Roteiro dos desfiles segunda feira 2014

Page 1




Cinco anos de folia... Conhecido mundialmente como o cenário ideal para a realização de sonhos e fantasias, o Rio de Janeiro abriga as mais variadas manifestações culturais, que se transformam em espetáculos inesquecíveis. Na Cidade Maravilhosa, em fevereiro e março...é Carnaval! Uma vitrine para o mundo e uma atração irresistível para todo brasileiro. Garanta o seu lugar e se acomode, porque o espetáculo já vai começar. O rufar da bateria anuncia uma noite de magia e de muitos encantos... Lá vêm as escolas de samba! Deixese levar pela emoção do maior espetáculo da Terra! Nessa encenação dos temas escolhidos por cada agremiação, você faz parte da festa! Foi pensando em você que a Companhia Multiplicar Produções criou o Roteiro dos Desfiles, que chega à sua quinta edição ainda mais completo e afinado. Não perca nenhum segundo, acompanhe cada fantasia e alegoria, a evolução de cada escola, compreendendo seus significados e detalhes. Em comemoração ao quinto ano do “Carnaval da Informação”, o Roteiro dos Desfiles traz quatro novas colunas: Folia Criativa, Terceiro Sinal, RD Conversa e SRZD nos Bastidores do Carnaval. O informativo oficial do Carnaval do Rio de Janeiro preza pela qualidade de seu conteúdo, valorizando quem comparece à Passarela do Samba e também as pessoas que assistem à transmissão dos desfiles pela televisão. O Carnaval dura apenas quatro dias, mas nossas informações permanecem muito além das cinco noites de festa na Sapucaí. O caráter cultural dos Roteiros amplia seu universo de utilização, permitindo que todos dele se beneficiem. Para saber mais, acesse nosso site: www.roteirodosdesfiles.com.br O Roteiro dos Desfiles é de todos! Pegue o seu, assista aos desfiles acompanhando passo a passo a apresentação de cada escola e tenha um excelente Carnaval!

Five years of revelry... Known worldwide as the ideal scenario for the fulfillment of dreams and fantasies, Rio de Janeiro is home to the most varied cultural manifestations that become unforgettable spectacles. In the Marvelous City, during February and March ... it is Carnival! It is a showcase to the world and an irresistible attraction for all Brazilians. Guarantee your seat and sit back, because the show is about to begin. The drumming of percussion announces an evening of magic and many delights ... Here come the samba schools! Let yourself be carried away by the excitement of the greatest show on earth! In this scenario of themes chosen by each college, you’re part of the party! It was thinking about you that the Multiplicar Produções Company created the Parades Script, which reaches its fifth edition, even more complete and refined. Do not miss a second follow every fantasy and allegory, the evolution of each school, including their meanings and details. In celebration of the fifth year of the “Carnival of Information”, the Parades Script brings four new columns: Creative Revelry Column, Sign Third Column, SRZD Behind the Scenes of the Carnival and RD Talks to.The official newsletter of the Carnival in Rio de Janeiro values the quality of its content, valuing those who attend the Samba Avenue and also people who watch the broadcast of the parade on television. The Carnival lasts only four days, but our information remains far beyond the five nights of partying in the Sapucaí. The character of the cultural Scripts expands its universe of use, allowing everyone to benefit from it. To learn more visit our website: www.roteirodosdesfiles.com.br The Parades Script belongs to everyone! Take yours, watch the parades following the presentation of each school step by step and have a great Carnival!

Marcos Roza

Marcos Roza

Diretor Executivo | Companhia Multiplicar Produções

Executive Director | Multiplicar Produções Company


Parabéns! Roteiro dos Desfiles chega a seu quinto ano consecutivo. No Carnaval, a avenida é palco para a evolução de ideias colocadas em prática por pesquisadores, carnavalescos, ferreiros, carpinteiros, costureiras, coreógrafos, ritmistas, compositores... Mas o esplendor das alegorias que despontam na Marquês de Sapucaí, a grandiosidade das coberturas jornalísticas, o contingente de profissionais de infraestrutura do sambódromo, a força do canto do povo que desfila e ecoa ao som da bateria, não teriam a mesma repercussão se faltasse o calor humano do público. Exatamente para valorizar essa plateia, foi criado, em 2010, o Roteiro dos Desfiles – Informativo Oficial do Carnaval do Rio, editado em português e inglês, com distribuição gratuita, onde o público, além de cantar os sambas, pode acompanhar os desfiles lendo sobre as representações de cada fantasia e alegoria dentro dos temas de enredos apresentados pelas Escolas de Samba do Grupo Especial e da Série A. Essa iniciativa chega a seu quinto ano consecutivo, resgatando a participação do público, seja ele morador da cidade ou turista. Graças às informações contidas nos Roteiros, a obra se expande em significados. As Escolas garantem a emoção e o Roteiro dos Desfiles agrega informação, tudo para oferecer uma experiência inovadora nesse carnaval!

Congratulations! The Parades Script reaches its fifth consecutive year. During Carnival, the avenue is the stage for the evolution of ideas put into practice by researchers, carnival designers, blacksmiths, carpenters, seamstresses, choreographers, percussionists, composers... However, the splendor of the floats that come out in the Marques de Sapucaí, the grandeur of the news coverage, the number of infrastructure professionals in the Sambadrome, the strength of the song of the parading people, echoing to the sound of drums, would not have the same impact if missing the warmth of the public. Precisely to cherish this audience, the Parades Script - Official Newsletter of the Carnival in Rio - was created in 2010, published in Portuguese and English, with free distribution. In it, the public, besides singing the sambas, may accompany the parades, reading about the representations of each costume and allegory within the themes of themes presented by the Samba Schools in the Special Group and the A Series. This initiative reaches its fifth consecutive year, regaining the participation of the public, be they city residents or tourists. Thanks to the information contained in the Scripts, this endeavor expands its meanings. The Schools ensure the emotion and the Parades Script adds the information, all in order to provide an innovative experience in this carnival!

Tome seu lugar, abra as páginas do Roteiro e acompanhe a passagem das Escolas.

Take your place, open the pages of your Script and follow the passage of the Schools.

Aproveite esta noite de sonhos!

Enjoy this night of dreams!

Antonio Pedro Figueira de Mello

Antonio Pedro Figueira de Mello

Secretário Especial de Turismo e Presidente da Riotur

Special State Secretary for Tourism and President of Riotur



Proteja-se. Use sempre camisinha. Não importa a balada, nem onde, nem com quem. O importante é sempre usar camisinha. Porque, apesar de existir tratamento, a aids ainda não tem cura. Retire gratuitamente o seu preservativo em uma unidade de saúde e aproveite para fazer os testes de aids, sífilis e hepatites B e C. Saiba mais: www.aids.gov.br


COMPANHIA Multiplicar Produções www.roteirodosdesfiles.com.br Tel.: (55 21) 2529-6685 | companhiamultiplicar@gmail.com Diretor-Executivo | Executive-Director - Marcos Roza

RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A City of Rio de Janeiro Tourism Authority Praça Pio X, 119 - 9º andar - Centro | Downtown Tel.: (55 21) 2271-7000 | rioguiaoficial@gmail.com www.rioguiaoficial.com.br | www.rioofficialguide.com Diretor-Presidente | President - Antonio Pedro Figueira de Mello Roteiro dos Desfiles Oficial do Carnaval do Rio de Janeiro Segunda - 3 de março de 2014 - Ano V - Volume 4 www.roteirodosdesfiles.com.br Idealização e Direção | Editorial Director - Marcos Roza Produção Executiva | Executive Producer - Companhia Multiplicar Produções Edição | Edition - Marcos Roza Produção | Producer - Valéria Teixeira Identidade Visual “Roteiro dos Desfiles 2014” | Visual Identity Carnival Parade Guide 2014 - Luís Felipe Campos Capas, Criação | Cover, Graphic Design - Luís Felipe Campos Editoração | Publication - Luís Felipe Campos | Zane Campos Criação e Diagramação | Graphic Design - Luís Felipe Campos Pesquisa e Textos | Research and Texts - Marcos Roza Revisão | Proof Reading - Lília Paranhos | Marcos Roza Textos de Apoio | Support texts - Fábio Seganttini Textos em inglês | English texts - Ricardo A J Penteado | Ananda Alves Coluna Folia Criativa | Creative Revelry Column - Equipe RD Coluna Terceiro Sinal | Sign Third Column - Equipe RD Coluna SRZD nos Bastidores do Carnaval | SRZD Behind the Scenes of the Carnival - Luana Freitas Coluna RD Conversa | RD Talks to - Equipe RD Capa, Foto | Cover, Photo by - RIOTUR | ASCOM Fotos internas | Internal Photos - RIOTUR | ASCOM Fotógrafo | Photographer - Fernando França

Promoção | Promotion - SRZD Carnaval Criação do Site | Webdesign - Wesllen Braga Redes Sociais | Social Networks - Rubem Machado Coordenação da Pesquisa de Campo | Coordination of Field Research - Márcia Vidal Distribuição | Distribution - Companhia Multiplicar Produções Supervisão | Supervision - Marcos Paquetá, Fábio de Souza e André Gomes Agentes Distribuidores | Distributors Staff - Anderson Jorge, André Luís, Andreia Gomes, Alexsandro Moreira, Dione de Almeida, Gabriel Augusto, João Alves, Jorge Henrique, Leonardo Lourenço, Lília Cristina, Marcelo Augusto. Assessoria de Marketing | Marketing Advisement - Tereza Milanez Agradecimento | Acknowledgments - O nosso muito obrigado às Escolas de Samba da Série A e do Especial por contribuírem com a produção do conteúdo dos Roteiros dos Desfiles Carnaval 2014, RIOTUR, LIESA, LIERJ, PROJETO: SÓ ALEGRIA VAI CONTAGIAR, aos nossos PATROCINADORES e APOIADORES. A Jorginho Castanheiras, Antonio Pedro Figueira de Mello, Déo Pessoa, Prof. Dr. Márcio Tadeu, Valéria Teixeira, Fernando Benvindo Neto, Mauro Madruga, Jorge Aboud, Marcos Godinho, Carlos Xavier, Flávia Duarte, Alexis, Paulo Corrêa, Eunice Lima, Antônio Almeida, José Eustáquio, Vera Rezende, Cláudia Silva, Marcos Morais, Luis Carlos Bruno, Ralph Guichard , Higor Amaral, Karla Sampaio, Daniel Brick, Philipe Campelo, Francisco de Carvalho (Chiquinho da Mangueira), Fernando Horta, Rafael Galdo, Ludimila de Aquino, Alex Varela, Fábio Seganttini, Alba Valéria e a todos os presidentes, diretores de carnaval, pesquisadores e carnavalescos dos grupos Série A e Especial. In Memorian a Amaro Roza e Teresinha Anastácio, meus pais. Impressão | Print - Ediouro Distribuição Gratuita | Free Distribution O Roteiro dos Desfiles foi editado com base nos dados fornecidos à CIA. MULTIPLICAR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Carnival Parade Guide is produced on the basis of information supplied to RIOTUR and Multiplicar, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print.


Segunda Monday

Mocidade Uniรฃo da Ilha Vila Isabel Imperatriz Portela

Sumรกrio | Summary

12 22 34 44 56

RD conversa | RD talks to

66

Unidos da Tijuca

68

Folia Criativa

78

terceiro sinal

80


Carnaval 2014! Conheça as Escolas de Samba e os temas de enredo que alegrarão sua noite de desfiles na Sapucaí!

Carnival 2014! Get to know the Samba Schools and themes that will bring joy to the parades nights of Sapucaí!

Brilha no céu uma estrela... Através da visão carnavalesca de Fernando Pinto, a Mocidade Independente de Padre Miguel apresenta o enredo “Pernambucópolis”, em homenagem às tradições folclóricas de Pernambuco. Volte a ser criança e sonhe com a União da Ilha do Governador: os brinquedos e brincadeiras, antigos e contemporâneos, que servem para divertir e ensinar.

A star shines on the sky… Through the carnival eyes of Fernando Pinto, the Mocidade Independente de Padre Miguel school presents the theme “Pernambucópolis”, honoring the folklore traditions of Pernambuco. Travel back to your childhood and dream with União da Ilha do Governador: the toys and games, old and contemporary, which aim fun and teaching.

A Vila Isabel se junta a Luís da Câmara Cascudo e Chico Mendes e redescobre a nossa terra, o nosso povo, revelando as cores e matizes que retratam um “Brasil Plural”. A bola vai rolar com a Imperatriz Leopoldinense, que traz para Sapucaí duas paixões nacionais: o Carnaval e o Futebol, em homenagem ao “Nobre das Quatro Linhas”: Arthur Antunes Coimbra, o craque do futebol, Zico.

Vila Isabel meet up with Luís da Câmara Cascudo and Chico Mendes, rediscovering our land, our people, revealing the colors and tints that portrait a “Diverse Brazil”. The ball will roll with Imperatriz Leopoldinense, which brings to Sapucaí two national passions: Carnival and Soccer, honoring the “Noble of Four Lines” Arthur Antunes Coimbra, the soccer master known as Zico.

Com a benção de São Sebastião, padroeiro da Cidade do Rio de Janeiro, a Portela exalta um “rio de mar a mar” e navega entre sonhos, lutas, prazeres, fantasias e devoções. Acelera, Brasil, foi dada a largada para o Grande Prêmio! É a Unidos da Tijuca homenageando a eterna paixão do homem pela velocidade, numa corrida eletrizante, celebrando o campeão Ayrton Senna.

With the blessings of Saint Sebastian, the patron saint of Rio de Janeiro, Portela praises a “river from sea to sea” and sails through dreams, fights, pleasures, fantasies and devotions. Speed up, Brasil! It is time to take off to the Great Prize! It is Unidos da Tijuca honoring the everlasting passion between men and speed, in an electric race, celebrating the champion Ayrton Senna.

O Roteiro dos Desfiles é uma ação cultural de valorização do público e do espetáculo das escolas de samba do Carnaval do Rio de Janeiro. Agora, com o roteiro nas mãos, aproveite integralmente este momento inesquecível!

The Parades Script is a cultural action in order to value the public and the spectacle of samba schools of Rio de Janeiro’s Carnival. Now, with your script in hands, enjoy fully this unforgettable moment!

Companhia Multiplicar Produções | Multiplicar Produções Company



e d a d i c Mo

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: “PERNAMBUCÓPOLIS” | “PERNAMBUCÓPOLIS” Fundação - 10 de novembro de 1955 | Established in November 10th, 1955 Presidente | President - Wandyr Trindade Cores - Verde e Branco | Colours - Green and White Carnavalesco | Carnival Designer - Paulo Menezes Diretor de Carnaval | Carnival Director - Anderson Abreu Diretor de Harmonia | Harmony Director - Almir Frutuoso


Segunda Monday

GRES Mocidade Independente de Padre Miguel 1ª Escola - 21h | 1st School - 9pm Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Brilha no céu a estrela guia... É a Mocidade trazendo para a Sapucaí “Pernambucópolis”. Homenagem da Verde e Branco de Padre Miguel às tradições folclóricas de Pernambuco, numa viagem cultural sob a ótica do carnavalesco Fernando Pinto. The guiding star shines in the sky ... It’s Mocidade bringing “Pernambucópolis” to Sapucaí. the Green and White’s tribute to Padre Miguel to the folkloric traditions of Pernambuco, a cultural journey from the perspective of carnival designer Fernando Pinto.

nos bastidores do

Carnaval

Com um resultado delicado no último Carnaval - quando ficou em 11º lugar - a Mocidade Independente de Padre Miguel reuniu forças para dar a volta por cima. A verde e branca trouxe de volta o primeiro Casal de mestre-sala e portabandeira, Rogerinho e Lucinha, o carnavalesco Paulo Menezes, além do intérprete Bruno Ribas. E para aumentar ainda mais a paixão e a expectativa de seus torcedores, a agremiação apostou em um tema que homenageará um dos maiores nomes da história da escola, Fernando Pinto, através do enredo “Pernambucópolis”. Ao SRZD-Carnaval, Paulo revelou: “Nosso maior desafio é emocionar o público”. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: With a delicate result on the last Carnival - when it came out in 11th place - the Mocidade Independente de Padre Miguel gathered its strength to make a comeback. The green and white brought back the first couple of master of ceremonies and flag bearer, Rogerinho and Lucinha, the carnival designer Paulo Menezes, besides the performer Bruno Ribas. And to further enhance the passion and expectations of their fans, the school bet on a theme that will honor one of the biggest names in its history, Fernando Pinto, through the plot “Pernambucópolis”. To SRZD-Carnaval, Paul revealed: “Our biggest challenge is to thrill the audience.”

Cante com a Mocidade Sing along with Mocidade

Enredo: “PERNAMBUCÓPOLIS” theme: “PERNAMBUCÓPOLIS” Compositores | Songwriters: Dudu Nobre, Jefinho Rodrigues, Marquinho Índio, Jorginho Medeiros, Gabriel Teixeira e Diego Nicolau. Intérprete | Singer: Bruno Ribas EITA SAUDADE DANADA! VIM DAS ESTRELAS COM MEU ZIRIGUIDUM “PARECE QUE ESTOU SONHANDO” MEUS OLHOS REENCONTRANDO MINHA GENTE, MEU LUGAR E VITALINO AO SOM DO BAIÃO TEM BATUCADA NO MEU SÃO JOÃO “VIXE MARIA”, ME DÊ PROTEÇÃO RODEI CIRANDA COM OS PÉS NA AREIA TOQUEI VIOLA SOB A LUA CHEIA CHEGUE, VENHA CÁ FORROZEAR ZABUMBEI MEU CORAÇÃO PUXA O FOLE, SANFONEIRO “ARRETADO” É MEU SERTÃO AH, MEU PERNAMBUCO... SOU MAMELUCO, DO NORTE SOU LEÃO UM PEREGRINO PERSONAGEM DE CORDEL LEVO COMIGO MEU “PADIM PADRE MIGUEL” EU DANÇO FREVO ATÉ O DIA CLAREAR NO COLORIDO DO FOLCLORE VEM BRINCAR ABRE A SOMBRINHA QUE O “GALO” MADRUGOU TAMBÉM TEM FESTA EM OLINDA, MEU AMOR! VEJAM QUANTA ALEGRIA VOU LEVAR VIVER UM SONHO NO ESPAÇO SIDERAL DA PIONEIRA, ERGO A BANDEIRA “PERNAMBUCÓPOLIS” MEU CARNAVAL! LOUCO DE PAIXÃO, SEMPRE VOU TE AMAR LUZ DA EMOÇÃO NO MEU CANTAR INDEPENDENTE NA IDENTIDADE COM MUITO ORGULHO, “EU SOU MOCIDADE”! 13


Mocidade

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: HELLO BRASIL. BEIJIM BEIJIM COSTUME: “HELLO BRASIL. BEIJIM BEIJIM” COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: SÉRGIO LOBATO (Com apoio de Elemento Cenográfico) (With support from the Scenographic Element) GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FANTASIA: OS INTERPLANETÁRIOS COSTUME: THE INTERPLANETARIES Os Guardiões representam os seres interplanetários, responsáveis por iluminar e proteger o caminho da bandeira da Mocidade Independente, desde o espaço sideral até a sua passagem pela Sapucaí. The Guardians represent the interplanetary beings responsible for lighting and protecting the path of Mocidade Independente’s flag, from outer space to its passage through Sapucaí. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: ROGERINHO E/ AND LUCINHA NOBRE FANTASIA: QUERO SER A PIONEIRA A ERGUER MINHA BANDEIRA | COSTUME: I WANNA BE THE PIONEER TO RAISE MY FLAG O Casal representa o retorno da bandeira da escola fincada no espaço sideral no enredo Ziriguidum 2001, do carnavalesco Fernando Pinto, no ano de 1985. Simboliza o fruto da semente plantada pelos sambistas da agremiação, que construíram a história da escola. | The couple represents the return of the school flag planted in outer space in the Ziriguidum 2001 storyline from carnival designer Fernando Pinto, in 1985. They symbolize the fruit of a seed planted by the club’s samba dancers, who built the school’s history. 1ª ALA: VIA LÁCTEA | 1st WING: MILKY WAY A ala representa a galáxia Via Láctea, onde está situado o Sistema Solar, do qual faz parte o planeta Terra, numa homenagem à Comissão de Frente do carnaval de 1985. | The wing represents the Milky Way galaxy, where the Solar System, of which Planet Earth is part, is located, in tribute to the 1985,’s Honorary Committee. 14

GRUPO COREOGRÁFICO: SISTEMA SOLAR CHOREOGRAPHIC GROUP: SOLAR SYSTEM O grupo simboliza o sistema solar com os planetas girando ao redor do sol, em suas órbitas elípticas. The group symbolizes the solar system with the planets revolving around the sun in its elliptical orbits. 1º CARRO – ABRE-ALAS: VIM DAS ESTRELAS COM MEU ZIRIGUIDUM |OPENING FLOAT: I CAME FROM THE STARS WITH MY ZIRIGUIDUM Representa a volta do grande criador Fernando Pinto ao palco onde sempre foi protagonista. E o Universo é o seu caminho até aqui. Planetas, meteoros, naves espaciais, extraterrestres e astronautas compõem esse cenário. | Represents the comeback of the great creator Fernando Pinto to the stage where he has always been a protagonist. And the Universe is his way until here. Planets, meteors, starships, ET’s and astronauts compose this scenery. DESTAQUE CENTRAL ALTO: JOÃO BATISTA FANTASIA: O COMANDANTE DA NAVE-MÃE DESTAQUE CENTRAL MÉDIO: MONIQUE EVANS FANTASIA: ESTRELA INDEPENDENTE COMPOSIÇÕES: ASTRONAUTAS, TRIPULANTES EXTRATERRESTRES, ARARAS SIDERAIS, ESTRELAS, PLANETAS, CARNAVAL UNIVERSAL. HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: JOÃO BATISTA COSTUME: THE MOTHERSHIP’S COMMANDER MID CENTRAL HIGHLIGHT: MONIQUE EVANS COSTUME: INDEPENDENT STAR COMPOSITIONS: ASTRONAUTS, EXTRA-TERRESTRIAL CREW MEMBERS, MACAWS FROM OUTER SPACE, STARS, PLANETS, UNIVERSAL CARNIVAL DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: FANTASIA: A LUA | COSTUME: THE MOON 2ª ALA: INSETOS | 2nd WING: INSECTS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As baianas do carnaval de 1985 são referenciadas nesta ala, com fantasias de insetos especiais desenvolvidas por Fernando Pinto (1985), numa versão atual, idealizada por Paulo Menezes. The Whirling Ladies from 1985’s carnival are referenced in this wing, with special insect costumes developed by Fernando Pinto (1985), in a current version, designed by Paulo Menezes.


Segunda Monday

3ª ALA: CABOCLINHOS 3rd WING: LITTLE CABOCLOS Assim como todas as fantasias deste setor trazem o espírito tropicalista de Fernando Pinto, Caboclinhos representam um personagem das manifestações folclóricas do estado de Pernambuco. Just like all of this sector’s costumes bring the Tropicalia spirit of Fernando Pinto, Caboclinhos (little mestizos) represent a folkloric character of the state of Pernambuco. 4ª ALA: FOLIA DE REIS | 4th WING: FOLIA DE REIS A fantasia faz uma alusão ao festejo popular ligado às comemorações do Natal, de caráter profanoreligioso: a Folia de Reis. | The costume is an allusion to the popular festivities connected with Christmas celebrations, with a profane-religious character: Folia de Reis (Festival of Kings). 5ª ALA: CAVALHADA | 5th WING: CAVALHADA Remete às batalhas entre mouros e cristãos. Em Pernambuco, o culto ao Sebastianismo marca essa manifestação folclórica. | Refers to the battles between Moors and Christians. In Pernambuco, the Sebastianism cult marks this folkloric manifestation. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: FANTASIA: FAUNA TROPICAL COSTUME: TROPICAL FAUNA 6ª ALA: BOI-BUMBÁ TROPICAL 6th WING: TROPICAL BOI-BUMBÁ É a representação de todas as cores, sons e movimentos que o espetáculo do Bumba-meu-boi passa nas ruas de Pernambuco, levando alegria entre o ciclo do Natal e o carnaval. | It is the representation of all the colors, sounds and movements that the Bumba-meu-boi (“Hit my Bull”) spectacle transmits on the streets of Pernambuco, bringing joy between Christmas and Carnival.

2º CARRO: NO COLORIDO DO FOLCLORE VEM BRINCAR | 2nd FLOAT: COME AND PLAY IN THE COLORS OF FOLKLORE O folguedo do Boi-Bumbá, um Boi realizado no agreste, mas ao mesmo tempo tropical, característica mais marcante do trabalho de Fernando Pinto. | The Boi-Bumbá folguedo, a Boi (Ox) that takes place in the back lands, but at the same time it is tropical, the most remarkable characteristic of Fernando Pinto’s work. COMPOSIÇÕES: FAUNA-BUMBÁ TROPICAL BOI-BUMBÁ TROPICAL, ARARA-BUMBÁ TROPICAL,TUCANO-BUMBÁ TROPICAL JACARÉ-BUMBÁ TROPICAL, BOTO-BUMBÁ TROPICAL, ONÇA-BUMBÁ TROPICAL, TAMANDUÁBUMBÁ TROPICAL E BRINCANTES. COMPOSITIONS: TROPICAL FAUNA-BUMBÁ, TROPICAL BULL-BUMBÁ,TROPICAL MACAWBUMBÁ, TROPICAL TOUCAN-BUMBÁ, TROPICAL ALIGATOR-BUMBÁ, TROPICAL BOTO-BUMBÁ, TROPICAL JAGUAR-BUMBÁ, TROPICAL ANTEATERBUMBÁ AND FROLICKERS. 7ª ALA: XANGÔ DE PERNAMBUCO 7th WING: SHANGO FROM PERNAMBUCO Faz referência ao culto religioso de Xangô, introduzido em Pernambuco pelos escravos – ritmos, trajes, cores dos deuses e dialetos africanos são destaques da fantasia. | Refers to the religious worship of Shango, introduced in Pernambuco by slaves - rhythms, costumes, colors of African gods and dialects are the costume’s features. 8ª ALA: REISADO | 8th WING: EPIPHANY PARADE Os grupos que brincam na véspera e no dia de Reis são destaques da fantasia, que presta homenagem à peregrinação dos três Reis Magos ao nascimento do menino Jesus. | The groups who play on the eve and the day of Kings are features of the costume, which pays homage to the pilgrimage of the three Magi to the birth of baby Jesus. 9ª ALA: ACORDA POVO 9th WING: WAKE UP, PEOPLE A tradicional procissão, com danças e cânticos, que conduz a bandeira de São João Batista ao som de zabumbas e ganzás é mostrada nesta fantasia que ainda traz seus componentes com roupas dos romeiros e fotos de personalidades da história da Escola. | The traditional procession, with dancing and singing, which leads the flag of St. John the Baptist to the sound of bass drums and ganzás is shown in this costume, which also brings into its components pilgrims’ clothes and photos of personalities in the history of the School. 15


Mocidade

TRIPÉ: LEVO COMIGO MEU PADIM PADRE MIGUEL TRIPOD: I TAKME MY PADIM FATHER MICAHEL WITH ME 9ª ALA: ACORDA POVO 9th WING: WAKE UP, PEOPLE (IDEM | IDEM) 10ª ALA: PASTORIL | 10th WING: PASTORAL Pastoril é um folguedo popular dramático de origem europeia, representado entre o Natal e a Festa de Reis. | Pastoral is a popular dramatic merriment of European origin, represented between Christmas and the Feast of Kings. 11ª ALA: PLATEIA 11th WING: AUDIENCE Com inspiração nos bonecos de barro do artista Manuel Eudócio, representa o público que vai assistir a encenação da Paixão de Cristo em Nova Jerusalém. With inspiration from the clay dolls of artist Manuel Eudócio, represents the audience who will watch the staging of the Passion of Christ in New Jerusalem. 3º CARRO: UM PEREGRINO PERSONAGEM DE CORDEL | 3rd FLOAT: A PILGRIM CHARACTER FROM CORDEL A alegoria representa o palco de Nova Jerusalém, teatro ao ar livre em Brejo da Madre de Deus, onde todo ano a Paixão de Cristo é encenada. | The allegory represents the stage of Nova Jerusalém, an open air theater in Brejo da Madre de Deus, where the Passion of Christ is staged every year. DESTAQUE CENTRAL ALTO: RODRIGO LEOCÁDIO FANTASIA: LAMPIÃO, O SALVADOR DO SERTÃO COMPOSIÇÕES: SOLDADOS DE NOVA JERUSALÉM ROMANOS E ROMANAS DO SERTÃO, E DANÇARINAS DE PILATOS TEATRO | FANTASIA: SANTA CEIA DO SERTÃO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: RODRIGO LEOCÁDIO COSTUME: LAMPIÃO, SALVIOR OF THE HINTERLANDS COMPOSITIONS: SOLDIERS OF NEW JERUSALEM HINTERLANDER ROMAN MEN AND WOMEN, HINTERLANDER, PONTIUS PILATE’S DANCERS. THEATRE | COSTUME: THE HINTERLAND’S LAST SUPPER. 16

12ª ALA: PAPANGUS DE BEZERROS 12th WING: ANGU EATERS FROM BEZARROS Inicialmente, nasceu de uma brincadeira dos senhores de engenhos, que saíam mascarados durante o carnaval e comiam angu nas casas dos amigos. A tradição se consolida em 1990, quando a cidade de Bezerros ficou conhecida como a “Terra do Papangus”. Initially, it was born of a game played by the sugar lords, who masqueraded during the carnival and ate angu (corn mush) at their friends’ houses. The tradition was consolidated in 1990 when the city of Bezerros became known as the “Land of Papangus”. GRUPO COREOGRÁFICO: MARACATU COREOGRAPHIC GROUP: MARACATU Maracatu, dança de cortejo associada aos reis congos, que começou ligada às irmandades negras católicas. | Maracatu, courtship dance associated with the Congo kings, tied in its beginning to the black Catholic brotherhoods. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JULIO E / AND NATÁLIA FANTASIA: REI E RAINHA DO MARACATU COSTUME: KING AND QUEEN OF MARACATU O Rei e Rainha: figuras mais importantes do cortejo que celebra sua coroação. | The King and Queen: the most important figures of the procession celebrating their coronation. GRUPO COREOGRÁFICO: MARACATU COREOGRAPHIC GROUP: MARACATU (IDEM | IDEM) TRIPÉ: ZABUMBEI MEU CORAÇÃO TRIPOD: I’VE ZABUMBAED MY HEART PERSONAGEM | CHARACTER: DILL COSTA FANTASIA: DAMA DO PAÇO COSTUME: THE PALACE LADY GRUPO COREOGRÁFICO: MARACATU COREOGRAPHIC GROUP: MARACATU Composto pelos personagens: porta-estandarte, dama do paço, um escravo que leva o pálio, damas da corte ou baianas e os batuqueiros: “é Maracatu sim, senhor”. | Composed of characters: standard bearer, the palace lady, a slave who leads the pallium, ladies of the court or Bahian women and the drummers: “Oh, yeah, it’s Maracatu.”


Segunda Monday

VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS: FANTASIA: AFOXÉ ILÊ DE ÁFRICA COSTUME: AFOXÉ ILÊ FROM AFRICA O primeiro afoxé, nascido no Recife em fins dos anos 1970, o Ilé de África é uma proposta de resistência social, política e cultural. The first afoxé, born in Recife in the late 1970s, the African Ilé is a proposal of social, political and cultural resistance. 13ª ALA: CARETAS DE TRIUNFO 13th WING: VICTORY GRIMACES Comemorado de diferentes formas por todo o Nordeste, o Carnaval possui um personagem especial que colore a cidade de Triunfo - PE: os Caretas. Celebrated in different ways throughout the Northeast, the Carnaval has a special character that colors the city of Triunfo - PE: The “Caretas” (Grimaces). DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: FANTASIA: BOTA PRA FREVER COSTUME: HIT THE FREVO 14ª ALA: FREVO | 14th WING: FREVO (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Dança e música típica do Recife, recebeu a influência do dobrado, do pastoril, da modinha, da polca e do maxixe. Sua principal característica é o uso de sombrinhas coloridas. | Dance and music typical of Recife, it received the influence from dobrado, pastoril, modinha, polka and the maxixe. Its main feature is the use of colored umbrellas. RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: MARIANA RIOS FANTASIA: GLADIADORA SIDERAL COSTUME: SIDERAL GLADIATOR 15ª ALA: ASTRONAUTAS DO ZIRIGUIDUM 15th WING: THE ASTRONAUTS OF “Ziriguidum” (BATERIA | PERCUSSION) MESTRES | PERCUSSION BANDMASTERS: ANDREZINHO, BERECO E /AND DUDU O Bloco, fundado em 1977, o Galo da Madrugada é uma das maiores referências de manifestações do carnaval de rua do país. | The Galo da Madrugada (Dawn’s Rooster) carnival block, founded in 1977, is one of the greatest street block carnival references in the country. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: BRUNO RIBAS

16ª ALA: GALO DA MADRUGADA 16th WING: ROOSTER OF THE DAWN O Bloco, fundado em 1977, o Galo da Madrugada é uma das maiores referências de manifestações do carnaval de rua do país. The Galo da Madrugada (Dawn’s Rooster) carnival block, founded in 1977, is one of the greatest street block carnival references in the country. GRUPO BONECOS GIGANTES DE OLINDA GIANT OLINDA DOLLS Bonecos gigantes de Olinda são enormes esculturas representando homens, mulheres e crianças, que acompanham várias manifestações populares de Pernambuco, especialmente os grupos de carnaval. Giant Olinda dolls are huge sculptures representing men, women and children, accompanying several popular manifestations in Pernambuco, especially carnival groups. 16ª ALA: GALO DA MADRUGADA 16th WING: ROOSTER OF THE DAWN (idem | idem) 4º CARRO: ABRE A SOMBRINHA QUE O GALO MADRUGOU | 4th FLOAT: OPEN THE PARASOL FOR THE ROOSTER WOKE UP A inspiração da alegoria é o trabalho de xilogravuras do artista J.Borges. Mistura elementos fortes do carnaval Pernambucano: o bloco Galo da Madrugada, o Frevo, as Alfaias do Maracatu e as ladeiras coloniais de Olinda. | The allegory’s inspiration is the woodcut work of J. Borges. The mixes strong elements of Pernambuco carnival: the Galo da Madrugada block, the Frevo, the Alfaias do Maracatu and the colonial slopes of Olinda. 17


Mocidade

DESTAQUE CENTRAL BAIXO: CHICHITA BALLORE FANTASIA: O CANTO DO GALO DESTAQUE LATERAL DIREITO: EVANDRO LESSA FANTASIA: BONECO GIGANTE DE OLINDA DESTAQUE LATERAL ESQUERDO: MARCO RIBEIRO FANTASIA: BONECO GIGANTE DE OLINDA COMPOSIÇão: O GALO É DO POVO PUXANTES DO CARNAVAL RECIFENSE LOW CENTRAL HIGHLIGHT: CHICHITA BALLORE COSTUME: THE ROOSTER’S CROWING RIGHT SIDE HIGHLIGHT: EVANDRO LESSA COSTUME: GIANT OLINDA DOLL LEFT SIDE HIGHLIGHT: MARCO RIBEIRO COSTUME: GIANT OLINDA DOLL COMPOSITION: THE ROOSTER IS THE PEOPLE’S PUXANTES FROM RECIFE’S CARNAVAL 17ª ALA: MANGUEBEAT | 17th WING: MANGUEBEAT Movimento musical que surgiu em Recife na década de 90, que mistura ritmos regionais, como o maracatu, com rock, hip hop, funk e música eletrônica. | Musical movement born in Recife in the 90s, which mixes regional rhythms such as maracatu, with rock, hip hop, funk and electronic music. 18ª ALA: CIRANDA | 18th WING: CIRANDA Dança da ilha de Itamaracá, que tem como origem os grupos de pescadores, caracterizada pela formação de uma grande roda, geralmente nas praias ou praças, onde os integrantes dançam em ritmo lento e repetido | Dance from the island of Itamaracá, originating with fishermen’s groups, characterized by the formation of a large circle, usually on beaches and parks, where members dance at a slow, repeating pace.

19ª ALA: FANDANGO | 19th WING: FANDAGO Folguedo popular do ciclo natalino, também denominado Marujada, Chegança de Marujos, Barca ou Nau Catarineta. | Popular merriment of the Christmas cycle, also called Marujada, Chegança of Marujos (Sailor’s Arrival), Barca (Barge) or Nau Catarineta (Catarineta Ship). COMPOSITORES | SONGWRITERS FANTASIA: O REI DO BAIÃO COSTUME: THE KING OF BAIÃO Luiz Gonzaga (1912-1989), cantor e compositor brasileiro, que recebeu o título de “Rei do Baião” e responsável pela valorização dos ritmos nordestinos no país e no mundo. | Luiz Gonzaga (1912-1989), Brazilian singer and composer, who received the title of “King of Baião”, responsible for the recovery of northeastern rhythms in the country and the world. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: FANTASIA: O CHACRINHA E SUA BUZINA COSTUME: CHACRINHA AND HIS HORN 20ª ALA: ORQUESTRA DE PIFE ARMORIAL 20th WING: MILITARY BAMBOO FLUTE ORCHESTRA Homenagem a Ariano Suassuna, fundador do movimento armorial, criando uma arte erudita baseada na cultura nordestina brasileira, nas figuras da banda de pife. | Tribute to Ariano Suassuna, founder of the armorial (military) movement, creating a high art based on the Brazilian Northeastern culture, in the figures of the pife (bamboo flute) band. 21ª ALA: XOTE, FORRÓ, XAXADO E BAIÃO 21st WING: XOTE, FORRÓ, XAXADO AND BAIÃO Importantes ritmos típicos do nordeste, unidos a ritmos cariocas, sem amarras ou preconceitos, pela irreverência de Fernando Pinto. Important typical northeastern rhythms, united with Carioca rhythms, without chains or prejudices, by the irreverence of Fernando Pinto.

18


Segunda Monday

5º CARRO: TEM BATUCADA NO MEU SÃO JOÃO 5th FLOAT: THERE’S A DRUMBEAT IN MY SAINT JOHN A alegoria nos remete a festa de São João em Caruaru, mas num misto de forró e boate: a Caruaru Disco Club. | The allegory remits to the St. John’s party in Caruaru, but with a mix of forró and disco: the Caruaru Disco Club. DESTAQUE CENTRAL MÉDIO: RAY FERREIRA FANTASIA: MAMULENGO DESTAQUE LATERAL DIREITO: WALDECK ESCALEIRA FANTASIA: SANFONEIRO DESTAQUE LATERAL ESQUERDO: RODRIGO REINALD FANTASIA: FORROZEIRO COMPOSIÇão: QUADRILHA DE SÃO JOÃO COMPOSIÇão: COUNTRY CHIC MEDIUM CENTRAL HIGHLIGHT: RAY FERREIRA COSTUME: MAMULENGO RIGHT SIDE HIGHLIGHT: WALDECK ESCALEIRA COSTUME: ACCORDION PLAYER LEFT SIDE HGHLIGHT: RODRIGO REINALD COSTUME: FORRO DANCER COMPOSITION: SAINT JOHN QUADRILLE COMPOSITION: COUNTRY CHIC 22ª ALA: LOBISOMEM | 22nd WING: WEREWOLF A lenda do Lobisomem do interior de Pernambuco: quando uma mulher tem 7 filhas e, depois, um homem, esse último filho será um Lobisomem - um monstro, que mistura formas humanas e de lobo. The Werewolf legend in the interior of Pernambuco: when a woman has 7 daughters and later a son, the last child will be a Werewolf - a monster, mixing human and wolf forms. 23ª ALA: SACI | 23rd WING: SACI Saci, personagem folclórico das regiões pernambucanas. Mito que mora em bambuzais e se desloca dentro de redemoinhos de vento. | Saci, a folklore character of Pernambuco regions. A myth who lives in bamboo groves and moves within whirlwinds. 24ª ALA: ALAMOA | 24th WING: ALAMOA Lenda de Fernando de Noronha. Pelas praias da ilha, uma mulher loura atrai os homens, trancando-os na caverna que é sua morada. | A legend from Fernando de Noronha. Along the island’s beaches, a blond woman attracts men, locking them in the cave that is it’s his home.

25ª ALA: CARRANCAS | 25th WING: CARRANCAS Escultura com forma humana ou animal, instalada na proa das embarcações que navegam o rio São Francisco. Espantam os maus espíritos que tentam afundar as embarcações. | Sculpture with human or animal form, installed in the prow of vessels navigating the São Francisco River. They frighten evil spirits that might try to sink the boats. 26ª ALA: CABOCLO D’ÁGUA 26th WING: WATER CABOCLO Ser mítico, assombração das águas do rio São Francisco. | A mythical being who haunts the waters of the São Francisco River. 6º CARRO: VIXE MARIA, ME DÊ PROTEÇÃO 6th FLOAT: VIRGIN MARY, PROTECT ME Recife é conhecida como a Veneza brasileira. Representa uma grande gôndola veneziana navegando pelos rios pernambucanos. Protegida por carrancas para afastar os seres lendários, como o Caboclo D’água. A inspiração da alegoria é o trabalho de carrancas da artista Ana das Carrancas e o trabalho de azulejaria pernambucana. Recife is known as the Brazilian Venice. Represents a huge Venetian gondola, navigating through the rivers of Pernambuco. Protected by carrancas to keep legendary creatures like The Water Caboclo away.The allegory’s inspiration is the work of Ana of Carrancas and the Pernambuco tiles. DESTAQUE CENTRAL ALTO: REGINA MARINS FANTASIA: O PASSEIO DE ALAMOA POR RECIFE, A VENEZA BRASILEIRA COMPOSIÇÕES: A VENEZA BRASILEIRA, GONDOLEIROS, CABOCLO D’ÁGUA, CARRANCAS, ARLEQUINADA NO SÃO FRANCISCO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: REGINA MARINS COSTUME: ALAMOA’S STROLL THROUGH RECIFE, THE BRAZILIAN VENICE COMPOSITIONS: THE BRAZILIAN VENICE, GONDOLIERS, WATER CABOCLO, CARRANCAS, CLOWNING IN SÃO FRANCISCO 27ª ALA: XAXADO ESPACIAL 27th WINGS: SPACE XAXADO O ritmo e a dança do xaxado, característico do Nordeste, com um visual espacial, segundo a visão de Fernando Pinto para a cidade imaginária “Pernambucópolis”. | The xaxado rhythm and dance that is characteristic of the Northeast, with a spatial look, in the view of Fernando Pinto for the imaginary city “Pernambucópolis”. 19


Mocidade

28ª ALA: REISADO ESPACIAL 28th WING: SPACE REISADO O Reisado pernambucano, com um visual espacial, segundo a visão de Fernando Pinto para a cidade imaginária “Pernambucópolis”. | The Pernambuco Reisado, with a spatial look, in the view of Fernando Pinto for the imaginary city “Pernambucópolis”.

32ª ALA: BOI-BUMBÁ ESPACIAL 32nd WING: BOI-BUMBÁ FROM SPACE O Boi-bumbá pernambucano, com um visual espacial, segundo a visão de Fernando Pinto para a cidade imaginária “Pernambucópolis”. The Pernambuco Boi-bumba, with a spatial look, in the view of Fernando Pinto for the imaginary city “Pernambucópolis”.

GRUPO ALEGÓRICO | CARNAVAL ESPACIAL ALLEGORIC GROUP | SPACE CARNAVAL O carnaval pernambucano, com um visual espacial, segundo a visão de Fernando Pinto para a cidade imaginária “Pernambucópolis”. The Pernambuco carnival, with a spatial look, in the view of Fernando Pinto for the imaginary city “Pernambucópolis”.

7º CARRO: PERNAMBUCÓPOLIS, MEU CARNAVAL 7th FLOAT: PERNAMBUCÓPOLIS, MY CARNiVAL A cidade imaginária que Fernando Pinto cria quando volta para o espaço sideral. Inspiração do artista Brennand. “Pernambucópolis”. The immaginary city that Fernando Pinto creates when he returns to the sidereal space. Inspiration of the artist Brennand. “Pernambucopolis”. DESTAQUE CENTRAL MÉDIO: ANA PAULA FRANCISCO FANTASIA: ANFITRIÃ DE PERNAMBUCÓPOLIS DESTAQUE CENTRAL ALTO: MARCOS LERROY FANTASIA: EM PERNAMBUCÓPOLIS TAMBÉM TEM ZIRIGUIDUM COMPOSIÇÃO: POVO PERNAMBUCOPOLITANO MARACATU SIDERAL HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: ANA PAULA FRANCISCO COSTUME: PERNAMBUCÓPOLIS HOST HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: MARCOS LERROY COSTUME: THERE’S ZIRIGUIDUM IN PERNAMBUCÓPOLIS COMPOSITION: PERNAMBUCOPOLITAN PEOPLE MARACATU FROM OUTER SPACE

30ª ALA: MARACATU ESPACIAL 30th WING: SPACE MARACTU O Maracatu pernambucano, com um visual espacial, segundo a visão de Fernando Pinto para a cidade imaginária “Pernambucópolis” The Pernambuco Maracatu,, with a spatial look, in the view of Fernando Pinto for the imaginary city “Pernambucópolis”.

33ª ALA: MANIFESTAÇÃO ESPACIAL 33rd WING: SPATIAL MANIFESTATION A partir da visão política e carnavalesca de Fernando Pinto, a fantasia representa uma manifestação de extraterrestres reinvindicando um carnaval mais livre. From the political and carnivalesque vision of Fernando Pinto, the costume represents a popular demonstration of aliens all claiming freer carnival

31ª ALA: CABOCLINHO ESPACIAL 31st WING: SPACE CABOCLO O bailado dos Caboclinhos, com um visual espacial, segundo a visão de Fernando Pinto para a cidade imaginária “Pernambucópolis”. The dance of the Caboclinhos (little mestizos) with a spatial look, in the view of Fernando Pinto for the imaginary city “Pernambucópolis”.

TORCIDA ORGANIZADA | INDEPENDENTE NA IDENTIDADE | ORGANIZED SUPPORTERS | INDEPENDENT IDENTITY O sentimento de brasilidade, uma característica marcante de Fernando Pinto, é destaque da fantasia da torcida organizada “Independente na Identidade”. The Brazilian spirit, a hallmark of Fernando Pinto, is featured in this costume of the “Independent Identity “organized supporters.

29ª ALA: FREVO ESPACIAL 29th WING: SPACE FREVO O ritmo e dança típicos de Olinda, com um visual espacial,segundo a visão de Fernando Pinto para a cidade imaginária “Pernambucópolis”. The rhythm and dance typical of Olinda, with a spatial look, in the view of Fernando Pinto for the imaginary city “Pernambucópolis”.

20


Segunda Monday

21


a h l I a d União

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: “É BRINQUEDO, É BRINCADEIRA; A ILHA VAI LEVANTAR POEIRA!” | “IT’S A TOY, IT’S A GAME; THE ILHA WILL KICK UP THE DUST!” Fundação - 7 de março de 1953 | Established in March 7th, 1953 Presidente | President - Ney Filardis Cores - Azul, Vermelho e Branco | Colours - Blue, Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Alex de Souza Diretor de Carnaval | Carnival Director - Márcio André Diretor de Harmonia | Harmony Director - Valber Frutuoso


Segunda Monday

GRES União da Ilha do Governador 2ª Escola - Entre 22h05 e 22h22

Cante com a União da Ilha Sing along with União da Ilha

2 Parade - Between 10:05pm and 10:22pm nd

Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Volte a ser criança e sonhe com a União da Ilha! Deixe para trás a realidade e brinque... A Ilha mostra na Avenida os brinquedos e as brincadeiras, antigos e modernos, que servem para divertir e ensinar. Redescubra com a tricolor insulana a importância da infância. Porque, ser criança, não é brinquedo, não! Go back to being a kid and dream with União da Ilha! Leave reality behind and play... The Ilha shows toys and games on the Avenue, both ancient and modern, that serve to entertain and teach. Rediscover the importance of childhood with the islander tricolor. For being a child is not a game!

nos bastidores do

Carnaval

A União da Ilha - que retornou ao Especial em 2009 e desde então se mantém no grupo de elite do Carnaval carioca - voltará a espalhar sua leveza e alegria pela Marquês de Sapucaí. Caminhando para seu 4º ano consecutivo na agremiação, o carnavalesco Alex de Souza preparou o enredo “É Brinquedo, é brincadeira. A Ilha vai levantar poeira!” e, brincadeiras à parte, a escola promete que vai entrar para a briga do título. “Será uma emoção muito grande, da primeira à última alegoria”, garantiu o presidente da tricolor insulana, Ney Filardi. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: The União da Ilha - which returned to the Special Group in 2009 and since then has remained in the elite of the carioca Carnival - will once again spread its lightness and joy in the Marquês de Sapucaí. Heading towards his 4th consecutive year in school, the carnival designer Alex de Souza prepared the plot “It’s a Toy, it’s a game. The Ilha will kick up dust!” and, jokes aside, the school promises to join the fight for the title. “It will be a great emotion, from the first to the last float,” said the president of the tricolor islander, Ney Filardi.

Enredo: “É BRINQUEDO, É BRINCADEIRA; A ILHA VAI LEVANTAR POEIRA!” themE: “IT’S A TOY, IT’S A GAME; THE ILHA WILL KICK UP THE DUST!” Compositores | Songwriters: Paulo George, Régis, Gabriel Fraga, Carlinhos Fuzileiro, Canindé e Flávio Pires. Intérprete | Singer: Ito Melodia LEVANTA A POEIRA, VEM NESSA BRINCADEIRA QUE EU QUERO VER NESSE BAÚ DA MEMÓRIA, SÃO TANTAS HISTÓRIAS... É SÓ ESCOLHER DESPERTA, ENCANTA SUA ALMA DE INFÂNCIA SEM FORMA NEM COR, FABRICA ESPERANÇA NA VITRINE VEJO O MEU OLHAR NO SEU OLHAR PERDER OU GANHAR, GANHAR OU PERDER SE CONECTAR, JOGAR E APRENDER UM SUPER-HERÓI PODE SER VOCÊ VEM NO REINO DA ILUSÃO, ME DÊ A SUA MÃO E PEGUE NA ESTANTE, UM LIVRO FASCINANTE PERSONAGENS DA IMAGINAÇÃO (É TÃO BOM, É TÃO BOM) BRINQUE COM O QUE A VIDA LHE DÁ O BARRO VIRA OURO NO CHÃO VEM RECICLAR A SAUDADE, DE IOIÔ NAS MÃOS DE IAIÁ NAS TRAVESSURAS AO LÉU, POR ESSE IMENSO PAÍS VAI COLORINDO O CÉU EM UM BAILADO FELIZ MEU CARNAVAL É O QUINTAL DO AMANHÃ TÁ NA HORA, VAMOS SIMBORA AMAR É DAR PROTEÇÃO AO MAIOR TESOURO DA NAÇÃO! HOJE A ILHA VEM BRINCAR... AMOR! VEM SORRINDO CIRANDAR QUE EU VOU DAR MEIA VOLTA, VOLTA E MEIA NO SEU CORAÇÃO SER CRIANÇA NÃO É BRINQUEDO, NÃO! 23


Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: ABERTURA - NO FUNDO DO BAÚ 1st SECTOR: OPENING - FROM THE BOTTOM OF THE TRUNK COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: NO BAÚ DA MEMÓRIA COSTUME: IN THE MEMORY’S TRUNK COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: JAIME ARÔXA Acompanhados de seres mágicos que farão o papel de anfitriões da brincadeira, a concepção coreográfica da Comissão cria uma linha do tempo entre a infância e a maturidade, em cena protagonizada por um casal de crianças e um casal de velhinhos, que brincam: as crianças com seus brinquedos e os velhinhos valorizando suas memórias. | Together with magical beings who will act as the game’s hosts, the choreographic conception of the Committee creates a timeline between childhood and maturity in the scene starring a couple of children and an elderly couple, playing: children with their toys and the elderly with their memories. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE - GUARDIANS FANTASIA: HUNG MING – O DOMINÓ COSTUME: HUNG MING – THE DOMINO O jogo aparentemente surgiu na China e sua criação é atribuída a um santo soldado chinês chamado Hung Ming, que viveu de 243 a.C a 182 a.C. Contudo, os Guardiões do primeiro Casal irão protegê-los e complementarão com suas fantasias a origem dos dois brinquedos. The game apparently originated in China and its creation is attributed to a saintly Chinese soldier named Hung Ming, who lived from 243 BC to 182 BC. However, the Guardians of the first couple will protect them and complement the origin of the two toys with their costumes. 24

1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MARCINHO E / AND CHRISTIANE FANTASIA: BRINQUEDOS RITUAIS – RIG VEDA – JOGO DE DADO | COSTUME: RITUAL TOYS – RIG VEDA – DICE GAME Os dados têm origem na Ásia. “Jogar os dados” é uma expressão mencionada em um jogo Indiano, o Rig Veda. A fantasia do casal traz essa representação do objeto ritualístico que virou peças para jogo e brincadeira, num traje de divindades hindus. The dice originate in Asia. “Roll the dice” is a term mentioned in an Indian game, the Rig Veda. The couple’s costume brings this representation of the ritualistic object that became a game piece in a costume of Hindu deities. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE - GUARDIANS OF THE FLAG (IDEM | IDEM) TRIPÉ: ENGATINHANDO | TRIPOD: CRAWLING Voltando no tempo, viramos criança outra vez, descobrindo o mundo ao redor, como um bebê. Vamos dar início à brincadeira. | Going back in time, we become children again, discovering the world around us, like a baby. Let’s start the fun. GRUPO PERFORMÁTICO: ATRAVÉS DOS TEMPOS PERFORMATIC GROUP: THROUGH THE AGES As primeiras bonecas de barro foram encontradas na África e Ásia, há 40.000 a.C., as quais eram utilizadas para fins ritualísticos. | The first clay dolls have been found in Africa and Asia, dating from 40,000 BC., which were used for ritualistic purposes. 1ª ALA: ETERNA JUVENTUDE 1st WING: ETERNAL YOUTH (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Nossos “decanos” componentes trazem de volta a criança que todos guardamos dentro de nós. Our “deans” bring back the child that we all keep within us. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: Mariana Souza FANTASIA: JINGLE BELL | COSTUME: JINGLE BELL


Segunda Monday

2º SETOR: NA TERRA DOS BRINQUEDOS 2ND SECTOR: IN TOY LAND 2ª ALA: O SOLDADO E O CAVALINHO DE PAU 2nd WING: THE SOLDIER AND THE ROCKING HORSE Os famosos soldadinhos de chumbo surgidos no século XIII na Inglaterra e os cavalinhos de pau, representados em ilustrações alemãs do século XV, são destaques da fantasia. | The famous toy soldiers emerged in the thirteenth century in England and the rocking horses, represented in German illustrations of the fifteenth century are features of this costume. GRUPO PERFORMÁTICO: entrega em domicílio PERFORMATIC GROUP: HOME DELIVERY 1º CARRO- ABRE-ALAS: A FANTÁSTICA FÁBRICA DA ALEGRIA | OPENING FLOAT: THE FANTASTIC JOY FACTORY Quando se é pequeno, se vive num mundo de sonhos e fantasias. Brinquedos são fabricados em terras longínquas, feitas por seres mágicos, comandados por um bom velhinho e dados apenas às crianças comportadas. A alegoria traz as influências estrangeiras, que permeiam nossas mentes já bombardeadas por grandes corporações do entretenimento. | When we’re young, we live in a world of dreams and fantasy. Toys are manufactured in distant lands, made by magical beings, commanded by a jolly old man and given only to well behaved children. The allegory brings foreign influences that permeate our minds already bombarded by large entertainment corporations. DESTAQUE CENTRAL FRENTE ALTO: LEANDRO FONSECA FANTASIA: A LENDA (A HISTÓRIA DE SÃO NICOLAU) SEMI-DESTAQUE CENTRAL FRENTE BAIXO, MASCULINO: CRISTIANO MORATO FANTASIA: KRAMPUS COMPOSIÇÕES FEMININAS: GNOMOS COMPOSIÇÃO: DUENDES FABRICANTES DE BRINQUEDOS HIGH FRONT CENTRAL HIGHLIGHT: leandro fonseca COSTUME: THE LEGEND (THE HISTORY OF ST NICHOLAS) LOW FRONT CENTRAL SEMI-HIGHLIGHT, MALE: CRISTIANO MORATO COSTUME: KRAMPUS FEMALE COMPOSITIONS: GNOMES COMPOSITION: TOY MAKING ELFS

3ª ALA: BONECA DE PORCELANA 3rd WING: PORCELAIN DOLL A fantasia representa as bonecas de porcelanas e o seu processo de popularização: porcelana chinesa e biscuit. |The costume represents the porcelain doll and its popularization process: Chinese porcelain and biscuit. 4ª ALA: URSINHO DE PELÚCIA 4th WING: TEDDYBEAR Inventado no século XIX, tornou-se famoso, nos EUA, com o modelo Teddy Bear, a fantasia apresenta a versão mais nova do querido brinquedo. Invented in the nineteenth century, the Teddy Bear became famous in the USA; the costume presents the newest version of the beloved toy. 5ª ALA: CAIXA SURPRESA E O BONECO DE MOLA 5th WING: JACK-IN-THE-BOX Tem origem no século XIII, com o Cardeal inglês Sir John Schorne. É uma caixa com uma manivela que quando girada toca uma melodia e no final, há uma “surpresa”: a tampa abre e uma figura, geralmente um palhaço ou bufão, aparece fora da caixa. It originated in the thirteenth century, with the English Cardinal Sir John Schorne. It’s a box with a crank that plays a melody when rotated and has is a “surprise” in the end: the lid opens and a figure, usually a clown or jester, pops out of the box. 6ª ALA: PALHAÇOS | 6th WING: CLOWNS Palhaços sempre foram associados ao universo infantil. Ele é lírico, inocente, ingênuo, angelical e frágil. O palhaço não interpreta, ele simplesmente “é” Palhaço. | Clowns have always been associated with the universe of childhood. He is lyrical, innocent, naive, fragile and angelical. The clown does not interpret, he just “is” the Clown. 25


Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: MICHELE ALVES FANTASIA: FESTA | COSTUME: PARTY 2º CARRO: A LOJA DE BRINQUEDOS 2nd FLOAT: THE TOY STORE Hoje é dia de festa! Vamos aos presentes! Brinquedos de tantas épocas... Brinquedo de meninos? Brinquedo de meninas? Não importa, tem pra todos os gostos. Invadem sonhos, desejos e vitrines. | Today is a day of celebration! Let’s get to the gifts! Toys from so many times ... Boy toys? Girl toys? It doesn’t matter, there are toys for every taste. They invade dreams, desires and storefronts. DESTAQUE: ALEXANDRE GONÇALVES FANTASIA: É HOJE! SEMI- DESTAQUE FRENTE BAIXO: LETÍCIA SPILLER E ERIBERTO LEÃO FANTASIA: BAILARINA E SOLDADINHO COMPOSIÇÃO PERFORMÁTICA LATERAl (CAIXAS): BONECOS DE MOLA COMPOSIÇÃO LATERAIS: PALHAÇOS COMPOSIÇÃO LATERAIS: BONECAS E FORTE APACHE HIGHLIGHT: ALEXANDRE GONÇALVES COSTUME: TODAY’S THE DAY! LOW FRONTAL SEMI-HIGHLIGHT: LETÍCIA SPILLER E ERIBERTO LEÃO COSTUME: BALLERINA AND TIN SOLDIER LATERAL PERFORMATIC COMPOSITION (BOXES): SPRING TOYS LATERAL COMPOSITIONS: CLOWNS LATERAL COMPOSITIONS: DOLLS AND FORT APACHE 3º SETOR: APRENDENDO | 3RD SECTOR: LEARNING 7ª ALA: QUEBRA-CABEÇAS | 7th WING: PUZZLE (COREOGRAFADA | CHOREOGRAPHED) Relacionado ao século XVIII, brincar de quebracabeças, além de divertir e alegrar qualquer criança, serve pra desenvolver inúmeras habilidades físicas e neurológicas do brincante! Olhe e leia o que se formou diante dos seus olhos! Related to the eighteenth century, playing puzzles, besides entertaining and brightening any child, serves to develop numerous physical and neurological skills! Look and see what took form right before your eyes! 26

8ª ALA: CUBO MÁGICO | 8th WING: RUBIK’S CUBE Cubo mágico. Esse quebra-cabeça tridimensional foi inventado em 1974, pelo húngaro Ernö Rubik. The Rubik’s Cube. This three-dimensional puzzle was invented in 1974 by Hungarian Ernö Rubik. 9ª ALA: PEGA VARETAS 9th WING: PICK-UP STICKS A diversão do jogo “pega-varetas”, que, segundo pesquisadores, teria sido um dos prediletos de Luís XIII, Rei de França, e, hoje, ainda encanta crianças do mundo inteiro. | The fun of the game “pick-up sticks”, which, according to investigators, was a favorite of Louis XIII, King of France, and today still delights children around the world. 10ª ALA: PEÇAS DE MONTAR 10th WING: CONSTRUCTION TOYS Os brinquedos de peças de montar, importantes para o desenvolvimento motor e para o raciocínio das crianças. | Construction toys, important for children’s motor development and reasoning. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: CHRIS MORENO FANTASIA: APRENDENDO E BRINCANDO COSTUME: LEARNING AND PLAYING 3º CARRO: EM CONSTRUÇÃO 3rd FLOAT: IN CONSTRUCTION Começando a viver e descobrir o mundo. Explorar, encaixar, construir. Montar seu próprio mundo imaginário. Aprender a unir letras, formar palavras, sequência de números, prédios, cidades. É o exercício da lógica, da percepção das cores e das formas. É a representação do brincar, do aprender, do criar... | Starting to live and discovering the world. Explore, engage and build. Assemble your own imaginary world. Learning to join letters to form words, sequence numbers, buildings and cities. It is the exercise of logic, perception of colors and shapes. It is the representation of playing, learning, creating...



Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te

DESTAQUE CENTRAL: PAULO RODRIGUES FANTASIA: CORES E FORMAS SEMI-DESTAQUES FRENTE BAIXO: ROSI BARRETO FANTASIA: BRINQUEDO DE MONTAR SEMI-DESTAQUES LATERAIS: BLOCOS COMPOSIÇÃO LATERAL: BRINCAR E APRENDER COMPOSIÇÃO PERFORMÁTICA: BONECOS DE MONTAR CENTRAL HIGHLIGHT: PAULO RODRIGUES COSTUME: COLORS AND SHAPES LOW FRONTAL SEMI-HIGHLIGHT: ROSI BARRETO COSTUME: CONSTRUCTION TOY LATERAL SEMI-HIGHLIGHTS: BLOCKS SIDE COMPOSITION: PLAYING AND LEARNING PERFORMATIC COMPOSITION: ASSEMBLY DOLLS 4º SETOR: JOGANDO | 4TH SECTOR: PLAYING 11ª ALA: XADREZ | 11th WING: CHESS Encenada por peças do jogo de xadrez, a fantasia representa o desenvolvimento da lógica das crianças que jogam xadrez. | Staged by pieces of a chess game, the costume represents the logical development of children playing chess. 12ª ALA: AVANCE UMA CASA 12th WING: MOVE A SQUARE A fantasia apresenta a fase da infância em que as crianças abandonam seus carrinhos e bonecas e passam a se juntar em volta de um tabuleiro...e ali experimentam variadas sensações da vida adulta! É sua vez, avance uma casa... | The costume presents the stage where children abandon their toy cars and dolls and start gathering around the table... and therein experience varied sensations of adulthood! It’s your turn, move a square...

13ª ALA: JOGOS DE GUERRA 13th WING: WAR GAMES Populares em todo o mundo, os soldadinhos de plástico surgiram nos Estados Unidos, em 1938. Popular worldwide, the plastic toy soldiers emerged in the United States in 1938. 14ª ALA: PAIXÃO NACIONAL 14th WING: NATIONAL PASSION (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Adornadas de bolas de futebol, um dos mais concorridos brinquedos infantis, as Baianas da União da Ilha representam a paixão nacional pelo futebol. | Adorned with soccer balls, one of the most desired children toys, the Whirling Ladies of União da Ilha rerpresent the national passion for soccer. DESTAQUES DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHTS: VERONICE DE ABREU E/and KIKO ALVES FANTASIA: GOL DE PLACA COSTUME: PLACCARD GOAL 4º CARRO: VIVENDO E APRENDENDO A JOGAR 4th FLOAT: LIVING AND LEARNING TO PLAY As modalidades e as diversas brincadeiras com bolas entre as crianças, destacando-se o futebol – paixão nacional. | The different kinds of ball games among children, especially football - national passion. DESTAQUE CENTRAL ALTO: ALEXANDRE COUTINHO FANTASIA: REI DO FUTEBOL DESTAQUES CENTRAL BAIXO: AUGUSTO MELO FANTASIA: AMARELINHA SEMI-DESTAQUES FEMININOS: CANARINHAS COMPOSIÇÃO PERFORMÁTICA: JOGADORES DO TOTÓ COMPOSIÇÃO LATERAL: SELEÇÃO CANARINHO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: ALEXANDRE COUTINHO COSTUME: THE KING OF SOCCER LOW CENTRAL HIGHLIGHT: AUGUSTO MELO COSTUME: HOPSCOTCH FEMALE SEMI-HIGHLIGHT: LITTLE CANNARIES PERFORMATIC COMPOSITION: FOOSBALL PLAYERS SIDE PERFORMATIC COMPOSITION: CANNARY FOOTBALL TEAM 5º SETOR: NOVAS TECNOLOGIAS 5TH SECTOR: NEW TECHNOLOGIES 15ª ALA: PINBALL | 15th WING: PINBALL O sucesso das máquinas de fliperamas das décadas de 1970 e 1980 e os temas de seus jogos eletrônicos. | The success of the arcade machines of the 1970s and 1980s and the themes of their electronic games.

28


Segunda Monday

16ª ALA: COME-COME | 16th WING: PAC-MAN A fantasia representa o jogo eletrônico conhecido como Pac-Man, criado no Japão, na década de 1980. The costume represents the electronic game known as Pac-Man, created in Japan in the 1980s. GUARDIÕES DO 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE - GUARDIANS FANTASIA: MESTRES DO UNIVERSO COSTUME: MASTERS OF THE UNIVERSE 2º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: PAULO ROBERTO JR E/ AND SHAYENE. FANTASIA: EU TENHO A FORÇA COSTUME: I HAVE THE POWER O Casal faz alusão aos heróis de Etérnia, que enfrentavam seus inimigos graças suas espadas mágicas: “He Man” e “She-ra”. | The couple alludes to the heroes of Eternia, who faced their enemies thanks to their magic swords: “He Man” and “She-ra”. GRUPO PERFORMÁTICO | PERFORMANCE GROUP LEANDRO AZEVEDO FANTASIA: VILÕES | COSTUME: VILLAINS RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: BRUNA BRUNO FANTASIA: HEROÍNA | COSTUME: HEROINE Nossa querida Rainha personifica uma linda heroína, uma verdadeira “Mulher Maravilha”. Our dear Queen personifies a beuatiful heroine, a true “Wonder Woman”. 17ª ALA: SUPER HERÓI INSULANO 17th WING: ISLANDER SUPER HERO (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: THIAGO DIOGO Um super-herói é um personagem com superpoderes dedicado à luta do bem contra o mal. Crianças brincam de super-heróis, mas os nossos super-ritmistas da BATERILHA, não estão pra brincadeira, nossos heróis farão um grande show com seus superpoderes. | A superhero is a character with superpowers dedicated to the struggle of good against evil. Children play superhero, but our super drummers of BATERILHA are not playing around, our heroes will make a great show with their superpowers.

CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: ITO MELODIA 18ª ALA: RPG | 18th WING: RPG (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Representando o jogo destinado aos adolescentes e adultos, chamado “role-playing game” ou simplesmente RPG. Nossos passistas, com muito samba no pé, receberam a missão de “maravilhar” a Passarela do Samba. | Representing the game meant for teens and adults, called “role-playing game” or simply RPG. Our dances, with samba in their feet, have received the mission of “marveling” the Catwalk of Samba. 19ª ALA: GAME OVER | 19th WING: GAME OVER A fantasia faz referência aos videos games e ao importante filme: TRON (1982). The costume refers to video games and the important movie: TRON (1982). 20ª ALA: TRANSFORME-SE 20th WING: TRANSFORM YOURSELF Em 1984, uma empresa japonesa criou brinquedos que representavam robôs alienígenas, chamados Transformers – que mais tarde viraram uma série de história em quadrinhos e desenhos animados. A fantasia traz uma estilização carnavalizada desses personagens. | In 1984, a Japanese company created toys representing alien robots called Transformers - that later became a series of comics and cartoons. The costume brings a carnivalized styling of these characters. GRUPO PERFORMÁTICO DE PERNAS DE PAU | PERFORMATIC GROUP with WOOD LEGS FANTASIA: ROBOTS | COSTUME: ROBOTS Os humanóides se transformaram em brinquedos: o grupo performático Rhiwany, brinca de robôs na Sapucaí. | The humanoids turned into toys: the performance group Rhiwany plays robots in Sapucahy. 29


Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te

DESTAQUES DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: REGINA EXPLOSÃO FANTASIA: CYBER GIRL | COSTUME: CYBER GIRL 5º CARRO: BRINCANDO COM A TECNOLOGIA 5th FLOAT: PLAYING WITH TECHNOLOGY A ficção científica ultrapassa a literatura e o cinema e chega numa série de brinquedos. Muito antes da corrida espacial, bonecos de ação - robôs, super-heróis e vilões, dominam as prateleiras e viram personagens dos video games, em batalhas estelares. E brinquedos elétricos e eletrônicos se multiplicam... À era dos video games do “cyber espaço”. | Science fiction goes beyond literature and cinema and reaches a series of toys. Long before the space race, action figures - robots, superheroes and villains, dominate the shelves and become characters from video games in stellar battles. And electrical and electronic toys multiply ... In the era of video games from the “cyber space”. DESTAQUE CENTRAL: SANDRO PINAH FANTASIA: JOGOS VIRTUAIS SEMI- DESTAQUE CENTRAL: MARCELO GONÇALVES FANTASIA: DARTH VADER - O LADO NEGRO DA FORÇA COMPOSIÇÃO MASCULINA: STORMTROOPERS IMPERIAL (TROPA ESTELAR) COMPOSIÇÃO FEMININA: PRINCESA LEIA E RAINHA PADMÉ AMIDALA COMPOSIÇÃO CENTRAL FRENTE: LUKE SKYWALKER COMPOSIÇÃO PERFORMÁTICA: ROBOTS COMPOSIÇÕES PARTE TRASEIRA: CIRCUITOS ELETRÔNICOS CENTRAL HIGHLIGHT: SANDRO PINAH COSTUME: VIRTUAL GAMES CENTRAL SEMI-HIGHLIGHT: MARCELO GONÇALVES COSTUME: DARTH VADER - THE DARK SIDE OF THE FORCE MALE COMPOSITION: IMPERIAL STORMTROOPERS (STELLAR TROOP) FEMALE COMPOSITION: PRINCESS LEIA AND QUEEN PADMÉ AMIDALA CENTRAL FRONT COMPOSITION: LUKE SKYWALKER PERFORMATIC COMPOSITION: ROBOTS BACK COMPOSITION: ELECTRONIC CIRCUITS 6º SETOR: NO MUNDO DA IMAGINAÇÃO 6TH SECTOR: IN THE WORLD OF IMAGINATION 30

21ª ALA: PINOCCHIO | 21st WING: PINOCCHIO A fantasia encena o personagem Pinóquio – do conto original de Carlo Collodi, de 1883 –, e destaca que nos contos de fadas, os brinquedos ganham vida... Histórias que mexem com a imaginação das crianças. The costume enacts the character Pinocchio - from the original tale by Carlo Collodi, from 1883 -, and highlights that in fairy tales, toys come to life ... Stories that stir the imagination of children. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: GRAZI DANTAS FANTASIA: SOLDADINHA COSTUME: TINNY SOLDIER 22ª ALA: SOLDADINHO DE CHUMBO E A BAILARINA 22nd WING: TIN SOLDIER AND BALLERINA O dinamarquês Hans Christian Andersen e as suas duas histórias dos brinquedos: o soldado de chumbo de uma perna só e a bailarina de papel. | The Danish Hans Christian Andersen and his two stories of toys: the tin soldier with one leg and the paper ballerina. 23ª ALA: O SÁBIO SABUGO E A BONECA TAGARELA 23rd WING: THE WISE COB AND THE CHATTY DOLL O Visconde de Sabugosa e a Boneca Emília do conto “Sítio do Pica Pau Amarelo” de Monteiro Lobato. The Visconte de Sabugosa (“Corncob Viscount”) and the Emilia doll, from Monteiro Lobato’s tale Sítio do Pica Pau Amarelo (“The Yellow Woodpecker Ranch”). TRIPÉ: CARRUAGEM DAS PRINCESAS TRIPOD: PRINCESS CARRIAGES Mesmo com tanta modernidade, os contos de fadas continuam atraindo as meninas e fomentando o sonho de ser princesa. | Even with such modernity, fairy tales continue attracting and encouraging girls dream of being princesses.


Segunda Monday

24ª ALA: PRÍNCIPES E PRINCESAS 24th WING: PRINCES AND PRINCESSES Um grande baile, simbolizando os diversos personagens de príncipes e princesas personalizados em brinquedos no mundo inteiro. A great ball, symbolizing the many characters of princes and princesses personalized in toys worldwide. 25ª ALA: COWBOY STORY 25th WING: COWBOY STORY (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Com a influência da cultura americana, a fantasia representa as brincadeiras de índios e cowboys. With the influence of American culture, the costume represents the games of cowboys and Indians. 26ª ALA: HERÓI STORY | 26th WING: HERO STORY Os personagens brinquedos do quarto de um menino, protagonistas do filme de animação do “Toy story”, que caem no samba da União da Ilha. The characters, toys from a boy’s room, protagonists of the animated movie “Toy Story”, who dance to the samba of União da Ilha. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: PATRÍCIA PONTES FANTASIA: FADA MADRINHA COSTUME: FAIRY GODMOTHER 6º CARRO: E ELES CRIARAM VIDA 6th FLOAT: AND THEY CREATED LIFE Era uma vez... E, assim, tudo sempre começa. Contos e fábulas infantis destinados a crianças e adultos, portal da imaginação, brincadeira do faz-de-conta. A necessidade da ilusão. As artes perpetuam o espírito infantil. Brinquedos viram personagens e vice-versa. É a representação de bonecos e/ou bonecas com forma humana ou humanizada. Once upon a time ... And so it always starts. Tales and fables for children and adults, portals of imagination, games of make-believe. The necessity of illusion. The arts perpetuate the childish spirit. Toys become characters and vice versa. It is the representation of dolls with human or humanized form. SEMI-DESTAQUE CENTRAL: ERNANI PEIXOTO FANTASIA: GEPETO SEMI-DESTAQUE ALTO: HENRIQUE D’ARGILAGOS FANTASIA: GRILO FALANTE SEMI-DESTAQUES FEMININOS LATERAIS: FADA AZUL

COMPOSIÇÕES FEMININAS NO ALTO: CONTOS DE FADAS COMPOSIÇÕES PERFORMÁTICAS FRENTE: GIDEÃO E JOÃO HONESTO COMPOSIÇÕES PERFORMÁTICAS TRASEIRA: FAMÍLIA CHUCK CENTRAL SEMI-HIGHLIGHT: ERNANI PEIXOTO COSTUME: GEPPETTO HIGH SEMI-HIGHLIGHT: HENRIQUE D’ARGILAGOS COSTUME: TALKING CRICKET (JIMMY CRICKET) LATERAL FEMALE SEMI-HIGHLIGHT: THE BLUE FAIRY HIGH FEMALE COMPOSITION: FAIRY TALES FRONT PERFORMATIC COMPOSITION: GIDEÃO AND JOÃO HONESTO BACK PERFORMATIC COMPOSITION: CHUCK FAMILY 7º SETOR: NOS RINCÕES DO BRASIL 7st SECTOR: IN THE CORNERS OF BRAZIL 27ª ALA: PETECA | 27th WING: PETECA A fantasia faz referência à origem indígena e às cores nacionais. | The costume refers to the game’s Indian origins and to the national colors. 28ªALA: PIÕES | 28th WING: SPINTOPS Roda, roda pião! A fantasia representa os brinquedos, dos mais antigos e/ou simples, baratos ou sofisticados das crianças de qualquer nível social. Spin, spinning top! The costume represents toys, the older and / or simple, cheap or fancy for children of any social level. 29ª ALA: E AS PIPAS VÃO BAILANDO PELO AR... 29th WING: AND THE KITES GO DANCING IN THE AIR ... A pipa foi inventada na China, por volta de 1200 a.C como sinalizador militar e hoje é um dos brinquedos mais populares das cidades. Vamos brincar de soltar pipas! | The kite was invented in China around 1200 BC as a military flag and today is one of the most popular toys in the cities. Let’s fly kites! 30ª ALA: BRUXINHAS, FANTOCHES E MARIONETES 30th WING: WITCHES, PUPPETS AND MARIONETTES As bonecas (bruxinha do Nordeste), os fantoches e as marionetes são destaques da fantasia que representa os “brinquedos” que fazem referência ao folclore brasileiro. | The dolls (Northeast witch), puppets and marionettes are featured of the costume that represents the “toys” that refer to the Brazilian folklore. 31


Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: VIVIAN SISTER FANTASIA: MOLECA COSTUME: TOMBOY 31ª ALA: CRIANÇAS DO BRASIL 31st WING: BRASIL’S CHILDREN (CRIANÇAS | CHILDREN) Faremos uma homenagem a todas as crianças do Brasil, dividindo a ala em diversos figurinos estilizados, inspirados em trajes típicos das regiões do país. We pay homage to all the children of Brazil, dividing the ward in various stylized costumes, inspired by the regions’ typical costumes. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: SOLANGE COUTO FANTASIA: NÃO É BRINQUEDO NÃO! COSTUME: IS NOT A TOY! 32ª ALA: O FUTURO DA NAÇÃO 32nd WING: THE FUTURE OF THE NATION Um clichê, tantas vezes empregado, mas o futuro depende muito mais dos adultos, que vestem a camisa da responsabilidade, permitindo, de fato, que as crianças de hoje sejam melhores cidadãos amanhã. A Ilha pede UNIÃO de forças para que em meio à brincadeira carnavalesca, algo sério seja discutido. | A cliche, so often employed, but the future depends much more on the adults, wearing the shirt of responsibility, allowing, in fact, that today’s children become better citizens tomorrow. The Ilha asks for a UNION of forces so that, amid the carnival revelry, something can be seriously discussed.

32

GRUPO PERFORMÁTICO | PERFORMATIC GROUP FANTASIA: BRINCADEIRA DE CRIANÇA COSTUME: CHILD’S PLAY As brincadeiras populares propiciam o desenvolvimento da imaginação, o espírito de colaboração, a socialização e ajudam a criança a compreender melhor o mundo. O grupo encena: queimado, carniça, pique-bandeira, cabo-de-guerra, esconde-esconde, boca-do-forno, amarelinha, passaraio, esconde-esconde...peladas de futebol, pipas, bola de gude e muito mais. Popular games favor the development of the imagination, the spirit of collaboration, socialization and help children better understand the world. The group enacts: dodge ball, leapfrog, capture the flag, tug of war, hide and seek, hopscotch, passaraio, hide and seek... soccer, kites, marbles and more. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: DANI SPERLE FANTASIA: BRINQUEDOS E BRINCADEIRAS BRASILEIRAS COSTUME: BRASILIAN TOYS AND GAMES 7° CARRO: NO QUINTAL DO BRASIL 7th FLOAT: IN BRASIL’S BACKYARD Oh! Que saudades que tenho Da aurora da minha vida, Da minha infância querida Que os anos não trazem mais! (Casemiro de Abreu) A vivência da infância... Toda criança tem que ser cuidada, respeitada, educada, não ser explorada e, simplesmente, ser feliz! Oh! How much I miss The dawn of my life, My sweet childhood That the years cannot bring back! (Casemiro de Abreu) The experience of childhood... Every child has to be cared for, respected, educated, not exploited and, simply, be happy! DESTAQUE CENTRAL: FLAVIO ROCHA FANTASIA: PIPAS, RAIAS E PAPAGAIOS COMPOSIÇÕES: COLORINDO O CÉU COMPOSIÇÕES PERFORMÁTICAS: BRINCADEIRA DE CRIANÇA CENTRAL HIGHLIGHT: FLAVIO ROCHA COSTUME: KITES COMPOSITIONS: COLORING THE SKY PERFORMATIC COMPOSITIONS: CHILD’S PLAY



e d s o d i Un l e b a s I a Vil

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: “RETRATOS DE UM BRASIL PLURAL” | “PORTRAITS OF A PLURAL BRAZIL” Fundação - 4 de abril de 1946 | Established in in April 4th 1946 Presidente | President - Wilson da Silva Alves (Wilsinho) Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Cid Carvalho Comissão de Carnaval | Carnival Board - Wilsinho, Junior Schall, Julio Cerqueira, Alex Varela e/and Rita de Cássia Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Junior Schall, Evandro Bocão e Wilsinho Diretor de Harmonia | Harmony Director - Décio Bastos


Segunda Monday

GRES Unidos de Vila Isabel 3ª Escola - Entre 23h10 e 23h44

Cante com a Vila Isabel Sing along with Vila Isabel

3rd School - Between 11:10pm and 11:44pm Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Vila Isabel desfila exaltando nossas tradições populares e nosso folclore. Unindo as visões do ambientalista Chico Mendes e de Luís da Câmara Cascudo, estudioso das tradições folclóricas brasileiras, redescobre a nossa terra, o nosso povo, e revela as cores e matizes que retratam um “Brasil Plural”. Vila Isabel parades exalting our popular traditions and folklore. Bringing together the visions of the environmentalist Chicho Mendes and Luís da Câmara Cascudo, a master of Brazilian folkloric traditions, it rediscovers our land, our people, and reveals the colors and hues that portrait a “Plural Brazil”.

nos bastidores do

Carnaval

A atual campeã do Carnaval carioca passou por mudanças surpreendentes após o campeonato de 2013, no entanto, promete não perder sua essência. “Os profissionais que chegaram têm a missão de nos levar ao bicampeonato. Tenham certeza de que são qualificados para tanto. Profissionais campeões, premiados, capazes de ganhar as notas 10 que desejamos”, garantiu o presidente Wilsinho, em seu pronunciamento oficial. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: The current champion of the carioca Carnaval has undergone amazing changes after the 2013 championship, however, promises not to lose its essence. “The professionals who arrived have the mission to bring us to the second title. You can be sure that they are qualified to do so. Professional champions, winners, able to win the grades we want,” said the president Wilsinho in his official statement.

Enredo: “RETRATOS DE UM BRASIL PLURAL” themE: “PORTRAITS OF A PLURAL BRAZIL” Compositores | Songwriters: Arlindo Cruz, André Diniz, Evandro Bocão, Professor Wladimir, Leonel e Artur das Ferragens. Intérprete | Singer: Gilsinho BRASIL MINHA TERRA ADORADA MOLDADA PELO CRIADOR MISTURA DE CADA SEMENTE NASCEU REALMENTE QUANDO APORTOU MÃE ÁFRICA, A LUZ DO TEU SOLO NO ESPELHO PERFEITO DO MAR CULTURA SE DEITA EM TEU COLO GIGANTE-MESTIÇO SE FEZ DESPERTAR A BRASILIDADE AFLORA NO SERTÃO SER TÃO EXUBERANTE NA RAIZ NO ROSTO CABOCLO, CAFUSO OU MULATO RETRATOS DO MEU PAÍS TEM NO BAILE O ARRASTA-PÉ QUANDO A CHUVA MOLHA O CHÃO MANDACARU EM FLOR COM AS LÁGRIMAS DO CÉU E O POVO EM ORAÇÃO O BRANCO VERDEJOU DOCE CANTO DO UIRAPURU CHORAM SERINGUEIRAS, COBIÇA AMEAÇA FLORESTA ENTRELAÇA PELA SALVAÇÃO O GRITO DA PRESERVAÇÃO CERRADO MANTO DE CAPIM DOURADO QUE VENÇA A CHAMA DOS ANCESTRAIS! NO BARCO PANTANEIRO DIVINO SOM DOS RITUAIS COM O NEGRINHO DO PASTOREIRO PROTEGENDO CAMPOS E PINHEIRAIS UNIDOS, GUARDIÕES DA VIDA DE CORPO E ALMA NÓS SOMOS A VILA O CORAÇÃO VEM NA MARCAÇÃO O SANGUE AZUL TÁ NA VEIA COM CERTEZA O SAMBA É A MINHA NATUREZA, É BOM LEMBRAR, TEM QUE RESPEITAR. 35


l Vila Isabe

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: XILOGRAVURA: UM RETRATO DO POVO DO SERTÃO | COSTUME: WOODCUT: A PORTRAIT OF THE BACKCOUNTRY PEOPLE COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: ALEX NEORAL A Vila Isabel apresenta na Avenida os costumes e a cultura do povo do sertão através de um de seus registros mais tradicionais, a xilogravura. Presta uma homenagem ao seringueiro Chico Mendes e ao historiador Câmara Cascudo, que sintetizam, através da natureza ou do folclore, esse Brasil tão plural. | Vila Isabel presents at the Avenue the customs and culture of the backcountry people through one of their most traditional registers, the woodcut. It pays a homage to the rubber latex gatherer Chicho Mendes and the historian Câmara Cascudo, who summed up through nature or folklore this so plural country. ABERTURA: DO “DESERTÃO” AFRICANO VEIO A GENUÍNA CULTURA BRASILEIRA OPENING: FROM THE “BIG AFRICAN DESERT” CAME THE TRUE BRAZILIAN CULTURE 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MARQUINHO E/AND GIOVANNA FANTASIA: A ARTE AFRICANA E O MISTICISMO DAS SUAS ÁGUAS | COSTUME: THE AFRICAN ART AND THE MYSTICISM OF ITS WATERS 1ª ALA: GUERREIROS AFRICANOS 1st WING: AFRICAN WARRIORS Os negros que vieram para o Brasil trabalhar como escravos foram retirados do “desertão” africano – espaço genuíno da cultura africana. The black people that came to Brazil to work as slaves were taken from the “big African desert” – the true place of the African culture. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: PRIMEIRA DAMA: GABRIELA ALVES FANTASIA: O ESPLENDOR DA ÁFRICA COSTUME: THE SPLENDOR OF AFRICA 36

1º CARRO: O NAVIO NEGREIRO TRAZ A GENUÍNA CULTURA DOS “DESERTÕES” AFRICANOS 1st FLOAT: THE SLAVE SHIP BRINGS THE TRUE “BIG AFRICAN DESERTS” CULTURE Traz como tema a travessia de um navio negreiro trazendo, guiado por divindades africanas do mar, negros e a genuína cultura da África para a América Portuguesa. Encena elementos do “desertão africano” – a verdadeira cultura africana refletida como se fosse um espelho d’água no nosso sertão da mais genuína cultura brasileira. It brings as theme a slave ship crossing, guided by the sea African divinities, bringing the black people and the true African culture to the Portuguese America. It performs elements of the “big African desert” – the true African culture shown as a reflecting pool in our backcountry of the truest Brazilian culture. DESTAQUE CENTRAL: PAULO SANTI FANTASIA: AS SAGRADAS ÁGUAS AFRICANAS CENTRAL HIGHLIGHT: PAULO SANTI COSTUME: THE SACRED AFRICAN WATERS 1º SETOR: ESPELHO D’ÁGUAS AFRICANAS E BRASILEIRAS | 1st SECTOR: AFRICAN AND BRAZILIAN REFLECTING POOLS 2ª ALA: ÁGUAS VIVAS | 2nd WING: JELLYFISHES Seres vivos que integram o meio ambiente marinho: as águas vivas. Organisms that integrate the marine environment: the jellyfishes. 3ª ALA: ALGAS MARINHAS E ARRAIAS 3rd WING: SEAWEEDS AND RAYS Seres vivos que integram o meio ambiente marinho: algas marinhas. | Organisms that integrate the marine environment: seaweeds. 4ª ALA: O ENCONTRO DAS ÁGUAS 4th WING: MEETING OF WATERS O encontro das águas africanas com as águas do Brasil. | The meeting of the African and Brazilian waters. 5ªALA: CAVALOS MARINHOS 5th WING: SEAHORSES Seres vivos que integram o meio ambiente marinho: os cavalos marinhos. | Organisms that integrate the marine environment: the seahorses.


Segunda Monday

7ª ALA: A FLORESTA BRANCA 7th WING: THE WHITE FOREST Na língua tupi-guarani, caatinga significa floresta branca, uma vegetação seca e esbranquiçada. In the Tupi-Guarani language, caatinga means white forest, a dry and whitened vegetation.

6 ª ALA: CORAIS | 6th WING: CORALS As cores e as belezas dos corais, seres vivos que integram o meio ambiente marinho. The colors and beauty of corals, organisms that integrate the marine environment. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT FANTASIA: O MAR DA AMÉRICA PORTUGUESA COSTUME: THE PORTUGUESE AMERICAN SEA 2º CARRO: A “COSTA” DA AMÉRICA PORTUGUESA E A MATA ATLÂNTICA: O INÍCIO DA OCUPAÇÃO 2nd FLOAT: THE PORTUGUESE AMERICAN “SHORE” AND THE ATLANTIC FOREST: THE BEGINNING OF OCCUPATION É a representação da chegada dos colonizadores portugueses ao litoral da América – então coberto por uma densa floresta, que remetia à ideia do “Paraíso Terreal”. Com a foice e a enxada, começaram a devastar a exuberante natureza da hoje chamada “Mata Atlântica”, e, em seu lugar, vão impondo a monocultura escravista. | It is the representation of the Portuguese colonizers’ arrival at America’s shore – by the time covered by a dense forest remitting the “Terrestrial Paradise”. With the scythe and the hoe, they started to devastate the exuberant nature of what is now known as “Atlantic Forest” and, in its place, begin to impose the slave monoculture. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: SÉRGIO BRAZ FANTASIA: O PORTUGUÊS DESTAQUE CENTRAL ALTO: AMARO SÉRGIO FANTASIA: A EXUBERÂNCIA DA MATA ATLÂNTICA HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: AMARO SÉRGIO COSTUME: THE PORTUGUESE LOW CENTRAL HIGHLIGHT: SÉRGIO BRAZ COSTUME: THE ATLANTIC FOREST EXUBERANCE 2º SETOR: MORTE E VIDA NAS CAATINGAS 2nd SECTOR: DEATH AND LIFE AT THE CAATINGA

8 ªALA: O CANGAÇO | 8th WING: THE CANGAÇO O cangaceiro, elemento que simboliza a resistência à seca que assola os sertões das caatingas. Morre o gado, escasseia a água, mas o cangaceiro resiste. The cangaceiro (a man from the cangaço), element that symbolizes the resistance to the drought that devastate the caatingas back lands. The cattle dies, the water becomes scarce, but the cangaceiro resists. 9 ª ALA: A NOBREZA DO SERTÃO SECO 9th WING: THE DRY BACKCOUNTRY NOBILITY Simboliza os cangaceiros Lampião e Maria Bonita, que se transformaram em reis do sertão para as populações sofridas e carentes. It symbolizes the cangaceiros Lampião and Maria Bonita, who became the kings of the back lands to the suffering and needy populations. 10ª ALA: “MANDACARU EM FLOR” 10th WING: “MANDACARU IN FLOWER” (BAIANAS | WHIRLING LADIES) O Mandacaru, quando “fulora”, é sinal de chuva para o povo sofrido do semi-árido brasileiro. É o sinal de esperança e de fartura, que transforma o cenário das caatingas em verde resplandecente da sobrevivência.The Mandacaru, when it blossoms, it is a rain signal to the suffering people from the Brazilian semiarid lands. It is the sign of hope and surfeit, which turns the caatinga scenery into survival resplendent green. 11ª ALA: DIVINO SERTÃO VERDE 11th WING: DIVINE GREEN BACK LAND Sob as bênçãos do divino, o verde volta a cobrir a caatinga de esperança, graças às lágrimas do céu. Under the divine blessings, the green starts cover with hope the caatinga again, thanks to the sky’s tears. 12ª ALA: FARTURA QUE CHEGA COM AS CHUVAS 12th WING: SURFEIT THAT COMES WITH THE RAINS As colheitas e a fartura que chegam com as chuvas. The harvests and the surfeit that come with the rains. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT FANTASIA: CANGACEIRA | COSTUME: CANGACEIRA 37


l Vila Isabe

3º CARRO: A CORTE DOS SERTÕES DA CAATINGA 3rd FLOAT: THE CAATINGA BACK LAND COURT Reflete o sertão e a caatinga no nordeste do Brasil. Esta região de clima quente e semiárido, marcada por uma vegetação de cactos, onde predomina a cultura brasileira. O carro é composto de cangaceiros e da arte no barro do artista popular Mestre Vitalino – expressão genuína da nossa cultura. | It reflects the back lands and the Brazilian Northeastern caatinga. In this region of hot and semiarid weather, marked by a cactus vegetation, where the Brazilian culture is predominant. The float is composed by cangaceiros and the clay art by the popular artist Master Vitalino – true expression of our culture. DESTAQUE: SAMILLE CUNHA FANTASIA: NO MEIO DA SECA, A FORÇA DAS TRADIÇÕES NORDESTINAS HIGHLIGHT: SAMILLE CUNHA COSTUME: AMONG THE DROUGHT, THE STRENGTH OF THE NORTHEASTERN TRADITIONS 3º SETOR: O INFERNO VERDE CONTRA OS DEMÔNIOS DA DESVATAÇÃO 3rd SECTOR: THE GREEN HELL AGAINST THE DEVASTATION DEMONS 13ª ALA: BIOPIRATARIA 13th WING: BIOPROSPECTING O roubo das nossas plantas para fins de uso medicinais, sobretudo para a produção de cosméticos. | The steal of our plants for medicinal purposes, mainly for cosmetic production. 14ª ALA: CONTRABANDISTAS DE ESPÉCIES NATURAIS 14th WING: NATURAL SPECIES SMUGGLERS Os contrabandistas de espécies da nossa fauna e flora, que atuam em território brasileiro e no contrabando para o exterior. | The smugglers of our fauna and flora species, which perform in Brazilian territory for the contraband to foreign countries. 15ª ALA: CULTURA AMAZÔNICA 15th WING: AMAZONIC CULTURE (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Lembra a arte indígena com o uso de sementes e penas coloridas. | It remembers the native art with seeds and colorful feathers. 38

RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: SABRINA SATO FANTASIA: RAINHA DA FLORESTA COSTUME: FOREST QUEEN 16ª ALA: GUARDA FLORESTAL 16th WING: FOREST RANGERS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: WALLAN Os ritmistas de Vila Isabel são os protetores das nossas riquezas, os guardiões da fauna e da flora, com o dever de zelar pelo ritmo e pela preservação do coração da agremiação. | The Vila Isabel percussionists are the protectors of our riches, the guardians of the fauna and flora, with the duty to watch over the rhythm and the preservation of the community’s heart. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: GILSINHO 17ª ALA: GUERREIRAS AMAZÔNICAS 17th WING: AMAZONIC WARRIORS Faz referência às guerreiras amazônicas, parte de uma lenda onde mulheres guerreiras detinham o poder de cuidar da floresta, lutando e duelando para expulsar os invasores. It makes a reference to the Amazonic warriors, part of a legend in which warrior women detained the power of watching over the forest, fighting and dwelling to expel invaders.



l Vila Isabe

18ª ALA: A LUA JACI E A FLOR DA VITÓRIA RÉGIA 18th WING: THE JACI MOON AND THE VICTORIA AMAZONICA A lenda da vitória régia. A lua (Jaci), guardiã das noites da floresta, transformou uma linda índia em uma estrela das águas amazônicas, a vitória-régia. The Victoria Amazonica legend. The moon (Jaci), guardian of the forest nights, turned a beautiful native roman in a star of the Amazonic waters, the Victoria Amazonica. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT FANTASIA: BROMÉLIAS AMAZÔNICAS COSTUME: AMAZONIC BROMELIADS 4º CARRO: AMAZÔNIA: DO “INFERNO” VERDE ÀS LENDAS DAS AMAZONAS E DA VITÓRIA-RÉGIA 4th FLOAT: AMAZON: FROM THE GREEN “HELL” TO THE AMAZON AND VICTORIA AMAZONICA LEGENDS Destaca a Amazônia, o “inferno verde”, região de uma floresta ainda pouco tocada, e não muito bem conhecida. Nela resistem as tradições das diversas tribos nativas, a nossa verdadeira origem cultural. Destaque para a lenda das guerreiras amazonas e da vitória-régia. | It highlights the Amazon, the “green hell”, region of an almost untouched and not very known forest. In it, several native tribes’ traditions resist - our true cultural origin. Highlights for the Amazon warriors and Victoria Amazonica legends. DESTAQUE CENTRAL ALTO: JOÃO BOSCO FANTASIA: BORBOLETA AZUL DA AMAZÔNIA HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: JOÃO BOSCO COSTUME: BLUE BUTTERFLY OF AMAZON 4º SETOR: AMEAÇAS E RESISTÊNCIAS NO CERRADO BRASILEIRO 4th SECTOR: THREATS AND RESISTANCES OF THE BRAZILIAN CERRADO 19ª ALA: POLUIÇÃO NO BERÇO DAS ÁGUAS DO BRASIL | 19th WING: POLLUTION IN BRAZIL’S WATER CRADLE O cerrado é o berço das águas do Brasil. A fantasia denuncia a poluição do nosso imenso reservatório com as sobras da “civilização”. The cerrado is the cradle of the Brazilian waters. The costume denounces the pollution of our large reservoir with the “civilization” wastes. 40

20ª ALA: FOGO E DESTRUIÇÃO 20TH WING: FIRE AND DESTRUCTION O avanço da agro-pecuária se transforma em grande ameaça, com utilização das “queimadas”. The advancement of the farming becomes big threat, with use of the “burned”. 21ª ALA: PAJÉS DO XINGÚ 21ST WING: XINGU SHAMANS Os líderes espirituais das tribos nativas, Pajés e Xingús, que afastam as ameaças e evocam as energias do bem para conter o perigo. | The spiritual leaders of native tribes, Shamans and Xingus, who deviate threats and evoke the good energies to repress danger. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DIEGO MACHADO E/AND NATÁLIA PEREIRA FANTASIA: “CERRADO: MANTO DE CAPIM DOURADO” | COSTUME: “Cerrado”: MANTLE OF GOLDEN CAPIM 22ª ALA: CAMALEÃO GUERREIRO 22ND WING: WARRIOR CHAMELEON Os guerreiros que manifestam a energia do camaleão têm poder de mutação e transformação. Eles utilizam estas habilidades para enganar os inimigos da natureza. | The warriors who manifest the chameleon energy have the mutation and transformation powers. They use these abilities to fool the nature’s enemies. 23ª ALA: MORENÁ, MORADA DO SOL E DA LUA 23Rd WING: MORENÁ, RESIDENCE OF THE SUN AND THE MOON Morená é a paz e o equilíbrio restabelecidos. É o paraíso dos povos do Xingu. | Morená is the Peace and Balance reestablished. It is the paradise of the Xingu people. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT FANTASIA: A FLOR DO CERRADO COSTUME: CERRADO FLOWER 5º CARRO: A FLORESTA DE CABEÇA PARA BAIXO E A ARTE DO CAPIM DOURADO | 5th FLOAT: THE HEADLONG FOREST AND THE GOLDEN GRASS ART É a representação do cerrado, mais antigo bioma brasileiro, com sua fauna e flora. It is the representation of cerrado, the most ancient Brazilian biome with its fauna and flora. DESTAQUE CENTRAL ALTO: EDNELSON PEREIRA FANTASIA: CERRADO: MANTO DE CAPIM DOURADO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: EDNELSON COSTUME: CERRADO: GOLDEN GRASS MANTLE


Segunda Monday

5º SETOR: O PANTANAL QUE RESISTE 5th SECTOR: THE RESISTING PANTANAL 24ª ALA: CAÇADORES | 24TH WING: HUNTERS A ganância dos caçadores está provocando o desequilíbrio ao ecossistema pantaneiro, ameaça de extinção às espécies da nossa fauna. The hunters’ greed is causing instability to the Pantanal ecosystem – threat of extinction of our fauna species. 25ª ALA: BOI DA CARA PRETA 25th WING: BLACK FACED OX Faz referência à cantiga de ninar do folclore brasileiro. As grandes fazendas de criação de gado avançam perigosamente sobre a fauna do pantanal. It refers to the Brazilian foklore nursery rhyme. The large cattle farms dangerously push forward the Pantanal’s fauna. 26ª ALA: TRANÇA FITAS 26th WING: RIBBON BRAID Dança tradicional da região, executada para festejar as maravilhas pantaneiras. | Traditional and regional dance to celebrate the wonders of the Pantanal. 27ªALA: DIVINO FANTASMA 27th WING: DIVINE GHOST O fantasma do barco naufragou na baía pantaneira de Chacororé e trazia na sua proa a bandeira do Divino. Dizem que ele ressurge ao som do hino do divino quando o Pantanal é ameaçado. | The boat ghost sank in the Pantanal Bay of Chacororé and brought on its bow the Divino flag. Some say they reappear to the sound of the Divino anthem when Pantanal is under threat.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT FANTASIA: TUIUIU | COSTUME: “TUIUIU” 6º CARRO: O BARCO PANTANEIRO 6th FLOAT: THE PANTANAL BOAT Apresenta o Pantanal com sua famosa lenda do barco que afundou na baía de Chacororé, no fim do século XIX e até hoje assombra suas águas. Dizem que surge das águas, ao som do hino do Divino, misturando vozes de conversas e risos, para proteger o Pantanal. | It presents Pantanal with its famous legend about the boat that sank in the Chacororé in the end of the 19th century and until today haunts the waters. Some say it emerges from the waters, to the sound of the Divino anthem, mixing conversation voices and laughters to protect Pantanal. DESTAQUE LATERAL DIREITO: SILVINHO FERNANDES FANTASIA: ARARA AZUL DESTAQUE LATERAL ESQUERDO: MARCELO MORENO FANTASIA: ARARA VERMELHA HIGHLIGHT RIGHT SIDE: SILVINHO FERNANDES COSTUME: BLUE MACAW HIGHLIGHT LEFT SIDE: MARCELO MORENO COSTUME: RED MACAW 6º SETOR: OS PAMPAS 6th SECTOR: THE PAMPAS 28ª ALA: PLANTAÇÃO DE SOJA 28th WING: SOY PLANTATION Cultivos que avançam sobre campos sulinos, feito lobo sob a pele de cordeiro, espalham progresso e devastação ao mesmo tempo. | Cultivations that push over the South fields like a wolf disguised as a lamb, spreading progress and devastation at the same time. 41


l Vila Isabe

29ª ALA: PLANTAÇÃO DE ARROZ 29th WING: RICE PLANTATION Cultivos que avançam sobre os campos sulinos. Crops that are encroaching on the southern fields. 30ª ALA: A GRALHA AZUL 30th WING: THE BLUE JAY Lenda que compõe o folclore do sul do Brasil: a Gralha Azul. É o guardião dos pinheirais espalhando as sementes de pinhão e garantindo a preservação da espécie. | Legend that is part of the Southern Brazilian folklore: the Blue Jay. It is the guardian of the pine tree plantations spreading the pinion seeds and guaranteeing the specie preservation. TRIPÉ: A GRALHA AZUL | TRIPOD: THE BLUE JAY Elemento alegórico que remete à lenda da Gralha Azul nos pinheirais do sul do Brasil. | Allegoric element that remits to the legend of the Blue Jay at the pine tree plantations in the South of Brazil. 31ª ALA: BOI DE MAMÃO 31st WING: BOI DE MAMÃO Manifestação folclórica do sul do Brasil, que envolve dança e cantoria em torno do tema épico da morte e ressureição do boi. | Folkloric manifestation of the South of Brazil that involves dancing and singing about the epic theme of the ox’s (boi in Portuguese) death and resurrection. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3rd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JACKSON CARLOS E/AND DANDARA FERREIRA FANTASIA: A FESTA DA UVA COSTUME: THE GRAPE PARTY 32ª ALA: NEGRINHO DO PASTOREIO 32nd WING: NEGRINHO DO PASTOREIO Figura lendária de um jovem escravo africano, símbolo da resistência contra a brutalidade dos mandatários, ele é força das tradições em oposição ao progresso devastador. | Legendary figure of a young African slave, symbol of the resistance against the mandatory’s brutality, he is the strength of traditions opposing to the devastating progress. 42

33ª ALA: AS TRADIÇÕES GAÚCHAS 33rd WING: THE GAUCHO TRADITIONS As tradições gaúchas com sua força invisível que atua em prol da preservação dos nossos cenários naturais. | The gaucho (South Brazilian) traditions with its invisible strength that works in favor of preserving our natural landscapes. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT FANTASIA: BRASIL MOSTRA A SUA CARA COSTUME: BRAZIL SHOW YOUR FACE 7º CARRO: O ENCONTRO IMAGINÁRIO DO FOLCLORE E DA NATUREZA 7th FLOAT: THE IMAGINARY MEETING BETWEEN FOLKLORE AND NATURE O encontro imaginário do folclore e da natureza, que de alguma forma perpassa por todo o enredo. Faremos o encontro fictício de Luís da Câmara Cascudo, homem que lutou pela preservação das nossas tradições – representado pela bela índia Iara, elemento folclórico amazônico – , e Chico Mendes, indivíduo que lutou pela preservação da nossa natureza, representado por uma enorme seringueira. É o nosso Brasil... Plural. The imaginary meeting between folklore and nature, which somehow passes by the entire samba theme. We will perform the fictional meeting between Luís da Câmara Cascudo, a man who fought for the preservation of our traditions – represented by the beautiful native Iara, a folkloric Amazonian element – and Chico Mendes, who fought for the preservation of our nature, represented by a gigantic rubber tree. This is our Brazil… Plural. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: ADRIANA SANTOS FANTASIA: BRASIL, MOSTRA A SUA CARA DESTAQUE CENTRAL ALTO: SÉRGIO CEWIN FANTASIA: MÃE ÁFRICA DO BRASIL DESTAQUE LATERAL ESQUERDO: VALDECK ESCALEIRA FANTASIA: PORTUGUÊS DESTAQUE LATERAL DIREITO: MARCOS JASMIN FANTASIA: ÍNDIO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: ADRIANA SANTOS COSTUME: BRAZIL, SHOW YOUR FACE LOW CENTRAL HIGHLIGHT: SÉRGIO CEWIN COSTUME: MOTHER AFRICA OF BRAZIL LATERAL HIGHLIGHT: VALDECK ESCALEIRA COSTUME: PORTUGUESE LATERAL HIGHLIGHT: MARCOS JASMIN COSTUME: NATIVE


Segunda Monday

43


z i r t a r e Imp

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: “ARTHUR X – O REINO DO GALINHO DE OURO NA CORTE DA IMPERATRIZ” | “ARTHUR X – THE KINGDOM OF THE LITTLE GOLDEN ROOSTER AT THE EMPRESS COURT” Fundação - 6 de março de 1959 | Established in March 6th, 1959 Presidente | President - Luiz Pacheco Drumond Cores - Verde, Branco e Ouro | Colours - Green, White and Gold Carnavalesco | Carnival Designer - Cahê Rodrigues Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher - Leandro Vieira Diretor de Carnaval | Carnival Director - Wagner Tavares de Araújo Diretor de Harmonia | Harmony Director - Guilherme Nóbrega


Segunda Monday

GRES Imperatriz Leopoldinense 4ª Escola - Entre 0h15 e 1:06h 4 Parade - Between 12:15am and 1:06am th

Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Imperatriz traz como tema para o seu Carnaval duas paixões nacionais: o Carnaval e o Futebol. Homenageia o “Nobre das Quatro Linhas”: Arthur Antunes Coimbra, o Zico. Fazendo reverência às suas glórias e vitórias, comemora os 60 anos desse gênio do futebol, ao som dos clarins, na Sapucaí. Imperatriz brings as theme for its Carnival two national passions: Carnival and Soccer. It pays a homage to the “Noble of The Four Lines”: Arthur Antunes Coimbra, known as Zico. Referring to his glories and victories, celebrates the 60 years of this soccer genius, to the sound of the clarions, on Sapucaí.

nos bastidores do

Carnaval

A Imperatriz Leopoldinense faz uma homenagem a um dos maiores ídolos do futebol brasileiro, Zico. Ainda em 2013, Zico fez questão de visitar a quadra da verde e branca da Leopoldina. O grande homenageado é presença garantida no desfile no dia 3 de março, dia de seu aniversário. “Será um aniversário especial, queremos comemorar em grande estilo na Sapucaí. Meu coração hoje está na Imperatriz!”, disse Zico . O mês de março marca, ainda, os 55 anos de fundação da agremiação. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: The Imperatriz Leopoldinense pays homage to one of the biggest idols of Brazilian football, Zico. Still in 2013, Zico made a point of visiting the court of the green and white of the Leopoldina. The big honoree is guaranteed presence in the parade on March 3, his birthday. “It will be a special birthday, we want to celebrate in style in the Sapucaí. My heart is now with the Imperatriz!” Zico said. The month of March also marks 55 years since the foundation of the school.

Cante com Imperatriz Sing along with Imperatriz

Enredo: “ARTHUR X – O REINO DO GALINHO DE OURO NA CORTE DA IMPERATRIZ” themE: “ARTHUR X – THE KINGDOM OF THE LITTLE GOLDEN ROOSTER AT THE EMPRESS COURT” Composers | Songwriters: Elymar Santos, Guga, Tião Pinheiro, Gil Branco e Me Leva. Intérprete | Singer: Wander Pires O DIA CHEGOU! EM MEUS OLHOS, A FELICIDADE. TE FIZ POESIA, PRA MATAR A SAUDADE... IMPERATRIZ VAI ME LEVAR A UM REINO ENCANTADO, UM MENINO A SONHAR... CRESCEU DRIBLANDO O DESTINO, VENCEU AS BARREIRAS DA VIDA... FARDADO NAS CORES DA NAÇÃO, ARMADO DE RAÇA E PAIXÃO, NOS PÉS, O PODER! VENCER, VENCER, VENCER! “OÔ”, O POVO CANTAVA... DOMINGO, UM SHOW NO GRAMADO! COM SEUS CAVALEIROS, ARTHUR SE TORNAVA O “REI DO TEMPLO SAGRADO”! CAMINHANDO MUNDO AFORA... O SEU PASSAPORTE, A BOLA! DA EUROPA AO ORIENTE, GRANDE “DEUS DO SOL NASCENTE”, OUTROS REINOS CONQUISTOU... À SUA PÁTRIA AMADA, ENTÃO, VOLTOU. HOJE, MAIS DO QUE NUNCA É O SEU DIA, VAMOS BRINDAR COM ALEGRIA, TRAZER DE VOLTA A EMOÇÃO. COM TODA HUMILDADE, VEM SER COROADO, VESTIR O MEU MANTO VERDE, BRANCO E DOURADO! QUEM DERA TE VER POR MAIS UM MINUTO, NA ARQUIBANCADA, TODO MUNDO CANTA JUNTO: DA-LHE, DA-LHE, DA-LHE Ô O SHOW COMEÇOU! DA-LHE, DA-LHE, DA-LHE Ô UM CANTO DE AMOR! IMPERATRIZ ME FAZ REVIVER... ZICO FAZ MAIS UM PRA GENTE VER! 45


Imperatriz

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: BEM-VINDOS AO PAÍS DO FUTEBOL 1st SECTOR: WELCOME TO THE SOCCER COUNTRY COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: O IMPOSSÍVEL NÃO EXISTE COSTUME: THERE IS NO SUCH THING AS THE IMPOSSIBLE COREÓGRAFO / CHOREOGRAPHER: DEBORAH COLKER A comissão de frente da Imperatriz trata da capacidade humana de desejar e conseguir. Fala da fé, da tenacidade dos campeões, das brincadeiras que forjam um homem e, sobretudo, traz a mensagem que o “impossível não existe”. The honorary committee of Imperatriz is about the human capacity of wishing and getting. It talks about faith, the tenacity of champions, the jokes that forge a man and, above all, brings the message that “there is no such thing as the impossible”. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: PHELIPE LEMOS E/AND RAFAELA THEODORO FANTASIA: A IMPERATRIZ E O REI COSTUME: THE EMPRESS AND THE KING Apresenta o encontro entre um “Rei” de inspiração futebolística e uma “Imperatriz” de inspiração carnavalesca. O Rei em questão é Arthur Antunes Coimbra, ou, como é popularmente conhecido, Zico. Já a Imperatriz, é a personificação da escola de samba Imperatriz Leopoldinense. It presents the meeting between a “King” of soccer inspiration and an “Empress” of carnival inspiration. The aforementioned King is Arthur Antunes Coimbra, popularly known as Zico. The Empress is the Imperatriz Leopoldinense samba school personification. 46

GUARDIÕES DO 1º CASAL MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA |GUARDIANS 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FANTASIA: CORTEJO REAL COSTUME: ROYAL RETINUE Vestidos de nobres, os guardiões anunciam o encontro de dois soberanos no “País do Futebol”. De um lado apresentam o rei de inspiração futebolística, com a marca de seu reinado: o vermelho e o preto. Do outro, em verde, branco e ouro, o reinado da soberana de Ramos, a Imperatriz Leopoldinense. Dressed as nobles, the guardians announce the meeting of the two sovereigns in the “Soccer Country”. On one side, they introduce the king with soccer inspiration, with the signature of his reign: the red and black. On the other, in green, white and golden, the reign of the Ramos’ sovereign, the Imperatriz Leopoldinense. GRUPO SHOW | SHOW GROUP FANTASIA: BOBOS DA CORTE | COSTUME: JESTERS Um grupo de inspiração futebolística dá boas-vindas à chegada da Imperatriz ao País do Futebol. A group of soccer inspiration welcomes the Imperatriz arrival in the Soccer Country. ELEMENTO ALEGÓRICO: BEM-VINDOS AO PAÍS DO FUTEBOL | ALLEGORIC ELEMENT: WELCOME TO THE soccer COUNTRy A Imperatriz convida os expectadores de seu desfile a atravessarem os portões do País do Futebol. Revela seus delírios carnavalescos: a materialização estética de uma “Monarquia de Inspiração Futebolística”, cenário para a apresentação de seu carnaval. The Empress invites the audience of her parade to cross the gates of the Soccer Country. It reveals her carnival deliriums - the esthetic embodiment of a “Soccer Inspiration Monarchy”, setting to her carnival presentation. DESTAQUE PRINCIPAL: MARIA HELENA FANTASIA: A IMPERATRIZ EM PESSOA DESTAQUE PERFORMÁTICO: FERNANDO PITTI FANTASIA: O DONO DA BOLA MAIN HIGHLIGHT: MARIA HELENA COSTUME: The “Imperatriz”in person PERFORMATIC HIGHLIGHT: FERNANDO PITTI COSTUME: The Owner of the Ball


Segunda Monday

LOW SEMI-HIGHLIGHT: NATHALIA REIS COSTUME: SOCCER LADY SIDE SEMI-HIGHLIGHT: DILMA PIRES E/AND ELIZABETH DE ABREU COSTUME: SOCCER NOBILITY 2º SETOR: O REINO FUTEBOLÍSTICO E O SONHO DO MENINO | 2nd SECTOR: The soccer KINGDOM AND THE BOY´S DREAM 1ª ALA: “A GUARDA REAL DE BOTÃO” 1st WING: THE ROYAL GUARD OF BUTTONS Em conjunto, o figurino apresenta uma “guarda” formada por homens que ostentam um escudo – na realidade, peças atribuídas ao futebol de botão – que faz menção aos mais variados “times” do futebol brasileiro. In addition, the costume presents a “guard” formed by men who flaunt a shield – in reality, attributed pieces to the button football – that mentions the most different teams of the Brazilian soccer. 1º CARRO - ABRE-ALAS: “O REINO DA BOLA” OPENING FLOAT: THE BALL KINGDOM O Abre-Alas é a materialização do “País do Futebol”. Trazendo contornos artísticos ao “Reino da Bola”, seu primeiro módulo representa o “jardim do Reino da Bola”, um campo de totó com esculturas construídas a partir do movimento dos corpos dos jogadores de futebol. No seu segundo módulo, as cores verde e amarela revelam que o “País do Futebol” é o Brasil. | The Opening Float is the “Soccer Country” embodiment. Bringing artistic outlines to the “Ball Kingdom”, its first module represents the “Ball Kingdom garden”, a table football field with sculptures built from the soccer players’ body movements. In the second module, the green and yellow colors reveal that the “Soccer Country” is Brazil. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: PAOLA DRUMOND FANTASIA: A PRINCESA DO REINO DA BOLA DESTAQUE CENTRAL ALTO: SIMONE DRUMOND FANTASIA: A RAINHA DO PAÍS DO FUTEBOL SEMI-DESTAQUE BAIXO: NATHALIA REIS FANTASIA: DAMA FUTEBOLÍSTICA SEMI-DESTAQUES LATERAIS: DILMA PIRES E ELIZABETH DE ABREU FANTASIA: NOBREZA FUTEBOLÍSTICA LOW CENTRAL HIGHLIGHT: PAOLA DRUMOND COSTUME: THE PRINCESS OF THE BALL KINGDOM HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: SIMONE DRUMOND COSTUME: THE QUEEN OF THE BALL KINGDOM

2ª ALA: BUFÕES FUTEBOLÍSTICOS 2nd WING: SOCCER JESTERS A fantasia revela a figura de um bufão construído a partir de uma visão esportiva. | The costume reveals the figure of a jester built from a sportive vision. 3ª ALA: JARDINEIROS DO GRAMADO REAL 3rd WING: ROYAL LAWN GARDENERS Os “Jardineiros do gramado real” acrescentam ao conjunto estético do setor que revela o País do Futebol, um grupo de jardineiros “verdes” como um campo esportivo. | The “Royal Lawn Gardeners” add to the esthetic set of the sector, which reveals the Soccer Country, a group of “green” gardeners as a sport field. 4ª ALA: BOLA (PAIXÃO NACIONAL) 4th WING: BALL (NATIONAL PASSION) Fazendo uso do bom humor, o figurino revela a estilização de uma bola futebolística. | Using the good sense of humor, the costume reveals the stylization of a soccer ball. 5ª ALA: A CAVALARIA DO PAÍS DO FUTEBOL 5th WING: THE SOCCER COUNTRY CAVALRY Apresenta-se como uma cavalaria lúdica. O tom fantasioso e a inspiração futebolística marcam a construção do figurino. | It is presented as a ludic cavalry. The fantastic tone and the soccer inspiration mark the costume structure. 6ªALA: RAINHA DE BOLAS 6th WING: QUEEN OF BALLS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A tradicional ala das baianas do GRES Imperatriz Leopoldinense apresenta-se com elementos visuais que aproximam sua imagem à figura de uma nobre dama construída a partir de componentes plásticos que fazem menção ao universo do futebol. The traditional whirling ladies of GRES Imperatriz Leopoldinense perform with visual elements that turn their image into a figure of a noble lady created from artistic components mentioning the soccer universe. 47


Imperatriz

2º CARRO: SONHO DE MENINO 2nd FLOAT: BOY’S DREAM A segunda alegoria apresenta o universo infantojuvenil de Arthur Antunes Coimbra, o Zico, mítico personagem nascido no subúrbio carioca – no bairro de Quintino. O imaginário pessoal do “menino” foi povoado por elementos futebolísticos que marcaram os primeiros passos de sua carreira. | The second allegory presents the children universe of Arthur Antunes Coimbra, known as Zico, mythical character born in a carioca suburb – in Quintino district. The “boy’s” personal imaginary was filled with soccer elements that marked his career’s first steps. DESTAQUE CENTRAL ALTO: Patrícia Ribeiro FANTASIA: AMÉRICA - UMA PAIXÃO DE INFÂNCIA HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: Patrícia Ribeiro COSTUME: AMERICA - A CHILDHOOD PASSION 3º SETOR: NOS PÉS O PODER: A TRAJETÓRIA DE UM REI | 3rd SECTOR: ON THE FEET THE POWER: A KING’S TRAJECTORY 7ª ALA: UM PREDESTINADO DO JUVENTUDE 7th WING: A FATED OF JUVENTUDE Fazendo uso das cores oficiais e da estilização da bandeira do clube “Juventude de Quintino”, o figurino faz menção às cores e aos emblemas da primeira “camisa” defendida por Zico. | Using the official colors and stylization of Juventude de Quintino’s team flag, the costume makes mention to the colors and emblems of the first jersey worn by Zico.

8ª ALA: CONDECORADO CANÁRIO REAL 8th WING: ROYAL CANNARY HONOREE O figurino faz uso das cores e dos emblemas do uniforme da seleção “canarinho” para traduzir as importantes participações de Zico na Seleção Brasileira. The costume uses the uniform colors and emblems of the “canarinho” (little cannary) team to translate the important participations of Zico in the Brazilian Team. 9ª ALA: A GLÓRIA DE 81 | 9th WING: 81’S GLORY Apresenta o homenageado como um soberano trajado nas cores do reinado rubro-negro para abordar o período áureo em que o personagem do enredo atuou no Flamengo, cujo ápice foi a conquista do Mundial de 81. | Presents the honoree as a sovereign dressed in the red and black colors to show the reign golden period in which the theme’s character played for Flamengo, whose apex was the 81’s World Championship. 10ª ALA: O REI DO TEMPLO SAGRADO 10th WING: THE KING OF THE SACRED TEMPLE Apresenta o homenageado como o “Rei do Templo Sagrado.” Aborda um importante marco na carreira de Zico: o maior artilheiro da história do Maracanã com 333 gols em 435 partidas. It presents the honoree as the “King of The Sacred Temple”’. It is about an important mark in Zico’s career: the greatest scorer in Maracanã Stadium’s history – with 333 goals in 435 matches. 11ª ALA: O GALINHO DE OURO 11th WING: THE LITTLE GOLDEN ROOSTER Carinhosamente chamado de “Galinho de Quintino,” Arthur Antunes Coimbra, o Zico, recebe da Imperatriz Leopoldinense o nobre título de “Galinho de Ouro.” Dearly called “Quintino Little Rooster”, Arthur Antunes Coimbra – Zico – receives from Imperatriz Leopoldinense the Noble title of “The Little Golden Rooster”.

48


Segunda Monday

3º CARRO: TESOUROS DO REI 3rd FLOAT: KING’S TREASURES Apresenta as conquistas do ídolo, aqui, apresentado como “rei” através de uma cenografia que revela um tesouro acumulado. Esse tesouro - medalhas, taças e troféus confeccionados em ouro - reproduz os mais significativos troféus conquistados pelo esportista ao longo de uma carreira vitoriosa, seja por sua atuação na Seleção Brasileira, no Flamengo, ou nos campos internacionais. It presents the idol’s achievements, here, presented as “king” with a scenography that reveals an accumulated treasure. This treasure – medals, cups and trophies made of gold – reproduces the most significant prizes won by the player through a victorious career, either for his performances in the Brazilian Team, in Flamengo or on international fields. DESTAQUE CENTRAL ALTO: NELCYMAR PIRES FANTASIA: A GLÓRIA EM OURO SEMI-DESTAQUE BAIXO: Elaine Trevenzoli FANTASIA: TESOUROS DO REI HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: NELCYMAR PIRES COSTUME: THE GLORY IN GOLD LOW SEMI-HIGHLIGHT: Elaine Trevenzoli COSTUME: KING’S TREASURES

RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: CRIS VIANNA FANTASIA: RAINHA DOS GRAMADOS COSTUME: QUEEN OF FIELDS Pelo segundo ano consecutivo à frente dos ritmistas “Leopoldinenses”, a atriz Cris Vianna apresenta-se como a “Rainha dos Gramados.” For the second consecutive year, ahead of the Leopondinense percussionists, the actress Cris Vianna performs as the “Queen of Fields”.

4º SETOR: DUELOS NO TEMPLO DO FUTEBOL 4th SECTOR: DUELS AT THE SOCCER TEMPLE

15ª ALA: BANDEIRINHAS NA MARCAÇÃO 15th WING: LINESMEN ON THE TALLY (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Após a apresentação dos “árbitros” representados por nossos ritmistas, a ala de passistas representa os “Bandeirinhas” que atuam com ginga e alegria em nosso carnaval de inspiração futebolística. After the “referee” performance represented by our percussionists, the samba dancers wing represents the “Linesmen” that act with saunter and joy in our soccer-inspired carnival.

12ª ALA: A NOBREZA DA ESTRELA SOLITÁRIA 12th WING: THE NOBILITY OF THE LONELY STAR Faz menção ao Botafogo, clube carioca que tem como símbolo uma estrela solitária. It mentions Botafogo, the carioca team that has one single star as its symbol. 13ª ALA: FIDALGUIA TRICOLOR 13th WING: TRICOLOR NOBILITY Caracterizada por um personagem de cartola trajando as cores verde, branca e grená, a fantasia faz menção ao Fluminense, time de futebol carioca e um dos principais rivais do Flamengo. Characterized by a character wearing a top hat and dressed in green, white and maroon, the costume makes mention to Fluminense, a carioca soccer team and one of the Flamengo’s main rivals.

14ª ALA: ÁRBITROS DA FOLIA 14th WING: CARNIVAL REFEREES (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: NOCA Em toda disputa de futebol há um árbitro. É ele quem comanda o jogo e impõe a regra. Por entendermos que quem “comanda” o desfile é a bateria, nossos ritmistas apresentam-se como os “Árbitros da Folia.” | In every soccer match there is a referee. He is the one who leads the match and impose the rules. Since we know that the percussion “leads” the parade, our percussionists come as the “Carnival Referees”. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: WANDER PIRES

16ª ALA: A NOBREZA CRUZMALTINA 16th WING: THE MALTESE CROSS NOBILITY A partir da figura de um nobre trajando a coloração oficial do time carioca – o preto, o branco e vermelho e a emblemática Cruz de Malta, a fantasia representa o Clube de Futebol Vasco da Gama. | From the figure of a noble wearing the carioca team’s official colors – black, white and red – and the emblematic Maltese cross, the costume represents the Vasco da Gama Soccer Team. 49


Imperatriz

17ª ALA: COMBATENTES DO REI RUBRO-NEGRO 17th WING: THE RED AND BLACK KING’S COMBATANTS Pela excelência esportiva e pelos méritos conquistados nos campos de batalha (futebol), os jogadores rubro-negros são concebidos esteticamente como um “grupo de combatentes” que apresentam as cores do Flamengo – o vermelho e o preto. | For the sportive excellence and achieved merits on the battlefields (soccer fields), the red and black players are esthetically conceived as a “combatants group” that presents the Flamengo colors – red and black.

4º CARRO: REI COROADO NO TEMPLO DO FUTEBOL 4th FLOAT: CROWNED KING AT THE SOCCER TEMPLE Poucos estádios do mundo podem se gabar de ser um monumento histórico. O estádio do Maracanã abrigou momentos inesquecíveis da história do futebol carioca e brasileiro. O estádio é apresentado no Desfile Leopoldinense como uma espécie de “Coliseu” onde a atração é a rivalidade entre os principais clubes cariocas. | Few stadiums in the world can brag about being a historical monument. The Maracanã Stadium was the stage of unforgettable moments in the carioca and Brazilian soccer history. The stadium is presented by the Leopoldinense parade as a type of “Coliseum” where the attraction is the rivalry between the main carioca teams. DESTAQUE CENTRAL ALTO: RAY MENEZES FANTASIA: O REI COROADO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: RAY MENEZES COSTUME: THE CROWNED KING 50

5º SETOR: DA EUROPA AO ORIENTE (CAMINHANDO MUNDO AFORA) | 5th SECTOR: FROM EUROPE TO THE ORIENT (WALKING AROUND THE WORLD) 18ª ALA: A ITÁLIA SAÚDA O REI 18th WING: ITALY GREETS THE KING Aborda a bem sucedida carreira internacional de Arthur Antunes Coimbra, o Zico, apresentando sua passagem pela Itália. | It talks about the wellsucceeded international career of Arthur Antunes Coimbra – Zico – presenting his passage through Italy. 19ª ALA: REVERÊNCIA GREGA AO REI 19th WING: GREEK REVERENCE TO THE KING Para abordar a atuação do homenageado durante sua passagem profissional pela Grécia, a Imperatriz Leopoldinense faz uso da estilização da indumentária atribuída aos soldados gregos. | To tell the acting of the honored during his professional passage through Greece, Imperatriz Leopoldinense makes use of the garment stylization used by the Greek soldiers. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MARCÍLIO DIAMANTE E/AND ELAINE FERNANDA FANTASIA: CAMINHANDO MUNDO AFORA COSTUME: WALKING AROUND THE WORLD A fantasia do casal homenageia a bem sucedida carreira internacional do ídolo esportivo: Arthur Antunes Coimbra, o Zico. The couple’s costume honors the well-succeeded international career of the sport idol: Arthur Antunes Coimbra, known as Zico. 20ª ALA: A TURQUIA DANÇA PARA O REI 20th WING: TURKEY DANCES TO THE KING Contratado para treinar a equipe turca, Zico leva o grupo às quartas-de-final da Liga dos Campeões da UEFA. A fantasia faz alusão à adoração que o povo turco tem pelo seu ex-treinador. | Signed to train the Turkish team, Zico takes the group to the UEFA Champion League’s playoffs. The costume alludes to the adoration people from Turkey have for their ex-coach.


Segunda Monday

6º SETOR: A CORTE RUBRO-NEGRA 6th SECTOR: THE BLACK AND RED COURT

21ª ALA: A RÚSSIA EM FESTA 21th WING: RUSSIA IN PARTY Utilizando elementos do imaginário cultural russo, a fantasia representa a passagem de Zico como técnico deste país, feito que levou o time CSKA Moscou a conquistar a Copa e a super Copa da Rússia. Using cultural imaginary elements of Russia, the costume represents Zico’s passage as a coach in this country, deed that took the CSKA Moscow team to win the Cup and the Russia Super Cup. 22ª ALA: HONRARIA JAPONESA 22nd WING: JAPANESE HONORS (DAMA | LADies) Inspirado na figura tradicional de uma gueixa, as damas de Ramos trazem ao desfile Leopoldinense o mais significativo dado da carreira internacional do ídolo homenageado: a consagração de sua atuação como jogador e técnico no Japão. | Inspired by the geisha traditional figure, the Ramos ladies bring to the Leopoldinense parade the most significant fact of the honored idol’s international career: his acting’s consecration as player and coach in Japan. 5º CARRO: O DEUS DO SOL NASCENTE 5th FLOAT: THE GOD OF THE RISING SUN “Jico” – como é chamado no Japão – virou estátua de bronze e tornou-se um símbolo emblemático da cultura futebolística japonesa. A alegoria “O Deus do Sol Nascente” insere a figura do astro esportivo ao contexto artístico e cultural japonês. | “Jico” – how he is called in Japan – became a bronze statue and an emblematic symbol of the Japanese soccer culture. The allegory “The God of The Rising Sun” inserts the sport idol figure to the artistic and cultural Japanese context. DESTAQUE CENTRAL ALTO: MARCOS LERROY FANTASIA: GUARDIÃO DO SOL NASCENTE SEMI-DESTAQUE BAIXO: SIRLEY DE OLIVEIRA FANTASIA: GUEIXA HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: MARCOS LERROY COSTUME: GUARDIAN OF THE RISING SUN LOW SEMI-HIGHLIGHT: SIRLEY DE OLIVEIRA COSTUME: GEISHA

23ª ALA: HOMENAGEM A LAMARTINE 23th WING: HOMAGE TO LAMARTINE (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Os compositores Leopoldinenses abrem o setor que representa a “Corte Rubro-Negra”. Em paralelo, homenageiam Lamartine Babo – autor dos hinos dos clubes cariocas, incluindo os versos do hino rubro-negro (Clube de Regatas do Flamengo) – ao levarem sua imagem estampada junto ao peito. | The Leopoldinense songwriters open the sector that represents the “Black and Red Court”. In parallel, they honor Lamartine Babo – the writer of the carioca’s teams anthems, including the black and red anthem’s verses (Clube de Regatas do Flamego) – by taking his image printed on their chests. 24ª ALA: O MASCOTE RUBRO-NEGRO 24th WING: THE RED AND BLACK MASCOT (CRIANÇAS | CHILDREN) A ala das crianças apresenta o símbolo que marca a presença rubro-negra no universo infanto-juvenil: seu “mascote oficial”, criado a partir da visão infantil de um urubu. | The children’s wing present the symbol that marks the red and black presence in the children’s universe: their “official mascot”, created from a childish vision of a vulture. 25ª ALA: REALEZA RUBRO-NEGRA 25th WING: RED AND BLACK ROYALTY A fantasia “realeza rubro-negra” abre caminho para que as cores – vermelho e preto –, associadas ao Flamengo, se apresentem na Avenida como representação do clube esportivo onde Zico deixou sua história marcada de forma definitiva. | The costume “Red and Black Royalty” clears the way for the colors – red and black – associated to Flamengo, to be presented on the Avenue as the representation of the sport team in which Zico left its history marked in a definitive way. 26ª ALA: AMIGOS DO REI 26th WING: KING’S FRIENDS Como hoje é comemorado o aniversário de Arthur Antunes Coimbra, o Zico, a fantasia apresenta os súditos – amigos do rei – pertencentes à “nação rubro-negra” comandada pelo jogador homenageado no desfile da Imperatriz Leopoldinense. | Since today Arthut Antunes Coimbra’s (Zico) birthday is being celebrated, the costume presents the vassals – king’s friends – belonging to the “red and black nation”, ruled by the player honored by Imperatriz Leopoldinense. 51


Imperatriz

6º CARRO: TEMPLO RUBRO-NEGRO 6th FLOAT: RED AND BLACK TEMPLE Homenageado no carnaval carioca pela Imperatriz Leopoldinense, Zico tem sua trajetória pessoal contada através de um enredo que associa sua imagem à figura de um soberano... A presente alegoria apresenta o “Templo Rubro-Negro” e revela ícones tradicionalmente associados ao Clube Regatas do Flamengo, para abordar a relação de paixão existente entre o Zico e a instituição onde se consagrou. | Honored in the carioca carnival by Imperatriz Leopoldinense, Zico has his personal trajectory told by a plot that associates his image to the figure of a sovereign. The actual allegory presents the “Red and Black Temple” and reveals icons traditionally associated to Clube Regatas do Flamendo, to tell the relation of the passion that exists between Zico and the institution where he was consecrated. DESTAQUE CENTRAL ALTO: LUISINHO 28 FANTASIA: URUBU REI DESTAQUE BAIXO: KARLA CONTE FANTASIA: MUSA DA NAÇÃO RUBRO-NEGRA SEMI-DESTAQUES LATERAIS: LUÍS E JÉSSICA FANTASIA: PAIXÃO RUBRO-NEGRA HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: LUISINHO 28 COSTUME: KING VULTURE LOW HIGHLIGHT: KARLA CONTE COSTUME: MUSE RED AND BLACK SIDE SEMI-HIGHLIGHT: LUÍS AND JÉSSICA COSTUME: RED AND BLACK PASSION 7º SETOR: IMPERATRIZ: A CORTE VERDE, BRANCA E DOURADA | 7th SECTOR: IMPERATRIZ: THE GREEN, WHITE AND GOLDEN COURT 27ª ALA: RELÍQUIAS DA CORTE 27th WING: THE COURT’S RELICS (VELHA GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A Velha-Guarda Leopoldinense abre o setor que a Imperatriz festeja o aniversário do “rei”. Nesse contexto, apresenta o desfile das cores e das formas que revelam a “Corte de Ramos”. | The Leopoldinense Honorary Senior Members open the sector in which Imperatriz celebrates the king’s birthday (Zico’s). In this context, it presents the parade of colors and shapes that reveal the “Court of Ramos”. 52

28ª ALA: TESOURO DE RAMOS 28th WING: TREASURE OF RAMOS (BAIANINHAS | WHIRLING GIRLS) De verde, branco e ouro, cores do Pavilhão da Agremiação, as “Baianinhas de Ramos” revelam o espírito carnavalesco dos dias de glória da Imperatriz Leopoldinense. | In green, white and gold, colors of the Community’s Pavilion, the “Whirling Girls from Ramos” reveal the carnival spirit from the glory days of Imperatriz Leopoldinense. 29ª ALA: A IMPERATRIZ E O REI 29th WING: THE EMPRESS AND THE KING É a síntese do enredo da Imperatriz Leopoldinense, em uma apresentação do casal: “A Imperatriz e o Rei.” | It is the synthesis of Imperatriz Leopoldinense’s plot, in a performance of the couple: “The Empress and The King”. 30ª ALA: CORTE DA IMPERATRIZ EM FESTA 30th WING: THE EMPRESS COURT’S CELEBRATION A fantasia, no contexto do enredo, representa a “Corte do Carnaval da Imperatriz Leopoldinense.” A alegria de pierrôs, colombinas e arlequins, que prestam homenagem ao ídolo futebolístico Zico. The costume, in the plot’s context, represents the “Carnival Court of Imperatriz Leopoldinense”. The joy of pierrots, columbinas and harlequins, who honors the soccer idol Zico. 7° CARRO: AO REI, A JOIA DE RAMOS! 7th FLOAT: TO THE KING, THE GEMS OF RAMOS! Encerrando a apresentação da Imperatriz, a última alegoria revela a tradicional coroa Leopoldinense oferecida como presente ao “Rei” (Zico), no exato dia em que ele completa mais um ano de vida. Enclosuring the Imperatriz’s parade, the last allegory reveals the traditional Leopoldinense’s crown offered as a gift to the “King” (Zico) on the same day he conquers one more year in his life. DESTAQUE CENTRAL ALTO: ZICO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: ZICO


Segunda Monday

53




Portela

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: “UM RIO DE MAR A MAR: DO VALONGO À GLÓRIA DE SÃO SEBASTIÃO” | “A RIO FROM SEA TO SEA: FROM VALONGO TO THE GLORY OF ST. SEBASTIAN” Fundação - 11 de abril de 1923 | Established in April 11th, 1923 Presidente | President - Serginho Procópio da Silva Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Alexandre Louzada Autor do Enredo | Theme Author: Rogério Rodrigues Diretor de Carnaval | Carnival Director - Luiz Carlos Bruno Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Jorge Ipanema, Luiz Carlos Bruno, Jorge Pitanga e Leandro Germano


Segunda Monday

GRES Portela 5ª Escola - Entre 1h20 e 2h28 5th School - Between 1:20am and 2:28am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Rufam os tambores da Portela! A tradicional Escola de Samba de Madureira, sob o axé de Candeia e a proteção de São Sebastião, exalta um “Rio de mar a mar: do Valongo à glória de São Sebastião”. Canta os encontros da história entre os dois lados do mar, através do canal que os une, a Avenida Rio Branco – na gênesis de seu desfile, é representada como um rio onde navegam dores, sonhos, lutas, prazeres, fantasias e devoção. Roll the drums of Portela! The traditional Samba School from Madureira, blessed by Candeia and protected by St. Sebastian, exalts a “River from sea to sea: from Valongo to the glory of St. Sebastian”. It sings the history meetings between both sides of the sea, through the channel that bonds them, the Rio Branco Avenue – in the genesis of its parade, represented as a river where aches, dreams, fights, pleasures, costumes and devotion sail.

nos bastidores do

Carnaval

Se reerguendo após a chegada de Sérgio Procópio, Marcos Falcon e Monarco à diretoria, a Portela promete entrar na Avenida na briga pelo título. Para desenvolver o enredo “Um Rio de mar a mar: do Valongo à Glória de São Sebastião”, a escola contratou o carnavalesco Alexandre Louzada. A azul e branca de Oswaldo Cruz e Madureira não vence o Carnaval desde 1984, quando entrou na Marquês de Sapucaí com o enredo “Contos de areia”. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: Rebuilding itself after the arrival of Sergio Procopio Marcos Falcon and Monarco to the board, Portela promises to enter in the Avenida in the fight for the title. To develop the plot “A River from sea to sea: from Valongo to the Glory of St. Sebastian”, the school hired the Carnival Designer Alexandre Louzada. The blue and white of Oswaldo Cruz and Madureira has not won a Carnival since 1984, when it entered the Marquês de Sapucaí with the theme “Tales of sand.”

Cante com a Portela Sing along with Portela

Enredo: “UM RIO DE MAR A MAR: DO VALONGO À GLÓRIA DE SÃO SEBASTIÃO” theme: “A RIO FROM SEA TO SEA: FROM VALONGO TO THE GLORY OF ST. SEBASTIAN” Compositores | Songwriters: Toninho Nascimento, Luis Carlos Máximo, Waguinho, Edson Alves, J. Amaral. Intérprete | Singer: Wantuir O CANTO DO CAIS DO VALONGO ÔÔÔÔÔ QUE VEIO DE ANGOLA, BENIN E DO CONGO TEM SEMBA, CAPOEIRA E ORAÇÃO O RIO SAI DA RODA DE JONGO E VAI DESAGUAR NA GLÓRIA DE SÃO SEBASTIÃO OI BOTA ABAIXO, SINHÔ OI BOTA ABAIXO, SINHÁ LÁ VEM O RIO DE TERNO DE LINHO E CHAPÉU PANAMÁ A CORRENTEZA DE UM RIO BRANCO É QUE TRAZ A ARTE DO CANTO E DA DANÇA TODOS OS SONS MUSICAIS O TEATRO DA VIDA NÃO SAI DE CARTAZ A ILUSÃO É UMA ATRIZ SE EXIBINDO NA PRAÇA LINDA E FELIZ EU VOU DA REVOLTA DA CHIBATA AO SONHO QUE FAZ PASSEATA SEGUINDO A CANÇÃO TRIUNFAL NESSE RIO QUE VEM E QUE VAI TRAÇO O MEU DESTINO E VIRO MENINO PRA BRINCAR DE CARNAVAL SOU CARIOCA, MEU JEITO É DE QUEM VEM COM SORRISO DO SAMBA QUE A GENTE TEM MEU PEITO É UM PORTO ABERTO PRA TE RECEBER, MEU BEM VOU DE MAR A MAR, MAREIA VOU DE MAR A MAR, MAREIA, MAREOU ILUMINAI O TAMBOR DO MEU TERREIRO Ó SANTO PADROEIRO O AXÉ DA PORTELA CHEGOU 57


Portela

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR | 1st SECTOR COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: CRIANDO UM POVO À GLÓRIA DE SÃO SEBASTIÃO COSTUME: CREATING A PEOPLE TO THE GLORY OF ST. SEBASTIAN COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: GHISLAINE CAVALCANTI Apresenta do povo carioca de dentro do mar e a formação do cenário litorâneo. O confronto da “guerra das canoas”, quando surgiu a figura do padroeiro São Sebastião da cidade e domínio dos lusitanos em terras da Baía da Guanabara. It presents the carioca people from the sea and the littoral scenery formation. The confrontation of the “canoes war”, when the figure of St. Sebastian – the city’s patron saint – and Portuguese domain in Guanabara Bay lands. TRIPÉ: ÁGUIA | TRIPOD: EAGLE O elemento alegórico da Comissão de Frente vem na forma de símbolo da agremiação, a Águia. Ao descerrar suas asas surge em um cenário litorâneo da trama no enredo que gerou o espírito do Carioca. The Honorary Committee’s allegoric element comes in the shape of the community symbol, the Eagle. By the unfolding of its wings arises a coastal scenario from the plot that generated the carioca’s spirit.

58

1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DIOGO JESUS E/AND DANIELLE NASCIMENTO FANTASIA: A ÁGUIA E O PADROEIRO COSTUME: THE EAGLE AND THE PATRON Apresenta, em seu bailar, a Águia, símbolo maior da Portela, na indumentária encarnada por Danielle, e Diogo.. Ele é Oxóssi que corteja e protege sua dama e a sua escola. | Presented by its dance, the Eagle, higher symbol of Portela, in the garments embodied by Danielle e Diogo. He is Oxossi, the Orisha that greets and protects his lady and school. GRUPO: A ALMA CARIOCA GROUP: THE CARIOCA SOUL (VELHA GUARDA SHOW | HONORARY SENIOR MEMBERS SHOW) 1ª ALA: UM RIO AZUL DE NOSSAS VIDAS 1st WING: A BLUE RIVER OF OUR LIVES (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As baianas representam a nobreza das Águias. Num sentido figurado, emergem das águas puras e cristalinas da antiga Guanabara e lavam o chão da Sapucaí. | The whirling ladies represent the Eagles nobility. In a figurative meaning, they emerge from the pure and crystalline waters of the ancient Guanabara and wash the Sapucaí floor. 1º CARRO – ABRE-ALAS: UM MAR DE PORTELA OPENING FLOAT: A SEA OF PORTELA Unindo as duas forças da natureza: as revoltas águas do mar e as 21 águias, símbolos das vitórias da Portela. A alegoria forma um tsunami fazendo um contratempo entre as conquistas da agremiação no passado e o futuro, com a 22ª Águia, a idealização de mais um título da escola de Madureira. Bringing together both natural forces: the choppy seawaters and the 21 eagles, Portela’s victory symbols. The allegory forms a tsunami contrasting the community’s victories from the past and future, with the 22nd Eagle, the idealization of one more title to Madureira’s school. DESTAQUE CENTRAL: CARLOS REIS FANTASIA: PORTELA A MAJESTADE DO SAMBA COMPOSIÇÕES: ÁGUIAS SAINDO DAS ÁGUAS CENTRAL HIGHLIGHT: CARLOS REIS COSTUME: PORTELA THE SAMBA MAJESTY COMPOSITIONS: EAGLES COMING OUT OF WATERS


Segunda Monday

6ª ALA: CORTE DOS ESFARRAPADOS E A NOBREZA ESFARRAPADA | 6th WING: THE COURT OF THE TORN AND THE RAGGED NOBILITY A cultura e a religiosidade deste povo trazido da África Banto e a nobreza africana, agora esfarrapada, em cortiços degradantes e apinhados de ratos que brotam de suas fantasias. | The culture and religiosity of this people brought from the Bantu Africa and the African nobility, now ragged, in degrading slums and covered by rats that emerge from their costumes. Grupo de dança ladeados por lanterneiros Dance group flanked by “lanterneiros”

2º SETOR | 2nd SECTOR 2ª ALA: VENDEDORES DE FLORES 2nd WING: FLOWER VENDORS A fantasia ilustra uma das atividades exercidas pelos negros escravos no Cais de Valongo até o fim do século XIX: vendedores de flores. The costume illustrates one of the activities practiced by the black slaves at the Valongo Port in the end of the 19th century: flower vendors. 3ª ALA: AMBULANTES DE FRUTAS 3rd WING: FRUIT STREET VENDORS O conceito de tropicalidade encontrada nas frutas que eram saboreadas por todos. | The tropicality concept found in fruits that were tasted by all. 4ª ALA: MERCADORES DE PEIXES 4th WING: FISH MERCHANTS A fartura das águas e dos peixes vendidos em cestos são destaques da fantasia, que representa o frescor do mar carioca. | The surfeit of waters and fishes sold in baskets are the costume highlights, which represents the carioca sea freshness. 5ª ALA: DOCEIRAS | 5th WING: SWEET SELLERS Com um novo gingado no cozinhar desta misturada culinária, esta ala vende doces em seus tabuleiros que, equilibrados sobre fartos torsos, provocam os olhos e aguçam o paladar. | With a new saunter in the cooking of this mixed gastronomy, this wing sells sweets on their sheets, upheld on their voluminous torsos, provoking the eyes and sharpening the taste.

2º CARRO: CAIS DO VALONGO 2nd FLOAT: VALONGO PORT As fortes raízes africanas nos corpos sofridos e acorrentados que vieram de África até o Cais do Valongo, quese mantiveram vivos através da fé e da cultura resguardada pela corte de Alaketo. The strong African roots on the aching and chained bodies that came from Africa to the Valongo Port, keeping themselves alive through the faith and cultured guarded by the Alaketo court. DESTAQUE CENTRAL: WALDIR CUNHA FANTASIA: O REI DE ALAKETU SEMI-DESTAQUES LATERAIS: FILHAS D’ÁFRICA COMPOSIÇÃO: MERCADO DO CAIS COMPOSIÇÃO: MARTÍRIO DE UM POVO CENTRAL HIGHLIGHT: WALDIR CUNHA COSTUME: THE ALAKETU KING SEMI HIGHLIGHT SIDE: DAUGHTERS OF AFRICA COMPOSITION: PORT MARKET COMPOSITION: MARTYRDOM OF A PEOPLE 3º SETOR | 3rd SECTOR 7ª ALA: FINA ESTAMPA 7th WING: FINE PATTERN O momento de transformação da alta sociedade carioca, desfilando em pompa e fotografada na afrancesada Avenida Rio Branco. The transformation moment of the carioca high society, parading in pomp and photographed on the frenchfied Rio Branco Avenue. 8ª ALA: GRANDE HOTEL AVENIDA 8th WING: GREAT HOTEL AVENUE Os carregadores de malas, que recepcionavam os requintados hóspedes dos hotéis do Rio – no período Paris Tropical (1906).| The porters, who welcomed the refined guests of Rio hotels – during the Tropical Paris period (1906). 59


Portela

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: DONA DODÔ FANTASIA: A DAMA | COSTUME: THE LADY A figura ilustre de Dona Dodô desfila a elegância dos trajes usados no footing à frente da tradicional Ala das Damas da Portela. | The illustrious figure of Dona Dodô parades the garments elegance worn in the footing ahead the traditional Portela Ladies Wing. 9ª ALA: PASSEIO NO BOULEVARD 9th WING : STROLL AT THE BOULEVARD (damas | ladies) Com suas sombrinhas e belos chapéus, o footing de finas damas, garbosamente trajadas, traz a elegância às calçadas deste belo boulevard. With their small umbrellas and beautiful hats, the footing of fine ladies, elegantly dressed, brings the grace to the sidewalks of this beautiful boulevard. 10ª ALA: DISTRITO FEDERAL 10th WING: FEDERAL DISTRICT Este grupo de foliões, trajados em fardões, nos remete à força política da jovem República que, na principal avenida desta cidade, se pretende moderna. This revelers group, dressed in uniforms, remits us to the political strength of the young Republic that, on this city’s main avenue, pretends to be modern. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: PATRÍCIA COSTA FANTASIA: BELAS NOTÍCIAS COSTUME: BEAUTIFUL NEWS À frente dos pequenos jornaleiros, anuncia-se a elegância estampada nas colunas sociais da época. At the small newsstands, the elegance is printed on the times’ social columns.

60

11ª ALA: JORNALEIROS 11th WING: PAPER BOYS (CRIANÇAS | CHILDREN) A ala composta por crianças representa os pequenos mensageiros de notícias. This wing composed by children represents the little news messengers. 12ª ALA: RIO, NOTÍCIA DE JORNAL 12th WING: RIO, NEWS ON THE NEWS Recorda as sedes dos jornais diários que se instalaram na avenida Rio Branco, de onde anunciavam propagandas e notícias no principal centro econômico do Rio. | It recalls the daily newspapers that started functioning on Rio Branco Avenue, from where they announced advertisements and news at the main economic center of Rio. 13ª ALA: RIO EM RISCA DE GIZ 13th WING: RIO IN PINSTRIPE (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A Velha-Guarda da Portela mostra toda a elegância de uma tendência da moda que se perpetuou com o tecido risca de giz. | The Honorary Senior Members of Portela show all the elegance of a fashion tendency that has been perpetuated with the pinstripe fabric. 3º CARRO: PALÁCIO MONROE 3rd FLOAT: MONROE PALACE Apresenta o resplendor de um ícone da política na belle époque brasileira: o Palácio Monroe, antiga sede do Senado Federal. Em sua concepção plástica, amplos salões e belos lustres enaltecem os portelenses em seus trajes luxuosos. It represents the splendor of a political icon of the Brazilian belle époque: the Monroe Palace, ancient central office of the Federal Senate. In its artistic conception, wide ballrooms and beautiful chandeliers extol the Portela people in their luxurious garments. DESTAQUE CENTRAL: WALLACE PAZ FANTASIA: ART NOUVEAU DESTAQUE CENTRAL BAIXO: NEIDE CHAVES FANTASIA: LA BELLE ÉPOQUE SEMI-DESTAQUES LATERAIS ALTOS: CELESTIAIS COMPOSIÇÕES: ANJOS COMPOSIÇÕES PISO: A ELEGÂNCIA NO PALÁCIO CENTRAL HIGHLIGHT: WALLACE PAZ COSTUME: ART NOUVEAU LOW CENTRAL HIGHLIGHT: NEIDE CHAVES COSTUME: LA BELLE ÉPOQUE SEMI HIGHLIGHT HIGH SIDE: HEAVENLY COMPOSITIONS: ANGELS COMPOSITIONS FLOOR: THE ELEGANCE AT THE PALACE


Segunda Monday

4º SETOR | 4th SECTOR 14ª ALA: ESCOLA DE BELAS ARTES 14th WING: FINE ART SCHOOL Referência aos pintores renascentistas, com seus pincéis e telas, e traduzem a beleza guardada em galerias da Escola de Belas Artes, situada nesta artística avenida. | Reference to the Renaissance painters, with their brushes and canvas, translating the beauty stored in galleries at the Fine Art School, located at this artistic avenue. 15ª ALA: BIBLIOTECA NACIONAL 15th WING: NATIONAL LIBRARY Corujas, símbolos da sabedoria humana representam a Biblioteca Nacional. | Owls, symbols of human wisdom, represent the National Library. 16ª ALA: O SAMBA DÁ O TOM 16th WING: THE SAMBA SETS THE TONE (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) As passistas da Portela antecipam o som que percorre pela avenida em forma de rio, como se brotassem de seu mágico requebrado, notas musicais. | The Portela samba dancers antecipate the sound that travels through the avenue as a river, as if music notes sprang from their magical saunter. RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: PATRÍCIA NERI FANTASIA: A FÉ DO SAMBA COSTUME: THE FAITH OF SAMBA A Rainha da Bateria Patrícia Nery representa, nas cores amarelo e ouro, o Orixá Oxum, e no sincretismo afro-brasileiro, Nossa Senhora da Conceição – padroeira da Portela com São Sebastião. The Queen of Percussion, Patricia Ney, represents in yellow and golden colors, the Orish Oxum, and in the African Brazilian syncretism, Nossa Senhora da Conceição – Portela’s patron saint with St. Sebastian.

17ª ALA: O SAMBA QUE BATE COM FÉ 17th WING: THE SAMBA THAT BEATS WITH FAITH (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: NILO SÉRGIO Com o rufar dos tambores sincretizados chega a Tabajara do Samba trajada do padroeiro Oxóssi, pronta para reger uma grande ópera: o desfile da Portela. | With the syncretized drums rolling, the Samba Tabajara dressed as the patron Oxossi, ready to lead a great opera: the Portela parade. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: WANTUIR 18ª ALA: DIVINA MÚSICA 18th WING: DIVINE MUSIC Liras e pautas musicais enfeitam este grupo que nos remete aos sons que vasavam pelas janelas da Escola de Música e encantavam os passantes da Avenida Rio Branco. | Lyres and musical sheets adorn the group that remits us to the sounds that leaked through the Music School windows and delighted the passerby on Rio Branco Avenue. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3rd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DOUGLAS BARBOSA E / AND CAMYLA NASCIMENTO FANTASIA: UM BALÉ PARA DOIS COSTUME: A BALLET FOR TWO É a representação do balé “O Lago do Cisne”. | It is the representation of the “The Swan Lake” ballet. 19ª ALA: LAGO DOS CISNES 19th WING: SWAN LAKE Enquanto os sons varrem em ondas as calçadas da Rio Branco, o Municipal recebe, entre tantas obras, o balé Lago dos Cisnes, representado nesta ala por lindas bailarinas com seu tutus e cisnes sambando nas pontas dos pés. | While the sounds sweep the Rio Branco sidewalks in waves, the Municipal Theater receives, among so many pieces, the Swan Lake ballet, represented in this wing by beautiful dancers with their tutus and swans dancing to the samba on their tiptoes. 20ª ALA: DRAMA E COMÉDIA 20th WING: DRAMA AND COMEDY Simbólicas máscaras das artes cênicas são conduzidas por estes brincantes em trajes shakespearianos. | Symbolic masks of the performing arts are conduced by these revelers in Shakesperian garments. 61


Portela

4º CARRO: TEATRO MUNICIPAL 4th float: MUNICIPAL THEATER O Teatro Municipal, com suas escadas externas, grandiosas colunas, arquitetura e arte erudita. A abóboda e seus bailarinos, músicos e artistas também são lembrados, saudando o maestro Carlos Gomes, ladeado por violinistas que homenageiam suas duas criações românticas “O Guarani” e “O Escravo”. | The Municipal Theater, with its external stairs, grand columns, erudite architecture and art. The vault and its dancers, musicians and artists are also remembered, greeting the conductor Carlos Gomes, sided by violinists who honor his two romantic creations “O Guarani” and “O Escravo”. DESTAQUE ESCADA FRONTAL: FERNANDO BICUDO FANTASIA: O MAESTRO DESTAQUE CENTRAL ALTO: CARLOS RIBEIRO FANTASIA: ÁGUIA DOURADA DESTAQUE CENTRAL BAIXO: WELLINGTON FANTASIA: DRAMA E COMÉDIA COMPOSIÇÕES: BAILARINAS COMPOSIÇÃO: PÚBLICO FRONT LADDER HIGHLIGHT: FERNANDO BICUDO COSTUME: THE CONDUCTOR HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: CARLOS RIBEIRO COSTUME: GOLDEN EAGLE LOW CENTRAL HIGHLIGHT: WELLINGTON COSTUME: DRAMA AND COMEDY COMPOSITIONS: BALLET DANCERS COMPOSITION: AUDIENCE 5º SETOR | 5th SECTOR 21ª ALA: RÁDIO NACIONAL 21st WING: NATIONAL RADIO A Rádio Nacional, que lançou ídolos e divas como Emilinha Borba e Marlene, embalaram marchinhas de carnaval na Rio Branco. | The National Radio, which released idols and divas such as Emilinha Borba and Malene, played Carnival songs on Rio Branco Avenue. 22ª ALA: MACACAS DE AUDITÓRIO 22nd WING: AUDIENCE MONKEYS (BAIANINHAS | WHIRLING GIRLS) O assédio que dos fãs a seus ídolos. Divertidas fantasias, vestidos e perucas marcam este momento. | The pestering of fans to their idols. Fun costumes, dresses and wigs mark this moment. 62

TRIPÉ: IDOLOS DO RÁDIO | tripod: RADIO IDOLS Um rádio, em estilo Art Déco, representa a época áurea da Rádio Nacional trazendo as ondas que emanavam de suas antenas conquistando uma legião de histéricos fãs. | One radio, in Art Déco style, represents the golden times of the National Radio bringing the waves that came from its antennas gaining a legion of hysterical fans. DESTAQUE: KARINA KARÃO FANTASIA: RAINHA DO RÁDIO HIGHLIGHT: KARINA KARÃO COSTUME: RADIO QUEEN DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: CECILIA E/AND CLARICE FANTASIA: CACIQUE DE RAMOS E BAFO DE ONÇA COSTUME: CACIQUE DE RAMOS AND BAFO DE ONÇA Dois famosos blocos, que sempre animaram o carnaval da Rio Branco, são representados pelas belas musas Cecília e Clarice.| The beautiful muses Cecilia and Clarice represent two famous blocks that always animated the Rio Branco Avenue carnival. 23ª ALA: ARLEQUIM, LADRÃO DE CORAÇÕES 23rd WING: HARLEQUIN, THE HEART ROBBER Com os característicos losangos, a fantasia representa o personagem da Commedia dell´Arte Arlequim – ladrão de corações das moças desprevenidas durante o carnaval. With the characteristic diamonds, the costume represents the Commedia dell’Arte character Harlequin – a robber of unprepared women’s hearts during the carnival. 24ª ALA: COLOMBINA, UM AMOR DESEJADO 24th WING: COLUMBINA, A DESIRED LOVE Pivô de um triângulo amoroso nos dias de Momo, a fantasia representa Colombina que seduz com suas vestes e máscaras, os intrépidos foliões da Rio Branco. | The pivot of a love triangle during the Momo days (Carnival), the costume represents Columbina, who seduced with her garments and masks, the intrepid revelers on Rio Branco Avenue.


Segunda Monday

25ª ALA: PIERRÔ, A DESILUSÃO DA PAIXÃO 25th WING: PIERROT, THE PASSION DISAPPOINTMENT A desilusão do pierrô quando sua amada se entrega para outro folião, em meio aos blocos da Rio Branco. Pierrot’s disappointment when his loved one surrenders to another reveler among the Rio Branco blocks. 5º CARRO: CARNAVAL, A FESTA DO POVO 5th FLOAT: CARNIVAL, THE PEOPLE’S PARTY Os concursos de fantasias do Theatro Municipal e a alegria do povo durante o reinado de Momo. Estruturas laterais cubistas homenageiam uma das criações do mestre Pamplona nas ruas do Rio e a ação de um Arlequim nos dias de carnaval. | The costume contests of the Municipal Theater and the people’s joy during the Momo reign. Cubist lateral structures honor one of master Pamplona’s creations on the Rio streets and the action of a Harlequin on the carnival days. DESTAQUE CENTRAL ALTO: WAGNER MENDES FANTASIA: ARLEQUIM DESTAQUE CENTRAL MÉDIO: LINDALVA FANTASIA: COLOMBINA SEMI-DESTAQUE FRONTAL: MUSA DA FOLIA COMPOSIÇÕES: COLOMBINAS, FOLIÕES HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: WAGNER MENDES COSTUME: HARLEQUIN MEDIUM CENTRAL HIGHLIGHT: LINDALVA COSTUME: COLUMBINA SEMI HIGHLIGHT FRONT: CARNIVAL MUSE COMPOSITIONS: COLUMBINAS, REVELERS 6º SETOR | 6th SECTOR 26ª ALA: GARÇOM: CHOPP GELADO NO AMARELINHO 26th WING: WAITER: COLD BEER AT AMARELINHO Em um novo momento de transformação, este setor mostra a mudança de comportamento nas noites da Rio Branco: os brincantes, trajados de garçons e suas badejas de petiscos e chope gelado, convidam a todos para festejar. | In a new transformation movement, this sector shows the behavioral changes at Rio Branco nights: the revelers, dressed as waiters and their trays of tidbits and cold draft beer, inviting everyone to celebrate. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: SHAYENE FANTASIA: VIRANDO CABEÇA COM AS PERNAS PRO AR | COSTUME: TURNING UPSIDE DOWN A musa Shayene brinca com toda a sensualidade das coristas que encantavam nos grandes espetáculos da Cinelândia. | The muse Shayene plays with all the choristers’ sensuality that enchanted everyone at the great Cinelandia spectacles.

27ª ALA: CINELÂNDIA DE PERNAS PRO AR 27th WING: CINELANDIA UPSIDE DOWN Remete, com seus emplumados e luxuosos trajes, aos cafés e casas noturnas que seguiam os moldes de shows vaudeville, com belas mulheres e muita dança. | Remits, with its feathered and luxurious garments, to the cafes and nightclubs that had the same vaudeville shows style, with beautiful women and a lot of dancing. 28ª ALA: PIPOQUEIROS, O PETISCO DA PRAÇA 28th WING: POPCORN VENDORS, THE SQUARE’S TIDBITS. Com uniformes tradicionais, a fantasia representa as pipocas. | With traditional uniforms, the costume represents the popcorn. 29ª ALA: LANTERNINHAS NO ESCURINHO DO CINEMA | 29th WING: USHERS IN THE DARK MOVIE ROOMS Com quépes e lanternas, os integrantes da ala conduzem com segurança a plateia para seus lugares, pois o filme já vai começar. With flat-topped hats and lanterns, the wing conduces the audience with safety to their seats, because the movie is about to start. 30ª ALA: OSCAR, UMA NOITE PREMIADA 30th WING: OSCAR, AN AWARDED NIGHT Relembra as grandiosas noites de estreias do cine Odeon, onde premiados filmes e estrelas da academia eram vistos na telona pelos fãs brasileiros. It remembers the grand première nights of Cine Odeon, where prizewinner movies and academy stars were seen on the big screen by Brazilian fans. 6º CARRO: CINELÂNDIA, DIA E NOITE 6th FLOAT: CINELANDIA, DAY AND NIGHT Cartazes de shows e de filmes iluminam... O sexto carro traz o exuberante charme das noites do Rio antigo. | Shows and movie posters light up... the sixth car brings the exuberant charm of the ancient Rio nights. DESTAQUE CENTRAL ALTO: THINGO FANTASIA: REI DA NOITE DESTAQUE CENTRAL BAIXO: ROGÉRIA MENEGUEL FANTASIA: VEDETE SEMI-DESTAQUES: CORISTAS COMPOSIÇÕES BAIXAS: PÚBLICO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: THINGO COSTUME: KING OF THE NIGHT LOW CENTRAL HIGHLIGHT: ROGÉRIA MENEGUEL COSTUME: VEDETTE SEMI HIGHLIGHT: CHORISTERS COMPOSITIONS LOW: AUDIENCE 63


Portela

7º SETOR | 7th SECTOR 31ª ALA: REVOLTA DA CHIBATA 31st WING: REVOLT OF THE LASH As manifestações populares da Avenida Rio Branco que motivaram transformações políticas do Brasil – a Revolta da Chibata, liderada por negros que sofriam maus tratos no século XX. The popular manifestations on Rio Branco Avenue that motivated political reforms in Brazil – the Revolt of the Lash, raised by the black people who suffered from bad treats in the 20th century. 32ª ALA: PÁGINA INFELIZ DA HISTÓRIA 32nd WING: UNFORTUNATE PAGE OF HISTORY Relembra a opressão do povo durante a ditadura militar. A Rio Branco foi palco de diversos confrontos entre manifestantes e militares. It remembers the people’s oppression during the military dictatorship. The Rio Branco Avenue was the stage of several confrontations between protesters and soldiers. 33ª ALA: ANOS DE CHUMBO 33rd WING: YEARS OF LEAD Os soldados da ditatura militar, opressores dos os manifestantes das passeatas nos anos de chumbo. The military dictatorship soldiers, oppressors of the marches’ protesters during the years of lead. TRIPÉ: o tanque | TRIPOD: THE TANK Com formato de um bélico tanque de guerra, o tripé representa a força opressiva militar dos anos de chumbo. | With the bellicose war tank shape, the tripod represents the oppressive military force during the years of lead. DESTAQUE: PAULO ROBERT FANTASIA: O TANQUE – A OPRESSÃO HIGHLIGHT: PAULO ROBERT COSTUME: THE TANK – THE OPPRESSION DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: SIMONE PARENTE FANTASIA: INSPIRAÇÃO DAS DIRETAS COSTUME: INSPIRATION OF DIRETAS Trajada nas cores da bandeira do Brasil, a musa Simone Parente leva todo o sentimento patriota da aclamação popular. | Dressed in the Brazilian flag colors, the muse Simone Parente carries the entire popular acclamation’s patriot feeling. 64

34ª ALA: CORAÇÃO DE ESTUDANTE, DIRETAS JÁ 34th WING: STUDENT HEART, DIRETAS JÁ Simboliza a luta das entidades estudantis que se uniram a artistas e a políticos na luta pelo direito do voto direto para a eleição presidencial. It symbolizes the fight of the student organizations that colligated with artists and politicians for the right to vote during the presidential elections. 35ª ALA: CARAS PINTADAS: O SONHO QUE FAZ PASSEATA | 35th WING: CARAS PINTADAS: THE MARCHING DREAM Relembra o protesto do povo contra a permanência do presidente Fernando Collor de Mello, quando muitos se reuniam na Av. Rio Branco para pedir o seu impeachment. | It remembers the people’s protest against the permanence of the president Fernando Collor de Mello, meeting on Rio Branco Avenue asking for his impeachment. GRUPO: CIDADANIA | GROUP: CITIZENSHIP Simboliza a união aos direitos do povo em uma só palavra de reivindicação: “Cidadania”. It symbolizes the union for the people’s rights in one demand word: Citizenship! TRIPE: DESPERTA O GIGANTE TRIPOD: AWAKE THE GIANT A força da voz do povo, tem para o país. The strength of the people’s voice for the country. DESTAQUE: TIAGO AVANCCI FANTASIA: TRANSFORMANDO O BRASIL HIGHLIGHT: TIAGO AVANCCI COSTUME: CHANGING BRAZIL GRUPO: CIDADANIA | GROUP: CITIZENSHIP (IDEM | IDEM) 8º SETOR | 8th SECTOR


Segunda Monday

36ª ALA: MUSEU MAR | 36th WING: MAR MUSEUM A fantasia encena a leveza arquitetônica do telhado do museu “Mar” e os detalhes da sua exposição de miniaturas das favelas cariocas. | The costume performs the architectonical lightness of the “Mar” museum’s roof and the details about the expo of carioca slums miniatures. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MARCIO GUEDES E/AND ROSILANE QUEIROZ FANTASIA: CIÊNCIAS DO AMANHÃ COSTUME: SCIENCE OF TOMORROW O casal faz referência ao projeto do novo museu dedicado às ciências, que será construído no Porto do Rio. | The couple refers to the new museum project dedicated to the sciences and it will be built at the Rio Port. 37ª ALA: MUSEU DO AMANHÃ 37th WING: MUSEUM OF TOMORROW O Museu do Amanhã, que será construído para abrigar a ciência, olhando para o futuro e por cima das águas de um novo Porto. | The Museum of Tomorrow, which will be built to shelter science, staring at the future and above the waters of a new Port. 38ª ALA: PORTO ABERTO | 38th WING: OPEN PORT Garbosos almirantes chegam com suas fardas carregando boias em forma de coração, anunciando o novo porto de uma cidade aberta para recepcionar a todos visitantes. | Elegant admirals arrive with their uniforms, carrying heart shaped buoys, announcing the new port of a city that is opened to receive all the visitors. GRUPO: romeiras portelenses GROUP: PORTELA PILGRIMS (DEPARTAMENTO FEMININO) (FEMALE DEPARTMENT) Vem trajado de religiosas para abrir o momento em que a escola retoma por mar a glória de seu padroeiro em uma procissão sincretizada. | Comes dressed as religious women to open the moment in which the school retrieves by the sea the glory of its patron in a syncretized procession.

40ª ALA: PROCISSÃO DO SAMBA 40TH WING: SAMBA PROCESSION Composta por dois grupos: baianinhas trajando anjos da anunciação com suas majestosas asas e, coroinhas com resplendores e candelabros que iluminam o caminho da Portela e de seu padroeiro. Composed by two groups: little baianas dressed as annunciation angels with their majestic wings, and altar boys with glares and candelabra that light up the path of Portela and its patron. 7º CARRO: O MAR QUE TRAZ A FÉ 7TH FLOAT: THE SEA THE BRINGS FAITH Velas e águias, golfinhos – símbolos do brasão do município –, São Sebastião, padroeiro da cidade e da escola de samba, e Oxóssi, padroeiro da bateria, evocando seus filhos para serem iluminados em seu desfile rumo à vitória, são destaques da alegria que representa Portela: a fé da agremiação. Candles and eagles, dolphins – symbols of the county’s coat of arms -, St. Sebastian, the city and samba school’s patron, and Oxossi, the percussion patron, evoking their children to be illuminated during the parade towards the victory, are the highlights of the joy that represents Portela: the community’s faith. DESTAQUE CENTRAL: MARCÍLIA FANTASIA: DIVINA SENHORA COMPOSIÇÃO: ANJOS CENTRAL HIGHLIGHT: MARCÍLIA COSTUME: DIVINE LADY COMPOSITION: ANGELS 41ª ALA: OGANS | 41TH WING: OGANS (COMPOSITORES | SONGWRITERS) São os ogãs dos tambores do Pai Oxóssi. They are the ogãs of Father Oxossi.

39ª ALA: YALORIXAS | 39th WING: YALORIXAS Tia Surica com sua indumentária tradicional traz a religiosidade das mães de santo para abrirem os caminhos do retorno das águas. | Tia Surica with her traditional garment brings the mother of saint’s religiosity to pushes the way to the waters return. 65


RD conversa RD talks to

Estreando no Carnaval 2014, RD CONVERSA é mais um espaço para os nossos sambistas. Um espaço de socialização para quem faz, vive e ama uma das maiores manifestações populares do mundo: o desfile das escolas de samba do Rio de Janeiro. Debuting in the 2014 Carnival, RD talks to is yet another place for our samba musicians. A space of socialization for those who do, live and love one of the largest popular demonstrations in the world: the Rio de Janeiro samba schools parade.


Nosso primeiro convidado é Carlos Reis, 1º Destaque da Portela. | Our first guest is Carlos Reis, 1St Highlight of Portela. A “Deusa Clara”! The “Goddess Clara”!

Em 1984, quando eu assistia ao desfile da Portela da concentração, avistei uma mulher linda entre as baianas da escola... De tanto olhar pra ela e acompanhar seus movimentos, ela se aproximou e me convidou para desfilar no ano seguinte na escola. Essa “deusa em pessoa” era Clara Nunes. Ela faleceu (1985), mas sua alma guerreira iluminou a todos nós com o enredo “Contos de Areia”. Até hoje desfilo na Portela em homenagem à Clara. In 1984, when I watched the parade from the concentration, I saw a beautiful woman among the school’s Whirling Ladies ... I looked at her and followed her movements so much that she approached me and invited me to parade with the school the following year. This “goddess in person” was Clara Nunes. She died (1985), but her warrior soul enlightened us all with the theme “Tales of the Sands”. To this day I parade in Portela in homage to Clara.

Sou Portelense! | I’m Portelan!

São 31 anos de amor e muita dedicação... A minha emoção de ser, ao longo desses anos, o primeiro destaque da Portela é infinita. Somos nobres, somos portelenses, honramos o nosso Pavilhão e seguimos a tradição e os ensinamentos de Paulo da Portela, de Clara Nunes e de tantos outros baluartes. It’s been 31 years of love and dedication ... My excitement to be, over those years, the first highlight of Portela is infinite. We are noble, we are “portelans”, we honor our Pavilion and follow the tradition and teachings of Paulo da Portela, Clara Nunes and so many others bastions.

Carnaval 2014 | Carnival 2014

O enredo é tudo de bom! Canta os encontros da história entre os dois lados do mar através do canal que os une: a Avenida Rio Branco. Representando a “Majestade do Samba”, a própria “Portela”, venho no Abre-alas sob as garras e o luxo de um dos nossos maiores símbolos: a Águia da Portela. The plot is very good! It sings about the historical encounters between the two sides of the sea through the channel that unites them: the Rio Branco Avenue. Representing the “Majesty of Samba”, the very “Portela”, I come in the opening float under the grip and the luxury of one of our greatest symbols: the Portela eagle.

Roteiro dos Desfiles Carnival Parade Guide

Sou muito grato a essa publicação e certamente todos os destaques do carnaval carioca são. O Roteiro nos apresentou para o grande público, nos tirou do anonimato. Isso foi e é inédito. Vida longa à primeira e única publicação que valoriza quem faz e quem assiste ao espetáculo das escolas de samba. Esse libreto deveria ser apresentado à presidente Dilma Rousseff, o Brasil merece essa publicação. Fica a dica. I am very grateful to this publication, as all the highlights of the carnival certainly are. The Script presented us to the general public, took us out of anonymity. This was and is unprecedented. Long live the first and only publication that values those who make and those who watch the samba schools’ show. This booklet should be submitted to President Dilma Rousseff, Brazil deserves this publication. Just a hint.


a d s o d i Un Tijuca

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: “ACELERA, TIJUCA!” | “SPEED UP, TIJUCA!” Fundação - 31 de dezembro de 1931 | Established in December 31st, 1931 Presidente | President - Fernando Horta Cores - Amarelo e Azul | Colours - Yellow and Blue Carnavalesco | Carnival Designer - Paulo Barros Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher - Isabel Azevedo, Ana Paula Trindade e Simone Martins. Diretor de Carnaval | Carnival Director - Fernando Costa Diretor de Harmonia | Harmony Director - Paulinho Haiti


Segunda Monday

GRES Unidos da Tijuca 6ª Escola - Entre 2h25 e 3h50 6th Parade - Between 2:25am and 3:50am Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Acelera, Brasil, foi dada a largada para o Grande Prêmio da Unidos da Tijuca 2014! Tudo acontece na grande pista da Marquês da Sapucaí, onde a Unidos apresenta personagens inesquecíveis da eterna paixão do homem pela velocidade. Entre tantos, surge ele - o mais veloz de todos - Ayrton Senna, que realiza o sonho de muitos brasileiros. Sobe ao pódio e ergue a taça de campeão do GP da Tijuca. Speed up, Brazil; the Great Prize of Unidos da Tijuca 2014 has started! Everything happens at the great track of Marquês de Sapucaí, where Unidos presents unforgettable characters of man’s eternal passion for speed. Amongst many, he rises – the fastest of all – Ayrton Senna, who makes the dream of many Brazilians come true. He reaches the podium and lifts the champion cup of Tijuca’s GP.

nos bastidores do

Carnaval

Com o enredo “Acelera, Tijuca!”, a Unidos da Tijuca promete acelerar na Avenida em busca de mais um campeonato. A escola homenageia o grande piloto Ayrton Senna no ano em que sua morte completará duas décadas. Além de reverenciar Senna, o carnavalesco Paulo Barros mostrará o universo da velocidade e do automobilismo. A família do piloto, incluindo sua irmã, Viviane Senna, estará presente no desfile. A escola do morro do Borel apostou, como reforço para o ano de 2014, no intérprete Tinga e no Casal de mestre-sala e porta-bandeira Julinho e Ruth. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: With the theme “Speed up, Tijuca!”, Unidos da Tijuca promises to speed up on the Avenida in search of another championship. The school celebrates the great Ayrton Senna in the year in which his death will complete two decades. Besides revering Senna, the carnival designer Paulo Barros shows the universe of speed and racing. The family of the pilot, including his sister, Viviane Senna, will be present at the parade. The school from the Borel hill gambled, as reinforcement for the year 2014, in the interpreter Tinga and the couple of master of ceremonies and flag bearer Julinho and Ruth.

Cante com a Unidos da Tijuca Sing along with Unidos da Tijuca

Enredo: “ACELERA, TIJUCA!” themE: “SPEED UP, TIJUCA!” Compositores | Songwriters: Caio Alves, Fadico, Gustavinho Oliveira e Tinguinha. Intérprete | Singer: Tinga VAI COMEÇAR LIBERE A PISTA PARA A EMOÇÃO FOI DADA A PARTIDA, PREPARE O SEU CORAÇÃO TIJUCA, A HORA CHEGOU QUEM SERÁ O VENCEDOR? DOS ANIMAIS, AGILIDADE A INSPIRAR VELOCIDADE IMPRESSIONANTE A OUSADIA A INTERNET ULTRAPASSOU A ENERGIA A EQUIPE ANUNCIOU, NO PIT-STOP O PILOTO PAROU E LÁ VÃO ELES NA PURA CADÊNCIA DO SAMBA NUMA CORRIDA MALUCA REPLETA DE BAMBAS TENTANDO TRAPACEAR, DEU MOLE, RODOU NA PISTA FICOU PRA TRÁS O VIGARISTA ROMPENDO BARREIRAS, SUPERAM LIMITES ATLETAS BUSCANDO O PRIMEIRO LUGAR QUANDO DE REPENTE, PISANDO NO BREQUE, VI NO CALHAMBEQUE ALGUÉM ACENAR NA ÚLTIMA VOLTA DO MEU CARNAVAL DESPONTA UM GÊNIO, TALENTO IMORTAL TRAZENDO NAS MÃOS A BANDEIRA DO NOSSO PAÍS NA RETA, A CONSAGRAÇÃO O TEMA A EMOCIONAR LÁ VEM O CAMPEÃO VOANDO BAIXO PRA VITORIA ALCANÇAR ACELERA TIJUCA, EU VOU COM VOCÊ NOSSO LEMA É VENCER GUIANDO O FUTURO, QUE O SONHO CONSTRUIU AYRTON SENNA DO BRASIL 69


Unidosada Tijuc

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA | COSTUME: POLE POSITION (Com apoio de Elemento Cenográfico) (With support from the Scenographic Element) COREÓGRAFOs | CHOREOGRAPHERs: PRISCILLA MOTTA E/AND RODRIGO NERI Ayrton Senna conquista a Pole Position do GP Tijuca 2014. A primeira posição no Grid de Largada é disputada antes do início da corrida. Ela é uma vantagem na prova porque o piloto ganha alguns décimos de segundos em relação a seus adversários. A Sapucaí vai vibrar com essa emocionante disputa! | Ayrton Senna conquers the Pole Position of 2014 Tijuca GP. The first position on the Starting Grid is disputed before the race start. It is an advantage on the race because the pilot gets a few decimal seconds ahead his opponents. Sapucaí will be thrilled with this exciting dispute!

1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JULINHO E/AND RUTH ALVES FANTASIA: AS CORES DA VITÓRIA COSTUME: THE COLORS OF VICTORY A harmonia entre as cores da Unidos da Tijuca, azul e amarelo, que tão bem representam o Brasil em suas vitórias, encanta a Marquês de Sapucaí. The harmony of Unidos da Tijuca colors, blue and yellow, that so well represent Brazil in its victories, delights Marquês de Sapucaí. 70

(VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR GUARD) Com traje tradicional. | With the traditional garb. 1º CARRO– ABRE ALAS: BOXES DOS COMPETIDORES OPENING FLOAT: PADDOCKS Nos Boxes, os competidores se concentram para o início da prova e sabem que estão sendo observados pelo público ansioso para que seja dada a largada do GP Tijuca! Das arquibancadas, as torcidas acompanham o divertido movimento de preparação final dos pilotos. Eles querem a vitória, querem ganhar o troféu de campeão do Circuito da Sapucaí! Na frente da alegoria, figura Ayrton Senna. At the paddocks, the competitors focus on the race beginning and know that they are being observed by the anxious audience for the green light of GP Tijuca to be on! From the bleachers, the supporters follow the fun moment of the pilots’ final preparation. They want the victory; they want to get the champion trophy of the Sapucaí Circuit! On the front part of the allegory, the figure of Ayrton Senna. DESTAQUE: JOÃO HELDER FANTASIA: CONCENTRAÇÃO DESTAQUE: VALESKA FANTASIA: DESEJO DA VITÓRIA DESTAQUE: COSETE GOMES FANTASIA: PURA EMOÇÃO! HIGHLIGHT: JOÃO HELDER COSTUME: CONCENTRATION HIGHLIGHT: VALESKA COSTUME: WINNING DESIRE HIGHLIGHT: COSETE GOMES COSTUME: PURE EMOTION! 1ª ALA: FOI DADA A LARGADA! 1st WING: THE GREEN LIGHT IS ON! (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As baianas anunciam a grande largada, girando as cores da bandeira da anfitriã Unidos da Tijuca. | The whirling ladies announce the big start, spinning the hostess’s flag colors, Unidos da Tijuca.


Segunda Monday

1º SETOR: ATENÇÃO, ANIMAIS NA CURVA! 1st SECTOR: ATTENTION, ANIMALS AT THE TURN! 2ª ALA: CAVALO | 2nd WING: HORSE O bicho vai pegar nesse trecho do GP Tijuca! Logo no início, os pilotos enfrentam uma perigosa curva que atravessa a floresta. O Cavalo larga na frente e dispara com tudo para vencer. | The heat is on at this section of the Tijuca GP! Right in the beginning, the pilots face a dangerous turn that crosses the forest. The Horse jumps ahead and goes full throttle to win. 3ª ALA: BEIJA-FLOR 3rd WING: HUMMINGBIRD Alguns dos animais mais velozes da natureza desafiam o GP Tijuca, com sua incrível e inspiradora aerodinâmica. E lá vem o Beija-flor, dando um show de design e velocidade. | Some of the fastest animals in nature defy the Tijuca GP, with their incredible and inspirational aerodynamics. Here comes the Hummingbird, with a design and speed spectacle. 4ª ALA: PEIXE-AGULHÃO | 4th WING: SAILFISH Ele já conquistou o titulo de “Campeão das Águas” no Livro dos Recordes, por atingir incríveis velocidades e saltos espetaculares, com seu design todo especial. | It already won the “Water Champion” title for the Book of Records for hitting amazing speeds and spectacular jumps with its special design. 5ª ALA: FALCÃO PEREGRINO 5th WING: PEREGRINE FALCON O Falcão Peregrino já ganhou o título de ave mais rápida do mundo, atingindo a velocidade de um carro de Fórmula 1quando voa em queda livre para caçar. The Peregrine Falcon already won the title of the fastest bird in the world, hitting the speed of a Formula 1 car when it freefalls to hunt. 6ª ALA: GUEPARDO | 6th WING: CHEETAH Que corrida! Só tem fera na pista! O Guepardo entra na briga e parece imbatível! O mamífero mais veloz do mundo possui a aerodinâmica perfeita para conquistar a vitória. Suas linhas alongadas e projetadas para frente já inspiraram a criação de carros mais rápidos. What a race! Only beasts on track! The Cheetah enters the competition and looks unbeatable! The quickest mammal of the world has the perfect aerodynamics to conquer the victory. Its long and forward projected lines already inspired the creation of faster cars.

2º CARRO: CURVA PERIGOSA 2nd FLOAT: DANGEROUS TURN Na curva do GP Tijuca, todo cuidado é pouco! Os pilotos se arriscam nessa emocionante etapa da disputa. O trecho que agora desafia os competidores é inspirado na lendária curva Eau Rouge (Água Vermelha), do circuito da Bélgica, que também atravessa uma bela floresta e exige uma incrível capacidade de aderência aerodinâmica dos carros. At the Tijuca GP, being careful is never enough! The pilots risk themselves at this thrilling stage of the dispute. The section that now defies the competitors is inspired by the legendary turn Eau Rouge (Red Water), from the Belgium Circuit, which also crosses a beautiful forest and demands from the cars an incredible aerodynamic adherence capacity. DESTAQUE: GLÓRIA KALIL FANTASIA: CUIDADO COM A CURVA! DESTAQUE: MEIME DOS BRILHOS FANTASIA: ENCANTO DA FLORESTA DESTAQUE: JOUBERT FANTASIA: MISTÉRIOS DA MATA DESTAQUE: NABIL FANTASIA: ALTA VELOCIDADE HIGHLIGHT: GLÓRIA KALIL COSTUME: CAUTION WITH THE CURVE! HIGHLIGHT: MEIME DOS BRILHOS COSTUME: CHARM OF THE FOREST HIGHLIGHT: JOUBERT COSTUME: MYSTERIES OF THE WOODS HIGHLIGHT: NABIL COSTUME: HIGH SPEED 2º SETOR: A GRANDE RETA 2nd SECTOR: THE GREAT STRAIGHTAWAY 7ª ALA: INTERNET | 7th WING: INTERNET O ritmo vertiginoso das inovações tecnológicas desafia os limites do GP Tijuca. Nesse trecho, a Internet é uma adversária poderosa! Na pista da Sapucaí, essa concorrente de fibra dispara sua conexão em banda larga! | The vertiginous rate of technological innovations defies the Tijuca GP limits. On this section, the Internet is a powerful opponent! At Sapucaí track, this fiber competitor speeds up with its broadband connection! DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: PATRÍCIA SHÉLIDA FANTASIA: VELOCIDADE MÁXIMA COSTUME: MAXIMUM SPEED 71


Unidosada Tijuc

8ª ALA: ELETRICIDADE | 8th WING: ELECTRICITY A Eletricidade percorre a grande reta num piscar de olhos, em busca da vitória. Essa concorrente fez história, tornando-se indispensável nas pistas. | The Electricity goes through the great straightaway in the blink of an eye, aiming for the victory. This opponent made history, becoming indispensable on tracks. 9ª ALA: SUPERSÔNICO | 9th WING: SUPERSONIC A Sapucaí estremece quando o Supersônico acelera na reta! Com o avanço da tecnologia, desde a década de 1940, esses aviões vêm superando cada vez mais os limites da velocidade. | Sapucaí trembles when the Supersonic speeds up on the straightaway! With the technology advance, since the 1940-decade, these planes have been overcoming more and more the speed limits. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: VINICIUS E/AND JACKELLYNE FANTASIA: ALEGRIA EM ÓRBITA COSTUME: HAPPINESS IN ORBIT Satélites giram na pista, mas não saem de órbita! Em torno da Terra, satélites artificiais captam e reenviam informações para todo o planeta, por meio de sinais no espaço. | Satellites spin on the track, but do not leave the orbit. Around the Earth, artificial satellites capture and resend information to the entire planet by signals on space.

10ª ALA: SATÉLITE | 10th WING: SATELLITE O Satélite aproveita o vácuo e dispara na pista! A todo momento, imagens e informações são captadas e enviadas para o mundo inteiro, acelerando a comunicação global. | The Satellite profits from the vacuum and speeds up on the track! Frequently, images and informations are captured and sent to the entire world accelerating the global communication. 11ª ALA: TREM-BALA 11th WING: HIGH-SPEED RAIL Mais uma maravilha tecnológica avança na pista. É o Trem-bala que passa rasgando no final da reta. Criados na década de 1960, esses comboios se deslocam tão velozmente que lembram a velocidade de um projétil disparado de uma arma. One more technological wonder speeds up on the track. The high-speed rail passes full throttle on the straightaway’s end. Created on the 1960-decade, these transports move so fast they remind the speed of a bullet being shot by a gun. 12ª ALA: VELOCIDADE DA LUZ 12th WING: SPEED OF LIGHT A grande reta chega ao fim. A velocidade da luz desafia as leis da física, rompendo conceitos do tempo e espaço. É mais veloz do que o tempo e dispara num rastro de luz! | The great straightaway gets to its end. The speed of light defies the laws of physics, breaking the time and space concepts. It is faster than time and shoots in a trace of light! 3º CARRO: PIT STOP | 3rd FLOAT: PIT STOP Para alcançar o melhor tempo e ficar na frente, pilotos e carros chegam ao limite! O desgaste é inevitável. Afinal, essa é uma corrida que exige grande desempenho. Alguns corredores reduzem e se preparam para entrar no boxe. É hora de fazer um Pit Stop! | In order to score the best time and stay ahead, pilots and cars top out! The wearing is inevitable. After all, this race takes great performances. Some racers slow down and prepare to enter the paddocks. It is time to make a Pit Stop! DESTAQUE | HIGHLIGHT: ROSENI BLANC FANTASIA | COSTUME: Pit Stop 3º SETOR: ÁREA DE ULTRAPASSAGEM 3rd SECTOR: OVERTAKING AREA

72


Segunda Monday

16ª ALA: TECNOLOGIA DE PONTA 16th WING: HIGH TECH (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Não tire os olhos da pista! Essa equipe tem uma técnica especial para deixar todo mundo calibrado nesse emocionante Grand Prix. | Do not turn you head away! This team has a special technique to calibrate everyone at this exciting Grand Prix. 13ª ALA: LIGEIRINHO 13th WING: SPEEDY GONZALEZ O rato mais rápido de todo o México desponta na pista! Com seu tradicional e inseparável sombrero, Speedy Gonzalez, conhecido no Brasil como Ligeirinho. The fastest mouse of the whole Mexico appears on the track. With its traditional and inseparable sombrero, Speedy Gonzalez, known in Brazil as Ligeirinho. 14ª ALA: PAPA-LÉGUAS 14th WING: ROAD RUNNER “Bip, bip!” Quem é fã do famoso desenho já sabe: lá vem o Papa-léguas. No GP Tijuca, ele não perde o pique, encosta no líder e faz os outros competidores comerem poeira. | “Beep, beep!”. Whoever is a fan of the famous cartoon knows already: here comes The Road Runner. At the Tijuca GP, he never gets tired; evens with the leader and make the other competitors eat dust. 15ª ALA: SPEED RACER 15th WING: SPEED RACER Na Passarela do Samba, da adaptação norteamericana de uma animação japonesa, Speed Racer, o piloto Speed vive emocionantes aventuras ao volante de seu Mach 5, um carro de alta tecnologia. On the Samba Catwalk, from the North-American adaptation of a Japanese animation, Speed Racer, the pilot Speed lives thrilling adventures behind the steering wheel of his Mach 5, a high technology car. ELEMENTO CENOGRÁFICO: MACH 5 SCENOGRAPHIC ELEMENT: MACH 5 A sintonia entre piloto e máquina deixa essa disputa cada vez mais acirrada! O elemento cenográfico representa o Mach 5, um carro de tecnologia avançada, dirigido pelo jovem piloto do desenho animado Speed Racer. | The accordance between pilot and machine makes this dispute even harder! The scenographic element represents the Mach 5, an advanced technology car, driven by the young pilot from the animation Speed Racer.

RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: JULIANA ALVES FANTASIA: IGNIÇÃO AUTOMÁTICA COSTUME: AUTOMATIC IGNITION Poderosa na Avenida, ela é capaz de ligar qualquer motor. | Powerful on the Avenue, it is capable of turning any engine on. 17ª ALA: MECÂNICOS | 17th WING: MECHANICS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: CASAGRANDE Na “Pura Cadência”, os ritmistas representam os mecânicos que recarregam as energias nessa emocionante disputa, na pista Marquês de Sapucaí. | In the “Pure Cadence”, the percussionists represent the mechanics, who recharge the batteries at this thrilling dispute, on Marquês de Sapucaí track. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: TINGA 18ª ALA: THE FLASH | 18th WING: THE FLASH The Flash é o policial que, por acidente, ganha poderes especiais e adquire supervelocidade vem lutar pela melhor posição. | The Flash is the cop who, by accident, gains special powers and super speed, comes to fight for the best position. 19ª ALA: SONIC | 19th WING: SONIC Sonic, um dos personagens mais conhecidos dos videogames coloca pressão e parte para cima dos adversários. Arrisca tudo... superar o rápido e corajoso Sonic não é tarefa fácil. | Sonic, one of the most famous videogame characters puts some pressure and jumps ahead the opponents. He risks everything… overcoming the fast and brave Sonic is not an easy task. 73


Unidosada Tijuc

20ª ALA: CORRIDA MALUCA 20th WING: WACKY RACES Os pilotos mais birutas dos desenhos animados se aproximam perigosamente. “Numa corrida maluca repleta de bambas”. Esse GP está uma loucura! The craziest pilots of the cartoons dangerously approaches. “On a crazy race full of bambas”. This GP is full madness! 4º CARRO: ULTRAPASSAGEM MALUCA 4th FLOAT: WACKY OVERTAKING Um ritmo alucinante nessa parte da prova! Pilotos birutas e seus carros estranhos e maravilhosos travam um duelo particular nessa disputa cheia de emoção. Os competidores do desenho animado Corrida Maluca, dos estúdios Hanna-Barbera, fazem de tudo para se destacar no Grande GP Tijuca. A maddening pace at this race point! Crazy pilots and their weird and wonderful cars start a particular duel in this dispute fulfilled with emotion. The Wacky Races cartoon competitors, by Hanna-Barbera studios, do whatever it takes to be the highlights of the great Tijuca GP. DESTAQUE: SUZY BRASIL FANTASIA: ARTIMANHAS HIGHLIGHT: SUZY BRASIL COSTUME: trickery 4º SETOR: RETA DE CHEGADA 4th SECTOR: FINISHING LINE 21ª ALA: VELOCISTA | 21st WING: SPRINTER É Usain Bolt, menino que corria descalço pelas ruas de uma cidade da Jamaica e tornou-se o homem mais rápido do mundo: recordista dos 100m, 200m... campeão olímpico e mundial. Usain Bolt, the boy who ran barefoot on the streets of a Jamaican city and became the fastest man in the world: record holder of 100m, 200m… Olympic and world champion. 22ª ALA: CICLISTA | 22th WING: CYCLIST O Ciclista coloca toda energia para alcançar os primeiros lugares, num desempenho sensacional, e receber a bandeirada final. The Cyclist focus all his energy to reach the first places, in an amazing performance, and get the checkered flag wave. 74

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: DELMA CASTRO FANTASIA: ACELERAÇÃO | COSTUME: SPEEDUP 23ª ALA: MOTOCICLISTA 23rd WING: MOTORCYCLIST Quantas manobras radicais! O Motociclista aproveita a força do motor e vem encostando rápido. A motovelocidade tem praticantes corajosos e apaixonados em todo o mundo. So many radical maneuvers! The Motorcyclist takes advantage of the motor power and approaches quickly. The motorcycle sport had courageous and passionate members all over the world. 24ª ALA: REMADOR | 24th WING: ROWER O remo ganhou muitos admiradores logo nas primeiras disputas no Brasil. Na Passarela do Samba, o Remador quer o resultado, numa arrancada é emoção até o fim. | The rowing soon got many admirers on the first disputes in Brazil. On the Samba Catwalk, the Rower wants the result; in a push, it is a thrill until the end. ELEMENTO CENOGRÁFICO SCENOGRAPHIC ELEMENT REMA, REMA, REMADOR | ROW, ROW, ROWER Os remadores repetem o movimento cadenciado e forte que faz com que o barco deslize velozmente sobre a água. | The rowers repeat the cadenced and strong movement that makes the boat quickly slide on the water. 25ª ALA: VELEJADOR | 25th WING: SAILOR O Velejador parte para cima... Até hoje, a vela é o esporte que conquistou mais medalhas olímpicas para o Brasil. E, na Marquês de Sapucaí, o atleta busca novamente o alto do pódio. The Sailor goes for it... Until nowadays, sailing is the sport, which granted Brazil the most Olympic medals. 26ª ALA: ANTIGOMOBILISTA 26th WING: VINTAGE RACER O Antigo Mobilista: é tradição, em alguns países, competições de velocidade entre carros antigos. No Brasil, os entusiastas também acompanham frenéticas disputas entre raridades. The Vintage Racer: it is part of some countries’ traditions speed competitions between antique cars. In Brazil, the enthusiasts as well follow frenetic disputes between rarities.


Segunda Monday

30ª ALA: ARTES | 30th WING: ARTS Com o programa Educação pela Arte, do Instituto Ayrton Senna, jovens e crianças desenvolvem a sensibilidade, a criatividade e o senso crítico. With the project Education by Art, of the Ayrton Senna Institute, teenagers and children develop sensibility, creativity and critical sense.

5º CARRO: CHEGADA | 5th FLOAT: FINISHING LINE Na alegoria vem Senna para a bandeirada final, para mais uma conquista a bordo de seu kart. Vem Ayrton, ao volante da categoria que mais ama, desde os quatro anos, quando ganhou um modelo de brinquedo que o pai construiu; desde cedo, tem paixão pela velocidade. Senna comes on this float for the checkered flag, one more victory aboard of his kart. He comes behind the steering wheel of the category he loves the most, since he was four, when he got a toy model made by his father; since the early years, he has the passion for speed. 5º SETOR: MAIS VELOZ QUE O TEMPO, MAIS REAL QUE UM SONHO 5th SECTOR: FASTER THAN TIME, MORE REAL THAN A DREAM 27ª ALA: BANDEIRADA | 27th WING: THE FLAG Uma velha conhecida de Senna sempre está à sua espera: a bandeira quadriculada preta e branca. An old friend of Senna will always be waiting for him: the black and white checkered flag. 28ªALA: EDUCAÇÃO | 28th WING: EDUCATION Para o Instituto Ayrton Senna, a educação é a “Fórmula da Vitória”, a possibilidade de ultrapassar barreiras e desigualdades. | For the Ayrton Senna Institute, education is the “Formula of Victory”, the possibility to overcome obstacles and inequalities. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: LILIAN FANTASIA | COSTUME: FAIR PLAY 29ª ALA: ESPORTES | 29th WING: SPORTS Trabalho em equipe, respeito e solidariedade são fundamentais nos esportes. Valores importantes como esses são estimulados pelo Instituto Ayrton Senna. Teamwork, respect and solidarity are crucial in sports. The Ayrton Senna Institute stimulates important values like these.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: MARIAH DANTAS FANTASIA: FÓRMULA DA CONQUISTA COSTUME: ACHIEVEMENT FORMULA 31ª ALA: SENNINHA | 31ST WING: SENNINHA Acelera, Senninha! Personagem das histórias em quadrinhos inspirado em Ayrton Senna. Speed up, Senninha! A comic book character inspired by Ayrton Senna. 32ª ALA: GRANDES CONQUISTAS 32ND WING: GREAT ACHIEVEMENTS Não é de se estranhar que Senna deixe sua marca na Marquês de Sapucaí. Suas conquistas são inesquecíveis, como o Circuito de Estoril, em Portugal; em Suzuka, no Japão; em Mônaco e em Interlagos, no Brasil. Bandeiras desses quatro cantos do mundo se agitam por Senna! | It is not weird for Senna to leave his mark on Marquês de Sapucaí. His achievements are unforgettable, like the Estoril Circuit, in Portugal; in Suzuka, Japan; Monaco and Interlagos, Brazil. 6º CARRO: PÓDIO | 6th FLOAT: PODIUM Vem Ayrton Senna mais uma vez ao pódio! Nas mãos, a marca registrada: a bandeira do Brasil, que sempre fez questão de exibir nos circuitos pelo mundo. Ayrton Senna da Silva vai levantar novamente o troféu! Mais uma conquista, depois das 41 vitórias de sua brilhante carreira na Fórmula 1. Uma homenagem da Unidos da Tijuca no Carnaval 2014. | Ayrton Senna once again on the podium! In his hands, his signature: the Brazilian flag, which he always made a point of exhibiting at the circuits around the world. Ayrton Senna da Silva is going to lift the trophy again! One more achievement, after the 41 victories of his brilliant career on Formula 1. A homage to Unidos da Tijuca in the 2014 Carnival. DESTAQUE: CELESTE FANTASIA: O Prêmio do Vencedor HIGHLIGHT: CELESTE COSTUME: The WINNER Prize 33ª ALA: COMPOSITORES 33th WING: COMPOSERS Traje tradicional | Traditional garnament 75




women. The golden magic of this theme still excites me a lot today. So much so, that it renewed my belief in the greatness of Carnival.

JÚNIOR SCHALL Comissão de Carnaval do GRES Unidos de Vila Isabel | Carnival Comission for GRES Unidos de Vila Isabel

schall e o Carnaval schall and the Carnival Iniciei no Carnaval em março de 1996, no Salgueiro, como assistente do carnavalesco Mario Borriello, auxiliando na finalização dos figurinos e, depois, na produção dos carros alegóricos no barracão da escola. I started at Carnival in March 1996, in Salgueiro, as assistant to the carnival designer Mario Borriello, assisting in finalizing the costumes and, later, in the production of the floats in the school shed Qual enredo desenvolvido por você que mais o emocionou? What plot developed by you thrilled you the most? Foi em Uruguaiana-RS, no Carnaval de 2012, com o enredo sobre as mulheres negras do Brasil. A aura mágica desse tema me emociona muito até hoje. Tanto que renovou a minha crença na grandeza do Carnaval. It was in Uruguaiana-RS, in the Carnival of 2012, with the theme about Brazilian black 78

O que é criatividade carnavalesca pra você? Como a utiliza em sua vida profissional? What is carnivalesque creativity for you? How do you use it in your professional life? Criatividade no Carnaval é uma possibilidade infinita, porém trabalhosa, de poder enxergar e saber potencializar as grandes cenas... transformando-as em espetaculares, para chamar atenção do grande público. É, sobretudo, saber contar, de forma clara e objetiva, uma história. Creativity in the Carnival is an endless, though laborious, possibility to see and know how to potentialize the great scenes ... making them spectacular, to draw attention of the general public. It is, above all, knowing how to tell a story in a clear and objective way. Como foi o trajeto ao reconhecimento como carnavalesco? How was the path to recognition as a carnival designer? Um dia, ouvi de um grande mestre: “devemos morrer aprendizes”. Assim, acredito que meu crescimento como profissional de base do Carnaval ainda vá passar por diversas etapas, seja na direção de carnaval, seja como carnavalesco ou simplesmente como um folião apaixonado, estarei sempre aprendendo. One day, I heard from a great teacher: “we must die apprentices.” Thus, I believe that my growth as a base Carnival professional will still go through several steps, either toward carnival, as a carnival designer or simply as a passionate buffoon, I will be always learning.


VILA ISABEL 2014 VILA ISABEL 2014 Vila sempre é um assunto apaixonante... Foi nessa escola onde entendi a força da união e o respeito do trabalho em equipe. Juntos, rumo a 2014, reafirmaremos o caráter de felicidade espontânea que a folia momesca tem e realizaremos um desfile memorável, surpreendente na Sapucaí. The Vila is always an exciting subject... It was in this school where I understood the power of unity and respect for teamwork. Together, towards 2014, we reaffirm the character of spontaneous happiness that the momesca (relating to the Momo king) revelry has and will hold a remarkable, amazing parade in the Sapucaí.

A partir de sua experiência e CRIATIVIDADE, deixe uma mensagem pra quem deseja ser carnavalesco. From your experience and CREATIVITY, leave a message for those who want to be carnival designers. Materialize seus sonhos e tudo virá com o tempo. Adquira conteúdo e perceba o mundo ao seu redor. Sinta, investigue, busque e se entregue ao conhecimento...porque no espetáculo das escolas de samba, a imaginação não tem limites. Sucesso! Materialize your dreams and everything will come in time. Acquire content and notice the world around you. Feel, investigate, seek and surrender to knowledge ... because in the spectacle of the samba schools, imagination has no limits. Success! Foto | Photo: Ricardo Almeida

79







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.