Stadens Puls Les battements de Stockholm Estocolmo y sus latidos
Stadens puls Texter pĂĽ franska, spanska, engelska och svenska om ett Stockholm i rĂśrelse av elever i Gy1 vid Kungliga Svenska Balettskolan
Alva Dunne Oscar Ekestorm Celina Gleisner Matilda Gustafsson Isak Palmstierna Einarsson Elin Ryman Myllyvainio Shannon Taylor Emy Zetterberg
Esta mañana caminé a través del parque de Zinkensdam y vi una hermosa vista La tierra estaba totalmente blanca La luz del sol caía y los árboles sombreaban azulados El lago tenía placas de hielo Aspiré el aire fresco y me senté en espera del nuevo día
Oscar Ekestorm, Matilda Gustafsson, Shannon Taylor
Ma promenade
Je me suis promenée dans la ville froide. Les rues sont presque vides et les magasins sont fermés, mais lentement, le soleil se lève et la vielle ville commence à se peupler de gens. J´ai parcouru ce chemin depuis plusieurs semaines déjà et mes yeux s´attachent toujours à quelque chose de nouveau, mais cette fois ci j´ai choisi un chemin que je n´ai jamais pris avant et je ne sais pas très bien où cela me menerai! Peu de temps après, je me suis retrouvée dans une vielle église. Elle était sur une colline entourée par la forêt. Pleine d´espoir, je monte la colline. Surplombant la mer et avec le vent soufflant dans mes cheveux, j´ai levé mes bras et je me suis sentie heureuse. La ville est si proche et pourtant si loin!
Celina Gleisner
Min promenad
Jag promenerar i den kalla staden. Gatorna är nästan tomma och affärerna är stängda men långsamt, stiger solen och den gamla staden börjar fyllas med liv. Jag har gått denna väg i flera veckor nu och mina ögon fäster sig alltid vid något nytt, men den här gången valde jag en väg som jag aldrig tagit tidigare och jag visste inte säkert vart den ledde. Strax efter var jag vid en gammal kyrka. Den låg på en kulle omgiven av skog. Full av hopp gick jag upp för backen. Med utsikt över havet och vinden blåsande genom mitt hår höjde jag mina armar och kände mig lycklig. Staden var så nära men ändå så långt bort!
Celina Gleisner
El tiempo corre lentamente cuando paseamos en medio de las angostas calles Vemos la iglesia que se levanta con su fuerza llena de historias inolvidables Estamos en la Plaza Grande Sentimos el baño de sangre que con su brutalidad acongoja nuestras almas De las pequeñas callejuelas brotan un sin fin de armoniosos cafés Allí la gente se aleja de su realidad e y crea su propia fantasía
Oscar Ekestorm, Matilda Gustafsson, Shannon Taylor
Un poème par un journalier C’est une machine efficace Pas de collisions Pas de rencontres Comme une peinture en mouvement Comme sur des roulettes C’est le centre du réseau qui connect
Alva Dunne
A poem by a commuter It’s an efficient machine No collisions No meetings Like a painting in motion Like clockwork It is the center of the network that connects
Alva Dunne
Mira a su alrededor y ve todo lleno de gente, Que se mueve sin rumbo definido por las angostas calles que produceen alegría con el sólo sentir su aire. ¿Qué se puede hacer para alejarse de ese caos? No lo sabe por qué no puede separarse de tatos sonidos que emanan de sus casas e incluso de la misma agua.
Oscar Ekestorm, Matilda Gustafsson, Shannon Taylor
Entre deux lieux Le petit pont, entre deux lieux, l’eau repose dessous. Des gens qui passent, des gens qui sont immobiles. Parfois je vais là-bas et je prends une pause. Je regarde la ville et son mouvement. Ou peut-être sa tranquillité? La, je me sens calme.
Emy Zetterberg
Mellan två platser
Den smala bron, mellan två platser, vattnet vilar undertill. Människor som passerar, människor som möts. Ibland går jag dit och tar en paus. Jag tittar på staden och dess rörelse. Eller kanske dess stillhet? Där, känner jag mig lugn.
Emy Zetterberg
Les battements de la ville Comme des vipères dans une fosse aux serpents à travers les rues, les places et les routes. Un chaos structuré où la pulsation à travers la ville ressemble à des cellules sanguines. Un chaos de la vie et du mouvement qui finit dans un rythme monotone et calme. Un rythme du cɶur , lorsque la personne qui évite le rythme est la base du chaos qui nous entoure. Fondamentalement une symphonie de bruit créé par des personnes ciblées.
Isak Palmstierna Einarsson
The heartbeats of the city Like vipers in a pit of snakes through the streets, squares and roads. A structured chaos where the pulse through the city flows like blood cells. A chaos of life and movement that ends in a monotonous and quiet pace. A rhythm of the heart, where the person who avoids the rhythm is the basis of the chaos that surrounds us. Basically a symphony of noise created by people with a purpose.
Isak Palmstierna Einarsson
Atraviesa los innumerables puentes sobre el agua, cuya belleza es intocable por la gente, excepto cuando los cisnes emiten sus bellos sonidos. El mundo se mueve por sus calles, y cada uno sin poder notarlo se penetra en su propio caos que acaricia lentamente con el sonido del suave aire.
Oscar Ekestorm, Matilda Gustafsson, Shannon Taylor
Je regarde par la fenêtre Dehors, je vois la lumière de l'eau éclairé par le soleil Les détails sur les balcons des belles façades Je vois les carlins sur pied Joggeurs copieux dans le temps d'automne frisquet Je vois le métro qui va soudainement loin Je respire et je capte tout Je regarde par la fenêtre et vois Ma ville
Elin Ryman Myllyvainio
Jag tittar ut genom fönstret Ute ser jag ljus från det solglittrande vattnet Detaljerna på balkongerna från de vackra fasaderna Jag ser mopsarna på promenad Hurtiga joggare i det kyliga höstvädret Jag ser tunnelbanan som hastigt åker iväg Jag andas och tar in allt Jag tittar ut genom fönstret och ser Min stad
Elin Ryman Myllyvainio
Under vårt första år på gymnasiet har vi i ettan på Kungliga Svenska Balettskolan nedtecknat våra intryck av Stockholm i dikter som vi har samlat i den här boken. Vi har inspirerats av olika ting, men alla går under temat Stockholms puls.