Über dieses Buch
About this book
Hermann Haindl ist der Schöpfer des weltbe-
Hermann Haindl was the creator of the world-
kannten Haindl-Tarot, ein visionärer Künstler,
famous Haindl Tarot. A visionary artist, honored
dem zahlreiche Ehrungen zu Teil wurden, ein
by numerous awards, he was also a humanistic
humanistischer Aktivist und ein geistreicher Er-
activist and an ingenious explorer of the “other-
kunder von Anderswelten. »Wandelnde Wolke«
worlds”. His American Indian name was “Walk-
lautet sein Indianername.
ing Cloud”.
Haindl, Jahrgang 1927, arbeitete für die Büh-
Haindl, born in 1927, worked at the munici-
nen der Stadt Frankfurt am Main als Leiter der
pal theatres of the city of Frankfurt am Main, as
künstlerischen Werkstätten und Bühnenbildner.
a stage designer and as the head of the artis-
1977 machte er sich selbständig, widmete sich
tic workshops. In 1977 he became a freelance
dem freien Malen. Legendär ist das von ihm mit
painter. His larger-than-life reconciliation cer-
initiierte Versöhnungsfest, in dem Vertreter ver-
emony, which Haindl co-initiated, gathered rep-
schiedenster Religionen und Kulturen zusam-
resentatives of several religions and cultures to
men feierten.
celebrate.
Dieses Buch erzählt von einem langen, äu-
This book tells the story of a long, highly cre-
ßerst schöpferischen Leben, das geprägt war von
ative life that was shaped by art, the will to cre-
Kunst, vom Willen, sich einzumischen, und von
ate and to contribute, and the love for all crea-
der Liebe zu allen Geschöpfen der Erde – kurz: Es
tures of the earth. In short, it tells of the fantastic
erzählt von einem großartigen Lebens-Gesamt-
work of art that was his life.
kunstwerk.
The book contains over 500 illustrations and
Das Buch enthält über 500 Abbildungen und
a hand-colored, signed lithograph by Hermann
eine handkolorierte, signierte Lithographie. Wei-
Haindl. For further information about the con-
tere Hinweise zum Inhalt finden Sie auf S. 270.
tents, see p. 271.
Hermann
Haindl Leben • Kunst • Tarot Life • Art • Tarot Mit/with Dr. Erika Haindl Rachel Pollack Peter Lückemeier Prof. Dr. Holger Magel Prof. Dr. Dieter Rexroth Claudia Servaty Johannes Fiebig Renate Reinhold Übersetzung/Translation: Conny Eisfeld, Regina von Hillebrandt, Jens Pehlke
Über dieses Buch
About this book
Hermann Haindl ist der Schöpfer des weltbe-
Hermann Haindl was the creator of the world-
kannten Haindl-Tarot, ein visionärer Künstler,
famous Haindl Tarot. A visionary artist, honored
dem zahlreiche Ehrungen zu Teil wurden, ein
by numerous awards, he was also a humanistic
humanistischer Aktivist und ein geistreicher Er-
activist and an ingenious explorer of the “other-
kunder von Anderswelten. »Wandelnde Wolke«
worlds”. His American Indian name was “Walk-
lautet sein Indianername.
ing Cloud”.
Haindl, Jahrgang 1927, arbeitete für die Büh-
Haindl, born in 1927, worked at the munici-
nen der Stadt Frankfurt am Main als Leiter der
pal theatres of the city of Frankfurt am Main, as
künstlerischen Werkstätten und Bühnenbildner.
a stage designer and as the head of the artis-
1977 machte er sich selbständig, widmete sich
tic workshops. In 1977 he became a freelance
dem freien Malen. Legendär ist das von ihm mit
painter. His larger-than-life reconciliation cer-
initiierte Versöhnungsfest, in dem Vertreter ver-
emony, which Haindl co-initiated, gathered rep-
schiedenster Religionen und Kulturen zusam-
resentatives of several religions and cultures to
men feierten.
celebrate.
Dieses Buch erzählt von einem langen, äu-
This book tells the story of a long, highly cre-
ßerst schöpferischen Leben, das geprägt war von
ative life that was shaped by art, the will to cre-
Kunst, vom Willen, sich einzumischen, und von
ate and to contribute, and the love for all crea-
der Liebe zu allen Geschöpfen der Erde – kurz: Es
tures of the earth. In short, it tells of the fantastic
erzählt von einem großartigen Lebens-Gesamt-
work of art that was his life.
kunstwerk.
The book contains over 500 illustrations and
Das Buch enthält über 500 Abbildungen und
a hand-colored, signed lithograph by Hermann
eine handkolorierte, signierte Lithographie. Wei-
Haindl. For further information about the con-
tere Hinweise zum Inhalt finden Sie auf S. 270.
tents, see p. 271.
Hermann
Haindl Leben • Kunst • Tarot Life • Art • Tarot Mit/with Dr. Erika Haindl Rachel Pollack Peter Lückemeier Prof. Dr. Holger Magel Prof. Dr. Dieter Rexroth Claudia Servaty Johannes Fiebig Renate Reinhold Übersetzung/Translation: Conny Eisfeld, Regina von Hillebrandt, Jens Pehlke
Unser besonderer Dank gilt allen, die geholfen haben, dieses Buch über einen großartigen Maler und besonderen Menschen zu ermöglichen:
Inhalt Contents
We would particularly like to thank everyone, who participated in making this book about a great painter and very special person come to life.
Erika Haindl Einführung Introduction........................................... 8
Rachel Pollack Die Hofkarten The Court Cards. . .................................. 166
Hermann Haindl Ich bin ein Narr I am the Fool......................................... 24
Rachel Pollack Die Zahlenkarten The Pip Cards....................................... 206
Peter Lückemeier Laudatio Laudation............................................. 42
Erika Haindl Zum Schluss At the End........................................... 234
Holger Magel Bayerns Geschenk A Gift of Bavaria..................................... 54
Dieter Rexroth Letztes Vermächtnis Epilogue............................................. 244
Rachel Pollack Zum Haindl-Tarot The Haindl Tarot.................................... 60
Johannes Fiebig Hermann Haindls Ruf an uns Hermann Haindl’s call to us. . ................... 248
Renate Reinhold Das Museum The Museum........................................ 160
Hermann Haindls Lebensdaten Hermann Haindl’s Vita.. .......................... 258 Pictorial sources. . ................ 264 Bildquellen
Günther Cherubini Joachim Faulstich Bernd Gnida Marta Hoepffner Yuriy Ivashkevich Hermann Jughenn Thomas Klockmann Hans-Peter Krecker Sandra Lamm Heinz Neumann Gerhard Pauly Reinhold Schultheiß Ursula Seitz-Gray Ute Beier und Uta Künzel, Schloss und Kulturbetrieb Residenzschloss Altenburg, Spielkartenmuseum Dr. Ann Kersting-Meuleman, Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, Frankfurt Elisabeth Steinbüchler, Presse- und Öffentlichkeitsarbeit Stadt Pfaffenhofen
Narr
Unser besonderer Dank gilt allen, die geholfen haben, dieses Buch über einen großartigen Maler und besonderen Menschen zu ermöglichen:
Inhalt Contents
We would particularly like to thank everyone, who participated in making this book about a great painter and very special person come to life.
Erika Haindl Einführung Introduction........................................... 8
Rachel Pollack Die Hofkarten The Court Cards. . .................................. 166
Hermann Haindl Ich bin ein Narr I am the Fool......................................... 24
Rachel Pollack Die Zahlenkarten The Pip Cards....................................... 206
Peter Lückemeier Laudatio Laudation............................................. 42
Erika Haindl Zum Schluss At the End........................................... 234
Holger Magel Bayerns Geschenk A Gift of Bavaria..................................... 54
Dieter Rexroth Letztes Vermächtnis Epilogue............................................. 244
Rachel Pollack Zum Haindl-Tarot The Haindl Tarot.................................... 60
Johannes Fiebig Hermann Haindls Ruf an uns Hermann Haindl’s call to us. . ................... 248
Renate Reinhold Das Museum The Museum........................................ 160
Hermann Haindls Lebensdaten Hermann Haindl’s Vita.. .......................... 258 Pictorial sources. . ................ 264 Bildquellen
Günther Cherubini Joachim Faulstich Bernd Gnida Marta Hoepffner Yuriy Ivashkevich Hermann Jughenn Thomas Klockmann Hans-Peter Krecker Sandra Lamm Heinz Neumann Gerhard Pauly Reinhold Schultheiß Ursula Seitz-Gray Ute Beier und Uta Künzel, Schloss und Kulturbetrieb Residenzschloss Altenburg, Spielkartenmuseum Dr. Ann Kersting-Meuleman, Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, Frankfurt Elisabeth Steinbüchler, Presse- und Öffentlichkeitsarbeit Stadt Pfaffenhofen
Narr
Die Karten The Cards
VI Die Liebenden The Lovers Erkenntnis Awareness. ............................... 91
XIII Transformation Transformation Stirb und Werde Death and Rebirth............. 125
XX Der Aeon The Aeon Atlantis Atlantis....................................... 153
Große Arkana Major Arcana 0 Der Narr The Fool Verbrannte Erde Scorched Earth. . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
VII Der Wagen The Chariot Lebensmut Courage to face Life. .................. 95
XIV Die Alchemie The Alchemy Feuer und Wasser Fire and Water. . ............... 129
XXI Das Universum The Universe Erschaffung der Welt Creation of the World....157
I Der Magier The Magician Der Schamane The Shaman.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
VIII Kraft Strength Trixie tanzt Trixie dances............................. 99
XV Pan Pan Hel und Pan Hel and Pan........................... 133
Hofkarten Court Cards Osten – Indien East—India Der Hof der Stäbe The Court of Wands......... 171
II Die Hohepriesterin The High Priestess Die weise Frau The Wise Woman. . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
IX Der Eremit The Hermit Der Suchende The Seeker.......................... 105
XVI Der Turm The Tower Babylon Babylon...................................... 137
Norden – Europa North—Europe Der Hof der Kelche The Court of Cups.......... 179
III Die Herrscherin The Empress Urmuster des Lebens Pattern of Life.. . . . . . . . . . . . . 77
X Lebensrad The Wheel of Life Zeit Time. ............................................... 109
XVII Der Stern The Star Quellwasser Rock Water............................ 141
Süden – Ägypten South—Egypt Der Hof der Schwerter The Court of Swords .189
IV Der Herrscher The Emperor Vitalität Vigor.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
XI Die Gerechtigkeit Justice Gleichgewicht Balance. ............................. 115
XVIII Der Mond The Moon Die Mondin The Moon Woman................... 145
V Der Hierophant The Hierophant Der Lebensbaum Tree of Life.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
XII Der Gehängte The Hanged Man Einweihung Dedication. ............................ 119
XIX Die Sonne The Sun Leben und Licht Life and Light. . .................. 149
Westen – Amerika West—America Der Hof der Steine The Court of Stones........ 197 Die Zahlenkarten Pip cards. . .................... 206 Stäbe Wands........................................... 226 Kelche Cups............................................ 228 Schwerter Swords.................................... 230 Steine Stones.......................................... 232
Die Karten The Cards
VI Die Liebenden The Lovers Erkenntnis Awareness. ............................... 91
XIII Transformation Transformation Stirb und Werde Death and Rebirth............. 125
XX Der Aeon The Aeon Atlantis Atlantis....................................... 153
Große Arkana Major Arcana 0 Der Narr The Fool Verbrannte Erde Scorched Earth. . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
VII Der Wagen The Chariot Lebensmut Courage to face Life. .................. 95
XIV Die Alchemie The Alchemy Feuer und Wasser Fire and Water. . ............... 129
XXI Das Universum The Universe Erschaffung der Welt Creation of the World....157
I Der Magier The Magician Der Schamane The Shaman.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
VIII Kraft Strength Trixie tanzt Trixie dances............................. 99
XV Pan Pan Hel und Pan Hel and Pan........................... 133
Hofkarten Court Cards Osten – Indien East—India Der Hof der Stäbe The Court of Wands......... 171
II Die Hohepriesterin The High Priestess Die weise Frau The Wise Woman. . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
IX Der Eremit The Hermit Der Suchende The Seeker.......................... 105
XVI Der Turm The Tower Babylon Babylon...................................... 137
Norden – Europa North—Europe Der Hof der Kelche The Court of Cups.......... 179
III Die Herrscherin The Empress Urmuster des Lebens Pattern of Life.. . . . . . . . . . . . . 77
X Lebensrad The Wheel of Life Zeit Time. ............................................... 109
XVII Der Stern The Star Quellwasser Rock Water............................ 141
Süden – Ägypten South—Egypt Der Hof der Schwerter The Court of Swords .189
IV Der Herrscher The Emperor Vitalität Vigor.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
XI Die Gerechtigkeit Justice Gleichgewicht Balance. ............................. 115
XVIII Der Mond The Moon Die Mondin The Moon Woman................... 145
V Der Hierophant The Hierophant Der Lebensbaum Tree of Life.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
XII Der Gehängte The Hanged Man Einweihung Dedication. ............................ 119
XIX Die Sonne The Sun Leben und Licht Life and Light. . .................. 149
Westen – Amerika West—America Der Hof der Steine The Court of Stones........ 197 Die Zahlenkarten Pip cards. . .................... 206 Stäbe Wands........................................... 226 Kelche Cups............................................ 228 Schwerter Swords.................................... 230 Steine Stones.......................................... 232
Einführung Introduction
Erika Haindl
Dieses Buch gilt der Erinnerung an ein intensives Künstlerleben: Während der Arbeit für dieses Buch ist Hermann Haindl, der Maler des weltweit bekannten Haindl-Tarots, in der Morgenfrühe eines strahlend-schönen Tages, dem 16. August 2013, wenige Wochen vor dem 86. Geburtstag in seinem eigenen geliebten »Zuhause« gestorben.
This book is dedicated to an intense life of an artist: While working on this book, Hermann Haindl, the painter of the world-wide known Haindl Tarot passed away in his beloved “home” in the prime of a beautiful day that was the 16th of August 2013, only a few weeks before his 86th birthday.
Manches Mal ist es Menschen in einem außergewöhnlichen Maß gegeben, zu Ende zu bringen, was sie bis dahin geschaffen haben, was bereits ihr Kindheitstraum, was die eigentliche Aufgabe ihres Lebens war.
Sometimes, people are given the extraordinary opportunity to bring to an end what they have created heretofore, what had already been their childhood dream, what has been their mission in life.
Wer sich mit dem künstlerischen Werk von Hermann Haindl beschäftigt, wird feststellen, dass es bei aller Variationsbreite wiederkehrende Themen gibt, die die Lebensjahrzehnte verbanden. Zum einen: die gebaute historische Umwelt und die Symbole, mit deren Hilfe sich der Mensch orientiert und in deren Vielfalt sich die Einheit wie auch die kulturelle Verschiedenheit der Spezies Mensch widerspiegelt. Zum anderen bewegte Hermann Haindl vor allem die Natur in ihren vielfältigen Erscheinungsformen von großer Bedeutung. Wann immer Hermann Haindl die Dinge dieser Welt in seiner peniblen, höchst kunstvollen Art rea listisch darstellte, wie etwa in der Serie der Zeichnungen alter Olivenbäume aus der Toskana, lässt sich dahinter seine Affinität zur spirituellen Welt erahnen, wie sie auch in seinen vielen großen Baumgemälden ihren Ausdruck fand. Noch im Alterswerk wird die Kraft seines bewusst gelebten Lebens klar fassbar. Sie offenbart sich nicht nur in jedem der feinen Striche, mit denen er seine phantastischen Welten entstehen ließ, sondern legt ebenso in den abstrakten Bildern mit ihrer phänomenalen Farbigkeit Zeugnis ab von seiner bis ins hohe Alter vorhandenen Energie. Darin wird jedoch auch
Everyone who is engaging him- or herself with the artistry of Hermann Haindl will notice recurring themes within the range of variation that connected the decades of his life. On the one hand: the construed historical environment and the symbols as a means of orientation, but also reflecting the unity as well as the cultural difference of the human kind. Secondly, Hermann Haindl was dedicated to the theme of nature in its manifold manifestations. Whenever Hermann Haindl realistically portrayed the world in his fastidious, artful way, as seen in his series of drawings of old olive trees in Tuscany, we can surmise his affinity to the spiritual world behind it, which also finds its expression in many of his great paintings of trees. Even in his later works, the power of his consciously lived life is evident. Not only is it comprehensible in each of the fine strokes that formed his fantastic worlds, but also in the abstract pictures and their colorfulness that attest his present energy up until old age. And another phenomenon becomes visible—that this colorfulness was still influenced
linke Seite left: Olivenbaum Olive Tree, 2011, 100 x 100 cm rechte Seite right: Olivenbaum (Ausschnitte) Olive Tree (details)
8 8
9
Einführung Introduction
Erika Haindl
Dieses Buch gilt der Erinnerung an ein intensives Künstlerleben: Während der Arbeit für dieses Buch ist Hermann Haindl, der Maler des weltweit bekannten Haindl-Tarots, in der Morgenfrühe eines strahlend-schönen Tages, dem 16. August 2013, wenige Wochen vor dem 86. Geburtstag in seinem eigenen geliebten »Zuhause« gestorben.
This book is dedicated to an intense life of an artist: While working on this book, Hermann Haindl, the painter of the world-wide known Haindl Tarot passed away in his beloved “home” in the prime of a beautiful day that was the 16th of August 2013, only a few weeks before his 86th birthday.
Manches Mal ist es Menschen in einem außergewöhnlichen Maß gegeben, zu Ende zu bringen, was sie bis dahin geschaffen haben, was bereits ihr Kindheitstraum, was die eigentliche Aufgabe ihres Lebens war.
Sometimes, people are given the extraordinary opportunity to bring to an end what they have created heretofore, what had already been their childhood dream, what has been their mission in life.
Wer sich mit dem künstlerischen Werk von Hermann Haindl beschäftigt, wird feststellen, dass es bei aller Variationsbreite wiederkehrende Themen gibt, die die Lebensjahrzehnte verbanden. Zum einen: die gebaute historische Umwelt und die Symbole, mit deren Hilfe sich der Mensch orientiert und in deren Vielfalt sich die Einheit wie auch die kulturelle Verschiedenheit der Spezies Mensch widerspiegelt. Zum anderen bewegte Hermann Haindl vor allem die Natur in ihren vielfältigen Erscheinungsformen von großer Bedeutung. Wann immer Hermann Haindl die Dinge dieser Welt in seiner peniblen, höchst kunstvollen Art rea listisch darstellte, wie etwa in der Serie der Zeichnungen alter Olivenbäume aus der Toskana, lässt sich dahinter seine Affinität zur spirituellen Welt erahnen, wie sie auch in seinen vielen großen Baumgemälden ihren Ausdruck fand. Noch im Alterswerk wird die Kraft seines bewusst gelebten Lebens klar fassbar. Sie offenbart sich nicht nur in jedem der feinen Striche, mit denen er seine phantastischen Welten entstehen ließ, sondern legt ebenso in den abstrakten Bildern mit ihrer phänomenalen Farbigkeit Zeugnis ab von seiner bis ins hohe Alter vorhandenen Energie. Darin wird jedoch auch
Everyone who is engaging him- or herself with the artistry of Hermann Haindl will notice recurring themes within the range of variation that connected the decades of his life. On the one hand: the construed historical environment and the symbols as a means of orientation, but also reflecting the unity as well as the cultural difference of the human kind. Secondly, Hermann Haindl was dedicated to the theme of nature in its manifold manifestations. Whenever Hermann Haindl realistically portrayed the world in his fastidious, artful way, as seen in his series of drawings of old olive trees in Tuscany, we can surmise his affinity to the spiritual world behind it, which also finds its expression in many of his great paintings of trees. Even in his later works, the power of his consciously lived life is evident. Not only is it comprehensible in each of the fine strokes that formed his fantastic worlds, but also in the abstract pictures and their colorfulness that attest his present energy up until old age. And another phenomenon becomes visible—that this colorfulness was still influenced
linke Seite left: Olivenbaum Olive Tree, 2011, 100 x 100 cm rechte Seite right: Olivenbaum (Ausschnitte) Olive Tree (details)
8 8
9
ein anderes Phänomen erkennbar, nämlich dass diese Farbigkeit von nur scheinbar vergessenen frühen Kriegserfahrungen noch immer beeinflusst wurde: »Ob ich wach bin oder schlafe – es kommen unweigerlich vergangene Ereignisse in Erinnerung. Es sind meine Hintergründe in der Malerei – wilde Farben und Formen, die womöglich für andere Betrachtende chaotisch erscheinen, aber für mich realistische Details zeigen, die mein Gedächtnis aufbewahrt hat.« Ein Bild tauchte in seinen Erinnerungen oft auf: »Eine Schneelandschaft mit riesigen roten Flecken von Blut. Menschen, mit denen ich kurz zuvor noch gesprochen hatte, zerfetzt und tot mit verzerrten Gesichtern im Schnee. Der Himmel hatte nichts mehr mit einem normal aussehenden Himmel zu tun – er war mit roten, schwarzen, grünen und mit gelben bewegten Formen und einem nicht vorstellbaren Lärm erfüllt. Die Umgebung: in Flammen stehen-
by only seemingly forgotten war experiences from the past: “Whether I am awake or asleep—past events will inevitably come to mind. They are my backgrounds in the paintings—wild colors and forms which may appear chaotic to other viewers, but show realistic details to me, kept in my memory.” He often remembered one specific picture: “Snow-covered landscapes, revealing large stains of blood. People I had just talked with, lying torn and dead with ghastly faces in the snow. The sky could not be compared to an ordinary sky anymore—it was filled with moving red, black, green and yellow forms as well as an inconceivable clamor. The surrounding: blazing ruins.” It was good that he never forgot about this horror as did so many other war veterans. That he never fell silent and often talked about it, setting clear
»Ob ich wach bin oder schlafe – es kommen unweigerlich vergangene Ereignisse in Erinnerung. Es sind meine Hintergründe in der Malerei – wilde Farben und Formen, die womöglich für andere Betrachtende chaotisch erscheinen, aber für mich realistische Details zeigen, die mein Gedächtnis aufbewahrt hat.«
linke Seite left: Ohne Titel Untitled 2010, 70 x 50 cm (Ausschnitte) rechte Seite right: Ohne Titel Untitled, 2011, 60 x 90 cm
10
1111
ein anderes Phänomen erkennbar, nämlich dass diese Farbigkeit von nur scheinbar vergessenen frühen Kriegserfahrungen noch immer beeinflusst wurde: »Ob ich wach bin oder schlafe – es kommen unweigerlich vergangene Ereignisse in Erinnerung. Es sind meine Hintergründe in der Malerei – wilde Farben und Formen, die womöglich für andere Betrachtende chaotisch erscheinen, aber für mich realistische Details zeigen, die mein Gedächtnis aufbewahrt hat.« Ein Bild tauchte in seinen Erinnerungen oft auf: »Eine Schneelandschaft mit riesigen roten Flecken von Blut. Menschen, mit denen ich kurz zuvor noch gesprochen hatte, zerfetzt und tot mit verzerrten Gesichtern im Schnee. Der Himmel hatte nichts mehr mit einem normal aussehenden Himmel zu tun – er war mit roten, schwarzen, grünen und mit gelben bewegten Formen und einem nicht vorstellbaren Lärm erfüllt. Die Umgebung: in Flammen stehen-
by only seemingly forgotten war experiences from the past: “Whether I am awake or asleep—past events will inevitably come to mind. They are my backgrounds in the paintings—wild colors and forms which may appear chaotic to other viewers, but show realistic details to me, kept in my memory.” He often remembered one specific picture: “Snow-covered landscapes, revealing large stains of blood. People I had just talked with, lying torn and dead with ghastly faces in the snow. The sky could not be compared to an ordinary sky anymore—it was filled with moving red, black, green and yellow forms as well as an inconceivable clamor. The surrounding: blazing ruins.” It was good that he never forgot about this horror as did so many other war veterans. That he never fell silent and often talked about it, setting clear
»Ob ich wach bin oder schlafe – es kommen unweigerlich vergangene Ereignisse in Erinnerung. Es sind meine Hintergründe in der Malerei – wilde Farben und Formen, die womöglich für andere Betrachtende chaotisch erscheinen, aber für mich realistische Details zeigen, die mein Gedächtnis aufbewahrt hat.«
linke Seite left: Ohne Titel Untitled 2010, 70 x 50 cm (Ausschnitte) rechte Seite right: Ohne Titel Untitled, 2011, 60 x 90 cm
10
1111
de Trümmer.« Wie gut, dass er all das Grauen niemals verdrängt hat wie viele andere ehemalige Soldaten, darüber nicht verstummt ist, sondern oftmals darauf zu sprechen kam und mit Hilfe seiner Malerei deutliche Zeichen gegen Gewalt setzte wie in dem 2011 entstandenen Bild des Narren – siehe Cover und Seite 64 –, wo viele Menschen über verbrannte Erde in die offensichtlich falsche Richtung laufen, während Naturgeschöpfe in Panik die Flucht ergreifen. Hermann Haindl griff mit diesem Bild eine Interpretation der Karte Null seines Tarots auf, die die mögliche Tragik dieses »Narren« offenbart, wie es in kaum einem anderen der neueren Tarot-Decks zu finden sein dürfte. Hermann Haindl führt uns oftmals in Bilderwel ten, die in Träumen zu ihm kamen. Sie können den Betrachtenden helfen, archaische Menschheitserfah rungen zu begreifen, die im kollektiven Unbewussten
signs against violence in his paintings. The picture of The Fool, created in 2011, serves as an example (see Cover and page 64). It shows a large number of people running across the scorched earth, obviously into the wrong direction, while natural beings are fleeing in terror. By this painting Hermann Haindl supported an interpretation of his Tarot card Zero, which emphasizes the possible tragic aspects of this “Fool” hardly to be found in another modern Tarot deck. Hermann Haindl often leads us into imaginary worlds that came to him in his dreams. They can help the viewers to understand the archaic experiences of mankind that are buried in the collective unconscious. They need artists like him who express their individual experiences in universal pictures: the dangers of death, being homeless,
“Whether I am awake or asleep— past events will inevitably come to mind. They are my backgrounds in the paintings— wild colors and forms which may appear chaotic to other viewers, but show realistic details to me kept in my memory.” linke Seite: Die verbrannte Erde, 2011, 110 x 100 cm (Ausschnitte) left: The scorched Earth, 2011, 110 x 100 cm (details) rechte Seite right: Ohne Titel Untitled, 2010, 50 x 50 cm
12
1313
de Trümmer.« Wie gut, dass er all das Grauen niemals verdrängt hat wie viele andere ehemalige Soldaten, darüber nicht verstummt ist, sondern oftmals darauf zu sprechen kam und mit Hilfe seiner Malerei deutliche Zeichen gegen Gewalt setzte wie in dem 2011 entstandenen Bild des Narren – siehe Cover und Seite 64 –, wo viele Menschen über verbrannte Erde in die offensichtlich falsche Richtung laufen, während Naturgeschöpfe in Panik die Flucht ergreifen. Hermann Haindl griff mit diesem Bild eine Interpretation der Karte Null seines Tarots auf, die die mögliche Tragik dieses »Narren« offenbart, wie es in kaum einem anderen der neueren Tarot-Decks zu finden sein dürfte. Hermann Haindl führt uns oftmals in Bilderwel ten, die in Träumen zu ihm kamen. Sie können den Betrachtenden helfen, archaische Menschheitserfah rungen zu begreifen, die im kollektiven Unbewussten
signs against violence in his paintings. The picture of The Fool, created in 2011, serves as an example (see Cover and page 64). It shows a large number of people running across the scorched earth, obviously into the wrong direction, while natural beings are fleeing in terror. By this painting Hermann Haindl supported an interpretation of his Tarot card Zero, which emphasizes the possible tragic aspects of this “Fool” hardly to be found in another modern Tarot deck. Hermann Haindl often leads us into imaginary worlds that came to him in his dreams. They can help the viewers to understand the archaic experiences of mankind that are buried in the collective unconscious. They need artists like him who express their individual experiences in universal pictures: the dangers of death, being homeless,
“Whether I am awake or asleep— past events will inevitably come to mind. They are my backgrounds in the paintings— wild colors and forms which may appear chaotic to other viewers, but show realistic details to me kept in my memory.” linke Seite: Die verbrannte Erde, 2011, 110 x 100 cm (Ausschnitte) left: The scorched Earth, 2011, 110 x 100 cm (details) rechte Seite right: Ohne Titel Untitled, 2010, 50 x 50 cm
12
1313
meist verborgen bleiben und Künstler wie ihn brauchen, die ihren individuellen Erfahrungen allgemeingültigen Ausdruck verleihen können: von Todesgefahren, von Unbehaust-Sein, von Vertrieben-Werden und in einer fremden Welt leben müssen. Seine sowohl frühkindlichen Erfahrungen von »Verlassen-Werden« als auch das »Keine-Heimat-Haben« bildeten nicht nur in seinen Träumen ein oftmals wiederkehrendes Thema, sondern auch ganz konkret in seinem Leben. Über seine Kindheitsanfänge schrieb Hermann Haindl in seinen Lebenserinnerungen: »Ich erinnere mich an meine Kindheit und Jugend als an eine schwierige Zeit.« Da war die Scheidung seiner Eltern »und auch die Schule war für mich ein Ort der Ängste und der Misserfolge …« Er pflegte zu sagen, dass die Katastrophe seiner misslungenen Schulzeit langfristig gesehen die Ursache für sein späteres Überleben war, denn die schon in seiner Kindheit und Jugend übliche einseitige Ausrichtung im Ausbildungssystem auf die Förderung des Intellekts schlug bei ihm fehl; seine Begabungen der Phantasie, der Intuition, der Kreativität blieben zu seinem Glück unberührt von den Unbilden und Zielen des schulischen Alltags. Sie boten für ihn nicht nur schon als Kind Fluchtmöglichkeiten, sondern sie konnten sich aus den kindlichen Anfängen heraus unbeeinflusst entfalten. Spätestens ab dem 14. Lebensjahr galt sein ganzes Interesse dank eines
being expelled and living in a foreign world. His early childhood experiences of being “left behind” or being “homeless” were not only recurring themes in his dreams, but also a specific part of his life. In his memoirs, Hermann Haindl wrote about his early childhood: “I remember my childhood and adolescence as a difficult time.” There was his parents’ divorce … “ and even school was a place of dread and failure …” (references at the end of the book). He used to say that, in the long term, the catastrophe of his unsuccessful school days were the reason for his survival later on. The educational system’s one-sided focus on the accomplishment of the intellect failed him; fortunately, his talents for fantasy, intuition and creativity were never harmed by the rigors and purposes of everyday school life. Unfolding from the beginning and without influence, they offered him a means of escape. Drawing and painting captured his complete interest since he was 14 years of age, thanks to an understanding mentor at the state theater Kattowitz/Poland.
oben: Die Eltern Hermann und Gerthy Haindl, geb. Köhler top: parents Hermann and Gerthy Haindl, née Köhler Mitte: Eltern, Halbbruder Rolf, Oma Marie Köhler, Hermann Haindl middle: parents, half-brother Rolf, grandmother Marie Köhler, Hermann Haindl unten bottom: Theater Kattowitz, Mitte der 30er-Jahre Kattowitz Theater, mid-1930s
14
verständnisvollen Lehrmeisters am Landestheater in Kattowitz/Polen dem Zeichnen und Malen. Zugehörig einer vom Nationalsozialismus missbrauchten Generation – weggerissen und weggeworfen – wurde Hermann Haindl 1944 in den Wirren des Kriegsendes mit siebzehn Jahren Soldat und für fast vier Jahre russischer Kriegsgefangener. Hermann Haindl nannte diese Zeit die wichtigste seines Lebens. Wer in den Jahren, in denen der junge Mensch bewusst seine Identität bildet, in der ständigen Nähe des Todes lebt, gleichsam an den Rand der physischen und psychischen Existenz geschleudert, der geht entweder unter oder findet seine eigene Persönlichkeit in einer Weise, die unter normalen Umständen nicht möglich ist. Dieses Entdecken des eigenen Ichs erfolgte für ihn unter ganzheitlichen Aspekten sowohl als Individuum als auch kollektiv in extremen Zwangssituationen. Ausgeliefert in der Gefangenschaft als einer von Tausenden erfuhr er ein System, das auf der einen Seite das Leben brutal bedrohte, aber auf der anderen Seite ihn oftmals durch erstaunliche Mitmenschlichkeit vor dem Tod rettete und auch seine Fähigkeiten als individueller Künstler wahrnahm und ihm erstaunliche Sonderrechte zubilligte. Das sollten für den bis dahin auf nationalsozialistischen Rassismus getrimmten Jugendlichen prägende Erlebnisse sein, wenn in größter Not Juden oder – vom politischen deutschen System als Untermenschen
Belonging to a generation abused by National Socialism—torn away and discarded—, Hermann Haindl became a soldier in the turmoil of the war’s end in 1944 at the age of 17. For almost four years, he was a Russian prisoner of war. Hermann Haindl called this period the most important time of his life. Young people who live in constant proximity to death and close to the edge of physical and mental existence while consciously forming their identity are either doomed or they find their own personality in a way that is not possible under normal circumstances. Under holistic aspects, he discovered his own self, both as an individual as well as collectively, in extreme forced situations. During his captivity he experienced a system that was brutal and dangerous to life on the one hand, but, by acts of humanity, had also saved him from death several times, acknowledged his talents as an individual artist and allowed him astounding privileges. Being saved by Jews or Russians, who had been declared as subhuman by the political German system, shaped the adolescent who had been trained under the National Socialist racism. Medal and rank forever lost their hierarchic and authoritative meaning for Hermann Haindl after these experiences—those who went through hell can only be convinced by human qualities.
oben: Hermann als Hitlerjunge, 1943 top: Hermann as a member of the Hitler Youth, 1943 Mitte middle: Als Kriegsgefangener as prisoner of war, 1946 unten: Hermann Haindl in seinem ehemaligen Malstübchen, Besuch in Kiew 2010 bottom: Hermann Haindl in his former little painting room, visit at Kiev, 2010
15
meist verborgen bleiben und Künstler wie ihn brauchen, die ihren individuellen Erfahrungen allgemeingültigen Ausdruck verleihen können: von Todesgefahren, von Unbehaust-Sein, von Vertrieben-Werden und in einer fremden Welt leben müssen. Seine sowohl frühkindlichen Erfahrungen von »Verlassen-Werden« als auch das »Keine-Heimat-Haben« bildeten nicht nur in seinen Träumen ein oftmals wiederkehrendes Thema, sondern auch ganz konkret in seinem Leben. Über seine Kindheitsanfänge schrieb Hermann Haindl in seinen Lebenserinnerungen: »Ich erinnere mich an meine Kindheit und Jugend als an eine schwierige Zeit.« Da war die Scheidung seiner Eltern »und auch die Schule war für mich ein Ort der Ängste und der Misserfolge …« Er pflegte zu sagen, dass die Katastrophe seiner misslungenen Schulzeit langfristig gesehen die Ursache für sein späteres Überleben war, denn die schon in seiner Kindheit und Jugend übliche einseitige Ausrichtung im Ausbildungssystem auf die Förderung des Intellekts schlug bei ihm fehl; seine Begabungen der Phantasie, der Intuition, der Kreativität blieben zu seinem Glück unberührt von den Unbilden und Zielen des schulischen Alltags. Sie boten für ihn nicht nur schon als Kind Fluchtmöglichkeiten, sondern sie konnten sich aus den kindlichen Anfängen heraus unbeeinflusst entfalten. Spätestens ab dem 14. Lebensjahr galt sein ganzes Interesse dank eines
being expelled and living in a foreign world. His early childhood experiences of being “left behind” or being “homeless” were not only recurring themes in his dreams, but also a specific part of his life. In his memoirs, Hermann Haindl wrote about his early childhood: “I remember my childhood and adolescence as a difficult time.” There was his parents’ divorce … “ and even school was a place of dread and failure …” (references at the end of the book). He used to say that, in the long term, the catastrophe of his unsuccessful school days were the reason for his survival later on. The educational system’s one-sided focus on the accomplishment of the intellect failed him; fortunately, his talents for fantasy, intuition and creativity were never harmed by the rigors and purposes of everyday school life. Unfolding from the beginning and without influence, they offered him a means of escape. Drawing and painting captured his complete interest since he was 14 years of age, thanks to an understanding mentor at the state theater Kattowitz/Poland.
oben: Die Eltern Hermann und Gerthy Haindl, geb. Köhler top: parents Hermann and Gerthy Haindl, née Köhler Mitte: Eltern, Halbbruder Rolf, Oma Marie Köhler, Hermann Haindl middle: parents, half-brother Rolf, grandmother Marie Köhler, Hermann Haindl unten bottom: Theater Kattowitz, Mitte der 30er-Jahre Kattowitz Theater, mid-1930s
14
verständnisvollen Lehrmeisters am Landestheater in Kattowitz/Polen dem Zeichnen und Malen. Zugehörig einer vom Nationalsozialismus missbrauchten Generation – weggerissen und weggeworfen – wurde Hermann Haindl 1944 in den Wirren des Kriegsendes mit siebzehn Jahren Soldat und für fast vier Jahre russischer Kriegsgefangener. Hermann Haindl nannte diese Zeit die wichtigste seines Lebens. Wer in den Jahren, in denen der junge Mensch bewusst seine Identität bildet, in der ständigen Nähe des Todes lebt, gleichsam an den Rand der physischen und psychischen Existenz geschleudert, der geht entweder unter oder findet seine eigene Persönlichkeit in einer Weise, die unter normalen Umständen nicht möglich ist. Dieses Entdecken des eigenen Ichs erfolgte für ihn unter ganzheitlichen Aspekten sowohl als Individuum als auch kollektiv in extremen Zwangssituationen. Ausgeliefert in der Gefangenschaft als einer von Tausenden erfuhr er ein System, das auf der einen Seite das Leben brutal bedrohte, aber auf der anderen Seite ihn oftmals durch erstaunliche Mitmenschlichkeit vor dem Tod rettete und auch seine Fähigkeiten als individueller Künstler wahrnahm und ihm erstaunliche Sonderrechte zubilligte. Das sollten für den bis dahin auf nationalsozialistischen Rassismus getrimmten Jugendlichen prägende Erlebnisse sein, wenn in größter Not Juden oder – vom politischen deutschen System als Untermenschen
Belonging to a generation abused by National Socialism—torn away and discarded—, Hermann Haindl became a soldier in the turmoil of the war’s end in 1944 at the age of 17. For almost four years, he was a Russian prisoner of war. Hermann Haindl called this period the most important time of his life. Young people who live in constant proximity to death and close to the edge of physical and mental existence while consciously forming their identity are either doomed or they find their own personality in a way that is not possible under normal circumstances. Under holistic aspects, he discovered his own self, both as an individual as well as collectively, in extreme forced situations. During his captivity he experienced a system that was brutal and dangerous to life on the one hand, but, by acts of humanity, had also saved him from death several times, acknowledged his talents as an individual artist and allowed him astounding privileges. Being saved by Jews or Russians, who had been declared as subhuman by the political German system, shaped the adolescent who had been trained under the National Socialist racism. Medal and rank forever lost their hierarchic and authoritative meaning for Hermann Haindl after these experiences—those who went through hell can only be convinced by human qualities.
oben: Hermann als Hitlerjunge, 1943 top: Hermann as a member of the Hitler Youth, 1943 Mitte middle: Als Kriegsgefangener as prisoner of war, 1946 unten: Hermann Haindl in seinem ehemaligen Malstübchen, Besuch in Kiew 2010 bottom: Hermann Haindl in his former little painting room, visit at Kiev, 2010
15
diffamierte – Russen sich für ihn als Retter vor dem Tod erwiesen. Nach solchen Erfahrungen hatten für Hermann Haindl Orden und Rang ihre hierarchisch-autori tären Auswirkungen für immer verloren – wer durch die Hölle gegangen ist, den überzeugt nur noch menschliche Qualität. Ich bin aufgrund der vielen Erzählungen, die ich in den langen Jahren unseres Zusammenseins von ihm gehört habe, davon überzeugt, dass die extremen Situationen, die als Eckdaten in den fast vier langen Jahren seiner Gefangenschaft bezeichnet werden können, in ihm eine bis zum Tode kennzeichnende Fähigkeit gefestigt haben, kommunikativ zu sein und auf Menschen zugehen zu können. Eine seiner Eigenschaften, die mir, als ich ihn vor Jahrzehnten kennengelernt habe, besonders schnell aufgefallen war, war seine Großzügigkeit im »Geben« und »Nehmen«, eine Fähigkeit, Balance herzustellen, die ihn lebenslang kennzeichnete. 1948 zurückgekehrt ins Nachkriegsdeutschland, das sich langsam bereits auf die Wirtschaftswunderjahre vorbereitete, erreichte Hermann Haindl nach einigen verzweiflungsvollen und armseligen Versuchen Ostern 1950 jenen Punkt auf seiner Lebenslinie, an dem die erfolgreiche mittlere Phase seines Lebens beginnen konnte: Das Städtische Theater in Frankfurt am Main wurde nicht nur die materielle Existenzbasis für ihn und später für seine Familie, sondern gleichoben: Als 21-jähriger Heimkehrer top: as a returnee, 21 years old Mitte: Die Waschküche – Wohnung für meine Mutter Gerthy und mich middle: the laundry room—habitation for my mother and me unten bottom: Hochzeit von/wedding of Erika und Hermann Haindl, 1955
16
Hearing a great number of stories over the long years of our being together has convinced me that the extreme situations during his captivity had solidified his skills of communication and approaching people. One of his traits that immediately caught my eye when I first met him decades ago, was his generosity when it came to giving and taking, his ability to achieve balance that was characteristic of him until his death. In 1948 he returned to post-war Germany which was slowly preparing itself for the years of economic miracles. In 1950, after several despairing and miserable attempts, Hermann Haindl reached the point where the successful intermediate phase of his life could finally begin: The municipal theater of Frankfurt on the Main did not only become the material means of existence for him and later for his family, but also a creative and artistic challenge with an exceptional quality to it. Being part of the dialog with the elite of European theater makers reminded him of another important segment from his childhood: The father was a well-known stage decorator, the mother a singer and vocal master.
zeitig eine kreative, künstlerische Herausforderung von besonderer Qualität. Die tägliche Teilhabe am Dialog mit der Elite europäischer Theatermacher erinnerte auch an ein wichtiges Segment seiner Kinderwelt: Der Vater war ein bekannter Bühnenbildner gewesen, die Mutter Sängerin und Gesangsmeisterin. Obwohl das, was sich als Hermann Haindls »Lebenstraum« bezeichnen lässt, immer das freie Malen war, entsprach es seinem Verantwortungsbewusstsein gegenüber seiner Familie, in festen Ein- kommensverhältnissen zu stehen. Viele Jahrzehnte war er bei den Städtischen Bühnen Frankfurt als Leiter der künstlerischen Werkstätten tätig; er hat zudem für diese Bühne und für das Frankfurter Volkstheater als freiberuflicher Bühnenbildner gearbeitet. Um zu verstehen, was Hermann Haindls Malerei mit seinem »Lebenstraum« zu tun hat, ist ein Blick auf Schwerpunkte in seinem Lebenswerk hilfreich. Dazu gehören Serien wie die »Friedenszeichen in einer friedlosen Welt«, die Porträts historischer nordamerikanischer Medizinmänner, die »Bachblüten-Meditationskarten«, die berühmten Karten des »Haindl-Tarots« und vor allem das in vielen Variationen erarbeitete Thema »Baum«, das sich bereits in frühen, noch jugendlichen Zeichnungen und Bildern finden lässt.
Even if Hermann Haindl's “lifelong dream” had always been to become an independent painter, it corresponded with his sense of responsibility towards his family to have a regular income. He had been employed as the artistic director of the workshops at the municipal theater Frankfurt for many decades and also worked as a freelance stage designer for said theater as well as for the Frankfurt Volkstheater. In order to understand what Hermann Haindl’s painting had to do with his “lifelong dream”, it might be helpful to take a look at the key aspects of his life’s work, including cycles such as “Signs of Peace in a peaceless World”, portraits of historic North American medicine men, the Bach flowers meditation cards, the famous cards of the “HaindlTarot” and above all the motif of the tree that he developed in many variations and had already been evident in his earlier, adolescent works.
oben: Hermann Haindls Bühnenbild zum Fliegenden Holländer, Barcelona, 1966 top: Hermann Haindl's stage decoration for The Flying Dutchman, Barcelona, 1966 unten: Hermann Haindl im Malersaal der Städtischen Bühnen bottom: Hermann Haindl in the scene painter's loft at the Städtische Bühnen (municipal stages)
17
diffamierte – Russen sich für ihn als Retter vor dem Tod erwiesen. Nach solchen Erfahrungen hatten für Hermann Haindl Orden und Rang ihre hierarchisch-autori tären Auswirkungen für immer verloren – wer durch die Hölle gegangen ist, den überzeugt nur noch menschliche Qualität. Ich bin aufgrund der vielen Erzählungen, die ich in den langen Jahren unseres Zusammenseins von ihm gehört habe, davon überzeugt, dass die extremen Situationen, die als Eckdaten in den fast vier langen Jahren seiner Gefangenschaft bezeichnet werden können, in ihm eine bis zum Tode kennzeichnende Fähigkeit gefestigt haben, kommunikativ zu sein und auf Menschen zugehen zu können. Eine seiner Eigenschaften, die mir, als ich ihn vor Jahrzehnten kennengelernt habe, besonders schnell aufgefallen war, war seine Großzügigkeit im »Geben« und »Nehmen«, eine Fähigkeit, Balance herzustellen, die ihn lebenslang kennzeichnete. 1948 zurückgekehrt ins Nachkriegsdeutschland, das sich langsam bereits auf die Wirtschaftswunderjahre vorbereitete, erreichte Hermann Haindl nach einigen verzweiflungsvollen und armseligen Versuchen Ostern 1950 jenen Punkt auf seiner Lebenslinie, an dem die erfolgreiche mittlere Phase seines Lebens beginnen konnte: Das Städtische Theater in Frankfurt am Main wurde nicht nur die materielle Existenzbasis für ihn und später für seine Familie, sondern gleichoben: Als 21-jähriger Heimkehrer top: as a returnee, 21 years old Mitte: Die Waschküche – Wohnung für meine Mutter Gerthy und mich middle: the laundry room—habitation for my mother and me unten bottom: Hochzeit von/wedding of Erika und Hermann Haindl, 1955
16
Hearing a great number of stories over the long years of our being together has convinced me that the extreme situations during his captivity had solidified his skills of communication and approaching people. One of his traits that immediately caught my eye when I first met him decades ago, was his generosity when it came to giving and taking, his ability to achieve balance that was characteristic of him until his death. In 1948 he returned to post-war Germany which was slowly preparing itself for the years of economic miracles. In 1950, after several despairing and miserable attempts, Hermann Haindl reached the point where the successful intermediate phase of his life could finally begin: The municipal theater of Frankfurt on the Main did not only become the material means of existence for him and later for his family, but also a creative and artistic challenge with an exceptional quality to it. Being part of the dialog with the elite of European theater makers reminded him of another important segment from his childhood: The father was a well-known stage decorator, the mother a singer and vocal master.
zeitig eine kreative, künstlerische Herausforderung von besonderer Qualität. Die tägliche Teilhabe am Dialog mit der Elite europäischer Theatermacher erinnerte auch an ein wichtiges Segment seiner Kinderwelt: Der Vater war ein bekannter Bühnenbildner gewesen, die Mutter Sängerin und Gesangsmeisterin. Obwohl das, was sich als Hermann Haindls »Lebenstraum« bezeichnen lässt, immer das freie Malen war, entsprach es seinem Verantwortungsbewusstsein gegenüber seiner Familie, in festen Ein- kommensverhältnissen zu stehen. Viele Jahrzehnte war er bei den Städtischen Bühnen Frankfurt als Leiter der künstlerischen Werkstätten tätig; er hat zudem für diese Bühne und für das Frankfurter Volkstheater als freiberuflicher Bühnenbildner gearbeitet. Um zu verstehen, was Hermann Haindls Malerei mit seinem »Lebenstraum« zu tun hat, ist ein Blick auf Schwerpunkte in seinem Lebenswerk hilfreich. Dazu gehören Serien wie die »Friedenszeichen in einer friedlosen Welt«, die Porträts historischer nordamerikanischer Medizinmänner, die »Bachblüten-Meditationskarten«, die berühmten Karten des »Haindl-Tarots« und vor allem das in vielen Variationen erarbeitete Thema »Baum«, das sich bereits in frühen, noch jugendlichen Zeichnungen und Bildern finden lässt.
Even if Hermann Haindl's “lifelong dream” had always been to become an independent painter, it corresponded with his sense of responsibility towards his family to have a regular income. He had been employed as the artistic director of the workshops at the municipal theater Frankfurt for many decades and also worked as a freelance stage designer for said theater as well as for the Frankfurt Volkstheater. In order to understand what Hermann Haindl’s painting had to do with his “lifelong dream”, it might be helpful to take a look at the key aspects of his life’s work, including cycles such as “Signs of Peace in a peaceless World”, portraits of historic North American medicine men, the Bach flowers meditation cards, the famous cards of the “HaindlTarot” and above all the motif of the tree that he developed in many variations and had already been evident in his earlier, adolescent works.
oben: Hermann Haindls Bühnenbild zum Fliegenden Holländer, Barcelona, 1966 top: Hermann Haindl's stage decoration for The Flying Dutchman, Barcelona, 1966 unten: Hermann Haindl im Malersaal der Städtischen Bühnen bottom: Hermann Haindl in the scene painter's loft at the Städtische Bühnen (municipal stages)
17
Enttäuschung, zwischen Liebe und Hass, Krieg und Frieden, zwischen Sicherheit und Unsicherheit, zwischen Sein und – Nichtsein! Immer ist AuseinanderSetzung, immer ist Existenzerfahrung, Erfahrung von etwas Gegensätzlichem, in das man hineingestellt ist.« Es mag sein, dass es vergleichbarer Erfahrungen bedarf, wie sie Hermann Haindl sein eigen nannte, um die »Mitteilungen« seiner Bilder zu verstehen. Aber ist dies nicht vielleicht das Geheimnis von Kunst generell, dass sie als Ausdruck subjektiver Welterfahrung ein Spiegelbild jener Einbindung in kosmische Kräfte ist, wie sie in diesem Fall der Maler Hermann Haindl durch sein künstlerisches Tun in »herausgehobener Zeit« erfahren konnte? Ich bin dankbar für das lange gemeinsame Leben mit Hermann Haindl. Seine frühen Erfahrungen eines bedrohten Lebens, aber auch einer aufregend erfüllten Theaterkarriere und ab dem 50. Lebensjahr eines freiberuflichen Künstlerlebens haben genauso mein Leben mitgeprägt, in einer Intensität, die insbesondere im Rückblick die ganze Fülle offenlegt. Unser beider Dasein ist zu der intensiven gemeinsamen Erfahrung geworden, dass Materie und Geist, Unmittel barkeit und Transzendentales in einem dichten Gewebe des Lebendigen miteinander verbunden sind.
It is possible that experiences comparable to those of Hermann Haindl are required in order to understand the “messages” in his pictures. But is ths not the general secret of art? That art, as an expression of subjective world wisdom, is a reflection of the involvement of cosmic powers, just like Hermann Haindl has experienced them through his artistry during “special times”. I am grateful for the long shared life with Hermann Haindl. His early experiences of a life being threatened, but also those of an exciting and fulfilled stage career and being a self-employed artist at the age of 50, have shaped my life as well with an intensity that reveals its richness especially in retrospect. Both of our lives have become one intensely shared experience that “matter and spirit, immediacy and transcendentalism” are indeed interwoven in the tightly knitted fabric of all living. Castagneto Carducci/Toskana und Hofheim am Taunus
Castagneto Carducci/Toskana und Hofheim am Taunus oben top: Castagneto Carducci, 1978 unten: Das Ewig Währende ist die Veränderung, 2011, 100 x 60 cm bottom: Change is everlasting, 2011, 100 x 60 cm rechte Seite right: Erika und/and Hermann Haindl, 2007
22
23
Enttäuschung, zwischen Liebe und Hass, Krieg und Frieden, zwischen Sicherheit und Unsicherheit, zwischen Sein und – Nichtsein! Immer ist AuseinanderSetzung, immer ist Existenzerfahrung, Erfahrung von etwas Gegensätzlichem, in das man hineingestellt ist.« Es mag sein, dass es vergleichbarer Erfahrungen bedarf, wie sie Hermann Haindl sein eigen nannte, um die »Mitteilungen« seiner Bilder zu verstehen. Aber ist dies nicht vielleicht das Geheimnis von Kunst generell, dass sie als Ausdruck subjektiver Welterfahrung ein Spiegelbild jener Einbindung in kosmische Kräfte ist, wie sie in diesem Fall der Maler Hermann Haindl durch sein künstlerisches Tun in »herausgehobener Zeit« erfahren konnte? Ich bin dankbar für das lange gemeinsame Leben mit Hermann Haindl. Seine frühen Erfahrungen eines bedrohten Lebens, aber auch einer aufregend erfüllten Theaterkarriere und ab dem 50. Lebensjahr eines freiberuflichen Künstlerlebens haben genauso mein Leben mitgeprägt, in einer Intensität, die insbesondere im Rückblick die ganze Fülle offenlegt. Unser beider Dasein ist zu der intensiven gemeinsamen Erfahrung geworden, dass Materie und Geist, Unmittel barkeit und Transzendentales in einem dichten Gewebe des Lebendigen miteinander verbunden sind.
It is possible that experiences comparable to those of Hermann Haindl are required in order to understand the “messages” in his pictures. But is ths not the general secret of art? That art, as an expression of subjective world wisdom, is a reflection of the involvement of cosmic powers, just like Hermann Haindl has experienced them through his artistry during “special times”. I am grateful for the long shared life with Hermann Haindl. His early experiences of a life being threatened, but also those of an exciting and fulfilled stage career and being a self-employed artist at the age of 50, have shaped my life as well with an intensity that reveals its richness especially in retrospect. Both of our lives have become one intensely shared experience that “matter and spirit, immediacy and transcendentalism” are indeed interwoven in the tightly knitted fabric of all living. Castagneto Carducci/Toskana und Hofheim am Taunus
Castagneto Carducci/Toskana und Hofheim am Taunus oben top: Castagneto Carducci, 1978 unten: Das Ewig Währende ist die Veränderung, 2011, 100 x 60 cm bottom: Change is everlasting, 2011, 100 x 60 cm rechte Seite right: Erika und/and Hermann Haindl, 2007
22
23
Ich bin ein Narr I am the fool Hermann Haindl Rachel Pollack schrieb über den Narren: »Der Narr weist auf eine Situation hin, in der ein Vorausplanen nicht möglich oder nicht wünschenswert ist und der Betreffende intuitiv reagiert. Dies kann durchaus bedeuten, einem ›törichten‹ Impuls zu folgen, den eigenen Instinkten und nicht dem klugen Rat anderer Leute oder den Normen der Gesellschaft.« Diese Beschreibung trifft genau auf mich zu.
Rachel Pollack wrote about The Fool: “The Fool indicates a situation where planning ahead is not possible or not desirable; the person needs to react intuitively. Sometimes this means following a “foolish” impulse, your instincts rather than someone else’s wise advice or the norms of society.“ This description holds true for me.
Meine Mutter gestand mir kurz vor ihrem Tod, dass sie versucht hatte, mich abzutreiben. Aber ich kam trotzdem als schöner blonder Junge auf die Welt. Meine Eltern trennten sich im Streit, ich stotterte davon so arg, dass ich meinen Namen nicht aussprechen konnte und die Schule verweigerte: Ich war eine »Null«. Mit 14 Jahren kam ich ans Theater, den Ort des »Harlekin«, der »Narren«.
Before my mother passed away, she confessed to me that she tried to have an abortion. But I came into this world anyway, as a beautiful blond baby boy. My parents separated in anger which left me stuttering so hard that I could barely say my name and refused to go to school: I was a “zero”. As a fourteen-year-old I started working at the theater, the place of the “harlequin” and the “Fool”.
Mit 17 Jahren wurde ich Soldat – mehrere Male vom Erschießen bedroht. Ich musste mein Grab schaufeln – die Gewehrkugel eines russischen Soldaten flog zwischen meinen Beinen durch – ein jüdischer Offizier hatte im Augenblick des Abschusses das Gewehr zu Boden geschlagen – ich blieb am Leben und geriet in russische Kriegsgefangenschaft. Ich – Hitlerjunge aus Überzeugung – hatte gelernt, dass Juden Unmenschen seien. Doch er war nicht der einzige Jude, der mein Leben in den kommenden Jahren retten sollte. In Kiew erkrankten und starben viele Mitgefangene an Typhus und Cholera. Ich bin nicht gestorben. Mit 14 Jahren hatte ich im Theater Malen gelernt, während andere in weiterführende Schulen gingen. So konnte ich für einen offiziellen Anlass ein drei Meter hohes Porträt von Stalin malen und überlebte, weil ich im »normalen Leben« zu »dumm« gewesen war. Pure Narrensituationen! Ich bekam im Lager einen winzig kleinen Raum und musste für russische
Three years later, I became a soldier—threatened to be shot several times. I had to dig my own grave— the bullet of a Russian soldier flew between my legs —a Jewish officer had knocked the rifle down as he pulled the trigger—I survived and was arrested by the Russians, I became a prisoner of war. I—a convinced member of the Hitler youth— was taught that Jews were fiends. But that man did not remain the only Jew who saved my life during the following years. Many of the fellow prisoners died of typhus and cholera in Kiev. I did not die. I was taught to paint at the age of 14 at the theater while others went to secondary schools. I was able to paint a portrait of Stalin, which stood 3 meters high, and I survived because I was too “dumb” for “normal life”. A typical situation for the Fool! I got a tiny room in the prison camp where I had to copy well-known pictures for Russian officers, such as “The Carriage” by Gainsborough or
oben und Mitte: Hermann Haindl als kleines Kind top and middle: Hermann Haindl as small child unten: Im Alter von 8 Jahren mit seiner ersten Freundin bottom: at the age of 8 with his first girlfriend linke Seite left: Das Auge, 1969, 90 x 90 cm (Ausschnitt) The Eye, 1969, 90 x 90 cm (detail)
24
25
Ich bin ein Narr I am the fool Hermann Haindl Rachel Pollack schrieb über den Narren: »Der Narr weist auf eine Situation hin, in der ein Vorausplanen nicht möglich oder nicht wünschenswert ist und der Betreffende intuitiv reagiert. Dies kann durchaus bedeuten, einem ›törichten‹ Impuls zu folgen, den eigenen Instinkten und nicht dem klugen Rat anderer Leute oder den Normen der Gesellschaft.« Diese Beschreibung trifft genau auf mich zu.
Rachel Pollack wrote about The Fool: “The Fool indicates a situation where planning ahead is not possible or not desirable; the person needs to react intuitively. Sometimes this means following a “foolish” impulse, your instincts rather than someone else’s wise advice or the norms of society.“ This description holds true for me.
Meine Mutter gestand mir kurz vor ihrem Tod, dass sie versucht hatte, mich abzutreiben. Aber ich kam trotzdem als schöner blonder Junge auf die Welt. Meine Eltern trennten sich im Streit, ich stotterte davon so arg, dass ich meinen Namen nicht aussprechen konnte und die Schule verweigerte: Ich war eine »Null«. Mit 14 Jahren kam ich ans Theater, den Ort des »Harlekin«, der »Narren«.
Before my mother passed away, she confessed to me that she tried to have an abortion. But I came into this world anyway, as a beautiful blond baby boy. My parents separated in anger which left me stuttering so hard that I could barely say my name and refused to go to school: I was a “zero”. As a fourteen-year-old I started working at the theater, the place of the “harlequin” and the “Fool”.
Mit 17 Jahren wurde ich Soldat – mehrere Male vom Erschießen bedroht. Ich musste mein Grab schaufeln – die Gewehrkugel eines russischen Soldaten flog zwischen meinen Beinen durch – ein jüdischer Offizier hatte im Augenblick des Abschusses das Gewehr zu Boden geschlagen – ich blieb am Leben und geriet in russische Kriegsgefangenschaft. Ich – Hitlerjunge aus Überzeugung – hatte gelernt, dass Juden Unmenschen seien. Doch er war nicht der einzige Jude, der mein Leben in den kommenden Jahren retten sollte. In Kiew erkrankten und starben viele Mitgefangene an Typhus und Cholera. Ich bin nicht gestorben. Mit 14 Jahren hatte ich im Theater Malen gelernt, während andere in weiterführende Schulen gingen. So konnte ich für einen offiziellen Anlass ein drei Meter hohes Porträt von Stalin malen und überlebte, weil ich im »normalen Leben« zu »dumm« gewesen war. Pure Narrensituationen! Ich bekam im Lager einen winzig kleinen Raum und musste für russische
Three years later, I became a soldier—threatened to be shot several times. I had to dig my own grave— the bullet of a Russian soldier flew between my legs —a Jewish officer had knocked the rifle down as he pulled the trigger—I survived and was arrested by the Russians, I became a prisoner of war. I—a convinced member of the Hitler youth— was taught that Jews were fiends. But that man did not remain the only Jew who saved my life during the following years. Many of the fellow prisoners died of typhus and cholera in Kiev. I did not die. I was taught to paint at the age of 14 at the theater while others went to secondary schools. I was able to paint a portrait of Stalin, which stood 3 meters high, and I survived because I was too “dumb” for “normal life”. A typical situation for the Fool! I got a tiny room in the prison camp where I had to copy well-known pictures for Russian officers, such as “The Carriage” by Gainsborough or
oben und Mitte: Hermann Haindl als kleines Kind top and middle: Hermann Haindl as small child unten: Im Alter von 8 Jahren mit seiner ersten Freundin bottom: at the age of 8 with his first girlfriend linke Seite left: Das Auge, 1969, 90 x 90 cm (Ausschnitt) The Eye, 1969, 90 x 90 cm (detail)
24
25
der« abgeschlossen, der nun anders erfüllt werden musste. Sein Regieassistent übernahm die Regie und ich das Bühnenbild. Ich hatte für Wieland Wagner bereits vorher sehr viel gearbeitet, vor allem viele Projektionen gemalt, für die Wieland Wagner berühmt war. Mein Bühnenbild für den »Fliegenden Holländer« wurde ein großer Erfolg. Im Nachhinein erkenne ich mich nicht nur in »törichten«, weil in lebensgefährlichen Situationen als Narren wieder, sondern auch in weit weniger bedrohten Zusammenhängen, etwa, wenn ich mich in die Arbeit des Regisseurs bei den Proben des »Urfaust« einmischte und behauptete, dass Mephisto der Bessere und Faust der Ungute sei. Ich zog Mephisto einen soliden dunklen Anzug an und Faust kam nicht gerade bürgerlich daher. Ich drehte beide Figuren ins Gegenteil um − es passte so besser zum Text. Oder etwa bei Shakespeares »Der Widerspenstigen Zähmung« war ich mit dem Schluss überhaupt nicht einverstanden, dass man eine Frau »zähmen« muss, bis sie nach Männervorstellungen funktioniert. Ich drohte dem Regisseur, dass ich nicht mehr mit ihm zusammenarbeiten würde, sollte er sich nichts einfallen lassen. Freilich, er konnte den Originaltext nicht ändern, aber er ließ die Hauptdarstellerin nach dem Ende vor den Vorhang treten und das Publikum mit der Frage konfrontieren: »Wie lange wollen wir Frauen noch so
which Wieland Wagner became well known. My stage design for “The Flying Dutchman” was a great success. Retrospectively, I do not see myself as The Fool only in “foolish”, meaning life-threatening situations, but also in less dangerous contexts, such as interfering with the work of the director during rehearsals for Goethe’s “Urfaust”. I claimed that Mephistopheles was the better person and Faust the bad one. I dressed Mephistopheles in a solid black suit whereas Faust was hardly civil. I turned both characters into their opposites—regarding the text, it made more sense. Another example: I was not at all happy with the ending of Shakespeare’s “The Taming of the Shrew” —that you had to “tame” a woman until she fits the mental image of men. I threatened to stop working with the director if he did not come up with something.
Of course he could not change the original text, but he did have the man character ask the audience after the show: “Women, how long are we going to play dumb and put up with this?” Applause! Nowadays I would add the question: “When will men stop wearing neckties?”
oben: Bühnenbild für Harold Pinters Der Hausmeister top: stage decoration for Harold Pinter's The Caretaker Mitte middle: Grande Liceo Theater in Barcelona (vor dem Brand before the fire) unten: Bühnenbild zu Goethes Urfaust in Liesel Christs Volkstheater bottom: stage decoration for Goethe’s Urfaust in the Volkstheater Liesel Christ
30
dumm sein und uns das gefallen lassen?« Applaus! Heute würde ich noch fragen: »Wie lange wollen Männer noch Krawatten tragen?« Beim »Urgötz« von Goethe ließ derselbe Regisseur Soldaten martialisch mit Waffen aufmarschieren. Ich protestierte, denn es erinnerte mich an meine Zeit als Soldat, als ich hungrig, schwer verletzt und in zerlumpter Uniform in Gefangenschaft gekommen war. So steckte ich oftmals nach Narrenart auch »meine Finger in die Wunden«, um zu sagen »So nicht!«, denn das entspricht meinem politischen Bewusstsein. Ein großes »Narrenstück« war, die Altstadt Hofheims vor dem Abriss zu retten. Es war der einstimmige Beschluss aller Fraktionen im Stadtparlament, große Teile der Hofheimer Altstadt abzureißen und ein modernes Geschäftszentrum zu errichten. Ein altes Haus abzureißen, sei rentabel, es aber stehen zu lassen und zu renovieren, ökonomisch sinnlos. Das fanden auch die meisten Bürger so. Nur mein empfindliches Malerauge und Erikas kluger analytischer Verstand sagten »Nein«! Es fand eine richtige »Bürgerbeschimpfung« gegen uns statt − es war eine echte Zerreißprobe der 1970er-Jahre, wo man alles gerne neu haben wollte. Zunächst war es ein verzweifelter Kampf. Ich machte viele Zeichnungen, um die Leute für die Schönheit des historischen Bestandes zu sensibi-
The same director had soldiers deployed, carrying guns during Goethe’s “Urgötz”. I protested, because it reminded me of my time as a soldier when I was hungry, badly wounded and sent to prison camp in my ragged uniform. Thus, I often brought up painful subjects, just like the Fool, in order to say “Not like this!”, because it matched my political awareness.
Another great “play of the Fool” was saving the Old Town of Hofheim from demolition. The city council unanimously decided to tear down some major parts of the Old Town of Hofheim in order to build a state-of-the art shopping center. Economically, it was more cost-effective to knock down an old house than renovating it. And most of the citizens shared this opinion. Only my sensitive artist’s eye and Erika’s clever analytical mind were saying “no”! We could not prevent the “insults of the citizens” which turned out to be a crucial test of the 1970s, an era where everything had to be brand new. At first it was a desperate fight. I did a lot of drawings in order to raise the people’s awareness for the beauty of such historic existence—the new Hessian law for preserving sites of historic interest helped our cause and the citizens slowly
Hofheimer Altstadt (Ausschnitt), 1961 Old Town of Hofheim (detail), 1961
31
der« abgeschlossen, der nun anders erfüllt werden musste. Sein Regieassistent übernahm die Regie und ich das Bühnenbild. Ich hatte für Wieland Wagner bereits vorher sehr viel gearbeitet, vor allem viele Projektionen gemalt, für die Wieland Wagner berühmt war. Mein Bühnenbild für den »Fliegenden Holländer« wurde ein großer Erfolg. Im Nachhinein erkenne ich mich nicht nur in »törichten«, weil in lebensgefährlichen Situationen als Narren wieder, sondern auch in weit weniger bedrohten Zusammenhängen, etwa, wenn ich mich in die Arbeit des Regisseurs bei den Proben des »Urfaust« einmischte und behauptete, dass Mephisto der Bessere und Faust der Ungute sei. Ich zog Mephisto einen soliden dunklen Anzug an und Faust kam nicht gerade bürgerlich daher. Ich drehte beide Figuren ins Gegenteil um − es passte so besser zum Text. Oder etwa bei Shakespeares »Der Widerspenstigen Zähmung« war ich mit dem Schluss überhaupt nicht einverstanden, dass man eine Frau »zähmen« muss, bis sie nach Männervorstellungen funktioniert. Ich drohte dem Regisseur, dass ich nicht mehr mit ihm zusammenarbeiten würde, sollte er sich nichts einfallen lassen. Freilich, er konnte den Originaltext nicht ändern, aber er ließ die Hauptdarstellerin nach dem Ende vor den Vorhang treten und das Publikum mit der Frage konfrontieren: »Wie lange wollen wir Frauen noch so
which Wieland Wagner became well known. My stage design for “The Flying Dutchman” was a great success. Retrospectively, I do not see myself as The Fool only in “foolish”, meaning life-threatening situations, but also in less dangerous contexts, such as interfering with the work of the director during rehearsals for Goethe’s “Urfaust”. I claimed that Mephistopheles was the better person and Faust the bad one. I dressed Mephistopheles in a solid black suit whereas Faust was hardly civil. I turned both characters into their opposites—regarding the text, it made more sense. Another example: I was not at all happy with the ending of Shakespeare’s “The Taming of the Shrew” —that you had to “tame” a woman until she fits the mental image of men. I threatened to stop working with the director if he did not come up with something.
Of course he could not change the original text, but he did have the man character ask the audience after the show: “Women, how long are we going to play dumb and put up with this?” Applause! Nowadays I would add the question: “When will men stop wearing neckties?”
oben: Bühnenbild für Harold Pinters Der Hausmeister top: stage decoration for Harold Pinter's The Caretaker Mitte middle: Grande Liceo Theater in Barcelona (vor dem Brand before the fire) unten: Bühnenbild zu Goethes Urfaust in Liesel Christs Volkstheater bottom: stage decoration for Goethe’s Urfaust in the Volkstheater Liesel Christ
30
dumm sein und uns das gefallen lassen?« Applaus! Heute würde ich noch fragen: »Wie lange wollen Männer noch Krawatten tragen?« Beim »Urgötz« von Goethe ließ derselbe Regisseur Soldaten martialisch mit Waffen aufmarschieren. Ich protestierte, denn es erinnerte mich an meine Zeit als Soldat, als ich hungrig, schwer verletzt und in zerlumpter Uniform in Gefangenschaft gekommen war. So steckte ich oftmals nach Narrenart auch »meine Finger in die Wunden«, um zu sagen »So nicht!«, denn das entspricht meinem politischen Bewusstsein. Ein großes »Narrenstück« war, die Altstadt Hofheims vor dem Abriss zu retten. Es war der einstimmige Beschluss aller Fraktionen im Stadtparlament, große Teile der Hofheimer Altstadt abzureißen und ein modernes Geschäftszentrum zu errichten. Ein altes Haus abzureißen, sei rentabel, es aber stehen zu lassen und zu renovieren, ökonomisch sinnlos. Das fanden auch die meisten Bürger so. Nur mein empfindliches Malerauge und Erikas kluger analytischer Verstand sagten »Nein«! Es fand eine richtige »Bürgerbeschimpfung« gegen uns statt − es war eine echte Zerreißprobe der 1970er-Jahre, wo man alles gerne neu haben wollte. Zunächst war es ein verzweifelter Kampf. Ich machte viele Zeichnungen, um die Leute für die Schönheit des historischen Bestandes zu sensibi-
The same director had soldiers deployed, carrying guns during Goethe’s “Urgötz”. I protested, because it reminded me of my time as a soldier when I was hungry, badly wounded and sent to prison camp in my ragged uniform. Thus, I often brought up painful subjects, just like the Fool, in order to say “Not like this!”, because it matched my political awareness.
Another great “play of the Fool” was saving the Old Town of Hofheim from demolition. The city council unanimously decided to tear down some major parts of the Old Town of Hofheim in order to build a state-of-the art shopping center. Economically, it was more cost-effective to knock down an old house than renovating it. And most of the citizens shared this opinion. Only my sensitive artist’s eye and Erika’s clever analytical mind were saying “no”! We could not prevent the “insults of the citizens” which turned out to be a crucial test of the 1970s, an era where everything had to be brand new. At first it was a desperate fight. I did a lot of drawings in order to raise the people’s awareness for the beauty of such historic existence—the new Hessian law for preserving sites of historic interest helped our cause and the citizens slowly
Hofheimer Altstadt (Ausschnitt), 1961 Old Town of Hofheim (detail), 1961
31
lisieren − das neue hessische Denkmalschutzgesetz kam unseren Bemühungen zu Hilfe, und langsam begann in der Bevölkerung ein Umdenken. Heute sind alle froh, dass die Altstadt ein persönliches Antlitz hat, aber am Anfang stand wieder mein »Narren-Nein«, sonst wäre auch Hofheim um sein »historisches Gesicht« gekommen. Einer der hiesigen Geschäftsleute hatte zu Beginn der Auseinandersetzungen einmal geringschätzig zu mir gesagt, ich verstünde halt nichts von Ökonomie. Da hatte er Recht, aber vielleicht wusste ich besser als er, was das Gefühl »Daheim-Sein« bedeutet. Zu dieser Zeit hatte ich mehrere große Aufträge, unter anderem die Festausstattung in Tel Aviv anlässlich des 25. Jahrestages der Staatsgründung Israels, den Opernball in Frankfurt, Festausstattungen in der Jahrhunderthalle Höchst. Und eines Tages − es war ein Freitag, der 13. − erhielt meine Frau am Morgen die Nachricht, dass eine scheinbar sichere neue wissenschaftliche Arbeitsmöglichkeit für sie hinfällig geworden war; ich tröstete von gedachter sicherer Warte aus. Am Nachmittag kamen für mich in schneller Folge zwei Anrufe. »Besten Dank für Ihre gute Arbeit, aber wir haben einen neuen Art-Director …« Da saßen wir beide nun und hatten gemeinsam einen leeren Terminkalender.
started to rethink the situation. Today, everyone is glad that the Old Town has preserved its personal visage, but it started with the “No of the Fool”. Otherwise, Hofheim would have lost its “historical countenance”. One of the local businessmen told me at the beginning of the debate in a disparaging way that I did not know a thing about economics. He was right, but perhaps I did have a better sense of “home”. During this time I was in charge of several big projects, such as the festive decorations for the 25th anniversary of the Establishment of Israel in Tel Aviv (1973), the opera ball in Frankfurt and festival decorations in the Jahrhunderthalle Höchst. Then one day—it was Friday the 13th—my wife received the message that her (seemingly safe) new scientific project had been canceled. I comforted her and then I too got two calls: “Thank you for your wonderful work, but we have a new art director now …”. And just like that, our schedules were suddenly blank.
oben: Fest-Dekoration zum 25. Jahrestag der Gründung Israels 1973 top: decorations for the 25th anniversary of the Establishment of Israel1973 Mitte middle: Die alte Scheune vor der Renovierung the old barn before the renovation unten: Im großen Atelier in der alten Scheune nach der Sanierung bottom: in the grand studio in the old barn after the renovation rechte Seite right: Hofheim, 1961, 50 x 70 cm
32
33
lisieren − das neue hessische Denkmalschutzgesetz kam unseren Bemühungen zu Hilfe, und langsam begann in der Bevölkerung ein Umdenken. Heute sind alle froh, dass die Altstadt ein persönliches Antlitz hat, aber am Anfang stand wieder mein »Narren-Nein«, sonst wäre auch Hofheim um sein »historisches Gesicht« gekommen. Einer der hiesigen Geschäftsleute hatte zu Beginn der Auseinandersetzungen einmal geringschätzig zu mir gesagt, ich verstünde halt nichts von Ökonomie. Da hatte er Recht, aber vielleicht wusste ich besser als er, was das Gefühl »Daheim-Sein« bedeutet. Zu dieser Zeit hatte ich mehrere große Aufträge, unter anderem die Festausstattung in Tel Aviv anlässlich des 25. Jahrestages der Staatsgründung Israels, den Opernball in Frankfurt, Festausstattungen in der Jahrhunderthalle Höchst. Und eines Tages − es war ein Freitag, der 13. − erhielt meine Frau am Morgen die Nachricht, dass eine scheinbar sichere neue wissenschaftliche Arbeitsmöglichkeit für sie hinfällig geworden war; ich tröstete von gedachter sicherer Warte aus. Am Nachmittag kamen für mich in schneller Folge zwei Anrufe. »Besten Dank für Ihre gute Arbeit, aber wir haben einen neuen Art-Director …« Da saßen wir beide nun und hatten gemeinsam einen leeren Terminkalender.
started to rethink the situation. Today, everyone is glad that the Old Town has preserved its personal visage, but it started with the “No of the Fool”. Otherwise, Hofheim would have lost its “historical countenance”. One of the local businessmen told me at the beginning of the debate in a disparaging way that I did not know a thing about economics. He was right, but perhaps I did have a better sense of “home”. During this time I was in charge of several big projects, such as the festive decorations for the 25th anniversary of the Establishment of Israel in Tel Aviv (1973), the opera ball in Frankfurt and festival decorations in the Jahrhunderthalle Höchst. Then one day—it was Friday the 13th—my wife received the message that her (seemingly safe) new scientific project had been canceled. I comforted her and then I too got two calls: “Thank you for your wonderful work, but we have a new art director now …”. And just like that, our schedules were suddenly blank.
oben: Fest-Dekoration zum 25. Jahrestag der Gründung Israels 1973 top: decorations for the 25th anniversary of the Establishment of Israel1973 Mitte middle: Die alte Scheune vor der Renovierung the old barn before the renovation unten: Im großen Atelier in der alten Scheune nach der Sanierung bottom: in the grand studio in the old barn after the renovation rechte Seite right: Hofheim, 1961, 50 x 70 cm
32
33
Wir hatten zu dieser Zeit schon seit mehreren Jahren regelmäßig an nordamerikanisch-indianischen Ritualen teilnehmen dürfen und aus unseren Erfahrungen gelernt, dass alles, was auf uns zukommt, Sinn macht. Mir war klar: Es muss etwas Besonderes sein, weshalb dies geschehen ist, und ich wusste es im gleichen Augenblick: Jetzt habe ich Zeit, meinen eigenen Tarot zu malen.
Around that time, we had already participated in Native American rituals in North America for several years. We learned from our experiences that everything that happened or was about to happen, happened for a reason. I understood: The reason behind this turn of events must be special and I knew at the same time that I was free to paint my own Tarot deck now.
Ich interessierte mich nicht für das Wahrsagen mit den Karten. Mich faszinierte das System: 78 Symbolkarten, die jeden Bereich des menschlichen Lebens betreffen. Wir hatten von Günther Cherubini den Crowley-Tarot kennengelernt, aber dessen Karten lösten in mir außerordentlich unangenehme Gefühle aus – ja, sie lösten in mir das Bedürfnis aus, meinen eigenen Tarot zu malen. Es wurde daraus ein intensiver Prozess − der Droemer Knaur Verlag hat das Ergebnis verlegt. So wurde aus einem scheinbaren Misserfolg ein überraschender Welterfolg. Ich begriff, dass es für mich auch eine nicht vorhersehbare Möglichkeit gewesen war, mit diesen extrem anstrengenden Ausstattungen aufzuhören, was mir sicherlich ohne diesen »törichten Impuls«, der mir in diesem Fall »zugefallen« war, überhaupt nicht in den Sinn gekommen wäre.
I was not interested in fortune telling with cards, but I was rather fascinated by the system: 78 symbolic cards that cover every aspect of the human life. Günther Cherubini introduced us to the Crowley Thoth Tarot, but those cards unleashed rather unpleasant feelings—they actually triggered the need to paint my own Tarot deck. It was an intense process and the Dromer Knaur publishing company published the result. An apparent failure turned into a surprising worldwide success. I understood that it had been an unpredictable possibility to give up on these extremely demanding stage designs. Without this “foolish impulse”, which more or less came “naturally” to me, it might not have crossed my mind at all.
In dieser Lebensperiode hatten Erika und ich bei traditionellen Medizinmännern und Medizinfrauen der
During this time, Erika and I were able to gain incredible experiences with Native Americans from
oben top: Erika und/and Herman Haindl, 1980 Mitte: Mit Deva Senta, einer Onandaga-Clanmutter, 1986 middle: with Deva Senta, a clan mother of the Onandaga, 1986 unten: Erika Haindl und Janet McCloud, »Mutter des indianischen Widerstands«, 1986 bottom: Erika Haindl and Janet McCloud, “Mother of the Native American Rights Movement”, 1986
34
nordamerikanischen Indianer jene geistige Kraft kennengelernt, die uns unabhängig gemacht hat, indem wir lernten, unser europäisch-rationales Denken zu hinterfragen. Eine indianische Clanmutter hatte einmal zu uns gesagt: »Ihr könnt keine Indianer werden, aber müsst in eurer eigenen Kultur suchen, um die Kräfte zu finden, die ihr bei uns so bewundert. Eure Kultur ist zu materialistisch, bemüht euch mehr um das Geistige. Wenn die Wurzeln tief genug sind, kann der Frost sie nicht erreichen.« Auch durch die intensive Arbeit für meinen eigenen Tarot erkannte ich, dass mein eigenes Leben der Karte 0, der Karte des Narren, nahekommt. Ich begann, mich für nicht erklärbare Dinge zu interessieren. Hatte ich doch einige indianische Heilzeremonien miterlebt, in denen Dinge geschahen, die für uns Europäer unverständlich sind. Es ist nur ein extrem geringer Anteil des Universums, der für uns zu verstehen ist. Die Resultate unseres heutigen Wissens sind zugegebenermaßen erstaunlich, sie haben uns aber nicht nur vieles rational verstehen gelernt, sondern uns auch verführt, materiell großen Schaden an unserer eigenen Lebensbasis anzurichten, und wir sind dabei, diese einzige Erde, unseren Planeten, der unsere Heimat ist, zu zerstören. Unsere materialistische Kultur hat uns aus der Balance gebracht.
North America. Among traditional medicine men and women, we learned about this particular spiritual power that gave us independence while we were taught to question our rational European thinking. A clan mother once told us: “You cannot become Native Americans, but you have to look into your own culture to find the powers that you admire so much among our people. Your culture is too materialistic, strive for the spiritual. When the roots go deep enough, the freeze cannot reach them.” Working intensely on my own Tarot deck also showed me that my own life resembled the card zero, the card of The Fool. I started to become interested in inexplicable things, for I had witnessed occurrences during Native American healing ceremonies that are simply unexplainable to us Europeans. It is only an extremely small proportion of the universe that we are able to understand. The results of our modern knowledge are indeed astonishing. However, they have not only taught us to think rationally, but also seduced us to wreak havoc with the basis of our existence. We are currently destroying the only Earth there is, our planet that is our home. Our materialistic culture has thrown us off balance.
oben: Ausschnitt aus der Tarotkarte Der Stern top: detail from the Tarot card The Star unten: Ausschnitt aus der Tarotkarte Narr bottom: detail from the Tarot card The Fool
35
Wir hatten zu dieser Zeit schon seit mehreren Jahren regelmäßig an nordamerikanisch-indianischen Ritualen teilnehmen dürfen und aus unseren Erfahrungen gelernt, dass alles, was auf uns zukommt, Sinn macht. Mir war klar: Es muss etwas Besonderes sein, weshalb dies geschehen ist, und ich wusste es im gleichen Augenblick: Jetzt habe ich Zeit, meinen eigenen Tarot zu malen.
Around that time, we had already participated in Native American rituals in North America for several years. We learned from our experiences that everything that happened or was about to happen, happened for a reason. I understood: The reason behind this turn of events must be special and I knew at the same time that I was free to paint my own Tarot deck now.
Ich interessierte mich nicht für das Wahrsagen mit den Karten. Mich faszinierte das System: 78 Symbolkarten, die jeden Bereich des menschlichen Lebens betreffen. Wir hatten von Günther Cherubini den Crowley-Tarot kennengelernt, aber dessen Karten lösten in mir außerordentlich unangenehme Gefühle aus – ja, sie lösten in mir das Bedürfnis aus, meinen eigenen Tarot zu malen. Es wurde daraus ein intensiver Prozess − der Droemer Knaur Verlag hat das Ergebnis verlegt. So wurde aus einem scheinbaren Misserfolg ein überraschender Welterfolg. Ich begriff, dass es für mich auch eine nicht vorhersehbare Möglichkeit gewesen war, mit diesen extrem anstrengenden Ausstattungen aufzuhören, was mir sicherlich ohne diesen »törichten Impuls«, der mir in diesem Fall »zugefallen« war, überhaupt nicht in den Sinn gekommen wäre.
I was not interested in fortune telling with cards, but I was rather fascinated by the system: 78 symbolic cards that cover every aspect of the human life. Günther Cherubini introduced us to the Crowley Thoth Tarot, but those cards unleashed rather unpleasant feelings—they actually triggered the need to paint my own Tarot deck. It was an intense process and the Dromer Knaur publishing company published the result. An apparent failure turned into a surprising worldwide success. I understood that it had been an unpredictable possibility to give up on these extremely demanding stage designs. Without this “foolish impulse”, which more or less came “naturally” to me, it might not have crossed my mind at all.
In dieser Lebensperiode hatten Erika und ich bei traditionellen Medizinmännern und Medizinfrauen der
During this time, Erika and I were able to gain incredible experiences with Native Americans from
oben top: Erika und/and Herman Haindl, 1980 Mitte: Mit Deva Senta, einer Onandaga-Clanmutter, 1986 middle: with Deva Senta, a clan mother of the Onandaga, 1986 unten: Erika Haindl und Janet McCloud, »Mutter des indianischen Widerstands«, 1986 bottom: Erika Haindl and Janet McCloud, “Mother of the Native American Rights Movement”, 1986
34
nordamerikanischen Indianer jene geistige Kraft kennengelernt, die uns unabhängig gemacht hat, indem wir lernten, unser europäisch-rationales Denken zu hinterfragen. Eine indianische Clanmutter hatte einmal zu uns gesagt: »Ihr könnt keine Indianer werden, aber müsst in eurer eigenen Kultur suchen, um die Kräfte zu finden, die ihr bei uns so bewundert. Eure Kultur ist zu materialistisch, bemüht euch mehr um das Geistige. Wenn die Wurzeln tief genug sind, kann der Frost sie nicht erreichen.« Auch durch die intensive Arbeit für meinen eigenen Tarot erkannte ich, dass mein eigenes Leben der Karte 0, der Karte des Narren, nahekommt. Ich begann, mich für nicht erklärbare Dinge zu interessieren. Hatte ich doch einige indianische Heilzeremonien miterlebt, in denen Dinge geschahen, die für uns Europäer unverständlich sind. Es ist nur ein extrem geringer Anteil des Universums, der für uns zu verstehen ist. Die Resultate unseres heutigen Wissens sind zugegebenermaßen erstaunlich, sie haben uns aber nicht nur vieles rational verstehen gelernt, sondern uns auch verführt, materiell großen Schaden an unserer eigenen Lebensbasis anzurichten, und wir sind dabei, diese einzige Erde, unseren Planeten, der unsere Heimat ist, zu zerstören. Unsere materialistische Kultur hat uns aus der Balance gebracht.
North America. Among traditional medicine men and women, we learned about this particular spiritual power that gave us independence while we were taught to question our rational European thinking. A clan mother once told us: “You cannot become Native Americans, but you have to look into your own culture to find the powers that you admire so much among our people. Your culture is too materialistic, strive for the spiritual. When the roots go deep enough, the freeze cannot reach them.” Working intensely on my own Tarot deck also showed me that my own life resembled the card zero, the card of The Fool. I started to become interested in inexplicable things, for I had witnessed occurrences during Native American healing ceremonies that are simply unexplainable to us Europeans. It is only an extremely small proportion of the universe that we are able to understand. The results of our modern knowledge are indeed astonishing. However, they have not only taught us to think rationally, but also seduced us to wreak havoc with the basis of our existence. We are currently destroying the only Earth there is, our planet that is our home. Our materialistic culture has thrown us off balance.
oben: Ausschnitt aus der Tarotkarte Der Stern top: detail from the Tarot card The Star unten: Ausschnitt aus der Tarotkarte Narr bottom: detail from the Tarot card The Fool
35
Im weiteren Lebensverlauf entstanden ein Kartenset zu einem Buch über Runen und ebenfalls ein Set mit 39 Karten zu den Bachblüten. Das Buch dazu hat meine Frau Erika geschrieben. Beide Werke sind als Erstausgabe bei Droemer Knaur herausgekommen.
I went on creating a set of cards for a book about runes, as well as a set of 39 Bach flower cards for a book about Bach flowers which was written by my wife Erika. Both works were initially published by Droemer Knaur.
Jetzt im Alter habe ich einen großen Abstand zur Vergangenheit und kann meine eigene Existenz überblicken. Ich weiß, dass mein Leben ohne meine Frau Erika nicht so geworden wäre, wie es geworden ist. Erika hat mich bei allem begleitet und mir immer sehr geholfen. Sie gab mir Sicherheit und Selbstbewusstsein. Ich konnte meinen ganz persönlichen Malstil entwickeln und die Themen selbst bestimmen. Ich habe auch deshalb Kontakte zu zeitgenössischen Galerien abgelehnt. Mögliche Spekulationen, ein »berühmter« Maler zu werden, hat nichts mit Malerei zu tun. M alen muss eine ganz persönliche, ja fast intime S ache sein; kein anderer hat sich da einzumischen. Was Kunst sei − wer kann das definieren? Wann und wo sie anfängt und wo sie aufhört − wer will das feststellen? Spätestens seit Joseph Beuys weiß das jeder, der es wissen will: »Entweder ist alles Kunst oder nichts.« Dieser überzeugende Künstler ist für mich die wichtigste kreative Persönlichkeit des vorigen Jahrhunderts.
Looking back allows me a certain distance to the past and I am able to review my own existence. I know that my life would not have been the same without my wife Erika. She has always accompanied and greatly supported me in all matters. She gave me security and self-confidence.
oben: Ausschnitt aus der Tarotkarte Der Gehängte top: detail from the Tarot card The Hanged Man Mitte: Ausschnitt aus der Runenkarte Manaz middle: detail from the rune card Manaz unten: Ausschnitt aus der Bachblütenkarte Bleiwurz bottom: detail from the Bach flowers card Plumbago
36
I was able to establish my own painting style and choose my own themes. That is why I refused contacts to contemporary galleries. Possible speculations about becoming a “famous” artist have nothing to do with painting. It has to be a very personal, almost intimate matter; no one is allowed to intervene. What is art—who can define that? When and where it begins and where it ends—who is to determine that? Ever since Joseph Beuys, everyone knows the answer: “Everything is either art or nothing.” For me, this persuasive artist is the most important creative personality of the past century.
Ich hatte in meinem Leben von niemandem Protektion erfahren, keinerlei Verbindung, die meine bescheidene Karriere gefördert hätte. Das Einzige waren meine eigene Kreativität in der Malerei und meine Frau. Und auch die vielen guten Freunde und Freundinnen, die unser Leben begleiteten und begleiten.
I have never received patronage in my life, no connection whatsoever that would have promoted my humble career. The only companions were my own creativity when it came to painting and my wife, as well as all the good friends that have and are still accompanying us.
Ich danke für ein langes Erwachsenenleben, das wir gemeinsam bisher in Frieden leben durften. Für mich ist heute das Ende das Ziel und weniger der bisher zurückgelegte Weg, wenngleich es töricht wäre, für all die Intensität und auch das Glück nicht dankbar zu sein, das wir erfahren durften, das auch mit unseren Söhnen Martin und Rainer und unseren Enkelkindern verbunden ist. Ich werde am Ende nicht umsonst gelebt haben und bitte für ein gutes »Heimkommen«. Hermann Haindl, Mai 2013
I am grateful for a long adult life which we were able to live in peace together. Today, I see the end as the destination and not so much the distance traveled. However, it would be foolish not be thankful for all the intensity and happiness that we were allowed to experience, also with our two sons Martin and Rainer and our grandchildren. In the end, my presence will not have been in vain and I am asking for a pleasant “homecoming”. Hermann Haindl, May 2013
oben: Klangmalerei – Hermann Haindl spielt die Gongs, 2006 top: Paintings of Sound—Hermann Haindl playing the gongs, 2006 Mitte middle: Erika und/and Hermann Haindl, 2005 unten bottom: Hermann Haindl im Mai/in May 2012
37
Im weiteren Lebensverlauf entstanden ein Kartenset zu einem Buch über Runen und ebenfalls ein Set mit 39 Karten zu den Bachblüten. Das Buch dazu hat meine Frau Erika geschrieben. Beide Werke sind als Erstausgabe bei Droemer Knaur herausgekommen.
I went on creating a set of cards for a book about runes, as well as a set of 39 Bach flower cards for a book about Bach flowers which was written by my wife Erika. Both works were initially published by Droemer Knaur.
Jetzt im Alter habe ich einen großen Abstand zur Vergangenheit und kann meine eigene Existenz überblicken. Ich weiß, dass mein Leben ohne meine Frau Erika nicht so geworden wäre, wie es geworden ist. Erika hat mich bei allem begleitet und mir immer sehr geholfen. Sie gab mir Sicherheit und Selbstbewusstsein. Ich konnte meinen ganz persönlichen Malstil entwickeln und die Themen selbst bestimmen. Ich habe auch deshalb Kontakte zu zeitgenössischen Galerien abgelehnt. Mögliche Spekulationen, ein »berühmter« Maler zu werden, hat nichts mit Malerei zu tun. M alen muss eine ganz persönliche, ja fast intime S ache sein; kein anderer hat sich da einzumischen. Was Kunst sei − wer kann das definieren? Wann und wo sie anfängt und wo sie aufhört − wer will das feststellen? Spätestens seit Joseph Beuys weiß das jeder, der es wissen will: »Entweder ist alles Kunst oder nichts.« Dieser überzeugende Künstler ist für mich die wichtigste kreative Persönlichkeit des vorigen Jahrhunderts.
Looking back allows me a certain distance to the past and I am able to review my own existence. I know that my life would not have been the same without my wife Erika. She has always accompanied and greatly supported me in all matters. She gave me security and self-confidence.
oben: Ausschnitt aus der Tarotkarte Der Gehängte top: detail from the Tarot card The Hanged Man Mitte: Ausschnitt aus der Runenkarte Manaz middle: detail from the rune card Manaz unten: Ausschnitt aus der Bachblütenkarte Bleiwurz bottom: detail from the Bach flowers card Plumbago
36
I was able to establish my own painting style and choose my own themes. That is why I refused contacts to contemporary galleries. Possible speculations about becoming a “famous” artist have nothing to do with painting. It has to be a very personal, almost intimate matter; no one is allowed to intervene. What is art—who can define that? When and where it begins and where it ends—who is to determine that? Ever since Joseph Beuys, everyone knows the answer: “Everything is either art or nothing.” For me, this persuasive artist is the most important creative personality of the past century.
Ich hatte in meinem Leben von niemandem Protektion erfahren, keinerlei Verbindung, die meine bescheidene Karriere gefördert hätte. Das Einzige waren meine eigene Kreativität in der Malerei und meine Frau. Und auch die vielen guten Freunde und Freundinnen, die unser Leben begleiteten und begleiten.
I have never received patronage in my life, no connection whatsoever that would have promoted my humble career. The only companions were my own creativity when it came to painting and my wife, as well as all the good friends that have and are still accompanying us.
Ich danke für ein langes Erwachsenenleben, das wir gemeinsam bisher in Frieden leben durften. Für mich ist heute das Ende das Ziel und weniger der bisher zurückgelegte Weg, wenngleich es töricht wäre, für all die Intensität und auch das Glück nicht dankbar zu sein, das wir erfahren durften, das auch mit unseren Söhnen Martin und Rainer und unseren Enkelkindern verbunden ist. Ich werde am Ende nicht umsonst gelebt haben und bitte für ein gutes »Heimkommen«. Hermann Haindl, Mai 2013
I am grateful for a long adult life which we were able to live in peace together. Today, I see the end as the destination and not so much the distance traveled. However, it would be foolish not be thankful for all the intensity and happiness that we were allowed to experience, also with our two sons Martin and Rainer and our grandchildren. In the end, my presence will not have been in vain and I am asking for a pleasant “homecoming”. Hermann Haindl, May 2013
oben: Klangmalerei – Hermann Haindl spielt die Gongs, 2006 top: Paintings of Sound—Hermann Haindl playing the gongs, 2006 Mitte middle: Erika und/and Hermann Haindl, 2005 unten bottom: Hermann Haindl im Mai/in May 2012
37
stark nimmt man Sie und Ihren Mann als ein Paar wahr – wenn man an den einen denkt, denkt man den anderen mit –, dabei aber auch als zwei Individuen, die einander stärken, stützen, ergänzen und intellektuell befeuern. Und die vielleicht auch eine kluge Arbeitsteilung gefunden haben aus dem Entwickeln von Ideen und deren Umsetzung. Erika Haindl hat die vielen Jahre der Gemeinschaft in ihrer schönen Diktion so beschrieben: »Die Gemeinsamkeit in einer lebenslangen Partnerschaft, in der Achtsamkeit und Liebe die Richtung angeben, lässt Kräfte wachsen, die der jeweils eigenen Entfaltung dienen.« Hermann Haindl hat es kürzer ausgedrückt, er hat über seine Ehe gesagt: »Es wird immer schöner.« Ich glaube, dass über Erika Haindl das Gleiche geäußert werden kann, was Thomas Mann über seine Gattin Katia festhielt: »So lange Menschen meiner gedenken, wird ihrer gedacht sein.« Ich ahne, lieber Herr Haindl, dass ein Lob Ihrer Frau Sie mindestens genauso freut wie dieses Loblied auf Sie. Da Sie aber heute Geburtstag haben, würdigen wir in Ihnen einen Mann, dem man mit dem Verstand allein nicht gerecht wird, dessen Lebensgang eng verbunden ist mit seiner Kunst, dessen Breite der Interessen uns mit Staunen erfüllt, der in seinem Leben die Politik des Jahrhunderts spiegelt und der mit seinen 85 Jahren wunderbar jung geblieben ist.
a clever way to divide responsibilities regarding the development of ideas and their realization. In her lovely way, Erika Haindl has described their long years of living together: “The unity of a lifelong partnership, in which attentiveness and love are leading the way, makes powers grow that serve one’s own development.” Hermann Haindl uses fewer words, when he talks about marriage: “It is becoming more and more beautiful”. I think that Thomas Mann’s words about his wife Katia can also be said about Erika Haindl: “As long as people will remember me, they will remember her.” I suspect, dear Mr. Haindl, that a compliment about your wife is as welcomed as this song of praise for you. Today, on your birthday, we want to honor you as a man, whom cannot be done justice by mind alone, who is closely connected to his art, whose span of interests fills us with astonishment, whose life reflects the politics of the century and who, at age 85, has stayed blissfully young.
oben top: Erika und/and Hermann Haindl, 1980er-Jahre unten bottom: Erika und/and Hermann Haindl, 2007 rechte Seite: Ätherischer Baum, 2005, 85 x 85 cm right: Ethereal Tree, 2005, 85 x 85 cm
52
5353 53
stark nimmt man Sie und Ihren Mann als ein Paar wahr – wenn man an den einen denkt, denkt man den anderen mit –, dabei aber auch als zwei Individuen, die einander stärken, stützen, ergänzen und intellektuell befeuern. Und die vielleicht auch eine kluge Arbeitsteilung gefunden haben aus dem Entwickeln von Ideen und deren Umsetzung. Erika Haindl hat die vielen Jahre der Gemeinschaft in ihrer schönen Diktion so beschrieben: »Die Gemeinsamkeit in einer lebenslangen Partnerschaft, in der Achtsamkeit und Liebe die Richtung angeben, lässt Kräfte wachsen, die der jeweils eigenen Entfaltung dienen.« Hermann Haindl hat es kürzer ausgedrückt, er hat über seine Ehe gesagt: »Es wird immer schöner.« Ich glaube, dass über Erika Haindl das Gleiche geäußert werden kann, was Thomas Mann über seine Gattin Katia festhielt: »So lange Menschen meiner gedenken, wird ihrer gedacht sein.« Ich ahne, lieber Herr Haindl, dass ein Lob Ihrer Frau Sie mindestens genauso freut wie dieses Loblied auf Sie. Da Sie aber heute Geburtstag haben, würdigen wir in Ihnen einen Mann, dem man mit dem Verstand allein nicht gerecht wird, dessen Lebensgang eng verbunden ist mit seiner Kunst, dessen Breite der Interessen uns mit Staunen erfüllt, der in seinem Leben die Politik des Jahrhunderts spiegelt und der mit seinen 85 Jahren wunderbar jung geblieben ist.
a clever way to divide responsibilities regarding the development of ideas and their realization. In her lovely way, Erika Haindl has described their long years of living together: “The unity of a lifelong partnership, in which attentiveness and love are leading the way, makes powers grow that serve one’s own development.” Hermann Haindl uses fewer words, when he talks about marriage: “It is becoming more and more beautiful”. I think that Thomas Mann’s words about his wife Katia can also be said about Erika Haindl: “As long as people will remember me, they will remember her.” I suspect, dear Mr. Haindl, that a compliment about your wife is as welcomed as this song of praise for you. Today, on your birthday, we want to honor you as a man, whom cannot be done justice by mind alone, who is closely connected to his art, whose span of interests fills us with astonishment, whose life reflects the politics of the century and who, at age 85, has stayed blissfully young.
oben top: Erika und/and Hermann Haindl, 1980er-Jahre unten bottom: Erika und/and Hermann Haindl, 2007 rechte Seite: Ätherischer Baum, 2005, 85 x 85 cm right: Ethereal Tree, 2005, 85 x 85 cm
52
5353 53
Verbrannte Erde scorched earth
Der Narr
The Fool
EH Mit dieser zweiten Nutzung des »Narren-Motivs«
EH The second application of the “motif of The Fool”
waren lange Gespräche verbunden, die wir miteinan-
entailed long conversations in the silence of our Italian
der in der Stille unseres italienischen Domizils führten,
domicile. We particularly concentrated on that time in
wobei wir uns beide intensiv an die Lebensphase erin-
our lives when the Haindl Tarot had been in the mak-
nerten, die mit der konkreten künstlerischen Arbeit am
ing. Examining the complex character of the fool, Her-
Haindl-Tarot verbunden war. Im Laufe der Jahre hatte
mann Haindl came to identify himself with this image
die Auseinandersetzung mit den komplexen Inhalten
of The Fool that he had created.
der Narrengestalt für Hermann Haindl immer mehr zu einer Identifikation mit diesem von ihm selbst geschaffenen Narrenbild geführt.
Wie in der Legende von Parzival war Hermann Haindls Kindheit und Jugend von irritierender Fremdheit dem Leben gegenüber gekennzeichnet: Seine Mutter hatte versucht, ihn abzutreiben – es misslang. Seine Schulzeit war ein einziger Misserfolg – er überstand den Horror, weil er zu Träumen Zuflucht nahm, zu Farben und zum Malen. 1944, mit siebzehn Jahren, wurde er gezwungenermaßen für fünfzig Tage Soldat, bevor er für fast vier Jahre in russische Kriegsgefangenschaft geriet. Fremde Menschen halfen ihm immer wieder,
During his childhood and adolescence, Hermann Haindl felt an irritating alienness towards life, comparable to the legend of Perceval: His mother tried to abort the pregnancy—and did not succeed. His school time was a complete failure—he endured the horror, because he found refuge in dreams, in colors and painting. In 1944, at the age of 17, he was forced to become a soldier for 50 days and had to endure almost four years of Russian war captivity afterwards. Strangers helped him to stay alive during these desperate times. Still, they lasted long enough for him to experience all kinds of anxieties and terrors: oben: Die Resignation des Narren top: The resignation of the Fool Mitte und unten: Schaut her, sie flüchten … middle and bottom: Look here, they are fleeing … linke Seite left: Die verbrannte Erde The scorched Earth, 2011, 110 x 100 cm
64
65
Verbrannte Erde scorched earth
Der Narr
The Fool
EH Mit dieser zweiten Nutzung des »Narren-Motivs«
EH The second application of the “motif of The Fool”
waren lange Gespräche verbunden, die wir miteinan-
entailed long conversations in the silence of our Italian
der in der Stille unseres italienischen Domizils führten,
domicile. We particularly concentrated on that time in
wobei wir uns beide intensiv an die Lebensphase erin-
our lives when the Haindl Tarot had been in the mak-
nerten, die mit der konkreten künstlerischen Arbeit am
ing. Examining the complex character of the fool, Her-
Haindl-Tarot verbunden war. Im Laufe der Jahre hatte
mann Haindl came to identify himself with this image
die Auseinandersetzung mit den komplexen Inhalten
of The Fool that he had created.
der Narrengestalt für Hermann Haindl immer mehr zu einer Identifikation mit diesem von ihm selbst geschaffenen Narrenbild geführt.
Wie in der Legende von Parzival war Hermann Haindls Kindheit und Jugend von irritierender Fremdheit dem Leben gegenüber gekennzeichnet: Seine Mutter hatte versucht, ihn abzutreiben – es misslang. Seine Schulzeit war ein einziger Misserfolg – er überstand den Horror, weil er zu Träumen Zuflucht nahm, zu Farben und zum Malen. 1944, mit siebzehn Jahren, wurde er gezwungenermaßen für fünfzig Tage Soldat, bevor er für fast vier Jahre in russische Kriegsgefangenschaft geriet. Fremde Menschen halfen ihm immer wieder,
During his childhood and adolescence, Hermann Haindl felt an irritating alienness towards life, comparable to the legend of Perceval: His mother tried to abort the pregnancy—and did not succeed. His school time was a complete failure—he endured the horror, because he found refuge in dreams, in colors and painting. In 1944, at the age of 17, he was forced to become a soldier for 50 days and had to endure almost four years of Russian war captivity afterwards. Strangers helped him to stay alive during these desperate times. Still, they lasted long enough for him to experience all kinds of anxieties and terrors: oben: Die Resignation des Narren top: The resignation of the Fool Mitte und unten: Schaut her, sie flüchten … middle and bottom: Look here, they are fleeing … linke Seite left: Die verbrannte Erde The scorched Earth, 2011, 110 x 100 cm
64
65
in dieser extremen Zeit am Leben zu bleiben, es reichte dennoch, um alle Ängste zu erfahren. Es gab keine Schrecken, die ihn nicht erreichten: Hunger, schwere Erfrierungen, Verlassenheit, Typhus und Cholera. Es muss wohl so gewesen sein: Er ist der Narr, der, immer in Todesnähe, durch alle Gefahren hindurchgeht, in einem Bewusstseinszustand, der etwas Traumwandlerisches an sich gehabt haben muss bei einem zugleich immer überwachen Überlebenswillen. In diesen grausamen Jahren reifte Hermann Haindl zu einer Persönlichkeit und behielt zugleich seine »Narren«-Unschuld. Und er lernte die wohl seltsamste Gabe, die einen Narren kennzeichnet: Alle Wahrheit sagen zu können, obwohl kaum jemand sie hören will. In dem großen Gemälde Verbrannte Erde, das 2011 entstand, ist die ehemalige Pracht des Narrengewandes der Tarotkarte nur noch von ferne zu erkennen. Es scheint zwar so, dass der Mensch, der sich in dem Narren verborgen hält, zeitlos sei, aber das Angesicht verrät bei näherem Hinsehen die Alterung: Die Augen blicken müde und resigniert, die ehemals vollen Lippen sind schmal geworden. Dieser Narr deutet auf eine größere Menschenmenge, die, vorbeigeeilt, ihm den Rücken zukehrt. Es scheint, dass er, obwohl stumm, damit sagen wollte: »Schaut her, da rennen sie hin, flüchten von der Erde, die sie selbst zerstört haben, und hoffen in ihrer Arroganz und Gier, woanders eine bessere Welt zu finden.« Dass es eine eitle Hoffnung ist, die die Menschen zu ihrer Hast antreibt,
hunger and serious frostbite, desolation, typhus and cholera. It must have been like this: He is The Fool, who, while always in peril of death, masters all dangers in a state of mind that must have shown somnambulistic characteristics—all the while retaining an overly keen will to survive. During these cruel years, Hermann Haindl grew into his personality, but also kept his “innocence of a fool”. And he acquired the probably strangest talent that is characteristic of The Fool: Being able to tell the truth, even though scarcely anybody wants to hear it. In the picture of the Scorched Earth, created in 2011, the former splendor of the Fools’ gown shown in the Tarot card can only be observed from afar. It seems as if the human being, hiding within The Fool, is timeless, but close inspection reveals that his face has aged: his eyes look tired and gloomy, the once full lips have become small. This Fool points at a larger crowd that, brushing past, turns its back on him. Even though he is mute, he seems to say: “Look, there they run, escaping from an earth they have destroyed, hoping to find another world in their arrogance and their greed.” The animals fleeing in terror from this picture show that this hope driving the crowd’s haste is in vain. The background colors hint at a catastrophe— one of the fleeing fish creatures is practically clasped by the color red that dashes forward and embraces
zeigen die Tiere, die in panischer Angst aus dem Bild flüchten. Die Hintergrundfarben weisen auf eine Katastrophe – eines der fliehenden Fischgeschöpfe wird förmlich vom Rot umklammert, das aus dem Hintergrund hervorschießt und sich mit dem Rot des Feuers am unteren Bildrand verbindet. Dieses Rot trägt nicht die Botschaft von Lebenskraft, sondern von einer ausgebeuteten Erde, die unter den Füßen der Menschen brennt: »Seht her, sie haben alles verdorben.« Dem Narren bleibt nur noch die Rolle des Archivars, um zu berichten, wie die Menschen ihren ehemals wunderbaren Planeten immer weiter zerstören. Es gibt zu meiner pessimistischen Interpretation des Bildes auch eine andere – nämlich die des Malers selbst. Für ihn weist der Narr den dahin eilenden Menschen einen Weg ins Licht; gleichermaßen ins Licht einer empfindsameren Wahrnehmung ihrer Gemeinschaft und der sie umgebenden Natur. Es sind die Enkelinnen und Enkel, auf die er seine Hoffnung setzt, dass sie aus den Fehlern von zwei Nachkriegsgenerationen gelernt haben und endlich die Aufforderung des großen alten Mannes des zivilen Widerstandes, des Stéphane Hessel, im Herzen tragen und sich empören, aber auch bereit sind, die notwendige Verantwortung zu übernehmen für unsere noch immer schöne Erde und eine mögliche bessere Menschengemeinschaft. Hermann Haindl, der altgewordene »Narr«, erkennt in den kommenden Generationen viele »Narren«, mit denen er Hoffnungen auf Wandlung verbindet.
the red of the fire at the bottom of the picture. This kind of red does not represent vital energy, but an exploited earth that is burning beneath the crowd’s feet: “Look here, they have ruined everything.” The Fool is left with the task of an archivist in order to tell the tale of how the people keep destroying their once glorious planet. Apart from my pessimistic interpretation of the picture, there is another one—that of the painter himself. The Fool shows the hurrying people a path into the light; both, into the light of a more sentient perception of their collective and that of their surrounding nature. He builds his hopes on granddaughters and grandsons having learned from the mistakes of two post-war generations. He hopes that they will internalize the request of the great old man of civil resistance, Stéphane Hessel, and rise up, taking necessary responsibility for our still beautiful earth and a better human community. Hermann Haindl, the old “Fool” sees many “Fools” in the next generations, instilling hope for change.
Narr Der Narr deutet eine Situation an, in der Vorausplanung nicht möglich oder nicht wünschenswert ist; der Betreffende soll intuitiv reagieren. Das mag auch bedeuten, einem »törichten« Impuls zu folgen, instinktiv, nicht dem klugen Rat anderer oder gesellschaftlichen Normen. The Fool indicates a situation where planning ahead is not possible or not desirable; the person needs to react intuitively. Sometimes this means following a “foolish” impulse, your instincts rather than someone else’s wise advice RP or the norms of society.
oben und Mitte: Tiere in panischer Angst auf der Flucht top and middle: animals fleeing in terror unten: … unter ihren Füßen brennt die Erde bottom: … underneath their feet the earth is burning
66
67
in dieser extremen Zeit am Leben zu bleiben, es reichte dennoch, um alle Ängste zu erfahren. Es gab keine Schrecken, die ihn nicht erreichten: Hunger, schwere Erfrierungen, Verlassenheit, Typhus und Cholera. Es muss wohl so gewesen sein: Er ist der Narr, der, immer in Todesnähe, durch alle Gefahren hindurchgeht, in einem Bewusstseinszustand, der etwas Traumwandlerisches an sich gehabt haben muss bei einem zugleich immer überwachen Überlebenswillen. In diesen grausamen Jahren reifte Hermann Haindl zu einer Persönlichkeit und behielt zugleich seine »Narren«-Unschuld. Und er lernte die wohl seltsamste Gabe, die einen Narren kennzeichnet: Alle Wahrheit sagen zu können, obwohl kaum jemand sie hören will. In dem großen Gemälde Verbrannte Erde, das 2011 entstand, ist die ehemalige Pracht des Narrengewandes der Tarotkarte nur noch von ferne zu erkennen. Es scheint zwar so, dass der Mensch, der sich in dem Narren verborgen hält, zeitlos sei, aber das Angesicht verrät bei näherem Hinsehen die Alterung: Die Augen blicken müde und resigniert, die ehemals vollen Lippen sind schmal geworden. Dieser Narr deutet auf eine größere Menschenmenge, die, vorbeigeeilt, ihm den Rücken zukehrt. Es scheint, dass er, obwohl stumm, damit sagen wollte: »Schaut her, da rennen sie hin, flüchten von der Erde, die sie selbst zerstört haben, und hoffen in ihrer Arroganz und Gier, woanders eine bessere Welt zu finden.« Dass es eine eitle Hoffnung ist, die die Menschen zu ihrer Hast antreibt,
hunger and serious frostbite, desolation, typhus and cholera. It must have been like this: He is The Fool, who, while always in peril of death, masters all dangers in a state of mind that must have shown somnambulistic characteristics—all the while retaining an overly keen will to survive. During these cruel years, Hermann Haindl grew into his personality, but also kept his “innocence of a fool”. And he acquired the probably strangest talent that is characteristic of The Fool: Being able to tell the truth, even though scarcely anybody wants to hear it. In the picture of the Scorched Earth, created in 2011, the former splendor of the Fools’ gown shown in the Tarot card can only be observed from afar. It seems as if the human being, hiding within The Fool, is timeless, but close inspection reveals that his face has aged: his eyes look tired and gloomy, the once full lips have become small. This Fool points at a larger crowd that, brushing past, turns its back on him. Even though he is mute, he seems to say: “Look, there they run, escaping from an earth they have destroyed, hoping to find another world in their arrogance and their greed.” The animals fleeing in terror from this picture show that this hope driving the crowd’s haste is in vain. The background colors hint at a catastrophe— one of the fleeing fish creatures is practically clasped by the color red that dashes forward and embraces
zeigen die Tiere, die in panischer Angst aus dem Bild flüchten. Die Hintergrundfarben weisen auf eine Katastrophe – eines der fliehenden Fischgeschöpfe wird förmlich vom Rot umklammert, das aus dem Hintergrund hervorschießt und sich mit dem Rot des Feuers am unteren Bildrand verbindet. Dieses Rot trägt nicht die Botschaft von Lebenskraft, sondern von einer ausgebeuteten Erde, die unter den Füßen der Menschen brennt: »Seht her, sie haben alles verdorben.« Dem Narren bleibt nur noch die Rolle des Archivars, um zu berichten, wie die Menschen ihren ehemals wunderbaren Planeten immer weiter zerstören. Es gibt zu meiner pessimistischen Interpretation des Bildes auch eine andere – nämlich die des Malers selbst. Für ihn weist der Narr den dahin eilenden Menschen einen Weg ins Licht; gleichermaßen ins Licht einer empfindsameren Wahrnehmung ihrer Gemeinschaft und der sie umgebenden Natur. Es sind die Enkelinnen und Enkel, auf die er seine Hoffnung setzt, dass sie aus den Fehlern von zwei Nachkriegsgenerationen gelernt haben und endlich die Aufforderung des großen alten Mannes des zivilen Widerstandes, des Stéphane Hessel, im Herzen tragen und sich empören, aber auch bereit sind, die notwendige Verantwortung zu übernehmen für unsere noch immer schöne Erde und eine mögliche bessere Menschengemeinschaft. Hermann Haindl, der altgewordene »Narr«, erkennt in den kommenden Generationen viele »Narren«, mit denen er Hoffnungen auf Wandlung verbindet.
the red of the fire at the bottom of the picture. This kind of red does not represent vital energy, but an exploited earth that is burning beneath the crowd’s feet: “Look here, they have ruined everything.” The Fool is left with the task of an archivist in order to tell the tale of how the people keep destroying their once glorious planet. Apart from my pessimistic interpretation of the picture, there is another one—that of the painter himself. The Fool shows the hurrying people a path into the light; both, into the light of a more sentient perception of their collective and that of their surrounding nature. He builds his hopes on granddaughters and grandsons having learned from the mistakes of two post-war generations. He hopes that they will internalize the request of the great old man of civil resistance, Stéphane Hessel, and rise up, taking necessary responsibility for our still beautiful earth and a better human community. Hermann Haindl, the old “Fool” sees many “Fools” in the next generations, instilling hope for change.
Narr Der Narr deutet eine Situation an, in der Vorausplanung nicht möglich oder nicht wünschenswert ist; der Betreffende soll intuitiv reagieren. Das mag auch bedeuten, einem »törichten« Impuls zu folgen, instinktiv, nicht dem klugen Rat anderer oder gesellschaftlichen Normen. The Fool indicates a situation where planning ahead is not possible or not desirable; the person needs to react intuitively. Sometimes this means following a “foolish” impulse, your instincts rather than someone else’s wise advice RP or the norms of society.
oben und Mitte: Tiere in panischer Angst auf der Flucht top and middle: animals fleeing in terror unten: … unter ihren Füßen brennt die Erde bottom: … underneath their feet the earth is burning
66
67
Trixie tanzt Trixie dances
Kraft »Wenn wir die Kraft in uns fühlen, werden wir alt und jung zugleich.« “Once we feel the strenght within, we will be old and young at the same time.”
Strength
AB Das Gemälde Trixi tanzt erzählt von kraftvollen My-
AB The painting Trixi tanzt (Trixi dances) tells a story
then – einem Mythos im großen Weltgeschehen und
about powerful myths—a myth in the big world affairs
einem kleinen im Rahmen dessen.
and a story from a special part of these.
Der große Mythos erinnert uns zurück an die Zeit der 68er Bewegung – in Paris, Prag und in deutschen Städten. Die meisten seiner Akteure in Deutschland kreisen heute rund um die Rente oder Pension herum – oder befinden sich in der Politik. Sie haben die Bonner Republik verändert – nachhaltig, sie waren auf den Straßen zu finden, demonstrierend gegen das Notstandsgesetz, gegen Kiesinger, den dritten Kanzler dieser Bonner Republik und bereits seit Februar 1933 Mitglied der NSDAP, gegen den Besuch des Schahs von Persien und die damit einhergehende Ermordung des Studenten Benno Ohnesorg durch den Berliner Polizisten Karl-Heinz Kurrus, der, wie sich Jahrzehnte später herausstellen sollte, nicht nur ein Mörder, sondern auch ein bezahlter IM der Staatssicherheit war. Jahre später entstand die deutsche Friedensbewegung.
The great myths remind us of the movement of 1968—in Paris, in Prague and in many German cities. Most of the people involved are either near retirement today—or in politics where they have sustainably influenced the Bonn Republic. Back in 1968, they could be found in the streets, rallying against the emergency law, against Kurt Georg Kiesinger (the 3rd chancellor of the Bonn Republic, who had been a member of Hitler’s Nazi party NSDAP since 1933), against the official visit of the Shah of Persia and, as a consequence thereof, the murder of a student named Benno Ohnesorg by the Berlin police officer Karl-Heinz Kurras, who was tens of years later confirmed to not only be a murderer but an unofficial collaborator of the Eastern German state security service. Some years later the German peace movement arose.
oben: Steine als »Kunstwerke«: »Ich hörte auf zu malen und nahm an Demos teil.« 1968 top: Stones as pieces of “art”—“I stopped painting and started attending demonstrations” 1968 unten: Beatrice Cordua bei der Premiere von Le Sacre de Printemps, 1972 bottom: Beatrice Cordua during the premiere of Le Sacre de Printemps, 1972 linke Seite left: Trixie tanzt Trixie dances, 2012, 130 x 80 cm
98 98
99
Trixie tanzt Trixie dances
Kraft »Wenn wir die Kraft in uns fühlen, werden wir alt und jung zugleich.« “Once we feel the strenght within, we will be old and young at the same time.”
Strength
AB Das Gemälde Trixi tanzt erzählt von kraftvollen My-
AB The painting Trixi tanzt (Trixi dances) tells a story
then – einem Mythos im großen Weltgeschehen und
about powerful myths—a myth in the big world affairs
einem kleinen im Rahmen dessen.
and a story from a special part of these.
Der große Mythos erinnert uns zurück an die Zeit der 68er Bewegung – in Paris, Prag und in deutschen Städten. Die meisten seiner Akteure in Deutschland kreisen heute rund um die Rente oder Pension herum – oder befinden sich in der Politik. Sie haben die Bonner Republik verändert – nachhaltig, sie waren auf den Straßen zu finden, demonstrierend gegen das Notstandsgesetz, gegen Kiesinger, den dritten Kanzler dieser Bonner Republik und bereits seit Februar 1933 Mitglied der NSDAP, gegen den Besuch des Schahs von Persien und die damit einhergehende Ermordung des Studenten Benno Ohnesorg durch den Berliner Polizisten Karl-Heinz Kurrus, der, wie sich Jahrzehnte später herausstellen sollte, nicht nur ein Mörder, sondern auch ein bezahlter IM der Staatssicherheit war. Jahre später entstand die deutsche Friedensbewegung.
The great myths remind us of the movement of 1968—in Paris, in Prague and in many German cities. Most of the people involved are either near retirement today—or in politics where they have sustainably influenced the Bonn Republic. Back in 1968, they could be found in the streets, rallying against the emergency law, against Kurt Georg Kiesinger (the 3rd chancellor of the Bonn Republic, who had been a member of Hitler’s Nazi party NSDAP since 1933), against the official visit of the Shah of Persia and, as a consequence thereof, the murder of a student named Benno Ohnesorg by the Berlin police officer Karl-Heinz Kurras, who was tens of years later confirmed to not only be a murderer but an unofficial collaborator of the Eastern German state security service. Some years later the German peace movement arose.
oben: Steine als »Kunstwerke«: »Ich hörte auf zu malen und nahm an Demos teil.« 1968 top: Stones as pieces of “art”—“I stopped painting and started attending demonstrations” 1968 unten: Beatrice Cordua bei der Premiere von Le Sacre de Printemps, 1972 bottom: Beatrice Cordua during the premiere of Le Sacre de Printemps, 1972 linke Seite left: Trixie tanzt Trixie dances, 2012, 130 x 80 cm
98 98
99
Obwohl Hermann Haindl aufgrund seines Geburtsjahres 1927 nicht eigentlich den 68ern zuzurechnen wäre, war diese Zeit und ihre geistigen Strömungen doch bedeutsam für sein weiteres Leben und seine Entwicklung als Künstler. Er zerbrach sein wichtigstes Handwerkszeug, seine Pinsel, und gab gefundene Steine als Kunst aus. Er befand sich, wie viele seiner Kollegen der Städtischen Bühnen Frankfurt, mehr auf der Straße als in den Theaterwerkstätten – und er hatte die Verfügung über eines der drei wichtigsten Instrumente der Kommunikation und Organisation der Protestbewegung in Frankfurt. In seinem Büro an den Städtischen Bühnen stand eines der drei wichtigen Instrumente zur Koordinierung und Information geplanter Demonstrationen und Aktionen: das damals berühmte »rote Telefon«. Die beiden anderen wichtigsten Telefone befanden sich beim Asta der Frankfurter Goethe-Universität und im SuhrkampVerlag bei Karl-Heinz Braun, der die Sparte Theaterverlag Suhrkamp leitete. Hermann Haindl lernte in dieser Zeit Hans- Jürgen Krahl, Adorno-Schüler und bekannter Aktivist der Studentenbewegung, Karl-Heinz Braun, die Schriftstellerin Eva Demski und den heutigen Europapolitiker der Grünen, Daniel Cohn-Bendit, kennen. In dieser Zeit kam Peter Weiss mit seiner Frau Gunilla Palmstierna nach Frankfurt, um den sogenannten Vietnam-Diskurs zu initiieren und zu beoben: Beginn der Sanierungsarbeiten des Haindl-Hauses in Hofheim, 1977 top: start of the renovation of the Haindl house in Hofheim, 1977 Mitte middle: Eröffnungsfeier nach der Renovierung, Herbst 1977 middle: Opening ceremony after the refurbishment, Autumn 1977 unten bottom: Das Haus im Jahr 2013 the house as of 2103
100
Although Hermann Haindl, as he was born in 1927 and thus “too old”, can not actually be attributed to be part of the 1968 movement, this time and its intellectual trends have nonetheless been a substantial influence on both his life and his development as an artist. He burst out his most important armamentarium, which was his paintbrushes, and began passing off stones he had found, as art. Like many of his colleagues from the association of municipal theatres, he was to be found rallying in the streets more often, than working in the theatre. He also had one out of the three most important tools of the Frankfurt protesters movement at his disposal. His office at the association of municipal theatres accommodated one of the most important things that would help to organise and coordinate information about scheduled rallies and activities: The then famous “red telephone”. Another red telephone would be located at the students’ union executive committee’s office at the Goethe University in Frankfurt. The third one could be found at the Suhrkamp publishing company in Karl-Heinz Braun’s office, who was the head of the theatre section at that time. It was in this time, when Hermann Haindl met many influential people like Hans-Jürgen Krahl, who had been a scholar of Theodor W. Adorno and was a well-known campaigner of the students movement. He also met Karl-Heinz Braun, writer Eva Demski and today’s member of the European parliament for the Green Party, Daniel Cohn-Bendit.
treuen. Hermann Haindl lud ihn in den Hofheimer Kunstverein ein, um über sein berühmtestes und mit dem Tony-Award ausgezeichnetes Theaterstück Marat/Sade zu sprechen (kompletter Titel: Die Ver folgung und Ermordung Jean Paul Marats dargestellt durch die Schauspielgruppe des Hospizes zu Charenton unter Anleitung des Herrn de Sade). Zwischen beiden entwickelte sich eine intensive Verbindung, und Peter Weiss schrieb später eine sehr schöne Widmung für das Buch Hermann Haindl. Bilder und Interpreta tionen. Nicht zuletzt bewirkte die engagierte Beteiligung am gesellschaftlichen Umbruch, dass Hermann Haindl sich gemeinsam mit seiner Frau Erika für die Rettung der Hofheimer Altstadt einsetzte. Das dankten ihnen die Bürger dieser Stadt, nachdem das Ehepaar zuvor geradezu heftig für die Initiative um den Erhalt nicht nur angegriffen, sondern via Medien auf übelste Weise beschimpft wurde – hier insbesondere Erika –, 1987 mit dem Kulturpreis der Stadt Hofheim. Folgerichtig war ebenso, dass Hermann Haindl Mitbegründer der Grünen Offenen Hofheimer Liste wurde. Seiner Frau Erika dankte 2012 die Bundesrepublik mit ihrem Verdienstkreuz im Jahr für ihr Engagement, das neben der Rettung von Hofheims Altstadt vor allem in der Rehabilitierung der Frauen lag, die als Hexen jahrhundertelang verfolgt, umgebracht und ihrer Rechte beraubt worden waren.
Around that time Peter Weiss and his wife Gunilla Palmstierna arrived in Frankfurt in order to initiate and take care of the so-called Vietnam-Discourse. Hermann Haindl invited Peter Weiss to the art society in Hofheim to discuss his Tony Award winning signature play Marat/Sade. (The full title of the play is The persecution and assassination of Jean-Paul Marat as performed by the inmates of the Asylum of Charen ton under the Direction of the Marquis de Sade.) They both built an intense relationship over the years and Peter Weiss later wrote a beautiful inscription for Hermann Haindl. Bilder und Interpretationen (Im ages and Interpretations). If nothing else, the dedicated participation during the social turmoil brought Hermann Haindl and his wife Erika to commit to the salvation and preservation of Hofheims historic district. After both had been under fire for this initiative and especially Erika had to suffer from vicious verbal abuse by the media, the people of Hofheim rewarded the couple’s dedication with the city’s cultural award in 1987. Consecutively Hermann Haindl became a co-founder of the Grüne Offene Hofheimer Liste (translator’s note: the local section of the German Green Party). His wife Erika was later shown her country’s gratitude for both her efforts in preserving Hofheim’s historic district, as well as her neverending commitment for the rehabilitation of all the women who were accused of adhering to the art of
oben top: Widmung von Peter Weiss dedication by Peter Weiss Mitte: Erika Haindl bei der Verleihung des Bundesverdienstkreuzes, 2012 middle: Erika Haindl at the awarding of the Order of Merit of the Federal Republic of Germany, 2012 unten: Gründung der Grünen Offenen Liste Hofheim, 1984 bottom: founding of the Grüne Offene Liste Hofheim, 1984
101
Obwohl Hermann Haindl aufgrund seines Geburtsjahres 1927 nicht eigentlich den 68ern zuzurechnen wäre, war diese Zeit und ihre geistigen Strömungen doch bedeutsam für sein weiteres Leben und seine Entwicklung als Künstler. Er zerbrach sein wichtigstes Handwerkszeug, seine Pinsel, und gab gefundene Steine als Kunst aus. Er befand sich, wie viele seiner Kollegen der Städtischen Bühnen Frankfurt, mehr auf der Straße als in den Theaterwerkstätten – und er hatte die Verfügung über eines der drei wichtigsten Instrumente der Kommunikation und Organisation der Protestbewegung in Frankfurt. In seinem Büro an den Städtischen Bühnen stand eines der drei wichtigen Instrumente zur Koordinierung und Information geplanter Demonstrationen und Aktionen: das damals berühmte »rote Telefon«. Die beiden anderen wichtigsten Telefone befanden sich beim Asta der Frankfurter Goethe-Universität und im SuhrkampVerlag bei Karl-Heinz Braun, der die Sparte Theaterverlag Suhrkamp leitete. Hermann Haindl lernte in dieser Zeit Hans- Jürgen Krahl, Adorno-Schüler und bekannter Aktivist der Studentenbewegung, Karl-Heinz Braun, die Schriftstellerin Eva Demski und den heutigen Europapolitiker der Grünen, Daniel Cohn-Bendit, kennen. In dieser Zeit kam Peter Weiss mit seiner Frau Gunilla Palmstierna nach Frankfurt, um den sogenannten Vietnam-Diskurs zu initiieren und zu beoben: Beginn der Sanierungsarbeiten des Haindl-Hauses in Hofheim, 1977 top: start of the renovation of the Haindl house in Hofheim, 1977 Mitte middle: Eröffnungsfeier nach der Renovierung, Herbst 1977 middle: Opening ceremony after the refurbishment, Autumn 1977 unten bottom: Das Haus im Jahr 2013 the house as of 2103
100
Although Hermann Haindl, as he was born in 1927 and thus “too old”, can not actually be attributed to be part of the 1968 movement, this time and its intellectual trends have nonetheless been a substantial influence on both his life and his development as an artist. He burst out his most important armamentarium, which was his paintbrushes, and began passing off stones he had found, as art. Like many of his colleagues from the association of municipal theatres, he was to be found rallying in the streets more often, than working in the theatre. He also had one out of the three most important tools of the Frankfurt protesters movement at his disposal. His office at the association of municipal theatres accommodated one of the most important things that would help to organise and coordinate information about scheduled rallies and activities: The then famous “red telephone”. Another red telephone would be located at the students’ union executive committee’s office at the Goethe University in Frankfurt. The third one could be found at the Suhrkamp publishing company in Karl-Heinz Braun’s office, who was the head of the theatre section at that time. It was in this time, when Hermann Haindl met many influential people like Hans-Jürgen Krahl, who had been a scholar of Theodor W. Adorno and was a well-known campaigner of the students movement. He also met Karl-Heinz Braun, writer Eva Demski and today’s member of the European parliament for the Green Party, Daniel Cohn-Bendit.
treuen. Hermann Haindl lud ihn in den Hofheimer Kunstverein ein, um über sein berühmtestes und mit dem Tony-Award ausgezeichnetes Theaterstück Marat/Sade zu sprechen (kompletter Titel: Die Ver folgung und Ermordung Jean Paul Marats dargestellt durch die Schauspielgruppe des Hospizes zu Charenton unter Anleitung des Herrn de Sade). Zwischen beiden entwickelte sich eine intensive Verbindung, und Peter Weiss schrieb später eine sehr schöne Widmung für das Buch Hermann Haindl. Bilder und Interpreta tionen. Nicht zuletzt bewirkte die engagierte Beteiligung am gesellschaftlichen Umbruch, dass Hermann Haindl sich gemeinsam mit seiner Frau Erika für die Rettung der Hofheimer Altstadt einsetzte. Das dankten ihnen die Bürger dieser Stadt, nachdem das Ehepaar zuvor geradezu heftig für die Initiative um den Erhalt nicht nur angegriffen, sondern via Medien auf übelste Weise beschimpft wurde – hier insbesondere Erika –, 1987 mit dem Kulturpreis der Stadt Hofheim. Folgerichtig war ebenso, dass Hermann Haindl Mitbegründer der Grünen Offenen Hofheimer Liste wurde. Seiner Frau Erika dankte 2012 die Bundesrepublik mit ihrem Verdienstkreuz im Jahr für ihr Engagement, das neben der Rettung von Hofheims Altstadt vor allem in der Rehabilitierung der Frauen lag, die als Hexen jahrhundertelang verfolgt, umgebracht und ihrer Rechte beraubt worden waren.
Around that time Peter Weiss and his wife Gunilla Palmstierna arrived in Frankfurt in order to initiate and take care of the so-called Vietnam-Discourse. Hermann Haindl invited Peter Weiss to the art society in Hofheim to discuss his Tony Award winning signature play Marat/Sade. (The full title of the play is The persecution and assassination of Jean-Paul Marat as performed by the inmates of the Asylum of Charen ton under the Direction of the Marquis de Sade.) They both built an intense relationship over the years and Peter Weiss later wrote a beautiful inscription for Hermann Haindl. Bilder und Interpretationen (Im ages and Interpretations). If nothing else, the dedicated participation during the social turmoil brought Hermann Haindl and his wife Erika to commit to the salvation and preservation of Hofheims historic district. After both had been under fire for this initiative and especially Erika had to suffer from vicious verbal abuse by the media, the people of Hofheim rewarded the couple’s dedication with the city’s cultural award in 1987. Consecutively Hermann Haindl became a co-founder of the Grüne Offene Hofheimer Liste (translator’s note: the local section of the German Green Party). His wife Erika was later shown her country’s gratitude for both her efforts in preserving Hofheim’s historic district, as well as her neverending commitment for the rehabilitation of all the women who were accused of adhering to the art of
oben top: Widmung von Peter Weiss dedication by Peter Weiss Mitte: Erika Haindl bei der Verleihung des Bundesverdienstkreuzes, 2012 middle: Erika Haindl at the awarding of the Order of Merit of the Federal Republic of Germany, 2012 unten: Gründung der Grünen Offenen Liste Hofheim, 1984 bottom: founding of the Grüne Offene Liste Hofheim, 1984
101
Nun zum Kleinen Mythos, auf den sich dieses so kraftvolle und auch in seiner explosiven Farbigkeit außerordentliche Gemälde bezieht. Es geht um Beatrice Cordua, Primaballerina bei John Neumeier in Frankfurt und später lange Jahre in Hamburg, die auf dem Gemälde zu sehen ist, und um die Premiere des Ballettes Le Sacre du Printemps (Frühlingsweihe oder auch Frühlingsopfer) – die »Vision einer großen heidnischen Feier«, so Igor Strawinsky selbst. Die Premiere im November 1972 an der Oper Frankfurt erhielt mit etwa 30 bundesweiten Zeitungsartikeln große Beachtung, denn es war – neben Don Juan – die letzte Choreographie John Neumeiers in Frankfurt, bevor ihn August Everding zur Hamburger Staatsoper holte. Die musikalische Leitung hatte Klauspeter Seibel. Beatrice Cordua tanzte ihr Solo nackt, was, wie sie sagt, ziemlich schrecklich anzusehen war und die Zuschauer schockierte – eine Frau wurde bei der Generalprobe gar ohnmächtig. Beatrice Cordua, mittlerweile eine 70erin, tanzt noch immer manchmal nackt, so beispielsweise im Stück Das 20. Jahrhundert oder Trixie schreit (2011) und die Leute sind immer noch schockiert …
witchcraft and had therefore been persecuted, murdered and stripped off their human rights for centuries. Erika Haindl was honoured with the Order of Merit of the Federal Republic of Germany in 2012. Coming to the small myth, this painting relates to, which is so powerful and extraordinary in its vast colourfulness. It is about the person in the painting, Beatrice Cordua, who was a prima ballerina under John Neumeier in Frankfurt and later on in Hamburg for many years. It is also about the premiere of the ballet Le Sacre du Printemps (The Rite of Spring)—due to Igor Stravinsky himself the ‘vision of a huge heathen celebration’ The premiere at the Opera in Frankfurt in November 1972 attracted a lot of attention and was mentioned in over 30 newspaper articles nationwide. Besides Don Juan it was John Neumeier’s last choreography at the Frankfurt Opera, prior to following August Everding’s call towards the Hamburg State Opera. Musical direction of the piece was provided by Klauspeter Seibel. Beatrice Cordua performed her solo undraped, which she later commented to have been dreadful to watch. The audience was shocked and during the dress rehearsal a female guest was said to have fainted even. Beatrice Cordua, who is in her 70s now, still dances undraped sometimes, as seen in the pieces Das 20. Jah rhundert oder Trixie schreit (The 20th Century or Trixie screams) and people still tend to be shocked …
RP Die Frau auf dem Kartenbild steht kraftvoll und
RP The woman in our picture stands powerful and
nackt, und sie bemüht sich gar nicht, ihre Scham zu bedecken. Ihre Kraft kommt aus ihrer Einheit mit der Erde und ihrem Wissen, dass sie ein Teil der göttlichen Energie ist. Die Haindl'sche Tarot-Karte der Kraft zeigt eine Frau, die unter dem Mond ein Ritual ausführt. Sie befindet sich in einer Waldlandschaft an einem Teich. Sie hält eine Schlange, die sich in Form einer Spirale um sie windet. Dies weist auf Eröffnung neuer Möglichkeiten hin. Wenn wir unsere eigene »Kraft« finden, weitet sich unser Leben. Als Schamanin ist die Frau auf dem Bild ein Aspekt des Magiers, doch im Haindl-Tarot bedeutet sie weit mehr als dies. Sie verkörpert die Quelle der Kraft des Magiers.
in the nude. She is not putting any effort into covering her pudency. She draws her power from being united with the earth and also from knowing, that she is a part of gods divine energy. Haindl’s Tarot card “Strength” shows a woman, performing a ritual under the moon. She is located in a woodland scene by a pond. She is holding a serpent twining around her spirally. This indicates the revelation of new opportunities. Once we find our personal “strength”, our lives will enlarge spiritually. Being a shaman, the woman in the picture comes as a facet of the Magician, but in Haindl’s Tarot, her significance goes far beyond this. She embodies the source of the Magician’s power.
Die Frau hat grau-weißes Haar, sie steht unter alten Bäumen. Wir finden Symbole, die auf ein hohes Alter hinweisen und uns daran erinnern, dass der Tarot in uralter Weisheit wurzelt. Die geheiligten Traditionen reichen weit zurück. Sie bleiben wahr, weil sie in den Prinzipien der Natur wurzeln. Und doch ist die Frau alterslos, und junges Grün sprießt rings um das Wasser. Weil die alten Wege aus der kollektiven Realität stammen, verlieren sie niemals ihre Aktualität. Wenn wir die Kraft in uns fühlen, werden wir alt und jung zugleich.
The woman has greyish white hair. She is situated under very old trees. We can find symbols indicating old age reminding us that Tarot is deeply entrenched in ancient wisdom. The hallowed traditions go a long way back in history. Their truth remains, as they are deeply embedded in the principles of nature. Still the woman in the picture appears to be ageless and young sprouts can be found along the waterside. The old ways will never lose their topicality as they descend from the collective reality. When we feel the power within ourselves, we will be old and young all at once.
Die Stärke Die Karte der Kraft zielt auf die persönliche Eigenschaft der inneren Stärke. Selbstbehauptung ohne Aggression, weil sich selbst gegenüber bejahend eingestellt; sie ist in Harmonie mit sich selbst und daher auch mit den Dingen, die um sie herum geschehen. Daher symbolisiert die Karte auch Liebe und Charisma. In readings the Strength card focuses on the personal quality of inner strength. Strong without being aggressive, the person can do this because of a positive attitude toward herself. She is at ease with herself and with the world around her—thus a card of love and charisma. RP
oben top: Trixie tanzt (Ausschnitt) Trixie dances (detail), 2012 unten: Premiere von Le Sacre de Printemps, Frankfurt am Main1972 bottom: Premiere of Le Sacre de Printemps, Frankfurt am Main1972
102
103
Nun zum Kleinen Mythos, auf den sich dieses so kraftvolle und auch in seiner explosiven Farbigkeit außerordentliche Gemälde bezieht. Es geht um Beatrice Cordua, Primaballerina bei John Neumeier in Frankfurt und später lange Jahre in Hamburg, die auf dem Gemälde zu sehen ist, und um die Premiere des Ballettes Le Sacre du Printemps (Frühlingsweihe oder auch Frühlingsopfer) – die »Vision einer großen heidnischen Feier«, so Igor Strawinsky selbst. Die Premiere im November 1972 an der Oper Frankfurt erhielt mit etwa 30 bundesweiten Zeitungsartikeln große Beachtung, denn es war – neben Don Juan – die letzte Choreographie John Neumeiers in Frankfurt, bevor ihn August Everding zur Hamburger Staatsoper holte. Die musikalische Leitung hatte Klauspeter Seibel. Beatrice Cordua tanzte ihr Solo nackt, was, wie sie sagt, ziemlich schrecklich anzusehen war und die Zuschauer schockierte – eine Frau wurde bei der Generalprobe gar ohnmächtig. Beatrice Cordua, mittlerweile eine 70erin, tanzt noch immer manchmal nackt, so beispielsweise im Stück Das 20. Jahrhundert oder Trixie schreit (2011) und die Leute sind immer noch schockiert …
witchcraft and had therefore been persecuted, murdered and stripped off their human rights for centuries. Erika Haindl was honoured with the Order of Merit of the Federal Republic of Germany in 2012. Coming to the small myth, this painting relates to, which is so powerful and extraordinary in its vast colourfulness. It is about the person in the painting, Beatrice Cordua, who was a prima ballerina under John Neumeier in Frankfurt and later on in Hamburg for many years. It is also about the premiere of the ballet Le Sacre du Printemps (The Rite of Spring)—due to Igor Stravinsky himself the ‘vision of a huge heathen celebration’ The premiere at the Opera in Frankfurt in November 1972 attracted a lot of attention and was mentioned in over 30 newspaper articles nationwide. Besides Don Juan it was John Neumeier’s last choreography at the Frankfurt Opera, prior to following August Everding’s call towards the Hamburg State Opera. Musical direction of the piece was provided by Klauspeter Seibel. Beatrice Cordua performed her solo undraped, which she later commented to have been dreadful to watch. The audience was shocked and during the dress rehearsal a female guest was said to have fainted even. Beatrice Cordua, who is in her 70s now, still dances undraped sometimes, as seen in the pieces Das 20. Jah rhundert oder Trixie schreit (The 20th Century or Trixie screams) and people still tend to be shocked …
RP Die Frau auf dem Kartenbild steht kraftvoll und
RP The woman in our picture stands powerful and
nackt, und sie bemüht sich gar nicht, ihre Scham zu bedecken. Ihre Kraft kommt aus ihrer Einheit mit der Erde und ihrem Wissen, dass sie ein Teil der göttlichen Energie ist. Die Haindl'sche Tarot-Karte der Kraft zeigt eine Frau, die unter dem Mond ein Ritual ausführt. Sie befindet sich in einer Waldlandschaft an einem Teich. Sie hält eine Schlange, die sich in Form einer Spirale um sie windet. Dies weist auf Eröffnung neuer Möglichkeiten hin. Wenn wir unsere eigene »Kraft« finden, weitet sich unser Leben. Als Schamanin ist die Frau auf dem Bild ein Aspekt des Magiers, doch im Haindl-Tarot bedeutet sie weit mehr als dies. Sie verkörpert die Quelle der Kraft des Magiers.
in the nude. She is not putting any effort into covering her pudency. She draws her power from being united with the earth and also from knowing, that she is a part of gods divine energy. Haindl’s Tarot card “Strength” shows a woman, performing a ritual under the moon. She is located in a woodland scene by a pond. She is holding a serpent twining around her spirally. This indicates the revelation of new opportunities. Once we find our personal “strength”, our lives will enlarge spiritually. Being a shaman, the woman in the picture comes as a facet of the Magician, but in Haindl’s Tarot, her significance goes far beyond this. She embodies the source of the Magician’s power.
Die Frau hat grau-weißes Haar, sie steht unter alten Bäumen. Wir finden Symbole, die auf ein hohes Alter hinweisen und uns daran erinnern, dass der Tarot in uralter Weisheit wurzelt. Die geheiligten Traditionen reichen weit zurück. Sie bleiben wahr, weil sie in den Prinzipien der Natur wurzeln. Und doch ist die Frau alterslos, und junges Grün sprießt rings um das Wasser. Weil die alten Wege aus der kollektiven Realität stammen, verlieren sie niemals ihre Aktualität. Wenn wir die Kraft in uns fühlen, werden wir alt und jung zugleich.
The woman has greyish white hair. She is situated under very old trees. We can find symbols indicating old age reminding us that Tarot is deeply entrenched in ancient wisdom. The hallowed traditions go a long way back in history. Their truth remains, as they are deeply embedded in the principles of nature. Still the woman in the picture appears to be ageless and young sprouts can be found along the waterside. The old ways will never lose their topicality as they descend from the collective reality. When we feel the power within ourselves, we will be old and young all at once.
Die Stärke Die Karte der Kraft zielt auf die persönliche Eigenschaft der inneren Stärke. Selbstbehauptung ohne Aggression, weil sich selbst gegenüber bejahend eingestellt; sie ist in Harmonie mit sich selbst und daher auch mit den Dingen, die um sie herum geschehen. Daher symbolisiert die Karte auch Liebe und Charisma. In readings the Strength card focuses on the personal quality of inner strength. Strong without being aggressive, the person can do this because of a positive attitude toward herself. She is at ease with herself and with the world around her—thus a card of love and charisma. RP
oben top: Trixie tanzt (Ausschnitt) Trixie dances (detail), 2012 unten: Premiere von Le Sacre de Printemps, Frankfurt am Main1972 bottom: Premiere of Le Sacre de Printemps, Frankfurt am Main1972
102
103
Das Museum The Museum Renate Reinhold, Altenburg
Das glückliche Ende eines langen Weges
The happy ending of a long journey
Im Jahr 1998 gestaltete das Schloss- und Spielkartenmuseum eine Tarot-Sonderausstellung. Da auch Tarot-Karten – wie auch immer man den Umgang mit ihnen betrachtet – in den großen Bereich der Spielkarten gehören, widmeten wir uns aufmerksam diesem Thema. Die Karten des Tarot gelten als die Schicksalskarten schlechthin. Wir wollten nicht »irgendwelche« Karten ausstellen, sondern die »besten«. So nahmen wir Kontakt auf zu Hermann Haindl aus Hofheim bei Frankfurt am Main, dessen Bekanntschaft wir kurz zuvor gemacht hatten. Die Sympathie lag auf beiden Seiten und die Modalitäten waren schnell geklärt. Es entstand die Ausstellung »Der königliche Weg – Die Reinzeichnungen Hermann Haindls zum Tarot«. Wenn man bedenkt, dass Altenburg von seiner Tradition her das Mekka des Skatspieles war, stellte die Beschäftigung mit dem Tarot Neuland für uns alle dar. Neugierig geworden und von dem charismatischen Auftreten der Familie Haindl überzeugt, lernten wir die alten Geheimnisse der Tarot-Karten begreifen und interpretieren. Und das fiel uns angesichts der ungewöhnlich schönen, symbolhaften und geschichtsträchtigen Karten keinesfalls schwer. Hermann Haindl hat sich mit besonderer Intensität dem Tarot gewidmet und Kartenbilder geschaffen, die als kleingrafische Kunstwerke anszusehen sind. Aus
The castle museum and museum for playing cards Altenburg was planning to put on a special exhibition on Tarot Cards in 1998. As usual we were trying to find something rather special. So we made contact with Hermann Haindl from Hofheim near Frankfurt on the Main. As both sides had sympathies for one another, it was rather easy to come to terms. As a result, the exhibition “Der königliche Weg —Die Reinzeichnungen Hermann Haindls zum Tarot” (“The royal path—The Artwork by Hermann Haindl on Tarot”) came into being. Considering that Altenburg is traditionally a mecca for the game of Skat, approaching Tarot meant a new world for us. Being teased by the topic and convinced by the charismatic appearance of the Haindl family, we learnt to understand and construe the ancient mysteries of Tarot cards. This came fairly easy to us, in the face of these particularly beautiful and symbolic, yet history-charged cards. Hermann Haindl has committed himself to Tarot with a remarkable meticulousness and passion. He has created images, that can be considered graphic masterpieces. The cards he created, as well as his large-sized pure drawings, both reflect the memory of many traditions. In his cards you will find elements of Nordic runes from the old Germanic mythology and symbols from the astrological zodiac as well as oben: Erika und Hermann Haindl im Gespräch mit Museumsleiterin Uta Künzl top: Erika and Hermann Haindl in conversation with the museum's director Uta Künzl unten: Festsaal im Schloss bottom: ceremonial hall of the castle linke Seite: Schloss Altenburg left: Castle of Altenburg
160160
161
Das Museum The Museum Renate Reinhold, Altenburg
Das glückliche Ende eines langen Weges
The happy ending of a long journey
Im Jahr 1998 gestaltete das Schloss- und Spielkartenmuseum eine Tarot-Sonderausstellung. Da auch Tarot-Karten – wie auch immer man den Umgang mit ihnen betrachtet – in den großen Bereich der Spielkarten gehören, widmeten wir uns aufmerksam diesem Thema. Die Karten des Tarot gelten als die Schicksalskarten schlechthin. Wir wollten nicht »irgendwelche« Karten ausstellen, sondern die »besten«. So nahmen wir Kontakt auf zu Hermann Haindl aus Hofheim bei Frankfurt am Main, dessen Bekanntschaft wir kurz zuvor gemacht hatten. Die Sympathie lag auf beiden Seiten und die Modalitäten waren schnell geklärt. Es entstand die Ausstellung »Der königliche Weg – Die Reinzeichnungen Hermann Haindls zum Tarot«. Wenn man bedenkt, dass Altenburg von seiner Tradition her das Mekka des Skatspieles war, stellte die Beschäftigung mit dem Tarot Neuland für uns alle dar. Neugierig geworden und von dem charismatischen Auftreten der Familie Haindl überzeugt, lernten wir die alten Geheimnisse der Tarot-Karten begreifen und interpretieren. Und das fiel uns angesichts der ungewöhnlich schönen, symbolhaften und geschichtsträchtigen Karten keinesfalls schwer. Hermann Haindl hat sich mit besonderer Intensität dem Tarot gewidmet und Kartenbilder geschaffen, die als kleingrafische Kunstwerke anszusehen sind. Aus
The castle museum and museum for playing cards Altenburg was planning to put on a special exhibition on Tarot Cards in 1998. As usual we were trying to find something rather special. So we made contact with Hermann Haindl from Hofheim near Frankfurt on the Main. As both sides had sympathies for one another, it was rather easy to come to terms. As a result, the exhibition “Der königliche Weg —Die Reinzeichnungen Hermann Haindls zum Tarot” (“The royal path—The Artwork by Hermann Haindl on Tarot”) came into being. Considering that Altenburg is traditionally a mecca for the game of Skat, approaching Tarot meant a new world for us. Being teased by the topic and convinced by the charismatic appearance of the Haindl family, we learnt to understand and construe the ancient mysteries of Tarot cards. This came fairly easy to us, in the face of these particularly beautiful and symbolic, yet history-charged cards. Hermann Haindl has committed himself to Tarot with a remarkable meticulousness and passion. He has created images, that can be considered graphic masterpieces. The cards he created, as well as his large-sized pure drawings, both reflect the memory of many traditions. In his cards you will find elements of Nordic runes from the old Germanic mythology and symbols from the astrological zodiac as well as oben: Erika und Hermann Haindl im Gespräch mit Museumsleiterin Uta Künzl top: Erika and Hermann Haindl in conversation with the museum's director Uta Künzl unten: Festsaal im Schloss bottom: ceremonial hall of the castle linke Seite: Schloss Altenburg left: Castle of Altenburg
160160
161
Die Hofkarten The Court Cards
Rachel Pollack
Als Hermann Haindl daranging, die Hofkarten für sein Spiel zu malen, entschied er sich für zweierlei: Er wollte nicht allein die europäische Herrscherklasse darstellen, und er wollte die traditionelle Zahl Vier für jeden Satz beibehalten. Die nächste Entscheidung war, jeden Satz in einer anderen Kultur anzusiedeln. Teilweise übernahm er auch die indianische Vorstellung einer spirituellen Bedeutung der vier Himmels-
When Hermann Haindl first thought about the Court cards for his deck, he decided two things. He did not want the European ruling class, and he wanted to show each suit as a different culture. Partly he was following the American Indian idea of spiritual meaning in the four directions. Each suit would signify a different direction. Together,
richtungen. Jeder Satz sollte für eine andere Richtung stehen. Zusammen sollten sie die verschiedenen heiligen Traditionen und Lebenshaltungen in der ganzen Welt zeigen. Die Zuordnung der Richtungen zu den Sätzen ist teilweise durch die Symbole, teilweise durch die Elemente bedingt. Der Satz der Kelche gehört zum Heiligen Gral, einem europäischen Gegenstand. Deshalb kam Europa, das für den Norden steht, zu den Kelchen. Andererseits sieht Hermann Haindl die Erde als das Zentralthema der indianischen Philosophie, während er Indien mit dem Feuer verbindet. Deshalb ist der Westen, das heißt Amerika, Steine, während dem Osten, Indien, die Stäbe zugeordnet werden. Als ich zum ersten Mal mit Hermann und Erika Haindl zusammentraf, sprachen wir darüber, wie die Hofkarten heißen sollten. Hermann Haindl entschied sich für Mutter, Vater, Sohn und Tochter. So bekommen die Karten eine persönliche Qualität – ein Gegengewicht zur Macht der mythologischen Gestalten. In Indien (Osten) gibt es eine sehr lange religiöse Tradition, die in ihrem Ursprungsland seit Jahrtausenden gültig ist. Die Götter des alten Ägypten (Süden) andererseits haben ihre Anhänger seit langem verloren und wurden vom Islam verdrängt. Trotzdem sind diese Gestalten so kraftvoll, dass ihre esoterische Bedeutung bis heute überdauert hat. Für Europa (Norden) wählte Hermann Haindl die Gralssagen mit Parzival als Schlüsselfigur. Hier
they would show the various sacred traditions and approaches to life around the world. The attribution of the directions to the suits came partly from the symbols and partly from the elements. The suit of Cups belongs to the Holy Grail, a European object. This made Europe, which is North, Cups. On the other hand, Earth for Haindl represents the philosophy of Native America, while Fire for him signifies India. Therefore, West, America, becomes Stones, while East, India, becomes Wands. The first time I met Hermann and Erica Haindl we talked about what names to give the Court cards. After some discussion Hermann decided on Mother, Father, Son and Daughter. This gives the cards a personal quality that balances the power of the mythological figures. India (East) presents a long tradition, one that has ruled in its homeland for thousands of years. The Gods of ancient Egypt (South), on the other hand, lost their worshippers long ago, replaced by Islam. Yet, these figures are so compelling that their esoteric importance remains to this day. For Europe (North), Haindl chose the Grail legends, with Parsifal as the key figure. Here we see a religious tradition that evolved into literature. We can only guess at the Grail’s sacred origins; we know of it, however, from a series of poems and stories. Choosing Egypt as the south brought several advantages. Egypt represents an older culture than oben top: Kali – Mutter der Stäbe Kali—Mother of Wands Mitte middle: Osiris – Sohn der Schwerter Osiris—Son of Swords unten bottom: White Buffalo Woman – Tochter der Steine White Buffalo Woman—Daughter of Stones linke Seite left: Odin – Vater der Kelche Odin—Father of Cups
166
167
Die Hofkarten The Court Cards
Rachel Pollack
Als Hermann Haindl daranging, die Hofkarten für sein Spiel zu malen, entschied er sich für zweierlei: Er wollte nicht allein die europäische Herrscherklasse darstellen, und er wollte die traditionelle Zahl Vier für jeden Satz beibehalten. Die nächste Entscheidung war, jeden Satz in einer anderen Kultur anzusiedeln. Teilweise übernahm er auch die indianische Vorstellung einer spirituellen Bedeutung der vier Himmels-
When Hermann Haindl first thought about the Court cards for his deck, he decided two things. He did not want the European ruling class, and he wanted to show each suit as a different culture. Partly he was following the American Indian idea of spiritual meaning in the four directions. Each suit would signify a different direction. Together,
richtungen. Jeder Satz sollte für eine andere Richtung stehen. Zusammen sollten sie die verschiedenen heiligen Traditionen und Lebenshaltungen in der ganzen Welt zeigen. Die Zuordnung der Richtungen zu den Sätzen ist teilweise durch die Symbole, teilweise durch die Elemente bedingt. Der Satz der Kelche gehört zum Heiligen Gral, einem europäischen Gegenstand. Deshalb kam Europa, das für den Norden steht, zu den Kelchen. Andererseits sieht Hermann Haindl die Erde als das Zentralthema der indianischen Philosophie, während er Indien mit dem Feuer verbindet. Deshalb ist der Westen, das heißt Amerika, Steine, während dem Osten, Indien, die Stäbe zugeordnet werden. Als ich zum ersten Mal mit Hermann und Erika Haindl zusammentraf, sprachen wir darüber, wie die Hofkarten heißen sollten. Hermann Haindl entschied sich für Mutter, Vater, Sohn und Tochter. So bekommen die Karten eine persönliche Qualität – ein Gegengewicht zur Macht der mythologischen Gestalten. In Indien (Osten) gibt es eine sehr lange religiöse Tradition, die in ihrem Ursprungsland seit Jahrtausenden gültig ist. Die Götter des alten Ägypten (Süden) andererseits haben ihre Anhänger seit langem verloren und wurden vom Islam verdrängt. Trotzdem sind diese Gestalten so kraftvoll, dass ihre esoterische Bedeutung bis heute überdauert hat. Für Europa (Norden) wählte Hermann Haindl die Gralssagen mit Parzival als Schlüsselfigur. Hier
they would show the various sacred traditions and approaches to life around the world. The attribution of the directions to the suits came partly from the symbols and partly from the elements. The suit of Cups belongs to the Holy Grail, a European object. This made Europe, which is North, Cups. On the other hand, Earth for Haindl represents the philosophy of Native America, while Fire for him signifies India. Therefore, West, America, becomes Stones, while East, India, becomes Wands. The first time I met Hermann and Erica Haindl we talked about what names to give the Court cards. After some discussion Hermann decided on Mother, Father, Son and Daughter. This gives the cards a personal quality that balances the power of the mythological figures. India (East) presents a long tradition, one that has ruled in its homeland for thousands of years. The Gods of ancient Egypt (South), on the other hand, lost their worshippers long ago, replaced by Islam. Yet, these figures are so compelling that their esoteric importance remains to this day. For Europe (North), Haindl chose the Grail legends, with Parsifal as the key figure. Here we see a religious tradition that evolved into literature. We can only guess at the Grail’s sacred origins; we know of it, however, from a series of poems and stories. Choosing Egypt as the south brought several advantages. Egypt represents an older culture than oben top: Kali – Mutter der Stäbe Kali—Mother of Wands Mitte middle: Osiris – Sohn der Schwerter Osiris—Son of Swords unten bottom: White Buffalo Woman – Tochter der Steine White Buffalo Woman—Daughter of Stones linke Seite left: Odin – Vater der Kelche Odin—Father of Cups
166
167
Tochter der Schwerter im Süden Prinzessin der Schwerter
finden wir eine ursprünglich religiöse Tradition, die in ein literarisches Genre überging. Vielleicht ahnen wir noch, dass der Gral religiösen Ursprungs ist; bekannt ist er uns jedoch aus einer Vielzahl von Epen und Gedichten. Ägypten für den Süden zu nehmen, hat mehrere Vorteile. Die ägyptische Kultur ist älter als die jüdische oder christliche. Es hat diese beiden wie auch die griechische Kultur stark beeinflusst. Außerdem haben ägyptische Vorstellungen und Mythen die esoterische Interpretation des Tarot geprägt. Bei vielen Spielen erscheint Isis als die Hohepriesterin, deshalb ist es berechtigt, ägyptische Göttinnen und Götter, insbesondere Isis, in einem der Sätze darzustellen. Bei den Indianern (West) schließlich finden wir eine heilige Tradition, die lange Jahre als erloschen galt, bis sie durch die Kraft und den Mut der Stämme, in denen sie entstanden war, wieder auflebte. Hermann Haindl traf seine Entscheidung weniger aus philosophischen Gründen als aus einer persönlichen Beziehung zu den verschiedenen Kulturen. Er ist Europäer, hat sich jedoch häufig in Indien, Israel, Ägypten wie auch in Amerika aufgehalten. Überall fühlte er sich mit den Menschen und Traditionen in besonderer Weise verbunden. Für die Bilder orientierte sich Haindl an den verschiedenen Kulturen. Für Indien und Ägypten stützte er sich auf bestehende Darstellungen der verschiedenen Gestalten. Krishna und Radha, der Sohn und die oben: Isis – Tochter der Schwerter im Süden top: Isis—Daughter of Swords in the South unten: Chief Seattle – Sohn der Steine im Westen bottom: Chief Seattle—Son of Stones in the West
168
the Jewish or Christian. It clearly influenced both of them, as well as Greece. Also, Egyptian ideas and mythology have greatly influenced the esoteric interpretation of the Tarot. In many decks we see Isis as The High Priestess. It is therefore justified to show Egyptian goddesses and gods, especially Isis, in one of the suits. And finally, the Native Americans show us a sacred tradition, considered dead for many years, only to come back to life through the strength and courage of its people. Hermann Haindl did not make his choices on philosophic grounds so much as a personal feeling for the different cultures. A European, he has spent time in both India and Israel, as well as America. In each place he felt a bond with the people and their traditions. For the images, Haindl followed the different cultures. For India and Egypt, he used actual paintings of the various figures. Krishna and Radha, the Son and Daughter of Wands, came from posters that religious Indians display in their homes. The Cups cards came from a variety of sources. The Mother depicts a prehistoric statue found near the German town of Willendorf. For the Son and Daughter, Haindl created new images. For the Father, Odin, he returned to the mythological story shown in the Hanged Man. With the West cards, he created his own pictures, using symbols, patterns and actual objects from tribal traditions.
Tochter der Stäbe, stammen von Postern, die gläubige Inder bei sich zu Hause aufhängen. Die KelcheKarten gehen auf verschiedene Quellen zurück. Die Mutter zeigt eine prähistorische Statue, die Venus von Willendorf. Für Sohn und Tochter schuf Haindl neue Bilder. Für den Vater Odin griff er wieder auf die beim Gehängten dargestellten Mythen zurück. Für die westlichen Karten schuf er seine eigenen Bilder, wobei er Symbole, Muster und konkrete Gegenstände aus den Stammestraditionen benutzte. In allen Sätzen ist ein durchgehendes Entwicklungsmuster eingehalten. Die Mütter zeigen uns eine Urform der Religion. Sie beziehen ihre archaische Macht aus der Grundenergie. Die Väter nehmen diese Energie auf und gestalten sie zu Begriffen. Bei den Stäben repräsentiert Kali beispielsweise eine Vision des Absoluten, die Quelle des Daseins selbst. Brahma ist theologischer, sein Anliegen ist der Fortschritt der Kultur. Die vier Töchter und Söhne zeigen die Kultur unter einem mehr menschlichen Aspekt. Sie sind zwar ebenfalls (bis auf den Sohn der Steine) aus den Mythen genommen, liefern aber uns Menschen praktische Handlungsmodelle. Die Töchter hat Haindl so gemalt, dass uns aus den Bildern Liebe und Gelassenheit entgegenströmt. Sie repräsentieren sehr unterschiedliche Temperamente, jedoch bringt jede von ihnen Schönheit und Frieden in die Welt. Die Söhne haben mit der Frage der Verantwortlichkeit zu tun, wiederum in jeweils anderer Weise.
All the suits follow a general pattern of development. The Mothers show us an ancient expression of the religion. Archaic and powerful, they go back to the basic energy. The Fathers take this energy and shape it into concepts. In Wands, for example, Kali represents a vision of the Absolute, the very source of existence. Brahma becomes more theological, concerned with advancing the culture. The four Daughters and Sons show the culture in its more human terms. Still mythological (except for the Son of Stones), they give us models of how people can act. Haindl has painted all the Daughters with a sense of love and calm. They show very different temperaments but each brings beauty and peace into the world. The Sons deal with the question of responsibility, again in different ways.
Vater der Stäbe im Osten Ritter der Stäbe
oben: Brahma – Vater der Stäbe im Osten top: Brahma—Father of Wands in the East unten: Brigid – Tochter der Kelche im Norden bottom: Brigid—Daughter of Cups in the North
169
Tochter der Schwerter im Süden Prinzessin der Schwerter
finden wir eine ursprünglich religiöse Tradition, die in ein literarisches Genre überging. Vielleicht ahnen wir noch, dass der Gral religiösen Ursprungs ist; bekannt ist er uns jedoch aus einer Vielzahl von Epen und Gedichten. Ägypten für den Süden zu nehmen, hat mehrere Vorteile. Die ägyptische Kultur ist älter als die jüdische oder christliche. Es hat diese beiden wie auch die griechische Kultur stark beeinflusst. Außerdem haben ägyptische Vorstellungen und Mythen die esoterische Interpretation des Tarot geprägt. Bei vielen Spielen erscheint Isis als die Hohepriesterin, deshalb ist es berechtigt, ägyptische Göttinnen und Götter, insbesondere Isis, in einem der Sätze darzustellen. Bei den Indianern (West) schließlich finden wir eine heilige Tradition, die lange Jahre als erloschen galt, bis sie durch die Kraft und den Mut der Stämme, in denen sie entstanden war, wieder auflebte. Hermann Haindl traf seine Entscheidung weniger aus philosophischen Gründen als aus einer persönlichen Beziehung zu den verschiedenen Kulturen. Er ist Europäer, hat sich jedoch häufig in Indien, Israel, Ägypten wie auch in Amerika aufgehalten. Überall fühlte er sich mit den Menschen und Traditionen in besonderer Weise verbunden. Für die Bilder orientierte sich Haindl an den verschiedenen Kulturen. Für Indien und Ägypten stützte er sich auf bestehende Darstellungen der verschiedenen Gestalten. Krishna und Radha, der Sohn und die oben: Isis – Tochter der Schwerter im Süden top: Isis—Daughter of Swords in the South unten: Chief Seattle – Sohn der Steine im Westen bottom: Chief Seattle—Son of Stones in the West
168
the Jewish or Christian. It clearly influenced both of them, as well as Greece. Also, Egyptian ideas and mythology have greatly influenced the esoteric interpretation of the Tarot. In many decks we see Isis as The High Priestess. It is therefore justified to show Egyptian goddesses and gods, especially Isis, in one of the suits. And finally, the Native Americans show us a sacred tradition, considered dead for many years, only to come back to life through the strength and courage of its people. Hermann Haindl did not make his choices on philosophic grounds so much as a personal feeling for the different cultures. A European, he has spent time in both India and Israel, as well as America. In each place he felt a bond with the people and their traditions. For the images, Haindl followed the different cultures. For India and Egypt, he used actual paintings of the various figures. Krishna and Radha, the Son and Daughter of Wands, came from posters that religious Indians display in their homes. The Cups cards came from a variety of sources. The Mother depicts a prehistoric statue found near the German town of Willendorf. For the Son and Daughter, Haindl created new images. For the Father, Odin, he returned to the mythological story shown in the Hanged Man. With the West cards, he created his own pictures, using symbols, patterns and actual objects from tribal traditions.
Tochter der Stäbe, stammen von Postern, die gläubige Inder bei sich zu Hause aufhängen. Die KelcheKarten gehen auf verschiedene Quellen zurück. Die Mutter zeigt eine prähistorische Statue, die Venus von Willendorf. Für Sohn und Tochter schuf Haindl neue Bilder. Für den Vater Odin griff er wieder auf die beim Gehängten dargestellten Mythen zurück. Für die westlichen Karten schuf er seine eigenen Bilder, wobei er Symbole, Muster und konkrete Gegenstände aus den Stammestraditionen benutzte. In allen Sätzen ist ein durchgehendes Entwicklungsmuster eingehalten. Die Mütter zeigen uns eine Urform der Religion. Sie beziehen ihre archaische Macht aus der Grundenergie. Die Väter nehmen diese Energie auf und gestalten sie zu Begriffen. Bei den Stäben repräsentiert Kali beispielsweise eine Vision des Absoluten, die Quelle des Daseins selbst. Brahma ist theologischer, sein Anliegen ist der Fortschritt der Kultur. Die vier Töchter und Söhne zeigen die Kultur unter einem mehr menschlichen Aspekt. Sie sind zwar ebenfalls (bis auf den Sohn der Steine) aus den Mythen genommen, liefern aber uns Menschen praktische Handlungsmodelle. Die Töchter hat Haindl so gemalt, dass uns aus den Bildern Liebe und Gelassenheit entgegenströmt. Sie repräsentieren sehr unterschiedliche Temperamente, jedoch bringt jede von ihnen Schönheit und Frieden in die Welt. Die Söhne haben mit der Frage der Verantwortlichkeit zu tun, wiederum in jeweils anderer Weise.
All the suits follow a general pattern of development. The Mothers show us an ancient expression of the religion. Archaic and powerful, they go back to the basic energy. The Fathers take this energy and shape it into concepts. In Wands, for example, Kali represents a vision of the Absolute, the very source of existence. Brahma becomes more theological, concerned with advancing the culture. The four Daughters and Sons show the culture in its more human terms. Still mythological (except for the Son of Stones), they give us models of how people can act. Haindl has painted all the Daughters with a sense of love and calm. They show very different temperaments but each brings beauty and peace into the world. The Sons deal with the question of responsibility, again in different ways.
Vater der Stäbe im Osten Ritter der Stäbe
oben: Brahma – Vater der Stäbe im Osten top: Brahma—Father of Wands in the East unten: Brigid – Tochter der Kelche im Norden bottom: Brigid—Daughter of Cups in the North
169
1
3
2
Schnelligkeit Acht der Stäbe
I
Frieden Zwei der Schwerter
5 Freude Sechs der Kelche
II
I
1 Acht der Stäbe Eight of Wands 2 Zwei der Schwerter Two of Swords 3 Zwei der Kelche Two of Cups 4 Acht der Steine Eight of Stones 5 Sechs der Kelche Six of Cups
4 Klugheit Acht der Steine
I
Indische Impressionen Indian Impressions, 1986, 200 x 100 cm
212
213
1
3
2
Schnelligkeit Acht der Stäbe
I
Frieden Zwei der Schwerter
5 Freude Sechs der Kelche
II
I
1 Acht der Stäbe Eight of Wands 2 Zwei der Schwerter Two of Swords 3 Zwei der Kelche Two of Cups 4 Acht der Steine Eight of Stones 5 Sechs der Kelche Six of Cups
4 Klugheit Acht der Steine
I
Indische Impressionen Indian Impressions, 1986, 200 x 100 cm
212
213
2
2
3
Einmischung Acht der Schwerter
I
Konflikt Fünf der Stäbe
216
Reichtum1 der Erde Zehn der Steine
1
III
I
Krise als Chance Zehn der Schwerter
III
1 Zehn der Steine Ten of Stones 2 Acht der Schwerter Eight of Swords 3 Fünf der Stäbe Five of Wands
1 Zehn der Schwerter Ten of Swords 2 Drei der Steine Three of Stones 3 Acht der Kelche Eight of Cups
Ödipus Oedipus 1979, 100 x 80 cm
Baumkreuz Tree Crucifix 1983, 100 x 80 cm
Minderung 3 Acht der Kelche
I
217
2
2
3
Einmischung Acht der Schwerter
I
Konflikt Fünf der Stäbe
216
Reichtum1 der Erde Zehn der Steine
1
III
I
Krise als Chance Zehn der Schwerter
III
1 Zehn der Steine Ten of Stones 2 Acht der Schwerter Eight of Swords 3 Fünf der Stäbe Five of Wands
1 Zehn der Schwerter Ten of Swords 2 Drei der Steine Three of Stones 3 Acht der Kelche Eight of Cups
Ödipus Oedipus 1979, 100 x 80 cm
Baumkreuz Tree Crucifix 1983, 100 x 80 cm
Minderung 3 Acht der Kelche
I
217
Juli 2013, schon todkrank, bat er seinen besten Malerfreund, Yuriy Ivashkevich, jenes Traum-Bild nach einer noch von ihm selbst gezeichneten Skizze für ihn zu malen. Er hat Yuriy dafür einen seiner farbigen Maluntergründe gegeben, den er von unserem letzten Italienaufenthalt mitgebracht hatte. Yuriy Ivashkevich, ein junger Maler im Alter unserer eigenen Söhne, war vor einigen Jahren aus Kiew/Ukraine nach Deutschland gekommen, aus jener Stadt, in der der Gefangene Haindl viele Male fast an Hunger und Typhus gestorben war. Wenn die beiden Väter sich im Krieg getroffen hätten, hätten sie aufeinander schießen müssen und die Söhne hätten sich nie treffen können. Die »Andere Wirklichkeit« des Bildes hat für die beiden Maler auch eine bewegende historische Tiefendimension gefunden.
In July 2013, already deathly ill, he asked his best friend among painters, Yuriy Ivashkevich, to paint said dream based on a sketch by Hermann. He gave Yuriy one of his colored painting undergrounds that he had brought with him from our last trip to Italy.
Der Urgrund unseres Seins – wir können Zusammenhänge wirklich erst dann begreifen, wenn wir uns von unserem materiellen Körper gelöst haben, denn unser diesseitiges Bewusstsein ist begrenzt. Willigis Jäger hat ein Beispiel gegeben, wie wir das Diesseits mit diesem unbegreifbaren Jenseits verknüpfen können, indem er einen Gegenstand des ehemals täglichen Lebens anruft, den wir in seiner Symbolik verstehen können: »Aus diesem absoluten Jetzt steigen die vielen Formen und Wesen des Universums auf, wie aus einem unendlich tiefen, nie versiegenden Brunnen.«
The primal source of our existence—we can only understand the contexts after breaking away from our material body, because our this-worldly consciousness has its limitations. Willigis Jäger gave an example how we can connect this mortal world with the ungraspable afterlife by calling on an object from a former everyday life whose symbolism we can understand: “The many forms and beings of the universe rise from this absolute Now like they rise from an infinite deep well that never dries up.”
Transformation. Weg in die »andere Wirklichkeit«, Yuriy Ivashkevich 2013 (Ausschnitt) Transformation. Path to “another reality”, Yuriy Ivashkevich 2013 (detail)
240
Yuriy Ivashkevich, a young painter at the age of our own sons, moved from Kiev/Ukraine to Germany a few years ago. The same city in which the captive Haindl had almost died of hunger and typhus more than once. If the fathers had met in the war, they would have had to shoot at each other and their sons would never have met. The “other reality” of the picture also held a moving historical dimension for both painters.
Hermann Haindl hat intensiv und kreativ gelebt. Seine freie Malerei war seine zentrale Passion: Malen war für ihn im Laufe seines Lebens immer intensiver zu einer spirituellen Erfahrung geworden. Seine letzten 2012 entstandenen Bilder sind Zeugnisse einer faszinierenden Farbigkeit, die auch zeigt, wie für ihn das Lebensthema der Bäume das Symbol für ihn selbst geworden war. Die alten Geschöpfe sind mit Narben bedeckt und durch Unbilden gezeichnet – doch mit jedem vergehenden Jahrzehnt haben sie an Stärke und Ausdruckskraft gewonnen. Das letzte Bild, das Hermann Haindl gemalt hat – genau einen Tag, bevor seine beeindruckende letzte Ausstellung im August 2012 in der Galerie im Alten Badehaus in Bad Soden gehängt wurde – zeigt einen alten Baum, einen, vergleichbar den über tausendjährigen Olivenbäumen von Bolgheri in der Toskana. Dieses letzte gemalte Traum-verwobene Geschöpf von Baum wächst aus einem blauen Untergrund hervor und verbindet sich mit dem Gesicht des Malers, dessen forschende Augen zugleich einen eigenartig unwirklichen Glanz ausstrahlen. Es sind die Augen des »Narren« sowohl jene »unwissenden« aus dem »Haindl-Tarot« wie auch die aus dem Narrenbildnis von 2011, jenes »wissenden« Narren, der, alle Last dieser Gegenwart tragend, die Zerstörung der Natur stumm anklagt und auf die Schuldigen weist.
Hermann Haindl has lived an intense and creative life. Painting was his central passion. Over the years of his life, painting has become an intense spiritual experience. His last pictures, created in 2012, are testimonials of a fascinating colorfulness that also shows how the central theme of the tree became his very own symbol. The old creatures are covered with scars and lined with inclemencies —but with every passing decade, they have gained strength and expressive power.
The last picture by Hermann Haindl—exactly one day prior to his impressive last exhibition in the gallery of the historic bathhouse in Bad Soden in August 2012—shows an old tree, similar to the olive trees of Bolgheri in Tuscany that are over thousand years old. This last painting shows a dreamwoven creature of a tree that grows from a blue underground and intertwines with the face of the painter whose searching eyes simultaneously exude a peculiarly surreal gleam. They are the eyes of the “Fool”—the “ignorant” one from the “Haindl Tarot” as well as the one in the image of The Fool of 2011, the “knowing” fool, who, carrying all burdens of the present, silently indicts the destruction of nature and points at the culprits.
Hermann Haindls Gesicht verbindet sich mit dem Baum Uroboros Hermann Haindl’s face intertwines with the Ourobros tree
241
Juli 2013, schon todkrank, bat er seinen besten Malerfreund, Yuriy Ivashkevich, jenes Traum-Bild nach einer noch von ihm selbst gezeichneten Skizze für ihn zu malen. Er hat Yuriy dafür einen seiner farbigen Maluntergründe gegeben, den er von unserem letzten Italienaufenthalt mitgebracht hatte. Yuriy Ivashkevich, ein junger Maler im Alter unserer eigenen Söhne, war vor einigen Jahren aus Kiew/Ukraine nach Deutschland gekommen, aus jener Stadt, in der der Gefangene Haindl viele Male fast an Hunger und Typhus gestorben war. Wenn die beiden Väter sich im Krieg getroffen hätten, hätten sie aufeinander schießen müssen und die Söhne hätten sich nie treffen können. Die »Andere Wirklichkeit« des Bildes hat für die beiden Maler auch eine bewegende historische Tiefendimension gefunden.
In July 2013, already deathly ill, he asked his best friend among painters, Yuriy Ivashkevich, to paint said dream based on a sketch by Hermann. He gave Yuriy one of his colored painting undergrounds that he had brought with him from our last trip to Italy.
Der Urgrund unseres Seins – wir können Zusammenhänge wirklich erst dann begreifen, wenn wir uns von unserem materiellen Körper gelöst haben, denn unser diesseitiges Bewusstsein ist begrenzt. Willigis Jäger hat ein Beispiel gegeben, wie wir das Diesseits mit diesem unbegreifbaren Jenseits verknüpfen können, indem er einen Gegenstand des ehemals täglichen Lebens anruft, den wir in seiner Symbolik verstehen können: »Aus diesem absoluten Jetzt steigen die vielen Formen und Wesen des Universums auf, wie aus einem unendlich tiefen, nie versiegenden Brunnen.«
The primal source of our existence—we can only understand the contexts after breaking away from our material body, because our this-worldly consciousness has its limitations. Willigis Jäger gave an example how we can connect this mortal world with the ungraspable afterlife by calling on an object from a former everyday life whose symbolism we can understand: “The many forms and beings of the universe rise from this absolute Now like they rise from an infinite deep well that never dries up.”
Transformation. Weg in die »andere Wirklichkeit«, Yuriy Ivashkevich 2013 (Ausschnitt) Transformation. Path to “another reality”, Yuriy Ivashkevich 2013 (detail)
240
Yuriy Ivashkevich, a young painter at the age of our own sons, moved from Kiev/Ukraine to Germany a few years ago. The same city in which the captive Haindl had almost died of hunger and typhus more than once. If the fathers had met in the war, they would have had to shoot at each other and their sons would never have met. The “other reality” of the picture also held a moving historical dimension for both painters.
Hermann Haindl hat intensiv und kreativ gelebt. Seine freie Malerei war seine zentrale Passion: Malen war für ihn im Laufe seines Lebens immer intensiver zu einer spirituellen Erfahrung geworden. Seine letzten 2012 entstandenen Bilder sind Zeugnisse einer faszinierenden Farbigkeit, die auch zeigt, wie für ihn das Lebensthema der Bäume das Symbol für ihn selbst geworden war. Die alten Geschöpfe sind mit Narben bedeckt und durch Unbilden gezeichnet – doch mit jedem vergehenden Jahrzehnt haben sie an Stärke und Ausdruckskraft gewonnen. Das letzte Bild, das Hermann Haindl gemalt hat – genau einen Tag, bevor seine beeindruckende letzte Ausstellung im August 2012 in der Galerie im Alten Badehaus in Bad Soden gehängt wurde – zeigt einen alten Baum, einen, vergleichbar den über tausendjährigen Olivenbäumen von Bolgheri in der Toskana. Dieses letzte gemalte Traum-verwobene Geschöpf von Baum wächst aus einem blauen Untergrund hervor und verbindet sich mit dem Gesicht des Malers, dessen forschende Augen zugleich einen eigenartig unwirklichen Glanz ausstrahlen. Es sind die Augen des »Narren« sowohl jene »unwissenden« aus dem »Haindl-Tarot« wie auch die aus dem Narrenbildnis von 2011, jenes »wissenden« Narren, der, alle Last dieser Gegenwart tragend, die Zerstörung der Natur stumm anklagt und auf die Schuldigen weist.
Hermann Haindl has lived an intense and creative life. Painting was his central passion. Over the years of his life, painting has become an intense spiritual experience. His last pictures, created in 2012, are testimonials of a fascinating colorfulness that also shows how the central theme of the tree became his very own symbol. The old creatures are covered with scars and lined with inclemencies —but with every passing decade, they have gained strength and expressive power.
The last picture by Hermann Haindl—exactly one day prior to his impressive last exhibition in the gallery of the historic bathhouse in Bad Soden in August 2012—shows an old tree, similar to the olive trees of Bolgheri in Tuscany that are over thousand years old. This last painting shows a dreamwoven creature of a tree that grows from a blue underground and intertwines with the face of the painter whose searching eyes simultaneously exude a peculiarly surreal gleam. They are the eyes of the “Fool”—the “ignorant” one from the “Haindl Tarot” as well as the one in the image of The Fool of 2011, the “knowing” fool, who, carrying all burdens of the present, silently indicts the destruction of nature and points at the culprits.
Hermann Haindls Gesicht verbindet sich mit dem Baum Uroboros Hermann Haindl’s face intertwines with the Ourobros tree
241
Hermann Haindl’s Ruf an uns call to us
Johannes Fiebig Wer mit 17 Soldat ist und die Jahre von 17 bis 21 in Kriegsgefangenschaft verbringt, vergisst diese traumatischen Erfahrungen sein Leben lang nicht. Wer dabei aber auch das Glück hat, immer wieder das Leben zu gewinnen – die Gnade einer mehrfachen Geburt –, der ist von diesen doppelten Extremen gezeichnet. Das ist eine ganz eigene Erfahrung, die alle
Anyone going to war at the age of 17, becoming a front-line soldier and then a prisoner of war for almost four years, will never forget such traumatic experiences. Yet anyone lucky enough to reclaim life again and again—the mercy of a multiple birth— is characterized by these dual extremes. It is a very
üblichen Grenzen übersteigt. Er hat Hölle und Himmel erlebt (und manchmal erschien dabei nicht klar, was davon schlimmer war). Zu den besonderen Verdiensten von Hermann Haindl gehört es, diese Spannung ausgehalten und ausgetragen zu haben. Wie war das möglich?
private experience that transcends general borders. He lived through heaven and hell (and sometimes it was not clear which one was worse). Among the exceptional achievements of Hermann Haindl are the endurance and bearing of such tension. How was that possible?
Intuitive Verarbeitung
Intuitive Processing
In seiner freien Malerei ist es ihm gelungen, die Schrecken in brauchbare Hintergründe umzuwandeln. Das ist mutig und kühn – und glücklich gewählt. Immer schon hat Kunst (auch) aus den Extremen des Lebens geschöpft, Wunden und Wunder verarbeitet, und diese Tradition der Kunst hat Haindl genutzt. So, wie ihn auch viele der experimentellen Kunstformen des 20. Jahrhunderts getragen haben. Hermann Haindl sagt über seine Kriegsein drücke: »Es sind für mich schwer vorstellbare Bilder, die mich bis heute begleiten. Surrealistische Bilder sind gegenüber der Kriegswirklichkeit sehr zahm (…) Der Himmel hatte nichts mehr mit einem normal aussehenden Himmel zu tun − er war mit roten, schwarzen, grünen und mit gelben bewegten Formen und einem nicht vorstellbaren Lärm erfüllt. (…) Es sind meine Hintergründe in der Malerei, die scheinbar als chaotische Farben und Formen erscheinen, aber für mich realistische Details zeigen.«
With his painting, he succeeded in transforming the terror into workable backgrounds. It is brave and bold—and well-chosen. Art has always drawn upon the extremes of life as well, processed wounds and wonders, and Haindl made use of this tradition. Just like many of the experimental art forms of the 20 th century have sustained him. Hermann Haindl says about his impressions of war: “To me, they are pictures I can hardly imagine, but which accompany me still. Surrealistic images are rather tame when compared to the reality of war (…). The sky could not be compared to an ordinary sky anymore – it was filled with moving red, black, green and yellow forms as well as an inconceivable clamor. (…) They are my backgrounds in the paintings—wild colors and forms which may appear chaotic to other viewers, but show realistic details to me, kept in my memory.” linke Seite: Ohne Titel, Sommer 2012, 80 x 80 cm (Ausschnitt) left: Untiteld, summer 2012, 80 x 80 cm (detail) rechts: Hermann Haindl in seinem Atelier, 2011 right: Hermann Haindl in his studio, 2011
248248
249249
Hermann Haindl’s Ruf an uns call to us
Johannes Fiebig Wer mit 17 Soldat ist und die Jahre von 17 bis 21 in Kriegsgefangenschaft verbringt, vergisst diese traumatischen Erfahrungen sein Leben lang nicht. Wer dabei aber auch das Glück hat, immer wieder das Leben zu gewinnen – die Gnade einer mehrfachen Geburt –, der ist von diesen doppelten Extremen gezeichnet. Das ist eine ganz eigene Erfahrung, die alle
Anyone going to war at the age of 17, becoming a front-line soldier and then a prisoner of war for almost four years, will never forget such traumatic experiences. Yet anyone lucky enough to reclaim life again and again—the mercy of a multiple birth— is characterized by these dual extremes. It is a very
üblichen Grenzen übersteigt. Er hat Hölle und Himmel erlebt (und manchmal erschien dabei nicht klar, was davon schlimmer war). Zu den besonderen Verdiensten von Hermann Haindl gehört es, diese Spannung ausgehalten und ausgetragen zu haben. Wie war das möglich?
private experience that transcends general borders. He lived through heaven and hell (and sometimes it was not clear which one was worse). Among the exceptional achievements of Hermann Haindl are the endurance and bearing of such tension. How was that possible?
Intuitive Verarbeitung
Intuitive Processing
In seiner freien Malerei ist es ihm gelungen, die Schrecken in brauchbare Hintergründe umzuwandeln. Das ist mutig und kühn – und glücklich gewählt. Immer schon hat Kunst (auch) aus den Extremen des Lebens geschöpft, Wunden und Wunder verarbeitet, und diese Tradition der Kunst hat Haindl genutzt. So, wie ihn auch viele der experimentellen Kunstformen des 20. Jahrhunderts getragen haben. Hermann Haindl sagt über seine Kriegsein drücke: »Es sind für mich schwer vorstellbare Bilder, die mich bis heute begleiten. Surrealistische Bilder sind gegenüber der Kriegswirklichkeit sehr zahm (…) Der Himmel hatte nichts mehr mit einem normal aussehenden Himmel zu tun − er war mit roten, schwarzen, grünen und mit gelben bewegten Formen und einem nicht vorstellbaren Lärm erfüllt. (…) Es sind meine Hintergründe in der Malerei, die scheinbar als chaotische Farben und Formen erscheinen, aber für mich realistische Details zeigen.«
With his painting, he succeeded in transforming the terror into workable backgrounds. It is brave and bold—and well-chosen. Art has always drawn upon the extremes of life as well, processed wounds and wonders, and Haindl made use of this tradition. Just like many of the experimental art forms of the 20 th century have sustained him. Hermann Haindl says about his impressions of war: “To me, they are pictures I can hardly imagine, but which accompany me still. Surrealistic images are rather tame when compared to the reality of war (…). The sky could not be compared to an ordinary sky anymore – it was filled with moving red, black, green and yellow forms as well as an inconceivable clamor. (…) They are my backgrounds in the paintings—wild colors and forms which may appear chaotic to other viewers, but show realistic details to me, kept in my memory.” linke Seite: Ohne Titel, Sommer 2012, 80 x 80 cm (Ausschnitt) left: Untiteld, summer 2012, 80 x 80 cm (detail) rechts: Hermann Haindl in seinem Atelier, 2011 right: Hermann Haindl in his studio, 2011
248248
249249
1927 bis zur Mitte der 1950er Jahre: seine Jugend und die Gesellenschritte. Ende der 1950er Jahre bis Mitte der 1980er Jahre: seine Etablierung mit eigener Familie und als Meister in seinem Beruf. Mitte der 1980er Jahre bis 2013: Reifung und Alterswerk. Als Haindl 1977 seine feste Anstellung bei den Bühnen der Stadt Frankfurt/Main aufgibt, beginnt er noch einmal neu. Er ist 50, und jetzt, rund 30 Jahre nach seiner Rückkehr aus Krieg und Gefangenschaft, schafft er sich Zeit und Raum für jene Verarbeitung all der unauslöschlichen Eindrücke zu eindrucksvollen Bildern, wie wir sie oben besprochen haben. Er ist 60, als er seine Tarot-Karten malt, seinen großen internationalen Erfolg, der in viele Sprachen übersetzt wird. Ein Künstler ist immer Mittler zwischen den Welten. Hermann Haindl macht nun Tarot-Karten, Runen- und Bachblüten-Bilder. Sein intuitives Schaffen (»die großen Arkana sind zu mir gekommen, die habe ICH nicht gemalt«) verbindet er hier mit einem Konzept (etwa der Tarot-Struktur), mit Wissen und Erfahrung. Jetzt sammelt er Erfahrungen als schamanischer Trommler und veranstaltet Vollmond-Rituale. Er arbeitet mit dem Pendel und berichtet von seinen Erfolgen dabei. Und man höre und staune: Er legt sich auch selbst die Tarot-Karten. Lange Zeit sagte er, die Karten male er nur, aber er lege sie nicht! Seine Methode besteht darin, drei Karten zu ziehen, daoben und Mitte: Klangmalerei – Klangfarben und Farbtöne, 2000 “Klangmalerei”—Tonal colours and colour shades, 2000 unten: Konzert für den Wald, 2003 bottom: Concert for the forest, 2003
254
and mastery of his profession. Mid-1980s until 2013: maturation and later works. When Hermann Haindl quits his regular employment at the municipal Stages of Frankfurt on the Main in 1977, he starts over. He is 50, and now, more than 30 years after his return from war and captivity, he creates time and space for processing all the inextinguishable impressions into impressive paintings that were mentioned above. He is 60 when he paints his Tarot cards, his great international success, translated into many languages. An artist is always a mediator between the worlds. But now, Haindl is creating Tarot cards, images of runes and Bach flowers. He connects his intuitive creativity (“the major arcana came to me, I did not paint it”) with concept (such as the Tarot structure), knowledge and experience. He collects experiences as a shamanic drummer and organizes full moon circles. He works with the pendulum and reports on his success at it. And he reads Tarot cards for himself (for a long time he claims that he only paints the cards but does not read them): his method is to draw three cards, then put away two cards (those that he spontaneously likes best) and use the remaining third card as an oracle and omen for himself.
von die zwei besten (jene, die ihm spontan am besten erscheinen) wegzulegen und die verbleibende dritte Karte als Orakel und Omen für sich zu verwenden.
Haindls Ruf an uns Solange der Name eines Menschen nicht vergessen ist, so lange lebt er weiter. Und gewiss wird auch Hermann Haindls Name »nicht in Äonen untergehen«. Er wirkt weiter – durch seine Familie, seine Freunde und alle, die ihn gekannt haben, durch die vielen Menschen in aller Welt, die seine Bilder und Bildkarten betrachten und nutzen, durch uns, die wir in diesem Buch lesen. Zusätzlich jedoch, so scheint es, hat er uns eine Hinterlassenschaft besonderer Art vermacht: Wir können von ihm lernen. Zwar können wir nicht alle Maler und Zeichner sein. Aber sind wir nicht alle auch Lebenskünstler? Reifung und Aufarbeitung des noch Unverarbeiteten und Gestaltung neuer Wirklichkeiten – diese besonderen Chancen und Aufgaben des dritten großen Lebensabschnitts sind nicht nur etwas für Berufskünstler. Ein Alterswerk – welcher Art auch immer – ist eine Option, eine reale Chance für uns alle. Die Vorstellung von drei großen Lebensabschnitten finden wir auch in der Astrologie; dort eröffnet der
Haindl’s call to us As long as the name of a person is not forgotten, this person will live on. And surely, the name of Hermann Haindl will “not perish in aeons” either. He will continue to exert his influence—through his family, his friends and everyone who has known him, through the many people in this world that look at his paintings and use his picture cards, through us who read this book. Furthermore, it seems as if he has left a legacy of a special kind to us: We can learn something from him. Of course we cannot all be painters and artists. But are we not all connoisseurs of the art of living? Maturation and reprocessing of the unprocessed and composing new realities—these particular chances and tasks of the third big stage of life are not merely for professional artists. A late work—no matter what kind—is an option, a real chance for all of us. The concept of the three big stages of life can also be found in astrology; Saturn opens every 28– 30 years a new life cycle. We find the same heritage in many other traditions. In the Cologne tradition, home of the author of these lines, there are three “Plöcks”—literally meaning three harvests, relating to these three big stages of life.
oben bis unten: Ohne Titel, Sommer 2012 (Details) top to bottom: Untiteld, summer 2012 (details)
255
1927 bis zur Mitte der 1950er Jahre: seine Jugend und die Gesellenschritte. Ende der 1950er Jahre bis Mitte der 1980er Jahre: seine Etablierung mit eigener Familie und als Meister in seinem Beruf. Mitte der 1980er Jahre bis 2013: Reifung und Alterswerk. Als Haindl 1977 seine feste Anstellung bei den Bühnen der Stadt Frankfurt/Main aufgibt, beginnt er noch einmal neu. Er ist 50, und jetzt, rund 30 Jahre nach seiner Rückkehr aus Krieg und Gefangenschaft, schafft er sich Zeit und Raum für jene Verarbeitung all der unauslöschlichen Eindrücke zu eindrucksvollen Bildern, wie wir sie oben besprochen haben. Er ist 60, als er seine Tarot-Karten malt, seinen großen internationalen Erfolg, der in viele Sprachen übersetzt wird. Ein Künstler ist immer Mittler zwischen den Welten. Hermann Haindl macht nun Tarot-Karten, Runen- und Bachblüten-Bilder. Sein intuitives Schaffen (»die großen Arkana sind zu mir gekommen, die habe ICH nicht gemalt«) verbindet er hier mit einem Konzept (etwa der Tarot-Struktur), mit Wissen und Erfahrung. Jetzt sammelt er Erfahrungen als schamanischer Trommler und veranstaltet Vollmond-Rituale. Er arbeitet mit dem Pendel und berichtet von seinen Erfolgen dabei. Und man höre und staune: Er legt sich auch selbst die Tarot-Karten. Lange Zeit sagte er, die Karten male er nur, aber er lege sie nicht! Seine Methode besteht darin, drei Karten zu ziehen, daoben und Mitte: Klangmalerei – Klangfarben und Farbtöne, 2000 “Klangmalerei”—Tonal colours and colour shades, 2000 unten: Konzert für den Wald, 2003 bottom: Concert for the forest, 2003
254
and mastery of his profession. Mid-1980s until 2013: maturation and later works. When Hermann Haindl quits his regular employment at the municipal Stages of Frankfurt on the Main in 1977, he starts over. He is 50, and now, more than 30 years after his return from war and captivity, he creates time and space for processing all the inextinguishable impressions into impressive paintings that were mentioned above. He is 60 when he paints his Tarot cards, his great international success, translated into many languages. An artist is always a mediator between the worlds. But now, Haindl is creating Tarot cards, images of runes and Bach flowers. He connects his intuitive creativity (“the major arcana came to me, I did not paint it”) with concept (such as the Tarot structure), knowledge and experience. He collects experiences as a shamanic drummer and organizes full moon circles. He works with the pendulum and reports on his success at it. And he reads Tarot cards for himself (for a long time he claims that he only paints the cards but does not read them): his method is to draw three cards, then put away two cards (those that he spontaneously likes best) and use the remaining third card as an oracle and omen for himself.
von die zwei besten (jene, die ihm spontan am besten erscheinen) wegzulegen und die verbleibende dritte Karte als Orakel und Omen für sich zu verwenden.
Haindls Ruf an uns Solange der Name eines Menschen nicht vergessen ist, so lange lebt er weiter. Und gewiss wird auch Hermann Haindls Name »nicht in Äonen untergehen«. Er wirkt weiter – durch seine Familie, seine Freunde und alle, die ihn gekannt haben, durch die vielen Menschen in aller Welt, die seine Bilder und Bildkarten betrachten und nutzen, durch uns, die wir in diesem Buch lesen. Zusätzlich jedoch, so scheint es, hat er uns eine Hinterlassenschaft besonderer Art vermacht: Wir können von ihm lernen. Zwar können wir nicht alle Maler und Zeichner sein. Aber sind wir nicht alle auch Lebenskünstler? Reifung und Aufarbeitung des noch Unverarbeiteten und Gestaltung neuer Wirklichkeiten – diese besonderen Chancen und Aufgaben des dritten großen Lebensabschnitts sind nicht nur etwas für Berufskünstler. Ein Alterswerk – welcher Art auch immer – ist eine Option, eine reale Chance für uns alle. Die Vorstellung von drei großen Lebensabschnitten finden wir auch in der Astrologie; dort eröffnet der
Haindl’s call to us As long as the name of a person is not forgotten, this person will live on. And surely, the name of Hermann Haindl will “not perish in aeons” either. He will continue to exert his influence—through his family, his friends and everyone who has known him, through the many people in this world that look at his paintings and use his picture cards, through us who read this book. Furthermore, it seems as if he has left a legacy of a special kind to us: We can learn something from him. Of course we cannot all be painters and artists. But are we not all connoisseurs of the art of living? Maturation and reprocessing of the unprocessed and composing new realities—these particular chances and tasks of the third big stage of life are not merely for professional artists. A late work—no matter what kind—is an option, a real chance for all of us. The concept of the three big stages of life can also be found in astrology; Saturn opens every 28– 30 years a new life cycle. We find the same heritage in many other traditions. In the Cologne tradition, home of the author of these lines, there are three “Plöcks”—literally meaning three harvests, relating to these three big stages of life.
oben bis unten: Ohne Titel, Sommer 2012 (Details) top to bottom: Untiteld, summer 2012 (details)
255
Hinweise zum Inhalt Dieses Buch präsentiert drei große Teile: Hermann Haindls Leben und Werk (S. 8 – 58 und Anhang) Hermann Haindls Tarot-Schöpfungen: Entstehung, Wechselwirkungen mit dem Gesamtwerk, Botschaften (S. 60 – 233) Nachruf und letztes Vermächtnis (S. 234 – 257) Der Teil über die Tarot-Karten gliedert sich wiederum in drei Abschnitte: Das Kapitel über die Zahlenkarten (S. 206 ff.) stellt einen Besuch im Atelier des Künstlers dar. Wir erleben das »Making of …« dieser vier Karten-/Symbol-Reihen der Stäbe, Kelche, Schwerter und Steine. Wir sind dabei, wie als Ausschnitte aus einem einzigen Großgemälde jeweils zehn eindrucksvolle Zahlenkarten entstehen. Der Abschnitt über die Hofkarten (S. 166 ff.) lässt uns an Hermann Haindls Reisen teilhaben. Seine Fahrten nach Indien und Ägypten, zu Kultplätzen in Europa und seine wiederholten Aufenthalte bei Indianern in Nordamerika sind die Basis seiner außergewöhnlichen Tarot-Figurenkarten. »Hofkarten« stellen »entwickelte Persönlichkeiten« dar, Idealtypen, die eben typische Charaktere und Temperamente verkörpern. Das Kapitel über die 22 »Großen Karten« (auch Trumpfkarten, Große Arkana oder Große Geheimnisse genannt, S. 60 ff.) bietet etwas Besonderes. Die Haindl-Tarot-Karten erschienen 1988 zum ersten Mal. Als das vorliegende Buch entstand (in den Jahren nach 2009), waren die Karten des Haindl-Tarot über 20 Jahre bekannt. Die Tarot-Karten und die Deutungsliteratur dazu waren zu diesem Zeitpunkt in vielen Auflagen und verschiedenen Sprachen aufgelegt worden. Im vorliegenden Buch ging es den Herausgebern daher um etwas Neuartiges. Im Vordergrund stehen Hermann Haindls Erfahrungen – seine Lebenserfahrung –, die er mit jeder dieser 22 archetypischen Stationen des Lebens verbindet. Die 22 Kapitel über den »Narr«, den »Magier«, die Hohepriesterin« und die anderen »Großen Geheimnisse« – sie alle beginnen mit einem Bild aus
270
Editorial notes Haindls Lebenswerk. Diese Bilder sind manchmal lange vor seinen TarotKarten entstanden, wie das Bild über den »Turm Babylon« von 1974, das Haindl in einen Zusammenhang zu seiner Tarot-Karte »Der Turm« stellt (S. 137). Oft sind es neuere Bilder, wie der »Baum Uroborus« von 2004 (zur Karte der »Liebenden«, S. 90 ff.). Jedesmal handelt es sich um Gemälde, in denen Haindl einen anderen, selbständigen, doch inhaltlich gleichklingenden Ausdruck seiner Tarot-Karten erkannte. 22 Gemälde – ein Querschnitt des Haindl’schen Oeuvre – sind hier seinen 22 Tarot-Trumpfkarten vorangestellt; Hermann Haindl hat sie selbst ausgewählt. Zu diesen 22 großen Stationen hat Hermann Haindl außerdem Resümees seiner Lebenserfahrungen in Worte gefasst. Mal hat er diese Texte selbst aufgeschrieben, mal hat er sie zu Protokoll gegeben – Erika Haindl, Claudia Servaty und Antje Betken haben sie dann notiert (kenntlich an den Kürzeln »HH« bzw. »EH«, »CS« und »AB«, siehe S. 60 ff.). Neben und verbunden mit den Gemälden und Worten Hermann Haindls finden sich prägnante Texte von Rachel Pollack, weltweit die derzeit wohl bekannteste Tarot-Deuterin. Das Buch dokumentiert damit eine einzigartige Verschränkung von Lebensgeschichte und Lebenswerk; Entwürfen und Konzepten stehen die Erfahrungen und Resultate gegenüber und zur Seite. Die Tarot-Karten schienen Hermann Haindl besonders geeignet, dabei eine »Scharnierfunktion« zwischen verschiedenen Welten zu erfüllen. William Blake, der Maler und Mystiker, hatte seinerzeit erkannt: »In the universe, there are things that are known, and things that are unknown, and in between, there are doors. Im Universum gibt es bekannte und unbekannte Dinge [Welten], und dazwischen gibt es Türen [Übergänge].« Dass uns Hermann Haindl in diesem Sinne viele neue Türen eröffnet, wird gerade in der zusammenfassenden Schau seines Lebens, seiner Kunst und seines Tarot überaus deutlich. Johannes Fiebig
This book presents three major parts: Hermann Haindl’s life and work (pp. 8 – 58 and appendix) Hermann Haindl’s Tarot cards: their sources, interactions with his and other artworks, messages and effects (pp. 60 – 233) Epitaphs and legacy (pp. 234 – 257) The part on the Tarot cards is subdivided again in three chapters: The chapter about the Pip cards (pp. 206 ff.) offers a visit in the artist’s atelier. We watch the making of the four suits—the Wands, Cups, Swords, and Stones. One tall painting delivers ten cut-outs, each to become one of the numbered cards of the respective suit. The chapter about the Court cards (pp. 166 ff.) invites us to take part in the journeys of Hermann Haindl. From his travels to India and Egypt, to historic religious sites in Europe, and from his numerous stays with Native Americans have his unique Tarot figurative cards been derived. In general, Court cards are considered to display “elaborated personalities” profiling typical characters and temperaments. The chapter about the 22 “Major Arcana” cards (aka trumps, Great Secrets, pp. 60 ff.) presents something special. The Haindl Tarot cards were published in 1988. When creating this book (in the years 2009 ff.), the Haindl Tarot cards had been in use for more than 20 years. The cards and the respective interpretational books had been issued at that time in numerous editions and languages. So, the editors of this book aimed to do something quite new. The focus of this book consists of Hermann Haindl’s experiences – in his lifetime experience—, which he made referring to each of these 22 archetypical topics of life. The 22 essays about the “Fool”, the “Magician”, the “High Priestess” and the other “Great Secrets”—they all open with a painting out of
Haindl’s oeuvre. Some of these paintings were made long time before the Haindl Tarot cards; for example, the painting “Babylon Tower” (p. 137), which Haindl understands as a parallel of his Tarot card “The Tower”, was created in 1974. Many paintings are younger, dating later than the Haindl Tarot cards; for example, the “Tree Ouroborus”, which refers to the “Lovers” card (p. 90), was created in 2004. And again, Haindl regards these paintings as equivalents of his Tarot cards—in another shape, but with the same motif or the same energy. 22 paintings—a choice of Haindl’s oeuvre—come ahead of the 22 Tarot trump cards; Hermann Haindl himself has selected them. In addition, for each of these 22 major subjects Hermann Haindl has looked for words of a résumé of his lifetime experiences. A part of these texts was written by himself. Other parts were dictated by him and noted by Erika Haindl, Claudia Servaty or Antje Betken (cf. the tokens “HH” resp. “EH”, “CS” und “AB” pp. S. 60 ff.). Alongside of the paintings and the conclusions of Hermann Haindl, concise and powerful interpretations are presented by Rachel Pollack, for the time being the most famous Tarot guide in the world. This book reflects a rare, unique interlacing of a life story and a lifetime’s work. Intentions and concepts encounter and contrast with experiences and final results. Hermann Haindl believed that the Tarot cards would help like a hinge to join different worlds. William Blake, the painter and mystic, put it this way once: “In the universe, there are things that are known, and things that are unknown, and in between, there are doors.” The understanding that Hermann Haindl is opening many doors of that kind for us is clearly manifested in the synopsis of his life, his art, and his Tarot. Johannes Fiebig
271
Hinweise zum Inhalt Dieses Buch präsentiert drei große Teile: Hermann Haindls Leben und Werk (S. 8 – 58 und Anhang) Hermann Haindls Tarot-Schöpfungen: Entstehung, Wechselwirkungen mit dem Gesamtwerk, Botschaften (S. 60 – 233) Nachruf und letztes Vermächtnis (S. 234 – 257) Der Teil über die Tarot-Karten gliedert sich wiederum in drei Abschnitte: Das Kapitel über die Zahlenkarten (S. 206 ff.) stellt einen Besuch im Atelier des Künstlers dar. Wir erleben das »Making of …« dieser vier Karten-/Symbol-Reihen der Stäbe, Kelche, Schwerter und Steine. Wir sind dabei, wie als Ausschnitte aus einem einzigen Großgemälde jeweils zehn eindrucksvolle Zahlenkarten entstehen. Der Abschnitt über die Hofkarten (S. 166 ff.) lässt uns an Hermann Haindls Reisen teilhaben. Seine Fahrten nach Indien und Ägypten, zu Kultplätzen in Europa und seine wiederholten Aufenthalte bei Indianern in Nordamerika sind die Basis seiner außergewöhnlichen Tarot-Figurenkarten. »Hofkarten« stellen »entwickelte Persönlichkeiten« dar, Idealtypen, die eben typische Charaktere und Temperamente verkörpern. Das Kapitel über die 22 »Großen Karten« (auch Trumpfkarten, Große Arkana oder Große Geheimnisse genannt, S. 60 ff.) bietet etwas Besonderes. Die Haindl-Tarot-Karten erschienen 1988 zum ersten Mal. Als das vorliegende Buch entstand (in den Jahren nach 2009), waren die Karten des Haindl-Tarot über 20 Jahre bekannt. Die Tarot-Karten und die Deutungsliteratur dazu waren zu diesem Zeitpunkt in vielen Auflagen und verschiedenen Sprachen aufgelegt worden. Im vorliegenden Buch ging es den Herausgebern daher um etwas Neuartiges. Im Vordergrund stehen Hermann Haindls Erfahrungen – seine Lebenserfahrung –, die er mit jeder dieser 22 archetypischen Stationen des Lebens verbindet. Die 22 Kapitel über den »Narr«, den »Magier«, die Hohepriesterin« und die anderen »Großen Geheimnisse« – sie alle beginnen mit einem Bild aus
270
Editorial notes Haindls Lebenswerk. Diese Bilder sind manchmal lange vor seinen TarotKarten entstanden, wie das Bild über den »Turm Babylon« von 1974, das Haindl in einen Zusammenhang zu seiner Tarot-Karte »Der Turm« stellt (S. 137). Oft sind es neuere Bilder, wie der »Baum Uroborus« von 2004 (zur Karte der »Liebenden«, S. 90 ff.). Jedesmal handelt es sich um Gemälde, in denen Haindl einen anderen, selbständigen, doch inhaltlich gleichklingenden Ausdruck seiner Tarot-Karten erkannte. 22 Gemälde – ein Querschnitt des Haindl’schen Oeuvre – sind hier seinen 22 Tarot-Trumpfkarten vorangestellt; Hermann Haindl hat sie selbst ausgewählt. Zu diesen 22 großen Stationen hat Hermann Haindl außerdem Resümees seiner Lebenserfahrungen in Worte gefasst. Mal hat er diese Texte selbst aufgeschrieben, mal hat er sie zu Protokoll gegeben – Erika Haindl, Claudia Servaty und Antje Betken haben sie dann notiert (kenntlich an den Kürzeln »HH« bzw. »EH«, »CS« und »AB«, siehe S. 60 ff.). Neben und verbunden mit den Gemälden und Worten Hermann Haindls finden sich prägnante Texte von Rachel Pollack, weltweit die derzeit wohl bekannteste Tarot-Deuterin. Das Buch dokumentiert damit eine einzigartige Verschränkung von Lebensgeschichte und Lebenswerk; Entwürfen und Konzepten stehen die Erfahrungen und Resultate gegenüber und zur Seite. Die Tarot-Karten schienen Hermann Haindl besonders geeignet, dabei eine »Scharnierfunktion« zwischen verschiedenen Welten zu erfüllen. William Blake, der Maler und Mystiker, hatte seinerzeit erkannt: »In the universe, there are things that are known, and things that are unknown, and in between, there are doors. Im Universum gibt es bekannte und unbekannte Dinge [Welten], und dazwischen gibt es Türen [Übergänge].« Dass uns Hermann Haindl in diesem Sinne viele neue Türen eröffnet, wird gerade in der zusammenfassenden Schau seines Lebens, seiner Kunst und seines Tarot überaus deutlich. Johannes Fiebig
This book presents three major parts: Hermann Haindl’s life and work (pp. 8 – 58 and appendix) Hermann Haindl’s Tarot cards: their sources, interactions with his and other artworks, messages and effects (pp. 60 – 233) Epitaphs and legacy (pp. 234 – 257) The part on the Tarot cards is subdivided again in three chapters: The chapter about the Pip cards (pp. 206 ff.) offers a visit in the artist’s atelier. We watch the making of the four suits—the Wands, Cups, Swords, and Stones. One tall painting delivers ten cut-outs, each to become one of the numbered cards of the respective suit. The chapter about the Court cards (pp. 166 ff.) invites us to take part in the journeys of Hermann Haindl. From his travels to India and Egypt, to historic religious sites in Europe, and from his numerous stays with Native Americans have his unique Tarot figurative cards been derived. In general, Court cards are considered to display “elaborated personalities” profiling typical characters and temperaments. The chapter about the 22 “Major Arcana” cards (aka trumps, Great Secrets, pp. 60 ff.) presents something special. The Haindl Tarot cards were published in 1988. When creating this book (in the years 2009 ff.), the Haindl Tarot cards had been in use for more than 20 years. The cards and the respective interpretational books had been issued at that time in numerous editions and languages. So, the editors of this book aimed to do something quite new. The focus of this book consists of Hermann Haindl’s experiences – in his lifetime experience—, which he made referring to each of these 22 archetypical topics of life. The 22 essays about the “Fool”, the “Magician”, the “High Priestess” and the other “Great Secrets”—they all open with a painting out of
Haindl’s oeuvre. Some of these paintings were made long time before the Haindl Tarot cards; for example, the painting “Babylon Tower” (p. 137), which Haindl understands as a parallel of his Tarot card “The Tower”, was created in 1974. Many paintings are younger, dating later than the Haindl Tarot cards; for example, the “Tree Ouroborus”, which refers to the “Lovers” card (p. 90), was created in 2004. And again, Haindl regards these paintings as equivalents of his Tarot cards—in another shape, but with the same motif or the same energy. 22 paintings—a choice of Haindl’s oeuvre—come ahead of the 22 Tarot trump cards; Hermann Haindl himself has selected them. In addition, for each of these 22 major subjects Hermann Haindl has looked for words of a résumé of his lifetime experiences. A part of these texts was written by himself. Other parts were dictated by him and noted by Erika Haindl, Claudia Servaty or Antje Betken (cf. the tokens “HH” resp. “EH”, “CS” und “AB” pp. S. 60 ff.). Alongside of the paintings and the conclusions of Hermann Haindl, concise and powerful interpretations are presented by Rachel Pollack, for the time being the most famous Tarot guide in the world. This book reflects a rare, unique interlacing of a life story and a lifetime’s work. Intentions and concepts encounter and contrast with experiences and final results. Hermann Haindl believed that the Tarot cards would help like a hinge to join different worlds. William Blake, the painter and mystic, put it this way once: “In the universe, there are things that are known, and things that are unknown, and in between, there are doors.” The understanding that Hermann Haindl is opening many doors of that kind for us is clearly manifested in the synopsis of his life, his art, and his Tarot. Johannes Fiebig
271
Erika und Hermann Haindl begannen, zusammen mit Antje Betken und Johannes Fiebig vom KĂśnigsfurtUrania Verlag, Ende 2009 mit der Zusammenstellung des vorliegenden Werks. Es brauchte mehr als sieben Jahre bis zur Vollendung. Mitten in diesem Prozess, im Sommer 2013, starb Hermann Haindl. Noch zu seinen Lebzeiten hat er diese OffsetLithographie geschaffen und als Beilage fĂźr dieses Buch bestimmt.
Erika and Hermann Haindl together with Antje Betken and Johannes Fiebig from Koenigsfurt Urania Publishing started to compile this book in late 2009. It took more than seven years to complete it. In the mid of this process, in Summer 2013, Hermann Haindl died. When still alive, he created and dedicated this offset lithograph as a bonus for this work on his life and art.