INFRAROODSTRALER G É NÉ R ATE UR DE C HAL E UR À R AY ONS INF R AR OUG E S INF R AR OT-WÄR ME G E NE R ATOR INF R AR E D R AY HE AT G E NE R ATOR
FIRE 45 - ONE & TWO BEDRIJFSVOORSCHRIFTEN LIVR E T D’E NTR E TIE N B E DIE NUNG SANLE ITUNG INSTR UC TIONS MANUAL
AFSTELLING ONTSTEKINGSPENNEN R E G LAG E DE S E LE C TR ODE S B E FE S TIG UNG DE S DIAG R AMM E INS TE LLUNG DE R E LE K TR ODE N
2-3 mm 3 mm
2
BEDIENINGS FUNKTIES -S C HÉ MA DE FONC TIONNE ME NT - FUNK TIONS P LAN OP E R ATING DIAG R AM
1
2
19
3
5
4
6
10
22 20
13
14
18 16
15
17
12
ON
0
10 ON
8
11
9
21
7
1
BRANDERKAMER C HAMB R E DE C OMB US TION B R E NNK AMME R C OMB US TION C HAMB E R
9
2
B RANDER B R ULE UR B R E NNE R B UR NE R
10 ONDERSTELVOET/HANDGREEP S UPPOR T/POIGNE E S TUTZE /HANDGR IFF S UPPOR T/HANDLE
18 SCHAKELAAR GROTE / KLEINE VLAM S É LE C TE UR P UIS S ANC E THE R MIQUE (-2 OU -2 S P E E D) S C HALTE R WÄ R ME LE IS TUNG (-2 ODE R -2 S P E E D) THE R MAL P OWE R S WITC H (-2 OR -2 S P E E D)
3
NOZZLE G IC LE UR DUS E NOZZLE
11 WIEL R OUE R AD WHE E L
19 HIJSOGEN C R OC HE T DE LE VAG E HUB ÖS E HOIS TING HOOK
4
MAGNEETVENTIEL LE C TR OVANNE E LE K TR OVE NTIL S OLE NOID VALVE
12 BRANDSTOFTANK R ГS E R VOIR C OMB US TIB LE B R E NNS TOF F TANK F UE L TANK
20 TANKDOP B OUC HON DE R E MP LIS S AG E DU R É S E R VOIR F ÜLLS TUTZE N F UE L C AP
5
OLIEPOMP P OMP E F IOUL Е LP UMP E DIE S E L P UMP
13 RESETKNOP MET KONTROLELAMP B OUTON R E AR ME ME NT AVE C LAMP E TE MOIN R E S E T K NOP F MIT K ONTR OLLAMP E R E S E T B UTTON WITH C ONTR OL LAMP
21 AFTAPPLUG B OUC HON DE VIDANG E DU R É S E R VOIR AB LAS S S TUTZE N DR AIN P LUG
6
MOTOR MOTE UR MOTOR MOTOR
14 AAN - UIT SCHAKELAAR INTE R R UP TE UR MAR C HE -AR R E T E IN-AUS S C HALTE R MAIN S WITC H
22 WARMTE STRALING F LUX DE C HALE UR WÄ R ME S TR OM HE AT F LOW
7
VE NTILATOR VE NTILATE UR VE NTILATOR F AN
15 AANSLUITNG THERMOSTAAT P R IS E THE R MOS TAT D’AMB IANC E R AUMTHE R MOS TAT S TE C K DOS E R OOM THE R MOS TAT P LUG
8
BRANDSTOFFILTER F ILTR E C OMB US TIB LE B R E NNS TOF F ILTE R F UE L F ILTE R
16 KONTROLELAMP LAMP E TE MOIN D’ALIME NTATION K ONTR OLLAMP E C ONTR OL LAMP
BRANDSTOF CIRCUIT C IR C UIT C OMB US TIB LE B R E NNS TOF F K R E IS LAUF F UE L C IR C UIT
17 VOEDINGSKABEL C AB LE E LE C TR IQUE E LE K TR O K AB E L P OWE R C OR D
3
NL BELANGRIJK Voordat de infraroodstraler in bedrijf wordt genomen dient men de bedrijfvoorschriften door te nemen en in acht te nemen. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schades door ondeskundig gebruik van het apparaat.
INBEDRIJFNAME
ALGEMENE AANBEVELINGEN
Voor het in bedrijf stellen van de infraroodstraler en voor dat deze op het stroomnet wordt aangesloten, eerst het Type plaatje van de infraroodstraler controleren of deze overeenkomen met het stroomnet.
De handleiding is bestemd voor de infraroodstraler, deze word gestookt met dieselolie. Omdat de infraroodstraler transportabel is kan deze gemakkelijk op iedere werkplek worden ingezet. Door de stralingskegel (22) krijgt men de warmte precies op de plek waar deze nodig is. Zonder dat men last ondervind van nare luchtstromingen. De infraroodstraler is een heater met een directe verbranding,die zowel de afvoergassen en de warmte in de zelfde ruimte afgeeft. Daarom is het belangrijk maatregelen te nemen voor voldoende ventilatie. Bij het gebruik van de infraroodstraler dient men altijd de volgende aanwijzingen in acht te nemen.
Attentie • De stroom toevoer voor de infraroodstraler moet voorzien zijn van een goed geaard stopcontact, tevens moet de voeding voorzien zijn van een aardlekschakelaar. • De infraroodstraler moet aangesloten worden op een apart stopcontact.
• Lees zorgvuldig deze handleiding door, voor men de infraroodstraler in bedrijf neemt; • Alleen te gebruiken in stofvrije ruimtes waar geen ontvlambare materialen aanwezig zijn; • De infraroodstraler mag niet gebruikt worden in de nabijheid van brandbaar of explosief materiaal ( de minimale afstand 3 mtr) • Zorg ervoor dat in de ruimte een brandblusser aanwezig is; • Plaats de infraroodstraler niet op een ondergrond die makkelijk vlam vat. • Er moet voldoende verse lucht aanwezig zijn, deze moet ook nog voldoende zijn voor de infraroodstraler. Omdat de infraroodstraler een directe verbranding heeft komen de verbrandingsgassen en de warmte in een en dezelfde ruimte. • Belangrijk is dat er in de nabije omgeving geen grote delen b.v kasten, wanden, zeilen, of doeken, de luchttoevoer van de branderluchtaanzuig kunnen beinvloeden. • De olietank vullen dient te gebeuren bij stilstand van de infraroodstraler en bij een lage ruimte temperatuur. • De infraroodstraler regelmatig controleren. Zorg ervoor dat de infraroodstraler altijd onder toezicht staat. Houd kinderen en dieren uit de buurt. • Bij iedere inbedrijfsname controleren dat de infraroodstraler vrij staat, voordat men de stekker in het stopcontact steekt. • Na gebruik van de infraroostraler dient men als de heater . afgekoeld is de stekker uit het stopcontact te halen.
De infraroodstraler moet op een vlake ondergrond staan. Daarmee de straler niet omvallen kan, BV dat er geen dieselolie via de tankdop naar buiten kan lopen. De infraroodstraler kan via een hoek van 10 ° naar boven worden ingesteld. Beide knoppen (A) aan de linker en rechter zijde los draaien dan met de handgreep naar beneden duwen zodat de brander naar boven blaast daarna de beide (A) knoppen weer vast draaien.
A
Attentie Overtuig U zich ervan dat het gehele onderscherm (B) in zijn geheel is uitgeschoven, zodat de vloer maximaal beveiligd is tegen oververhitting.
VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN De infraroodstraler beschikt over een fotocel beveiliging, die de vlam controleerd . Bij een of meerdere storingen als de infraroodstraler in bedrijf is, zorgt de electronsische beveiliging ervoor dat het apparaat op storing valt. Waarbij Attentie de controlelamp de resetknop (13) oplicht.
B
Bij de resetknop kunnen verschillende kleuren oplichten: • Groen, als het apparaat goed werkt; • Rood, als het apparaat op storing is gevallen: Om weer op te starten moet men de resetknop (13) 3 seconden indrukken; • Geel, Als het apparaat standby staat: de resetknop (13) hoeft dan niet ingedrukt te worden, omdat het apparaat automatisch weer opstart. Een oververhittings thermostaat zorgt ervoor, dat de diesel toevoer afgesloten wordt, zodat de infraroodstraler niet oververhit raakt. De thermostaat schakelt weer automatisch in, als de temperatuur in de branderkamer weer op de gewenste temperatuur is gekomen. Voor dat de infraroodstraler weer in bedrijf wordt genomen moet eerst het probleem verholpen worden. Controleer eventueel verstoppingen in de luchtaanzuig of uitblaaszijde, of stilstand van de ventilator waaier. Om het apparaat weer op te starten schakelaar (13) indrukken, en het hoofdstuk inbedrijfname volgen.
4
De infraroodstraler kan in handbediende stand werken. hierbij moet men de schakelaar (14) in positie (ON) zetten. De infraroodstraler kan alleen automatisch werken, als er een ruimtethermostaat wordt aangesloten. Voor het aansluiten van de thermostaat moet men het kapje van het stopcontact (15) verwijderen, en de stekker van de thermostaat aansluiten. Voor het in bedrijfstellen van de infraroodstraler moet men: •De schakelaar in de positie (ON + ) zetten, als er een thermostaat aangesloten is. •De schakelaar in positie (ON) als er geen thermostaat aangesloten is. Bij het model FIRE 2 of 2 TRAPS kan men via de schakelaar (18) op TRAP (1) of TRAP 2 ingesteld worden: De aangegeven warmte hoeveelheid zijn in de technische gegevens aangegeven op de laatste pagina. Bij de eerste in bedrijfname, of bij een gehele lege tank, kan de toevoer van de dieselolie onvoldoende zijn, en ziet de fotocel te weinig licht zodat de infraroodstraler in branderstoring gaat.
NL In dat geval de resetknop (13) 3 seconden ingedrukt houden en de infraroodstraler opnieuw opstarten. . Mocht de infraroodstraler niet opstarten kan men de volgende handelingen doen: 1. Overtuigen dat er olie in de tank zit; 2. Resetknop 3 seconden ingedrukt houden (13); 3. Als de infraroodstraler na alle handelingen nog niet in bedrijfs is, kan men het beste de pagina stroringen - oorzaken - en oplossingen ter hand nemen.
Attentie Infraroodstraler nooit uitschakelen door de stekker uit het stopcontact te halen dit kan tot oververhitting leiden.
INFRAROODSTRALER UITZETTEN Infraroodstraler uitzetten door schakelaar (14) in positie ” 0 ” te zetten. Of de ruimtethermostaat omlaag te draaien.
TRANSPORT OF VERZETTEN Attentie Voor dat de infraroodstraler verplaatst wordt moet U het volgende doen: • Naar aanleiding van de bedrijfsvoorschriften de infraroodstraler “ UITZETTEN ” • Niet voortijdig de stekker uit het stopcontact halen; • Wachten tot de infraroodstraler vanzelf stopt met draaien. Bij het verplaatsen van de infraroodstraler ervoor zorgen dat de tankdop . goed gesloten is.
Attentie Bij het verplaatsen of transport kan er dieselolie lekken. De vuldop van de tank sluit niet geheel af, dit in verband als de brander in werking is ook lucht in de tank moet worden aangezogen, en als de olie uit de tank moet worden afgelaten. Voor het verplaatsen van de infraroodstraler gebeurt dat door wielen die onder het apparaat zijn bevestigd. Voor een langer transport kan men gebruik maken van de hijsogen (19) die op het apparaat zijn bevestigd. Men dient er wel voor te zorgen dat de infraroodstraler goed vast gezet word voor transport.
ONDERHOUD Voor een optimale verbranding dient men ervoor te zorgen dat de verbrandingskamer en de brander regelmatig moet worden gereinigd.
Attentie Voordat men met het onderhoud begint moet u het volgende doen: • Naar aanleiding van de bedrijfsvoorschriften het apparaat “ UITZETTEN ” • Niet voortijdig de stekker uit het stopcontact halen; • Wachten tot de infraroodstraler vanzelf stopt met draaien. Na 50 brand uren moet men het volgende doen: • Oliefiler reinigen of vervangen; • Het cilinder vormighuis demonteren en schoon blazen met perslucht; • Alle kabels ook ontstekkings kabels controleren: • Brander demonteren, alle onderdelen schoonmaken nozzle vervangen, ontsteking afstellen, oliedruk controleren en afstellen zoals in de bedrijfsvoorschriften is opgegeven.
5
NL STORINGEN, OORZAAK, EN OPLOSSINGEN.
STORINGEN
OORZAAK
• Geen stroom toevoer
OPLOSSING • Spanning controleren (Zekering) defekt deze • vervangen • Aan / uit schakelaar of zekering controleren of deze in de goede positie staat • Glaszekering controleren of vervangen
• Infraroodstraler werkt niet. •
• Verkeerde instelling van de werkschakelaar • of de ruimte thermostaat
• Werkschakelaar in de goede positie zetten • Instelling ruimte thermostaat moet hoger zijn • als de omgevings temperatuur •
• Defekte thermostaat
•Thermostaat vervangen
• Defekte motor
• Motor vervangen
• Motor lagers lopen vast
• Lagers vervangen
• Defekte condensator
• Condensator vervangen • Kabelverbindingen ontstekingspennen en trafo • controleren of vervangen • Positie en afstelling electrode controleren opnieuw afstellen of vervangen •
• Geen ontsteking
• Ontstekingspennen schoonmaken vervangen • Trafo controleren of vervangen
• Infraroodstraler heeft geen ontsteking, of • stopt met branden.
• Vlamcontrole niet goed
• Vlamcontrole vervangen
• Fotocel ziet te weinig licht
• Fotocel schoonmaken of vervangen • Kontroleer plastic kopp. tussen pomp en motor
• Brander krijgt te weinig of onvoldoende olie •
• Controleren van de olie aansluitingen en • oliefilter afdichteingen of er geen lucht word • aangezogen ( Luchtdichtheid) • Nozzle vervangen • Electrische aansluitingen controleren
• Magneet ventiel werkt niet goed
• Te weinig verbrandingslucht
• Thermostaat L1 controleren ( vervangen) • Magneetventiel controleren (vervangen) • • Branderaanzuiglucht controleren reinigen en •eventuele verstoppingen opheffen • • Luchtregeling ring controleren en • evntueel opnieuw afstellen • Stuwplaat brander reinigen
• Verbrandings luchthoeveelheid te groot
• Infraroodstraler werkt begint met branden •maar rookt.
• Luchtregeling ring controleren en • eventueel opnieuw afstellen • Vervuilde olie vervangen door schone olie
• Gasolie vervuild of er zit water bij de brandstof • Oliefilter vervangen • Lucht in het oliecircuit
. Aanzuigleiding afdichtingen en O ringen controleren • Pompdruk controleren eventueel afstellen
• Te weinig oliedruk • Nozzle vervangen • Pompdruk controleren eventueel afstellen • Te veel oliedruk • Nozzle vervangen • Infraroodstraler schakelt niet uit
. Afdichting magneetventiel vuil of defect
. Ventiel reinigen of vervangen
Als er na het doornemen van de storingslijst geen oplossing is gevonden, dient u telefonisch contact op te nemen met een gespecialiseerd bedrijf.
6
FR IMPORTANT Avant d’utiliser le générateur, nous vous prions de lire attentivement toutes les instructions pour l’emploi, mentionnées ci-après, et d’en suivre scrupuleusement les indications. Le constructeur n’est pas responsable pour les dommages aux choses et/ou personnes dus à une utilisation impropre de l’appareil.
RECOMMANDATIONS GENERALES
MISE EN MARCHE
Le générateur décrit dans ce manuel est un générateur de chaleur à infrarouges mobile, fonctionnant au fuel. Sa maniabilité et le grand volume de son réservoir permettent un emploi localisé et temporaire en autonomie totale. La forme du cône d'irradiation (22) permet, sans déplacement d'air, de chauffer la zone souhaitée avec un flux de chaleur homogène et uniforme. Il s'agit d'un générateur à combustion directe qui fonctionne en émettant dans le local à réchauffer, aussi bien l'air chaud que les produits de la combustion: il est donc impératif de garantir un renouvellement d'air suffisant. Les conditions d’installation et d’utilisation doivent respecter les normes et les lois en vigueur relatives à l’utilisation de l’appareil. Il convient de s’assurer que: • les instructions contenues dans ce livret soient suivies scrupuleusement; • le générateur ne soit pas installé dans des locaux où il y aurait des risques d’explosion ou d’incendie; • des matériaux inflammables ne soient pas déposés à côté de l’appareil (la distance minimum doit être de 3 mètres); • de mesures suffisantes de prévention anti-incendie aient été prévues; • contrôler que le sol destiné à recevoir la machine ne soit pas en matériau inflammable. • l’aération du local dans lequel se trouve le générateur soit garantie et suffisante pour les nécessités du générateur, et en particulier, pour le générateurs à combustion directe le renouvellement d’air doit être évalué enconsidérant que ce générateur envoie dans la pièce aussi bien de l’air chaud que les produits de combustion; • il n’y ait pas d’obstacles ou d’obstructions à l’aspiration et à la sortie de l’air, tels que des toiles ou des couvertures étendues sur l’appareil ou sur les parois, ou des objets encombrants à côté du générateur; • du kérosène soit rajouté dans le réservoir si la température de la pièce est très basse; • le générateur soit contrôlé avant sa mise en marche et régulièrement surveillé durant son utilisation; il faut éviter que des enfants ou des animaux non surveillés s’en approchent; • au début de chaque période d’utilisation, avant de brancher la fiche dans la prise électrique, contrôler que le ventilateur tourne librement; • à la fin de chaque période d’utilisation enlever la fiche de la prise de courant.
Avant de mettre en marche le générateur et donc, avant de le brancher au réseau électrique d’alimentation, il faut contrôler que les caractéristiques du réseau électrique correspondent à celles écrites sur la plaque de fabrication.
Attention • La ligne électrique d’alimentation du générateur doit être pourvue d’une mise à la terre et d’un interrupteur magnéto-thermique avec un différentiel. • La fiche électrique du générateur doit être reliée à une prise munie d’un interrupteur de sectionnement. Le générateur doit être placé sur une surface plane, stable et nivelée, de façon à éviter qu'il se renverse ou que du fuel puisse sortir par le bouchon de remplissage du réservoir. Le flux de chaleur peut être orienté vers le haut, avec un angle d'environ 10°: desserrer les deux poignées de blocage (A), incliner le groupe de combustion en appuyant sur la poignée jusqu'à atteindre la position la plus inclinée puis bloquer les deux poignées (A) en les revissant
A
Attention Avant de démarrer la machine, contrôler toujours que le carter de protection (B) est complètement sorti, de façon à garantir la protection maximum de la surface d'appui de la machine.
DISPOSITIFS DE SECURITE Le générateur est muni d’un coffret électronique pour le contrôle de la flamme. En cas de mauvais fonctionnement ce coffret provoque l’arrêt du générateur et l’allumage de la lampe témoin du bouton de réarmement (13).
Attention La couleur du bouton de réarmement peut changer : • vert: la machine est en condition de fonctionnement correct. • rouge: la machine est en condition d'arrêt de sécurité. Pour relancer le fonctionnement il est nécessaire d'enfoncer le bouton de réarmement (13). • jaune: situation de veille : pour relancer le fonctionnement il n'est pas nécessaire d'enfoncer le bouton de réarmement (13). Le cycle reprendra automatiquement.
B
Le générateur peut fonctionner en mode manuel en plaçant l'interrupteur (14) sur la position ON. Le générateur peut fonctionner en mode automatique uniquement lorsqu'un dispositif de contrôle est connecté (par ex. un thermostat ou une montre). La connexion au générateur doit être faite en retirant le couvercle de la prise (15) et en branchant la fiche du thermostat. Pour démarrer la machine: • si elle est pilotée par le thermostat, placer l’interrupteur sur la position (ON + ); • si elle n'est pas pilotée par le thermostat, placer l’interrupteur sur la position (ON). Pour les modèles –2 ou –2 SPEED, il est possible de sélectionner le niveau de puissance thermique en plaçant l'interrupteur (18) dans la position correspondant au premier stade (I S) ou au second stade (II S) : les quantités de chaleur irradiées à chacun des stades sont indiquées dans le tableau technique Tab. I.
Un thermostat de surchauffe intervient et provoque l’interruption de l’alimentation du fuel si le générateur surchauffe: le thermostat se réarme automatiquement quand la température de la chambre de combustion diminue jusqu’à rejoindre la valeur maximale admise. Avant de remettre en marche le générateur il faut trouver et éliminer la cause qui a produit la surchauffe (par ex. obstruction de l’entrée ou de la sortie de l’air, arrêt du ventilateur). Pour faire redémarrer le générateur il faut pousser le bouton de réarmement (13) et répéter les instructions spécifiques du paragraphe “MISE EN MARCHE”.
7
FR A la première mise en service ou après la vidange totale du circuit du fuel, le flux du fuel au gicleur peut être insuffisant et causer l’intervention du coffret de contrôle de la flamme; le générateur alors s’arrête. Dans ce cas pousser le bouton de réarmement (13) et faire redémarrer l’appareil. Au cas où la machine ne fonctionnerait pas, les premières opérations à faire sont les suivantes: 1. Contrôler que le réservoir contienne encore du fuel; 2. Pousser le bouton de réarmement (13); 3. Si après ces opérations le générateur ne fonctionne pas, il faut consulter le paragraphe “ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, CAUSES ET SOLUTIONS” et découvrir la cause qui empêche le fonctionnement.
Attention Ne jamais arrêter la machine en retirant la prise de courant: cette manœuvre risque de provoquer une surchauffe.
ARRET Pour arrêter le fonctionnement du générateur il faut mettre l’interrupteur (14) sur la position “0” et agir sur le dispositif de contrôle, (par ex., en réglant le thermostat sur une température plus basse). La flamme s'éteint mais le ventilateur continue de fonctionner pendant environ 90 secondes pour refroidir la chambre de combustion.
TRANSPORT ET DEPLACEMENT Attention Avant de déplacer l’appareil il faut: • Arrêter le générateur en suivant les indications du paragraphe “ARRET”; • Débrancher l’alimentation en enlevant la fiche de la prise de courant; • Attendre que le générateur soit froid. Avant de soulever ou de déplacer le générateur il faut s’assurer que le bouchon du réservoir soit bien fixé.
Attention En cours de déplacement et de transport du fuel peut s'échapper: en effet, le bouchon de remplissage du réservoir n'est pas étanche afin de permettre l'introduction d'air dans le réservoir et l'aspiration du fuel pendant le fonctionnement de la machine. Pour les déplacements courts et moyens, il suffit de saisir le générateur par la poignée et de le déplacer sur ses roues. Il est également possible de soulever le générateur à l'aide de sangles ou de chaînes à accrocher aux crochets (19) prévus sur la machine. Dans ce cas, contrôler le bon accrochage des sangles et/ou chaînes, leur intégrité et leur solidité avant de procéder au levage.
ENTRETIEN Pour que l’appareil fonctionne régulièrement, il est nécessaire de nettoyer périodiquement la chambre de combustion, le brûleur et le ventilateur.
Attention Avant de commencer une quelconque opération d’entretien il faut: • Arrêter le générateur selon les indications du paragraphe “ARRET”; • Débrancher l’alimentation électrique en enlevant la fiche de la prise de courant; • Attendre que le générateur soit froid. Toutes les 50 heures de fonctionnement il est nécessaire de: • Démonter la cartouche du filtre, l’extraire et la nettoyer avec du fuel propre; • Démonter la carrosserie externe cylindrique et nettoyer la partie interne et les pales du ventilateur; • Contrôler l’état des câbles et des connexions haute tension sur les électrodes; • Démonter le brûleur et en nettoyer les différentes parties, nettoyer les électrodes et régler leur distance en respectant les données du schéma “REGALAGE DES ELECTRODES”.
8
FR ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, CAUSES ET SOLUTIONS
ANOMALIE DE FONCTIONNEMENT
CAUSE
• Le courant électrique n’arrive pas
SOLUTION • Vérifier les caractéristiques de l’installation • électrique • Vérifier le fonctionnement et la position de • l’interrupteur • Vérifier l’efficacité du fusible
• Le ventilateur ne démarre pas et la flamme ne • s’allume pas
• Mauvais réglage d’un éventuel dispositif de • contrôle
• Vérifier que le réglage du dispositif de contrôle • soit correct (par ex. la température choisie sur • le thermostat doit être supérieure à la • température du local)
• Dispositif de contrôle défectueux
• Remplacer le dispositif de contrôle
• Bobinage du moteur brûlé ou interrompu
• Remplacer le moteur
• Roulements du moteur bloqués
• Remplacer les roulements
• Condensateur du moteur brûlé
• Remplacer le condensateur
• L’allumage ne fonctionne pas
• Vérifier les branchements des câbles • d’allumage aux électrodes et au transformateur • Vérifier la position des électrodes et leur • distance selon le schéma “REGLAGE DES • ELECTRODES” • Vérifier que les électrodes soient propres • Remplacer le transformateur d’allumage
• Le ventilateur démarre et la flamme ne s’allume • pas ou ne reste pas allumée
• Le coffret de contrôle de la flamme défectueux
• Remplacer le coffret
• La cellule photo ne fonctionne pas
• Nettoyer la cellule photo ou la remplacer • Contrôler l’efficacité du raccord moto-pompe
• Le fuel n’arrive pas au brûleur ou arrive en • quantité insuffisante
• Contrôler qu’il n’y ait pas d’infiltrations d’air • dans le circuit du fuel en vérifiant l’étanchéité • des tuyaux et des joints du filtre • Nettoyer ou s’il le faut changer le gicleur • Contrôler le branchement électrique
• L’électro-vanne ne fonctionne pas
• Contrôler le thermostat LI • Nettoyer et éventuellement remplacer • l’électro-vanne • Enlever tous les obstacles ou obstructions à • l'aspiration ou à la sortie de l'air
• L’air de combustion est insuffisant
• Vérifier la position du volet de réglage de l'air • Nettoyer le disque du brûleur
• L’air de combustion est excessif
• Vérifier la position du volet de réglage de l'air • Vidanger et remplacer par du fuel propre
• Le ventilateur démarre et la flamme s’allume en • produisant de la fumée
• Le fuel utilisé est sale ou contient de l’eau • Nettoyer le filtre du fuel • Infiltrations d’air dans le circuit du fuel
• Vérifier l'étanchéité des tuyaux et du filtre à fuel • Vérifier la valeur de la pression de la pompe
• Quantité insuffisante de fuel au brûleur • Nettoyer et remplacer le gicleur • Vérifier la valeur de la pression de la pompe • Quantité excessive de fuel au brûleur • Subtituer le gicleur • Le générateur ne s’arrête pas
• L’électrovanne ne ferme pas
Si ces contrôles et ces solutions ne sont pas la cause du mauvais fonctionnement du générateur, veuillez contacter notre plus proche centre de vente – assistance autorisé.
9
• Remplacer le corps de l’électrovanne
DE WICHTIG Bevor der Warmegenerator eingesetzt wird ist folgende Bedienungsanleitung zu lesen und zu beachten. Der Hersteller ist für eventuelle Sach-oder Personenschaden durch unsachgemässe Verwendung des Gerätes nicht verantwortlich.
ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN FÜR WARMEGENERATOR
INBETRIEBNAHME Vor Inbetriebnahme des Warmegenerators und demnach bevor er an das Stromnetz angeschlossen wird, ist zu überprüfen, daß die Merkmale des Stromnetzes denen auf dem Geräteschild entsprechen.
Das in diesem Handbuch beschriebene Gerät ist ein mobiler InfrarotWarmegenerator, der mit Heizöl als Brennstoff befeuert wird. Die leichte Manövrierbarkeit und der große Brennstofftank ermöglichen den lokalen und zeitweisen Einsatz in vollständiger Betriebsautonomie. Durch die Form des Strahlkegels (22) wird ein homogener und gleichmäßiger Wärmestrom auf die erwärmende Fläche abgegeben, ohne eine Luftbewegung zu erzeugen. Es handelt sich um einen Warmegenerator mit direkter Befeuerung, der sowohl die Warmluft als auch die Verbrennungsprodukte in den zu beheizenden Raum abgibt. Deshalb sind alle notwendigen Vorkehrungen für einen ausreichenden Luftaustausch zu treffen. Die Einsatzbedingungen haben die in Kraft stehenden Vorschriften und Gesetze bezüglich der Verwendung des Gerätes zu berücksichtigen. Es empfiehlt sich folgendes zu gewährleisten: • Genaue Befolgung der in vorliegendem Handbuch enthaltenen Anleitungen; • Aufstellung der Warmegenerator nicht in Räumen, in welchen Explosionsgefahr besteht oder in denen kein Feuer verwendet werden darf; • Keine Lagerung von entflammbaren Materialien in der Nähe des Gerätes (der vorgeschriebene Mindestabstand beträgt 3 m); • Genügend vorgesehene Feuerlöschanlagen; • Stellen Sie sicher, dass die Fläche oder der Boden, auf den die Maschine gestellt wird, nicht aus einem entzündbaren Material besteht; • Hinreichende Lüftung des Raumes in dem sich der Warmegenerator befindet. Diese soll auch für die Bedürfnisse des Gerätes selbst genügend sein, insbesondere für den Warmegenerator der Direktverbrennung soll für einen entsprechenden Luftwechsel gesorgt werden, nachdem das Gerät sowohl Warmluft als auch Verbrennungsgase in den Raum entläßt; • Keine Hindernisse oder Verstopfungen an den Ansaug-bzw. Ausblasrohren, wie z.B. auf dem Gerät abgelegte Tücher oder Decken bzw. Wände oder große Gegenstände in nächster Nähe des Gerätes; • Nachfüllen von Kerosin in den Tank, bei sehr niedriger Raumtemperatur; • Überprüfung des Gerätes vor Inbetriebnahme und regelmäßige Kontrolle während der Verwendung; insbesondere soll verhindert werden, daß sich dem Gerät Kinder und/oder Tiere unbewacht nähern; • Am Beginn jeder Betriebszeit sich vergewissern, daß sich der Lüfter frei bewegt, bevor der Stecker in die Steckdose eingeführt wird; • Nach Abschluß jeder Betriebszeit den Stecker aus der Steckdose herausziehen.
Achtung Das Stromnetz für die Versorgung des Warmegenerators soll über eine Erdung und einen differenzialen magnetisch-thermischen Schalter verfügen. Der elektrische Stecker des Warmegenerators soll an einer Steckdose angeschlossen werden, die mit einem Trennschalter ausgestattet ist. Der Warmegenerator muss auf einer ebenen, stabilen und glatten Fläche aufgestellt werden, damit er nicht umkippen kann bzw. damit das Heizöl nicht aus dem Füllstopfen des Tanks ausfließen kann. Der Warmluftstrom kann in einem Winkel von ca. 10° nach oben ausgeblasen werden. Die beiden Fixierknöpfe (A) lockern und den Brenner durch Drücken auf den Hebel bis zur maximalen Neigung verstellen. Dann die beiden Fixierknöpfe (A) wieder festschrauben.
A
Achtung Überzeugen Sie sich stets, dass die Schutzabdeckung (B) vollständig herausgezogen ist, damit der maximale Schutz der Standfläche des Geräts gewährleistet wird.
SICHERHEITSEINRICHTUNGEN Der Warmegenerator verfügt über eine elektronische Einrichtung zor Kontrolle der Flamme. Bei einer oder mehreren Störungen im Betrieb, bewirkt diese Einrichtung den Stillstand des Gerätes, wobei die Kontrollampe der Wiedereinschalttaste (13) aufleuchtet. B
Achtung Die Resettaste kann in verschiedenen Farben leuchten: • grün, wenn das Gerät ordnungsgemäß funktioniert; • rot, wenn eine Sicherheitsabschaltung des Geräts erfolgte: zum Wiedereinschalten des Geräts die Resettaste (13) drücken; • gelb, wenn sich das Gerät im Standby-Modus befindet”: die Resettaste (13) braucht nicht gedrückt werden, da sich das Gerät automatisch wieder einschaltet.
Der Generator kann im manuellen Modus arbeiten. Hierzu ist der Schalter (14) in die Position (ON) zu schalten. Der Warmegenerator kann nur dann automatisch arbeiten, wenn eine Steuereinrichtung wie z.B. ein Thermostat oder ein Timer an ihn angeschlossen wird. Für den Anschluss an den Warmegenerator muss man den Deckel der Steckdose (15) entfernen und den Stecker des Thermostaten einstecken. Zum Starten der Maschine muss man: • den Schalter in die Schaltstellung (ON + ) schalten, wenn ein Thermostat angeschlossen ist; • den Schalter in die Schaltstellung (ON), wenn kein Thermostat angeschlossen ist; Bei den Modellen -2 oder -2 SPEED kann die Wärmeleistung über den Schalter (18) auf Stufe eins (I S) oder Stufe zwei (II S) eingestellt werden: Die abgegebenen Wärmemengen sind in den Technischen Daten in Tab. I angeben. Bei der ersten Inbetriebnahme oder nach vollkommener Entleerung des Dieselölkreislaufs, kann der Zufluß von Dieselöl zur Düse ungenügend sein und den Eingriff der Flammenkontrolleinrichtung bewirken,
Ein Überhitzungs-Thermostat greift ein und bewirkt die Unterbindung der Dieselölzufuhr bei Überhitzung des Warmegenerators: Der Thermostat schaltet wieder automatisch, sobald die Temperatur der Verbrennungskammer auf den Wert der zugelassenen Höchsttemperatur sinkt. Vor Wiederinbetriebnahme des Warmegenerators ist die Ursache der Überhitzung zu ermitteln und zu beheben (z.B. Verstopfung des Ansaug-und/oder Ausblasrohres; Stillstand des Lüfters). Um das Gerät wieder anzulassen, ist die Wiedereinschalttaste (13) zu drücken und der Vorgang laut den Anleitungen im Abschnitt “INBETRIEBNAHME” zu befolgen.
10
DE die den Warmegenerator blockiert; in solch einem Fall, die Wiedereinschalttaste (13) drücken und das Gerät neu einschalten. Sollte das Gerät nicht anlaufen, sind als erstes folgende Maßnahmen zu ergreifen: 1. Sich vergewissern, daß im Tank noch Dieselöl vorhanden ist; 2. Die Wiedereinschalttaste (13) drücken; 3. Falls das Gerät nach obigen Maßnahmen nicht in Betrieb tritt, den Abschnitt “BETRIEBSSTÖRUNGEN UND BEHEBUNG” durchlesen und den Grund für das Ausbleiben des Inbetriebtretens des Gerätes herausfinden.
Achtung Schalten Sie das Gerät nie durch Abziehen des Netzsteckers aus, da dies zu einer Überhitzung führen kann.
ABSCHALTEN Um den Betrieb des Gerätes zu stoppen, ist der Schalter (14) auf die Position “0” zu stellen oder auf die Kontrollvorrichtung einzuwirken indem (z.B. der Thermostat auf eine niedrigere Temperatur geregelt wird). Die Flamme erlischt und der Ventilator läuft für rund 90 Sekunden weiter, um die Brennkammer abzukühlen.
TRANSPORT UND VERSTELLEN Achtung Bevor das Gerät bewegt wird, ist folgendes zu tun: • Das Gerät gemäß obigen Anleitungen zum Stillstand “ABSCHALTEN”; • Die Stromzufuhr durch Herausziehen des Steckers aus der elektrischen Steckdose unterbinden; • Solange warten, bis der Warmegenerator abkühlt. Vor Heben oder Verstellen des Warmegenerators überprüfen, daß der Tankverschluß fest verschlossen ist.
Achtung Bei der Handhabung oder beim Transport des Geräts kann Heizöl auslaufen. Der Füllstopfen des Tanks ist nicht dicht, da er den Eintritt von Luft und die Entleerung des Tanks während des Gerätebetriebs ermöglichen muss. Für Transporte auf kurzen/mittellangen Strecken kann der Wärmeerzeuger am Griff gehalten und auf den Rädern gezogen werden. Bei Bedarf kann der Wärmeerzeuger mit Seilen oder Ketten gehoben werden, die an den Hubösen (19) befestigt werden. In diesem Fall sollten Sie sich vor dem Transport vergewissern, dass sich die Seile bzw. Ketten in unversehrtem Zustand befinden und sicher befestigt sind.
INSTANDHALTUNG Für den einwandfreien Betrieb des Gerätes sind die Verbrennungskammer, der Brenner und der Lüfter regelmäßig zu reinigen.
Achtung Bevor man jegliche Instandhaltungsmaßnahme ergreift, ist folgendes vorzunehmen: • Das Gerät gemäß obigen Anleitungen zum Stillstand “ABSCHALTEN”; • Die Stromzuuhr durch Herausziehen des Steckers aus der elektrischen Steckdose unterbinden; • Solange warten, bis der Warmegenerator abkühlt. Nach Ablauf von je 50 Betriebsstunden ist für folgendes zu sorgen: • Filtereinsatz abmontieren, herausnehmen und mit sauberem Dieselöl reinigen; • Das zylindriche Gehäuse abmontieren, Innenteil sowie die Flügel des Lüfters reinigen; • Zustand der Kabel und der Hochspannungsstecker auf den Elektroden überprüfen; • Brenner abmontieren und Bestandteile reinigen, Elektroden reinigen und den Abstand derselben gemäß den Angaben in Schema “EINSTELLUNG DER ELEKTRODEN” einstellen.
11
DE BETRIEBSSTÖRUNGEN, URSACHE UND BEHEBUNG
URSACHE
BETRIEBSSTÖRUNG
BEHEBUNG • Merkmale der elektr. Anlage überprüfen
• Elektrische Versorgung fehlt
• Betriebstüchtigkeit und Stellung des Schalters • überprüfen
• Falsche Regelung der Kontrollvorrichtung
• Für richtige Regelung d. Kontrollvorrichtung • sorgen (z.B. die auf dem Thermostaten • eingestellte Temperatur muß höher als die • Raumtemperatur sein)
• Kontrollvorrichtung fehlerhaft
• Kontrollvorrichtung auswechseln
• Motorwicklung unterbrochen od. • Durchgebrannt
• Motor auswechseln
• Motorlager blockiert
• Lager auswechseln
• Motorkondensator durchgebrannt
• Kondensator auswechseln
• Ausbleibende Zündung
• Verbindungen der Zündkabel an Elektroden • und Trasformator überprüfen • Position d. Elektroden und deren Entfernung • gemäß Schema “EINSTELLUNG DER • ELEKTRODEN” über-prüfen
• Sicherungsdraht überprüfen
• Nichtanlaufen des Lüfters u. Flamme zündet • nicht
• Sauberkeit d. Elektroden über-prüfen • Zündungstransformator auswech-seln
• Nichtanlaufen d. Lüfters und Flamme zündet • nicht od. hört auf zu brennen
• Flammenkontrollvorrichtung fehlerhaft
• Vorrichtung auswechseln
• Photozelle betriebsunfähig
• Photozelle reinigen oder auswechseln
• Brenner erhält keinen od. nur ungenügenden • Dieselölzufluß
• Überprüfen ob Kupplung zwischen Pumpe und • Motor • Überprüfen ob im Dieselölkreislauf etwa • Lufteinsickerungen vorhanden sind; Dichtheit • der Rohre und d. Filterdichtung überprüfen • Düse reinigen od. Auswechseln • Elektrische Verbindungen überprüfen
• Elektroventil betriebsunfähig
• Thermostat LI überprüfen • Elektroventil reinigen od. Auswechseln
• Ungenügende Verbrennungsluft
• Allfällige Hindernisse oder Verstopfungen an • Ansaug- und/oder Ausblasrohren entfernen • Regelung des Lufteinstellungsringes • überprüfen • Scheibe des Brenners reinigen
• Verbrennungs luftmenge zu groß
• Lüfter läuft an und Flamme zündet, allerdings • unter Rauchbildung
• Verwendetes Dieselöl ist verschmutzt bzw. • Enthält Wasser • Eingedrungene Luft im Dieselölkreislauf
• Regelung des Lufteinstellungsringes • überprüfen • gebrauchtes Dieselöl durch reines Dieselöl • ersetzen • Dieselölfilter reinigen • Die Dichtheit der Leitungen und des • Heizölfilters kontrollieren • Pumpendruckwert überprüfen
• Unzureichende Dieselölmenge am Brenner • Düse reinigen bzw. Auswechseln • Pumpendruckwert überprüfen • Zuviel Dieselöl am Brenner • Düse auswechseln • Warmlufterhitzer schaltet nicht ab
• Dichtung des Elektroventils defekt
Falls nach erfolgten Überprüfungen und beschriebenen Behebungen die Ursache der Betriebsstörung nicht aufgefunden wurde, wenden Sie sich an unsere nächste beauftragte Kundendienststelle.
12
• Elektroventilblock auswechseln
GB IMPORTANT Before using the heater, read and understand all instructions and follow them carefully. The manufacturer is not responsible for damages to goods or persons due to improper use of units.
GENERAL RECOMMENDATIONS The generator described in this manual is a portable oil-fuelled infrared heat generator. Its easy handling and large fuel tank allow it to be used locally and temporarily with complete stand-alone operation. The area to be heated is therefore hit by an even and uniform flow of heat, as can be seen by the shape of the irradiation cone (22), without air movement. The unit is a direct combustion hot generator that works by sending both hot air and combustion products in the room you wish to heat: all the necessary precautions must therefore be taken to guarantee a sufficient exchange of air. Always follow local ordinances and codes when using this heater: • Read and follow this owner’s manual before using the heater; • Use only in places free of flammable vapours or high dust content; • Never use heater in immediate proximity of flammable materials (the minimum distance must be 3 m); • Make sure fire fighting equipment is readily available; • Ensure that the machine resting surface or ground is not made of flammable material; • Make sure sufficient fresh outside air is provided according to the heater requirements. Direct combustion heaters should only be used in well vented areas in order to avoid carbon monoxide poisoning; • Never block air inlet (rear) or air outlet (front); • In case of very low temperatures add kerosene to the heating oil; • Make sure heater is always under surveillance and keep children and animals away from it; • Before starting the heater always check free rotation of ventilator; • Unplug heater when not in use.
A
Warning Before start-up, always ensure the guard (B) has been completely pulled out, so as to guarantee maximum protection of the machine resting surface.
B
You can run the generator in manual by setting switch (14) to ON. The generator can only work automatically when a control device, such as for example a thermostat or a timer, is connected to the generator. Connection to the generator is made by removing the socket cover (15) and inserting the thermostat plug. To start the machine you must: • if connected to the thermostat, turn the switch to (ON + ); • if not connected to the thermostat, turn the switch to (ON); For the -2 or -2 SPEED models it is possible to select the thermal power level, by turning the switch (18) to the first stage position (I S) or to the second stage (II S): the corresponding levels of heat are contained in technical Table I. When unit is started for the first time or is started after the oil tank has been totally emptied, the flow of oil to the burner may be impaired by air in the circuit. In this case the control box will cut out the heater and it might be necessary to renew the starting procedure once by depressing the reset button (13). Should the heater not start, check that oil tank is full and depress reset button (13). Should the heater still not work, please refer to chapter “OBSERVED FAULTS, CAUSES AND REMEDIES”.
SAFETY DEVICES The unit is fitted with an electronic flame control box. In case of malfunction this box will cut in and stop the heater, at the same time the pilot lamp in the control box reset button (13) will light up.
Warning The re-engagement push-button emits a different colour light, depending on the state of the machine: • green, when the machine is running regularly; • red, when the machine in safety stop: to restart, the re-engagement button must be pressed (13) • yellow, when it is in “stand-by”: to restart, it is not necessary to press the re-engagement push-button (13), as operation will resume automatically. Heaters are also equipped with an overheat thermostat safety cut out which will stop the heater in case of overheating. This thermostat will reset automatically but you will have to depress button (13) on control box before being able to restart the heater.
OPERATION
Warning
Before any attempt of starting the heater is made, check that your electrical supply conforms to the data on the model plate.
Never stop the machine by unplugging the electrical plug: this could cause overheating.
Warning Mains must be fitted with a thermo-magnetic differrential switch. Unit plug must be linked to a socket with a mains switch.
STOPPING THE HEATER Set main switch (14) on “0” position or turn thermostat or other control device on lowest setting. The flame goes out and the fan continues to work for approx. 90 sec. cooling the combustion chamber.
The hot generator must be placed on a flat, stable and level surface to avoid machine tipping and/or gas oil leakage from the tank fuel cap. The flow of heat can be directed upward with an approximately 10° angle: loosen the two locking knobs (A) and tilt the combustion unit by pressing on the handle until the desired angle is reached, then lock the knobs (A) by screwing them.
TRANSPORT Warning Before making any attempt to restart heater find and eliminate reason of overheating.
13
GB Before heater is moved it must be stopped and unplugged. Before moving the heater wait till it has totally cooled off and make sure oil tank cap is securely fixed.
Warning During handling and transport gas oil may leak: the tank fuel cap cannot guarantee sealing to allow the introduction of air and tank emptying during machine operation. For handling in short to medium distances, it is enough to grab the generator by the handle and roll it on its wheels. In case of need, the generator can be lifted using ropes or chains secured to the hooks (19) provided on the machine. In this case it is always best to ensure that the ropes and/or chains are securely hooked and that they are intact and stably in place before handling.
MAINTENANCE Preventive and regular maintenance will ensure a long trouble free life to your heater.
Warning Never service heater while it is plugged in, operating or hot. Severe burns or electrical shock can occur. Every 50 hours of operation: disassemble filter and wash with clean oil, remove upper body parts and clean inside and ventilator with compressed air, check correct attachment of H.T. connectors to the electrodes and check H.T. cables, remove burner assembly, clean and check electrode settings, adjust according to scheme “REGULATION OF ELECTRODES�.
14
GB OBSERVED FAULTS, CAUSES AND REMEDIES
OBSERVED FAULT
CAUSE
REMEDY • Check mains
• No electrical current
• Check proper positioning and functioning of • switch
• Wrong setting of room thermostat or other • control
• Check correct setting of heater control. • If thermostat, make sure selected temperature • is higher than room temperature
• Thermostat or other control defective
• Replace control device
• Electrical motor defective
• Replace electrical motor
• Electrical motor bearings defective
• Replace electrical motor bearings
• Burned out condenser
• Replace condenser
• Check fuse
• Motor does not start, no ignition
• Check connection of H.T. Ieads to electrodes • and transformer • Check electrodes setting (see scheme • “REGULATION OF ELECTRODES”)
• Electric ignitor defective
• Check electrodes for cleanliness • Replace H.T. transformer • Flame control box defective
• Replace control box
• Photocell defective
• Clean or replace photocell
• Motor starts, no ignition or cuts out • Check state of motor-pump plastic coupling • Not enough or no fuel at all at burner
• Check fuel line system including fuel filter for • possible leaks • Clean or replace oil nozzle • Check electrical connection
• Solenoid defective
• Check thermostat LI • Clean or replace solenoid • Make sure air inlet and outlet are free
• Not enough combustion air
• Check setting of combustion air flap • Clean burner disc
• Too much combustion air
• Check setting of combustion air flap • Drain fuel in tank with clean fuel
• Fuel contaminated or contains water • Motor starts, heater emits smoke
• Clean oil filter • Air leaks in fuel circuit
• Check the seals on the ducts and the diesel filter • Check pump pressure
• Not enough fuel at burner • Clean or replace fuel nozzle • Check pump pressure • Too much fuel at burner • Replace nozzle • Heater does not stop
• Solenoid defective
• Replace solenoid coil or complete solenoid
If heater still not working properly, please revert to nearest authorized dealer.
15
ELECTRISCH SCHEMA WIR ING DIAG R AM
- SC HE MA E LE C TR IQUE - S C HALTS C HE MA
1 - 1 TR PAPS
FO
FOTOCEL PHOTORESISTANCE PHOTOZELLE PHOTOCELL
RV
SCHAKELAAR COMMUTATEUR SCHALTER CONTROL
RUIMTE THERMOSTAAT AANSLUITING PRISE THERMOSTAT D’AMBIACE RAUMTHERMOSTAT STECKDOSE ROOM THERMOSTAT PLUG
CO
CONDENSATOR CONDENSATEUR KONDENSATOR CONDENSER
RF
VERWARMING OLIE FILTER FILTRE GASOIL RECHAUFFE HEIßFILTER HEATED FILTER
ST
SPANNINGSLAMPJE LAMPE TEMOIN D’ALIMENTATION STROMANZEIGLAMPE ELECTRIC PILOT LAMP
MV
LI1
OVERVERHITTINGS THERMOSTAAT THERMOSTAT DE SURCHAUFFE SICHERHEITSTHERMOSTAT OVERHEAT THERMOSTAT
FUA ZEKERING FUSIBLE SICHERUNG FUSE
EV1
MAGNEETVENTIEL ELECTROVANNE MAGNETVENTIL SOLENOID VALVE
LF
AP
BRANDER AUTOMAAT COFFRET DE SECURITE STEÜRGERÄT CONTROL BOX Е
TA
VENTILATORMOTOR MOTEUR DU VENTILATOR VENTILATOR MOTOR FAN MOTOR
ONTSTORINGSFILTER FILTRE ANTIPARASITES FUNKENTSTöRFILTER ANTI-JAMMING FILTER
2
OPTIE
ELECTRISCH SCHEMA WIR ING DIAG R AM
- S C HE MA E LE C TR IQUE - S C HALTS C HE MA
2 - 2 TRAPS
AP
BRANDER AUTOMAAT COFFRET DE SECURITE STEÜRGERÄT CONTROL BOX
TA
RUIMTETHERMOSTAAT AANSLUITING PRISE THERMOSTAT D’AMBIACE RAUMTHERMOSTAT STECKDOSE ROOM THERMOSTAT PLUG
ST
SPANNINGSLAMPJE LAMPE TEMOIN D’ALIMENTATION STROMANZEIGLAMPE ELECTRIC PILOT LAMP
FU
ZEKERING FUSIBLE SICHERUNG FUSE
LI2
OVERVERHITTINGS THERMOSTAAT LI 2 THERMOSTAT DE SECURITE DE SURCHAUFFE, LI2 ÜBERHITZUNGSCHUTZ THERMOSTAT, LI2 OVERHEAT SAFETY THERMOSTAT, LI2
EV1
MAGNEET VENTIEL 1ste TRAP ELECTROVANNE I° Stade MAGNETVENTIL I° Stufe SOLENOID VALVE I° Stage
FO
FOTOCEL PHOTORESISTANCE PHOTOZELLE PHOTOCELL
MB
BRANDERMOTOR MOTE UR B R ULE UR MOTOR F ÜR B R E NNE R B UR NE R MOTOR
RV
SCHAKELAAR AAN/ UIT COMMUTATEUR SCHALTER CONTROL
CO
CONDENSATOR CONDENSATEUR KONDENSATOR CONDENSER
DV
SCHAKELAAR HOGE / LAGE VLAM DÉVIATEUR HAUTE PUISSANCE - BASSE PUISSANCE UMSCHALTER HOHE-NIEDRIGE LEISTUNGSSTUFE HIGH - LOW THERMAL POWER SWITCH
IT
ONTSTEKINGSTRAFO TRANSFORMATEUR H.T. ZÜNDTRANSFO TRANSFORMER H.V.
RF
VERWARMING OLIEFILTER FILTRE GASOIL RECHAUFFE HEIßFILTER HEATED FILTER
FUA ZEKERING FUSIBLE SICHERUNG FUSE
EV2
LF
MAGNEETVENTIEL 2 de TRAP ELECTROVANNE II° Stade MAGNETVENTIL II° Stufe SOLENOID VALVE II° Stage
ONTSTORINGSFILTER FILTRE ANTIPARASITES FUNKENTSTöRFILTER ANTI-JAMMING FILTER
23
OPTIE
TECHNISCHE GEGEVENS - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHEN DATEN - TECHNICAL SPECIFICATIONS
1 - 1 TRAPS
2 - 2 TRAPS
[kW]
---
34,4
[kcal/h]
---
29.574
[kW]
---
36,7
[BTU/h]
---
125.455
[kW]
42,7
42,7
[kcal/h]
36.713
36.713
[kW]
45,5
45,5
[BTU/h]
155.737
155.737
Hi Nominaal vermogen - Puissance thermique max Wärmeleistung max - Max heating output
I TR Hs
Hi Nominaal vermogen- Puissance thermique max Wärmeleistung max - Max heating output Potencia térmica máx
II TR Hs
I TR
Brandstofverbruik - Consommation Brennstoffverbr - Fuel consumption
-
2,90
3,60
3,60
1
1
[kg/h]
II TR Phase - Phase Phase - Phase Spanning - Alimentatione électrique Netzanscluss - Power supply
Voltage -Tension S pannung - Voltage
[V]
230
230
Frequentie - Fréquence F requenz - Frequency
[Hz]
50
50
[W]
370
370
Opgenomen vermogen - Puissance électrique Leistunsaufnahme - Power consumption Nozzle - Gicleur Düse - Nozzle
[USgal/h]
I TR
Delavan 0,85-80° W
Delavan 0,75-80° W
-
11
12
18
[N°]
2
2
[l]
65
65
Geluids niveau a 1 m - Niveau sonore à 1 m Geraüschspegel a 1 m - Noise level at 1 m
[dBA]
72
72
Afmetingen, L x B x H - Dimensions, L x P x H Masse, H x B x T - Dimensions, L x W x H
[mm]
1410x712x1053
Gewicht- Poids Gewicht - Weight
[kg]
73
73
Zekering - Fusible Sicherung - Fuse
[A]
10
10
Pompdruk - Pression pompe Pumpendruck - Pump pressure
[bar]
II TR Branderluchtklep instelling - Réglage du volet d'air comburant Einstellung der Brennluftklappe - Adjustment of combustion air flap Tank inhoud - Capacité réservoir Tankinhalt - Tank capacity
Kusters Technische Handelsonderneming bv Postbus 315, 5900 AH Venlo (Holland) Tel. +31 (0)77 3540341, www.kusterstho.nl
A
1410x712x1053
ONDERDELENLIJST FIRE 45 / 1 TRAPS EN 2 TRAPS 2011 PL 01/08
Ed. 11/10 04
07 05
FIRE 45
08 09 08
14
06
A 01
11
12
10
13 15 40
41 B
02
16
03 17
38
37
20
42
21 18
39 C
19 22
97 23
23 07
24 25
07
25
49 50
36
47 48
45
46
44
26
35 21
52
27
43
29
59 30 31
51 58 57 33 55 56 53 54
34
32
28
PL 01/08
Ed. 11/10
B
78
FIRE 45
79
60
82 80
61
81
63
62
83 86
87 88
85 67 66
08
65 68
84
60
64 90
89
69 70
Optional
71
95
91 94 72 92
73 74
93
76 75
77
C
A
96
FIRE 45 Pos.
Cod.
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
G11001 G11002-N500 G11003-N500 G11004-N500 G11005 G11006-3001 I40329 I20104 G06104-9005 T20201 T20234 T20206 T20212 I40340 G11007-3001 G11008-9005 G11009-9005 G06322 C30335 P20187-9005 C30361 G11010-3001 C30383 G11011-9005 G00289 G00290 P20186-9005 P50139 I25020 C30375 G11012-9005 M20111 C10555 M20204 C10513-N I30737 I30696 G11013-3001 G11014-3001 G11015-9005 G11016 E20671 I40805 G06153 G11017 E20508 E10323 E11157 E20319 E11156 E20305 E10920 E40122 E40127 G06184 G06073 E20418 E10102-P E20640 E20665 E10112-P E30448 E11030
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Ed. 11/10
PL 10/07 €
FIRE 45 1 Traps
FIRE 45 2 Traps
NOMENKLATUR
LEGENDE
ONDERDELEN
?
?
Voorste uitblaasring
?
?
?
?
?
?
?
?
Inspektieluik Leiding BP 1/4" FF L.260m Nippel FE 1/4" MM Filterhouder Filter compleet Kit afdichtingen filter Filterelement Filterglas Leiding BP 1/4" FF L.580m Zij beplating rechts DX Hijsogen Wielen frame Handwiel M 8 x 2 5 Plastic plug Ø 2 5 m m Handgreep Plastic plug Achterwand beplating Tankdop Afdichting schakelkast
Pare-chocs antérieur Protection inférieure mobiles Protection inférieure Protection supérieur Irradiation front disque Carrosserie sup. Tube BP 1/4" FF L.260mm Nipplo FE 1/4" MM Support Filtre avec cartouche KIT OR filtre gasoil Cartouche filtre Cuve filtre Tube BP 1/4" FF L.580mm Panneau lateral droite Etrier Châssis Croisillon M8x25 B o u c h o n Ø2 5 m m Poignée Bo uc h o n Panneau postérieur Bo u c h o n Support coffret éléctrique
Schakelkast
Coffret éléctrique
Elektrokasten
El. componets drawer
Ondersteun Olietank 65 L Aftapplug M16x1,5 mm O r ing Ø 16 x 2 ,6 2 As voor wielen OpvulringØ26 x Ø44 x 4 Wiel Ø 300 - Ø 25 Klemring Ø 2 5 Plastic dop Nippel OT 1/4" M - M12x1,75 M Aanzuigleiding L. 220 mm Beplating voorzijde Zij beplating links Sx Hijsoog Branderpijp Klemmoer Flexibele buis L = 350 mm
Pied Réservoir fuel 65 l Bouchon de vidange M16x1,5 mm OR Ø16 x 2,62 Essieu Rondelle Ø26 x Ø44 x 4 Ro u e Ø 3 0 0 - Ø 2 5 Clips de fixation Ø 25 Ca b o c h o n Nipplo OT 1/4" M - M12x1,75 M Pascante L.220mm Panneau frontal Panneau lateral gauche Etrier Gueulard Barrette de connection Gaine L=350 mm
Fuß Tank 65 l Ablass Propfen Oel M16x1,5 mm OR Ø16 x 2,62 Achse Abstandsring Ø26 x Ø44 x 4 Ra d Ø 3 0 0 - Ø 2 5 Radverschluss Ø 2 Deckel Nipplo OT 1/4" M - M12x1,75 M Pascante L.220mm Vorderen Bedienfeld Seiten Beplankung links der Klammer für das Hubwerk Brennrohr Klemmreiche Doppelmaterial-Schlauch L=350 mm
Foot Fuel tank 65 l Drain plug M16x1,5 mm OR Ø16 x 2,62 Wheel axle Washer Ø26 x Ø44 x 4 Wheel Ø 300 - Ø 25 W hell holder Ø 25 Cover Nipplo OT 1/4" M - M12x1,75 M Pascante L.220mm Front panel Left cover plate Bracket Blast tube Terminal board Air duct L=350 mm
Schakelkasthouder
Support coffret éléctrique
Steuergeräthalerung
Electr. componets drawer
Zekeringhouder Zekering (6x30) 16 A Ontstoringsfilter DEM Kabelklem Relais Finder 65.31 AC Kabelklem Ontstekingstrafo A.T. TRK1 230V Branderrelais BRAHMA TGRD 71 Branderrelais BRAHMA TGRD 92
Porte fusible Fusible (6x30) 16A Filtre atipararites DEM Barrette de connection Relais Finder 65.31 AC Barrette de connection Transformateur H.T.TRK1 230V Coffret BRAHMA TGRD 71 Coffret BRAHMA TGRD 92
Sicherungschalter Sicherung (6x30) 16A Funk-enstorfilter DEM Klemmreiche Relais Finder 65.31 AC Klemmreiche Zündtrafo H.T. TRK1 230V Steuergerät BRAHMA TGRD 71 Steuergerät BRAHMA TGRD 92
Fuse holder Fuse (6x30)16A Anti-jamming filter DEM Terminal board Relay Finder 65.31 AC Terminal board Transformer H.T. TRK1 230V Control box BRAHMA TGRD 71 Control box BRAHMA TGRD 92
Bevestigingsplaat voor electronica
Plaqu support
Tragplatte für elektrische Teile
Plate for electrical components
Resetknop relais Schakelaar 0 - 1 Thermostaat stopcontact 3 P+T Thermostaat kapje Schakelaar 1 - 2 Kabel met stekker en kabelklem K ontrolelamp 230 V
Protectionbutton d'arrêt Interrupteur 0 - 1 Fiche thermostat 3P+T Bouchon Interrupteur 0 - 1 Câble avec fiche et presse câble Lam pe 230V
Blockierschalterschutz Schalter 0 - 1 Thermostat stecker 3P+T Pfropfen Schalter 0 - 1 Kabel mit steckdose und kabelpresse Kontrollampe 230V
Stop button protection Switch 0 - 1 Thermostat plug 3P+T Drain plug Switch 0 - 1 El. wire with plug and cable fastener Lam p 230V
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
Beschermbeugel Stralingscherm onder voorzijde Stralingscherm onder achter Stralingscherm boven
Die Frontstoßstange Untere Schutzhaube mobil Untere Schutzhaube Oberer Schutzhaube Vordere Bremsscheibe Bestrahlung Inspektionsdeckel Rohr BP 1/4" FF L.260mm Nipplo FE 1/4" MM Stütze Filter komp. Kit OR heizölfilter Filterelement Filtergehäuse Rohr BP 1/4" FF L.580mm Seiten Beplankung rechts der Klammer für das Hubwerk Fahrgestell Chagriniertes handrad M8x25 Gummifuss Ø25 mm Handgriff Gummifuss Rückwandblech Pfropfen Steuergeräthalerung
PART LIST Front protection Lower mobile protection Lower protection Upper protection Irradiation front disc Upper body Tube BP 1/4" FF L.420mm Nipplo FE 1/4" MM Filter support Filter with cartidge OR KIToil filter Filter cartridge Filter housing Tube BP 1/4" FF L.260mm Right cover plate Bracket Frame Knurled wheel M8x25 Plug Ø25 mm Handle Plug Rear panel Drain plug Electrical drawer support
? ?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
? ? ? ? ?
? ? ? ? ?
? ? ? ? ?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
FIRE 45 Pos.
Cod.
60 61 62 63
I40339 I20115 M20128 T20442 T20410 T20441 T20114 T20123 T20117 T20130 M20124 E10698 E10705 E11246 C10328 G06200-9005 C30372 G11025-9005 T10257 C10329 C10326 G11018 G11019 T20363 T20362 I33008 E10215 G11020 E50109 I31034 G11021 C30368 G02080 E50329 E50327 G11022 G11023 G11024 02AC569 T20241 T20242 I39107
64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Ed. 11/10
PL 10/07 €
FIRE 45 1 Traps
FIRE 45 2 Traps
?
?
?
?
?
?
?
?
? ? ? ? ? ? ?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
? ? ?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
ONDERDELEN Olieleiding L=450 mm Nippel FE 1/8" MM Afstandring 1 /8" x 1, 5 Kabel Magneetventiel Pomp BFPC21 R3 Danfoss Pomp Suntek AT2 45 BK 2S Spoel E.V. Danfoss Spoel E.V. AT2 45 BK 2S Suntek Magneetventiel Danfoss Magneetventiel Suntek Afstandring 1/4 " x1,5 Plastic koppeling . Motor 200W /condensator Condensator 6,3 µ F Branderluchtaansluiting Flens motor bevestiging Kabeldoorvoer Ø 35 mm
Bovenplaat branderhuis Ventilator AP 160x70 F12,7 Hoekaansluiting 90 ° Ventilatorhuis Stuwplaat Luchtverdeelschijf Nozzle 0,85 GPH 80° W Nozzle 0,75 GPH 80° W Nozzlehouder Ontstekingspennen Ontstekingspenhouder Ventilator thermostaat Moer M 14 Branderflens Ø 102mm Kabeltule Ø12 mm Ontstekingskabels L= 1200 mm Fotocel BRAHMA FC 13 Fotocelhouder Branderkamer Tussenkamer Buitenwand Olievoorverwarmings filter 1/4" 220V Kit O Ringen filter Filterelement Afdichting 1.1/4"
L EGE NDE Microtube L=450 mm Nipplo FE 1/8" MM Rondelle 1/8" x 1,5 Cable electrovanne PompeBFPC21 R3 Danfoss Pompe Suntek AT2 45 BK 2S Bobine E.V. Danfoss Bobine E.V. AT2 45 BK 2S Suntek Electrov anne Danfoss Electrovanne corps couple S untek Rondelle 1/4" x 1,5 Accouplememt Pl. Moteur 200W avec condensateur Condensateur 6,3 µ F Canal du liaison Support moteur et v entilateur Protection cable Ø35 mm
Support moteur et vent Ventilateur AP 160x70 F12,7 Connection coude 90° Ecrou ventilateur Accroche flamme Disque du régulation de l'air Gicleur 0,85 GPH 80° W Gicleur 0,75 GPH 80° W Support gicleur Éléctrodes Étrier pour éléctrodes Thermostat bilame Fan Ecrou M14 Bride Brûleur Ø 102 mm Protection cable Ø12 mm Conn. câble H.T. L=1200 mm Photoresis. BRAHMA FC 13 Photoresistance protection Cône interne Cône intermédiaires Cône extérieures Filtre pre-chauffage 1/4" 220V KIT OR filtre gasoil Cartouche filtre Joint 1.1/4"
NOMENKLATUR Microschlauch L=450 mm Nipplo FE 1/8" MM Abstandsring 1/8" x 1,5 Anschlußkabel für Magnetventil Pumpe BFPC21 R3 Danfoss Pumpe Suntek AT2 45 BK 2S Spule Danfoss Spule AT2 45 BK 2S Suntek Magnetventil Danfoss Magnetventil Körper Drehmoment Suntek Abstandsring 1/4" x 1,5 PlastikKuplung Motor 200W mit Kondensator Kondensator 6,3 µ F Leitungskanal Lagerung Motor und Ventilator Kabeltülle Ø35 mm Lagerung Motor und Ventilator Ventilator AP 160x70 F12,7
PART LIST Micropipe L=450 mm Nipplo FE 1/8" MM W asher 1/8" x 1,5 Solenois valve cable Pump BFPC21 R3 Danfoss Pump Suntek AT2 45 BK 2S Solenoid spool Danfoss Solenoid spool AT2 45 BK 2S Suntek Solenoid v alv e Danfoss Solenoid valve body torque Suntek W asher 1/4" x 1,5 Coupling Motor 200W with condenser Condenser 6,3 µ F Connection channel Support fan and motor Cable protection Ø35 mm Support fan andmotor Fan AP 160x70 F12,7
Die verbindung der krummer Schnecke Ventilator Stauscheibe Antrieb Luft Anpassung Düse 0,8 5 GPH 80° W Düse 0,7 5 GPH 80° W Düsehalter Elektroden Elektrodenbügel Thermostat Fan Mutter M14 Brenner Flansch Ø 102mm Kabeltülle Ø12 mm H.S. Anschluß L=1200 mm Fotozelle BRAHMA FC 13 Photozellenschutz Interne Konus Kegel Externe Konus Heizölvorwärmfilter 1/4" 220V Kit OR heizölfilter Filterelement Dichtung 1.1/4"
Spiral fan Turbo disc Air regulation disc Nozzle 0,85 GPH 80° W Nozzle 0,75 GPH 80° W Nozzle support Electrodes Electrodes stirrup Fan Thermostat Nut M14 Burner flange Ø 102mm Cable protection Ø12 mm H.T. Cable connect. L=1200 mm Ld ph. Unit BRAHMA FC 13 Protection de la photoresistence Internal cone Intermediate cone External cone Oil pre-heaters filter 1/4" 220V OR KIToil filter Filter cartridge Seal 1.1/4"