar a cabo la decodificación de la pieza, he llegado a esta interpretación provisional: El tema de la pieza nos remite a una situación de alerta, tal vez a punto de ser sangrienta; los que parecen estar involucrados o formar parte de esto sólo miran con atención sin tomar acción o partido, con lo que el causante de esta escena roja bien podría ser cualquiera de estos que observan con atención, incluyéndonos a nosotros. Quizás el significado de la pieza es que nuestras actitudes de sumisión ante el poder, son las que causan que esta sangre sea derramada, pues nadie parece hacer algo al respecto. After performing the decoding of the piece, I have reached the following temporary interpretation: The subject of this piece makes us think about a situation of alert, maybe about to become bloody; those who seem to be involved of being part of it just look attentively but taking no sides or action, so the culprit of this red scene might as well be any of those observing carefully, including us. Maybe the meaning of the piece is that our attitude of submission to power is the cause for this blood to be shed, for no one seems to be doing anything about it.
II.
ANÁLISIS FORMAL FORMAL ANALYSIS
Este análisis consiste en evaluar la efectividad semiótica-perceptual de la pieza en relación con las reacciones que le provocará al público bajo las condiciones normales en que es expuesta la pieza. Vamos a realizar este análisis observando y evaluando distintos aspectos perceptuales que son relevantes de acuerdo con la Teoría General del Arte (TGA) y que son parte del método científico de crítica de arte: This analysis consists on evaluating the semiotic-perceptual effectiveness of the piece in relationship to the reactions to be given to the audience under the normal conditions under which the piece is to be shown. We will perform this analysis by observing and evaluating the various perceptual aspects that are relevant according to the General Theory of Art and that are part of the scientific method of art criticism:
a.
Intensidad física. Physical intensity.
La intensidad física, en el caso de una pintura, consiste en la brillantez o luminosidad de sus colores. Se mide en una cantidad que resulta de la intensidad de la luz y la intensidad con la que el cuadro la refleja. The physical intensity, in the case of a painting, consists on the brightness or luminosity of its colors. It is measured by a quantity that correlates the intensity of the light with the intensity with which the painting’s colors reflect the light.
En este caso, la iluminación que acompañó al montaje fue suficiente para distinguir adecuadamente el nivel de brillantez de los elementos de la pieza, los cuales, en su mayoría, muestran una gama de color no muy amplia pero con un nivel de brillantez o saturación adecuado para lograr que sea percibida, aún en un ambiente tan transitado y lleno de ruido visual. In this case, the illumination accompanying the set up was enough to properly distinguish the brightness level of the elements of the painting, which mostly came in a narrow range of colors but with a level of brightness or saturation adequate to allow for them to be perceived, even within such a crowded and full of visual noise environment.
http://www.escuelasuperiordeartes.com
El hombre con el toro tiene una textura similar a la del perro de dos cabezas, del mismo modo que la atención de ambos se dirige hacia la izquierda. El fondo y la ventana irregular poseen colores más sólidos, más saturados.
20+ NUEVA ERA EN LA CRITÍCA DE ARTE
b.
Intensidad por contraste. Intensity by contrast.
c.
Intensidad biológica. Biological intensity.
El contraste nos refiere a una diferencia, buscando pues la intensidad de los contrastes entre fondo y figura. Con fondo nos referimos a aquello que constituye una condición general en la pieza y figura a otra que se distingue del fondo.
La intensidad biológica es la intensidad de la respuesta instintiva que nuestro cerebro tiene ante esquemas perceptuales que se parecen a los que, en la naturaleza, significan peligros u oportunidades para nuestra supervivencia.
Contrast means a difference; thus, we look for the intensity of the contrast between figure and background. And by background we are referring to that which in the piece constitutes a general condition and by figure we mean anything that clearly distinguishes itself from the background.
Biological intensity is the instinctive response of our brain to perceptual schemes similar to those that, in nature, mean either danger or opportunity for our survival.
En el caso de esta pieza pictórica, la intensidad de este estímulo es alta, pues hay una clara distinción de los elementos a través del uso de texturas en las figuras humanoides y el uso de áreas de color planas en el fondo. La posición de ciertos elementos también nos ayuda a distinguirlos, al igual que algunas líneas que sitúan a estos elementos en un espacio. In this particular pictorial piece, the intensity of this stimulus is high, for there is a clear distinction between the elements through the use of textures in the humanoid figures and the use of flat areas of color in the background. The position of certain elements also helps us to pick them apart, and so do some lines that place these elements within a space.
http://www.colectivouan.com
En este caso, tenemos una buena dosis de este estímulo, pues podemos observar una zona significativa en color rojo intenso, que demanda atención e inmediatez. También podemos reconocer fácilmente algunos esquemas, como la figura humana, algunas con caras definidas; esto intensifica los procesos biológicos de decodificación (interpretación). Hay otros esquemas en la pieza que nos dan información biológicamente significativa, como atributos sexuales, ojos, dientes, entre otros.
Las relaciones formales en esta pintura casi en su mayoría me parecen claras: Un fondo rojizo, contrastante, que fija la atención. Esto va de la mano con la posición de las figuras humanoides, todas las cuales voltean hacia la figura central que se encuentra por sobre el toro de palo y con su espada alzada en d. Composición. una mano. Los colores y texturas son muy similares Composition. entre las diversas figuras humanoides, incluso la que se encuentra en el centro; también la escalera que se Siento que el flujo de la composición es me- encuentra en el extremo izquierdo, aunque su forma dianamente dinámica; mi vista recorre la pieza como geométrica la distingue, tiene similitudes que la relsi estuviera dividida en tres secciones, de izquierda acionan con los elementos formalmente similares a a derecha: la primer sección es donde se encuentra ella. La posición del personaje central lo distingue la escalera y tres figuras humanoides; la segunda, es de los demás, al igual que los elementos que sostiene; donde se encuentra la figura central con la espada y el pero debido a sus texturas y matices, lo relacionamos toro de palo, con algunos restos de su piel en el suelo; con las demás figuras humanoides. y la tercera, es donde tenemos el fondo, otras figuras humanas, algunas líneas que definen el espacio en el Almost all the formal relationships in this painting appear clear to me: A reddish, contrasting, background that calls for attention. This goes hand in hand with que se encuentran y, en la zona grisácea del fondo, el the positioning of the humanoid figures, all turning towards the central figure that appears over the bull with its risen sword in hand. Colors and textures are perro de dos cabezas. In this particular case, we have a good dose of this stimulus, because we can observe a significant area of intense red color that calls for attention and immediacy. We can also easily recognize some schemes, such as the human figure, some even with clearly defined faces; all of this intensifies the biological decoding process (interpretation). There are other schemes in the piece that give us biologically meaningful information, such as sexual attributes, eyes, and teeth, among others.
e. Evaluación de las relaciones formales (parecidos y diferencias).
Evaluation of formal relationships (similarities and differences).
humanoid figures.
III.
ANÁLISIS CUTLURAL
A.
Identificar e interpretar los contenidos conceptuales (figurativos).
(figurative) contents.
CULTURAL ANALYSIS
Identify and interpret the conceptual
http://www.escuelasuperiordeartes.com
I feel that the flow of the composition is mildly dynamic; my gaze tours the piece as if it were divided into three sections, from left to right: the first section, is where the ladder and the humanoid figures are; the second, is where the central figure is located with its sword and the stick-figure bull with some pieces of its hide on the ground; and the third, is where we have the background, other human figures, some space defining lines and, on the grayish area of the background, the two-headed dog.
very similar amongst the various humanoid figures, even the one in the center; also the ladder on the far left side, even though differentiated by its geometrical shape, has similarities that relate it to other elements formally similar to it. The position of the central character distinguishes it from the rest, as well as the elements it is holding; but due to the textures and hues, we can relate it to the other
Como ya mencionamos en las secciones anteriores de este artículo, los elementos conceptuales sobresalientes que contiene esta pieza son: Las figuras humanas, la escalera y las figuras animales del toro y el perro. Cabe mencionar especialmente a la figura humana central que parece representar un torero o, por lo menos, alguien armado con espada y en posición de asestar un golpe.
22+ NUEVA ERA EN LA CRITÍCA DE ARTE B.
Analizar la relación entre lo formal y lo conceptual.
Analyze the relationship between the formal and the conceptual.
Debido a las relaciones detectadas y mencionados en las secciones anteriores de este artículo: como la zona roja intensa que demanda inmediatez y atención, las figuras humanoides que voltean detenidamente hacia el sujeto que alza su espada para someter al toro de palo, creo que la pieza nos presenta algo similar a un juego que se juega sin pensar en sus implicaciones y consecuencias. Creo también posible que la pieza nos refiera a personajes de carne y hueso, como el perro de dos cabezas al lado de estas mismas figuras. A partir de esto, me parece que el contenido conceptual de esta pieza nos remite a una crítica a tradiciones arcaicas que no son cuestionadas y, que a su vez, se relacionan con una actitud de nuestra sociedad: Como el asumir el papel colectivo de espectador de nuestro propio mundo nos ha conducido a una situación inquietante que se debe atender con urgencia. A esto podemos sumar la función metalingüística cumplida por el título de la pieza: “La pesadilla”, que al llegar a este punto lo podemos relacionar con el tema de la pieza. Due to the relationships detected and aforementioned: such as the intense red zone that calls for immediacy and attention, the humanoid figures that intently look to the subject wielding his sword to subjugate the stick-figure bull, I believe that the piece is presenting us with something like a game that is played without thinking about its implications and its consequences. I also think it is possible that the piece is referring to flesh and bone characters, such as the two-headed dog standing aside these figures. From there, I get that the conceptual content of this piece refers us to a criticism of archaic cultural traditions that are not questioned and, in turn, are related with a social attitude: Assuming the collective roll of spectator to our own world has taken us to an alarming situation that must be dealt with urgently. To this we may add the methalinguistic function performed by the piece’s title: “The nightmare”, which on arriving to this point we can relate to the subject of the piece.
C.
Analizar la respuesta emotiva a estas relaciones. Analyze the emotive responses to these relationships.
La respuesta emotiva a estas relaciones se inclina hacia la inmediatez y hacia urgencia de prestar atención; estas relaciones nos hacen sentir que el asunto está a punto de volverse violento, o que ya lo ha sido, mientras nos hace sentir inquietud la manera en que los personajes de la pieza, y tal vez nosotros mismos, prestamos atención a esta terrible escena en una actitud pasiva y expectante. The emotive response to these relationships leans towards the immediacy and the urgency of paying attention; these relationships makes us feel that the matter is about to become violent, or that it has been already, while making us feel uneasy about the way the characters on the piece, and perhaps ourselves, pay attention to this terrible scene in a passive and expecting attitude.
IV.
APLICACIÓN DE LA CRÍTICA DE ARTE A LA PIEZA
APPLICATION OF ART CRITICISM TO THE PIECE.
Ahora estamos en posición de aplicar los criterios de valoración de la técnica científica de crítica de arte y la interpretación final a la pieza, lo cual nos ayudará a determinar si la pieza es efectivamente una obra de arte y, siendo ese el caso, que tan bien cumple su función artística. Utilizar los siguientes criterios nos ayuda a formular un veredicto sobre la posibilidad de que la pieza sea una obra de arte y, después de haber pasado por la técnica de decodificación semiológica de la pieza, emitir una valoración de la misma en nuestra escala de cinco puntos; de modo que indicaremos con una diagonal, cuántos puntos de los cinco posibles le hemos otorgado. Por ejemplo, si la pieza es muy mala en algún aspecto, podríamos darle cero puntos de cinco, o 0/5. Now we are in a position to apply the scientific art criticism’s technical evaluation criteria and the final interpretation of the piece, which will help us to determine whether the piece is actually a work of art and, being so, how good is it at fulfilling its artistic purpose. Using the following criteria will enable us to formulate a verdict about the possibility that this piece might be a work of art, and after going through the semiotic decoding technique on the piece, issue an evaluation of it in our scale of five points; so that we will indicate using a diagonal line, just how many from the five points we have awarded. For example, if the piece were so bad in some respect, we might give it zero from five points, or 0/5.
EFECTIVIDAD EFFECTIVENESS
¿La obra es capaz de producir sus efectos sobre el público? ¿Es tan efectiva como para estimular nuestro interés en interpretarla, aún por encima del ‘ruido de fondo’ que produce nuestra civilización? Is the piece able to produce its effects on the audience? Is it as effective as to stimulate our interest in interpreting it, even above the ‘background noise’ produced by our civilization?
Dadas las circunstancias en las que fui expuesto a la pieza, siendo una exhibición muy saturada y llena de ruido visual, fue capaz de mantenerme unos minutos observándola. También observé al público detenerse ante la pieza y observarla. Debido a la saturación de algunos de sus elementos, sus contrastes de texturas y sus esquemas biológicamente relevantes como las caras y figuras humanas, entre otros factores, logró producir sus efectos sobre el público. 5/5
Given the circumstances in which I was exposed to the piece, a very saturated and visually noisy exhibit, it was able to keep me observing it for a few minutes. I also happened to notice the audience stopping before the piece and observing it. Due to the saturation of some of its elements, its contrasts of texture and its biologically relevant schemes such as faces and human figures, amongst other factors, it was able to produce its intended effects on the audience. 5/5
CLARIDAD. CLARITY.
¿Qué tan clara es la relación entre sus elementos formales? ¿Qué tan clara es la relación entre sus elementos conceptuales? ¿Qué tan claras son las relaciones de lo formal con lo conceptual? How clear is the relationship between its formal elements? How clear is the relationship between its conceptual elements? How clear are the relationships between the formal and the conceptual?
Tras haber sido expuesto a la pieza, lo que más pude relacionar entre sus elementos formales y conceptuales fue la intensidad del color rojo en el fondo de la pieza con las texturas de algunos elementos y el título pesadilla. Estos elementos me llevaron a relacionarlo con alguna situación de urgencia, la cual tenía connotaciones negativas. Como resulta del respectivo análisis formal y cultural de la pieza, me parece que mayormente me fue clara al observarla. 4/5 After having been exposed to the piece, what I could relate the most between the formal and conceptual elements of the piece was the intensity of the red color in the background with the texture of some of its elements and the title nightmare. These elements took me to associate it with some urgent situation, one with negative connotations. As it arises from the corresponding formal and cultural analysis of the piece, it seems to me that it appeared mostly clear to observation. 4/5
PARSIMONIA. PARSIMONY.
¿La obra no tiene elementos de mas ni de menos? Does the piece have elements too short or too many?
Hay dos elementos que podría decirse que están de más, o no es totalmente clara su intención. Primeramente, una especie de elemento tubular delineado en el fondo rojo, que es muy pequeño para darle suficiente importancia, por lo que bien podría no estar. En segundo lugar, también en la zona donde se encuentra el toro y la figura humanoide, parecen estar cayendo algunos restos texturizados; el espacio que abarcan es reducido y la intención de estos fragmentos tampoco es suficientemente clara como para determinar su relación con los demás elementos o su función puramente compositiva. Estos elementos son la excepción, pero si habría que dejar esto claro para concluir adecuadamente con la interpretación. 4/5
There are two elements that you might say are too many, or their intention is not sufficiently clear. First, some sort of tubular element line-drawn in the red background, too small to give it much importance, so that it could very well just not be there. Second, also in the area where the bull and the humanoid figure are, it seems there are some textured remains falling; the space the occupy is small and the intention is not clear enough as to determine whether they have a relationship with the other elements or they have a purely formal purpose. These elements are an exception, but still it would be important to make this clear as to properly conclude our interpretation. 4/5
IMPACTO. IMPACT.
¿Qué tan viable es que sus múltiples observadores interactúen entre sí acerca de la pieza? ¿Qué tan viable es su asimilación? How viable is it that multiple observers will interact about the piece? How viable is its assimilation?
Dadas las circunstancias de la exhibición, su impacto se puede ver afectado; pero aún así, las probabilidades de que sea asimilado son altas, pues contiene varios elementos fácilmente reconocibles como lo son figuras humanas, colores saturados, la figura de un toro que ha sido sometido una vez más y que, los muchos que estamos familiarizados con la tradición de las corridas de toros o “toreadas”, relacionaremos con este símbolo como el sacrificio y sumisión de una vida, al igual que con la violencia, la sangre y con el espectador que sólo observa en su fascinación pasiva ante lo terrible del acontecimiento. Este factor aumenta su probabilidad de que el público interactué entre sí, comentando sus distintas opiniones de la pieza y se logre así su asimilación cultural. 4/5 Given the circumstances of the exhibit, its impact could be affected; still, the odds that it will be assimilated are high, because it contains several easily recognizable elements such as the human figures, saturated colors, the figure of a bull that has been subjugated once more and that, to the many of us familiar with the bullfighting tradition or ‘toreadas’, is a reference of this symbol to the sacrifice and submission of a life, the same as with violence, the blood and the spectator who only observes in his passive fascination with the terrible event. This factor augments the possibilities that the audience will interact with each other, making comments about their different opinions about the piece and thus it achieves its cultural assimilation. 4/5
24+ NUEVA ERA EN LA CRITÍCA DE ARTE UTILIDAD. USEFULNESS.
¿Aporta una forma nueva a la sociedad? ¿Qué tan importante es para la sociedad el tema abordado en la obra? Does the piece enrich society with a new form? How important is the piece’s subject to society?
El tema de la obra es importante para la sociedad, sobre todo porque estamos en una época donde nuestro rol en la sociedad ha dejado de ser proactivo y funciona más como el de un espectador, viendo como las personas con poder siguen tomando decisiones alarmantes y que amenazan el bienestar de más de una vida. Habrá que hacer un análisis del resto de la obra de este artista, al igual que de la obra de otros artistas que puedan tocar este tema para llegar a un dictamen más certero sobre su originalidad. Aún así, el tema es relevante para sociedad, por lo que tiene posibilidades de ser artísticamente útil. 4/5 The subject of this piece is important to society, specially because we are in a time where our roll in society has ceased to be proactive and now functions more as that of a spectator, watching as people with power keep making alarming decisions and threatening the well being of more than one human life. An analysis of the rest of the artist work, as well as that of other artists taking on a similar subject is needed to arrive at a more certain diagnostic regarding this pieces originality. Even so, the subject is relevant to society, so it has a good chance of being artistically useful. 4/5
CONCLUSIÓN. CONCLUSION.
Es probable que esta pieza sea una obra de arte, puesto que toca un tema que, a pesar de su peso conceptual, está tratado formalmente de una manera que nos parece original y que puede ser relevante para generaciones del presente y del futuro. Además, su mensaje tiene posibilidades de ser asimilado y utilizado por nuestra cultura, pues entre sus características formales tiene un código pictórico fuerte en sus colores y elementos biológicamente relevantes. It is probable that this piece is a work of art, given that it takes on a subject that, despite its conceptual weight, is dealt with formally in a fashion that seems original to us and that can be relevant for present and future generations. Besides, its message has good possibilities of being assimilated and used by our culture, because amongst its formal characteristics it has a pictorial code strong in its colors and biologically relevant elements.
Escuela Mexicana de Escritores Por / By: Tania Helene Campos Thomas ( Corresponsal México D.F.)
+ 26
El oficio como iniciación Craft as initiation En los terrenos del arte y la cultura, la innovación debe ser siempre bien recibida. Cada espacio que emerge con nuevas propuestas de formación para actores, pintores, bailarines, escultures o escritores, es un lugar ganado a favor de quienes sostienen, a fuerza de creación, la certeza de que es posible construir un mundo mejor. In the field of art and culture, innovation must always be welcomed. Each new space that emerges with new initiatives of training for actors, painters, dancers, sculptors or writers, is conquered land for those who carry, by the strength of their creation, the certainty that it is possible to build a better world.
http://www.escuelasuperiordeartes.com
Sin duda, la reciente instauración de la Escuela Mexicana de Escritores es uno más de los logros que hemos de celebrar. Resultado de la solidaridad gremial (luego de algunas diferencias de las cuales no daremos cuenta aquí, por considerar que lo valioso es la creación como tal y no lo conflictos que pudieron originarla), esta escuela se constituye como un espacio amable, transparente y riguroso, en el que se dan cita personas interesadas en reflexionar y crear. Without a doubt, the recent inauguration of the Mexican School of Writers is one more achievement that we must celebrate. Resulting from the guild’s solidarity (after some differences of which we will not give an account here, because we consider that what is valuable is creation per se and not the conflicts that might have originated it), this school becomes a kind, transparent and rigorous space, where people interested on reasoning and creating meet.
A decir de sus fundadores, la propuesta educativa de la EME se basa en una premisa rectora: “El escritor se forma a partir de la abierta interlocución con el alma del mundo y sus congéneres; es escritor quien se atreve a imaginar e indagar las coordenadas de la realidad y el misterio de lo humano. El desarrollo del trabajo literario no es un problema de redacción, pues además de saber usar las palabras y ejercitarlas en los géneros
literarios que más se avengan al propio talante, la misión del escritor requiere del auxilio de muchas disciplinas y conocimientos; además del arte de escribir precisamos de la mitología, la filosofía, la psicología, la historia, la antropología y el arte todo”.
As its founders say, the educational initiative of the EME (MSW in English) is based on a leading premise: “The writer is formed by the open dialog with the soul of the world and their fellow humans; writers are those who dare imagining and inquiring into the coordinates of humanity’s reality and mystery. Literary work’s development is not a problem about syntax, because beyond knowing how to use words and applying them into the literary genre that most suits our own personality, the writer’s mission requires the help from many disciplines and knowledge fields; besides the art of writing we have need of mythology, philosophy, psychology, history, anthropology and art above all”.
27+ Mexican School of Writers “Quien sigue su vocación, sigue la voz del destino”, aseguran sus actuales integrantes; coincido plenamente y agrego: cada individuo que atiende el llamado de su sino, contribuye a construir sociedades más felices. Para quienes integran esta escuela (maestros y alumnos, socios todos de la Asociación Civil que constituyeron), el oficio de escritor requiere, más que de valores curriculares y experiencias puramente académicas, de la iniciación: “somos concientes de que esa aptitud llamada talento no se puede trasmitir y que el oficio de escritor no se puede enseñar; lo aprende quien se siente llamado a ello, quien sabe mantener una dialéctica consigo mismo y reconocer interlocutores. Como en cualquier actividad donde el individuo se haga cargo de sí mismo, no se llama escritor quien obtiene un diploma, sino quien crea una obra y es preciso dejarse asombrar por el mundo para no apresurarnos a ponerle límites ni reglas”.
To those who constitute this school (faculty and alumni, all of them members of the nonprofit they created), the craft of writer requires, more than curricular credits and purely academicals experiences, of the initiation: “we are conscious that this skill called talent cannot be transmitted and that the craft of writer cannot be taught; only those who feel called to it learn it, those who can keep a dialectics with themselves and acknowledge those with whom they maintain a dialog. As in any activity where the individual takes charge of themselves, we do not call writer those with a diploma, but rather those who create work and it is necessary to let ourselves be dazzled by the world so that we don’t rush to set limits nor rules to it”.
Así, la propuesta es la iniciación de talentos y, como toda iniciación, diríamos los antropólogos, se enmarca en el proceso de un ritual de paso. En este caso, el pasaje por la EME promete culminar con la creación de una obra literaria que permita a los egresados reconocerse con certeza como escritores. Como es deseable en cualquier comunidad, de nuevo dicho con una perspectiva antropológica, los integrantes de la EME procuran el apoyo colectivo para que cada individuo consiga sus objetivos; esto, hay que decirlo, no sólo es laudable, sino digno de agradecimiento, pues quienes sentimos la urgencia vital de liarnos con las palabras, sabemos bien que es en sumo difícil
http://www.colectivouan.com
“Those who follow their calling, follow the voice of destiny”, their current members assure us; and I fully agree and ad: each individual who hears the call of their fate, contributes to create happier societies.
sortear sin guía los obstáculos que impone el mundo editorial y el del arte institucionalizado. Por lo anterior, aunque no sólo por eso: ¡buena fortuna para los creadores de la Escuela Mexicana de Escritores! Las inscripciones han iniciado ya y toda la información (instalaciones, Consejo Académico, Plan de Estudios, etcétera) sobre esta escuela puede consultarse en su página electrónica (www.escueladeescritores.com).
So the proposal is the initiation of talents and as any initiation, as we anthropologists would say, it is the framework for a rite of passage. In this case, passage through the EME promises to end with the creation of a literary piece that allows graduates to recognize themselves as writers with certainty. As it is desirable in any community, again said from an anthropologic perspective, the members of the EME procure collective support so that each individual achieves their goals; that is, we must say it, not just something to be praised, but thanked, for those of us who feel the vital urgency to entangle ourselves with the words, know all too well that it is very hard to navigate without guidance the obstacles imposed upon us by the editorial world and institutional art. Because of the above, and not just for that: Godspeed to the creators of the Mexican School of Writers! Enrolment has started and all information (campus, Faculty, Curricula, etcetera) about this school can be found at their website (www.escueladeescritores.com).
28+ URBEX: Exploración urbana en Berlín
Por / By: Luisa Garduño ( Corresponsal Berlin)
Como proceso para finalizar mi estancia en Berlín, durante estos seis meses había planeado visitar lugares que han estado abandonados desde hace varios años; pero por cuestiones de clima no había tenido la oportunidad de hacerlo. Por fin, con un buen clima en Berlín, quedarme en casa no era una opción, lo que me empuja a explorar lo más que pueda de la ciudad y a llenarme de momentos épicos que solo Berlín me puede dar. Para despedirme de la ciudad, comencé por lo que considero sus mejores lugares, los que mantienen los secretos e historia de una ciudad dividida; entre estos, un parque de diversiones que solía ser el más grande de Berlín Oriental, el “Spreepark”, y una escuela de formación militar nazi, que fue ocupada después por los soviéticos, el “Kaserne Krampnitz”. As part f the process to finalize my stay in Berlin, for these last six moths I had planned to visit places that have been abandoned for several years; but because of the weather I hadn’t have the chance to do it. Finally, with nice weather in Berlin staying home was not an option, which lead me to explore the most I can from the city and to fill myself up with epic moments that only Berlin can give me. To say goodbye to the city, I started by what I consider its best places, those that keep the secrets and the story of a divided city; among these, an amusement park that used to be the largest of East Berlin, the “Spreepark”, and a Nazi military school, later occupied by the Soviets, the “Kaserne Krampnitz”.
Empacando tres cámaras, dos análogas y una digital y los últimos rollos de 35mm que me quedaban, me lancé a explorar mi primer destino. Después de un camino bastante largo para llegar, caminando por un bosque que se encuentra en medio de la ciudad, encontré la famosa rueda de la fortuna, misma que me indicaba que había llegado a mi destino. No lo voy a negar, la voz de la razón estuvo todo el tiempo ahí, no paraba de hablar y tratar de convencerme de que entrar no era la mejor idea, el corazón me latía cada vez más fuerte, los nervios tintineando… pero no me quedó de otra mas que ignorarlos. Packing three cameras, two analogs and a digital, as well as the last two rolls I had of 35mm, I launched forward to explore the first destination. After a pretty long hike through a forest smacked in the middle of the city, I found the famous Ferris Wheel, which meant I had arrived at my destination. I wont deny it, the voice of reason was there all the time, it didn’t stop trying to talk me into not going in, my heart pounded ever stronger, my nerves on edge… but I had no choice but to ignore them.
La adrenalina y el sentimiento de estar dentro fueron un alivio, sobretodo la idea de tener un parque de diversiones todo para mí sola, fue como un sueño de cuando era chica. Dinosaurios, botes piratas, casas de muñecas, montañas rusas y, por supuesto, la rueda de la fortuna; toda la magia de este lugar en decadencia, abandonado y olvidado. Era inevitable sentir la energía de las personas que una vez frecuentaron este lugar; al igual que escuchar la música de los juegos, las risas de los niños, los colores, el movimiento, etc.
The adrenaline and the feeling of being inside were a relief, especially the idea of having a whole amusement park to myself; it was like a childhood dream. Dinosaurs, pirate boats, doll houses, roller coasters and, of course, the Ferris Wheel; all the magic of this abandoned and forgotten, decadent place.
Al día siguiente, emocionada por los sentimientos que me produjo ir al primer lugar, me dirigí a la escuela de formación militar. En este lugar, la adrenalina y los nervios estaban al tope; afectándome tanto emocional como físicamente, ya que mis manos no dejaban de temblar haciendo que fuera imposible lograr tomar una buena fotografía. Un lugar tan silencioso y lejos de la ciudad… ¡sentía que cualquier cosa podía pasar! Me sentía expuesta ante cualquier tipo de peligro, mi cabeza no dejaba de jugarme trucos todo el tiempo, pero en fin opté por dejarme llevar una vez más y no dejar que nada me impidiera pasar todo el tiempo tomando fotos y registrando cada rincón del lugar. The next day, excited by the feelings I got from going to my first destination; I headed to the military school. In this place, the adrenaline and the nerves were to the max, affecting me both physically and mentally; since both my hands couldn’t stop shaking it became impossible to get a good photograph. Such a silent and faraway place… I felt that anything could happen! I felt exposed to any sort of danger, my head didn’t stop playing tricks on me, but I finally chose to let myself get carried away once more and not to let anything stop me from spending all the time taking pictures and documenting every corner of the place.
Una vez más, me resultaba ineludible imaginar un día normal del pasado allí, su presencia era fuertísima: un gran símbolo nazi en una sala principal, murales con pinturas de la llegada de Stalin a Berlín representando el triunfo del socialismo; salones gigantes, pasillos largos y ventanas que iluminaban todas las habitaciones de los edificios, quedaron como los restos más interesantes de este lugar inundado de historia de Berlín. Aquí les comparto el resultado de mi experiencia visitando estos lugares, con algunas de las muchas fotografías que tomé. One again, it was inevitable to imagine a normal day from the past in there, its presence was so strong: a big Nazi symbol on the main hall, murals with paintings of Stalin’s arrival on Berlin representing the triumph of socialism; gigantic halls, long corridors and windows that illuminated all the rooms in the buildings, they stayed there as the most interesting remains of this place filled with the history of Berlin. Here I share with you the product of my experience visiting these places, with some of the many photos I took.
32+ MUSEOGRAFÍA EN EL ICBC TIJUANA MUSEOGRAPHY AT THE ICBC TIJUANA
En esta edición de Crítica Museográfica analizaremos las exposiciones tituladas PINTURA ANÁRQUICA y AZUL, presentadas por el Instituto de Cultura de Baja California durante el mes de mayo en sus salas principal y pasillo de la fotografía. In this installment of Museographic Critique we will analyze the shows entitled ANARCHIC PAINTING and BLUE, presented by the Cultural Institute of Baja California (ICBC in Spanish) during the month of May in their Main Hall and their Photographic Corridor.
Nuestro objetivo como de costumbre es informarle a usted sobre los parámetros del montaje museográfico que le sirven a usted para opinar de manera informada sobre el trabajo museográfico que le ofrece el Instituto de Cultura de Baja California a través de sus diversas exposiciones. Our objective as usual will be to inform you about the parameters of museography that you can use to make an informed opinion about the museographic work offered by the Cultural Institute of Baja California through the various shows they offer.
Esto es muy importante porque este instituto maneja recursos públicos específicamente para generar proyectos museográficos que deben de ayudar al público a tener acceso a los bienes culturales. Pero cuando este departamento no trabaja con los parámetros técnicos adecuados, la exposición no es clara y el público pierde la oportunidad de comprender los contenidos de la exposición. This is very important because this institute handles public funds specifically earmarked for museographic projects to help the audience to gain access to cultural goods. But when this department does not work with the appropriate technical parameters, the show becomes confusing and the audience looses the chance to understand the contents of the show.
Por / By: Martha Soto
Aquí aplicaremos los criterios de análisis basados en nuestros estudios de los últimos diez años, tal como los estamos aplicando en nuestro curso de museografía de la Escuela Superior de Artes Visuales. Los aspectos que vamos a analizar son:
donde debemos empezar y cual es la relación que hay entre las piezas mostradas, también podemos evaluar el guión museográfico en base a los textos que nos dan en la exposición, como veremos adelante.
To this end we will apply the analysis criteria based on ten years of our own studies, just as we apply them in our museography course at the School of Higher Studies in the Visual Arts (ESAV in Spanish). The aspects we will analyze are:
a. Museographic script. The museographic script is a guide provided by the curator to define which pieces are to be included in the show and in what order are they to be placed. The curator generates this selection and order to give the show a ‘reading’, that is, to give meaning to the show. We can guess that the show had a museographic script when we can easily tell where we should start our viewing and what are the relationships between the pieces shown; we can also evaluate a museographic script based on the texts shown at the exhibition, as we shall see later on.
Curaduría / Curatorial work. Guión museográfico. / Museographic script. Textos. / Texts. Montaje Museográfico. / Museographic Setup. Diseño museográfico. / Museographic Design. Diseño gráfico. / Graphic Design. Recorrido. / Flow. Color. / Color. Iluminación. / Lighting.
I.
Curaduría. Curatorial work.
a. Guión museográfico. El guión museográfico es una guía creada por el curador para definir cuáles piezas se van a incluir en la exposición y en qué orden se van a colocar. Esta selección y este orden son generados por el curador para darle a la exposición una lectura, esto es, darle un sentido a la exposición. Podemos darnos idea de que la exposición tuvo un guión museográfico, cuando nos damos cuenta fácilmente en
En el caso de la exposición PINTURA ANARQUICA, cuando entramos a la sala no es claro donde empieza la exposición y donde termina porque todas las piezas son iguales. Las relaciones de las piezas entre sí tampoco son claras. Es evidente entonces que no hubo guión museográfico o estuvo mal hecho. En el caso de la exposición Azul tenemos el problema de que la sala tiene dos accesos igual de importantes, el guión museográfico se resolvió colocando un texto en uno de los extremos del pasillo para indicar el inicio de la exposición. En cuanto a las relaciones entre las piezas existía porque el tema era homogéneo y por eso no era importante el orden en que se colocaran las piezas. Es evidente que en esta segunda exposición tampoco se generó un guión museográfico.
http://www.escuelasuperiordeartes.com
I. a. b. II. a. b. c. d. e.
In the case of the show ANARCHIC PAINTING, as we go into the hall it is not clear where the show stars and where it ends because all the pieces are very similar. It is clear then that there was no museographic script or that it was poorly made. As for the show BLUE we have the problem that the exhibition hall has two equally important accesses, but the museographer solved it by placing a text at one of the ends of the hall to point out the beginning of the show. As for the relationships between the pieces there was one because the subject matter was homogeneous and so the order in which the pieces where placed was not important. It is evident that neither in this second show was there a museographic script.
b. Textos. En una exposición debemos encontrar textos que nos ayudan a entender el porque se seleccionó esa obra, cual es el sentido del orden en que se colocan las piezas y que nos ayudan a identificar la obra. En el caso de la primera exposición nos presentan tres textos y un pie de foto. Estos textos no cumplen con ninguna de las tres funciones que se mencionan arriba. Uno de los textos tiene como título Poly-Painting (pintura de muchos), lo que nos hace pensar que nos va explicar lo que es la técnica que se utilizó en la obra, pero al leerlo nos damos cuenta de que nunca aborda ese tema, sino que habla de una manera engorrosa, como dando por sentado que sabemos de lo que está hablando, sus frases muchas veces no tienen ni sujeto ni predicado. Finalmente el texto hace una afirmación acerca de que esta pintura es una huella de algo que sucedió en el tiempo, pero eso es algo que se puede decir de cualquier obra pictórica, por lo que no nos aclara nada sobre porqué se seleccionó esa obra, porqué se acomodó en ese orden o sobre qué es exactamente lo que estamos viendo. Los otros dos textos están por el estilo, así que en conclusión es que no hubo textos curatoriales, tanto así que los curadores que se suponía eran tres o cuatro, no escribieron ninguno de los textos, todos los cuales iban firmados por el propio artista. b. Texts. At a show we are supposed to find texts that will help us understand why these particular pieces were selected, what is the meaning of the particular order in which the pieces are placed and they should also help us identify the pieces. As for the first show we are given three texts and a photo caption. These texts do not fulfill any of the three goals we pointed out. One of them is entitled Poly-Painting (painting of many), and leads us to think that it will explain the technique used in the particular piece it seats next to, but upon reading it we realize that it never touches that subject, but rather is written in a cumbersome fashion, taking it as a given that we know what it is talking about and many times its phrases lack subject or predicate. Finally, the text makes a statement about this particular painting being a footprint of something that happened in time, but that is something that can be said about any painting, so it does not make it clear to us anything about why the piece was chosen, why placed in such order in relation to other pieces or what is it exactly that we are seeing. The other texts are alike, so in conclusion there were no curatorial texts, to the extent that the two or three supposed curators of the show did not write any of the texts, but rather all three texts are signed by the artist.
II.
Diseño museográfico. Museographic Design.
a. Diseño gráfico. En la museografía el diseño grafico tiene la misión de que los textos que se presentan en la exposición sean leídos, además, que sean leídos de manera cómoda por un espectador que generalmente tiene poco tiempo para leerlos y además suele estar de pie. En la exposición Pintura Anárquica, encontramos que los textos utilizan letras de fácil lectura porque son de una tipografía de la familia Arial que es adecuada para leer textos cortos con poco tiempo disponible para su lectura. Además esto es apoyado por el uso del color de la tipografía y del fondo sobre el que se colocaron las letras que fueron letras negras sobre fondo blanco que es una combinación que corresponde a las tablas de legibilidad que se aplican en la museografía. En conclusión el diseño gráfico en esa exposición fue un acierto. Es el mismo caso en la otra exposición donde se utilizaron tipografía y colores similares. a. Graphic Design. In museography graphic design has as the mission to get the text at the exhibit to be read in a comfortable manner by a spectator who usually has little time to read them and is also standing. At the Anarchic Painting show we found that the texts use easily readable letters because they are from the Arial typographic family, which is adequate for reading short texts in little time. Additionally this is enhanced by the use of typography and background’s color being black over white; this is a combination that matches the legibility charts applied in museography. In short, the graphic design in this show was appropriate. The same can be said about the other show, where typography and colors were used in a similar fashion.
b. Recorrido. En museografía el recorrido es donde se materializa el acomodo de la obra que fue definido por el curador en el guión museográfico, aquí el objetivo del museógrafo es colocar las obras y la señalización de tal modo que el público sepa con facilidad el orden en que tiene que recorrer la exposición. En el caso de la primera exposición no era claro cual debía de ser el recorrido pues tienes un espacio abierto y los cuadros son muy parecidos. Esto no ayuda al espectador a orientarse en el espacio por lo que debieron utilizar algún tipo de señalamiento. En el caso de la segunda exposición el recorrido es evidente por que es la forma natural del espacio, ya que se trata de un pasillo y el inicio del recorrido estaba claramente marcado con un texto. b. Flow. In museography the flow is where the sequence defined by the curator for the pieces gets materialized, here the goal of the museographer is to place the pieces and the signals in such a way that the audience knows easily the order in which to see the show. As for the first show, it was not clear what the order of seeing should be, because it was a wide-open space and very similar pieces. This did not help the audience to get their bearings so they should have used some kind of signs. The second show, on the other hand, had an evident order of seeing because of the shape of the hall, it being a narrow corridor, and because the beginning of the show was clearly indicated by a text.
34+ MUSEOGRAFÍA EN EL ICBC TIJUANA MUSEOGRAPHY AT THE ICBC TIJUANA
c. Color. In museography, color is very important because it helps us distinguish beginning from end of the show, it also helps us point out different subjects or parts of the show, and it is also good to accentuate the atmosphere generated by the work being presented and, of course, to distinguish between the work and the background it is placed upon. As for both these shows being analyzed, white walls were used in both to help view the pieces more clearly. Nevertheless, at the first show ANARCHIC PAINTING, it did not help to understand the viewing sequence and the use of the white wall makes the show turn into a decorative setup, thus loosing any meaningful impact it might have.
d. Iluminación. La iluminación en la museografía es uno de los elementos más importantes en el montaje porque puede enfatizar la obra o puede hacer que se pierda. En ambas exposiciones se utilizó el mismo tipo de iluminación que es una iluminación general del espacio sin enfocarse en las piezas, se utilizó iluminación halógena que tiene una temperatura de color calida lo que en este caso no funcionó muy bien porque las piezas se veían homogéneas. d. Lighting. The lighting in museography is one of the most important elements in the setup because it can emphasize the work or it can make it be visually lost. In both shows the lighting used was used, by lighting the space as a whole
without focusing on the pieces, halogen light was used that has a warm color temperature, which in this case did not work very well because the pieces looked even more homogeneous.
http://www.escuelasuperiordeartes.com
c. Color. En la museografía el color es importante porque nos ayuda a distinguir el inicio y fin de la exposición , nos ayuda también a manera de señalamiento de los distintos temas o partes de la exposición, también sirve para acentuar la atmosfera generada por la obra presentada y, por supuesto, a distinguir la obra del fondo sobre el que se coloca sin distorsionar nuestra percepción de la misma. En el caso de las exposiciones que aquí analizamos, en ambas se utilizaron muros blancos que ayudaron a que la pieza se pudiera apreciar con mayor claridad. Sin embargo, en la primera exposición PINTURA ANÁRQUICA, no ayuda a distinguir la secuencia y el uso del muro blanco hace que la exposición se vuelva decorativa perdiendo su posible impacto significativo.
e. Emplazamiento. En museografía es importante colocar las piezas a una altura adecuada y cómoda para el espectador. También deben colocarse con una separación entre obra y obra que haga que los observadores no choquen unos con otros pero principalmente deben estar espaciadas para que puedan ser observadas una por una y no se conviertan en ruido visual, esto es, no se conviertan en una unidad decorativa y pierdan su significado artístico. Además debe tomarse en cuenta la distancia entre la obra y el observador que debe ser la adecuada para poder apreciar la pieza de acuerdo con los estándares técnicos museográficos. En ambas exposiciones la altura de las piezas estaba por debajo del estándar internacional, tanto como del estándar local arrojado por nuestras investigaciones. En cuanto al espacio entre las piezas, en la primera la exposición de Pintura Anárquica no tenían la separación adecuada porque los cuadros eran muy pequeños y muy parecidos y se fundían en un sólo patrón decorativo. Mientras que en la exposición Azul el espacio sí era más o menos el adecuado. e. Placement. In museography it is very important to place the pieces at a height that is adequate and comfortable for the audience. They should also be placed separated from each other so as to prevent viewers to bump into one another but, mainly, they must be separated from each other so that they may be observed separately and do not become visual noise, that is, so that they do not become a decorative unit and loose their artistic meaning. Besides, the viewing distance between the work and the observer must be taken into account and this distance must be adequate to properly observe the piece according to museographic standards. In both shows the height of the pieces was below international standards, as well as below the local standard arising from our own research. As for space between the pieces, in the first show ANARCHIC PAINTING, the spacing was not adequate because the paintings were small and too alike so they fused into a single decorative pattern. While in the BLUE show the spacing was more or less adequate.
http://www.colectivouan.com
Nuestra conclusión general sobre el trabajo museográfico realizado en estas dos exposiciones es que es de notar que la función curatorial no se cumplió en ninguna de las dos exposiciones y tienen muchos tropiezos técnicos, pero tienen algunos aciertos como el uso del diseño gráfico en general. En resumen, el departamento de museografía de ICBC Tijuana necesita mejorar sus técnicas museográficas para ofrecer un mejor servicio al público Tijuanense. Our general conclusion about the museographic job on these two shows is that we must point out that the curatorial role was not fulfilled in neither one of the shows and that they both have several technical problems, but they also have a few good points such as the use of the graphic design in general. In short, the museography department at the ICBC Tijuana needs to improve their museographic technique in order to offer a better service to Tijuana’s audience.
http://www.escuelasuperiordeartes.com
38+ El sabor de la Arquitectura BED & BREAKAST
Por / By: Fernanda Belloso
Este es un proyecto de Bed & Breakfast, para un pequeño hotel con restaurante, que realicé como Estudiante de Arquitectura de Interiores, en la Escuela Superior de Artes Visuales. This is a Bed & Breakfast project for a small hotel with restaurant, which I put together as an Interior Architecture student at the School for Higher Studies in Visual Arts.
Este proyecto Bed & Breakfast se basa en el reto que nos planteo la coordinadora de Proyectos de Interiores, Alexan-
dra Obando, de que cada espacio esté inspirado en un platillo en cuanto a forma, color, textura, etc. Los espacios son: Lobby (Aperitivo), Recámara Estándar (Guarnición), Recámara de Lujo (Plato Fuerte), Boutique (Bebida) y Comedor (Postre). This project is based on the challenge, issued by the coordinator of Interior Design Projects Alexandra Obando, that demanded each space should be inspired by a dish on a menu as for form, color, texture, etc. Spaces are: Lobby (appetizer), Standard Suite (Side Dish), Master Suite (Main Course), Boutique (Drink) and Dinning Room (Dessert).
El contexto de este B&B está inspirado en el Bosque, utilizando diferentes tipos de encino; en la planta arquitectónica se puede ver todos los árboles que se encuentran alrededor de este hotel. The context of this B&B is inspired on the Forest, using different kinds of oak trees; in the architectural drawing we can visualize all the trees that surround this hotel.
Menu Appetizer (Lobby): Mexican Tortilla Chips with Guacamole. Side Dish (Standard Suite): Spinach Empanadas. Main Course (Master Suite): Shrimp Stuffed Bell Peppers, with side of white rice. Drink (Boutique): Jamaica Flavored Beverage. Dessert (Dinning Room): Nutella Crepe with Banana and Vanilla Ice-cream. LOBBY Inspirado en el aperitivo Totopos Mexicanos.
Inspired on the appetizer, Mexican Tortilla Chips with Guacamole.
El espacio se encuentra representado por el material predominante que es la madera por lo crujiente del totopo, ya que es el elemento principal de este platillo. The main material, wood, because of the crunchiness of the Tortilla Chip, represents this space given that this is the main element of the dish.
La madera se utilizó en la parte del piso y al mismo tiempo en el techo con unas lámparas de forma triangulares, haciendo un camino hacia donde automáticamente se tiene que dirigir el visitante. Wood was used for the floor and at the same time is introduced on the ceiling by some triangular shaped lamps that point the way that the visitor feel automatically compelled to follow.
En algunos muros y en el mobiliario de la recepción, se utilizaron una serie de rectángulos, la inspiración de estos rectángulos fue a la hora de cortar lo que es la verdura. In some walls and the reception’s furniture, a series of rectangles were used, the inspiration of these rectangles was vegetable chopping time.
En el mobiliario y en piso y en algunos muros se utilizaron elementos claros, ya que lo principal era que el visitante notara el camino de madera. In the furniture and the floor, and on some of the walls, light shade elements were used because the main idea was for the visitor to notice the wooden path.
RECAMARA ESTANDAR STANDARD SUITE Inspirado en la guarnición Empanada de Espinacas. Inspired on the Spinach Empanada Side Dish.
Lo principal de la recámara es la forma exterior que se utilizó, como si fuera el doblez de la empanada, utilizando madera en piso, muro y techo. The main thing about this suite is the external shape used, as if it were the folding of the empanada, using wood on the floor, wall and ceiling.
Lo más predominante en el interior de la recamara, fue utilizar lo que esta adentro de la empanada que es la espinaca y el queso, por eso se utilizó el verde y blanco, también teniendo plantas para así sentir lo fresco de las espinacas. On the inside of the room, the dominant idea was to use what is on the inside of the empanada, that is, spinach and cheese. That is why green and white were used, and also having plants as to feel the freshness of the spinaches.
RECAMARA DE LUJO MASTER SUITE Inspirado en el plato fuerte Chiles Rellenos de Camarón
Inspiration for this walkway came from the fusion of the two dishes (side dish and main course) that were used for the suites, which is were you are heading.
Lo principal de la recámara es la forma exterior que se utilizó, como si fuera la forma del chile.
Se utilizó la madera como material principal ya que es el material que predomina de cada recámara. El cruzamiento que se le dio al andador fue por la fusión de estos dos platillos. También estos dos platillos tienen un ingrediente en común que es el queso; por eso en algunos laterales se encuentra una celosía de acrílico blanco como si el queso se estuviera estirando.
Las formas que se utilizaron fueron redondas y curvas irregulares por la forma del camarón y la forma del chile. Como material predominante se utilizó la madera de diferentes tonos por los tonos que tiene el camarón.
Wood was used as main material given that this is the material that dominates in each suite. The crossings on the walkway represent the fusion of the dishes. All of these dishes have an ingredient in common, the cheese; that is why in some of the lateral panels we find a white acrylic pattern board as if it were cheese strings.
Inspired on the main course, Shrimp Stuffed Bell Peppers.
The main thing about the master suite is the external shape used, as if it was the shape of the pepper.
The shapes used were round and curvy, irregular like the shape of the shrimp and the figure of the pepper. Wood was used as the main material in different shades, for the shades of the shrimp.
ANDADOR WALKWAY
Este andador hacia las recámaras esta ubicado saliendo del lobby, para ayudar al visitante a encontrar su camino hacia las recámaras. This walkway leading to the suites is placed just exiting the lobby, to help the visitor find their way to the suites.
La inspiración sobre este andador fue la fusión de los dos platillos (guarnición y plato fuerte) principales que se utilizaron para las recamaras, que es hacia donde te diriges.
http://www.colectivouan.com
http://www.escuelasuperiordeartes.com
FRONTERIZO 42+ IV4thFANDANGO BORDERLINE FANDANGO
Mientras Tijuana festejaba el asenso del equipo de futbol local a la liga de la primera división, alrededor de 50 músicos y jaraneros de Tijuana y San Diego se reunieron en la línea divisoria entre México y Estados Unidos para celebrar el IV Fandango Fronterizo. While Tijuana celebrated the local soccer team’s ascent unto the top division, around 50 of Tijuana and San Diego’s musicians and jaraneros got toghether at the borderline between Mexico and the USA to celebrate the IV Borderlin Fandango.
http://www.colectivouan.com
Por / By: Cristina Guirette e Igael Gónzalez
-Un saludo muy decente, de California portamos (De California portamos un saludo muy decente). -Lo hacemos galantamente porque muy pronto nos vamos A todos los concurrentes las buenas tardes les damos. El siqusirí (son tradicional).
The jaranero contingents gathered at the Friendship Park, on the San Diego side, and at Playas de Tijuana’s light house, just behind the Monumental bullfighting arena. There were as special guests people like Sergio Vela, a renown sonero from Mexicali, as well as other jaraneros and jaraneras from Sonora, Chihuahua and Veracruz on the Mexican side, as well as from San Diego, Los Angeles and San Francisco on the US side.
Hay fandangos que duran un día y son muy buenos. Hay los que duran dos o tres o cuatro, y no por ello son mejores.
El Son jarocho como género musical ha ganado muchos adeptos en la región debido principalmente a su alegría y sonoridad característica, difundida en mayor medida por parte del colectivo binacional llamado “sociedad sonera” que desde hace algunos años realiza talleres y fandangos regularmente tanto en la ciudad de Tijuana como en San Diego.
El fandango fronterizo que hoy nos ocupa entra en los primeros, aunque sería injusto señalar que se trata de un evento de una sola jornada. Más bien (y si por ello ya se pueden contar cuatro) se debe a la disposición para la organización y al trabajo continuo y cotidiano de la sociedad sonera Tijuana-San Diego. The Borderline Fandango we are talking about is one of the first kind, although it would be unfari to say it is a one day event. It is rather due (and that is why we can already count four) to the good disposition for continuoud and daily organization and work of the Tijuana-San Diego’s ‘sonera’ community.
Realizar un fandango pareciera entonces una cuestión sencilla, a no ser que a éste colectivo de jaraneros se le ocurrió realizarlo con un muro de por medio. Y no cualquier muro, sino un muro que divide dos países. To put tothether a fandango would seem a simple matter then, if not because this collective of ‘jaraneros’ thought of doing it with a wall stuck in the middle. And not just any wall, bur a wall dividing two countries.
El fandango tradicional evoca al ritual festivo-musical propio del sur de Veracruz donde se toca y zapatea el Son Jarocho. Esta música de jaranas, ha llegado hasta Tijuana y cruzado la frontera gracias a los migrantes veracruzanos. Aunque también se debe reconocer a otras gentes que han hecho de la música jarocha una bandera de protesta y de afirmación de la cultura tradicional mexicana en estos tiempos de globalización. Traditional fandango evoques the festive-musical ritual native to the south of Veracruz, where people play and dance to the Son Jarocho. This music made with jaranas has reached Tijuana and crossed the border thanks to migrants from Veracruz. Even though it also must be recognized that some other people have made jarocha music a flag of protest and affirmation of mexican traditional culture in these globalization times.
Los contingentes de jaraneros se reunieron en el Friendship Park, por el lado de San Diego y en el Faro de Playas de Tijuana, justo detrás de la Monumental Plaza de toros. Se recibió como invitados especiales a Sergio Vela, sonero de larga trayectoria en Mexicali, así como a otros jaraneros y jaraneras procedentes de Sonora, Chihuahua y Veracruz, por el lado de México, pero también de San Diego, Los Ángeles y San Francisco, por el lado americano.
The Son Jarocho as a musical genre has generated a big following on the region due mostly to its characteristic joyfulnes and happines, promoted mostly by the binational collective called “Sociedad Sonera”, who have been offering workshops and fandangos regularly for the past few years, both in the city of Tijuana, as in San Diego.
La música jarocha destaca por su relativa sencillez. Generalmente es fácil aprender a tocar una jarana o zapatear en una tarima, cuando no aprendiste de niño, o lo aprendiste en el ballet folclórico de la primaria. En el ritual festivo del fandango, a diferencia de otros rituales festivos regionales con otros tipos de música (i.e. conjunto norteño, banda de viento, o tocada de rock), permiten la llegada y la participación de cualquier sujeto que posea una jarana, tenga nociones mínimas del rasgueo y de las “pisadas” o tonalidades básicas de cada son. De ahí en adelante el son jarocho se desarrolla en círculos regulares hasta su culminación. Jarocho music stands out for its relative simplicity. It is generally easy to learn to play a jarana or to stomp one’s feet on a wooden floorboard, if you didn’t already learned it as a child or you learned it on the elementary school’s folk dance class. The festive ritual of the Fandango, as opposed to other regional festive rituals with a different kind of music (e.g. norteno band, winds band, or rock concert), allow any person with a jarana who has a bsic notion of the chords and basic notes for each Son, to arrive and participate. From there onwards the Jarocho Son develops in regular circles until its culmination.
http://www.escuelasuperiordeartes.com
There are fandangos that last a day and they are very good. There are those that last two or three or four, and for that they are no better.
El evento se realizó en ambos lados de la línea, con dos contingentes de jaraneros divididos por el cerco de malla que divide a México de Los Estados Unidos, y colocando a un metro de distancia una de la otra, las dos tarimas que debieron ser una sola, ahí donde se bailaron zapateados tradicionales. Si bien muchos de los asistentes a este fandango fronterizo no conocen un fandango veracruzano, siempre se respetaron algunas reglas básicas de actuación para cada uno de los participantes, sobre todo al momento de cantar y responder los versos, la manera de presentarse y subirse a la tarima en parejas, entre otra serie de detalles que le dan sentido y continuidad a la tradición fandanguera. The event took place on both sides of the border, with two groups of Jaraneros divided by the chain-link fence that divides Mexico from the USA, and placing one meter appart from each other the two wooden platforms that should have been one, there where the traditional stomping dances were performed. Even though many of the audience didn’t actually know a true Fandango from Veracruz, the basic rules of action for each task were held, mostly when it came to singing and “answering” the verses, the way of introducing oneselve and claiming on the platforms in couples, amongst a series of deatils that give sense and continuity to the Fandango tradition.
De esta manera, entre 11 a.m. a 3 p.m. se generó un espacio sonoro por encima de la división política, cantando coplas y décimas de sones tradicionales que se respondían en un lado y en el otro de la malla metálica. Se cantaba en un país, se respondía en el otro. Se zapateaba en un lado como en el otro. Los músicos, durante casi cuatro horas entonaron sones como El Siquisirì, la Guacamaya, La Bamba, El Cascabel, El colás, La tuza, La gallina, el chuchumbé, entre otros. In this way, between 11am and 3pm, a sonic space was generated above the political division, singing tunes and ‘tenths’ of traditional Sones that were answered back and forth through the metallic fence. The Son was sang in one country and answered in the other. Feet stomped as well in one side as in the other. Musicians, for almost four hours sang tunes such as El Siquisiri, la Guacamaya, La Bamba, El Cascabel, El Colas, La Tuza, La Gallina, El Chuchumbe, amongst others.
Del lado americano las patrullas de la Border Patrol impusieron medidas extremas de seguridad para los asistentes, dejando entrar soolo a un número reducido de personas a la jaula de metal que impide acercarse completamente al cerco del lado mexicano. Esto no impidió que las jaranas y los cantares se dejaran oír de un lado al otro… On the US side, units of the Border Patroll imposed extreme security meassres for those in attendance, allowing only a limited number of people at a time enter the metal cage that prevents people from fully reaching the Mexican side of the fence. This didn’t stop the jaranas and the songs from being heard accross from one side to the other.
Mientras que del lado americano se contabilizaron alrededor de 45 asistentes, del lado mexicano hubo alrededor de 80 asistentes y observadores. Acá el ambiente era mucho más festivo. Además de jaraneros se encontraban familias con niños, vendedores de helados, y un número considerable de jóvenes observando e inclusive tomándose una chela, entre otros curiosos. También brillaron por su presencia algunos académicos de El Colegio de la Frontera Norte como José Manuel Valenzuela Arce (autor de libros como Jefe de jefes, y El Paso del Nortec) y
el etnomusicólogo Miguel Olmos (autor de El Sabio de la Fiesta y El chivo encantado), quienes resaltaron la importancia de un evento de estas características, tanto por ser una expresión musical binacional de los migrantes veracruzanos, como por ser un llamado a la unidad y a la solidificación de lazos culturales por encima de cualquier frontera. While on the US side the head count was of about 45, on the Mexican side there were over 80 players and spectators. On this side the atmosphere was much more festive. Besides the Jaraneros themselves there were their families with children, ice cream vendors, and a considerable number of youths observing and even drinking a brusky, amongs other people. There were also some researchers from the COLEF (a social studies research facility) such as Jose Manuel Valenzuela Arce (author of such boocks as The Boss of Bosses, and The Pass of the Nortec) and ethno-musicologist Miguel Olmos (author of The Wiseman of the Party, and The Enchanted Goat), who pointed out the relevance of this kind of event, both because of being a binational musical expression of the immigrants from Veracruz, as well as for being a call to unity and consolidation of cultural ties above any border.
Vuela, vuela, vuela Vuela sin tardanza, Mientras que la vida dure Tiene lugar la esperanza (La guacamaya)
Si bien los organizadores no pronunciaron ninguna consigna contra el gobierno de ningún país, mencionaron estar dispuestos a repetir este fandango en el mismo lugar “hasta que se acabe la frontera”. Sin embargo, y aun que no se trata de una actividad propiamente política, esta de cualquier manera se politiza en el momento en que se realiza en un lugar que separa dos naciones. Por este motivo (y a manera de reflexión) un evento de esta naturaleza, representa la paradoja que dibuja la frontera: se niega y se afirma a sí misma. La división no impide la existencia de lazos culturales que transcienden muy por encima al paisaje geopolítico que representa el cerco. Esto quedó expresado por el espacio sonoro-musical conseguido en ambos lados y la utilización de una tradición musical cuyos orígenes pueden rastrearse hasta el siglo XVI. Se trata de una ocasión musical deslocalizada (o globalizada, si se quiere) de su lugar y cultura de proveniencia así su origen sea también transcultural. Even being true that the organizers did not shout against any countries government, they did say they were ready to repeat this Fandango at the same place “until the border is done for”. However, and even if this was not actualy a political activity, it had to become politicized the instant it was held at the place that sepparates two nations. That is why (and by way of reflecting upon it) an event of such nature represents the paradox that draws the border: denying and affirming itself. The division does not preclude the existence of cultural ties that tanscend way above the geopolitical landscape represented by the wall. This was expressed by the sonic-musical space achieved upon both sides and the use of a musical tradition with origins that can be traced to the XVIth century. We are dealing here with a musical event de-localized (or globalized if you will) from its place and culture of origin and thus its origin becomes also transcultural.
47+ IV Fandango Fronterizo Sin embargo, el muro estaba ahí; infranqueable salvo por los cantos y la música, pero impidiendo el contacto real. A final de cuentas se trataba de una intervención artística sobre el muro que testifica un lugar de muerte y esperanza, donde se declaran y disuelven los nacionalismos; un territorio de incansables caminantes y resistentes vigilantes que afirman violentamente la superioridad económica y militar de los Estados Unidos, y al mismo tiempo su impotencia para contener a todos aquellos que están dispuestos a vivir una pesadilla para lograr un sueño. Mientras del lado gringo había cámaras, radares, sensores de movimiento y patrullas, del lado mexicano ondeaba una bandera rota… Nevertheles, the wall was there; unsurpasable except for the songs and the music, but forbiding any real contact. At the end of the day it was about an artistic intervention upon the wall that testifyies to a place of death and hope, where nationalisms are declared and dissolved; a territory of tireless walkers and resilient watchmen who violently state the economic and military superiority of the United States, and at the same time its impotence to contain all of those willing to live a nightmare to achieve a dream. While on the Gringo side there were infrared cameras, radars, motion sensors and patrol cars, on the Mexican side there waved a broken flag…
Después de las cuatro de la tarde los asistentes de ambos lados se reunieron en la casa de la cultura de playas de Tijuana para continuar con el festejo, ahora sí, de manera conjunta y degustando alimentos y bebidas para todos los participantes. Aquí el fandango no paró hasta que dejó de sonar la última jarana. After four in the afternoon, those in attendance on both sides got togheter at the House of Culture in Playas de Tijuana to continue the festivities, this time for real, toghether and sharing food and drink for all who came. Here the Fandango did not stop until the last Jarana stopped playing.
48+Gastronomía - SOBREMESA
Cuando hablamos de cocina, podemos emitir nuestro juicio, como con casi todas las actividades que se prestan para hacer arte, desde dos puntos de vista diferentes que a veces se complementan, a veces divergen e inclusive a veces se oponen. Estos puntos de vista son los del Gusto y del Arte. When we talk about cuisine, we can pass judgment, as with most activities that lend themselves to making art, from two different points of view that sometimes complement each other, sometimes diverge and even sometimes the exclude each other. These points of view are those of Taste and Art.
En nuestro caso muy particular, hemos encontrado siempre más fácil separar estos criterios cuando se trata de las llamadas Bellas Artes, que cuando se trata de la cocina. Por eso en esta sección de Sobre Mesa, no hemos querido intentar llegar a una autentica crítica formal de la gastronomía como arte. In our very personal case, we have always found it easier to separate these criteria when it comes to the so-called Fine Arts, than when it is about cuisine. That is why in this section we haven’t wanted to try to arrive at a true formal critique of gastronomy as art.
Por / by: Yo Merito!
Podemos decir, sin embargo, que en el ámbito del Gusto, ya casi es cliché decir que para disfrutar de una buena comida, la ciudad de Ensenada es una apuesta segura; sin embargo, como todos los clichés, esta reiterada afirmación deriva de la evidente certeza de lo que anuncia: Ensenada sigue siendo un excelente lugar para disfrutar de la buena mesa y, en lo que a Baja California corresponde, sigue siendo el mejor lugar para este fin, sin menospreciar el reciente auge de la cocina de Tijuana que, seguramente, pronto logrará ponerse a la par con la cocina de Ensenada. We can say, however, that in the realm of Taste it is almost cliché to say that, in order to enjoy a good meal, the city of Ensenada is a sure bet; but like all clichés, this repeated statement comes from the evident truth of what it states: Ensenada continues to be an excellent place to enjoy fine dinning and, as for Baja California, it is still the best place for this, no offense to the recent boom in Tijuana’s cuisine that, surely, will soon get to par with Ensenada’s.
Un ejemplo claro de apuesta y recompensa fue nuestra incursión en Belio, un restaurante de reciente apertura al norte y ligeramente fuera del área urbana de Ensenada, justamente sobre la costa, a la mitad entre la caseta de San Miguel y la entrada al recinto portuario sobre la carretera escénica Tijuana-Ensenada. Este restaurante se asienta en lo que por años fuera una residencia de playa y que fue profundamente restaurado y acondicionado para servir a su nuevo propósito.
or Paris; it welcomed us with a more than suitable table for the California coast atmosphere where we were. An elegant yet light and comfortable dinning room invited us to enjoy this culinary experience.
A clear example of bet and reward was our incursion into Belio, a new restaurant just north and slightly off Ensenada’s downtown, precisely on the shore, half way between San Miguel’s tollbooth and the Port’s entrance on the TijuanaEnsenada scenic highway. This restaurant is located in what for years was a beach house and that has been thoroughly renovated and conditioned for its new purpose.
En este punto podemos dejar que el Gusto y la crítica del Arte se encuentren, pues en ambos casos, el verdadero sibarita toma la experiencia culinaria como un todo, desde una perspectiva holística, que abarca desde el momento en que nos aproximamos, con la curiosidad y excitación de un niño, a descubrir nuestra siguiente aventura gastronómica. Y ya desde este departamento, Belio da honor a Ensenada mezclando gastronomía con un trabajo impecable de Arquitectura de Interiores. At this point we can let Taste and Art meet, because for both, the true sybarite takes the culinary experience as a whole, from a holistic perspective, that encompasses everything from the moment we approach, with a child’s curiosity and excitement, to discover our next gastronomic adventure. And already in this department Belio honors Ensenada by mixing gastronomy with a flawless Interior Architecture work.
Otro elemento fundamental en la autentica experiencia gourmet es el servicio de mesa; no en balde se dice “la buena mesa”, pues el mejor manjar presentado en una mesa mal puesta pierde la mitad de su encanto. Aquí también Belio hizo muy digno papel, pues si llegar a la suntuosidad de ciudades imperiales como Viena o París, nos recibió con una mesa más que adecuada para el ambiente de la costa de las Californias que es precisamente donde nos encontramos. Un comedor elegante pero ligero y cómodo invita a disfrutar de esta aventura gastronómica. Another basic element of the authentic gourmet experience is a proper dinning room; it is not in vane that we say ‘fine dinning’, because the most exquisite meal will loose half its charm presented on a poorly set table. And here Belio did a decent job, not reaching the sumptuous luxury of imperial cities like Vienna
El menú de Belio alcanza el nivel de sofisticación que le permiten estar a la altura de cualquier buen restaurante del mundo. No extrañamos para nada ninguna de las más recientes modas de la alta cocina internacional que, muchas veces, sacrifican buen gusto por extravagancia. El cuidado de los detalles aparentemente más insignificantes, como puede ser la presentación de aderezos y condimentos, es un anuncio de la calidad que podemos esperar en el menú. Abrir con un pan de reciente elaboración y servido a una temperatura agradable, acompañado de algún detalle bien cuidado, es un excelente comienzo. Belio’s menu achieves a level of sophistication that allows it to be at par with any good restaurant in the world. We didn’t miss at all some of the recent fads in high cuisine that, many times, sacrifice taste for extravagance. Care for the details that seem insignificant, like presenting condiments, is an advertisement of the quality we may expect from the menu. Opening with freshly made bread served at the appropriate temperature, accompanied by some well manicured detail, is an excellent start.
Belio combina e integra los ingredientes más diversos pero también adecuados, logrando pasar más allá de la simple fusión, hasta una cocina que ya va definiendo una personalidad marcadamente Baja Californiana. El aprovechamiento de los ingredientes locales como el atún y algunos mariscos, garantiza la autentica calidad de la alta cocina, donde todo el adorno del mundo no sirve si los ingredientes no son todos frescos y de primerísima calidad.
Un menú variado, incluyendo pastas y diversos guisos, fue ideal para acomodar las necesidades especiales de algunos de los comensales, sin sacrificar por ello la exquisitez de la cocina de Belio, y ni que decir de las entradas, entre las que los ostiones frescos acompañados de un pequeño toque de toronja nos predispusieron al buen humor, lavaron cualquier fatiga de haber conducido en auto desde Tijuana y nos abrieron el apetito para lo que seguía.
Belio combines and integrates not just the most diverse ingredients but also the most adequate, achieving to surpass simple fusion to reach a cuisine that evolves to a more clearly Baja California personality. Taking advantage of local ingredients such as tuna and seafood, warranties the true high cuisine quality, where all the adornment in the world is no good if the ingredients are not all fresh and of the very top quality.
A varied menu, including pastas and different dishes, was ideal to accommodate the special needs of some of the guests, without sacrificing the exquisite nature of Belio’s cuisine. And what can we say about the appetizers, among which the fresh oysters accompanied by a wedge of grapefruit got us in a good mood, washed away any fatigue left by the drive from Tijuana and opened our appetite for what was next.
Si fuéramos a aplicar los criterios técnicos de la crítica de Arte a esta experiencia culinaria: Impacto, Claridad, Parsimonia, Efectividad y Utilidad, seguramente encontraríamos numerosos aciertos. Bástenos por ahora una muy leve aproximación: If we were to apply the technical criteria of Art criticism to this culinary experience: Impact, Clarity, Parsimony, Effectiveness and Usefulness, we would surely find several good notes. Lets now make a very slight approach:
En cuanto a Impacto; creemos que desde la arquitectura de interiores hasta la presentación de los platillos el impacto es el adecuado para llamar nuestra atención y hacer de la experiencia algo memorable y que difícilmente nos pasará desapercibido. As for Impact; we believe that all the way from the Interior Architecture to the presentation of the dishes, the impact is appropriate to call our attention and make of the experience something to be remembered and that we will very hardly let go unnoticed.
En lo que toca a la claridad; una vez más, puedo decir que la relación entre la arquitectura de interiores y la cocina era muy clara, indicándonos rápidamente el contexto de la costa de Baja California en que nos encontrábamos y apuntando hacia el tipo de cocina que cabria esperar, misma que efectivamente fue la que se presentó, con una presentación excelente en la cual los ingredientes se integran pero sin confundirse unos con otros, lo que nos produce la agradable sensación de que se nos da exactamente lo que se nos ofrece. Regarding Clarity; again we can say that the relationship between the Interior Architecture and the cuisine was very clear, readily letting us know the Baja California coast’s context we were in and the kind of cuisine to be expected, that was what we actually got, with an excellent presentation in which the ingredients are integrated but not confused with one another, giving us the pleasant sensation that we are getting exactly what we have been offered.
Por lo que hace a la parsimonia, podemos decir que, aunque la toronja en los ostiones fue un toque brillante, el aliño o salsa que los acompañaba pudo muy bien haberse omitido; pero fuera de eso, creo que a nuestra comida no le sobro ni le faltó nada… salvo quizás un buen café y un postre, pero esto puede muy bien tener algo que ver con algún criterio del negocio restaurantero del que no queremos enterarnos, o quizás con una fijación de ir por el postre al Rey Sol siempre que estamos en Ensenada.
As for Parsimony; we can say that, even though the grapefruit with the oyster was a brilliant touch, the sauce or vinaigrette coming with them could very well be done without; but other than that, we believe that our meal did not lack or bear in excess of anything… except maybe for a good coffee and dessert, but this might very well be due to some restaurant’s business criteria that we don’t want to know about, or maybe it has to do with our own fixation with going to El Rey Sol restaurant for dessert every single time we are in Ensenada.
Y hablando de eso, vamos a dar un salto y a despedirnos de Belio con una sincera sonrisa de satisfacción pero, antes de regresar a Tijuana, vamos a tomar un momento para ponderar esa maravillosa experiencia que es pasar al Rey Sol en la calle Primera de Ensenada a disfrutar de su plato de pastelillos, particularmente de la tradicional Monja que, debo decirlo, sigue siendo mejor que cualquiera que haya probado hasta ahora en Paris. Así que, aunque doña Pepita siempre se opuso a servir un café tan bueno que nos hiciera quedarnos a largas sobremesas, no podríamos dejar de ir por un café, sea cual sea, para acompañarlo de estos deliciosos pastelillos que nos llenan de recuerdos y sueños de nuestra infancia en Ensenada. And speaking about that, lets jump ahead and say goodbye to Belio with an honest satisfaction smile but, before we get back to Tijuana, lets take a moment to ponder that wonderful experience that is stopping at El Rey Sol on Ensenada’s First Street to enjoy their pastry platter, specially the Monjita (Religieuse in the original French name) that, I must say, is still better than any I have tried in Paris. So even if Doña Pepita always opposed serving a coffee good enough that it would make us want to stay for long over the table conversations, we could not stop from going for whatever kind of coffee so that we may take it with those delicious pastries that fill us up of memories and dreams of our childhood in Ensenada.
Y en Belio, así como nos reciben nos despiden, con una imagen que nos deja un buen sabor de boca y muchas ganas de volver… ah pero hay tantos buenos restaurantes que visitar, así que por lo pronto, And in Belio, as they greet us they say goodbye, with a pleasant image that gives us a good aftertaste and a big desire to come back… ah but there are so many good restaurants to visit, so in the mean while,
Bon Appétit!
Editorial Zona Límite ¡¡¡TE BUSCA!!! ¿Te gusta escribir? ¿Estás interesado en la escena artística y cultural de tu ciudad? Editorial Zona Límite está interesada en corresponsales de otras ciudades (fuera de Tijuana) que quieran publicar REGULAR o EVENTUALmente artículos sobre : Artes Visuales Arquitectura y Diseño Artes Escénicas Literatura Música Cine Política Cultural Gastronomía (y vinos) Nuestro comité editorial estará recibiendo propuestas en info@colectivouan.com Los interesados deberán mandar un artículo muestra, un CV y datos de contacto.
www.colectivouan.com www.escuelasuperiordeartes.com