Cinco anos de folia... Conhecido mundialmente como o cenário ideal para a realização de sonhos e fantasias, o Rio de Janeiro abriga as mais variadas manifestações culturais, que se transformam em espetáculos inesquecíveis. Na Cidade Maravilhosa, em fevereiro e março...é Carnaval! Uma vitrine para o mundo e uma atração irresistível para todo brasileiro. Garanta o seu lugar e se acomode, porque o espetáculo já vai começar. O rufar da bateria anuncia uma noite de magia e de muitos encantos... Lá vêm as escolas de samba! Deixese levar pela emoção do maior espetáculo da Terra! Nessa encenação dos temas escolhidos por cada agremiação, você faz parte da festa! Foi pensando em você que a Companhia Multiplicar Produções criou o Roteiro dos Desfiles, que chega à sua quinta edição ainda mais completo e afinado. Não perca nenhum segundo, acompanhe cada fantasia e alegoria, a evolução de cada escola, compreendendo seus significados e detalhes. Em comemoração ao quinto ano do “Carnaval da Informação”, o Roteiro dos Desfiles traz quatro novas colunas: Folia Criativa, Terceiro Sinal, RD Conversa e SRZD nos Bastidores do Carnaval. O informativo oficial do Carnaval do Rio de Janeiro preza pela qualidade de seu conteúdo, valorizando quem comparece à Passarela do Samba e também as pessoas que assistem à transmissão dos desfiles pela televisão. O Carnaval dura apenas quatro dias, mas nossas informações permanecem muito além das cinco noites de festa na Sapucaí. O caráter cultural dos Roteiros amplia seu universo de utilização, permitindo que todos dele se beneficiem. Para saber mais, acesse nosso site: www.roteirodosdesfiles.com.br O Roteiro dos Desfiles é de todos! Pegue o seu, assista aos desfiles acompanhando passo a passo a apresentação de cada escola e tenha um excelente Carnaval!
Five years of revelry... Known worldwide as the ideal scenario for the fulfillment of dreams and fantasies, Rio de Janeiro is home to the most varied cultural manifestations that become unforgettable spectacles. In the Marvelous City, during February and March ... it is Carnival! It is a showcase to the world and an irresistible attraction for all Brazilians. Guarantee your seat and sit back, because the show is about to begin. The drumming of percussion announces an evening of magic and many delights ... Here come the samba schools! Let yourself be carried away by the excitement of the greatest show on earth! In this scenario of themes chosen by each college, you’re part of the party! It was thinking about you that the Multiplicar Produções Company created the Parades Script, which reaches its fifth edition, even more complete and refined. Do not miss a second follow every fantasy and allegory, the evolution of each school, including their meanings and details. In celebration of the fifth year of the “Carnival of Information”, the Parades Script brings four new columns: Creative Revelry Column, Sign Third Column, SRZD Behind the Scenes of the Carnival and RD Talks to.The official newsletter of the Carnival in Rio de Janeiro values the quality of its content, valuing those who attend the Samba Avenue and also people who watch the broadcast of the parade on television. The Carnival lasts only four days, but our information remains far beyond the five nights of partying in the Sapucaí. The character of the cultural Scripts expands its universe of use, allowing everyone to benefit from it. To learn more visit our website: www.roteirodosdesfiles.com.br The Parades Script belongs to everyone! Take yours, watch the parades following the presentation of each school step by step and have a great Carnival!
Marcos Roza
Marcos Roza
Diretor Executivo | Companhia Multiplicar Produções
Executive Director | Multiplicar Produções Company
Parabéns! Roteiro dos Desfiles chega a seu quinto ano consecutivo. No Carnaval, a avenida é palco para a evolução de ideias colocadas em prática por pesquisadores, carnavalescos, ferreiros, carpinteiros, costureiras, coreógrafos, ritmistas, compositores... Mas o esplendor das alegorias que despontam na Marquês de Sapucaí, a grandiosidade das coberturas jornalísticas, o contingente de profissionais de infraestrutura do sambódromo, a força do canto do povo que desfila e ecoa ao som da bateria, não teriam a mesma repercussão se faltasse o calor humano do público. Exatamente para valorizar essa plateia, foi criado, em 2010, o Roteiro dos Desfiles – Informativo Oficial do Carnaval do Rio, editado em português e inglês, com distribuição gratuita, onde o público, além de cantar os sambas, pode acompanhar os desfiles lendo sobre as representações de cada fantasia e alegoria dentro dos temas de enredos apresentados pelas Escolas de Samba do Grupo Especial e da Série A. Essa iniciativa chega a seu quinto ano consecutivo, resgatando a participação do público, seja ele morador da cidade ou turista. Graças às informações contidas nos Roteiros, a obra se expande em significados. As Escolas garantem a emoção e o Roteiro dos Desfiles agrega informação, tudo para oferecer uma experiência inovadora nesse carnaval!
Congratulations! The Parades Script reaches its fifth consecutive year. During Carnival, the avenue is the stage for the evolution of ideas put into practice by researchers, carnival designers, blacksmiths, carpenters, seamstresses, choreographers, percussionists, composers... However, the splendor of the floats that come out in the Marques de Sapucaí, the grandeur of the news coverage, the number of infrastructure professionals in the Sambadrome, the strength of the song of the parading people, echoing to the sound of drums, would not have the same impact if missing the warmth of the public. Precisely to cherish this audience, the Parades Script - Official Newsletter of the Carnival in Rio - was created in 2010, published in Portuguese and English, with free distribution. In it, the public, besides singing the sambas, may accompany the parades, reading about the representations of each costume and allegory within the themes of themes presented by the Samba Schools in the Special Group and the A Series. This initiative reaches its fifth consecutive year, regaining the participation of the public, be they city residents or tourists. Thanks to the information contained in the Scripts, this endeavor expands its meanings. The Schools ensure the emotion and the Parades Script adds the information, all in order to provide an innovative experience in this carnival!
Tome seu lugar, abra as páginas do Roteiro e acompanhe a passagem das Escolas.
Take your place, open the pages of your Script and follow the passage of the Schools.
Aproveite esta noite de sonhos!
Enjoy this night of dreams!
Antonio Pedro Figueira de Mello
Antonio Pedro Figueira de Mello
Secretário Especial de Turismo e Presidente da Riotur
Special State Secretary for Tourism and President of Riotur
Proteja-se. Use sempre camisinha. Não importa a balada, nem onde, nem com quem. O importante é sempre usar camisinha. Porque, apesar de existir tratamento, a aids ainda não tem cura. Retire gratuitamente o seu preservativo em uma unidade de saúde e aproveite para fazer os testes de aids, sífilis e hepatites B e C. Saiba mais: www.aids.gov.br
COMPANHIA Multiplicar Produções www.roteirodosdesfiles.com.br Tel.: (55 21) 2529-6685 | companhiamultiplicar@gmail.com Diretor-Executivo | Executive-Director - Marcos Roza
RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A City of Rio de Janeiro Tourism Authority Praça Pio X, 119 - 9º andar - Centro | Downtown Tel.: (55 21) 2271-7000 | rioguiaoficial@gmail.com www.rioguiaoficial.com.br | www.rioofficialguide.com Diretor-Presidente | President - Antonio Pedro Figueira de Mello Roteiro dos Desfiles Oficial do Carnaval do Rio de Janeiro Domingo - 2 de março de 2014 - Ano V - Volume 3 www.roteirodosdesfiles.com.br Idealização e Direção | Editorial Director - Marcos Roza Produção Executiva | Executive Producer - Companhia Multiplicar Produções Edição | Edition - Marcos Roza Produção | Producer - Valéria Teixeira Identidade Visual “Roteiro dos Desfiles 2014” | Visual Identity Carnival Parade Guide 2014 - Luís Felipe Campos Capas, Criação | Cover, Graphic Design - Luís Felipe Campos Editoração | Publication - Luís Felipe Campos | Zane Campos Criação e Diagramação | Graphic Design - Luís Felipe Campos Pesquisa e Textos | Research and Texts - Marcos Roza Revisão | Proof Reading - Lília Paranhos | Marcos Roza Textos de Apoio | Support texts - Fábio Seganttini Textos em inglês | English texts - Ricardo A J Penteado | Ananda Alves Coluna Folia Criativa | Creative Revelry Column - Equipe RD Coluna Terceiro Sinal | Sign Third Column - Equipe RD Coluna SRZD nos Bastidores do Carnaval | SRZD Behind the Scenes of the Carnival - Luana Freitas Coluna RD Conversa | RD Talks to - Equipe RD Capa, Foto | Cover, Photo by - RIOTUR | ASCOM Fotos internas | Internal Photos - RIOTUR | ASCOM Fotógrafo | Photographer - Fernando França
Promoção | Promotion - SRZD Carnaval Criação do Site | Webdesign - Wesllen Braga Redes Sociais | Social Networks - Rubem Machado Coordenação da Pesquisa de Campo | Coordination of Field Research - Márcia Vidal Distribuição | Distribution - Companhia Multiplicar Produções Supervisão | Supervision - Marcos Paquetá, Fábio de Souza e André Gomes Agentes Distribuidores | Distributors Staff - Anderson Jorge, André Luís, Andreia Gomes, Alexsandro Moreira, Dione de Almeida, Gabriel Augusto, João Alves, Jorge Henrique, Leonardo Lourenço, Lília Cristina, Marcelo Augusto. Assessoria de Marketing | Marketing Advisement - Tereza Milanez Agradecimento | Acknowledgments - O nosso muito obrigado às Escolas de Samba da Série A e do Especial por contribuírem com a produção do conteúdo dos Roteiros dos Desfiles Carnaval 2014, RIOTUR, LIESA, LIERJ, PROJETO: SÓ ALEGRIA VAI CONTAGIAR, aos nossos PATROCINADORES e APOIADORES. A Jorginho Castanheiras, Antonio Pedro Figueira de Mello, Déo Pessoa, Prof. Dr. Márcio Tadeu, Valéria Teixeira, Fernando Benvindo Neto, Mauro Madruga, Jorge Aboud, Marcos Godinho, Carlos Xavier, Flávia Duarte, Alexis, Paulo Corrêa, Eunice Lima, Antônio Almeida, José Eustáquio, Vera Rezende, Cláudia Silva, Marcos Morais, Luis Carlos Bruno, Ralph Guichard , Higor Amaral, Karla Sampaio, Daniel Brick, Philipe Campelo, Francisco de Carvalho (Chiquinho da Mangueira), Fernando Horta, Rafael Galdo, Ludimila de Aquino, Alex Varela, Fábio Seganttini, Alba Valéria e a todos os presidentes, diretores de carnaval, pesquisadores e carnavalescos dos grupos Série A e Especial. In Memorian a Amaro Roza e Teresinha Anastácio, meus pais. Impressão | Print - Ediouro Distribuição Gratuita | Free Distribution O Roteiro dos Desfiles foi editado com base nos dados fornecidos à CIA. MULTIPLICAR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Carnival Parade Guide is produced on the basis of information supplied to RIOTUR and Multiplicar, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print.
Domingo Sunday
Sumário | Summary
Império da Tijuca
12
Grande Rio
24
São Clemente
34
Mangueira
44
Salgueiro
56
Beija-Flor
66
Folia Criativa
76
terceiro sinal
80
Carnaval 2014! Chegou a hora... Os desfiles das Escolas de Samba do Grupo Especial vão começar!
Carnaval 2014! The time has come ... The parades of the Samba Schools in the Special Group are about to begin!
Com as bênçãos dos nossos ancestrais africanos, a Império da Tijuca abre a noite trazendo a miscigenação dos ritmos negros, brancos e indígenas. Da África ao Brasil: traz o Batuk! Embalada pela poesia dos versos da cantora Maysa, a Grande Rio trilha o percurso das águas, dos ventos e desfila a exuberância natural da cidade de Maricá.
With the blessings of our African ancestors, the Império da Tijuca opens the show bringing a blend of black, white and indigenous rhythms.From Africa to Brazil: bring the Batuk! Cradled by the poetry of the verses of the singer Maysa, the Grande Rio follows the course of the waters and winds and parades the natural exuberance of the city of Marica.
A São Clemente sobe o morro para mostrar sua riqueza, malemolência e criatividade. Desata os nós e espelha a arte e a vida de nossa gente: muito prazer, meu nome é “Favela”.
The São Clemente climbs the hill to show their wealth, listlessness and creativity. It unties the knots and reflects the art and life of our people: delighted, my name is “Favela”.
A Verde e Rosa saúda o nosso povo com o enredo “A festança brasileira cai no samba da Mangueira”. Trilhando os caminhos da Humanidade... lá vem Acadêmicos do Salgueiro, com um tema atual e presente: nosso envolvimento com o planeta Terra, onde a vida acontece, de forma única, em todo o Universo conhecido.
The Green and Pink welcomes our people with the theme “The Brazilian revelry comes to the Mangueira samba”. Treading the path of Humanity...Here comes the Acadêmicos do Salgueiro, with a current and present issue: our involvement with the planet Earth, where life happens in a unique way in the known universe.
A comunicação, com as contribuições das civilizações antigas até os tempos modernos, inspira a Beija-Flor de Nilópolis a contar a trajetória de José Bonifácio de Oliveira Sobrinho, o “Boni”.
Communication,from the contributions of ancient civilizations into modern times, inspires the Beija-Flor de Nilópolis to tell the trajectory of Jose Bonifacio de Oliveira Sobrinho, the “Boni”.
O Roteiro dos Desfiles é uma ação cultural de valorização do público e do espetáculo das escolas de samba do Carnaval do Rio de Janeiro. Agora, com o Roteiro nas mãos, aproveite integralmente este momento inesquecível.
The Parades Script is a cultural initiative that aims to cherish the public and spectacle of the samba schools of the Rio de Janeiro Carnival. Now, with the Script in hand, fully enjoy this unforgettable moment.
Companhia Multiplicar Produções | Multiplicar Produções Company
a d o i r é p Im Tijuca
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “BATUK” Fundação - 8 de dezembro de 1940 | Established in December 8th, 1940 Presidente | President - Antônio Marcos Teles (“Tê”) Cores - Verde e Branco | Colours - Green and White Carnavalesco | Carnival Designer - Júnior Pernambucano Diretor de Carnaval e Harmonia | Harmony and Carnival Director - Luis Carlos Amancio Sá
Domingo Sunday
GRES Império da Tijuca 1ª Escola - 21h | 1 School - 9pm st
Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Império da Tijuca relembra a pureza dos cantos à vida entoados por nossos ancestrais africanos. Numa mistura sem recato, ecoa o som de negros, brancos e índios... Traz o verde da esperança, o branco da paz, e clama pelo fim das injustiças numa batucada especial. Da África ao Brasil, em todo o mundo, é tempo de Batuk! The Império da Tijuca recalls the purity of the songs of life sung by our African ancestors. In an immodest mixture, the sound of blacks, whites and Indians echoes ... It brings the green of hope, the white of peace, and calls for an end to injustice in a special drumming. From Africa to Brazil, throughout the world, it is time to Batuk!
nos bastidores do
Carnaval
A escola de samba Império da Tijuca foi a primeira agremiação do Grupo Especial a definir seu enredo para o Carnaval 2014. O tema “Batuk”, que foi desenvolvido pelo carnavalesco Junior Pernambucano, será cantado pelo intérprete Pixulé, que completará seis Carnavais na escola do Morro da Formiga. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: The Império da Tijuca samba school was the first of the Special Group to define its theme for the 2014 Carnaval. The theme “Batuk”, developed by the carnival designer Junior Pernambucano, will be performed by the singer Pixulé, who is in his sixth Carnaval in the school from Formiga Hill.
Cante com o Império da Tijuca Sing along with Império da Tijuca
Enredo: “BATUK” Theme: “BATUK” Compositores | Songwriters: Marcio André, Vaguinho, Marcão Meu Rei, Rono Maia, Alexandre Alegria e Karine Santos. Intérprete | Singer: Pixulé VAI TREMER O CHÃO, VAI TREMER É NÓ NA MADEIRA, SEGURA QUE EU QUERO VER COISA DE PELE, BATUK ANCESTRAL LÁ VEM A SINFONIA IMPERIAL BATEU MAIS FORTE O CORAÇÃO TOCOU, SENTI A VIBRAÇÃO DA ÁFRICA, RESSOOU A BATUCADA QUE SE ESPALHA NESSE CHÃO LUA CLAREIA NA ALDEIA, CELEBRAÇÃO É DOM DE COMUNICAÇÃO EM CADA CULTURA ENTOA RITUAIS CURA EM DEVOÇÃO, MAGIA DOS SINAIS É FESTA É KIZOMBA, NO TOQUE PRA ZUMBI FIRMA O PONTO NA GIRA NÃO DEIXA CAIR NA GINGA DO CORPO NA BATIDA DO PÉ, AXÉ, AXÉ! ELEVA A ALMA, O CANTO E A DANÇA UNINDO AS RAÇAS NA FÉ E NA ESPERANÇA ECOOU O SOM DIVINO DO FOLCLORE POPULAR BATAM PALMAS O CORTEJO VAI PASSAR É O “FERVO” QUE DESCE A LADEIRA O BATUQUE LEVANTA POEIRA... CAPOEIRA DITA MODA, FAZ INCLUSÃO RECRIA UMA NAÇÃO... GUERREIRA BATUQUEIRO, ARRASTA MULTIDÕES NOS BLOCOS E CORDÕES DO JONGO AOS SALÕES CONQUISTOU A NOBREZA, FEZ SUA REALEZA O PRIMEIRO IMPÉRIO DA CORTE DO SAMBA MEU IMPÉRIO CELEIRO DE BAMBAS 13
Império da Tijuca
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: RELEMBRAR, CELEBRAR E DIVINIZAR 1st SECTOR: REMEMBER, CELEBRATE AND DEIFY COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: DOM DE COMUNICAÇÃO COSTUME: COMMUNICATION GIFT COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: JUNIOR SCAPIN (ELEMENTO CÊNICO | MOMENTOS DE LOUVAÇÃO) (SCENIC ELEMENT | MOMENTS of worship) A concepção plástica e coreográfica da Comissão de Frente da Império da Tijuca simboliza o ato de se comunicar através da emissão de sons... É um rito de magia e de evocação do Orixá Exú – Senhor dos caminhos e da comunicação entre os homens e os deuses. | The artistic and choreographic conception of Império da Tijuca’s honorary committee symbolizes the act of communicating through the emission of sounds… It is a ritual of magic and evocation of the Orisha Eshu – Lord of paths and communication between men and gods. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FANTASIA: GUERREIROS TOCADORES DE TAMBOR COSTUME: DRUM PLAYING WARRIORS É a representação dos guerreiros tribais, que são responsáveis pelo toque de tambores nas savanas, função exercida para aviso dos acontecimentos no campo de batalha. | It is the representation of tribal warriors, responsible for the drumbeats at the savannas, a function practiced to inform events at the battlefield.
14
1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: PEXINHO E/AND JAÇANÃ RIBEIRO FANTASIA: ETNIAS GUERREIRAS COSTUME: WARRIOR ETHNICS A arte de guerrear das etnias africanas, desenvolvidas a partir de técnicas de comunicação, é passada de geração a geração como forma de tradição, afirmação, respeito e proteção da tribo.| The African ethnics’ art of war, developed from communication techniques, is passed from generation to generation like a way of tradition, affirmation, and respect and tribe protection. 1ª ALA: A GRANDE CELEBRAÇÃO 1st WING: THE GREAT CELEBRATION As grandes celebrações nas aldeias africanas, que ocorriam por motivos variados: nascimento, morte, plantio, colheita, ações da natureza. Tudo era motivo para que fosse montada uma fogueira e fossem realizados cânticos e danças. | The great celebrations at the African villages that happened with different reasons: birth, death, planting, harvest, nature actions. Everything was a reason to make a bonfire, sing chants and dance. 1º CARRO – ABRE ALAS: TUDO É RITMO OPENING FLOAT: EVERYTHING IS RHYTHM Tudo é musicado, tudo é ritmo, é canto e dança. A concepção alegórica simboliza as celebrações das tribos africanas – ensinamentos e toques dos tambores –, a preservação da memória coletiva, da oralidade dos ancestrais passada de geração para geração. | Everything is turned into music; everything is rhythm, is singing and dancing. The allegoric conception symbolizes the African tribes celebrations – teachings and drumbeats – the preservation of the collective memory, the ancestors orality passed from generation to generation. DESTAQUE CENTRAL: ADRIANO FANTASIA: TAMBORES PRIMITIVOS DESTAQUE PRINCIPAL: LOURDES KOPKE FANTASIA: SOBERANIA DE UMA RAÇA SEMI-DESTAQUE: MARCOS ALVES FANTASIA: O COURO AFRICANO SEMI-DESTAQUE: CARLA CONTE FANTASIA: LAÇOS DE COURO SEMI-DESTAQUES: MARCELO MARTINS E MÁRCIO MARTINS FANTASIA: GUERREIROS AFRICANOS COMPOSIÇÃO: ANCESTRALIDADE (AO REDOR DAS FOGUEIRAS)
Domingo Sunday
CENTRAL HIGHLIGHT: ADRIANO COSTUME: PRIMITIVE DRUMS MASTER HIGHLIGHT: LOURDES KOPKE COSTUME: SOVEREIGNTY OF A RACE SEMI-HIGHLIGHT: MARCOS ALVES COSTUME: AFRICAN LEATHER SEMI-HIGHLIGHT: CARLA CONTE COSTUME: LEATHER TIES SEMI-HIGHLIGHTS: MARCELO MARTINS E MÁRCIO MARTINS COSTUME: AFRICAN WARRIORS COMPOSITION: ANCESTRY (AROUND THE BONFIRES) 2º SETOR: RAÍZES AFRICANAS 2nd SECTOR: AFRICAN ROOTS
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: PAULA BERGAMIN FANTASIA: MISTICISMO AFRICANO COSTUME: AFRICAN MYSTICISM 5ª ALA: MAPIKO | 5th WING: MAPIKO A cerimônia da tribo Makonde de iniciação masculina: jovens produzem e se vestem especialmente para serem apresentados à comunidade com cânticos e danças que representam a alegria. | The Makonde tribe ceremony of male initiation: young men are propped and dress especially to be presented to the community with chanting and dances representing joy.
2ª ALA: D’JAMBI | 2nd WING: D’JAMBI O D’Jambi é um ritual praticado na Ilha de São Tomé e Príncipe (no Golfo da Guiné), com poderes curativos, semelhante à macumba brasileira. Os curandeiros, ao dançarem, entram em transe, submetendo os doentes a práticas rituais e curas. | The D’Jambi is a ritual practiced in São Tomé and Príncipe Island (in Golf of Guinea), with healing powers, similar to Brazilian macumba (African religious practices). The healers dance and go into a trance, submitting the sick people to ritual and cure practices. 3ª ALA: PUITA | 3rd WING: PUITA Praticada na cultura são-tomeense, a dança da “Puita” exalta através do toque do tambor, das danças de rodopios e umbigadas a memória afetiva de uma comunidade por um ancestral específico que ajudou a construí-la. | Practiced in São Tomé culture, the “Puita” dance highlights through the drumbeats, whirling dances and umbigadas (an African dance) the affective memory of a community by a specific ancestor who helped to form it. 4ª ALA: SOCOPÉ 4th WING: SOCOPÉ Sociedades musicais que existem com o intuito de realizar alertas e críticas sociais: homens e mulheres, através de toques, cantos e danças expressam suas opiniões. | Music societies that exist with the goal of making warning and social critics: men and women who express their opinions through beats, chants and dances.
6ª ALA: KABETULA 6th WING: KABETULA A Kabetula, dança praticada em Luanda (Angola), é uma festividade que em muito se assemelha ao carnaval brasileiro, e é patrimônio cultural do povo angolano. | The Kabetula dance practiced in Luanda (Angola) is a festivity that is very similar to the Brazilian carnival and part of cultural patrimony of the Angolan people. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: CÍNTIA BARBOSA FANTASIA: GUERREIRA AFRICANA COSTUME: AFRICAN WARRIOR 15
Império da Tijuca
2º CARRO: KIZOMBADAS 2nd FLOAT: KIZOMBADAS Organizar grandes festejos sempre foi uma característica marcante dos povos africanos. Em Angola essas grandes festas são chamadas de Kizombadas e tem como principal motivo o fortalecimento dos laços de amizade entre as pessoas, costume que pesquisadores observam a partir de registros históricos do Brasil que remetem ao Quilombo dos Palmares. Organizing great parties was always a remarkable characteristic of the African people. In Angola, these parties are called Kizombadas and the main goal is the strengthening of friendship bonds between people, a custom that researchers observe from Brazilian historical registers that remit to Quilombo dos Palmares. DESTAQUE PRINCIPAL: DAIANA FANTASIA: SOBERANA QUILOMBOLA SEMI-DESTAQUE: MARCELA GIL FANTASIA: DESENHOS CORPORAIS SEMI-DESTAQUE: TINGO FANTASIA: ORNAMENTOS TRIBAIS DESTAQUE: RAPHAEL SOARES FANTASIA: GUERREIRO TRIBAL COMPOSIÇÕES: DANÇARINOS TRIBAIS (TOCANDO TAMBOR) VELHA GUARDA FANTASIA: POVO DE ANGOLA SEMI-DESTAQUES: BIA ALVES E CHEILA ALVES FANTASIA: ALIANÇAS TRIBAIS MASTER HIGHLIGHT: DAIANA COSTUME: QUILOMBOLA MONARCH SEMI-HIGHLIGHT: MARCELA GIL COSTUME: BODY DRAWINGS SEMI-HIGHLIGHT: TINGO COSTUME: TRIBAL DECORATION HIGHLIGHT: RAPHAEL SOARES COSTUME: TRIBAL WARRIOR HONORARY SENIOR MEMBERS COSTUME: ANGOLA PEOPLE SEMI-HIGHLIGHTS: BIA ALVES E CHEILA ALVES COSTUME: TRIBAL ALLIANCES 16
3º SETOR: BATUCADA MÍSTICA 3nd SECTOR: MYSTIC PERCUSSION 7ª ALA: CANDOMBLÉ | 7th WING: CANDOMBLÉ O culto de raiz africana é considerado um dos maiores elos que ligam o Brasil à África. São os tambores que ecoam para louvor dos Orixás e para canto e dança de seus adeptos. The African root cult is considered one of the greatest links to connect Brazil and Africa. The drums echo to praise the Orishas and for singing and dancing of its followers. 8ª ALA: BABAÇUÊ | 8th WING: BABAÇUÊ Tradição religiosa oriunda do estado do Pará, também conhecido como “Tambor de Santa Bárbara” – reverenciam os Orixás Xangô e Iansã. Religious tradition from Pará state, also known as “Santa Bárbara Drum” – reverence the Orishas Shango and Iansan. 9ª ALA: CATIMBÓ-JUREMA 9th WING: CATIMBÓ-JUREMA O Catimbó-Jurema, mistura das crenças indígena, católica e africana, une ervas, rezas, toques de tambor e danças para evocação das entidades espirituais. | The Catimbó-Jurema, a mix of native, catholic and Africa beliefs bring together herbs, prayers, drumbeats and dances to evoke spiritual entities. 10ª ALA: ENCANTARIA 10th WING: ENCANTARIA “Tambor de Mina” ou “Encantaria” é a prática religiosa de cantos e danças, que contam histórias de pessoas que já viveram entre nós, e não teriam falecido, simplesmente foram “encantados”. “Mine Drum” or “Encantaria” is the religious practice of chants and dances that tell the story of people who once lived among us and would not have passed away simply because they were “enchanted”.
Domingo Sunday
11ª ALA: UMBANDA | 11th WING: UMBANDA A prática religiosa que une a liturgia católica, africana e indígena é denominada Umbanda – as “giras de umbanda”. Axé! | The religious practice that brings together the Catholic, African and native liturgies is called Umbanda – the “umbanda dances”. Axé! 3º CARRO: O BATUQUE MÍSTICO 3rd FLOAT: THE MYSTIC DRUMMING Os negros trouxeram consigo das longínquas terras africanas o dom sagrado da comunicação com os ancestrais. A alegoria apresenta as diversas ramificações do “batuk negro”: candomblé, umbanda, catimbó-jurema, tambor de mina, atabaque, n’golo ou ilu – todos tem a missão de evocar as entidades ao culto. | The black people brought from the far African lands the sacred gift of communicating with the ancestors. The allegory presents several ramifications of the “black batuk”: candomblé, umbando, catimbó-jurema, mine drum, atabaque, n’golo or ilu – all of these have the mission to evoke the entities to the cult. DESTAQUE PRINCIPAL: PAI KAKÁ FANTASIA: OXALÁ COMPOSIÇÃO: IFÁ – O ORÁCULO DA FÉ – (MASCULINA) COMPOSIÇÃO: O BRANCO DA PAZ – (FEMININA) COMPOSIÇÃO: ADORNOS RITUALÍSTICOS COMPOSIÇÃO: OFERENDAS COMPOSIÇÃO: MENSAGEIROS DO AXÉ SEMI-DESTAQUE: ROSE BERINJELA FANTASIA: MÃE DE SANTO MASTER HIGHLIGHT: PAI KAKA COSTUME: OBATALA COMPOSITION: IFÁ – THE ORACLE OF FAITH (MALE) COMPOSITION: THE WHITE OF PEACE (FEMALE) COMPOSITION: RITUALISTIC ADORNMENTS COMPOSITION: OFFERINGS COMPOSITION: AXÉ MESSENGERS SEMI-HIGHLIGHT: ROSE BERINJELA COSTUME: MOTHER OF SAINT
4º SETOR: BATUK BRASIL 4rd SECTOR: BATUK BRAZIL 12ª ALA: DANÇA DO FOGO 12th WING: DANCE OF FIRE É a representação da dança do Orixá Xangô - Senhor do fogo, trovão e da justiça. It is the representation of the dance of Shango (Orisha) – Lord of the Fire, thunder and justice. 13ª ALA: CAPOEIRA | 13th WING: CAPOEIRA A necessidade de se protegerem contra as agressões sofridas pelos colonizadores, os escravos adaptaram suas danças africanas a um estilo de luta disfarçada, originando a capoeira de angola. The need to protect themselves against the aggressions of colonizers, the slaves adapted their African dances to disguised kind of fight, creating the Angola capoeira. ELEMENTO CÊNICO | SCENIC ELEMENT: CANAVIAIS | CANE FIELDS É a representação dos canaviais, plantações locais que reuniam grande parte da mão de obra escrava, no Brasil Colônia. | It is the representation of cane fields, local plantations that assembled great part of the slave work force of Colonial Brazil. 13ª ALA: CAPOEIRA | 13th WING: CAPOEIRA (IDEM | IDEM) 14ª ALA: QUILOMBO 14th WING: QUILOMBO (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) É a representação da luta entre negros e caboclos: o batuque, o resgate, o rapto e a luta são as etapas da “brincadeira de quilombo”, destaques da fantasia. | This wing represents the fight between the black people and caboclos: the dumbeat, the abduction and the fight are the steps of the “quilombo game”, the costume highlights. RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: LAYNARA TELES FANTASIA: DÁDIVAS DA SENHORA DO ROSÁRIO COSTUME: GIFTS OF OUR LADY OF THE ROSARY A devoção dos escravos e/ou negros alforriados por Nossa Senhora do Rosário dosPretos, reverenciada nos cortejos das Congadas. The devotion of the slaves and/or enfranchised black people to Our Lady of Rosary of the Black, reverenced at Congadas retinues. 17
Império da Tijuca
15ª ALA: CONGADA | 15th WING: CONGADA (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: CAPOEIRA Num movimento sincrético de cultos católicos e africanos, a fantasia simboliza a Congada – a coroação do rei do Congo, acompanhado de um cortejo compassado – um legado deixado pelas etnias africanas vindas para o Brasil. In a syncretic movement of African and Catholic cults, the costume symbolizes the Congada – the crowning of the Congo King, accompanied of a measured retinue – a legacy left by the African ethnics that came to Brazil. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: PIXULÉ 16ª ALA: MACULELÊ | 16th WING: MACULELÊ A dança de porrete ou maculelê, de origem afroindígena. | The stick dance or maculelê of Africannative origin. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: NANDA GUIMARÃES FANTASIA: DIVINA PAZ COSTUME: DIVINE PEACE GRUPO ARTÍSTICO | ARTISTIC GROUP: ESTANDARTES DO DIVINO | STANDARDS OF DIVINO O Grupo artístico representa os carregadores do “Estandarte do Divino” para louvar o Espírito Santo. The artistic group represents the bearers of the “Divino Standard” to praise the Holy Spirit. 17ª ALA: CAIXEIRAS DO DIVINO 17th WING: CASHIERS OF DIVINO (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A Festa do Divino e sua principal particularidade: as mulheres caixeiras. Mulheres que simbolizam o lado feminino dos cultos afros e o poder da figura matriarcal. | The Divino Party and its main particularity: the cashier women. Women who symbolized the female side of African cults and the power of the matriarchal figure. 18
GRUPO ARTÍSTICO | ARTISTIC GROUP: ESTANDARTES DO DIVINO | STANDARDS OF DIVINO (IDEM | IDEM) 4º CARRO: TRIBUNA DO DIVINO 4th FLOAT: DIVINE TRIBUNE Encena a Festa do Divino Espírito Santo, que acontece no domingo de Pentecostes, cinquenta dias após a Páscoa. | This float performs the Divine Holy Spirit Party, which happens on the Pentecost Sunday, fifty days after Easter. DESTAQUE PRINCIPAL: LUCIANA PECENE FANTASIA: MORDOMA-RÉGIA SEMI-DESTAQUES: ALEXANDRE SILVINO E FERNANDO SOUZA FANTASIA: O DIVINO ESPÍRITO SANTO ALA DAS CRIANÇAS FANTASIA: O IMPÉRIO DO DIVINO COMPOSIÇÃO: FITAS E BANDEIRAS ENCARNADAS MASTER HIGHLIGHT: LUCIANA PECENE COSTUME: MORDOMA-RÉGIA SEMI-HIGHLIGHT: ALEXANDRE SILVINO AND FERNANDO SOUZA COSTUME: THE DIVINE HOLY SPIRIT CHILDREN WING COSTUME: THE DIVINO EMPIRE COMPOSITION: RIBBONS AND INCARNATED FLAGS 5º SETOR: ESSÊNCIA DA CULTURA 5th SECTOR: ESSENCE OF CULTURE 18ª ALA: FOLIA DE REIS 18th WING: FOLIA DE REIS Os “foliões” e/ou “penitentes”, os brincantes da Folia de Reis, são destaque da fantasia que representa a peregrinação dos Reis Magos à anunciação do nascimento do Deus Menino. The “revelers” and/or “penitents”, the Folia de Reis dancers are the highlights of the costume that represents the Biblical Magi peregrination to the announcement of Jesus birth. ELEMENTO CÊNICO | SCENIC ELEMENT: SANTOS REIS | BIBLICAL MAGI Os “Santos Reis” que peregrinaram, seguindo o brilho da estrela guia, até o local de nascimento do menino Jesus. | The “Biblical Magi” that traveled, following the shine of the guiding star, until the place where Jesus was born.
Domingo Sunday
18ª ALA: FOLIA DE REIS | 18th WING: FOLIA DE REIS (IDEM | IDEM) 19ª ALA: MARUJADA 19th WING: FANDANGO A dança da Marujada, uma espécie de quadrilha dançada em roda, é característica dos festejos de São Benedito. | The Fandango dance, a type of square dance in a round, is characteristic of Saint Benedict’s festivities. 20ª ALA: BUMBA-MEU-BOI 20th WING: BUMBA MEU BOI A dança do Bumba meu Boi é um dos traços culturais marcantes da cultura brasileira, principalmente na região Nordeste. The Bumba Meu Boi dance is one of the remarkable Brazilian cultural traits, mainly on the Northeast. 21ª ALA: FREVO | 21st WING: FREVO Surgido no Recife no final do Século XIX, o frevo, derivado da marcha e do maxixe, é uma dança da multidão, caracterizada pelo ritmo extremamente acelerado. | The Frevo dance appeared in Recife in the end of the 19th century, originated from the march and maxixe; it is a crowd dance, characterized by the extremely fast rhythm. GRUPO ARTÍSTICO | ARTISTIC GROUP: CORTEJO DO MARACATU | MARACATU ENTOURAGE O cortejo do maracatu, folguedo tipicamente brasileiro, é composto por vários personagens: rei e rainha, figuras da corte, dama do passo, calaunga, porta-estandarte e guarda-sol... seguido dos batuqueiros. | The maracatu entourage, a typical Brazilian party, is composed by several characters such as king and queen, court figures, lady of step, calaunga, standard-bearer and sunshade… followed by percussionists.
5º CARRO: FOLGUEDO DO MARACATU 5th FLOAT: MARACATU FOLGUEDO O Maracatu Nação ou de Baque Virado é um dos mais antigos folguedos de todo o Brasil. Caracterizado pela encenação de um cortejo que mistura figuras das cortes reais com elementos da cultura africana ao som de uma exuberante orquestra de percussão. | The Maracatu Nation or Baque Virado is one of the oldest folguedos (a ludic spirit folk party) of Brazil. Characterized by the staging of an entourage that mixes Royal Courts figures and African cultural elements to the sound of an exuberant percussion orchestra. DESTAQUE PRINCIPAL: JOÃO BOSCO FANTASIA: REI DO MARACATU DESTAQUE CENTRAL: CARLA CAMPOS FANTASIA: DONA SANTA DESTAQUE: CARLOS MARTINS FANTASIA: MINISTRO DESTAQUE: CARLOS TAVARES FANTASIA: EMBAIXADOR COMPOSIÇÃO: PRINCESAS COMPOSIÇÃO: BATUQUEIROS DO MARACATU COMPOSIÇÃO: DAMA DO PASSO COMPOSIÇÃO: PRINCESAS DO REI MASTER HIGHLIGHT: JOÃO BOSCO COSTUME: MARACATU KING CENTRAL HIGHLIGHT: CARLA CAMPOS COSTUME: LADY SANTA HIGHLIGHT: CARLOS MARTINS COSTUME: MINISTER HIGHLIGHT: CARLOS TAVARES COSTUME: EMBASSADOR COMPOSITION: PRINCESSES COMPOSITION: MARACATU PERCUSSIONISTS COMPOSITION: LADY OF STEP COMPOSITION: PRINCESS OF THE KING 6º SETOR: PROFANA BATUCADA 6th SECTOR: PROFANE PERCUSSION 22ª ALA: FILHOS DE GANDHI 22nd WING: FILHOS DE GANDHI O afoxé Filhos de Gandhi, a tradição da religião africana ritmada pelos agogôs, Ilus, atabaques, xiquerês. Traz no ritmo do ijexá a representação máxima da resistência cultural. The Filhos de Gandhi (Gandhi’s Children) afoxé, the African religion tradition cadenced by the agogô bells, Ilus, atabaque drums, xiquerês. Brings with the ijexá rhythm the maxim representation of the cultural resistance. 19
Império da Tijuca
23ª ALA: ILÊ AIYÊ 23rd WING: ILÊ AIYÊ Com a força dos ritmos oriundos da tradição africana, a fantasia representa o bloco afro Ilê Aiyê da Bahia. With the rhythm force of the African tradition, the costume represents the Afro block Ilê Ayiê from Bahia. 24ª ALA: OLODUM | 24th WING: OLODUM A musicalidade africana originou ritmos como o ijexá, o samba, o reggae e o forró, entre outros. Nesse contexto, a fantasia representa a fusão desses vários ritmos na batida afinada do Olodum. The African musicality originated rhythms like the ijexá, samba, reggae and forró, among others. In this context, the costume represents the fusion of those multiple rhythms with the attuned beat of Olodum (a percussion group from Bahia). 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MÁRCIO LEVI E/AND ANA CAROLINA FANTASIA: JUVENTUDE CONSCIENTE COSTUME: CONSCIOUS YOUTH A participação dos jovens nos diversos grupos de percussão musical é valorizada não só pelo aprendizado, mas por sua proposta, que utiliza a música como ferramenta de inclusão social. The participation of the young ones in several musical percussion groups is worthy not only for the learning, but also for its purpose, which uses music as a social inclusion tool. 25ª ALA: TIMBALADA 25th WING: TIMBALADA Idealizada por Carlinhos Brown, a fantasia representa a Banda Timbalada da Bahia – em um mix de ritmos dançantes. Idealized by Carlinhos Brown, the costume represents the band Timbalada from Bahia – in a mix of dancing rhythms. 20
26ª ALA: AFROREGGAE | 26th WING: AFROREGGAE O Grupo Cultural AfroReggae: um dos primeiros grupos responsáveis por disseminar cultura para jovens e crianças, por meio da instrumentalização musical. | The AfroReggae Cultural Group: one of the first responsible groups to disseminate culture for teenagers and children through musical instrumentation. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: VIVIANE RODRIGUES FANTASIA: CORES DA CONTRACULTURA COSTUME: COUNTERCULTURE COLORS 6º CARRO: MANGUETOWN 6th FLOAT: MANGUETOWN O carro alegórico apresenta Pernambuco, um estado marcado pela diversidade cultural. Sua composição plástica congrega os elementos e símbolos que marcam sua cultura, sua gente e, sobretudo, um dos seus principais ritmos: o “manguetown”. The allegoric float presents Pernambuco, a state marked by the cultural diversity. Its artistic composition congregates the elements and symbols that marked the culture, the people and, most of all, one of its main rhythms: the manguetown. DESTAQUE CENTRAL: DANIEL MANZIONI FANTASIA: SOMOS DIVERSIDADE DESTAQUES PRINCIPAIS: NILO CESAR BARBOSA E ADRIANA BARBOSA FANTASIA: IDEIAS, RITMOS E CONTESTAÇÕES SEMI-DESTAQUE: RENATO FANTASIA: CARANGUEJOBEAT COMPOSIÇÃO: MANGUE-FOLIA COMPOSIÇÃO: CARANGUEJOS COMPOSIÇÃO: CARANGUEJOS EM BUSCA DA POESIA CENTRAL HIGHLIGHT: DANIEL MANZIONI COSTUME: WE ARE DIVERSITY MASTERS HIGHLIGHT: NILO CESAR BARBOSA AND ADRIANA BARBOSA COSTUME: IDEAS, RHYTHMS AND CONTESTATIONS SEMI-HIGHLIGHT: RENATO COSTUME: CRAB-BEAT COMPOSITION: MANGUE-PARTY COMPOSITION: CRABS COMPOSITION: CRABS IN SEARCH OF POETRY
Domingo Sunday
7º SETOR: BATUCADA, SAMBA E CARNAVAL 7th SECTOR: BEATS, SAMBA AND CARNIVAL 27ª ALA: LUNDU | 27th WING: LUNDU Como resultado da mistura dos movimentos da umbigada e danças ibéricas, a fantasia apresenta o Lundu – uma das danças precursoras do samba. As the result of the mixed moves of umbigada and Iberian dances, the costume presents the Lundu – one of precursory dances of samba. 28ª ALA: JONGO | 28th WING: JONGO Ao som do urucungo, ngoma, pandeiro e viola, a fantasia representa as rodas de Jongo –considerado por muitos pesquisadores “avô do samba”. To the sound of urucungo, ngoma, tambourine and viola, the costume represents the Jongo rounds – considered by many researches the “samba grandfather”. 29ª ALA: MAXIXE | 29th WING: MAXIXE Surgido em 1870, o Maxixe é considerado o único herdeiro das danças africanas que ganhou os salões da aristocracia. Appeared in 1870, the Maxixe is considered the only heir of the African dances that took the aristocracy ballrooms by storm. 30ª ALA: ANTIGOS CARNAVAIS 30th WING: ANCIENT CARNIVALS Ranchos, Corsos, Grandes Sociedades e Blocos, embalados pelas marchinhas dos antigos carnavais de rua. | Ranches, Corsos, Great Societies and Blocks, wrapped by the carnival songs of the ancient street carnivals. 31ª ALA: BATUCADA IMPERIAL 31ST WING: IMPERIAL BEATS A fundação, em 1940, do Grêmio Recreativo Escola de Samba Educativa Império da Tijuca do Morro da Formiga. Com 73 anos de história, glórias e vitórias, a comunidade do “primeiro império do samba” celebra com muito samba e batucada o retorno da agremiação ao desfile do Grupo Especial. The foundation, in 1940, of the Império da Tijuca Recreational Community Educative Samba School of Morro da Formiga. With 73 years of history, glories and victories, the community of the “first samba empire” celebrates the coming back to Special Group with loads of samba and percussion beats.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: SANNE BELUSE FANTASIA: TRIUNFO IMPERIAL COSTUME: IMPERIAL TRIUMPH 7º CARRO: BATUCADA IMPERIAL 7th FLOAT: IMPERIAL BEATS “Vai tremer, o chão vai tremer”. É a celebração do enredo Batuk, apresenta a Batucada Imperial do Grêmio Recreativo Escola de Samba Educativa Império da Tijuca do Morro da Formiga. “It’s going to shake; the ground is going to shake”. It is the celebration of the Batuk theme; it presents the Imperial Beats of the Grêmio Recreativo Escola de Samba Educativa Império da Tijuca do Morro da Formiga. DESTAQUE PRINCIPAL: SANDRA FARIAS FANTASIA: O BRASÃO IMPERIAL DESTAQUE CENTRAL: SUZY YANG FANTASIA: GLÓRIAS IMPERIAIS COMPOSIÇÃO: NEGAS MALUCAS DA FORMIGA COMPOSIÇÃO: OS MALANDROS E AS CABROCHAS FORMIGA GRUPO DE CRIANÇAS - FANTASIA: OS BATUQUEIROS DO FUTURO IMPERIAL PERSONAGEM: DJ PATRÍCIA TRIBAL FANTASIA: O SOM DO BATUK. MASTER HIGHLIGHT: SANDRA FARIAS COSTUME: THE IMPERIAL COAT OF ARMS CENTRAL HIGHLIGHT: SUZY YANG COSTUME: IMPERIAL GLORIES COMPOSITION: CRAZY BLACK LADIES OF FORMIGA COMPOSITION: THE SWINDLERS AND MULATTAS OF FORMIGA GROUP CHILDREN - COSTUME: THE IMPERIAL FUTURE PERCUSSIONISTS PERSONAGE: DJ PATRÍCIA TRIBAL COSTUME: THE BATUK SOUND
21
o i R e d Gran
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “VERDES OLHOS SOBRE O MAR, NO CAMINHO: MARICÁ” “GREEN EYES OVER THE SEA, ALONG THE WAY: MARICÁ” Fundação - 22 de Setembro de 1988 | Established in September 22nd, 1988 Presidente | President - Milton Perácio Cores - Verde, Vermelho e Branco | Colours - Green, Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Fábio Ricardo Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher – Leandro Vieira e Roberto Vilaronga Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Ricardo Fernandes Diretor de Harmonia | Harmony Director - Thiago Monteiro
Domingo Sunday
GRES Acadêmicos do Grande Rio 2ª Escola - Entre 22h05 e 22h22
Cante com a Grande Rio Sing along with Grande Rio
2 Parade - Between 10:05pm and 10:22pm nd
Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Através dos verdes olhos de Maysa, a Grande Rio apresenta a cidade de Maricá. Inspirada pelas águas, pelos ventos e pela exuberância natural da região, a poesia dos seus versos embala o desfile da tricolor de Caxias. Through the green eyes of Maysa, the Grande Rio presents the city of Marica. Inspired by the waters, the winds and the natural exuberance of the region, the poetry of her verses rocks the parade for the Caxias tricolor.
nos bastidores do
Carnaval
A Acadêmicos do Grande Rio, que completa 25 anos de fundação este ano e ficou em 6º lugar no último Carnaval, entrará pela primeira vez na Marquês de Sapucaí, com um desfile desenvolvido pelo carnavalesco Fábio Ricardo, considerado uma das maiores apostas de sua geração. “No nosso desfile, cada setor trará uma surpresa, mas sem perder a essência do Carnaval”, revelou Fábio. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: The Acadêmicos do Grande Rio who completes 25 years since its foundation this year and came in 6th place in the last Carnaval, will enter the Marquis of Sapucahy for the first time with a parade developed by carnival designer Fabio Ricardo, considered one of the biggest bets of his generation. “In our parade each sector will bring a surprise, but without losing the essence of Carnaval,” said Fabio.
Enredo: “VERDES OLHOS SOBRE O MAR, NO CAMINHO: MARICÁ” | themE: “GREEN EYES OVER THE SEA, ALONG THE WAY: MARICÁ” Compositores | Songwriters: Deré, Robson Moratelli, Rafael Ribeiro, Hugo da Grande Rio e Toni Vietnã. Intérprete | Singer: Emerson Dias O MAR QUANDO QUEBRA NA AREIA DESLIZA NA BEIRA DA PRAIA AO SOM DO PIANO, POESIA NO PAPEL MAYSA COMPONDO, ESTRELA NO CÉU VEM VER QUE FOI O ÍNDIO QUEM ADMIROU A IMENSIDÃO DA BELEZA LOCAL PRIMEIRO HABITANTE, INOCENTE BRINCOU NAS ONDAS BRANCAS DO SEU LITORAL JOGA A REDE PESCADOR, QUERO VER MULTIPLICAR JOGA A REDE PESCADOR, O MILAGRE VEM DE LÁ DO AMPARO À DEVOÇÃO, MINHA FÉ SE REVIGORA NA PROTEÇÃO DE NOSSA SENHORA O MEU LUGAR, SEU NOME DA TERRA BROTOU... MARICÁ DO NATURALISTA SURGE UM NOVO OLHAR A CLARIDADE, A NOITE A VISÃO DA FAUNA E FLORA... A EVOLUÇÃO NOS TRILHOS DO PROGRESSO UM NOVO IDEAL À RIQUEZA DO MEU CHÃO... UMA DOCE CANÇÃO O SOL QUE BRONZEIA A MORENA REVELA EM SEUS OLHOS O BRILHO DO MAR DEIXEI O VENTO ME LEVAR NO MEU BARQUINHO PELO MUNDO A NAVEGAR VOU DAQUI, VOU PRA LÁ, VOU SAMBANDO COM VOCÊ GRANDE RIO VAI PASSAR... O COURO VAI COMER! EU SOU FELIZ EM MARICÁ, SOU EMOÇÃO CANTA MEU POVO, BATE FORTE CORACÃO! 25
Grande Rio
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: O MAR, A BRISA E O SOM DO PIANO. 1st SECTOR: THE SEA, THE BREEZE AND THE SOUND OF THE PIANO COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: PRAIA À VISTA COSTUME: BEACH IN SIGHT COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: JORGE TEIXEIRA E/AND SAULO FINELON “O mar quando quebra na areia... desliza na beira da praia”. O visual é o deserto litoral sul do estado do Rio de Janeiro. O século é o XVI e o então regime territorial de Capitanias Hereditárias criado por Dom João VI - rei de Portugal - para defender as terras dos ataques dos piratas franceses parece não ter dado certo. As sesmarias doadas para os cristãos colonizadores ainda não estavam povoadas e aproveitando-se desse descuido, chega ao litoral da cidade que tratamos como tema, uma embarcação Francesa com invasores e surpresas. “When the sea breaks on the sand ... it slides by the beach.” The visual is the southern deserted coast of the state of Rio de Janeiro. It is the sixteenth century and the territorial system of hereditary captaincies created by Dom João VI King of Portugal - to defend the lands from attacks by French pirates seems to have gone wrong. The land grants donated to Christian settlers were still unsettled and, taking advantage of this oversight, a French vessel with invaders and surprises reaches the coast of the city that we treat as theme. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: LUIZ FELIPE E/AND VERÔNICA LIMA FANTASIA: O BRILHO DO SOL E DO MAR COSTUME: THE BRIGHTNESS OF THE SUN AND THE SEA Apresentam duas visões inspiradoras: o sol e o mar. Ambos personificam elementos naturais que inspiram canções, poemas e demais artes. Presenting two inspiring visions: the sun and the sea. Both embody natural elements that inspire songs, poems and other forms of art. 26
GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FANTASIA: A BRISA | COSTUME: THE BREEZE O grupo coreográfico que circunda o primeiro casal apresenta, em desfile, um dos instrumentos que Maysa se dedicou para compor ouvindo o som do mar quebrando na areia de Maricá. A fantasia faz alusão a teclas de piano. The choreographic group that surrounds the first couple shows one of the instruments to which Maysa devoted herself to compose while listening to the sound of the sea breaking on the sand of Maricá. The costume alludes to piano keys. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: SUZANA VIEIRA FANTASIA: ACORDES DA PAIXÃO COSTUME: CHORDS OF PASSION 1ª ALA: O SOM DO PIANO 1st WING: THE SOUND OF THE PIANO Com uma dinâmica envolvente que abre caminho para o descortinar do enredo “Verdes Olhos Sobre o Mar, no caminho: Maricá” – narrado pela ilustre veranista Maysa –, o grupo apresenta uma coreografia que simula o ato de compor junto ao piano. | With an engaging dynamic that opens the way to unveiling the theme “Green Eyes Over the Sea, on the way: Marica” - narrated by renowned visitor Maysa -, the group presents a choreography that simulates the act of composing by the piano. 1º CARRO – ABRE ALAS: O INÍCO DE UMA HISTÓRIA À BEIRA-MAR OPENING FLOAT: THE BEGGINING OG A STORY BY THE SEA O abre-alas da Agremiação se configura esteticamente como o piano de cantora Bossa Nova que emerge das águas. Construído em dois módulos, apresenta um universo musical feminino através de um conjunto escultórico que reproduz harpas, mulheres despidas, num contexto de inspiração musical, em que se apresenta o histórico do enredo. The opening float of the association is configured aesthetically as the Bossa Nova singer’s piano emerging from the waters. Built on two modules, it features a female musical universe through a sculptural ensemble reproducing harps, naked women in a context of musical inspiration, as it shows the history of the theme.
Domingo Sunday
DESTAQUE MEIO ALTO: BRUNA DIAS FANTASIA: A NOTAS DA VIDA DESTAQUE CENTRAL BAIXO: LUANA PIRES FANTASIA: FELICIDADE DESTAQUE CENTRAL MEIO: MOANA FANTASIA: OUÇA SEMI-DESTAQUES: NOTAS MUSICAIS Destaque Segundo Módulo: David Brasil Fantasia: A Canção dos Seus Olhos HIGH HALF CENTRAL HIGHLIGHT: BRUNA DIAS COSTUME: NOTES OF LIFE LOW CENTRAL HIGHLIGHT: LUANA PIRES COSTUME: HAPPINESS MIDDLE CENTRAL HIGHLIGHT: MOANA COSTUME: LISTEN SEMI-HIGHLIGHT: MUSICAL NOTES Second Module Highlight: David Brasil COSTUME: THE SONG OF YOUR EYES 2º SETOR: UMA CIDADE DE HISTÓRIAS PARA CONTAR | 2nd SECTOR: A CITY OF STORIES TO TELL 2ª ALA: DOAÇÃO DAS SESMARIAS 2nd WING: DONATION OF THE SESMARIAS Remete ao período inicial da ocupação da cidade tema do enredo, abordando o processo de doação do documento feito pelo Governador do Rio de Janeiro em 1524, que permitia a exploração das terras da então cidade “de maricaaah” | Refers to the initial period of occupation of the city, focusing on the process of donation of the document made by the Governor of Rio de Janeiro in 1524, which allowed the exploitation of the lands of what was then the city “of maricaaah”. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: PALOMA BERNARDI FANTASIA: ÍNDIA TAMOIO COSTUME: TAMOIO INDIAN
4ª ALA: CARTAS NÁUTICAS 4th WING: NAUTICAL LETTERS É a representação da chegada da Companhia de Jesus. Em sua concepção plástica apresenta-se com um “mar” onde navega a embarcação que possibilitou o aportar de novos ideais cristãos. | It is the representation of the arrival of the Jesuits. In its plastic design, it is presented by a “beach” where sails the craft, which allowed new Christian ideals to dock. TRIPÉ: NAU DA FÉ | TRIPOD: SHIP OF FAITH Junto à ala “cartas náuticas”, o elemento alegórico “Nau da Fé” apresenta a chegada da filosofia cristã disseminada pelos ideais catequéticos dos missionários jesuítas da Companhia de Jesus. Alongside the “nautical charts”, the allegorical element “Ship of Faith” features the arrival of Christian philosophy disseminated by the catechetical ideals of the Jesuit missionaries of the Society of Jesus. 4ª ALA: CARTAS NÁUTICAS 4th WING: NAUTICAL LETTERS (IDEM | IDEM) DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ANTÔNIA FONTENELLE FANTASIA: MILAGRES | COSTUME: MIRACLES 5ª ALA: FIÉIS | 5th WING: THE FAITHFUL A fantasia simboliza o povo romeiro de Maricá e faz uso de elementos estéticos que se referem ao universo católico tal qual o estandarte em homenagem a Nossa Senhora do Amparo. The costume symbolizes the pilgrim people of Maricá and makes use of aesthetic elements that refer to the Catholic universe just like the standard in honor of Our Lady of Refuge.
3ª ALA: ÍNDIOS TAMOIOS 3rd WING: TAMOIO INDIANS No contexto histórico do enredo, a fantasia é baseada nos traços e cores da cultura dos índios que habitaram pioneiramente a região: os índios Tamoios. In the historical context of the theme, the costume is based on the traits of the culture and colors of the Indians who pioneered inhabiting the region: the Tamoios Indians. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: Bárbara Evans FANTASIA: SÍMBOLO DA FÉ COSTUME: SYMBOL OF FAITH 27
Grande Rio
6ª ALA: NOSSA SENHORA DO AMPARO 6th WING: OUR LADY OF REFUGE (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Sob o céu de Maricá, elevada em nuvens de plumas, as tradicionais baianas da Acadêmicos do Grande Rio apresentam-se como a personificação de Nossa Senhora do Amparo. | Under the sky of Maricá, high in clouds of feathers, the traditional Whirling Ladies of Acadêmicos do Grande Rio present themselves as the embodiment of Our Lady of Refuge. 2º CARRO: AUTO DA FÉ 2nd FLOAT: ACT OF FAITH Apresenta a comunhão entre o grupo indígena tamoio e os missionários jesuítas – tendo a figura do Pe José de Anchieta como personagem central do milagre que tornou farta a quantidade de peixes na região, fazendo da fé o fator fundamental para a formação religiosa local. | Displays the communion between the Tamoyo indigenous group and the Jesuit missionaries - with the figure of Father José de Anchieta as the central character of the miracle responsible for the abundant amount of fish in the region, turning faith into the key factor for the formation of the local religiosity. DESTAQUE ALTO: GONÇALO FANTASIA: RELIGIOSIDADE DESTAQUE BAIXO: KARINA GONÇALO FANTASIA: CATEQUIZAR DESTAQUE LATERAL DIREITO: MÁRCIO BRASIL FANTASIA: “ANTÔNIO DE MARIZ” DESTAQUE LATERIAL ESQUERDO: BINÉ FANTASIA: “MANOEL TEIXEIRA” HIGH CENTRAL HIGHLIGH: GONÇALO COSTUME: RELIGIOUSNESS LOW HIGHLIGHT: KARINA GONÇALO COSTUME: CATECHIZE RIGHT SIDE HIGHLIGH: MÁRCIO BRASIL COSTUME: “ANTÔNIO DE MARIZ” LEFT SIDE HIGHLIGH: BINÉ COSTUME: “MANOEL TEIXEIRA” 3º SETOR: UM OLHAR INGLÊS SOBRE O OLHAR DE MARICÁ | 3rd SECTOR: AN ENGLISH GAZE OVER MARICÁ’S LOOK 28
7ª ALA: EXPEDICIONÁRIOS 7th WING: EXPEDITIONARIES Revelando elementos dos trajes dos estudiosos como lupa, livros de anotações e garrafas com insetos coletados para pesquisa, a fantasia representa os ideias científicos do naturalista Charles Darwin. Revealing elements of scholars’ attire, such as magnifying glass, notebooks and bottles with insects collected for research, the costume represents the scientific ideas of naturalist Charles Darwin. 8ª ALA: ESPINHEIRO MARICÁ - MIMOSA SEPHARIA 8th WING: MARICÁ BRAMBLE - MIMOSA SEPHARIA Maricá tem uma espécie em abundância, a Mimosa Sepharia - popularmente conhecida como Espinheiro Maricá. Acredita-se que, por esse motivo, deu-se o nome da cidade. | Marica has a species in particular abundance, the Mimosa Sepharia - popularly known as Marica. Bramble. It is believed that the city was given its name for this reason. 9ª ALA: JOANINHA (COCCIENELLA SEPTEMPUNTAT) 9th WING: LADYBUG (COCCIENELLA SEPTEMPUNTAT) Apresenta as coccinellas, mais conhecidas como joaninhas. O conjunto de fantasias sugere um grupo de joaninhas e seu passeio diário pelas folhas da floresta. | Presents the coccinellas, better known as ladybugs. The set of costumes suggests a group of ladybugs and their daily walk through the forest leaves. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: MONICA SUPREMME FANTASIA: LÍBELULA (“HAMADRYAS ARETE”) COSTUME: DRAGONFLY (“HAMADRYAS ARETE”) 10ª ALA: BORBOLETAS (“MACULINEA ALCON”) 10th WING: BUTTERFLIES (“MACULINEA ALCON”) As borboletas, seres que se destacam pela beleza, por seu ciclo de vida e por ganharem destaque nas pesquisas do naturalista Darwin. | Butterflies, beings who stand out for their beauty, their life cycle and for gaining prominence in the research of the naturalist Darwin. 11ª ALA: GAFANHOTOS (“SCHISTOCERA GREGÁRIA”) 11Th WING: GRASSHOPPERS (“SCHISTOCERA GREGÁRIA”) A fantasia revela o interesse de Darwin por uma série de insetos de colorido tropical, até então desconhecidos pelo naturalista inglês. The costume reveals Darwin’s interest for a series of colorful tropical insects, hitherto unknown to the English naturalist.
Domingo Sunday
12ª ALA: FORMIGAS (“CAMPONOTUS”) 12th WING: ANTS (“CAMPONOTUS”) “Camponoutos”, popularmente conhecidas como formigas, que ganharam destaque nos estudos por conta sua organização hierárquica e pela forma que trabalham. | “Camponoutos”, popularly known as ants, which gained prominence in studies due to their hierarchical organization and the way they work. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ANA PAULA PÁDUA FANTASIA: ABELHA (“APIS MELLIFERA”) COSTUME: BEE (“APIS MELLIFERA”) PORTAL DA FLORESTA | FOREST PORTAL PERSONAGEM | CHARACTER: DAVID GUETTA (CHARLES DARWIN) ALCANTARAS IMPERIALIS - BROMÉLIA ELEMENTOS: FLORESTA E CARAMUJOS ELEMENTS: FOREST AND SNAILS 3º CARRO: ESTUFA DE ESTUDOS DARWINIANOS 3rd FLOAT: GREENHOUSE OF DARWINIAN STUDIES Apresenta-se como uma estufa encontrada em meio à mata nativa. A Serra da Tiririca – reserva de mata Atlântica da região - vira palco de pesquisas e descobertas que auxiliarão Darwin na composição de seu livro: a “Origem das Espécies”. | Presents itself as a greenhouse found amid native forest. The Serra da Tiririca - the region’s reserve of Atlantic forest becomes the stage for research and discoveries that assist Darwin in the composition of his book: “On The Origin of Species”. DESTAQUE: SONIA SOARES FANTASIA: “MACULINEA ALCON” (“BORBOLETA AZUL”) DESTAQUE CENTRAL BAIXO: CATHY GUETTA FANTASIA: “ALCANTARAS IMPERIALIS” SEMI-DESTAQUE: CALIGO MARTIA COMPOSIÇÃO DIVERSAS: CULEX PIPENS - ARANHA COCCINELA CALIFORNICA - JOANINHA GRYLLUS ASSIMILIS - GRILO LYTTA VESICATORIA - BESOURO PHYLLOCNISTIS – LAGARTAS
HIGHLIGHT: SONIA SOARES COSTUME: “MACULINEA ALCON” (“BLUE BUTTERFLY”) LOW CENTRAL HIGHLIGHT: CATHY GUETTA COSTUME: “ALCANTARA IMPERALIS” SEMI-HIGHLIGHT: CALIGO MARTIA MISCELLANEOUS COMPOSITIONS: CULEX PIPENS - SPIDER COCCINELA CALIFORNICA - LADYBUG GRYLLUS ASSIMILIS - CRICKET LYTTA VESICATORIA - BEETLE PHYLLOCNISTIS - CATERPILLARS 4º SETOR: DAS NOITES NEGRAS, UMA NOVA VISÃO 4th SECTOR: FROM THE DARK NIGHTS, A NEW VISION 13ª ALA: SAPOS | 13th WING: FROGS A fantasia abre o setor que apresenta “personagens – animais noturnos” que encantaram o naturalista Darwin. E os primeiros a serem retratados são os sapos, de coloração diferenciada em função de sua característica venenosa. | The costume opens the sector that presents “characters - nocturnal animals” that enchanted the naturalist Darwin. And the first to be portrayed are frogs, of different colorations according to their poisonous characteristics. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ZÉ REINALDO FANTASIA: ARANHA VIÚVA NEGRA – “LATRODECTUS MACTANS” COSTUME: BLACK WIDOW SPIDER – “LATRODECTUS MACTANS” 14 ª ALA: CORUJA - A AVE NOTURNA 14th WING: OWL - THE NOCTURNAL BIRD Exuberantes em sua forma, as corujas despontam no céu estrelado de Maricá para o fascínio dos olhos dos Expedicionários. | Exuberant in their form, the owls emerge in the starry sky of Maricá to allure the eyes of the Expeditionaries. 15ª ALA: MARIPOSAS | 15th WING: MOTHS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) No escuro da noite, um grupo de “Mariposas” encanta e hipnotiza. São os passistas da Acadêmicos do Grande Rio que desfilam como seres alados e personificam o inseto de beleza noturna ímpar. | In the dark of night, a group of “Moths” beckons and hypnotizes. These are the dancers of Acadêmicos do Grande Rio, parading as winged beings and embodying the unique beauty of nocturnal insects. 29
Grande Rio
RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: CRISTIANE TORLONI FANTASIA: O BRILHO NOTURNO COSTUME: NOCTURNAL BRILLIANCE Estreando à frente dos ritmistas da “Bateria Invocada,” a atriz Cristiane Torloni apresenta-se como o brilho noturno de um Vagalume. Premiering in front of the rhythmists of the “Angry Percussion,” the actress Cristiane Torloni presents herself as the evening glow of a Firefly 16ª ALA: DARWIN E OS VAGALUMES 16th WING: darwin and the fireflIes (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: CIÇA Vestidos com uma tradicional indumentária inglesa, a fantasia da bateria revela a particularidade luminosa do inseto Vagalume, com o piscar de “microlâmpadas” espalhadas sobre o figurino. | Dressed in traditional English attire, the costume of the percussion light reveals the particularity of the Firefly, with the blink of “microlamps” scattered about the costumes. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: Emerson Dias 17ª ALA: MORCEGOS | 17th WING: BATS Observado pelo naturalista, a fantasia apresenta uma visão carnavalizada do morcego, o mais noturno dos seres. | Observed by the naturalist, the costume presents a carnivalized vision of the bat, the most nocturnal of beings. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: DANIELLA ALBUQUERQUE FANTASIA: LUZ DA LUA COSTUME: MOONLIGHT 18ª ALA: A LENDA DO LOBISOMEN 18th WING: THE WEREWOLF LEGEND A lenda, o “Lobisomem” de Maricá era um antigo escravo aprisionado que numa noite de lua cheia soltou-se para vagar pela cidade. | The legend of the “Werewolf” of Maricá, a former imprisoned slave who broke free during a full moon night to roam the city. 30
4º CARRO: NOITES NA FAZENDA 4th FLOAT: NIGHTS AT THE FARM A concepção sombria do naturalista inglês que se hospedou em uma fazenda da cidade fluminense e o fato do Brasil, nessa ocasião, quase no fim do século XIX, ainda ser um país escravocrata. Nesse contexto, a alegoria reproduz o ambiente sombrio emergindo das profundezas das águas de Maricá: a velha casa da fazenda que abrigou o inglês e o encantou com a existência de animais noturnos da região. | The dark conception of the English naturalist who stayed on a farm in Rio de Janeiro and the fact that Brazil, at that time, near the end of the nineteenth century, was still a slaveholding country. In this context, the allegory plays with the gloomy atmosphere emerging from the depths of the waters of Maricá: the old farm house that sheltered the Englishman and enchanted him with the existence of the region’s nocturnal animals. DESTAQUE CENTRAL ALTO: DANYLLO FANTASIA: A NEGRA NOITE DESTAQUE CENTRAL BAIXO: DAVID BRAZIL FANTASIA: CAÇADOR DE LOBOS SEMI-DESTAQUES: ARACNIDIA – ARANHAS VENENOSAS, GAVIÃO RAINHA, CORUJABURAQUEIRA, ATHENE CUNICULARIA COMPOSIÇÕES: CORUJAS SILVESTRES HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: DANYLLO COSTUME: THE DARK NIGHT HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: DAVID BRAZIL COSTUME: WOLF HUNTER SEMI-HIGHLIGHT: ARACNIDIA – POISONOUS SPIDER, QUEEN HAWK, BURROWING OWL ATHENE CUNICULARIA COMPOSITIONS: WILD OWLS 5º SETOR: MEMÓRIAS DE UM TREM CHAMADO PROGRESSO | 5th SECTOR: MEMOIRS OF A TRAIN CALLED PROGRESS 19ª ALA: A TOQUE DE GADO 19th WING: CATTLE HUSBANDRY A pecuária. Trata da criação de gado, importante ciclo econômico da região. | The livestock industry. Deals with cattle ranching, important economic cycle of the region.
Domingo Sunday
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: ANDREY RICARDO E/ AND JÉSSICA BARRETO FANTASIA: PRODUÇÃO CANAVIEIRA COSTUME: SUGAR CANE PRODUCTION Apresenta um casal de trabalhadores rurais das diversas plantações de cana-de-açúcar da cidade de Maricá. | Presents a couple of rural workers from the various sugar cane fields present in the city of Maricá. 20ª ALA: CANAVIEIROS 20th WING: SUGARCANE WORKERS A fantasia apresenta o trabalhador rural e traz consigo um conjunto cenográfico que remete aos campos de cultivo de cana de açúcar. The costume features a rural worker and brings with it a scenic set that refers to sugar cane farming fields. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: MONICA CARVALHO FANTASIA: TERRA FÉRTIL COSTUME: FERTILE LAND 21ª ALA: VENDEDOR DE BANANA 21st WING: BANANA PEDDLER Um dos pilares econômicos de Maricá: o cultivo da banana. A fantasia representa um típico vendedor de bananas. | One of the economics pillars of Maricá: banana farming. The costume represents a typical banana peddler. 22ª ALA: CULTIVADORES DE LARANJA 22nd WING: ORANGE FARMERS A fantasia apresenta um tradicional casal de cultivadores de laranja das vilas da cidade. The costume features a traditional couple of orange farmers from the city villages. 23ª ALA: PESCADOR DE ARAÇATIBA 23rd WING: ARAÇATIBA FISHER O típico pescador que traz consigo a rede repleta do mais tradicional “fruto” das águas locais: o peixe. The typical fisherman who brings with him a net full of the most traditional “fruit” of local waters: the fish. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ROBERTA RODRIGUES FANTASIA: CAMPOS NOBRES COSTUME: NOBLE FIELDS
5º CARRO: UM TREM CHAMADO PROGRESSO 5th FLOAT: A TRAIN CALLED PROGRESS Representa a construção da primeira linha férrea de Maricá. | Representing the construction of Maricá’s first railroad line. DESTAQUE CENTRAL ALTO: enoque FANTASIA: PROGRESSO DA BANANA DESTAQUE CENTRAL BAIXO: ELIZANGELA PERÁCIO FANTASIA: DOCE FRUTO DA LARANJA DESTAQUE CENTRAL MEIO: MARINA MANTEGA FANTASIA: ENERGIA DE MARICÁ SEMI-DESTAQUES: LUZ DE MARICÁ COMPOSIÇAO: BURGUESIA MARICAENSE TEATRO: MÃO DE OBRA OPERÁRIA COMPOSIÇÕES: NOBRES DE MARICÁ: VELHA-GUARDA DA GRANDE RIO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: ENOQUE COSTUME: BANANA PROGRESS LOW CENTRAL HIGHLIGHT: ELIZANGELA PERÁCIO COSTUME: SWEET FRUIT OF THE ORANGE MIDDLE CENTRAL HIGHLIGHT: MARINA MANTEGA COSTUME: MARICÁ ENERGY SEMI-HIGHLIGHT: MARICÁ LIGHT COMPOSITION: MARICAIAN BOURGEOISIE THEATRE: BLUE COLLAR WORKFORCE COMPOSITIONS: MARICÁ NOBLES: GRANDE RIO HONORARY COMMITTEE 6º SETOR: ENTRE O BRILHO DO SOL E O BARULHO DO MAR: MARICÁ | 6th SECTOR: BETWEEN THE BRIGHTNESS OF THE SUN AND THE SOUND OF THE SEA: MARICÁ 24ª ALA: ANOS 70 | 24th WING: THE 70S (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Os anos 70, que trouxeram uma mudança radical no comportamento jovem. A fantasia dos compositores da Acadêmicos do Grande Rio representa o típico hippie da época. | The 70s, that brought a radical change in youth behavior. The costume of the composers of Acadêmicos do Grande Rio represents the typical hippie of the time. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: Monique Alfradique FANTASIA: O SOL | COSTUME: the sun 25ª ALA: TURISTAS | 25th WING: TOURISTS Maricá tornou-se um local entre a calmaria da praia e o agito da grande cidade. Nesse contexto, a fantasia faz alusão à típica figura do turista registrando a paisagem da cidade. | Marica has become a place between the stillness of the beach and the hustle of the big city. In this context, the costume alludes to the typical figure of tourists recording the cityscape. 31
Grande Rio
26ª ALA: FESTIVAL DA PESCA 26th WING: FISHING FESTIVAL Com uma localização privilegiada junto ao mar que sempre proporcionou a pesca em abundância, a fantasia representa a pluralidade dos festivais de pesca que ocorrem na cidade com um variado leque de possibilidades gastronômicas. | With a privileged location by the sea that has always provided plenty of fishing, the costume represents the plurality of fishing festivals that take place in the city, offering a wide range of culinary opportunities. 27ª ALA: SENHORAS BORDADEIRAS DO ESPRAIADO | 27th WING: EMBROIDERING LADIES OF THE RIVER SHORES A arte das bordadeiras do Espraiado: o singelo e grandioso ato de bordarem sentadas em grandes cadeiras de vime. | The art of the embroidering ladies of the river shores: the simple and grand act of embroidering sitting in large wicker chairs. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ALINE PRADO FANTASIA: SERES MARINHOS COSTUME: MARINE BEINGS 28ª ALA: PEIXES EXÓTICOS 28th WING: EXOTIC FISHES A Restinga de Maricá, com seus peixes de espécies raras e exóticas. | The Sandbank of Maricá, with its rare and exotic fish species. 29ª ALA: BANHISTAS | 29th WING: BATHERS Os milhares de visitantes que já passaram pelas areias e pelo mar da cidade de Maricá. | The thousands of visitors who have passed through the sands and the sea of the city of Maricá. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: RAYANNE MORAES FANTASIA: VISÃO PSICODÉLICA COSTUME: psychedelic VISION 6º CARRO: SÓ FUI FELIZ EM MARICÁ 6th FLOAT: i was only happy in MARICÁ Apresenta o êxodo turístico à cidade de Maricá no fim da década de 70 e início dos anos 80. Carros de passeio nos levam à cidade onde Maysa viveu, amou e compôs. Seus olhos contemplativos encerram nosso desfile em um clima “setentão,” onde as artes 32
psicodélicas dão o tom final do desfile proposto. Presents the tourist exodus to the city of Maricá in the late seventies and early eighties. Passenger cars take us to the city where Maysa lived, loved and composed. Her contemplative eyes close our parade in a “70s” mood, where the psychedelic arts give the final tone of the proposed parade. DESTAQUE: TAINÁ FANTASIA: QUANDO FALA O CORAÇÃO DESTAQUE: SIMONE FANTASIA: CAMINHOS CRUZADOS DESTAQUE FRENTE: TÂNIA MARA FANTASIA: MAYSA SEMI-DESTAQUES: BANHO DE SOL EM MARICÁ | ELEVAÇÃO | MEDITAÇÃO HIGHLIGHT: TAINÁ COSTUME: WHEN THE HEART SPEAKS HIGHLIGHT: SIMONE COSTUME: CROSSED PATHS FRONT HIGHLIGHT: TÂNIA MARA COSTUME: MAYSA SEMI-HIGHLIGHTS: SUNBATH IN MARICÁ | ELEVATION | MEDITATION 30ª ALA: DECLARAÇÃO DE AMOR 30th WING: DECLARATION of love (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A Velha-Guarda revela as palavras amorosas que a cantora Maysa dedicou à cidade de Maricá. | The Honorary Committee reveals the loving words that the singer Maysa dedicated to the city of Maricá. 31ª ALA: JUBILEU DE PRATA 31st WING: SILVER JUBILEE Um grupo de amigos da escola encerra o desfile comemorativo dos vinte e cinco anos da Acadêmicos da Grande Rio. | A group of friends of the school closes the parade celebrating the twenty five years anniversary of Acadêmicos da Grande Rio.
Domingo Sunday
33
São e t n e m e l C
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “FAVELA” | “SLUM” Fundação - 25 de outubro de 1961 | Established in October 25, 1961 Presidente | President - Renato Almeida Gomes Cores - Amarelo e Preto | Colours -Yellow and Black Carnavalescos | Carnival Designers - Max Lopes, João Victor, Thiago Martins, Bruno, Roberto e Ricardo Almeida Diretor de Carnaval | Carnival Director - Ricardo Almeida Gomes Diretor de Harmonia | Harmony Director - Marquinho São Clemente
Domingo Sunday
GRES São Clemente 3ª Escola - Entre 23h10 e 23h44 3rd School - Between 11:10pm and 11:44pm Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis No carnaval de 2014, rimar São Clemente com irreverente vai continuar fazendo sentido. A escola de Botafogo sobe o morro para mostrar toda a riqueza, a malemolência e a criatividade dessa gente brasileira. Desata os nós e espelha a arte e a vida de nosso povo. Tudo misturado, junto e conectado! Na passarela, sem carência e com irreverência, a São Clemente saúda a cultura das favelas. | In the 2014, Carnival rhyming São Clemente with irreverent will still make sense. The school from Botafogo climbs the hill to show the richness, the listlessness and creativity of that Brazilian people. It unties the knots and reflects the art and life of our people. All mixed together and connected! On the runway, without want and with irreverence, the São Clemente welcomes the favela culture.Follow this story and get emotional on the way to a happy ending.
nos bastidores do
Carnaval
A São Clemente, que apresentará o enredo “Favela”, trouxe de volta um dos mais experientes profissionais da história do Carnaval, Max Lopes, após o afastamento da atriz e diretora Bia Lessa, que conduzia os preparativos. Conhecido como o Mago das Cores, Max ficou afastado do Maior Espetáculo da Terra após sua passagem pela Viradouro, no ano passado. Em entrevista ao SRZD-Carnaval, Max destacou: “Temos um samba muito animado e o nosso enredo é audacioso, corajoso e forte”, elogiou. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: The São Clemente School, which will present the plot “Favela”, brought back one of the most experienced professionals in the history of Carnival, Max Lopes, after removal of the actress and director Bia Lessa, who led the preparations. Known as the Magician of Colors, Max stayed away from the Greatest Show on Earth after his passage through Viradouro last year. In an interview with SRZD-Carnaval, Max said: “We have a very lively samba and our plot is bold, courageous and strong,” he praised.was represented by two different schools: Fiquei Firme and Última Hora.
Cante com a São Clemente Sing along with São Clemente
Enredo: “FAVELA” themE: “SLUM” Compositores | Songwriters: Ricardo Góes, Serginho Machado, Grey, Naldo, Anderson Benson, FM e Flavinho Segal. Intérpretes | Singers: Igor Sorriso EM BUSCA DA FELICIDADE TRAGO A ESPERANÇA NO OLHAR SOU BISNETO DE IMIGRANTES À MISCIGENAÇÃO EU VOU BRINDAR SEM RÉGUA, SEM ESQUADRO ARQUITETO DA ILUSÃO COM MUITA LUTA CONSTRUÍ O NOSSO CHÃO... POBRE... MAS RICO DE EMOÇÃO LIVRE... MAS PRESO NA PAIXÃO FAVELA... TE EMOLDUREI EM AQUARELA LINDA NESTA PASSARELA A FORÇA DA FÉ... SOU EU SE O BEM VENCE O MAL... VALEU O AMANHÃ, VOU CONQUISTAR É PRECISO ACREDITAR GANGORRA DA VIDA DE QUE LADO ESTÁ? A FOME DE AMOR FAZ MEU SONHO SONHAR NA MINHA LIDA DESÇO O MORRO PRA VENCER QUERO JUSTIÇA PRA PODER VIVER DEVEMOS DAR AS MÃOS E JUNTOS CAMINHAR MINHA FAVELA COISA MAIS BELA NÃO HÁ É NAS VIELAS QUE NASCE O MAIS PURO SAMBA SE TEM BATUCADA NOS GUETOS TEM BAMBA É O CORAÇÃO QUEM MANDA... EU QUERO MAIS É SER FELIZ A MINHA ESTRELA VAI BRILHAR OH! SÃO CLEMENTE, ETERNAMENTE VOU TE AMAR... 35
ente São Clem
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: TRANSFORMAÇÃO DAS FAVELAS E SUAS PESSOAS INVISÍVEIS COSTUME: THE SLUMS TRANSFORMATION AND ITS INVISIBLE PEOPLE COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: REGINA SAUER E/and CARLOS BOLACHA As raças e crenças dos diferentes povos da favela... apesar das adversidades, esse povo criativo vem nos ensinar como superar de forma alegre a viver um sonho que surge na invisibilidade das pessoas, nos seus barracos e vielas, descendo o morro para virarem reis e rainhas na Passarela do Samba. | The races and believes of the different slum people... despite the obstacles, this creative people teach us how to overcome with joy and live a dream that appears in the people’s invisibility, their huts and alleys, going down the hill to become kings and queens at the Samba Catwalk. 1º SETOR: MEU NOME É FAVELA 1ST SECTOR: MY NAME IS SLUM GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE FANTASIA: OS JAGUNÇOS COSTUME: THE FARMERS BODYGUARDS 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FABRÍCIO E/AND DENADIR FANTASIA: OS SERTANEJOS COSTUME: THE INLANDERS A planta favela tão comum na caatinga nordestina, gentilmente empresta sua característica de resistência ao povo sertanejo. | The “slum” plant, so common in the Northeast scrubland, gently lends its characteristic strength to the inlanders. 1ª ALA: A BATALHA | 1ST WING: THE BATTLE CALANGO | CALANGO Os combatentes da Guerra de Canudos. The combatants of the War of Canudos. 36
1º CARRO – ABRE-ALAS: FAVELA, ONDE TUDO COMEÇOU – GUERRA DE CANUDOS OPENING FLOAT: SLUM, WHERE IT ALL STARTED – WAR OF CANUDOS O abre-alas da São Clemente representa Canudos a terra dos milagres, dos seguidores do Beato Conselheiro, do malfeitor... É a terra onde tudo começou: a origem da favela. The Opening Float of São Clemente represents Canudos, land of miracles, Beato Conselheiro’s followers and the evildoer. (CARRO 1A) DESTAQUE CENTRAL: REGIS KAMURA FANTASIA: BRILHO DO SOL SERTANEJO SEMI-DESTAQUE: YASMIN GOMES E ANDRESSA FERREIRA FANTASIA: ESPLENDOR JAGUNÇO (CARRO 1B) DESTAQUE CENTRAL: ZACARIAS D’OXOSSI FANTASIA: GUERRA DE CANUDOS SEMI-DESTAQUE: KÁTIA LEPLETIER FANTASIA: PROFUSÃO DE CANUDOS (CAR 1A) CENTRAL HIGHLIGHT: REGIS KAMURA COSTUME: THE BACK LANDS’ SUNSHINE SEMI- HIGHLIGHT: YASMIN GOMES E ANDRESSA FERREIRA COSTUME: THE JAGUNÇO SPLENDOR (CAR 1B) CENTRAL HIGHLIGHT: ZACARIAS D’OXOSSI COSTUME: WAR OF CANUDOS SEMI- HIGHLIGHT: KÁTIA LEPLETIER COSTUME: THE PROFUSION OF CANUDOS 2ª ALA: PLANTA FAVELA 2ND WING: THE FAVELA PLANT (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Favela é uma planta espinhenta e extremamente resistente, característica da caatinga nordestina - especialmente na região de Canudos, a qual inspirou a denominação do conjunto de habitações populares construídas de forma improvisada e irregular, as chamadas favelas. | Favela is a thorny and extremely hardy plant, characteristic of the northeastern caatinga - especially in the Canudos region, which inspired the name of the set of improvised popular dwellings called favelas. 2º SETOR: CIDADE MARAVILHA DA BELEZA E DO CAOS | 2ND SECTOR: WONDER CITY OF BEAUTY AND CHAOS
Domingo Sunday
3ª ALA: BABILÔNIA | 3RD WING: BABYLON Localizado na divisa entre os bairros de Botafogo, Urca, Leme e Copacabana, o Morro da Babilônia apresenta uma vista deslumbrante da Cidade Maravilhosa, além de exuberante vegetação, o que propiciou uma comparação do local com os “Jardins Suspensos da Babilônia”. | Located on the border between the districts of Botafogo, Urca, Leme and Copacabana, the Babylon Hill offers a breathtaking view of the Marvelous City, besides its lush vegetation, which allowed a comparison of the site with the “Hanging Gardens of Babylon.” 4ª ALA: ROCINHA | 4TH WING: ROCINHA Representação da surpreendente Favela da Rocinha, a maior comunidade da América Latina, situada nas encostas de São Conrado, bairro nobre da Zona Sul do Rio de Janeiro. | Representation of the surprising Rocinha Favela, the largest community in Latin America, located on the slopes of São Conrado exclusive neighborhood in Rio de Janeiro’s South Zone. 5ª ALA: COMPLEXO DO ALEMÃO 5TH WING: ALEMÃO COMPLEX Referência ao Complexo do Alemão, que localizado na Zona Norte da cidade, abrange os bairros de Ramos, Higienópolis, Olaria, Inhaúma e Bonsucesso. Após a construção do teleférico, virou ponto turístico da cidade. | Reference to the Alemão (German) Complex, which, located in the north of the city, encompasses the districts of Ramos, Higienópolis, Olaria, Inhaúma and Bonsucesso. After the construction of the cable car, it became a tourist attraction.
8ª ALA: SALGUEIRO | 8TH WING: SALGUEIRO Alusão ao tradicional Morro do Salgueiro, localizado no bairro da Tijuca, Zona Norte do Rio de Janeiro. Allusion to the traditional Salgueiro Hill, located in the Tijuca neighborhood, in the North Zone of Rio de Janeiro. GRUPO: OS FAVELADOS | GROUP: slum dwellers (Ao lado do 2º carro, o Grupo “Os Favelados” integra a alegoria | By the side of the float, the Group “The Slum Dwellers” integrates the allegory). 2º CARRO: DA EXCLUSÃO FEZ-SE A PROVIDÊNCIA A PRIMEIRA FAVELA CARIOCA 2ND FLOAT: FROM EXCLUSION, THE PROVIDENCE – THE FIRST CARIOCA SLUM Protagonizado pelos ex-combatentes republicanos, que lutaram na Guerra de Canudos, o segundo carro representa a formação da primeira favela da cidade carioca: o Morro da Providência, localizado atrás da Central do Brasil, no Rio de Janeiro. Starring Republicans former combatants, who fought in the War of Canudos, the second float represents the formation of the first favela of Rio de Janeiro: the Providência Hill, located behind the Brazil Central Station, in Rio de Janeiro. DESTAQUE CENTRAL: MIRO FREITAS FANTASIA: LUTANDO PELA IGUALDADE CENTRAL HIGHLIGHT: MIRO FREITAS COSTUME: FIGHTING FOR EQUALITY
6ª ALA: DONA MARTA | 6TH WING: DONA MARTA Representação do Morro Dona Marta, localizado em Botafogo, bairro aprazível da Zona Sul do Rio de Janeiro. A comunidade conquistou até mesmo o ídolo Michael Jackson, que gravou um famoso clipe musical lá. | Representation of the Dona Marta Hill, located in Botafogo, pleasant neighborhood in the South Zone of Rio de Janeiro. The community has conquered even the idol Michael Jackson, who recorded a famous music video there. 7ª ALA: MANGUEIRA | 7TH WING: MANGUEIRA Representação do Morro da Mangueira, assim batizado em homenagem às frondosas árvores frutíferas dessa localidade. | Representation of the Mangueira Hill, so named for the lush fruit trees of that location. 37
ente São Clem
3º SETOR: LATA D’ÁGUA NA CABEÇA, LÁ VEM MARIAS, JOÃOS, LOURDES, ZÉS 3RD SECTOR: WATER CAN ON THE HEAD, HERE COMES MARIES, JOHNS, LOURDES AND JOES 9ª ALA: MALANDROS 9TH WING: SCOUNDRELS Os Malandros simbolizam o típico espírito de malandragem, esperteza, sensualidade, ginga e malemolência tão intrínsecos aos moradores das favelas, especialmente aos habitantes dos morros cariocas. | The Scoundrels symbolize the typical spirit of mischief, cunning, sensuality, swagger and listlessness so intrinsic to slum dwellers, especially the inhabitants of the hills of Rio. 10ª ALA: CABROCHAS 10TH WING: MULATTAS Sensualidade, ginga e malemolência tão intrínsecos aos moradores das favelas, especialmente aos habitantes dos morros cariocas. | Sensuality, swagger and listlessness so intrinsic to slum dwellers, especially the inhabitants of the hills of Rio. 11ª ALA: LATA D’ÁGUA NA CABEÇA 11TH WING: WATER CAN ON HER HEAD “... Lata d’água na cabeça, lá vai Maria, lá vai Maria...” Na ausência de saneamento básico, mesmo nos dias de hoje, ainda é possível observar mulheres de fibra equilibrando pesadas latas d’água na cabeça pelas favelas. | “... Water can on her head, there goes Maria, there goes Maria ...” In the absence of sanitation, even nowadays, it is still possible to observe strong women balancing heavy cans of water on their head in the slums. 12ª ALA: TROUXAS DE ROUPAS 12TH WING: BUNDLES OF CLOTHES Trabalhando no mercado informal para complementar a renda familiar, cabeças achatadas e pescoços equilibram imensas trouxas de roupas das madames do asfalto, que contratavam os serviços das chamadas “negrinhas”, mucamas modernas, extremamente dedicadas às tarefas domésticas, como lavar, passar e engomar. | Working in the informal market to supplement their family income, flat heads and necks balancing huge bundles of clothing from the asphalt madams, who hired the services of the so-called “little black girls”, modern maids, extremely devoted to household chores such as washing, ironing and starching. 38
3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MARCELO TCHETCHELO E/AND ÉRICA FANTASIA: TRABALHADORES DA FAVELA COSTUME: SLUM WORKERS 13ª ALA: PEDREIROS CONSTRUTORES 13TH WING: BUILDERS BRICKLAYERS As moradias das favelas foram construídas na base da necessidade, do improviso, do instinto de sobrevivência mesmo. E, bem-dizer, da solidariedade dos pedreiros, construtores que por vezes batiam lajes e erguiam as habitações e puxadinho, tendo o mutirão como elemento essencial. The houses of the slums were built based on need, from improvisation, even survival instinct. And it must be said, by the solidarity of Bricklayers, builders who at times pounded slabs and erected dwellings and “puxadinhos”, with collective effort as an essential element. 3º CARRO: A CRIATIVIDADE DESAFIANDO A GRAVIDADE E A RAZÃO – A CONSTRUÇÃO DA FAVELA | 3RD FLOAT: THE CRIATIVITY DEFYING GRAVITY AND REASON – THE SLUM’S CONSTRUCTION Seguindo a linha do tempo... A encenação alegórica do terceiro carro da escola Preta e Amarela de Botafogo apresenta a construção dos barracos e as peculiaridades de sua gente. Olhem! Organizados em mutirão, é mais um, dois, dez, centenas, são milhares de barracos construídos nas favelas. Following the timeline... The third allegorical float of the Black and Yellow school from Botafogo presents the construction of shacks and the peculiarities of its people. Look! Organized in a joint effort another one, two, tens, hundreds, thousands of shacks are built in the slums. TEATRO | PERSONAGENS: TRABALHADORES, CONSTRUTORES, MULHERES COZINHEIRAS, LAVADEIRAS - TROUXAS DE ROUPA E LATA D’ÁGUA. THEATRE | CHARACTERS: WORKERS, BUILDERS, WOMEN COOKS, LAUNDRESSES - BUNDLES OF CLOTHES, WATER CAN. 4º SETOR: AS VOZES DO MORRO 4TH SECTOR: THE SLUM VOICES
Domingo Sunday
18ª ALA: JONGO | 18TH WING: JONGO O Jongo é o “avô do samba”, uma manifestação cultural africana que interferiu na formação do samba carioca, em especial, e na cultura popular brasileira, como um todo. | The Jongo is the “grandfather of samba”, an African cultural expression that interfered with the formation of the carioca samba, in particular, and in Brazilian popular culture as a whole.
14ª ALA: SAMBA DE RODA 14TH WING: SAMBA IN A CIRCLE Admirada vertente do samba, onde o ritmo é marcado na palma da mão. | Admired derivation of samba, where the rhythm is marked on the palm of the hand. 15ª ALA: SAMBA | 15TH WING: SAMBA Ritmo musical contagiante e predominante nos morros cariocas, a favela é considerada o berço do samba. | Predominant and contagious musical rhythm in the carioca hills, the slum is considered to be the birthplace of samba. RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: RAPHAELA GOMES FANTASIA | COSTUME: funkeira 16ª ALA: | 16TH WING: funk (BATERIA | PERCUSSION) MESTRES | PERCUSSION BANDMASTERS: GILBERTO E CALIQUINHO O funk, ritmo que tem como principal característica o “Batidão”, faz a alegria da galera nos animados bailes nos morros do Rio nos finais de semana. The funk, rhythm that has as main feature the “Batidão” (literally Big Beat), delights the crowds in the dancing parties of Rio’s hill during the weekends. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: igor sorriso 17ª ALA: | 17TH WING: funkeiros (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Os moradores das comunidades e do asfalto se encontram nos bailes funk pra dançar até o dia clarear, ao som do pancadão. | Community and asphalt residents meet in funk parties to dance until daybreak, the sound of the pancadão.
19ª ALA: RAP | 19TH WING: RAP De origem e influência norte-americana, o rap é um estilo musical surgido por volta de 1970, caracterizado por um discurso rítmico com rimas e poesias. | Of North American origin and influence, the rap is a musical style that emerged around 1970, characterized by a rhythmic speech with rhymes and poems. 4º CARRO: A MUSICALIDADE DA FAVELA 4TH FLOAT: THE SLUM MUSICALITY Representa a musicalidade das favelas... A voz do morro, o som em poesia... Encena-se: motos frenéticas aceleram em zig-zag... Acendem os neons. Pista de dança! É baile funk o DJ solta o pancadão pra galera... | Represents the musicality of the slums ... The voice of the hills, the sound in poetry ... On stage are: frantic bikes speeding in zigzag ... The neons light up. The dance floor! It’s a funk party and the DJ lets loose the pancadão for the crowd. DESTAQUE CENTRAL: SILVINHO FERNANDES FANTASIA: FAVELA EM FESTA CENTRAL HIGHLIGHT: SILVINHO FERNANDES COSTUME: SLUM IN PARTY 5º SETOR: EU SÓ QUERO É SER FELIZ, O JEITO FAVELADO DE VIVER | 5TH SECTOR: ALL I WANT IS TO BE HAPPY, THE SLUM WAY OF LIVING 20ª ALA: ESPORTES | 20TH WING: SPORTS Além de ser uma forma de lazer e entretenimento gratuito, a prática desportiva ainda traz benefícios incalculáveis para a saúde, razões pelas quais as quadras comunitárias vivem sempre ocupadas. Besides being a form of free leisure and entertainment, sports practice still brings untold health benefits, reasons why the Community courts are always busy. 39
ente São Clem
21ª ALA: RELIGIÃO | 21ST WING: RELIGION Acima da terra e embaixo do céu, padres, pastores, mães e pais-de-santo disputam a fé dos fiéis que, na expectativa de dias melhores, elevam o pensamento em oração, crentes na esperança de que nada faltará. Above the ground and beneath the sky, priests, pastors, mothers and fathers-of-saints (priests of the umbanda and candombé) vie for the beliefs of the faithful who, in expectation of better days, raise their thoughts in prayer, believing in the hope that they shall not want. 22ª ALA: TIAS QUITUTEIRAS | 22ND WING: TALENTED COOKS’ AUNTS As “tias”, quituteiras e doceiras de mão cheia, arrasam na cozinha, e capricham nas diversas delícias que abrem o apetite e dão a sustância de que o povo precisa, fazendo a alegria de adultos e crianças. | The “aunts”, talented cooks and confectioners, dominate the kitchen, and take great pride in the many delights that whet your appetite and give the sustenance the people need, delighting adults and children.
40
23ª ALA: FEIJOADA | 23RD WING: FEIJOADA Dentre os pratos típicos muito apreciados pelos moradores das comunidades, a feijoada, criada pelos negros escravos, é um prato cheio. | Among the typical dishes greatly appreciated by the residents of the communities, the feijoada (a kind of bean stew), created by African slaves, is a platefull. 24ª ALA: DIVERSÕES | 24TH WING: FUN No lazer da favela, a pipa é diversão favorita, mas tudo quanto é tipo de brincadeira distrai e anima a criançada; alegria é que não pode faltar! | In the leisure of the slum, the kite is favorite fun, but all sorts of banter distract and enliven the children; happiness is a must! 5º CARRO: CHURRASQUINHO NA LAJE – IDENTIDADE E UNIÃO NA FAVELA 5TH FLOAT: BARBECUE ON THE LEDGE – IDENTITY AND UNION IN THE SLUM Mistério para quem não conhece, orgulho para quem vive por lá... Apresenta de uma forma bemhumorada, o cotidiano da favela. Destaca o lazer: pelada, queimado, sinuca, totó, carteado e dominó. E pra refrescar, tem banho de mangueira, de piscina de plástico...que se misturam às coloridas roupas penduradas no varal. Tudo acontece na “laje”, onde não podem faltar um bom papo, aquela cachacinha, a cerveja gelada, a carninha assando na brasa... Mysteries for those who do not know, pride for those who live there... Presents in a good-natured way the daily life of the favela. Highlights the leisure: pelada (soccer), dodgeball, snooker, foosball, card games and dominoes. And to cool off, take a hose bath, or in the plastic pool ... blending with the colorful clothes hanging on the clothesline. Everything happens on the “ledge” where a good chat, the cachaça, a cold beer, meat roasting on the barbecue can’t be absent... TEATRO | PERSONAGENS: PASTOR, FIÉIS, MULHERES DE BIQUINI, PERIGUETES, PADEIRO, PEIXEIRO, DONA DE CASA, TURISTA, PAGODEIROS, HOMENS DO DIA-A-DIA, FUNKEIROS, MÃE-DESANTO, QUITUTEIRA, DONO DE BOTEQUINS, HOMEM COM SOM NO OMBRO, MULHER GRÁVIDA, HOMENS DE BERMUDAS E SEM CAMISA. THEATER | CHARACTERS: SHEPHERD, FAITHFUL, WOMEN IN BIKINI, PERIGUETES, BAKER, FISHMONGER, HOUSEWIFE, TOURIST, PAGODEIROS, DAY-TO-DAY MEN, FUNKEIROS, MOTHER-OF-SAINT, COOKS, BAR OWNER, MAN WITH SOUND SYSTEM ON SHOULDER, PREGNANT WOMAN, MEN IN SHORTS AND WITHOUT SHIRT.
Domingo Sunday
29ª ALA: FAVELA DA VILLA 31 29TH WING: VILLA 31 SLUM Representação dos assentamentos irregulares que compõem a favela Villa 31, situada em Buenos Aires, capital da Argentina. | Representation of irregular settlements that make up the Villa 31 slums, located in Buenos Aires, capital of Argentina. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: ANDERSON E/and MUNIKE FANTASIA: SHIVA O PODER TRANSFORMADOR COSTUME: SHIVA - THE TRANSFORMING POWER
6º SETOR: O SOL DA MANHÃ VEM E NOS DESAFIA E TRAZ O SONHO PRO MUNDO 6TH SECTOR: THE MORNING SUN COMES, DEFY US AND BRINGS A DREAM TO THE WORLD 25ª ALA: FAVELA DE SULUKULE 25TH WING: SULUKULE SLUM Alusão à favela Sulukule, em Istambul, na Turquia, onde as favelas são chamadas de gecekondular. Allusion to the Sulukule slums in Istanbul, Turkey, where the slums are called gecekondular. 26ª ALA: FAVELA DE JACARTA 26TH WING: JAKARTA SLUM Representação das favelas de Jacarta, na Indonésia. Representation of the slums in Jakarta, Indonesia. 27ª ALA: FAVELA DE SOWETO 27TH WING: SOWETO SLUM Localizada em Joanesburgo, na África do Sul, conhecida na época do apartheid por ser foco de resistência anti-racista e de protestos dos negros contra a política oficial de discriminação racial. Located in Johannesburg, in South Africa, famous by the apartheid time for being the center of the antiracist resistance and protests of black people against the official politics of racial discrimination. 28ª ALA: FAVELA DO CAIRO 28TH WING: CAIRO SLUM Menção à favela localizada na cidade do Cairo, capital do Egito.| Mention to the slum located in Cairo, capital of Egypt.
30ª ALA: FAVELA DE DHARAVI 30TH WING: DHARAVI SLUM Representação da favela de Dharavi, em Mumbai, na Índia. Nesta cidade, cerca de 55% da população vive nas favelas, que cobrem apenas 6% de seu território. Representation of the Dharavi slum in Mumbai, India. In this city, about 55% of the population live in slums covering only 6% of its territory. GRUPO: OS BARRACOS GROUP: THE HUTS Ao lado do 6º carro, o grupo “Os Barracos” integra a alegoria. | By the float’s side, the group “The Huts” integrating the allegory. 6º CARRO: O UNIVERSO DA MISÉRIA – AS FAVELAS DO MUNDO | 6TH FLOAT: THE MISERY UNIVERSE – THE WORLD’S SLUMS É uma homenagem às favelas do mundo... representada pela “Favela Dharavi”, em Mumbai, na Índia. Em tons marcados por cores fortes, sua composição plástica é simbolizada por uma linha férrea, que divide a alegoria em duas partes: “rica e pobre”. | A tribute to the world’s slums ... represented by the “Dharavi slum” in Mumbai, India. In tones marked by bold colors, a railway line, which divides the allegory into two parts: “rich and poor”, symbolizes its plastic composition. DESTAQUE CENTRAL: André Simões FANTASIA: Marajá da Índia Destaque no Trem: Amanda Gomes FANTASIA: Tesouro da Índia CENTRAL HIGHLIGHT: André Simões COSTUME: INDIAN MAHARAJAH TRAIN HIGHLIGHTS: Amanda Gomes COSTUME: INDIAN TREASURE 41
ente São Clem
7º SETOR: DESATANDO NÓS 7TH SECTOR: UNTYING THE KNOTS 31ª ALA: PROJETO AFROREGGAE 31ST WING: AFROREGGAE PROJECT Criado em 1993, em Vigário Geral, o Grupo Cultural Afro Reggae é uma organização que luta pela transformação social através da valorização da cultura negra. Hoje, atua em seis comunidades. Created in 1993 in Vigário Geral, the AfroReggae Cultural Group is an organization that fights for social transformation through the valorization of black culture. Today it operates in six communities. 32ª ALA: PROJETO NÓS NO MORRO 32ND WING: NÓS NO MORRO PROJECT Projeto fundado para oferecer formação técnica a jovens do Morro do Vidigal, o Nós Morro ganhou destaque especial enquanto grupo de teatro. Project founded to provide technical education for young people in the Vidigal Hill, the Nós no Morro (Us in the Hill) gained special prominence as a theater group. 33ª ALA: CUFA | 33RD WING: CUFA A CUFA – Central Única das Favelas é uma organização sólida, reconhecida nacionalmente pelas esferas políticas, sociais, esportivas e culturais, a qual ganhou notoriedade através das oficinas de capacitação dos eventos esportivos e dos debates em prol dos direitos humanos. The CUFA – Unified Favela Central, is a solid organization, nationally recognized by the political, social, sports and cultural spheres, which gained notoriety through training workshops sporting events and human rights debates. 34ª ALA: PROJETO VOZES DA COMUNIDADE 34TH WING: COMMUNITY VOICES PROJECT O Projeto Social Vozes da Comunidade destaca a importância e o poder de transformação na vida de uma pessoa através da música. | The Vozes da Comunidade (“Community Voices”) Social Project highlights the importance and power of transformation through music in a person’s life. 42
35ª ALA: PROJETO FAVELA ATIVA 35TH WING: ACTIVE FAVELA PROJECT O Favela ATIVA é um projeto de esclarecimento, prevenção, tratamento e luta contra as drogas, numa prova prática de que o bem vence o mal. The Favela Ativa (“ActiveFavela”) is a project of enlightenment, prevention, treatment and drug control, a practical proof that good overcomes evil. 7º CARRO: A VEZ DO MORRO – O PODER DA TRANSFORMAÇÃO 7TH FLOAT: THE SLUMS TIME – THE POWER OF TRANSFORMATION A esperança é a última que morre... E os anjos dizem amém... Mais do que simplesmente exaltar devemos celebrar as transformações que ocorrem em nossas favelas. Os Projetos Sociais são fundamentais com suas atividades de luta pelo reconhecimento da favela como parte integrante da cidade, como um lugar onde moram cidadãos plenos de direitos, e que têm formas de sociabilidade que devem ser respeitadas. | Hope is the last one to die... And the angels say “Amen” to that… More than simply exalting we should celebrate the transformations that happen in our slums. The Social Projects are crucial with their activities to fight for the acceptance of the slums as part of the city, as a place where citizens with rights live and they have social manners that must be respected. DESTAQUE CENTRAL: ROGÉRIO RODRIGUES FANTASIA: DIGNIDADE CELESTIAL
Domingo Sunday
43
a r i e u g n Ma
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “A FESTANÇA BRASILEIRA CAI NO SAMBA DA MANGUEIRA” | “THE BRAZILIAN REVELRY DANCES TO THE SAMBA OF MANGUEIRA” Fundação - 28 de Abril de 1928 | Established in April 28th, 1928 Presidente | President - Francisco Manoel de Carvalho (Chiquinho da Mangueira) Cores - Verde e Rosa | Colours - Green and Pink Carnavalesca | Carnival Designer - Rosa Magalhães Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis - Osvaldo Martins Diretor de Carnaval | Carnival Director - Aramis Santos Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Edson Góes (Edinho), Sergio Lucchesi e Dimichel Velasco.
Domingo Sunday
GRES Estação Primeira de Mangueira 4ª Escola - Entre 0h15 e 1h06 4th Parade - Between 12:15am and 1:06am Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis “A festança brasileira cai no samba da Mangueira”. É a Verde e Rosa saudando as festas do povo brasileiro que dança, canta, se manifesta, comemora e brinca carnaval. Glórias às escolas de samba e aos seus sambistas imortais; abram alas pra Mangueira, pra festança começar. “The Brazilian revelry dances to the samba of Mangueira”. It is the Green and Pink school salutes the parties of people from Brazil, who dances, sings, manifests, celebrates and enjoys the Carnival. Cheers to the samba schools and their immortal members; make way to Mangueira so the revelry may start.
nos bastidores do
Carnaval
Vivendo uma “nova era” com a implementação da gestão do presidente Chiquinho, a Estação Primeira de Mangueira iniciou sua “temporada carnavalesca 2014” ainda em 2013, mostrando disposição para brigar entre as campeãs e contratou Rosa Magalhães, carnavalesca vencedora em 2013 pela Vila Isabel, para desenvolver o enredo “A festança brasileira cai no samba da Mangueira”. A verde e rosa não vence o Carnaval desde 2002, quando seu samba-enredo ainda era entoado pelo saudoso intérprete Jamelão. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: Living a “new era” with the implementation of the administration of President Chiquinho, the Mangueira began its “2014 Carnival season” still in 2013, showing willingness to fight between the champions and hired Rosa Magalhães, carnival designer winner in 2013 by Vila Isabel to develop the plot “The Brazilian Revelry Dances to the Samba of Mangueira”. The green and pink hasn’t won a Carnival since 2002, when its samba theme was still sung by the late performer Jamelão.
Cante com a Mangueira Sing along with Mangueira
Enredo: “A FESTANÇA BRASILEIRA CAI NO SAMBA DA MANGUEIRA” | themE: “THE BRAZILIAN REVELRY DANCES TO THE SAMBA OF MANGUEIRA” Compositores | Songwriters: Lequinho, Júnior Fionda, Paulinho Carvalho e Igor Leal. Intérpretes | Singers: Luizito VEM OUVIR A VOZ DO POVO A CANTAR AO LONGE TODO MUNDO ME CONHECE O MEU SAMBA É UMA PRECE DESÇO O MORRO PRA MOSTRAR A FESTA MANGUEIRA, COMEÇOU CONTA A HISTÓRIA QUE CABRAL CHEGOU DE PORTUGAL E O ÍNDIO ENTÃO DANÇOU DE NORTE A SUL A ALEGRIA SE ESPALHAVA VILA RICA SE ENFEITAVA, PRO CONGADO COROAR ÔÔÔ... LÁ EM SÃO SALVADOR VOU LAVAR A ESCADARIA NA FÉ DO NOSSO SENHOR FAÇO UM PEDIDO À RAINHA IEMANJÁ ILUMINE A PASSARELA PRA MINHA ESCOLA PASSAR PEGUE SEU PAR, DANÇE QUADRILHA SIMBORA PRO MEU SERTÃO VEM PULAR FOGUEIRA, VIVA SÃO JOÃO! COM SANFONA E ZABUMBA TEM FORRÓ A NOITE INTEIRA NO ARRAIÁ DA ESTAÇÃO PRIMEIRA SOU BRASILEIRO, VOU FESTEJAR MEU PALCO É A RUA E, A LUZ, O LUAR NO CORAÇÃO DA FLORESTA MAGIA QUE ENCANTA “GARANTO” QUE VAI “CAPRICHAR” CHEGANDO À TERRA DA GAROA UM ARCO-ÍRIS DESPONTOU ORGULHO, RESPEITO, IGUALDADE TREMULA A BANDEIRA DA DIVERSIDADE UM NOVO TEMPO NASCERÁ, EXPLODE EM CORES PELO AR É CARNAVAL ESTOU AQUI DE NOVO LÁ VEM MEU POVO A DESFILAR NA “SUPERCAMPEÔ DA MAIOR FESTA DA CULTURA POPULAR OBA, OBA, EU QUERO VER QUEM VAI CAIR NA FOLIA, SAMBAR COM A MANGUEIRA É BOM SE SEGURAR, LEVANTA POEIRA É VERDE E ROSA A FESTANÇA BRASILEIRA 45
Mangueira
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: O QUE ERA. O QUE VEIO. O QUE VIROU... A DIVERSIDADE DA FESTA BRASILEIRA. COSTUME: WHAT WAS. WHAT CAME. WHAT BECAME... THE DIVERSITY OF THE BRAZILIAN PARTY COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: CARLINHOS DE JESUS Tendo a música como elo de união, a Comissão de Frente rememora o encontro do nativo dessa “terra brasilis” com o então visitante português, um choque de culturas e estilos de vida, envolto em dúvidas e mistério. | Having the music as a link of union, the Honorary Committee remembers the meeting between the native of this Brazilian land with the Portuguese visitor until now, a shock of cultures and life styles, surrounded by doubts and mysteries. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: RAPHAEL RODRIGUES E/AND SQUEL JORGEA FANTASIA: GUARÁS – AVES TROPICAIS COSTUME: SCARLET IBIS – TROPICAL BIRDS A exuberância da coloração de suas penas e o bailado de seu vôo fazem alusão a alegria, a dança e a diversidade das festas brasileiras. | The exuberance of the feather colors and the ballet of its flights make an allusion to joy, to the dance and the diversity of the Brazilian parties. ÍNDIOS TUPINIQUINS | TUPINIQUIM NATIVES O termo indígena usado genericamente pelos portugueses para designar os índios, de qualquer tribo. O termo é usado até hoje, com o significado mais abrangente – tupiniquim= brasileiro. The native term generically used by the Portuguese to designate the natives of any tribe. The term is used until nowadays with the most comprehensive meaning – tupiniquim = Brazilian. CANTORA ROSEMARY ÍNDIA MANGUEIRENSE | MANGUEIRA NATIVE Faz alusão às danças indígenas. Makes an allusion to the native dances. 46
1º CARRO – ABRE-ALAS: A FESTA DO DESCOBRIMENTO | OPENING FLOAT: THE DISCOVERY PARTY Tem como porto de partida dois quadros famosos – A primeira missa no Brasil – de Victor Meirelles, e a sua versão mais contemporânea, criada por Glauco Rodrigues. O Abre-alas representa o encontro dos marinheiros e índios, o som produzido pelos músicos portugueses que levam à dança e à confraternização. | This float has as starting point two famous painting – The First Mass in Brazil – by Victor Meirelles and its contemporaneous version, created by Glauco Rodrigues. The Opening Float represents the meeting between sailors and natives, the sound produced by the Portuguese musicians, which results in dance and fraternization. DESTAQUE CENTRAL ALTO: EDUARDO LEAL FANTASIA: PÁSSARO TROPICAL DESTAQUE CENTRAL BAIXO: TÂNIA ÍNDIO DO BRASIL FANTASIA: A NATUREZA EM VERDE E ROSA HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: EDUARDO LEAL COSTUME: TROPICAL BIRD LOW CENTRAL HIGHLIGH: TÂNIA ÍNDIO DO BRASIL COSTUME: THE NATURE IN GREEN AND PINK 1º SETOR: AS FESTAS DA FÉ 1st SECTOR: THE PARTIES OF FAITH 1ª ALA: CAVALEIROS DA CAVALHADA 1st WING: CAVALHADA HORSEMEN Folguedo dramático que representa a luta entre cristãos e mouros, uma influência da Península Ibérica. | A dramatic folguedo (a ludic spirit folk party) that represents the fight between Christians and Moors, an influence of the Iberian Peninsula.
Domingo Sunday
4ª ALA: CORTE DO REI DO CONGO 4th WING: CONGO KING’S COURT Representa a corte que acompanha o rei e a rainha do Congo, na cerimônia da coroação. | It represents the court that escorts the king and queen of Congo, at the crowning ceremony.
2ª ALA: GUERREIROS DA CAVALHADA 2nd WING: CAVALHADA WARRIORS Participante da festa da cavalhada, representando os guerreiros medievais. | Participant of the cavalhada party, representing the medieval warriors. 3ª ALA: CUCURUS – PALHAÇOS DA CAVALHADA 3rd WING: CUCURUS – CAVALHADA CLOWNS Percorrem a cidade com máscaras de papelão com forma de cabeças de boi, com flores de papel. Durante o período colonial, os escravos eram proibidos de participar dos festejos. Inventaram esse traje, em que cobriam o rosto, podendo assim brincar a vontade. É uma espécie de palhaço. They travel over the city with cardboard masks with the shape of an ox head, with paper flowers. During the colonial period, the slaves were forbidden to join the festivities. They invented this costume, that covered their faces, this way being able to enjoy freely. It is a type of clown. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHt: FANTASIA: REI E RAINHA DO CONGO (CASAL) COSTUMES: KING AND QUEEN OF CONGO (COUPLE) PAGENS DO REI E RAINHA DO CONGO KING AND QUEEN OF CONGO PAGENS Sabemos que já em Portugal havia a coroação do rei do Congo e da rainha Jinga. São coroados no dia da festa de N.S do Rosário. Data do séc. XVIII a primeira coroação de que se tem notícias no Brasil. | Known that in Portugal the king and queen of Congo were crowned. They are crowned on the same day of Our Lady of Rosary party. Dated in the 18th century, the first crowning ever heard in Brazil.
5ª ALA: PARTICIPANTES DA FESTA DE COROAÇÃO DO REI DO CONGO 5th WING: PARTICIPANTS OF THE CONGO KING’S CROWNING PARTY (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) O público que, até os dias de hoje, acompanha e participa desta comemoração. The public that, until nowadays, escorts and participate of this celebration. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHt: FANTASIA: IMPERADOR DO DIVINO COSTUMES: DIVINO EMPEROR Festa, Folia ou Bandeira do Divino é a mais disseminada festa móvel do país, desde o Amapá ao Rio Grande do Sul. De todos os figurantes, destacase o Imperador, representado por um menino ou um adulto jovem, cuja família assume os encargos e despesas da festa, como pagamento de promessa. Party, Carnival or Divino Flag is the most propagated mobile party in the country; from Amapá to Rio Grande do Sul states. Of all the figures, there is a highlight to the Emperor, represented by a boy or a young adult, whose family takes care of the duties and expenses of the party, as promise settlement. 6ª ALA: BANDEIRA DO DIVINO 6th WING: DIVINO FLAG A bandeira vermelha com o símbolo da pomba representa o Espírito Santo. A primeira notícia de realização da festa no Brasil data de 1761, na cidade paulista de Guaratinguetá. The red flag with the dove symbol represents the Holy Spirit. The first report of this party happening in Brazil dates from 1761, in the city of Guaratinguetá, São Paulo. 7ª ALA: ANJO DO CORTEJO DO DIVINO 7th WING: ANGELS OF DIVINO RETINUE As fantasias representam as crianças vestidas de anjos, acompanham as procissões do Divino, em pagamento de promessa. | The costumes represent the children dressed as angels, escorting the Divino processions, as promise settlement. 47
Mangueira
MUSAS | MUSES: RENATA SANTOS – ANA CRISTINA – WALKIRIA LEROY FANTASIA: ESPLENDOR DO BARRACO COSTUME: SHANTY SPLENDOR 2º CARRO: FESTAS DO DIVINO AO POPULAR, DO SAGRADO AO PROFANO 2nd FLOAT: DIVINO PARTIES TO THE PEOPLE, FROM SACRED TO PROFANE A presença portuguesa e a histórica atuação da Igreja Católica foram primordiais para o fato do Brasil ser, hoje, o maior país de fé católica do mundo, tendo, por isso, um variado calendário de festas da fé. O carro é uma evocação à arquitetura barroca, período marcante no Brasil colonial, quando surgiram as primeiras festas de caráter religioso. The Portuguese presence and historical acting of the Catholic Church were crucial for Brazil to be, nowadays, the biggest Catholic faith country in the world, therefore having a varied calendar of faith festivities. The float is an evocation to the baroque architecture, a remarkable period of the Colonial Brazil, when the first religious parties appeared. DESTAQUE CENTRAL ALTO: EDNELSON PEREIRA FANTASIA: APOTEOSE DO BARRACO DESTAQUE CENTRAL BAIXO: NABIL HABIB FANTASIA: LUZES DO BARROCO DESTAQUE LATERAL DIREITO: ALAIN TAILLARD FANTASIA: ARAUTOS DO BARRACO DESTAQUE LATERAL ESQUERDO: LUCIANO LORETO FANTASIA: ARAUTOS DO BARRACO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: EDNELSON PEREIRA COSTUME: SHANTY APOTHEOSIS LOW CENTRAL HIGHLIGHT: NABIL HABIB COSTUME: BAROQUE LIGHTS RIGHT SIDE HIGHLIGHT: ALAIN TAILLARD COSTUME: SHANTY HERALDS LEFT SIDE HIGHLIGHT: LUCIANO LORETO COSTUME: SHANTY HERALDS 2º SETOR: FESTA DE IEMANJÁ – FESTA NAS ÁGUAS 2nd SECTOR: YEMANJA PARTY – PARTY ON WATERS 8ª ALA: ESTRELA DO MAR | 8th WING: STARFISH Representa as profundezas do oceano, reino de Iemanjá. | It represents the depths of the ocean, kingdom of Yemanjá. 48
9ª ALA: SEREIAS | 9th WING: SIRENS (BAIANINHAS | WHIRLING GIRLS) Início do ano, o ciclo das novas águas marca os festejos de Iemanjá, também conhecida como Dandalunda, Ianaiê, e Sereia do Mar. In the beginning of the year, the new waters cycle mark the Yemanjá parties, also known as Dandalunda, Ianaiê and Sea Siren. 10ª ALA: O MAR | 10th WING: THE SEA (BAIANAS | WHIRLING LADIES) O culto a Iemanjá está diretamente ligado ao mar, cujas águas profundas representam a fertilidade e consequentemente a maternidade, aspectos que unem o processo sincrético. The worship of Yemanjá is directly connected to the sea, which deep waters represent the fertility and consequently maternity, aspects that bring together the syncretic process. 11ª ALA: BARQUINHO DAS OFERENDAS 11th WING: OFFERING BOAT As oferendas a Iemanjá são depositadas em pequenos barcos = sabonetes, cortes de tecidos, joias, perfumes, que são cobertos pelas flores e lançados ao mar. | The offerings to Yemanjá are settled in small boats: soaps, tissue rags, jewels, perfumes, covered by flowers and sent to the sea. 12ª ALA: FLORES PARA IEMANJÁ 12th WING: FLOWERS TO YEMANJÁ Iemanjá é obsequiada com oferta de balaios repletos de flores, vindos dos votos de seus adeptos. Yemanjá is gifted with the offering of hampers full of flowers from the vows of her followers.
Domingo Sunday
13ª ALA: IEMANJÁ | 13th WING: YEMANJÁ Senhora das águas salgadas – divindade muito popular no Brasil. Segura um abano de metal branco chamado abebê.É festejada no dia dois de fevereiro, quando são ofertadosos presentes. Sua cor é o azul claro. | Mistress of the seawater – a very popular divinity in Brazil. Holds a white metal fan called abebê. It is celebrated on February 2, when the gifts are offered. Her color is baby blue. MUSAS | MUSES: GLÁUCIA BASTOS – FERNANDA OLIVEIRA – RAPHAELA BASTOS FANTASIA: IEMANJÁ | COSTUME: YEMANJÁ 3º CARRO: DIA DE FESTA NO MAR, HOMENAGEM A IEMANJÁ | 3rd FLOAT: SEA PARTY DAY, HOMAGE TO YEMANJÁ “Dia 2 de fevereiro, dia de festa no mar. Eu quero ser o primeiro a saudar Iemanjá...” Dorival Caymmi Das inúmeras festas populares na Bahia, a maior delas é dedicada a Iemanjá – mãe d’água dos iorubanos. Iemanjá é a mais venerada entidade feminina do Candomblé. Cita, também, outra grande festa, a da Lavagem do Bonfim, com suas fitas coloridas e as baianas impecavelmente trajadas de branco. | “On the February 2, day of party on the sea I want to be the first to salute Yemanjá…” Dorival Caymmi From the innumerous popular parties in Bahia, the biggest one is dedicated to Yemanjá – mother of the Yoruba waters. Yemanjá is the most veneered female entity of Candomblé. Also mentions another big party, the Bonfim Party, with the colorful ribbons and the religious women impeccably dressed in white. DESTAQUE CENTRAL ALTO: FÁBIO LIMA FANTASIA: FLORES PARA IEMANJÁ DESTAQUE CENTRAL MÉDIO: NÉIA PAIXÃO FANTASIA: OFERENDAS PARA IEMANJÁ DESTAQUE CENTRAL BAIXO: LUDMILA DE AQUINO FANTASIA: IEMANJÁ BALUARTES DA ESTAÇÃO PRIMEIRA DE MANGUEIRA HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: FÁBIO LIMA COSTUME: FLOWERS TO YEMANJÁ MEDIUM CENTRAL HIGHLIGHT: NÉIA PAIXÃO COSTUME: OFFERINGS TO YEMANJÁ LOW CENTRAL HIGHLIGHT: LUDMILA DE AQUINO COSTUME: YEMANJÁ BASTIONS OF ESTAÇÃO PRIMEIRA DE MANGUEIRA
3º SETOR: FESTAs JUNINAS NO NORDESTE 3rd SECTOR: “FESTAS JUNINAS” ON THE NORTHEAST 14ª ALA: BACAMARTEIROS 14th WING: BLUNDERBUSS PEOPLE Figura tradicional das festas juninas nordestinas, lembrança da guerra do Paraguai. “Chegou São João, é tempo de baque, do bacamarte” Luis Gonzaga. Traditional figures of Festas Juninas (parties that happen in every month of June) of the Northeast, recollection of Paraguay war. “São João is here, it’s time for thump, of blunderbuss” Luiz Gonzaga. 14ª ALA (A): ARTISTAS E PERSONALIDADES DA ESTAÇÃO PRIMEIRA | 14th WING (A): ARTISTS AND PERSONALITIES OF 1ST STATION (MANGUEIRA) A alegria maior das festas do carnaval representada por artistas e personalidades mangueirenses. The greatest joy of the carnival parties represented by artists and personalities of Mangueira.
15ª ALA: SANFONEIROS 15th WING: ACCORDION PLAYERS Seja nas grandes festas ou num simples arrasta-pé, a sanfona é destaque do trio musical mais popular do Nordeste, ao lado da zabumba e do triângulo. At the great parties or a simple arrasta-pé (forró – a Brazilian music genre), the accordion is the highlight of the most popular trio of Northeast, by the side of zambumba (a musical instrument) and triangle 49
Mangueira
TRIPÉ | TRIPOD: MAMULENGOS | MAMULENGOS Tipo de fantoche que é usado nas festividades juninas, encantando a todos, sobretudo as crianças. O termo vem de “mão molenga” e faz alusão à mão do manipulador do boneco. Mamulengo is a type of puppet used at Festa Juninas, delighting everyone, especially the children. The term comes from “lazy hand” and makes an allusion to the hand of the puppet manipulator. PERFORMANCE | PERFORMANCE: KÁTIA CABRAL E ANA LUIZA GARCEZ FANTASIA | COSTUME: MAMULENGO 16ª ALA: MAMULENGOS 16th WING: MAMULENGOS (CRIANÇAS | CHILDREN) Mamulengos é um tipo de fantoche brasileiro, utilizado em peças teatrais, geralmente apresentadas em praças públicas e fazem parte das festividades juninas. | Mamulengos is a very Brazilian type of puppet, used in theatrical plays, generally performed at public squares and part of Festas Juninas. 17ª ALA: QUADRILHA DO SAMPAIO 17th WING: SAMPAIO SQUARE DANCE As danças francesas são a inspiração das nossas quadrilhas, com a manutenção do marcador francês nos passos dos casais e das palavras afrancesadas que permaneceram no seu repertório – “changê, anarriê, balancê”. | The French dances are the inspiration for our square dances, with the maintenance of the French marker on the couples’ steps and Frech words adapted to Portuguese that remained on the repertoire – “changê, anarriê, balancê”.
RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION EVELYN BASTOS FANTASIA: MUSA DA BANDA DE PÍFANOS COSTUMES: FIFE BAND MUSE A banda tradicional de flautas nordestinas é formada por pífano, zabumba, surdo e tarol. Recebe o apelido de “esquenta mulher”. Fifes, zabumba, surdo drum and tarol drum form the traditional band of Northeastern flutes. It gets the name of “women warmer”. 18ª ALA: BANDA DE PÍFANOS 18th WING: FIFE BAND (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: AILTON NUNES O pífano chegou ao Brasil através dos portugueses, foi introduzido aos indígenas, chegando ao sertão pelas populações miscigenadas. A fantasia representa a banda – que pode ser, dependendo da região onde atua: banda de pífano, banda de pife, zabumba, esquenta mulher, terno, musgo de mato, pipiruí. | The fife arrived in Brazil with the Portuguese and was introduced to the native, reaching the dry lands by the mixed populations. The costume represents the band – which, can be, depending on the region a band of fifes, a band of pife (a bamboo flute), zambumba, women warmers, terno, musgo de mato, pipiruí. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: luizito 19ª ALA: FOLIA NORDESTINA 19th WING: NORTHEASTERN REVELRY (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Representa a alegria do povo nordestino durante as comemorações dos festejos juninos. It represents the joy of the Northeastern people during the celebration of Festas Juninas. 20ª ALA: FESTA DE SÃO JOÃO 20th WING: SÃO JOÃO PARTIES Fantasia que faz alusão à decoração característica das festas juninas – as bandeirinhas coloridas, e também aos trajes dos cangaceiros. Costume that alludes to the characteristic decoration of Festas Juninas – the little colorful flags and to the outlaw clothes.
50
Domingo Sunday
ALCIONE (MARROM) Personalidade em Verde e Rosa Personality in Green and Pink
MUSAS | MUSES: CLAUDIENE STEVES – AMANDA MATTOS – FLÁVIA DOS SANTOS FANTASIA: CAIPIRAS COSTUMES: HILLBILLIES 4º CARRO: A MAIOR FESTA JUNINA EM CAMPO GRANDE | 4th FLOAT: A MAIOR FESTA JUNINA EM CAMPO GRANDE Viva São João, Santo Antônio, São Pedro... Comer, beber, dançar e namorar são aspectos marcantes das festas juninas. Em Campina Grande, Paraíba, a festa resgata as raízes culturais e abre caminho para a retomada do desenvolvimento econômico local, visando a inserir a cidade no universo da indústria turística, unindo o mundo antigo junino nordestino às expressões contemporâneas da cultura de massa. Hail, São João, Santo Antônio, São Pedro... Eat, drink, dance and date are the remarkable traits of the Festas Juninas. In Campina Grande, Paraíba, the party rescues the cultural roots and clears the paths to the resumption of the local economic development, aiming to put the city in the universe of touristic industry, bringing together the old Northeastern Junine world and the contemporary expressions of mass culture. DESTAQUE CENTRAL ALTO: EDMILSON ARAÚJO FANTASIA: NOITE DE SÃO JOÃO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: EDMILSON ARAÚJO COSTUME: “SÃO JOÃO” OF NIGTH
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MATHEUS OLIVÉRIO E/AND DÉBORA ALMEIDA FANTASIA: A TRADIÇÃO DO BUMBA-MEU-BOI COSTUME: THE “BUMBA MEU BOI” TRADITION Bumba meu boi, o mais tradicional. Bumba meu boi, the most traditional. 22ª ALA: BRINCANTE DO BUMBA MEU BOI 22nd WING: BUMBA MEU BOI REVELER Outras peças dignas de nota são os chapéus e peitorais dos brincantes, suntuosamente decorados com vidrilhos e contas, além de centenas de metros de fitas coloridas e cocares vistosos. Other pieces worthy to be noticed are the hats and chest pieces of revelers, luxuriously decorated with tiny glass tubes and beads, hundreds of meters of colorful ribbons and flashy cockades. 23ª ALA: SINHAZINHA DA FAZENDA – BOI CAPRICHOSO | 23rd WING: LITTLE MISS OF THE FARM – CAPRICHOSO OX Um dos itens obrigatórios no julgamento para escolha do melhor boi é representar a filha do fazendeiro, dono do boi - (Boi Caprichoso - cores azul e branca). | One of the mandatory items in the verdict to choose the best ox is representing the farm daughter, the ox owner – (Caprichoso ox – blue and white colors).
4º SETOR: FESTA DO MEU BUMBA MEU BOI 4th SECTOR: MEU BUMBA MEU BOI PARTY 21ª ALA: BUMBA MEU BOI 21st WING: BUMBA MEU BOI Personagem principal da representação – seu couro lavrado em veludo negro, com milhares de miçangas, lantejoulas, canutilhos e pedrarias, são mosaicos ingênuos representando cenas religiosas ou profanas de extrema beleza. The representation main character – the pelt made of black velvet with thousands of glass beads, sequins, thin beads and trinkets, simple mosaics representing religious or profane scenes of extreme beauty. 51
Mangueira
24 ª ALA: TRIBO INDÍGENA BOI - CAPRICHOSO 24th WING: NATIVE TRIBE – CAPRICHOSO OX Várias tribos dançam durante o Festival de Parintins – as tribos indígenas devem descobrir onde se escondeu o Pai Francisco. (Boi Caprichoso – cores azul e branca). | Several tribes dance during the Parintins Festival – the native tribes must find out where Father Francisco is hidden. (Caprichoso ox – blue and white colors).
25ª ALA: SINHAZINHA DA FAZENDA - BOI GARANTIDO | 25th WING: LITTLE MISS OF THE FARM - GARANTIDO OX Personagem do bumba meu boi de Parintins, representa a filha do fazendeiro, dono do boi. Deve possuir graça, desenvoltura, simplicidade e alegria, saudando o Boi e o público. (Boi Garantido – cores vermelha e branca). | A character of bumba meu boi of Parintins, it represents the farmer’s daughter, owner of the ox. It mus have grace, agility, simplicity and joy, greeting the Ox and the audience. (Garantido ox – red and white colors). 26ª ALA: TRIBO INDÍGENA- BOI GARANTIDO 26th WING: NATIVE TRIBE – GARANTIDO OX Apresentação de um grupo nativo com fidelidade as raízes indígenas, com cores, expressão cênica e formas de dançar com movimentos originais. (boi Garantido – cores vermelha e branca) | The presentation of a faithful native group to their native roots, with colors, scenic expression and ways of dancing with original moves. (Garantido ox – red and white colors). 52
MUSAS | MUSES: ALESSANDRA RICETTI (AZUL | blue) – JULIANA CARVALHO (VERMELHO | red) FANTASIA: CUNHÃS PORANGAS: BOI CAPRICHOSO E BOI GARANTIDO COSTUMES: CUNHAS PORANGAS: CAPRICHOSOS OX AND GARANTIDO OX 5º CARRO: O RITUAL DA PAJELANÇA NA FESTA DO BOI DE PARINTINS | 5th FLOAT: the sHAMAN RITUALS AT THE PARINTINS OX PARTY O apogeu da apresentação da festa do boi de Parintins é o ritual – uma dramatização teatral comovente, culminando sempre com a magia e misteriosa intervenção do Pajé, poderoso curandeiro e temido feiticeiro, que faz a dança da pajelança enquanto os bois dançam e a plateia vibra. The performance apogee of the Parintins ox party is the ritual – a moving theatrical dramatization, always culminating with the magic and mysterious intervention of the Shaman, a powerful healer and feared conjurer, who makes the ritual dance while the oxen dance and the audience cheer. DESTAQUE CENTRAL ALTO: RICARDO FERRADOR FANTASIA: FEITICEIRO DA FLORESTA DESTAQUE CENTRAL BAIXO: MARIANA BÔSCOLI FANTASIA: GUERREIRA DA FLORESTA HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: RICARDO FERRADOR COSTUME: FOREST CONJURERLOW CENTRAL HIGHLIGHT: MARIANA BÔSCOLI COSTUME: FOREST WARRIOR 5º SETOR: PARADA GAY 5th SECTOR: GAY PARADE 27ª ALA: CASAMENTO GAY 27th WING: GAY MARRIAGE Uma das grandes reivindicações da comunidade LGBT, o casamento entre pessoas do mesmo sexo, foi enfim legalizado e aqui é representado através da figura do noivo e da noiva, em seus trajes tradicionais. | One of the greatest claims of the LGBT community, the marriage between people of the same sex, was finally legalized and here is represented by the fiancée and bride figures with their traditional clothes.
Domingo Sunday
28ª ALA: ARCO-ÍRIS DA DIVERSIDADE 28th WING: DIVERSITY RAINBOW Fantasia inspirada na bandeira que representa o movimento gay. Inicialmente tinha sete cores, mas foi mudada para seis, formando um arco–íris, o arco–íris da alegria. | The flag that represents the gay movement inspires the costume. Initially, there were seven colors, but it was changed to six, forming a rainbow, the rainbow of joy. 29ª ALA: ARAUTO DA DIVERSIDADE 29th WING: DIVERSITY HERALD A parada do orgulho LGBT é um show no que se refere às contribuições de seus participantes, cada qual caprichando mais no seu traje. The LGBT pride parade is a show when it comes to the contributions of its participants, each one better dressed than the others. 30ª ALA: CARMEN MIRANDA - ÍCONE DA FOLIA GAY 30th WING: CARMEN MIRANDA – ICON OF THE GAY REVELRY Muitas artistas serviram de inspiração para os trajes usando por Drag-Queens e transformistas. Entre elas, se destaca Carmen Miranda, famosa no mundo inteiro como símbolo de brasilidade e exotismo. Many artists served as inspiration for the clothes used by Drag Queens and cross dressers. Among them, Carmen Miranda, famous all around the world shines through as the brazility symbol and exoticism. MUSAS | MUSES: VALQUÍRIA RIBEIRO – MICHELLE SILVA – SIMONE PARENTES FANTASIA: ORGULHO E DIREITOS LGBT COSTUME: LGBT PRIDE AND RIGHTS
DESTAQUE CENTRAL ALTO: DANUSA MEIO MUNDO FANTASIA: RAINHA DA DIVERSIDADE DESTAQUE LATERAL DIREITO: SAMILLE CUNHA FANTASIA: ÍCONE DA DIVERSIDADE DESTAQUE LATERAL ESQUERDO: MEIME DOS BRILHOS FANTASIA: ÍCONE DA DIVERSIDADE DESTAQUE LATERAL ESQUERDO: ROBERTA KIN FANTASIA: ARCO-ÍRIS DA ALEGRIA DESTAQUE LATERAL DIREITO: SANTINHO FANTASIA: ARCO-ÍRIS DA ALEGRIA HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: DANUSA MEIO MUNDO COSTUME: QUEEN OF DIVERSITY RIGHT SIDE HIGHLIGHT: SAMILLE CUNHA COSTUME: ICON OF DIVERSITY LEFT SIDE HIGHLIGHT: MEIME DOS BRILHOS COSTUME: ICON OF DIVERSITY LEFT SIDE HIGHLIGHT: ROBERTA KIN COSTUME: RAINBOW OF JOY RIGHT SIDE HIGHLIGHT: SANTINHO COSTUME: RAINBOW OF JOY 6º SETOR: MAIORES FESTAS DO RIO DE JANEIRO 6th SECTOR: GREATEST PARTIES OF RIO DE JANEIRO 31ª ALA: RÉVEILLON DO RIO DE JANEIRO 31st WING: RIO DE JANEIRO’S NEW YEAR A fantasia representa o espocar dos fogos, à meia noite, saudando o ano novo que chega cheio de esperança. | The costume represents the firework explosion, at midnight, saluting the New Year arriving full of hope.
6º CARRO: SAINDO DO ARMÁRIO 6th FLOAT: COMING OUT OF THE CLOSET Sair do armário é uma expressão popular, adotada pela comunidade gay, que descreve a decisão de alguém tornar pública a sua opção sexual. Tal opção é englobada pela LGBT - (lésbicas, gays, bissexuais, travestis e transgêneros). “Sair do armário” vem da expressão inglesa “out of the closet”. | To come out of the closet is a popular expression, adopted by the gay community, which describes the decision of one turning public their sexual orientation. Such option is embodied by the LGBT (lesbians, gays, bisexuals, transvestites and transgendered). The expression in Portuguese is based on the English expression. 53
Mangueira
32ª ALA: PORTA-ESTANDARTE DO CORDÃO DA BOLA PRETA | 32nd WING: STANDARD-BEARER OF CORDÃO DA BOLA PRETA Maior bloco carnavalesco do Brasil, o tradicional Cordão da Bola Preta invade as ruas do centro do Rio, na semana do carnaval. Biggest Carnival block of Brazil, the traditional Cordão da Bola Preta invades the downtown streets during the Carnival week. 33ª ALA: FOLIÃO DO CORDÃO DA BOLA PRETA 33rd WING: CORDÃO DA BOLA PRETA REVELER Participantes que se reúnem para cantar e dançar, com trajes alusivos ao nome do cordão. Participants who get together to sing and dance, with allusive outfits to the name of the block. 33ª ALA (A): MALANDRINHO E NEGA MALUCA 33RD WING (A): MALANDRINHO AND NEGA MALUCA (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Inspiração para sambas e marchinhas de carnaval, Malandrinho e Nega Maluca são dois dos mais tradicionais personagens do carnaval de rua do Rio. | Inspiration for samba lyrics and carnival songs, Malandrinho (Little Swindler) and Nega Maluca (Crazy Black Lady) are two of the most traditional characters of Rio street carnival. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3rd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MATHEUS FREITAS E/AND VICTÓRIA FANTASIA: EXPLOSÃO EM VERDE E ROSA COSTUME: EXPLOSION IN GREEN AND PINK A alegria dos foliões mangueirenses, nos dias de carnaval. | The joy of Mangueira revelers during the carnival days. 34ª ALA: PIERRÔ - O ETERNO FOLIÃO 34th WING: PIERROT – THE ETERNAL REVELER Fantasia tradicional dos carnavais, o pierrô é apresentado numa visão contemporânea dessa personagem, representando a constante evolução da folia. | Traditional Carnival costume, the Pierro is presented with a contemporary look of this character, representing the constant evolution of revelry. 54
35ª ALA: PALHAÇO | 35th WING: CLOWN Outra personagem típica do carnaval de rua do Rio de Janeiro, inspirada nos Clóvis, uma corruptela de “clown”. | Another typical character of the Rio street Carnival, inspired by the Clovis, a corruption of the word “clown”. MUSAS | MUSES: JULIANA CLARA – ANDRESSA VERÍSSIMO – LUCIANA FAUSTINE FANTASIA: FOLIAS DO CARNAVAL COSTUME: CARNIVAL REVELRIES 7º CARRO: CARROSSEL DA FOLIA 7th FLOAT: REVELRY CARROUSEL O Carnaval do Rio é a maior festa do mundo. Momo, o rei da folia carnavalesca observa seus súditos, os foliões que brincam no carrossel que representa a circularidade do tempo e a permanência dos festejos carnavalescos. Pierrôs, arlequins e colombinas, figuras tradicionais dos carnavais são apresentados em um contexto que une o passado e o futuro, a tradição e a modernidade, a nostalgia dos carnavais antigos e a expectativa pelo novo. The Rio Carnival is the biggest party in the world. Momo, the king of the Carnival revelry, observes his vassals, the revelers riding the carrousel that represents the circularity of time and the permanence of carnival parties. Pierrots, harlequins and columbines, traditional figures of the Carnival are presented in a context that brings together past and future, tradition and modernity, the ancient Carnivals nostalgia and the expectations for the new. DESTAQUE CENTRAL ALTO: JOSÉ NETO FANTASIA: FOLIA MOMESCA DESTAQUE CENTRAL MÉDIO: BENI FANTASIA: DEUSA DO CARNAVAL DESTAQUE CENTRAL BAIXO: DIANELLY BRAGA FANTASIA: VEDETE DA FOLIA HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: JOSÉ NETO COSTUME: MOMO REVELRY CENTRAL HIGHLIGHT: BENI COSTUME: CARNIVAL GODDESS LOW CENTRAL HIGHLIGHT: DIANELLY BRAGA COSTUME: REVELRY VEDETTE
Domingo Sunday
55
o r i e u g l Sa
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “GAIA: A VIDA EM NOSSAS MÃOS” | “GAIA: THE LIFE IN OUR HANDS” Fundação - 5 de março de 1953 | Established in March 5th, 1953 Presidente | President - Regina Celi Fernandes Cores - Vermelho e Branco | Colours - Red and White Carnavalescos | Carnival Designers - Renato Lage e Márcia Lage Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher - Gustavo Melo e Departamento Cultural do Salgueiro. Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Dudu Azevedo Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Alda, Anderson Alves, Jomar Casemiro (Jô) e Siro de Carvalho
Domingo Sunday
GRES Acadêmicos do Salgueiro 5ª Escola - Entre 1h20 e 2h28 5th School - Between 1:20am and 2:28am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Acadêmicos do Salgueiro abraça um tema atual e presente, nosso envolvimento com o Planeta Terra, que é a nossa casa, o nosso território e onde a vida acontece, de forma única, em todo o Universo conhecido. Através dos tempos, trilha os caminhos da humanidade e desvenda os mitos e mistérios da criação do mundo. Acadêmicos do Salgueiro embraces a present and actual theme, our involvement with planet Earth, our home, our territory and where life happens in a single way in the entire known Universe. Through the times, thrashes the paths of humanity and reveals the myths and mysteries of the world’s creation.
nos bastidores do
Carnaval
Há cinco Carnavais sem levar o título de campeã, a escola de samba Acadêmicos do Salgueiro apostou na sustentabilidade e defenderá o tema “Gaia - a vida em nossas mãos”, no dia 2 de março, domingo de Carnaval. O enredo, criação de Renato e Márcia Lage, é contado por um samba composto por, entre outros compositores gabaritados, Xande de Pilares. Pela primeira vez, o líder do grupo Revelação venceu uma disputa na Academia do Samba, sua escola de coração. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: Five Carnivals without earning the title of champion, the samba school Acadêmicos do Salgueiro gambled on sustainability and will defend the theme “Gaia - life in our hands,” on March 2, Carnival Sunday. The plot, creation of Marcia and Renato Lage, is told by a samba composed of, among other respected composers, Xande de Pilares. For the first time, the leader of the Revelation group won a contest at the Academy of Samba, his School at heart.
Cante com o Salgueiro Sing along with Salgueiro
Enredo: “GAIA: A VIDA EM NOSSAS MÃOS” theme: “GAIA: THE LIFE IN OUR HANDS” Compositores | Songwriters: Xande de Pilares, Dudu Botelho, Miudinho, Betinho de Pilares, Rodrigo Raposo e Jassa. Intérpretes | Singers: Quinho, Serginho do Porto e Leonardo Bessa. SALGUEIRO, NA SUTILEZA DOS TEUS VERSOS TODO O ENCANTO DO UNIVERSO E A DIVINA CRIAÇÃO MISTÉRIOS DA IMENSIDÃO GAIA... TERRA VIVA... A RIQUEZA GIRA O MUNDO MEU CENÁRIO RELICÁRIO DE BELEZA TEMPLO SAGRADO DE OLORUM SALVE A GRANDEZA DE OXALÁ GUARDIÕES DA NATUREZA É A MAGIA DOS ORIXÁS OXUM, IEMANJÁ, IANSÃ, OXÓSSI CAÇADOR, OSSAIN, OGUM, CAÔ, MEU PAI XANGÔ NAS ÁGUAS DA FELICIDADE... VERMELHO E BRANCO É AXÉ PRA DAR UM BANHO DE AMOR NA HUMANIDADE PURIFICANDO O CORAÇÃO DE QUEM TEM FÉ NA CHAMA DA ESPERANÇA O FOGO PODE TRANSFORMAR CLAREIA PRA VER NASCER UM NOVO DIA BENDITO AR QUE SE RESPIRA... E O VENTO A SOPRAR E NO AVANÇO DESSA TECNOLOGIA ECOA A VOZ DA ACADEMIA É UMA QUESTÃO DE QUERER APRENDER A CUIDAR E SABER PRESERVAR MEU SAMBA VAI TOCAR SEU CORAÇÃO É UM ALERTA AO MUNDO INTEIRO “A VIDA EM NOSSAS MÃOS” BUSCANDO A SOLUÇÃO... CANTA MEU SALGUEIRO O BEM QUE A GENTE PLANTA FLORESCE NESSE CHÃO... CANTA SALGUEIRO 57
Salgueiro
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: ABERTURA - TODO ENCANTO DO UNIVERSO | 1st SECTOR: opening - ALL THE CHARM OF THE UNIVERSE COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: GUARDIÕES DA NATUREZA COSTUME: NATURE GUARDIANS COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: HÉLIO BEJANI Os poderosos pontos de força da natureza presentes nos quatro elementos abrem os caminhos: água, ar, fogo e terra, simbolizados aqui por Iemanjá, Iansã, Xangô e Ossaim, deuses africanos. Unem-se à energia de “Gaia” para criar nossa Terra, entidade viva e autorreguladora. Clearing the paths, the powerful spots of natural forces found in the four elements: water, air, fire and earth, here symbolized by Yemanjá, Iansã, Xangô and Ossaim: African Gods. They join the energy of “Gaia” to create our Earth, living and self-regulating entity. 1° CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: SIDCLEI SANTOS E/AND MARCELA ALVES FANTASIA: AXÉ, ENERGIA DA CRIAÇÃO COSTUME: AXÉ, ENERGY OF CREATION Na odisseia da criação iorubana, Olorum lançou mão de uma energia vital para preencher de vida a Terra: o axé. O primeiro Casal apresenta essa energia e baila espalhando axé por toda a avenida. In the odyssey of the Yoruba creation, Olorum casted a vital energy to fill the Earth with life: the axé. The first Couple presents this energy and dances spreading axé all over the Avenue. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FANTASIA: GIRAFA | COSTUME: GIRAFFE DESTAQUE DE CHÃO | HIGHLIGHT: CARLINHOS COREÓGRAFO FANTASIA: DIVINDADE DA CRIAÇÃO COSTUME: DIVINITY OF CREATION 58
1ª ALA: DANÇA DA CRIAÇÃO 1st WING: CREATION DANCE O eterno fluir que se expressa nos rituais dos deuses afro-brasileiros. Nesse sentido, para construir o seu templo sagrado, Olorum convocou seus guardiões para a grande dança da criação. | The eternal flow expressed in the African-Brazilian Gods rituals. In this context, in order to build his sacred temple, Olorum convoked his guardians for the great creation dance. 1º CARRO – ABRE-ALAS: TEMPLO SAGRADO DE OLORUM OPENING FLOAT: SACRED TEMPLE OF OLORUM A alegoria que abre alas para o desfile do Salgueiro exalta Gaia, a grande Mãe Terra, relacionada à criação do mundo segundo a tradição iorubana. | This Opening Float allegory of Salgueiro school praises Gaia, the great Mother Earth, related to the creation of the world according to the Yoruba tradition. DESTAQUE: LOUISE DURAN FANTASIA: SENHORA DAS ÁGUAS DESTAQUE: DJALMA SABIÁ FANTASIA: SENHOR DA CRIAÇÃO COMPOSIÇÕES: ECOS DA CRIAÇÃO PERFORMANCES: OLORUM E ZEBRAS HIGHLIGHT: LOUISE DURAN COSTUME: LADY OF THE WATERS HIGHLIGHT: DJALMA SABIÁ COSTUME: LORD OF CREATION COMPOSITIONS: ECHOES OF CREATION PERFORMANCES: OLORUM AND ZEBRAS
Domingo Sunday
2º SETOR: TERRA VIVA 2nd SECTOR: LIVING EARTH 2ª ALA: FUNDAMENTOS DA TERRA 2nd WING: EARTH FUNDAMENTALS (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A Velha-Guarda, elegantemente vestida, representa os sábios guardiões dos fundamentos da Terra – a sabedoria advinda dos seus antepassados, a herança que fez germinar na nossa terra o grande fruto sagrado: o samba. | The Honorary Senior Members, elegantly dressed, represent the wise guardians of the Earth fundamentals – the wisdom received of their ancestors, the heritage that made our land germinate the great sacred fruit: the samba. 3ª ALA: MADEIRA | 3rd WING: WOOD A madeira, que para os povos africanos é um dos principais elementos de ligação com a terra – considerado um elemento sagrado. The wood, which is one of the main connection elements with the land for the African people – considered a sacred element. DESTAQUE DE CHÃO | HIGHLIGHT: TIA GLORINHA FANTASIA: DIVINA MATRIARCA COSTUME: DIVINE MATRIARCH 4ª ALA: YIÁ MI AYÊ | 4th WING: YIÁ MI AYÊ (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Apresentando elementos como palhas e folhas de guiné em potes de cerâmica, a tradicional ala das Baianas simboliza a devoção em torno da figura de Yiá Mi Ayê, ou Minha Mãe Terra, em iorubá. Bringing elements such as straws and guinea leaves in ceramic jars, the traditional wing of the Whirling Ladies symbolizes the devotion for the figure of Yiá Mi Ayê, or My Mother Earth, in Yoruba. 5ª ALA: ARGILA | 5th WING: CLAY Os laços de afinidade entre a argila e diversos seres vivos, como plantas, animais e o homem. Afinal, é da argila que o homem cria belas peças de artes e esculturas em cerâmica. The kinship ties between the clay and several living beings like plants, animals and men. After all, it is from the clay men creates beautiful art pieces and sculptures in ceramics.
6ª ALA: ERVAS | 6th WING: HERBS A energia de curar das ervas, que brotam da terra com poder místico e medicinal. The healing energy of herbs, which spring from the earth with the mystical and medicinal power. 7ª ALA: FERRO | 7th WING: IRON A fantasia traz como tema o ferro e apresenta seu uso desde os primórdios da Humanidade. The costume brings the iron as theme and presents its use since the primordium of Humankind. 8ª ALA: PALHA | 8TH WING: STRAW A palha, matéria-prima abundante na costa africana, um dos elementos mais utilizados em rituais e cerimônias religiosas. | The straw, abundant raw material of the African coast, one of the most used elements in religious rituals and ceremonies. DESTAQUE DE CHÃO | HIGHLIGHT: FERNANDA FIGUEIREDO FANTASIA: TURMALINA NEGRA COSTUME: BLACK TOURMALINE 2º CARRO: TERRA | 2nd FLOAT: LAND Reino da abundância, da prosperidade e da riqueza, a Terra é o mais físico dos elementos. Dela brotam as sementes que dão cores e formas ao planeta, fazendo germinar a vida na sua mais bela tradução – a Terra-Mãe da Humanidade. Land of the abundance, prosperity and wealth, the Earth is the most physical of elements. From it seeds sprout granting colors and shapes to the planet, making life germinate in its most beautiful translation – the Earth – mother of Humankind. DESTAQUE: MAURÍCIO PINA FANTASIA: NATUREZA VIVA SEMI-DESTAQUE: CLAUDIA SILVA FANTASIA: O CIO DA TERRA COMPOSIÇÕES: SEMENTES, CERÂMICA FIBRAS NATURAIS HIGHLIGHT: MAURÍCIO PINA COSTUME: LIVING NATURE SEMI-HIGHLIGHT: CLAUDIA SILVA COSTUME: THE HEAT OF EARTH COMPOSITIONS: SEEDS, CERAMIC AND NATURAL FIBERS 59
Salgueiro
3º SETOR: NAS ÁGUAS, A FELICIDADE 3rd SECTOR: IN THE WATERS, HAPPINESS 9ª ALA: PÉROLA, MILAGRE DA NATUREZA 9th WING: PEARL, MIRACLE OF NATURE Considerado um dos milagres da natureza, a pérola é resultado de uma reação a corpos estranhos como vermes e grãos de areia que invadem o interior das ostras. O milagre está justamente na transformação desses materiais em uma pedra de rara beleza. Considered one of the nature miracles, the pearl is the result of a reaction from body materials such as worms and grains of sand that invade the insides of an oyster. The miracle is right in the transformation of those body materials into a gem of rare beauty. 10ª ALA: SERPENTE MARINHA 10th WING: SEA SERPENT Na China, a serpente marinha é considerada símbolo de boa sorte. Quando associada às águas, representa a fluidez e os bons caminhos. | In China, the sea serpent is considered a symbol of good luck. When associated to waters, it represents fluidity and good paths. 11ª ALA: DRAGÃO DO MAR 11th WING: SEA DRAGON Segundo a mitologia chinesa, o dragão chinês foi um dos quatro animais sagrados convocado por Pan Ku, o Deus criador, para participar da criação do mundo. São criaturas popularmente associadas à água e consideradas regentes das cachoeiras, rios e mares. According to the Chinese mythology, the Chinese dragon was one of the four sacred animals convoked by Pan Ku, the creator God, to join the world creation. They are creatures popularly associated to water and considered the waterfalls, rivers and seas rulers.
12ª ALA: ORÁCULO | 12th WING: ORACLE As tartarugas são animais bastante significativos na cultura chinesa. O domo de seus cascos representa o céu. Já o fundo achatado do casco representa a Terra. Assim, na tradição milenar chinesa, a tartaruga tem, em si, a arquitetura do Cosmos. The turtles are very meaningful animals in the Chinese culture. The dome of their shells represent the sky. The flat bottom of the shell represents Earth. Therefore, in the millenary Chinese tradition, the turtle, by itself, is the Cosmos architecture. 2° CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: CARLOS EDUARDO (MOSQUITO) E/AND LUANA GOMES FANTASIA: ÁGUAS DA FELICIDADE COSTUME: WATERS OF HAPPINESS Bailando com a leveza das águas, o segundo casal derrama na Sapucaí toda a devoção por um dos mais sagrados elementos do planeta Terra: a água. Dancing with the delicacy of waters, the second couple pours out at Sapucaí all the devotion for one of the most sacred elements of planet Earth: the water. DESTAQUE DE CHÃO | HIGHLIGHT: CRIS ALVES FANTASIA: ÁGUAS DO ORIENTE COSTUME: WATERS OF EAST 13ªALA: CARPAS DA SORTE 13th WING: CARPS OF LUCK A lenda chinesa que conta que as carpas tinham, como missão, alcançar a foz do rio Amarelo, que atravessa toda a China. A que chegasse ao seu destino final se transformaria em dragão. Daí a associação desses peixes à perseverança, fertilidade e prosperidade. | The Chinese legend that tells carps had as mission to reach the Yellow River’s mouth, which crosses the entire China. The fish that reached its final destination would turn into a dragon. This is the reason why those fishes are associated to perseverance, fertility and prosperity.
60
Domingo Sunday
DESTAQUE DE CHÃO | HIGHLIGHT: BIANCA SALGUEIRO FANTASIA: DEUSA DAS ÁGUAS COSTUME: GODDESS OF WATERS 3º CARRO: ÁGUA 3rd FLOAT: WATER A figura mitológica do dragão chinês Ti Lung que, de acordo com a lenda, é fruto da transformação das carpas que conseguiram vencer os desafios na travessia do rio Amarelo, um dos mais longos do planeta. | The mythological figure of the Chinese dragon Ti Lung, who according to the legend is the result of the transformation of the carps that were able to overcome the challenges during the crossing of the Yellow River, one of the longest of the planet. DESTAQUE: MARIA HELENA CADAR FANTASIA: ESPLENDOR DAS ÁGUAS COMPOSIÇÕES: ÁGUAS MARINHAS HIGHLIGHT: MARIA HELENA CADAR COSTUME: SPLENDOR OF WATERS COMPOSITIONS: SEA WATERS 4º SETOR: A CHAMA DA ESPERANÇA 4th SECTOR: THE FLAME OF HOPE 14ª ALA: DEUS DO FOGO ASTECA 14th WING: GOD OF AZTEC FIRE O deus do Fogo, adorado e cultuado pelos astecas em cerimônias para fortificá-lo e garantir a continuidade da vida na Terra, é originário da região vulcânica, Xiuhtecuhtli. The God of Fire, adored and worshiped by the Aztec in ceremonies to fortify him and guarantee the continuity of life on Earth is the primitive of the volcanic region, Xiuhtecuhtli. 15ª ALA: RITUAL | 15th WING: RITUAL As cerimônias em que o fogo tinha papel de destaque eram fundamentais na cultura asteca. The ceremonies in which fire had a high importance were crucial in the Aztec culture. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: VIVIANE ARAÚJO FANTASIA: OURO DA CASA COSTUME: GOLD OF THE COMMUNITY
16ª ALA: GUERREIROS DO FOGO 16th WING: WARRIORS OF FIRE (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: MARCÃO Sob o signo de fogo, vestidos em cores fortes, chega o ruidoso cortejo de guerreiros que lutaram em batalhas contra os invasores espanhóis. Os guerreiros furiosos invadem a avenida e aquecem o clima para dar o tom e o ritmo do desfile. Under the sign of fire, dressed in intense colors, the loud retinue of warriors, who fought battles against the Spanish invaders, arrive. The furious warriors invade the avenue and heat up the atmosphere to contextualize the parade’s beat and rhythm. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETES | SINGERS: Quinho, Serginho do Porto e Leonardo Bessa 17ª ALA: LABAREDAS | 17th WING: BLAZES (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Com a impetuosidade, intensidade e ardor das labaredas do fogo, a Ala de Passistas do Salgueiro surge com muito samba no pé, para riscar o chão da avenida e incendiar a Marquês de Sapucaí. With the impetuosity, intensity and ardor of fire blazes, the Samba Dancers wing of Salgueiro comes with a lot of rhythm and samba to strike the Avenue floor and set fire to Marquês de Sapucaí. 18ª ALA: OURO | 18th WING: GOLD A lenda de “El Dorado”, uma cidade de ouro escondida em algum lugar da América, despertou a cobiça dos espanhóis no séc. XVI. The “El Dorado” legend, a city of gold hidden somewhere in America, awaken the greed of the Spanish in the 16th century. 19ª ALA: SOL | 19th WING: SUN Os povos pré-colombianos, adoradores do Sol, cultuavam o astro-rei como o poder supremo, fonte de toda a vida. | The Pre-Columbian peoples, worshipers of the Sun, adored the Hot Star as the supreme power, source of all life. DESTAQUE DE CHÃO | HIGHLIGHT: BIANCA LEÃO FANTASIA: INCANDESCENTE COSTUME: ABLAZE 61
Salgueiro
4º CARRO: FOGO | 4th FLOAT: FIRE Como objeto de celebração em rituais de adoração aos deuses, a alegoria representa a descoberta do fogo, que mudou a vida do ser humano. A partir desta conquista, o homem aprendeu a utilizar a força do fogo a seu favor, extraindo a energia dos materiais da natureza ou moldando diversos materiais como ferro e ouro em seu benefício. As an object of celebration in worship rituals to the Gods, the allegory represents the discovery of fire, which changed the life of human beings. From this point ahead, men learned to use the force of fire in their favor, extracting the energy of natural materials or molding several others like fire and gold for their benefits. DESTAQUE: RONALDO BARROS FANTASIA: DIVINDADE DO FOGO COMPOSIÇÕES: SACERDOTES SACERDOTISAS DO FOGO HIGHLIGHT: RONALDO BARROS COSTUME: DIVINITY OF FIRE COMPOSITIONS: PRIESTS AND PRIESTESSES 5º SETOR: BENDITO AR QUE SE RESPIRA 5th SECTOR: BLESSED AIR TO BREATHE
20ª ALA: INCENSO | 20th WING: INCENSE Os incensos sempre estiveram presentes nos rituais sagrados. Usados como oferendas, eles possuem as funções de agradar e homenagear aos deuses. The incenses were always present in sacred rituals. Used as offerings, they are made to please and honor the Gods. 21ª ALA: ASAS DO NIRVANA 21st WING: WINGS OF NIRVANA O poder de voar. As asas simbolizam o lado espiritual da natureza humana e na crença budista hindu, o ato de voar traz consigo o milagre de elevar-se ao estado espiritual de Nirvana. The power of flying. The wings symbolize the spiritual side of the human nature and, in the Buddhist Hindu beliefs, the act of flying brings with itself the miracle of ascending to the spiritual state of Nirvana. 22ª ALA: VAYÚ – SENHOR DOS VENTOS 22nd WING: VAYÚ – LORD OF THE WINDS Da palavra sânscrita “soprar”, Vayú é a representação do deus dos ventos na Índia. From the Sanskrit word “blow”, Vayú is the representation of the Wind God in India. 23ª ALA: PAVÃO DE KARTIKEYA 23rd WING: KARTIKEYA PEACOCK Kartikeya, filho de Shiva e Parvati, com sua exuberante cauda de pavão é responsável pela renovação do ar que mantém vivo o planeta. Kartikeya, son of Shiva and Parvati, with his exuberant peacock tail is responsible for the renovation of the air that keeps the planet alive. 24ª ALA: LEVITAÇÃO | 24th WING: LEVITATION A meditação, com a qual o homem consegue elevarse espiritualmente, contrariando até mesmo a força da gravidade: levitar-se. | The meditation, with which men can ascend spiritually, even opposing to the force of gravity: levitating. DESTAQUE DE CHÃO | HIGHLIGHT: MÔNICA NASCIMENTO FANTASIA: SHAKTI, ENERGIA CÓSMICA COSTUME: SHAKTI, COSMIC ENERGY
62
Domingo Sunday
5º CARRO: AR | 5th FLOAT: AIR Imersos no ar puro das grandes montanhas, estão os templos de oração aos deuses hindus. Um cenário onde incensos levam pedidos e orações às divindades. Bendito ar que se respira e traz os bons fluidos para a paz espiritual e a proteção à Gaia. | Immersed in the pure air of the great mountains, there are prayer temples to the Hindu gods. A scenery where incenses took requests and prayers to the divinities. Blessed air to breathe bringing good fluids for the spiritual peace and the protection to Gaia. DESTAQUE: NELCIMAR PIRES FANTASIA: KARTIKEYA COMPOSIÇÃO: VATAS, O AR EM MOVIMENTO HIGHTLIGHT: NELCIMAR PIRES COSTUME: KARTIKEYA COMPOSITION: VATAS, THE AIR IN MOVEMENT 6º SETOR: A VIDA EM NOSSAS MÃOS 6th SECTOR: THE LIFE IN OUR HANDS 25ª ALA: PUREZA D’ÁGUA 25th WING: PURITY OF WATER Um líquido precioso, dádiva da natureza, mas sua utilização irracional pode torná-la um bem escasso. A fantasia representa o elemento água. A precious liquid, a gift from nature, but its irrational use may turn it into a scarce good. The costume represents the water element. 26ª ALA: RECICLAGEM | 26th WING: RECYCLING O que é reciclado logo se transforma para que possamos reutilizar de outra forma. O que era lixo vira luxo, transformado pela reciclagem. Whatever gets recycled soon turns into something we can use some other way. What was once trash becomes luxury transformed by recycling. 27ª ALA: ENERGIA EÓLICA 27th WING: AEOLIC ENERGY A fantasia representa uma das principais apostas no campo das fontes renováveis de energia: a energia eólica. | The costume represents one of the main bets in the field of energy renewable sources: the aeolic energy.
28ª ALA: ENERGIA SOLAR 28th WING: SOLAR ENERGY Através de placas formadas por células fotovoltaicas, a irradiação solar é capturada e transforma os raios do sol em eletricidade. Totalmente limpa, a energia solar é uma forma sustentável de gerar energia. Through the plates formed by photovoltaic cells, the solar irradiation is captured and turns the sunrays into electricity. A hundred percent clean, the solar energy is a sustainable way of generating power. 29ª ALA: ILUMINANDO A CONSCIÊNCIA 29th WING: ILLUMINATING THE CONSCIENCE O consumo consciente de energia. The aware consume of energy. 30ª ALA: ECO MANIFESTAÇÃO 30th WING: ECO MANIFESTATION Em plena Sapucaí, o Salgueiro promove uma ecomanifestação para reivindicar um planeta melhor para se viver. Na terra do carnaval, nossos “eco manifestantes” se vestem com falsas peles e fazem uma crítica bem humorada para mostrar nossa preocupação com a proteção à natureza e aos animais. | At Sapucaí, Salgueiro promotes an ecomanifestation to claim for a better planet to live. In the land of Carnival, our “eco-protesters” are dressed with faux fur and make a much-humored critic to show our concern with nature and animals. DESTAQUE DE CHÃO | HIGHLIGHT: MILENA NOGUEIRA FANTASIA: METAMORFOSE COSTUME: METAMORPHOSIS 6º CARRO: A VIDA EM NOSSAS MÃOS 6th FLOAT: LIFE IN OUR HANDS “Desenvolvimento e a conservação dos recursos naturais.” A partir do princípio básico da sustentabilidade, conceito que ganhou força nas últimas décadas, e com a mente no futuro, o Salgueiro traz para a avenida uma metrópole sustentável, onde a vida floresce em meio ao progresso, com soluções alternativas e novos caminhos. | “Natural resources development and conservation”. From the basic principle of sustainability, concept that gained strength during the last decades and with the mind in the future, Salgueiro brings to the avenue a sustainable metropolis, where life blooms among progress, with alternative solutions and new paths. 63
Salgueiro
DESTAQUE: MONIQUE LAMARQUE FANTASIA: EQUILÍBRIO COMPOSIÇÕES: BORBOLETAS, CICLISTAS E SUSTENTÁVEL CIDADÃO HIGHLIGHT: MONIQUE LAMARQUE COSTUME: BALANCE COMPOSITIONS: BUTTERFLIES, CYCLISTS AND SUSTAINABLE CITIZEN 7º SETOR: UM ALERTA AO MUNDO INTEIRO 7th SECTOR: A WARNING TO THE WHOLE WORLD 31ª ALA: GRITOS DE ALERTA 31st WING: WARNING CRIES (COMPOSITORES | SONGWRITERS) A fonte de inspiração dos compositores do Salgueiro é a observação da vida e de como ela se manifesta. E, diante do perigo iminente da destruição do nosso planeta, deixam na avenida seu grito de alerta. | The inspiration source of Salgueiro songwriters is the observation of life and the way it manifests itself. Moreover, facing the imminent danger of our planet’s destruction, they leave their cries of warning on the avenue. 32ª ALA: MOTOSSERRA | 32nd WING: CHAINSAW Contra o fenômeno do desmatamento das florestas, a fantasia representa símbolo dessa destruição: a motosserra. | Against the deforestation phenomena, the costume represents the symbol of this destruction: the chainsaw. 33ª ALA: POLUIÇÃO DO AR 33rd WING: AIR POLLUTION Um dia, veio a Revolução Industrial. E com ela, a poluição do ar. Toneladas de gases poluentes passaram a ser despejados na atmosfera, prejudicando o clima, os ecossistemas e a saúde da humanidade. | One day came the Industrial Revolution. With it, the air pollution. Tones of pollutant gases started to be evicted in the atmosphere, damaging the climate, the ecosystems and the humankind health. 34ª ALA: QUEIMADA | 34th WING: FOREST FIRE As queimadas, prática primitiva de limpeza de terreno com fogo para cultivo de plantações ou formação de pastos, que causam a destruição do meio-ambiente. The forest fires, primitive practice of terrain cleansing with fire in order to grow plantations or forming grasses, which causes environmental destruction. 64
35ª ALA: CAOS | 35th WING: CHAOS O caos está cada vez mais próximo. Mas a mesma mão que um dia acelerou a destruição, tem o poder de curar os males da Terra. Basta querer, aprender a cuidar e saber preservar. The chaos is closer and closes. However, the same hand that once sped up destruction has the power to heal the illnesses of the Earth. All it takes is good will, learn how to take care and preserve. DESTAQUE DE CHÃO | HIGHLIGHT: EDCLÉIA FANTASIA: SACERDOTISA DO CAOS COSTUME: PRIESTESS OF CHAOS 7° CARRO: O CAOS | 7th FLOAT: THE CHAOS Ergue-se um cenário apocalíptico e devastador, onde o homem moderno mantém uma relação de exploração dos recursos naturais, diferente das civilizações tradicionais apresentadas ao longo do desfile. E fica a pergunta: ainda há tempo de virar esse jogo? A hora de agir é agora. A vida está em nossas mãos. | An apocalyptic and devastating scenery rises where the modern man keeps a relationship of exploration of natural resources, different from the traditional civilizations presented along the parade. Now there is one question: is there still time to turn this table? The time to act is now. Life is in our hands. DESTAQUE: JOÃO HÉLDER FANTASIA: SENHOR DA DESTRUIÇÃO COMPOSIÇÃO: APOCALÍPTICAS PERFORMANCE: DEJETOS E ASFIXIADOS HIGHLIGHT: JOÃO HÉLDER COSTUME: LORD OF DESTRUCTION COMPOSITION: APOCALYPTICS PERFORMANCE: DEFECATION AND ASPHYXIATED
Domingo Sunday
65
r o l F a j i Be
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “O ASTRO ILUMINADO DA COMUNICAÇÃO BRASILEIRA” | “THE ENLIGHTENED STAR OF THE BRAZILIAN COMMUNICATION” Fundação - 25 de dezembro de 1948 | Established in December 25th, 1948 Presidente | President - Farid Abrahão David Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Pesquisa | Research - Bianca Behrends Carnavalescos | Carnival Designers - Fran Sérgio, Ubiratan Silva, Vítor Santos e André Cezari Diretor de Carnaval e Harmonia | Harmony and Carnival Director - Laíla
Domingo Sunday
GRES Beija-Flor de Nilópolis 6ª Escola - Entre 2h25 e 3h50 6th Parade - Between 2:25am and 3:50am Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Luz! Câmera! Ação! A Beija-Flor segue o rumo da história e revela o ato de se comunicar, desde as civilizações antigas aos tempos modernos, para contar a trajetória de José Bonifácio de Oliveira Sobrinho: o “Boni”. Lights! Camera! Action! Beija-Flor samba school follows the road of history and reveals the act of communicating, since the ancient civilizations to the modern times, in order to tell the trajectory of José Bonifácio de Oliveira Sobrinho a.k.a. “Boni”.
nos bastidores do
Carnaval
A Beija-Flor de Nilópolis faz uma homenagem a um dos maiores gênios da comunicação, Boni. A “Deusa da Passarela”, que conta com uma comissão de Carnaval liderada por Laíla para desenvolver o tema, terá ainda familiares do empresário em seu desfile. Ainda em julho de 2013, Boni surpreendeu a todos ao revelar - com exclusividade ao SRZD-Carnaval que, no desfile, estará no chão da agremiação, mais precisamente dentro da bateria, ao lado dos ritmistas. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: Beija-Flor de Nilópolis pays homage to one of the greatest geniuses of communication, Boni. The “Goddess of the Catwalk”, counts with a commission led by Laila Carnival to develop the theme, relatives of the entrepreneur will also be in their parade. Still in July 2013, Boni surprised everyone by revealing - exclusively to SRZD-Carnaval - that, in the parade, he’ll be on the floor of the school, more specifically with the percussion, beside the drummers.
Cante com a Beija-Flor Sing along with Beija-Flor
Enredo: “O ASTRO ILUMINADO DA COMUNICAÇÃO BRASILEIRA” ThemE: “THE ENLIGHTENED STAR OF THE BRAZILIAN COMMUNICATION” Compositores | Songwriter: Sidney de Pilares, Jr. Beija-Flor, Júnior Trindade, Adilson Brandão, Zé Carlos e Diogo Rosa, Carlinhos Careca e Samir Trindade. Intérprete | Singer: Neguinho da Beija-Flor NO AR, A MENSAGEM DE UM BEIJA-FLOR SONHAR, O SONHO DE UM SONHADOR E VIAJAR NO TEMPO, NO SOM UM SENTIMENTO IR MAIS ALÉM, TOCAR O CÉU ERGUER A TORRE DE BABEL ESCREVER SEU NOME NUM PAPEL EU E VOCÊ, EM SINTONIA SEJA ONDE FOR NO INFINITO AO TEU SINAL EU VOU LEVA DESEJO DIVINO, DIVINO DESEJO ME LEVA... A ENCONTRAR A ARTE NO SEU OLHAR A DEUSA DO SAMBA NA PASSARELA A MARCA DO CARNAVAL... É ELA UM LADO A COMUNICAR, O OUTRO COMUNICOU TÁ NA MÍDIA A BEIJA-FLOR QUANDO A EMOÇÃO CHEGAR, A SAUDADE VAI BATER JUNTOS NA MESMA FREQUÊNCIA UM SHOW DE AUDIÊNCIA, VAMOS REVIVER ESPELHO REFLETINDO CADA UM DE NÓS POR ISSO SOLTE A SUA VOZ, HOJE O ARTISTA É VOCÊ CLAREOU... E A GENTE VAI SE VER DE NOVO CLAREOU... DE AZUL E BRANCO NOS BRAÇOS DO POVO BONI, TU ÉS O ASTRO DA TELEVISÃO FIZ, DA SUA VIDA MINHA INSPIRAÇÃO VEM, A FESTA É SUA, A FESTA É NOSSA, DE QUEM QUISER MOSTRA QUE “BABADO É ESSE” DE SAMBA NO PÉ 67
Beija-Flor
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR | 1st SECTOR MADRINHA DA ESCOLA | GODMOTHER OF SCHOOL: CLÁUDIA RAIA FANTASIA: A MENSAGEM DE UM BEIJA-FLOR COSTUME: MESSAGE OF A HUMMINGBIRD COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: ESTRATÉGIA – O XEQUE-MATE DA COMUNICAÇÃO COSTUME: STRATEGY – THE CHECKMATE OF COMMUNICATION COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: MARCELO MISAILIDIS Numa apresentação integrada ao primeiro Casal, a Comissão de Frente remete-nos à estratégia de um jogo de xadrez, o que assegura uma boa partida e um resultado vitorioso. Tudo isso estabelece uma relação com o homenageado – José Bonifácio de Oliveira Sobrinho, o Boni – por livre associação com o princípio histórico da comunicação. | In a presentation integrated to the first Couple, the Honorary Committee remit us to a chess game strategy, what guarantees a good match and a victorious result. All of it establishes a relation with the honored – José Bonifácio de Oliveira Sobrinho, better known as Boni – by free association with the historic beginning of communication.
68
1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: CLAUDINHO E/AND SELMYNHA SORRISO. FANTASIA: VALIOSOS SÍMBOLOS COSTUME: PRECIOUS SYMBOLS Numa apresentação integrada à Comissão de Frente, o primeiro Casal é a representação da estratégia do Jogo de Xadrez e a importância do Rei e da Rainha, numa “visão hierárquica” para uma escola de samba. | In a presentation integrated to the Honorary Committee, the first Couple is the representation of the Chess Game strategy and the importance of the King and Queen, in a hierarchical vision to a samba school. 1ª ALA: A ESCRITA MILENAR DOS SUMÉRIOS 1st WING: THE SUMERIAN MILLENNIAL WRITING A contribuição cultural dos sumérios, a criação, por volta de 4000 a.C., de uma forma de escrita onde os sinais representavam ideias e objetos. The Sumerian cultural contribution, the creation around 4000 BC of a way of writing in which signals represented ideas and objects. 1º CARRO – ABRE -ALAS: OS POVOS DA MESOPOTÂMIA E O DOM DAS PALAVRAS ESCRITA E FALADA E FÁBULA DA TORRE DE BABEL OPENING FLOAT: THE MESOPOTAMIA PEOPLE AND THE GIFT OF THE WRITING AND SPOKEN WORDS AND THE TOWER OF BABEL FABLE Com a necessidade humana de se expressar, os sumérios – primeiro povo da Civilização Mesopotâmica e excelentes arquitetos e construtores – inventaram a primeira forma de escrita. A alegoria ressalta, ainda, a história do monumento Torre de Babel - construída na Babilônia, no sul da Mesopotâmia - como uma tentativa dos povos antigos de explicarem a diversidade das línguas (idiomas). | With the human need of expressing, the Sumerian – first people of the Mesopotamian Civilization and excellent architects and constructors – invented the first way of writing. The allegory highlights, still, the Tower of Babel monument history – built in Babylon, in the South of Mesopotamia – as an attempt of the ancient people to explain the diversity of languages. performance | performance: CÁSSIO DIAS E/ AND JAQUELINE FARIAS FANTASIA: A PALAVRA E A ESCRITA PARA QUE HAJA COMUNICAÇÃO | COSTUME: THE SPOKEN WORDS AND WRITING for there to be communication
Domingo Sunday
2º SETOR | 2nd SECTOR 2ª ALA: BABILÔNIA-COMUNICAÇÃO COM O CÉU 2nd WING : BABYLON – COMMUNICATION WITH THE SKY Uma das referências mais antigas da Astrologia, que tem importante papel na formação das culturas, foi encontrada na biblioteca de Assurbanipal, na Babilônia. | One of the most ancient references of Astrology, which has a crucial role for the cultural formation, was found at the Ashurbanipal library, in Babylon. 3ª ALA: PAPIROS EGÍPCIOS 3rd WING: EGYPTIAN PAPYRUS Papiro é uma planta, a Cyperus papyrus. No entanto, por volta de 2500 a.C., os egípcios desenvolveram uma técnica para fabricar folhas de papiro, considerado o precursor do papel. | Papyrus is a plant scientifically known as Cyperus papyrus. However, around 2500 BC, the Egyptian developed a technique to fabricate papyrus sheets, considered the paper precursor. 4ª ALA: ÍNDIA – ANTIGAS FORMAS DE SE COMUNICAR | 4th WING: INDIA – ANCIENT WAYS OF COMMUNICATING Na Índia, o Homem fazia seus registros através das folhas de bananeiras (e palmeiras), se comunicando através de hieróglifos. | In India, men made their registers with banana tree leaves (and palm tree leaves), communicating with hieroglyphs. 5ª ALA: POMBOS-CORREIOS NO AZUL DO CÉU 5th WING: CARRIER PIGEONS IN BLUE SKY Os pombos-correios são uma variedade domesticada dos pombos comuns que cruzavam o céu e venciam longas distâncias para entregar as mensagens com sucesso. | The carrier pigeons are a domesticated variety of regular pigeons that crossed the sky and won out long distances to deliver messages successfully. 6ªALA: REI SALOMÃO E SUAS AVES-CORREIOS 6th WING: KING SOLOMON AND HIS CARRIER BIRDS Apresenta os registros de que Rei Salomão já se utilizava de tais aves para se comunicar com os governadores de seu vasto império. | It presents the registers that King Solomon already used such birds to communicate with the governors of his vast empire.
7ª ALA: NO AR SINAIS DE FUMAÇA 7th WING: ON AIR SMOKE SIGNALS Os sinais de fumaça eram sistemas de mensagens simples, usados principalmente, pelos índios nativos americanos. | The smoke signals were a simple message system, used mainly by Native Americans. 8ª ALA: A INVENÇÃO DO PAPEL 8th WING: THE INVENTION OF PAPER O papel foi inventado na China cerca de 3.000 anos depois que os antigos egípcios usaram o papiro para a escrita. | The paper was invented in China around 3000 years after the ancient Egyptians used the papyrus for writing. 9ª ALA: PAPEL DA CHINA 9th WING: CHINA PAPER (BAIANINHAS | WHIRLING GIRLS) A cultura chinesa, profundo senso histórico de forte perspectiva nacional – graças à invenção do papel e de símbolos, como o dragão chinês, símbolo da sabedoria. | The Chinese culture, deep historical sense of strong national perspective – thanks to the paper and symbols inventions like the Chinese dragon, a symbol of wisdom. 2º CARRO: CHINA – REGISTROS DE UMA CULTURA MILENAR | 2nd FLOAT: CHINA – REGISTERS OF A MILLENNIAL CULTURE Ao inventar o papel, a China, uma civilização milenar, contribuiu de forma imensurável para tornar possível o registro da História, das culturas e de informações de todo o tipo, em todo o mundo. When China, a millennial civilization, invented the paper, it contributed in a immensurable way to make possible the register of History, cultures and information of all kinds everywhere in the world. 69
Beija-Flor
3º SETOR | 3rd SECTOR 10ª ALA: TELÉGRAFO | 10th WING: TELEGRAPH Inventado em 1830 pelo estadunidense Samuel Morse, foi o principal sistema de comunicação à longa distância do século XIX e início do século XX. Surgiu no Brasil em 1857, sendo o chamado Código Morse, o principal código utilizado pelos telégrafos. Invented in 1830 by the American Samuel Morse, it was the main communication system for long distance in the 19th century and beginning of the 20th. It appeared in Brazil in 1857, being the Morse code the most used code by telegraphs. 11ª ALA: 1ª EDIÇÃO DO JORNAL ALEMÃO 11th WING: 1st EDITION OF THE GERMAN NEWSPAPER A fantasia destaca o surgimento, a partir do século XVII, das primeiras publicações periódicas e frequentes em países da Europa, como a Alemanha. The costume highlights the outbreak of the first periodical publications, from the 17th century on and frequent in European countries like Germany. 12ª ALA: TELEFONE | 12th WING: TELEPHONE O telefone, dispositivo de telecomunicações desenhado para transmitir sons por meio de sinais elétricos nas vias telefônicas (falada e ouvida) entre duas pessoas. | The telephone, a telecommunication device developed to transmit sounds through electric signals in telephonic wires (spoken and heard) between two people. 13ª ALA: ACTA DIURNA ROMANA 13th WING: ROMAN ACTA DIURNA Acta Diurna é o título do primeiro jornal conhecido, criado pela iniciativa do líder e general romano Júlio César, no ano de 69 a.C.. Acta Diurna is the title of the first known newspaper, created by the initiative of the Roman leader and general Julius Caesar in 69 BC. 70
14ª ALA: O DISCURSO E A RETÓRICA - GREGOS 14th WING: THE SPEECH AND THE RHETORIC A arte ou a técnica de bem falar, os discursos e a retórica foram desenvolvidos nos círculos políticos e judiciais da Grécia antiga, especialmente na cidade de Atenas. | The art or technique of speaking with excellence, the speeches and the rhetoric were developed in political and judicial circles of the Ancient Greece, especially in the city of Athens. 3º CARRO: HERMES – O MENSAGEIRO DOS DEUSES | 3rd FLOAT: HERMES – THE MESSENGERS OF GODS Na Antiguidade Clássica, a fantasia representa Hermes, filho de Zeus e de Maia, cultuado como o deus da magia, das viagens e mensageiro dos deuses. | In the Classical Antiquity, the costume represents Hermes, son of Zeus and Maia, worshiped as the god of magic, trips and messenger of gods. 4º SETOR | 4th SECTOR 15ª ALA: VINHOS – UM BRINDE À SOFISTICAÇÃO 15th WING: WINE – A TOAST TO SOPHISTICATION Grande apreciador dos melhores e mais sofisticados produtos disponíveis no mercado mundial, Boni detém especial predileção por vinhos italianos. Great admirer of the best and most sophisticated products available in the world market, Boni detains a special predilection for Italian wines. 16ª ALA: O REQUINTE DA GASTRONOMIA 16th WING: THE REFINEMENT OF GASTRONOMY A paixão pela gastronomia fez Boni se aventurar a escrever um livro de roteiros gastronômicos. The passion for gastronomy made Boni take the risk to write a gastronomic guidebook. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DAVID SABIÁ E/ AND FERNANDA LOVE FANTASIA: A EMOÇÃO PROJETADA EM BRANCO E PRETO | COSTUME: THE EMOTION DESIGNED IN BLACK AND WHITE
Domingo Sunday
3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3rd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: YURII HALLSS E/AND EMANUELLE MARTINS FANTASIA: A EMOÇÃO PROJETADA EM BRANCO E PRETO | COSTUME: THE EMOTION DESIGNED IN BLACK AND WHITE 4º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 4th MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: HUGO CÉSAR E/AND NANINHA FIDELLYS FANTASIA: A EMOÇÃO PROJETADA EM BRANCO E PRETO | COSTUME: THE EMOTION DESIGNED IN BLACK AND WHITE Cinema! Arte apaixonante e que encanta multidões, é agradável fonte de entretenimento, capaz de exercer influência sobre as pessoas e formar opiniões. A sétima arte é uma das paixões e fonte de inspiração do Boni. | Cinema! Enthralling art that delights multitudes is a pleasant source of entertainment, capable of influence people and form opinions. The seventh art is one of the passions and source of inspiration for Boni.
PERSONALIDADES | PERSONALITIES: BONI E LOU FANTASIA: CARLITOS E A VIOLETEIRA COSTUME: BONI AND LOU Boni e sua esposa Lou representam Carlitos e a Violeteira. Assim como Chaplin é o mais homenageado cineasta de todos os tempos, Boni - grandioso na sua colaboração para a história da comunicação no Brasil -, recebe honrarias da Corte do Carnaval na Sapucaí, nomeado “nobre folião”. Boni and his wife Lou represent The Little Tramp and La Violetera. Therefore, as Chaplin is the most honored moviemaker of all times, Boni – grand for his contribution to the history of communication in Brazil – receives honors from the Carnival Court at Sapucaí, named “noble reveler”. RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: RAÍSSA OLIVEIRA FANTASIA: DIVA DO CINEMA COSTUME: CINEMA DIVA A diva do cinema. | The diva of cinema. 18ª ALA: CHAPLIN É UM ESPETÁCULO! 18th WING: CHAPLIN IS AMAZING! (BATERIA | PERCUSSION) MESTRES | PERCUSSION BANDMASTERS: PLÍNIO E RODNEY A Bateria da Beija-Flor representa a “Era do Cinema Mudo” de Charlie Chaplin e garante a trilha sonora do espetáculo! | The percussion of Beija-Flor represents the “Silent Era” of Charles Chaplin and guarantees the spectacle soundtrack!
MUSA DAS PASSISTAS | MUSE OF DANCERS: CHARLENE COSTA FANTASIA: FINA PELÍCULA | COSTUME: FINE FILM A magia cinematográfica. The cinematographic magic. 17ª ALA: ARTISTAS DO CINEMA MUDO 17th WING: SILENT FILM ARTISTS (PASSISTAS | DANCERS) Os filmes mudos para o entretenimento, tal qual o diálogo dos garbosos artistas é transmitido através de gestos suaves, mímica e letreiros explicativos. Gentle gestures, mimics and explanatory letterings transmit the silent movies for entertainment, just like the dialogue of the elegant artists. 71
Beija-Flor
CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: NEGUINHO DA BEIJA-FLOR 19 ª ALA: A SÉTIMA ARTE DESPERTA PAIXÃO 19th WING: THE SEVENTH ART EVOKES PASSION (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A origem da Sétima Arte e a paixão de Boni pelo Cinema são destaques da fantasia das Baianas da Beija-Flor. | The origin of the Seventh Art and Boni’s passion for Cinema are the highlights of the costume of Beija-Flor Whirling Ladies. 20ª ALA: A ELEGÂNCIA CINEMATOGRÁFICA DA PLATEIA | 20th WING: THE AUDIENCE CINEMATOGRAPHIC ELEGANCE (DAMAS | DAMES) O público que ia ao cinema, há muitas décadas atrás, era seleto e elegante. | The audience that went to the movie theaters decades ago was select and elegant. 21ª ALA: A ORIGEM ESPANHOLA DE UM ILUSTRE BRASILEIRO | 21st WING: THE SPANISH ORIGIN OF A DISTINGUISHED BRAZILIAN Toureiros e dançarinos flamencos, ícones da cultura espanhola, representam as características familiares presentes no comportamento do homenageado Boni. Bullfighters and flamenco dancers, icons of the Spanish culture, represent the familiar traits, present in the behavior of the honored Boni.
4º CARRO: A SAGRADA FAMÍLIA – ARQUITETURA TAMBÉM É COMUNICAÇÃO 4th FLOAT: THE HOLY FAMILY – ARCHITECTURE IS ALSO COMMUNICATION A escolha da “Sagrada Família” remete à origem espanhola do homenageado e representa a comunicação visual através da leitura das formas geométricas, reforçando a crença de Boni de que a “Arquitetura também é comunicação”. | The choice of the “Holy Family” remits to the Spanish origin of the one being honored and represents the visual communication through the reading of geometric shapes, reinforcing Boni’s belief that “Architecture is also communication”. 5º SETOR | 5th SECTOR 22ª ALA: PINTURAS EM VOLANTES 22nd WING: PAINTINGS ON LEAFLETS As pinturas em muros ou rochas, utilizadas como propagandas desde tempos passados , têm destaque na fantasia. As pinturas dos séculos XV e XVI – divulgação de volantes na época. | The paintings on walls or stones, used as propaganda since past times, are the highlights on this costume. The 15th and 16th century painting – propagation of leaflets by the time. 23ª ALA: JINGLES – O SUCESSO DOS ANÚNCIOS COMERCIAIS | 23rd WING: JINGLES – THE SUCCESS OF COMMERCIAL ADS Boni é revelado através da criação de jingles – elaborados exclusivamente para um produto ou empresa.Seu sucesso enquanto anúncio comercial depende basicamente de inspiração e criatividade do autor. | Boni is revealed through the creation of jingles – elaborated exclusively for a product or company. Its success as a commercial ad relies on the author’s inspiration and creativity. 24ª ALA: CARTAZES EM POSTES 24th WING: POSTERS ON POSTS Representa Boni (ainda menino) e seu tio Reynaldo de Oliveira, quando colavam cartazes em postes e muros nas ruas da cidade. | It represents Boni (still a child) and his uncle Reynaldo de Oliveira, while they glued posters on posts and walls on the city streets.
72
Domingo Sunday
6º SETOR | 6th SECTOR 26ª ALA: CABINE DE CONTROLE DAS RÁDIOS 26th WING: THE CONTROL BOOTH OF THE RADIOS Na companhia de seu pai – que tocava violão como acompanhante de calouros na Rádio Cultura de São Paulo, o menino Boni assistia aos programas sentadinho na cabine de controle – o rádio entra na sua vida. | Accompanied by his father – who played the guitar as tyros’ musician on Rádio Cultura de São Paulo, the little boy Boni watched the shows sitting in the control booth – the radio invades his life.
25ª ALA: GALO – SÍMBOLO DA COMUNICAÇÃO, PUBLICIDADE E PROPAGANDA 25th WING: ROOSTER – SYMBOL OF COMMUNICATION, PUBLICITY AND PROPAGANDA O galo, símbolo da Comunicação, Publicidade e Propaganda... Simboliza, visto que o animal acorda bem cedo e canta para anunciar o novo dia, o grande comunicador Boni. | The rooster, symbol of Communication, Publicity and Propaganda. It symbolizes the great communicator Boni since it wakes up very early in the morning and sings to announce the new day. 5º CARRO: PUBLICIDADE – HISTÓRIAS E ESTÓRIAS DA COMUNICAÇÃO 5th FLOAT: PUBLICITY – HISTORIES AND STORIES OF COMMUNICATION Apresenta a invenção do alemão Johannes Gutenberg, a prensa móvel para impressão – artisticamente ilustrada por uma espécie de marionete com letras – deu início à Revolução da Imprensa, associada a histórias de livros e personagens. | It presents the invention of the German Johannes Gutenberg, the printing press – artistically illustrated by a type of marionette with letters – started the Revolution of the Press, associated with book stories and characters.
27ª ALA: 1ª TRANSMISSÃO DE RÁDIO NO MUNDO 27th WING: 1st RADIO TRANSMISSION IN THE WORLD Em 1900, o padre brasileiro Roberto Landell de Moura recebe a carta patente nº 3279, que o reconhece como responsável pela 1ª transmissão civil brasileira. | In 1900, the Brazilian priest Roberto Landell de Moura receives the patent letter number 3279, which recognized him as the responsible for the first Brazilian civil transmission. 28ª ALA: ESCOLA DE RÁDIO – A BUSCA PELO CONHECIMENTO | 28th WING: RADIO SCHOOL – THE PURSUIT OF KNOWLEDGE A fundação da Rádio Escola Municipal do Rio de Janeiro - Rádio Roquette-Pinto. Local onde Boni teve a oportunidade de fazer de tudo um pouco: foi locutor, apresentador, escreveu textos, operou a mesa de controle... | The foundation of the Rádio Escola Municipal do Rio de Janeiro (Rio de Janeiro Municipal Radio School) – Rádio Roquette-Pinto. The place where Boni had the chance to do a little bit of everything: he was a broadcaster, host, text writer, control table operator… 29ª ALA: REDATOR – O DOM DE CRIAR E INFORMAR | 29th WING: SPEECHWRITER – THE GIFT OF CREATING AND INFORMING A Rádio Nacional (1936), uma das mais importantes emissoras da história do rádio brasileiro, onde Boni trabalhou como redator para o Programa Manoel de Nóbrega. | The National Radio (1936), one of the most important broadcasting stations in the history of the Brazilian radio, where Boni worked as a speechwriter for the Programa Manoel de Nóbrega (Manoel de Nóbrega Show). 73
Beija-Flor
6º CARRO: A ERA DO RÁDIO – EM SINTONIA SEJA ONDE FOR | 6th FLOAT: THE RADIO ERA – ON DIAL WHEREVER IT IS O Rádio, implantado no Brasil oficialmente no início da década de 1920, e o fascínio de Boni pelo universo radiofônico despertado quando ainda era criança. The Radio, implanted in Brazil officially in the beginning of the 1920-decade, and Boni’s fascination for the radiophonic universe while still a child. 7º SETOR | 7th SECTOR 30ª ALA: TV CHUVISCO | 30th WING: SNOW TV Os frequentes problemas de sinal na transmissão, que ocasionavam chuviscos, uma espécie de “pontinhos espaçados”, que deixavam a imagem da tela gris (cinzenta). | The frequent signal problems in the transmission that caused snow, a type of “spaced dots”, that made the TV screen look grey. 31ª ALA: TV TUPI | 31st WING: TUPI TV (CRIANÇAS | CHILDREN) A TV Tupi (1950 – São Paulo) foi a primeira emissora de televisão do Brasil, da América do Sul e a quarta do mundo. | The Tupi TV (1950 – São Paulo) was the first broadcasting station of television in Brazil and Latin American, and the fourth in the world.
32ª ALA: TELEVISÃO – O SHOW EM PRETO E BRANCO | 32nd WING: TELEVISION – THE SHOW IN BLACK AND WHITE Assis Chateaubriand foi o responsável pela introdução da televisão no Brasil, fundando, na década de 1950, o primeiro canal de TV no país. Assis Chateaubriand was the responsible for the introduction of television in Brazil, founding, in the 1950-decade, the country’s first TC channel. 33ª ALA: NÃO ME LEVE A MAL... HOJE É CARNAVAL! | 33rd WING: DON’T GET WRONG... TODAY’S CARNIVAL! As transmissões dos desfiles das escolas de samba do Carnaval do Rio pela TV fascinam Boni desde 1963, quando acompanhou pela TV Rio. The transmissions of samba schools parades of Rio’s Carnival on TV fascinate Boni since 1963, when he watched it on Rio TV. NA MIRA DA CENSURA IN THE AIM OF CENSORSHIP Devido ao figurino sensual e às coreografias provocantes, as chacretes assistentes de palco do programa do Chacrinha estavam sempre na mira da censura. | Due to the sexy costumes and provocative choreographies, the Chacretes – stage assistants of Chacrinha show – were always in the aim of censorship. 34ª ALA: TELEVISÃO EM CORES 34th WING: TELEVISION IN COLORS O programa de calouros do Chacrinha, o Velho Guerreiro, tem destaque na fantasia que representa a tecnologia dos televisores a cores. The freshmen show of Chacrinha, the Old Warrior, is the highlight in the costume that represents the color TV technology. DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: JORGE FERNANDO FANTASIA: DIRETOR DE TELEVISÃO COSTUME: TELEVISION DIRECTOR
74
Domingo Sunday
7º CARRO: SOM E IMAGEM - A MAGIA DA TELEVISÃO – A EMOÇÃO ESTÁ NO AR 7thFLOAT: SOUND AND IMAGE – THE TELEVISION MAGIC – THE EMOTION IS ON AIR Luz, câmera, ação! Som e imagem: a magia da televisão! Novelas, minisséries, filmes, documentários, telejornais, desenhos, programas de variedades, de auditório, esportivos, humorísticos, religiosos, infantis e musicais, prendem a atenção do público da poltrona, ávido pelo desenrolar e pelo desfecho das histórias. | Light, camera, action! Sound and image: the magic of television! Soap operas, miniseries, movies, documentaries, newspapers, cartoons, variety shows, talk shows, sport shows, humor, religious, children’s and music shows catch the couch audience attention, eager to see what happens and how the plots end. 8º SETOR | 8th SECTOR 35ª ALA: FÁBRICA DE SONHOS – NOVELAS CONQUISTANDO O MUNDO 35th WING: DREAM FACTORY – SOAP OPERAS CONQUER THE WORLD As origens da novela enquanto gênero literário remontam aos primórdios do Renascimento. The origins of the soap opera as a literary genre remits to the primordium of Renaissance. 36ª ALA: O FANTÁSTICO SHOW DA VIDA 36th WING: THE FANTASTIC SHOW OF LIFE O programa Fantástico da televisão brasileira exibido aos domingos, criado por José Bonifácio de Oliveira Sobrinho, estreou em 1973. | The Fantastico Brazilian TV show exhibited on Sundays, created by José Bonifácio de Oliveira Sobrinho, aired for the first time in 1973.
38ª ALA: IMAGEM EM NOVA DIMENSÃO 38th WING: IMAGE IN NEW DIMENSION As novas plataformas de comunicação, tais como satélites, as tecnologias HD (high-definition), 4K, 8K, as telas transparentes, etc. | The new communication plataforms such as satellites, the HD technologies, 4k, 8k, transparent screens… 39ª ALA: MEMÓRIA DIGITAL 39th WING: DIGITAL MEMORY (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERs) Memória Digital: guarda documentos digitalizados em computadores, pen drives, CD’s, DVD’s, HD’s e na própria internet. | Digital Memory: save digitalized documents in computers, pen drives, CD’s, DVD’s, HD’s and on the internet itself. 8º CARRO: O MUNDO NA REDE EM TEMPO REAL – O FUTURO DA COMUNICAÇÃO 8TH FLOAT: THE WORLD LIVE ON THE NET – THE FUTURE OF COMMUNICATION É o mundo conectado on-line, full time. Computadores e as demais mídias ligadas à comunicação em um mundo globalizado cada vez mais frenético em aderir ao novo, destacando-se o uso da internet enquanto instrumento de pesquisa e de relacionamento humano: a instantaneidade das redes sociais. | It is the world connected on-line, full time. Computers and the other medias connected to communication in a globalized world eager and eager to adhere to the new, highlighting the use of internet while research instrument and human relationship: the social networks live feeds.
37ª ALA: TV E REDES SOCIAIS – A INTEGRAÇÃO 37th WING: TV AND SOCIAL NETWORKS – THE INTEGRATION A interação entre a televisão e as redes sociais é uma relação que se tornou vital para a disseminação da informação: conectadas on-line e full time. | The interaction between the television and the social networks is a relation that became vital for the information propagation: connected on-line and full time. 75
JÚNIOR PERNAMBUCANO Carnavalesco do GRES Império da Tijuca | Carnival Designer for the GRES Império da Tijuca
Júnior e o Carnaval Júnior and the Carnival Bem...meu encontro com o carnaval é desde criança. Influenciado pelo meu pai – carnavalesco e fundador da escola de samba “Bambas do Ritmo”, da cidade de Goiana em Pernambucano-PE – cresci em meio à produção carnavalesca, uma iniciativa que alimentou meus sonhos. Well... my meeting with the carnival is from childhood. Influenced by my father – a carnival designer and founder of the “Bambas do Ritmo” samba school, from the city of Goiás in Pernambuco, State of Pernambuco - I grew up amidst the carnivalesque production, an initiative that fueled my dreams. Qual enredo desenvolvido por você que mais o emocionou? What plot developed by you thrilled you the most? Tenho um carinho por todos, mas em especial pelo enredo “Negra Pérola Mulher”. Sobretudo, por ter sido uma 76
grande homenagem a todas as mulheres negras e também pela razão da minha vida: minha esposa Gisele, que é uma negra linda. E como estreia no Carnaval Carioca, não poderia ter sido melhor. I have an affection for all, but especially for the plot “Negra Pérola Mulher” (Black Pearl Woman). Especially because it was a great tribute to all black women and for the reason of my life: my wife Gisele, who is a lovely black woman. And as my debut in the Rio de Janeiro Carnaval, it could not have been better. O que é criatividade carnavalesca pra você? Como a utiliza em sua vida profissional? What is carnivalesque creativity for you? How do you use it in your professional life? A criatividade carnavalesca vem da sensibilidade artística, pois transmitimos o que sentimos em nossa arte. The carnivalesque creativity comes from our artistic sensitivity, because we convey what we feel in our art. Como foi o trajeto ao reconhecimento como carnavalesco? How was the path to recognition as a carnival designer? Para quem sempre sonhou e quis tudo isso, é sempre muito bom: um elogio não tem preço. É sinal de que o dever está sendo cumprido. Eu agradeço muito pelo carinho do povo carioca e do povo do samba comigo e com o meu trabalho. For those who ever dreamed of and longed for all this, it’s always great: praise is priceless. It signals that the duty is being fulfilled. I am very grateful for the affection
of the carioca people and the samba community towards my work and me. IMPÉRIO DA TIJUCA 2014 IMPÉRIO DA TIJUCA 2014 Participar do Grupo Especial é uma grande emoção. E passar com 3200 componentes, abrindo a primeira noite do maior espetáculo ao ar livre do mundo, significa muita garra e dedicação de toda uma comunidade. Esse, sem dúvida, será o meu maior desafio. Being a part of the Special Group is a great thrill. And parading with 3200 components, opening the first night of the greatest outdoor show in the world, means a lot of guts and dedication of an entire community. This undoubtedly will be my biggest challenge.
A partir de sua experiência e CRIATIVIDADE, deixe uma mensagem pra quem deseja ser carnavalesco. From your experience and CREATIVITY, leave a message for those who want to be carnival designers. Nunca desista dos seus sonhos, pois na hora certa eles virão. Os obstáculos no caminho fazem parte do crescimento. Acredite sempre: crie e recrie, use e abuse. Tenha responsabilidade e comprometimento com seu trabalho. Boa sorte! Never give up your dreams, because they will come in time. The obstacles along the way are part of the growth. Always believe: create and recreate, use and abuse. Have responsibility and commitment to your work. Good luck! Foto | Photo: Fábio Seganttini