Roteiro dos desfiles sexta feira 2014

Page 1




Cinco anos de folia... Conhecido mundialmente como o cenário ideal para a realização de sonhos e fantasias, o Rio de Janeiro abriga as mais variadas manifestações culturais, que se transformam em espetáculos inesquecíveis. Na Cidade Maravilhosa, em fevereiro e março...é Carnaval! Uma vitrine para o mundo e uma atração irresistível para todo brasileiro. Garanta o seu lugar e se acomode, porque o espetáculo já vai começar. O rufar da bateria anuncia uma noite de magia e de muitos encantos... Lá vêm as escolas de samba! Deixese levar pela emoção do maior espetáculo da Terra! Nessa encenação dos temas escolhidos por cada agremiação, você faz parte da festa! Foi pensando em você que a Companhia Multiplicar Produções criou o Roteiro dos Desfiles, que chega à sua quinta edição ainda mais completo e afinado. Não perca nenhum segundo, acompanhe cada fantasia e alegoria, a evolução de cada escola, compreendendo seus significados e detalhes. Em comemoração ao quinto ano do “Carnaval da Informação”, o Roteiro dos Desfiles traz quatro novas colunas: Folia Criativa, Terceiro Sinal, RD Conversa e SRZD nos Bastidores do Carnaval. O informativo oficial do Carnaval do Rio de Janeiro preza pela qualidade de seu conteúdo, valorizando quem comparece à Passarela do Samba e também as pessoas que assistem à transmissão dos desfiles pela televisão. O Carnaval dura apenas quatro dias, mas nossas informações permanecem muito além das cinco noites de festa na Sapucaí. O caráter cultural dos Roteiros amplia seu universo de utilização, permitindo que todos dele se beneficiem. Para saber mais, acesse nosso site: www.roteirodosdesfiles.com.br O Roteiro dos Desfiles é de todos! Pegue o seu, assista aos desfiles acompanhando passo a passo a apresentação de cada escola e tenha um excelente Carnaval!

Five years of revelry... Known worldwide as the ideal scenario for the fulfillment of dreams and fantasies, Rio de Janeiro is home to the most varied cultural manifestations that become unforgettable spectacles. In the Marvelous City, during February and March ... it is Carnival! It is a showcase to the world and an irresistible attraction for all Brazilians. Guarantee your seat and sit back, because the show is about to begin. The drumming of percussion announces an evening of magic and many delights ... Here come the samba schools! Let yourself be carried away by the excitement of the greatest show on earth! In this scenario of themes chosen by each college, you’re part of the party! It was thinking about you that the Multiplicar Produções Company created the Parades Script, which reaches its fifth edition, even more complete and refined. Do not miss a second follow every fantasy and allegory, the evolution of each school, including their meanings and details. In celebration of the fifth year of the “Carnival of Information”, the Parades Script brings four new columns: Creative Revelry Column, Sign Third Column, SRZD Behind the Scenes of the Carnival and RD Talks to.The official newsletter of the Carnival in Rio de Janeiro values the quality of its content, valuing those who attend the Samba Avenue and also people who watch the broadcast of the parade on television. The Carnival lasts only four days, but our information remains far beyond the five nights of partying in the Sapucaí. The character of the cultural Scripts expands its universe of use, allowing everyone to benefit from it. To learn more visit our website: www.roteirodosdesfiles.com.br The Parades Script belongs to everyone! Take yours, watch the parades following the presentation of each school step by step and have a great Carnival!

Marcos Roza

Marcos Roza

Diretor Executivo | Companhia Multiplicar Produções

Executive Director | Multiplicar Produções Company


Parabéns! Roteiro dos Desfiles chega a seu quinto ano consecutivo. No Carnaval, a avenida é palco para a evolução de ideias colocadas em prática por pesquisadores, carnavalescos, ferreiros, carpinteiros, costureiras, coreógrafos, ritmistas, compositores... Mas o esplendor das alegorias que despontam na Marquês de Sapucaí, a grandiosidade das coberturas jornalísticas, o contingente de profissionais de infraestrutura do sambódromo, a força do canto do povo que desfila e ecoa ao som da bateria, não teriam a mesma repercussão se faltasse o calor humano do público. Exatamente para valorizar essa plateia, foi criado, em 2010, o Roteiro dos Desfiles – Informativo Oficial do Carnaval do Rio, editado em português e inglês, com distribuição gratuita, onde o público, além de cantar os sambas, pode acompanhar os desfiles lendo sobre as representações de cada fantasia e alegoria dentro dos temas de enredos apresentados pelas Escolas de Samba do Grupo Especial e da Série A. Essa iniciativa chega a seu quinto ano consecutivo, resgatando a participação do público, seja ele morador da cidade ou turista. Graças às informações contidas nos Roteiros, a obra se expande em significados. As Escolas garantem a emoção e o Roteiro dos Desfiles agrega informação, tudo para oferecer uma experiência inovadora nesse carnaval!

Congratulations! The Parades Script reaches its fifth consecutive year. During Carnival, the avenue is the stage for the evolution of ideas put into practice by researchers, carnival designers, blacksmiths, carpenters, seamstresses, choreographers, percussionists, composers... However, the splendor of the floats that come out in the Marques de Sapucaí, the grandeur of the news coverage, the number of infrastructure professionals in the Sambadrome, the strength of the song of the parading people, echoing to the sound of drums, would not have the same impact if missing the warmth of the public. Precisely to cherish this audience, the Parades Script - Official Newsletter of the Carnival in Rio - was created in 2010, published in Portuguese and English, with free distribution. In it, the public, besides singing the sambas, may accompany the parades, reading about the representations of each costume and allegory within the themes of themes presented by the Samba Schools in the Special Group and the A Series. This initiative reaches its fifth consecutive year, regaining the participation of the public, be they city residents or tourists. Thanks to the information contained in the Scripts, this endeavor expands its meanings. The Schools ensure the emotion and the Parades Script adds the information, all in order to provide an innovative experience in this carnival!

Tome seu lugar, abra as páginas do Roteiro e acompanhe a passagem das Escolas.

Take your place, open the pages of your Script and follow the passage of the Schools.

Aproveite esta noite de sonhos!

Enjoy this night of dreams!

Antonio Pedro Figueira de Mello

Antonio Pedro Figueira de Mello

Secretário Especial de Turismo e Presidente da Riotur

Special State Secretary for Tourism and President of Riotur



Proteja-se. Use sempre camisinha. Não importa a balada, nem onde, nem com quem. O importante é sempre usar camisinha. Porque, apesar de existir tratamento, a aids ainda não tem cura. Retire gratuitamente o seu preservativo em uma unidade de saúde e aproveite para fazer os testes de aids, sífilis e hepatites B e C. Saiba mais: www.aids.gov.br


COMPANHIA Multiplicar Produções www.roteirodosdesfiles.com.br Tel.: (55 21) 2529-6685 | companhiamultiplicar@gmail.com Diretor-Executivo | Executive-Director - Marcos Roza

RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A City of Rio de Janeiro Tourism Authority Praça Pio X, 119 - 9º andar - Centro | Downtown Tel.: (55 21) 2271-7000 | rioguiaoficial@gmail.com www.rioguiaoficial.com.br | www.rioofficialguide.com Diretor-Presidente | President - Antonio Pedro Figueira de Mello Roteiro dos Desfiles Oficial do Carnaval do Rio de Janeiro Sexta - 28 de fevereiro de 2014 - Ano V - Volume 1 www.roteirodosdesfiles.com.br Idealização e Direção | Editorial Director - Marcos Roza Produção Executiva | Executive Producer - Companhia Multiplicar Produções Edição | Edition - Marcos Roza Produção | Producer - Valéria Teixeira Identidade Visual “Roteiro dos Desfiles 2014” | Visual Identity Carnival Parade Guide 2014 - Luís Felipe Campos Capas, Criação | Cover, Graphic Design - Luís Felipe Campos Editoração | Publication - Luís Felipe Campos | Zane Campos Criação e Diagramação | Graphic Design - Luís Felipe Campos Pesquisa e Textos | Research and Texts - Marcos Roza Revisão | Proof Reading - Lília Paranhos | Marcos Roza Textos de Apoio | Support texts - Fábio Seganttini Textos em inglês | English texts - Ricardo A J Penteado | Ananda Alves Coluna Folia Criativa | Creative Revelry Column - Equipe RD Coluna Terceiro Sinal | Sign Third Column - Equipe RD Coluna SRZD nos Bastidores do Carnaval | SRZD Behind the Scenes of the Carnival - Luana Freitas Coluna RD Conversa | RD Talks to - Equipe RD Capa, Foto | Cover, Photo by - RIOTUR | ASCOM Fotos internas | Internal Photos - RIOTUR | ASCOM Fotógrafo | Photographer - Fernando França

Promoção | Promotion - SRZD Carnaval Criação do Site | Webdesign - Wesllen Braga Redes Sociais | Social Networks - Rubem Machado Coordenação da Pesquisa de Campo | Coordination of Field Research - Márcia Vidal Distribuição | Distribution - Companhia Multiplicar Produções Supervisão | Supervision - Marcos Paquetá, Fábio de Souza e André Gomes Agentes Distribuidores | Distributors Staff - Anderson Jorge, André Luís, Andreia Gomes, Alexsandro Moreira, Dione de Almeida, Gabriel Augusto, João Alves, Jorge Henrique, Leonardo Lourenço, Lília Cristina, Marcelo Augusto. Assessoria de Marketing | Marketing Advisement - Tereza Milanez Agradecimento | Acknowledgments - O nosso muito obrigado às Escolas de Samba da Série A e do Especial por contribuírem com a produção do conteúdo dos Roteiros dos Desfiles Carnaval 2014, RIOTUR, LIESA, LIERJ, PROJETO: SÓ ALEGRIA VAI CONTAGIAR, aos nossos PATROCINADORES e APOIADORES. A Jorginho Castanheiras, Antonio Pedro Figueira de Mello, Déo Pessoa, Prof. Dr. Márcio Tadeu, Valéria Teixeira, Fernando Benvindo Neto, Mauro Madruga, Jorge Aboud, Marcos Godinho, Carlos Xavier, Flávia Duarte, Alexis, Paulo Corrêa, Eunice Lima, Antônio Almeida, José Eustáquio, Vera Rezende, Cláudia Silva, Marcos Morais, Luis Carlos Bruno, Ralph Guichard , Higor Amaral, Karla Sampaio, Daniel Brick, Philipe Campelo, Francisco de Carvalho (Chiquinho da Mangueira), Fernando Horta, Rafael Galdo, Ludimila de Aquino, Alex Varela, Fábio Seganttini, Alba Valéria e a todos os presidentes, diretores de carnaval, pesquisadores e carnavalescos dos grupos Série A e Especial. In Memorian a Amaro Roza e Teresinha Anastácio, meus pais. Impressão | Print - Ediouro Distribuição Gratuita | Free Distribution O Roteiro dos Desfiles foi editado com base nos dados fornecidos à CIA. MULTIPLICAR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Carnival Parade Guide is produced on the basis of information supplied to RIOTUR and Multiplicar, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print.


Sexta Friday

Sumário | Summary

Em Cima da Hora

12

União de Jacarepaguá

20

Acadêmicos da Rocinha

30

Renascer de Jacarepaguá

38

Porto da Pedra

46

Paraíso do Tuiuti

56

Inocentes de Belford Roxo

64

Império Serrano

70

Folia Criativa

78

terceiro sinal 80


Seja bem-vindo ao primeiro dia de desfiles do Carnaval 2014 da Série A! Nesta noite, o ritmo do samba e a garra dos componentes prometem contagiar o público e emocionar os foliões, através de enredos alegres, descontraídos e culturais. Ao longo de todo o ano, milhares de profissionais dedicaram tempo e esforço para oferecer aos espectadores o melhor resultado possível na Marquês de Sapucaí. Vamos nos divertir bastante e aplaudir as estrelas da maior festa popular do mundo!

Let happiness take over your your feelings! The parades of A Series will begin.

Welcome to the first day of parades of the 2014 Carnival A Series! On this night, the rhythm of the samba and the components’ perseverance promise to infect the audience and thrill the revelers through joyful, relaxed and cultural plots. Throughout the year, thousands of professionals have dedicated their time and effort to offer viewers the best possible result in the Marquês de Sapucaí. Let’s have a lot of fun and cheer the stars of the most popular party in the world!

Nada melhor do que poder acompanhar as exibições de oito escolas de samba apaixonadas pela folia carioca: Em Cima da Hora; União de Jacarepaguá; Acadêmicos da Rocinha; Renascer de Jacarepaguá; Unidos do Porto da Pedra; Paraíso do Tuiuti; Inocentes de Belford Roxo e Império Serrano.

Nothing is better than being able to follow the displays from eight samba schools in love with the carioca revelry: Em Cima da Hora; União de Jacarepaguá; Acadêmicos da Rocinha; Renascer de Jacarepaguá; Unidos do Porto da Pedra; Paraíso do Tuiuti; Inocentes de Belford Roxo and Império Serrano.

Fique atento aos detalhes dos desfiles, cante bastante os sambas-enredo e, ao final, escolha a sua favorita para torcer. O mais importante, entretanto, é deixar a felicidade tomar conta do seu sentimento! Divirta-se!

Stay tuned for details of the parades, sing the samba-themes and, ultimately, choose your favorite school to root for. Most importantly, however, is to let happiness take over your feelings! Have fun!

Déo Pessoa Presidente da Liga das Escolas de Samba do Rio de Janeiro (LIERJ) President of the Rio de Janeiro Samba Schools League (LIERJ)

Foto: Diego Mendes

Deixe a felicidade tomar conta do seu sentimento! Os desfiles da Série A já vão começar.



a m i C m E da Hora

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “Os Sertões” | “HINTERLANDS” Fundação - 15 de novembro de 1959 | Established in November 15th, 1959 Presidente | President - Heitor Fernandes Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Marco Antônio Diretor de Carnaval | Carnival Director - Julio César Rodrigues (Julião) Diretor de Harmonia | Harmony Director - Gilberto Cabeça Rica


Sexta Friday

GRES Em Cima da Hora 1ª Escola - 21h | 1 School - 9pm st

Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Cante com a Em Cima da Hora Sing along with Em Cima da Hora

Enredo: “Os Sertões” | theme: “HINTERLANDS” Compositores | Songwriters: Edeor de Paula

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Escola Em Cima da Hora, orgulhosa de sua história, apresenta como tema de enredo a releitura de uma de suas maiores preciosidades: “Os Sertões”, de 1976. A versão original é de autoria do carnavalesco Sebastião Souza de Oliveira e o sambaenredo é de Edeor de Paula. The Em Cima da Hora School, proud of its history, presents as its plot the reinterpretation of one of its greatest treasures: 1976 “Os Sertões” (Hinterlands). The original version is a work of the carnival designer Sebastião Souza de Oliveira, and the samba theme comes from Edeor de Paula.

nos bastidores do

Carnaval

A Em Cima da Hora está de volta à Marquês de Sapucaí e pronta para reeditar um dos maiores clássicos do

Intérpretes | Singers: Antônio Carlos e/and Arthur da Mocidade MARCADO PELA PRÓPRIA NATUREZA O NORDESTE DO MEU BRASIL OH! SOLITÁRIO SERTÃO DE SOFRIMENTO E SOLIDÃO A TERRA É SECA MAL SE PODE CULTIVAR MORREM AS PLANTAS E FOGE O AR A VIDA É TRISTE NESSE LUGAR SERTANEJO É FORTE SUPERA MISÉRIA SEM FIM SERTANEJO HOMEM FORTE DIZIA O POETA ASSIM FOI NO SÉCULO PASSADO NO INTERIOR DA BAHIA O HOMEM REVOLTADO COM A SORTE DO MUNDO EM QUE VIVIA OCULTOU-SE NO SERTÃO ESPALHANDO A REBELDIA SE REVOLTANDO CONTRA A LEI QUE A SOCIEDADE OFERECIA OS JAGUNÇOS LUTARAM ATÉ O FINAL DEFENDENDO CANUDOS NAQUELA GUERRA FATAL

Carnaval carioca: “Os Sertões”. O samba antológico, cantado já em 1976, é baseado na obra-prima de Euclides da Cunha sobre Guerra de Canudos. O desenvolvimento é do carnavalesco Marco Antônio. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: The Em Cima da Hora is back to the Marquês de Sapucaí and ready to revisit one of the greatest classics of the carioca Carnaval: “The Hinterlands.” The anthological samba, sung in 1976, is based on the masterpiece of Euclides da Cunha on the War of Canudos. The development is from the carnival designer Marco Antônio. 13


Em Cima da Hora

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: O SERTÃO E SUA NATUREZA 1st SECTOR: HINTERLANDS AND THEIR NATURE COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: ANDANÇAS DO CONSELHEIRO COSTUME: THE WALKABOUTS OF CONSELHEIRO COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: JARDEL AUGUSTO LEMOS É a representação da visão de Antônio Conselheiro: seres metamorfoseados e dominados por mamulengos gigantescos fundam um arraial sob as leis de Deus – um lugar sagrado e sem desigualdades sociais. Tudo coreografado como as apresentações dos grupos de fantoches, típicos do folclore nordestino, que contam histórias bíblicas e/ou cotidianas nas praças de pequenas e grandes cidades. | It is the representation of the vision of Antônio Counselor: metamorphosed beings dominated by giant mamulengos (puppets) establish an arraial (a camp) under the laws of God - a holy place without social inequalities. Everything is choreographed as puppet group presentations, typical of the northeastern folklore, that tell biblical and/or daily stories in the streets of towns and cities. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: LUIS AUGUSTO E/AND SHAIENE FANTASIA: O DESPERTAR DO SERTÃO COSTUME: THE AWAKENING OF THE HINTERLAND Celebram, apesar das secas e do calor, a vida no sertão brasileiro: o cantar do pássaro Cardeal, que solta seu trinar com os primeiros raios da manhã, e a florada da planta mandacaru, que exibe exuberantes rosas brancas... Celebrating, despite the drought and heat, life in the Brazilian hinterland: the song of the Cardeal bird, who lets loose their chirping with the first rays of the morning and the flowering of the mandacaru plant, displaying its lush white roses... 14

1ª ALA: A SECA DA TERRA 1st WING: THE DROUGHT IN THE LAND (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A Caatinga e suas especificidades: é um bioma, faixa da natureza que predomina no sertão brasileiro, que além do sol escaldante, tem uma produção aquífera capaz de sustentar a vida de cactos, plantas rasteiras, insetos e animais. The Caatinga and its specificities: it is a biome, a track of nature that predominates in the Brazilian hinterland, which besides the scorching sun, has an aquiferous production capable of sustaining the life of cacti, creeping plants, insects and animals. GRUPO CÊNICO: RETIRANTES SCENIC GROUP: MIGRANTS É a representação dos sertanejos que batem em retirada da vida sofrida no sertão nordestino, em troca de melhores condições de vida. It is the representation of sertanejos (hinterlanders) who retreat from the hard life in the northeastern hinterland in exchange for better living conditions. MUSA | MUSE: ANA SANTOS FANTASIA: SOLITÁRIO SERTÃO COSTUME: LONELY HINTERLAND 1º CARRO | ABRE-ALAS: MARCADO PELA PRÓPRIA NATUREZA | OPENING FLOAT: MARKED BY NATURE ITSELF É a representação da Caatinga, bioma proveniente do sertão brasileiro, e de suas especificidades: seca e faixas de umidade do solo, que permitem o florescer de algumas plantas e a existência de vida animal. It is the representation of the Caatinga, a biome from the Brazilian hinterland, and its specificities: drought and ranges of soil moisture that allow the flowering of some plants and the existence of animal life. DESTAQUE CENTRAL ALTO: EDMILSON ARAUJO FANTASIA: O SOL QUE QUEIMA O SERTÃO DESTAQUE CENTRAL: MARCELO RUBENS FANTASIA: O RESPLENDOR DO SERTÃO


Sexta Friday

DESTAQUE CENTRAL BAIXO: TÂNIA ÍNDIO DO BRASIL FANTASIA: SECA DO SERTÃO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: EDMILSON ARAUJO COSTUME: THE SUN THAT BURNS THE HINTERLAND CENTRAL HIGHLIGHT: MARCELO RUBENS COSTUME: THE HINTERLAND’S SPLENDOR LOW CENTRAL HIGHLIGHT: TÂNIA ÍNDIO DO BRASIL COSTUME: THE HINTERLAND’S DROUGHT

6ª ALA: MUSICALIDADE | 6th WING: MUSICALITY A musicalidade está no cotidiano do sertanejo como uma das principais fontes de alegria e inspiração: ritmos como forró, xote, xaxado e baião. Musicality stands in the daily life of the hinterlander as a major source of joy and inspiration: rhythms like forró, xote, xaxado and baião.

2º SETOR: VISÕES DA CULTURA SERTANEJA 2nd SECTOR: VISIONS OF THE HINTERLANDER CULTURE

2º CARRO: VISÕES DA CULTURA SERTANEJA 2nd FLOAT: VISIONS OF THE HINTERLANDER CULTURE A concepção plástica do segundo carro destaca a aptidão fantástica do sertanejo para criação de artesanatos, contos de cordel, folclores rurais...tudo com forte crença em Deus e devoção em Padre Cícero Romão – “Padim Ciço”, é a alegria que vem do coração. The plastic design of the second car highlights the fantastic ability of the hinterlander for creating crafts, Cordel stories, rural folklore...all with a strong belief in God and devotion to Father Cicero Romão – the “Padim Ciço”, it is a joy that comes from the heart. DESTAQUE CENTRAL ALTO: MEIME DOS BRILHOS FANTASIA: TRADIÇÕES NORDESTINAS DESTAQUE CENTRAL BAIXO: SUZY BRASIL FANTASIA: FESTAS SERTANEJAS COMPOSIÇÃO: O COLORIDO DO FOLCLORE HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: MEIRE DOS BRILHOS COSTUME: NORTHEASTERN TRADITIONS LOW CENTRAL HIGHLIGHT: SUZY BRASIL COSTUME: HINTERLANDER PARTIES COMPOSITION: THE COLORS OF THE FOLKLORE

2ª ALA: O SERTANEJO 2nd WING: THE HINTERLANDER São homens e mulheres de todas as idades, da região denominada Sertão, que sobrevivem às intempéries climáticas, às fortes provações das secas e, na maioria dos casos, às péssimas condições de vida. They are men and women of all ages, from the region known as Hinterland, who survive the inclement weather, heavy trials of the droughts and, in most cases, the terrible living conditions. 3ªALA: ARTESANATO | 3rd WING: HANDICRAFTS A produção de objetos de arte feitos com materiais provindos da natureza local - trançados de palha, artigos de cerâmica e bordados. | The production of art objects made with local materials coming from nature twisted straw, items of pottery and embroidery. 4ª ALA: LITERATURA POPULAR 4th WING: POPULAR LITERATURE As fantásticas e criativas histórias da literatura de Cordel – pequenos livretos de xilogravuras, vendidos em feiras e praças da região. | The fantastic and creative stories from Cordel literature - small xylograph booklets, sold in the region’s fairs and squares. 5ª ALA: DEVOÇÃO E FÉ 5th WING: DEVOTION AND FAITH É a representação da fé, um dos principais alicerces que impulsionam a vida de todo sertanejo: a devoção em vários santos é o refúgio das mazelas do dia a dia e mantenedora da esperança de que o melhor está por vir. | It is the representation of faith, one of the main foundations that drives the life of every hinterlandr: devotion to various saints is the refuge from the ills of everyday life and maintains the hope that the best is yet to come.

MUSA | MUSE: ANA TERROTA FANTASIA: COLORIDO DOS FOLGUEDOS COSTUME: THE COLORS OF THE FOLGUEDOS

3º SETOR: ABREM-SE AS PORTAS DO ARRAIAL 3rd SECTOR: THE CAMP DOORS OPEN UP 7ª ALA: PALAVRAS DO BOM JESUS 7th WING: WORDS FROM THE GOOD JESUS Após sofrer profunda desilusão amorosa, Antônio Conselheiro foi alvo de muitas visões, que, segundo ele, eram chamados feitos por Jesus Cristo para guiar o povo a uma nova terra prometida. After suffering from a deep heartbreak, Antônio Conselheiro suffered many visions, which, according to him, were summons from Jesus Christ calling him to lead the people to a new promised land. 15


Em Cima da Hora

8ª ALA: REPÚBLICA DO ANTICRISTO 8th WING: REPUBLIC OF THE ANTICHRIST A primeira visão de Antônio Conselheiro: peregrinar pelo sertão e opor-se à recém-fundada República brasileira, o “demônio” culpado pelo caos social em que se encontra a população do país. The first vision of Antônio Counselor: to wander the hinterland and oppose the newly established Brazilian Republic, the “demon” guilty of the social chaos in which the country’s population finds itself. RAINHA DE BATERIA | PERCUSSION QUEEN: DOMINYK MELLO FANTASIA: PEREGRINAÇÃO DA FÉ COSTUME: PILGRIMAGE OF FAITH MADRINHA DE BATERIA | PERCUSSION GODMOTHER: MULHER FILÉ FANTASIA: TESOURO DO CANGAÇO COSTUME: TREASURE OF THE CANGAÇO 9º ALA: CANGACEIROS 9th WING: CANGACEIROS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: ZUMBI Os cangaceiros, exímios conhecedores da Caatinga, prestavam serviço aos grandes latifundiários do Sertão. Porém, devido à extrema pobreza, muitos passaram a viver em bandos, sob suas próprias leis. | The cangaceiros (bandits), eminent experts on the Caatinga, offered their services to the great landowners in the Hinterlands. However, due to their extreme poverty, many began to live in bands, under their own laws. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETES | SINGERS: ANTÔNIO CARLOS E/AND ARTHUR DA MOCIDADE 10ª ALA: CANGAÇO | 10th WING: CANGAÇO (PASSISTAS | DANCERS) O Cangaço é o movimento que surgiu da reunião de sertanejos em bandos para lutar por melhores condições de vida e contra as poderosas famílias de latifundiários do sertão nordestino. The Cangaço is the movement that arose from the union of hinteranders to fight for better living conditions and against the powerful landowner families in the northeastern hinterland. 16

11ª ALA: PEREGRINOS | 11th WING: PILGRIMS As andanças e pregações do Beato Antônio Conselheiro por todo o sertão nordestino. | The wanderings and preachings of the Blessed Antônio Conselheiro throughout the northeastern hinterland. 12ª ALA: FOME | 12th WING: HUNGER Uma das principais mazelas que afligem a vida do sertanejo: a fome. One of the major ills afflicting the life of the hinterlander: hunger. 13ª ALA: SEDE | 13th WING: THIRST Outra mazela que aflige a vida do sertanejo é a sede, devido ao forte calor e às constantes secas. Another illness afflicting the life of the hinterlander is the thirst, caused by the intense heat and frequent droughts. 14ª ALA: A TERRA É UM BEM DE TODOS 14th WING: THE LAND BELONGS TO EVERYONE Uma das visões do Beato Antônio Conselheiro indicava a terra para construção do “Arraial”, livre das leis impostas pelos homens, onde seria um bem para todos regido pelas leis de Deus. One of the visions of the Blessed Antônio Counsel indicated the land for construction of the “Arraial,” free from the laws imposed by men, where it would be a good for everyone, governed by the laws of God. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: NELSON RODRIGUES FILHO FANTASIA: ABREM-SE AS PORTAS DO ARRAIAL DE BELO MONTE | COSTUME: THE DOORS OF THE ARRAIAL OF BELO MONTE OPEN UP O destaque refere-se à fundação do Arraial de Belo Monte ou Canudos, local onde agrupavam-se os seguidores do Beato Antônio Conselheiro. The highlight refers to the founding the Arraial of Belo Monte, or Canudos, where the followers of the Blessed Antônio Advisor gathered. 4º SETOR: A GUERRA DE CANUDOS 4th SECTOR: THE WAR OF CANUDOS 15ª ALA: CRUÉIS LATIFUNDIÁRIOS 15th WING: CRUEL LANDOWNERS O extremo incômodo dos grandes latifundiários de terra, com as pregações que defendiam a partilha igualitária das terras no Sertão. The extreme discomfort of the great landowners with the sermons defending the equal sharing of land in the hinterlands.


Sexta Friday

16ª ALA: REPÚDIO DA IGREJA 16th WING: CONDEMNATION OF THE CHURCH A igreja católica repudiava a existência de Canudos e as pregações de Antônio Conselheiro, acusando-o do uso de palavras falsas e de corrupção da verdadeira palavra de Deus. The Catholic Church abhorred the existence of Canudos and the preaching of Antônio Conselheiro, accusing him of using false words and corrupting the true word of God. 17ª ALA: EXPEDIÇÕES DO EXÉRCITO 17th WING: THE ARMY EXPEDITIONS As expedições do Exército Brasileiro, que fora mandado para destruir a “cidade de Canudos”. The expeditions of the Brazilian Army, who had been sent to destroy the “city of Canudos”. 18ª ALA: BRAVOS JAGUNÇOS 18th WING: BRAVE JAGUNÇOS “Jagunço”, termo utilizado, especialmente, pela população sertaneja para identificar homens e mulheres que defendiam algum patrimônio e/ou suas próprias leis. Neste sentido, os habitantes de Canudos se tornaram jagunços em defesa do “Arraial Belo Monte”. “Jagunco” is a term used especially by the hinterland population to identify men and women who defended some property and/or their own laws. In this sense, the inhabitants of Canudos became jaguncos in defense of the “Arraial Belo Monte” 19ª ALA: TRISTEZA E MORTE 19th WING: SADNESS AND DEATH A última e sanguinária invasão ao Arraial de Canudos, que resultou na morte de centenas de homens, mulheres, velhos e crianças. The last and bloodthirsty invasion of Canudos, which resulted in the deaths of hundreds of men, women, old people and children.

MUSA | MUSE: INGRID DA ILHA FANTASIA: LUTA CORAGEM E VALENTIA COSTUME: FIGHT COURAGE AND VALOR 3º CARRO: A GUERRA MANCHA O SERTÃO 3rd FLOAT: WAR STAINS THE HINTERLANDS É a representação do “Arraial de Belo Monte”, que ficou conhecido, popularmente, como “Canudos” e a encenação da última e sanguinária invasão do Exército Brasileiro ao arraial de Antônio Conselheiro. It is the representation of the “Arraial de Belo Monte,” which became known popularly as “Canudos” and the staging of the last and bloodthirsty Brazilian Army invasion of the arraial of Antônio Conselheiro. DESTAQUE ALTO: IGREJA FANTASIA: BEM, PADRE E MAL DESTAQUE CENTRAL BAIXO: JOÃO HELDER FANTASIA: GALHOS SECOS DE CANUDOS COMPOSIÇÕES CÊNICAS: HABITANTES DE CANUDOS HIGH HIGHLIGHT: CHURCH COSTUME: GOOD, PRIEST AND EVIL LOW CENTRAL HIGHLIGHT: JOÃO HELDER COSTUME: CANUDOS’ DRY BRANCHES SCENIC COMPOSITIONS: CANUDOS’ INHABITANTS 5º SETOR: APOTEOSE AO SERTANEJO 5th SECTOR: APOTHEOSIS TO THE HINTERLANDER 20ª ALA: ÁGUA PARA TODOS 20th WING: WATER FOR ALL A atualidade do Sertão! Hoje há investimentos, que buscam melhorar as condições de vida dos sertanejos, exemplo do projeto: “água para todos”. The current Hinterland! Today there are investments that seek to improve the living conditions of the hinterlanders, such as the “Water for all” project. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: YURI HALLS E/AND LUIZA MENDES FANTASIA: FRUTAS E VINHOS COSTUME: FRUITS AND WINES Os novos investimentos aplicados no sertão brasileiro... A fantasia do casal destaca as obras como a transposição das águas do Rio São Francisco, rio mais importante que corta o sertão e leva água para inúmeras famílias sertanejas. | The new investments applied in the Brazilian hinterland ... The costume of the couple highlights works such as the water transposition of the São Francisco River, the most important river that cuts the hinterland and brings water to numerous rural families. 17


Em Cima da Hora

21ª ALA: FILHOS DA ETERNA ESPERANÇA 21st WING: OFFSPRINGS OF ETERNAL HOPE Os sertanejos que deixaram seu lugar de origem, mesmo sabendo das dificuldades que lá ainda existem, mantêm viva a esperança de que o cenário irá mudar e, assim, poderão ver seus roçados verdes como a esperança que nunca morre em seus corações. | The hinterlanders who left their place of origin, aware of the difficulties that still exist there, keep alive the hope that the scenario will change and they will be able to see their lands as green as the hope that never dies in their hearts.

24ª ALA: APOTEOSE AO SERTANEJO 24th WING: APOTHEOSIS TO THE HINTERLANDER (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR COMMITTEE) Aplausos para todos os sertanejos: personagens principais do nosso Carnaval. Aqui homenageamos suas histórias de luta, coragem, ousadia... e a fé que habita os corações nordestinos. | Applause for all the hinterlanders: the main characters of our Carnival. Here we pay tribute to their stories of struggle, courage, boldness ... and the faith that inhabits the northeastern hearts. 25ª ALA: AMIGOS DE CORAÇÃO SERTANEJO 25th WING: FRIENDS OF HINTERLANDER HEART Através da fantasia “Amigos de Coração Sertanejo”, o GRES Em Cima da Hora presta homenagem a todos que desfilaram, participaram e/ou desenvolveram o Carnaval de 1976 da escola de Cavalcante. Parabéns a todos pelo empenho. Through the fantasy “Friends of Heart Hinterlander” GRES Em Cima da Hora pays tribute to everyone who marched, participated and/or developed the 1976 Carnival from the Cavalcante School. Congratulations to all for their efforts. MUSA | MUSE: ELAINE GUIMARÃES FANTASIA: GLÓRIAS CARNAVALESCAS COSTUME: CARNAVALESQUE GLORIES

22ª ALA: A OBRA VIROU CARNAVAL 22nd WING: THE WORK BECAME CARNAVAL O livro “Os Sertões”, de Euclides da Cunha, que serviu de inspiração para realização do Carnaval de 1976 e fundamento para sua reedição nesse Carnaval, em 2014. The book “Os Sertões”, by Euclides da Cunha, which served as inspiration for the realization of the 1976 Carnival and a foundation for its reenactment in the 2014 Carnival. 23ª ALA: GLÓRIAS AO ESCRITOR IMORTAL 23rd WING: GLORY TO THE IMMORTAL WRITER Presta homenagem a Euclides da Cunha e à obra “Os Sertões”, que teve sua primeira edição publicada em 1902. | Pays tribute to Euclides da Cunha and the book “Os Sertões,” which had its first edition published in 1902. 18

4º CARRO: APOTEOSE AO SERTANEJO 4th FLOAT: APOTHEOSIS TO THE HINTERLANDER Misturando vida real, fantasia, literatura e samba... A última alegoria do GRES Em Cima da Hora é a representação do Carnaval “Os Sertões”, de 1976, e uma grande homenagem ao povo do sertão. Blending real life, fantasy, literature and samba ... The last float of GRES Em Cima da Hora is the representation of the 1976 Carnaval “The Sertões”, and a great tribute to the people of the hinterlands. DESTAQUE CENTRAL ALTO: EVANDRO LESSA FANTASIA: A ÁGUA, ESPERANÇA PRO SERTÃO DESTAQUE CENTRAL BAIXO: EDMILSON PEREIRA FANTASIA: ALEGRIA DO CARNAVAL COMPOSIÇÕES: GLÓRIAS CARNAVALESCAS HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: EVANDRO LESSA COSTUME: WATER, HOPE OF THE HINTERLAND LOWCENTRAL HIGHLIGHT: EDMILSON PEREIRA COSTUME: THE JOY OF CARNiVAL COMPOSITIONS: CARNAVALESQUE GLORIES


Sexta Friday

19


e d o ã i n U á u g a p e Jacar

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “OS YORUBÁS - A HISTÓRIA DO POVO NAGÔ” | “THE YORUBAS – THE HISTORY OF THE NAGO PEOPLE” Fundação - 15 de novembro de 1956 | Established in November, 15th, 1956 Presidente | President - Reinaldo Bandeira Cores - Verde e branco | Colours - Green and white Carnavalesco | Carnival Designer - Jorge Caribé Diretor de Carnaval | Carnival Director - Neyzinho Diretores de Harmonia | Harmony Director - Márvio Araujo, Herico Marcelo e Tatiana Rodrigues


Sexta Friday

GRES União de Jacarepaguá 2ª Escola - Entre 21h45 e 22h55

Cante com a União de Jacarepaguá Sing along with União de Jacarepaguá

2nd Parade - Between 9:45pm and 10:55pm Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Enredo: “OS YORUBÁS – A HISTÓRIA DO POVO NAGÔ” | Theme: “THE YORUBAS – THE HISTORY OF THE NAGO PEOPLE”

A União de Jacarepaguá apresenta o culto aos Orixás do povo negro. Com o enredo “Os Yorubás: A História do Povo Nagô” a escola encanta a Passarela do Samba com a força dessa nação, protagonizada pela história das rainhas africanas Adetá, Kalá e Iyá Nassô, que fundaram, em Salvador, a primeira casa de culto religioso africano no Brasil.

Compositores | Songwriters: Allexandre Valle, Dona Ivanísia, Neyzinho do Cavaco, Mariano Araújo, James Bernardes e Girão.

The samba school União de Jacarepaguá presents the worship of the black people’s Orishas. With the theme “The Yorubas – The History of the Nago People”, the samba school delights the Samba Catwalk with this nation’s strength, starred by the history of the African queens Adetá, Kalá and Iyá Nassô, who founded the first African religious temple in Salvador, Brazil.

AO SOM DO TAMBOR, MEU SANGUE É NAGÔ CANTA UNIÃO! JACAREPAGUÁ VEM EXALTAR A NAÇÃO YORUBÁ!

nos bastidores do

Carnaval

Com o enredo “Iorubás - a história do povo Nagô”, assinado por Jorge Caribé, a União de Jacarepaguá destacará a intolerância religiosa, além de outras surpresas guardadas a sete chaves. “Queremos provar, primeiro, que todos os brasileiros têm sangue Nagô nas veias”, revelou o carnavalesco ao SRZD-Carnaval. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: With the theme “Yorubás - the history of the Nago people”, signed by Jorge Caribbean, the União de Jacarepaguá will highlight religious intolerance, as well as other surprises kept under lock and key. “We want to prove first that all Brazilians have Nagô blood in their veins,” said the carnival designer to the SRZD -Carnaval.

Intérprete | Singer: Tiganá

ÁFRICA! NEGRO É O SANGUE DESSE CHÃO TERRA DOS YORUBÁS CABAÇA DA VIDA QUE ACOLHE A CRIAÇÃO EM MEUS ANIMAIS SAGRADOS POR MEU POVO CULTUADOS SINTO A PRESENÇA DE MEUS ANCESTRAIS SOU LANCEIRO, GUERREIRO FEITICEIRO E CAÇADOR SIM, SOU FILHO DO “AWÔ”! TEM BATUQUE, TEM MAGIA (Ô...) A NOITE INTEIRA O NEGRO CANTA, NA DANÇA LEVANTA POEIRA... E NOS BRAÇOS DE “OLOCUM”, CRUZEI O MAR COM AS BENÇÕES DE MEUS ORIXÁS NA FÉ EM “OLURUN”, A LIBERDADE O NOSSO “YLÊ AXÉ” VIROU REALIDADE “AYÊ LUJARA, OMNIRA!” MÃE BAIANA RECEBIA NO TERREIRO DE IAIÁ SÓ ASSIM, SINTO NOVAMENTE AQUELE ABRAÇO ENTRE OS IRMÃOS AQUELE LAÇO SEM PRECONCEITO E SEM DISTINÇÃO SOU CANDOMBLÉ, SOU BRASILEIRO E SAMBISTA TODAS AS CORES E TRIBOS NA PISTA NUMA SÓ VOZ E NUM SÓ CORAÇÃO 21


União deuá Jacarepag

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: ÁFRICA E SUA ORIGEM 1st SECTOR: AFRICA AND ITS ORIGINS COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITEE FANTASIA: ARUGBO - O ANCIÃO COSTUME: ARUGBO - THE ELDER COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: ALEXANDRE HENRIQUES É a representação dos antigos espíritos dos yorubás. Apresentando um dos mais suntuosos personagens da nação yorubá, o velho sábio e sacerdote Arugbo, a Comissão de Frente da União de Jacarepaguá retrata a criação e a origem do ser humano segundo a tradição nagô... Aí começa a nossa história! | It is the representation of the Yoruba ancient spirit. Presenting one of the most sumptuous characters of the Yoruba nation, the wise and old priest Arugbo, the honorary committee of União de Jacarepaguá portraits the human being creation and origin according to the Nago tradition… That is where our story begins! 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: ROGÉRIO JÚNIOR E/AND NATÁLIA MONTEIRO | FANTASIA: AGE SALUNGA – DEUSES DA RIQUEZA AFRICANA COSTUME: GODS OF AFRICAN WEALTH O 1º Casal da União de Jacarepaguá representa o Orixá “Age Salunga” – Senhor dos Oceanos, e traz bons fluidos religiosos com a benção dos deuses africanos. | The 1st Couple of União de Jacarepaguá represents the Orisha “Age Salunga” – Lord of the Oceans, and brings good religious fluids with the blessings of African Gods. 1ª ALA: EMI IMOYE – ESPÍRITOS DA SABEDORIA 1st WING: EMI IMOYE – WISDOM SPIRITS A força e a magia da dança tribal nagô, que marca a forma encontrada pelos yorubás para fazer a ligação entre o céu e a terra: “oeun e ayê”. | The strength and magic of Nago tribal dance, which points out the way the Yoruba found to connect the sky and the earth: “oeun and ayê”. 22

2ª ALA: ONI SEGUN – O FEITICEIRO 2nd WING: ONI SEGUN – THE SORCERER Esta fantasia presta uma homenagem aos curandeiros, homens que têm o poder de invocar, através de seus adós (chocalhos mágicos), os espíritos da floresta e curar as pessoas. This costume pays homage to the healers, men with the power to invoke, through their adós (magic rattles), the spirits of the forest and heal people. MUSA | MUSE: LUCIANA CONCEIÇÃO FANTASIA: A FORÇA DA MULHER AFRICANA COSTUME: THE STRENGTH OF THE AFRICAN WOMAN 1º CARRO | ABRE-ALAS: AWO AGINJU – SEGREDO DA FLORESTA | OPENING FLOAT: AWO AGINJU – FOREST SECRET A força e o segredo deste povo tão admirado e temido: o povo nagô, com seus costumes, crenças, histórias, seus ancestrais e sua gente, com a fé nos Orixás e respeito aos seres da floresta (igbo ikú). O Abre-Alas da União pede passagem e proteção aos babalaôs, ao patrono da floresta: Odé (Orixá Oxossi no Brasil) e ao Deus Xangô, o Rei dos Yorubás. The strength and secret of this so admired and feared people: the Nago people, with their customs, stories, ancestral and people, with the Faith in Orishas and respect to the forest beings (igbo ikú). The Opening Float of União asks for passage and protection to the babalaôs, to the forest patron, Odé (an Orisha known as Oxossi in Brazil) and the God Xangô, the King of Yoruba. DESTAQUES CADEIRA: CARNAVALESCO JORGE CARIBÉ | FANTASIA: BABALAÔ DESTAQUE FEMININO: DONA MARCÍLIA FANTASIA: O SEGREDO DA FLORESTA DESTAQUE MASCULINO: WALDIR CUNHA FANTASIA: O GUARDIÃO DO SEGREDO (ALEGORIA ACOPLADA) DESTAQUE FRONTAL: MARCELO MORENO FANTASIA: PÁSSARO GUARDIÃO DO TEMPLO DESTAQUE CENTRAL ALTO: REGINA MARINS FANTASIA: A EXUBERÂNCIA AFRICANA COMPOSIÇÕES: MULHERES YORUBANAS CHAIR HIGHLIGHT: CARNAVALESCO JORGE CARIBÉ COSTUME: BABALAÔ HIGHLIGHT LADY: DONA MARCÍLIA COSTUME: THE FOREST SECRET HIGHLIGHT MALE: WALDIR CUNHA COSTUME: THE SECRET GUARDIAN (ALLEGORY COUPLED)


Sexta Friday

FRONT HIGHLIGHT: MARCELO MORENO COSTUME: THE TEMPLE BIRD GUARDIAN HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: REGINA MARINS COSTUME: THE AFRICAN EXUBERANCE COMPOSITIONS: YORUBA WOMEN 2º SETOR: SAVANA AFRICANA 2nd SECTOR: AFRICAN SAVANNA 3ª ALA: AYA AGBA KEREGBE – SABEDORIA AFRICANA | 3rd WING: AYA AGBA KEREGBE – AFRICAN WISDOM (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Representa o útero africano, o ventre do mundo, o surgimento de todos os povos do planeta... É o sentido da palavra mãe, “ya”, a força da sabedoria da mulher yorubana. It representes the African womb, the world uterus, the outbreak of all people on the planet… It is the meaning of the word “mother”, “ya”, the wisdom strength of the Yoruba woman.

5ª ALA: OGUFON – A CURIOSA GIRAFA 5th WING: OGUFON – THE CURIOUS GIRAFFE Ogufon, forma feminina representada no corpo de girafa; deusa das savanas africanas, cultuada como “kobu” – a majestosa mulher. | Ogufon, the female form represented on the giraffe’s body; Goddess of African savannas, adored as “kobu” – the majestic woman. 6ª ALA: AGBONRIM – A VELOCIDADE DOS ANTÍLOPES | 6th WING: AGBONRIM – THE ANTELOPES’ SPEED (PASSISTAS | DANCERS) Representa o charme, a beleza e a velocidade dos antílopes... Na cadência do samba são os “deuses do movimento” sob a benção de Baba Agbonrim (Pai da Velocidade). | It represents the charm, beauty and speed of antelopes… In the samba cadence, they are the “gods of movement” with the blessing of Baba Agbonrim (Father of Speed). RAINHA DE BATERIA | PERCUSSION QUEEN: ANA LUIZA RAFFIDE FANTASIA: ALOGBO EHANNA – A PANTERA NEGRA | COSTUME: ALOGBO EHANNA – THE BLACK PANTHER MADRINHA DE BATERIA | PERCUSSION GODMOTHER: AMANDA MATTOS FANTASIA: KETE KETE ONILÁ – O SÍMBOLO DA SAVANA AFRICANA – A ZEBRA COSTUME: KETE KETE ONILÁ – THE SYMBOL OF THE AFRICAN SAVANNA – THE ZEBRA

4ª ALA: EMI KINIUM – ESPÍRITO DOS LEÕES 4th WING: EMI KINIUM – SPIRIT OF LIONS Emi Kinium, deus leão, uma divindade do povo de oyó, deus de todo o povo yorubá e protetor da realeza africana. | Emi Kinium, The Lion God, a divinity of the oyó people, god of all Yoruba people and protector of African royalty. MUSA | MUSE: ANA PAULA CORDOVIL FANTASIA: A MAGIA DA SAVANA COSTUME: THE SAVANNA MAGIC

7ª ALA: KETE KETE ONILÁ – O SÍMBOLO DA SAVANA AFRICANA – A ZEBRA 7Th WING: KETE KETE ONILÁ – THE SYMBOL OF THE AFRICAN SAVANNA – THE ZEBRA (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: MARQUINHOS Na levada do samba, a Bateria da União de Jacarepaguá apresenta o deus africano “Baba Onilá”, que simboliza a zebra, o deus que, no calor, ajudou o povo nagô construindo várias palhoças ou choupanas na savana africana. | On the rhythm of the samba, the percussion of União de Jacarepaguá presents the African God “Baba Onilá”, which symbolizes the zebra and was the one who helped the Nago people during the hot times building several shacks and huts in the African savanna. 23


União deuá Jacarepag

CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: TIGANÁ Representa Akorin, que significa cantor em yorubá. It represents Akorin, which means “singer” in Yoruba. 8º ALA: EMI AGINJU – O MAIOR ESPÍRITO DA FLORESTA – O ELEFANTE | 8th WING: EMI AGINJU – THE GREATEST SPIRIT OF THE FOREST – THE ELEPHANT No velho mundo o rei era o elo entre homens e deuses. Como não era possível o rei estar presente fisicamente em todos os templos africanos para celebrar os cultos, ele se materializava no “deus Aginju” – grande sábio, protetor dos reinos africanos, dos segredos das ciências e dos mistérios religiosos. | In the old world, the king was the link between men and gods. Since it was not possible for the king to be physically present at all African temples to celebrate the cults, he reified “God Aginju” – great wise, protector of African kingdoms, science secrets and religious mysteries. MUSA | MUSE: LÉA FANTASIA: A SERPENTE DOS NAGÔS COSTUME: THE NAGO SNAKE 9ª ALA: EJÓ, SÍMBOLO DO POVO NAGÔ – A COBRA 9th WING: EJÓ, SYMBOL OF NAGO PEOPLE – THE SNAKE Ejó, na mitologia yorubá, é o deus do céu, protetor dos amantes e da reprodução. Segundo o mito nagô, a fantasia é a representação de deus Ejó condenado a viver na terra sob a forma de serpente, podendo somente voltar quando um arco-íris abrir passagem no céu... | Ejó, for the Yoruba mythology, is the God of the sky, protector of lovers and reproduction. According to the Nago myth, the costume is the representation of the God Ejó, condemned to live on Earth under the shape of a snake, being only able to return when a rainbow appears in the sky. MUSA | MUSE: ANDREIA MARTINS FANTASIA: MITOLOGIA DA CRIAÇÃO COSTUME: MYTHOLOGY OF CREATION. 24

2º CARRO: OLOKO LAYLAY-O - O CAÇADOR LANCEIRO PARA SEMPRE 2nd FLOAT: OLOKO LAYLAY-O – THE FOREVER SPEAR HUNTER A força e a história de todos os “deuses bichos” da mitologia africana encarnados e personificados em formas valentes e temidas. Assim, os animais da Savana, hoje, são deuses na Sapucaí - homens e deuses reunidos no mesmo chão! |The strength and history of all “Animal Gods” from the African mythology incarnated and embodied in valiant and feared shapes. Therefore, the savanna animals, nowadays, are the Gods at Sapucaí – men and Gods reunited on the same ground! DESTAQUE CENTRAL ALTO: OTÁVIO DE ÉBANO FANTASIA: OBALADÔ – O REI DA SAVANA DESTAQUE CENTRAL TRASEIRO: LEONARDO DINIZ FANTASIA: A FÚRIA SEMI-DESTAQUE CENTRAL: BÁRBARA SHELDON SEMI-DESTAQUE CENTRAL DIREITA: SUAMA SEMI-DESTAQUE CENTRAL ESQUERDA: ROSALIA FANTASIA: AS PREFERIDAS DO REI DESTAQUE CENTRAL BAIXO: CISSA LOPES FANTASIA: EXALTAÇÃO AFRICANA COMPOSIÇÃO: FAUNA SAGRADA HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: OTÁVIO DE ÉBANO COSTUME: OBALADÔ – THE KING OF SAVANNA REAR CENTRAL HIGHLIGHT: LEONARDO DINIZ COSTUME: THE FURY CENTRAL SEMI-HIGHLIGHT: BÁRBARA SHELDON RIGHT CENTRAL SEMI-HIGHLIGHT: SUAMA LEFT CENTRAL SEMI-HIGHLIGHT: ROSALIA LOW CENTRAL HIGHLIGHT: CISSA LOPES COSTUME: THE KING’S FAVORITES COMPOSITION: THE SECRET FAUNA


Sexta Friday

3º SETOR: ANCESTRALIDADE YORUBÁ 3rd SECTOR: YORUBA ANCESTRY 10ª ALA: OKAN EGBÉ – ARRANCADOS DO CORAÇÃO DA COMUNIDADE 10th WING: OKAN EGBÉ – RIPPED FROM THE HEART OF COMMUNITY Os africanos yorubás, que viviam, tradicionalmente, da caça e da pesca e foram arrancados do seio de suas tribos para viverem como escravos. The Yoruba Africans who lived traditionally from hunting and fishing and were ripped from the bosom of their tribes to live as slaves. MUSA | MUSE: PAULINA FANTASIA: SACERDOTISA DA MORTE COSTUME: THE DEATH SORCERER

MUSA | MUSE: ROSE BOMBOM FANTASIA: RIQUEZA DAS ÁGUAS COSTUME: WATERS OF WEALTH 14ª ALA: YE YE OKAN OMIM – MESMO NA DOR NÃO PERDERAM O AMOR AOS ORIXÁS 14th WING: YE YE OKAN OMIN – EVEN IN PAIN, THEY DIDN’T LOSE THE LOVE FOR ORISHAS A fé e a crença do povo nagô em seus Orixás. The Faith and belief of Nago people in their Orishas. MUSA | MUSE: MARTINHA ANDRADE FANTASIA: DEUSA DAS ÁGUAS COSTUME: GODDESS OF WATERS

11ª ALA: OJÉ – SACERDOTES DA MORTE 11th WING: OJÉ – THE DEATH SORCERERS As cores fúnebres dão o tom à fantasia que representa os “Ojés”, figuras emblemáticas que servem de barreira humana para a divisão de dois planos: a vida e a morte. | The funereal colors give tone to the costume that represents the “Ojés”, emblematic figures who serve as human barrier for the division of both planes: life and death. 12ª ALA: EGUN GUN – ANTEPASSADOS DOS NAGÔS 12th WING: EGUN GUN – NAGO ANCESTORS Presta uma homenagem aos antepassados do povo nagô. Àqueles que não resistiram à travessia África-Brasil... E reverencia os “agudás” – africanos que conseguiram voltar para África, durante ou após a escravidão. | It pays homage to the Nago people ancestors. To those who did not resist the AfricaBrazil crossing… and venerates the “agudás” – the African people who made it back to their country, during or after slavery. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: WALLACE PESSOA E/AND PATRÍCIA RODRIGUES FANTASIA: OLOKUN – SENHOR DO OCEANO COSTUME: OLOKUN – LORD OF THE OCEAN 13ª ALA: YA OMON EJA – A TRAVESSIA 13th WING: YA OMON EJA – THE CROSSING A benção da mãe protetora ya omon eja (Yemanjá no Brasil). | The blessing of the protective mother Ya Omon Eja (Yemanjá in Brazil).

3º CARRO: OS GUARDIÕES DA CABEÇA – A CHEGADA DOS ORIXÁS NO BRASIL 3rd FLOAT: THE HEAD GUARDIANS – THE ARRIVAL OF ORISHAS IN BRAZIL É a representação plástica da embarcação, no contexto do enredo apresentado, que trouxe reis e rainhas africanas para povoarem o Brasil de sabedoria e do culto aos Orixás. Apresenta através de três “cabeças negras” a história marcante dos yorubás: a vinda de Adetá, Akalá e Anassô, princesas do reino de Xangô na África, que foram responsáveis pela fundação do sacerdócio africano no Brasil. It is the artistic representation of the vessel, in the samba them context, that brought kings and queens from Africa to populate Brazil with wisdom and the cult to the Orishas. Presents with three “black heads” the Yoruba remarkable history: the arrival of Adetá, Akalá and Anassô, princesses from the kingdom of Xangô in Africa, who were responsible for the foundation of African priesthood in Brazil. 25


União deuá Jacarepag

DESTAQUE CENTRAL ALTO: JOÃO BATISTA FANTASIA: OLOKUN SEMI-DESTAQUE FRENTE: MARIANA CALHEIROS FANTASIA: CORAÇÃO SANGRENTO – O LUTO DOS YORUBÁS COMPOSIÇÕES: A MÃE CUJOS FILHOS SÃO PEIXES COMPOSIÇÕES: BALÉ FOLCLÓRICO – POVO YORUBÁ HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: JOÃO BATISTA COSTUME: OLOKUN FRONT SEMI-HIGHLIGHT: MARIANA CALHEIROS COSTUME: BLEEDING HEART – THE YORUBA MOURNING COMPOSITIONS: THE MOTHER WHOSE CHILDREN WERE FISHES COMPOSITIONS: FOLK BALLET – YORUBA PEOPLE 4º SETOR: SEGUE A CRENÇA NA TERRA PROMETIDA 4th SECTOR: THE BELIEF IN THE PROMISED LAND GOES ON

15ª ALA: AYE LUJARA OMNIRÁ – ENFIM, DEPOIS DE LONGA HISTÓRIA, A LIBERDADE 15th WING: AYE LUJARA OMNIRÁ – AT LAST, AFTER LONG HISTORY, THE FREEDOM A liberdade! Com a miscigenação não somos mais somente negros, brancos ou índios... Somos uma “nova raça”: brasileiros! | Freedom! With the miscegenation, we are not just black, white or natives... We are a “new race”: Brazilians! MUSA | MUSE: ROBERTA PRINCESINHA FANTASIA: NESTA TERRA TUDO QUE SE PLANTA DÁ COSTUME: IN THIS LAND, EVERYTHING PLANTED GROWS 16ª ALA: ERANKÓ – FEIRA YORUBANA - ANIMAIS 16th WING: ERANKÓ – YORUBA FAIR - ANIMALS Libertos, porém sem sustento, os nagôs, ou melhor, os brasileiros não tinham como sobreviver. Lançaram-se às ruas para venda de produtos para os mais afortunados e, assim, moeda a moeda, foram comprando a liberdade por hierarquia africana até que todos seus reis estivessem livres. | Free, but with no support, the Nago, better said, the Brazilians did not have a way to survive. They went to the streets in order to sell products to the most fortunate and, like that, coin after coin they started to buy freedom by African hierarchy until all their gods were free. 17ª ALA: ESO – FEIRA YORUBANA – FRUTAS 17th WING: ESO - YORUBA FAIR - FRUITS A união do povo negro (nagô), brasileiro, em busca da sobrevivência e liberdade dos seus reis e rainhas... | The union of black people (nagô), Brazil, in search of survival and freedom of their kings and queens ... 18ª ALA: SACERDOTISAS DE XANGÔ, YALORIXÁ 18th WING: YALORIXÁ, SORCERERS OF XANGÔ Conforme as representações acima, como resultado da determinação dos negros nagôs (brasileiros) é fundada a primeira casa de culto religioso de fundamento africano no Brasil: o Candomblé – o ilê asé yanassô oká, o engenho velho casa branca da Bahia. | According to the representations above, as result of the determination of black Nago (Brazilians), the first religious cult house of African fundaments is founded in Brazil: the Candomblé – the ilê asé yanassô oká, the old white farmhouse of Bahia. MUSA | MUSE: RAYARA FANTASIA: SACERDOTISA DO NOVO MUNDO COSTUME: PRIESTESS OF THE NEW WORLD

26


Sexta Friday

REAR HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: WAGNER ALMEIDA COSTUME: ORISHAS RELIQUARY FRONT MID CENTRAL HIGHLIGHT: IRAN COSTUME: WITH THE BLESSINGS OF OLORUN SEMI-HIGHLIGHT: ATABAQUE DRUMS YALORIXÁ - HIGHER CHAIR: DONA IVANISIA COMPOSITIONS: CANDOMBLÉ SORCERERS

19ª ALA: YAWOS – OS INICIADOS NO SEGREDO NÃO MORREM JAMAIS 19th WING: YAWOS – THE INITIATE IN THE SECRET NEVER DIE Com o ritual nagô, surgem mães e pais de santo que criam o povo do santo, multiplicando a tradição nagô no Brasil. Tradição que cresce a cada dia, não deixando apagar a forte chama dos deuses africanos. With the Nago ritual, mothers and fathers of saints, priests who initiate people in the religion, appear disseminating the Nago tradition in Brazil. This tradition grows daily, not allowing the strong flame of African Gods disappear. MUSA | MUSE: MONIQUE VIEIRA FANTASIA: TRIBUTO ÀS CASAS RELIGIOSAS COSTUME: TRIBUTE TO RELIGIOUS HOUSES 4º CARRO: ILÊ ASÉ - CANDOMBLÉ 4th FLOAT: ILÊ ASÉ - CANDOMBLÉ Tributo às casas religiosas do Brasil. Liberdade ao culto dos Orixás, livre de perseguições e preconceitos. A União de Jacarepaguá vai encerrando seu desfile saudando a gira, a força e a energia do Candomblé: “Somos todos nagôs, numa só voz, em um só um coração”! Tribute to the religious houses in Brasil. Freedom to the Orishas cult, free of persecution and prejudice. União of Jacarepaguá enclosures its parade greeting the stroll, strength and energy of Candomblé: “We’re all Nago, in a single voice, in a single heart”! DESTAQUE CENTRAL ALTO TRASEIRO: WAGNER ALMEIDA FANTASIA: RELICÁRIO DOS ORIXÁS DESTAQUE CENTRAL MÉDIO FRENTE: IRAN FANTASIA: COM AS BENÇÃOS DE OLORUN SEMI-DESTAQUES - ATABAQUES YALORIXÁ - CADEIRA MAIOR: DONA IVANISIA COMPOSIÇÕES: SACERDOTISAS DO CANDOMBLÉ

5º SETOR: CHEGA DE INTOLERÂNCIA RELIGIOSA 5th SECTOR: ENOUGH WITH THE RELIGIOUS INTOLERANCE 20ª ALA: ASO AFO AWO ENE - BABALAÔS 20th WING: ASO AFO AWO ENE - BABALAÔS (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Figuras emblemáticas do mundo do samba, trajando indumentárias oficiais da delegação africana. | Emblematic figures of the samba world dressing official garments of African delegation. 21ª ALA: ILÊ ASÉ ORIXÁ – CASAS PROVEDORAS DE FORÇA | 21st WING: ILÊ ASÉ ORIXÁ – STRENGHT PROVIDING HOUSES Homenagem honrosa às famosas casas e seus descendentes da população religiosa do Brasil, como forma de eternizá-los, através das mágicas páginas do livro chamado Carnaval. Commendation homage to famous houses and their religious population descendants from Brazil, in a way to immortalize them, through the magic pages of the book called Carnival.

27




s o c i m ê Acad inha da Roc

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “DO PARAÍSO SONHADO, UM SONHO REALIZADO SORRIA, A ROCINHA CHEGOU À BARRA”. | “FROM THE DREAMT PARADISE, A DREAM COME TRUE – SMILE, ROCINHA ARRIVED IN BARRA” Fundação - 31 de março de 1988 | Established in March 31th, 1988 Presidente | President - Darlan Filho Cores - Verde, Azul e Branco | Colours - Green, Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Luiz Carlos Bruno Diretor de Carnaval | Carnival Director - Jorge Mariano Diretor de Harmonia | Harmony Director - Júlio Cesar


Sexta Friday

GRES Acadêmicos da Rocinha 3ª Escola - Entre 22h30 a 23h50

Cante com a Acadêmicos da Rocinha Sing along with Acadêmicos da Rocinha

3 School - Between 10:30pm and 11:50pm rd

Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis “Do paraíso sonhado, um sonho realizado - sorria, a Rocinha chegou à Barra” é o título do enredo da Acadêmicos da Rocinha para o Carnaval de 2014. Numa abordagem leve e descontraída, o tema traz a história da formação do bairro da Zona Oeste, seus aspectos sócio-culturais e uma projeção futurística da Barra da Tijuca para os anos que ainda virão. “From the dreamt Paradise, a dream come true – smile, Rocinha arrived in Barra” is the samba theme of Acadêmicos da Rocinha for the 2014 Carnival. With a smooth and delightful approach, the theme brings the history of this West Zone district’s foundation, its social and cultural aspects and a futuristic projection of Barra da Tijuca for the years yet to come.

nos bastidores do

Carnaval

Com o enredo “Do paraíso sonhado, um sonho realizado. Sorria, a Rocinha chegou à Barra”, assinado por Luiz Carlos Bruno, a Acadêmicos da Rocinha vai levar o bairro da Barra da Tijuca para a Avenida. Para o 2014, Dandara, neta do cantor e compositor Martinho da Vila, é a nova porta-bandeira. A dançarina Carla Prata é a nova rainha de bateria. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: With the theme “From the dreamt paradise, a dream come true. Smile, Rocinha arrived in bar,” signed by Luiz Carlos Bruno, the Acadêmicos da Rocinha will lead the neighborhood of Barra da Tijuca to the Avenue. For 2014, Dandara, granddaughter of singersongwriter Martinho da Vila, is the new standardbearer. The dancer Carla Silver is the new queen of percussion.

Enredo: “DO PARAÍSO SONHADO, UM SONHO REALIZADO - SORRIA, A ROCINHA CHEGOU À BARRA.” | Theme: “FROM THE DREAMT PARADISE, A DREAM COME TRUE – SMILE, ROCINHA ARRIVED IN BARRA” Compositores | Songwriters: Alexandre Naval, Mauricio Amorim, Leandro RC, Anderson Benson, Jota do Taxi, FMaria, Marcelinho e Flavinho Segal. Intérprete | Singer: Leléu BORBOLETA VOA VAMOS VIAJAR NESTE SONHO DE CRIANÇA VOU TRANSPOR UM TÚNEL E ME ENCANTAR VISÃO DE TANTA BELEZA FAZ O SOL SE APAIXONAR VERDE ESMERALDA NA ONDA A BAILAR NO ESPELHO DA ÁGUA O CÉU QUIS SE OLHAR LAGOAS QUE ADOCICAM A BOCA DO MAR VEM PRA CÁ... HÁ NOVA ERA... AMOR DE NORTE A SUL, MODERNIDADE E ESPLENDOR OH MEU SÃO PEDRO, PRECISO ME MUDAR O PARAÍSO É AQUI NESTE LUGAR VOANDO VOU FAZENDO O MEU DESTINO... DESPERTAR ENTRE ALAMEDAS DE CONCRETO TENHOTUDO EM UM SÓ LUGAR A EMOÇÃO TOMA CONTA DE MIM UMA ALEGRIA QUE NÃO TEM MAIS FIM BARRA... RECEBE O MUNDO SOBERANA DÁ ESSE ORGULHO A QUEM TE AMA EU QUERO ME ACHAR NO SEU AMOR A MEDALHA NO MEU PEITO FAZ NESTE BAIRRO PERFEITO UM VENCEDOR... TEM ROCK NO MEU SAMBA... ROCINHA VOU PRA GANDAIA COM A MINHA PRINCESINHA NESTA “MIAMI” JÁ FIQUEI “LELÉ DA CUCA” SORRIA! VOCÊ ESTÁ NA BARRA DA TIJUCA. 31


os Acadêmicha da Rocin

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR | 1ST SECTOR: COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITEE FANTASIA: SEM DISTINÇÃO DE CLASSES, ESTA PRAIA É DE TODOS COSTUME: NO CLASS DISTINCTION, THIS BEACH BELONGS TO EVERYONE COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: ISNARD DE OLIVEIRA MANSO Com a tradicional irreverência nas Comissões de Frente, a Acadêmicos da Rocinha apresenta seu grupo narrando, com um divertido balé, a chegada da “galera” ao paraíso praiano da Barra da Tijuca, uma praia sem distinção de classe, uma praia de todos. | With the traditional irreverence of the honorary committee, Acadêmicos da Rocinha presents their group narrating, with a fun ballet, the arrival of the “gang” to the beach paradise of Barra da Tijuca, a beach with no class distinction, a beach for everyone. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DOUGLAS VALLE E/AND DANDARA VENTAPANE FANTASIA: A BORBOLETA DA PRAIA COSTUME: THE BEACH BUTTERFLY O primeiro casal representa o balé de rara beleza do símbolo da agremiação: a “Borboleta”. No contexto do enredo, a Borboleta é da Praia, que encanta com seu voo colorido, as areias das praias da Barra da Tijuca. | The first couple represents the rare beauty ballet of the community symbol: the “Butterfly”. In the samba theme context, the Butterfly belongs to the beach, which charms with its colorful flight the sands of Barra da Tijuca beaches. 1ª ALA: BORBOLETA DA PRAIA 1st WING: THE BEACH BUTTERFLY A “Borboleta da Praia” que encanta as areias das praias da Barra da Tijuca com seu voo colorido. The “Beach Butterfly” that charms the sands of Barra da Tijuca beaches with its colorful flight. 32

2ª ALA: ANDORINHAS | 2nd WING: SWALLOWS Uma revoada de andorinhas sobrevoam a Sapucaí e anunciam: “uma andorinha só não faz verão”, isto é o paraíso praiano da Barra da Tijuca, pensado não só pra uns e, sim, para todos. A flock of swallows fly over Sapucaí announcing: “one swallow does not make a summer”, this is the beach paradise of Barra da Tijuca, destined not just for a few, but for everyone. 3ª ALA: SUMIU O TAMANDUÁ 3rd WING: THE ANTEATER IS GONE Representa o tamanduá que vinha das florestas circundantes caçar na restinga da antiga Barra. A fantasia trata da consciência ambiental, surgida com o desenfreado crescimento urbano, dos moradores do Bairro. It represents the anteater that used to come from the surrounding forests to hunt in the sandbanks of old Barra. The costume is about the district’s residents and their environmental conscience, brought by the unbridled urban growth. 4ª ALA: ÁGUAS VERDES DO MAR 4th WING: GREEN WATERS OF THE SEA (BAIANAS | wHIRLING LADIES) O encanto das verdes águas das belas praias, fazendo deste lugar um paraíso sonhado para viver.The charm of the beautiful beaches’ green waters, turning this place into a dreamt paradise to live.


Sexta Friday

1º CARRO | ABRE-ALAS: O MENINO VOA EM UM SONHO DE PARAÍSO | OPENING FLOAT: THE BOY FLIES IN A PARADISE DREAM De enormes aguapés surge a Borboleta, símbolo da Rocinha, que leva o menino a sobrevoar o paraíso dos sonhos. A composição plástica do Abre-Alas é sustentada por árvores do mangue que filtram as águas, renovando a vida. | From the huge eichhornia comes the symbol of Rocinha, the Butterfly, which takes the boy to fly over the paradise of dreams. DESTAQUE CENTRAL ALTO: MARILDA FANTASIA: O SOL DO PARAÍSO DESTAQUE ALTO DA BORBOLETA: THINGO DESTAQUE CENTRAL BAIXO: SUSY FANTASIA: ÁGUAS VERDES COMPOSIÇÕES: GARÇAS COMPOSIÇÃO: BELEZA DOS AGUAPÉS COMPOSIÇÃO: PISO DO CARRO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: MARILDA COSTUME: THE PARADISE SUN BUTTERFLY HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: THINGO LOW CENTRAL HIGHLIGHT: SUSY COSTUME: GREEN WATERS COMPOSITIONS: HERONS COMPOSITION: EICHHORNIA’S BEAUTY COMPOSITION: CAR FLOOR 2º SETOR | 2nd SECTOR: 5ª ALA: SÃO PEDRO, O DONO DA CHAVE 5th WING: SAINT PETER, THE KEY OWNER Trajada de clérigos, a fantasia representa “São Pedro”, o dono das chaves dos portões do paraíso, e simboliza o sonho da casa própria à beira mar. Dressed as clerics, the costume represents “Saint Peter”, the owner of the keys to the gates of paradise and symbolizes the dream of having a household by the shore. 6ª ALA: GRADES E CANTEIROS 6th WING: GRIDS AND PLATS Os prédios, simbolizando a nova e segura maneira de se viver nos luxuosos condomínios fechados do Bairro. | The buildings, symbolizing the new and safe way of living at the luxurious private condominiums of Barra.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: TATY FANTASIA: MUSA DO TÊNIS COSTUME: MUSE OF TENNIS As jovens figuras impressas nos folhetos de propaganda, que vendem saúde, sorrisos e o requinte de morar nos grandes empreendimentos da Barra da Tijuca. | The young figures printed on ad brochures that sell health, smiles and the refinement of living in the great enterprises of Barra da Tijuca. 7ª ALA: UM JOGUINHO DE TÊNIS 7th WING: A QUICK TENNIS MATCH Com a propaganda para viver bem nos grandes condomínios da Barra da Tijuca, a fantasia destaca as quadras de tênis. | With the ads to live with quality at the great Barra da Tijuca condominiums, the costume highlights the tennis courts. 8ª ALA: DIVULGANDO O PARAÍSO 8th WING: DIVULGING PARADISE Com a propaganda para viver bem nos grandes condomínios da Barra da Tijuca, a fantasia destaca a criatividade das empresas imobiliárias: distribuição de folhetos nos sinais de trânsito. With the ads to live with quality at the great Barra da Tijuca condominiums, the costume highlights the real state office’s creativity: distributing brochures at traffic lights. 9º ALA: TIRANDO ONDA | 9th WING: SHOWING OFF Encenada por jovens surfistas, a fantasia representa a nova geração de emergentes, que encontraram na Barra da Tijuca a possibilidade de viver a beira-mar. Performed by young surfers, the costume represents the new generation of social climbers, who found in Barra da Tijuca the possibility of living in front of beaches. 33


os Acadêmicha da Rocin

2º CARRO: VEM MORAR NO PARAÍSO 2nd FLOAT: COME LIVE IN PARADISE Com a forma de manguezal e aguapés, já mostrado na avenida em nosso abre alas, este carro vem com grandes prédios. As “plantas baixas” desta alegoria marcam a transformação ocorrida neste paraíso dos sonhos, em um novo paraíso sonhado para se morar. With the shape of mangrove and eichhornias, already exhibited on this avenue with our opening float, this float brings the big buildings. This allegory’s “floor plan” highlights the transformation occurred in this paradise of dreams, in a new dreamt paradise to live. DESTAQUE CENTRAL ALTO: MARIO FANTASIA: SOL DA MODERNIDADE COMPOSIÇÕES: FLORES DO JARDIM HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: MARIO COSTUME: MODERNITY SUN COMPOSITIONS: GARDEN FLOWERS 3º SETOR | 3rd SECTOR: 10ª ALA: DE SACOLA CHEIA 10th WING: FULL BAGS Vestida de uma gigante bolsa de compras, a fantasia simboliza o consumismo. Dressed as a giant shopping bag, the costume symbolizes the consumerism. 11ª ALA: DANDO UM TRATO NO CABELEIREIRO 11th WING: GETTING THE HAIR DONE Trajando um avental, recoberto de bobs de cabelo e um adereço de mão apresentando um secador de salão de beleza, a fantasia simboliza os serviços prestados dentro das pequenas cidades do consumo. Wearing a prone, covered in hair curlers and a hand equipment presenting a hair salon blow dryer, the costume symbolizes the services at the small towns of consumables. 12ª ALA: DIAS DE FESTA, UM PRESENTE PARA LEMBRAR | 12th WING: PARTY DAYS, A GIFT TO REMEMBER Recoberta de caixas e laços de presentes, representa as datas festivas, como o Natal, aniversários, para presentearmos a quem amamos. Covered with boxes and present ribbons, it represents the festivities like Christmas, birthdays, to hand out presents to our loved ones. 34

RAINHA DE BATERIA | PERCUSSION QUEEN: CARLA PRATA FANTASIA: LUXÚRIA DO CONSUMISMO COSTUME: CONSUMERISM LUXURY Representa a riqueza e o poder da “fome de consumo”. | It represents the wealth and power of the “consumerism hunger”. 13ª ALA: SEGURANDO O RITMO 13th WING: HOLDING THE RHYTHM (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: MAURÃO Os ritmistas da Rocinha chegam firmes à Avenida, vestidos de seguranças de shopping: segurando como ninguém a cadência do samba. The percussionists from Rocinha firmly arrive at Sapucaí, dressed as shopping safety guards: holding the samba rhythm like no one else. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: LELÉU MUSA DAS PASSISTAS | MUSE OF DANCERS FANTASIA: UM LAÇO A MAIS COSTUME: A TIE FOR MORE 14ª ALA: DANDO UM LAÇO NO COMPASSO 14th WING: MOVE YOUR FEET INTO THE BEAT (PASSISTAS | DANCERS) As decorações das vitrines e corredores do shopping, com temas natalinos e/ou de outras datas comemorativas. | The decoration of show windows and shopping corridors, with Christmas and/or other festivities themes. 15ª ALA: CINEMA UMA DIVERSÃO A MAIS 15th WING: MOVIES, AN EXTRA FUN Recoberta de filmes e pipocas, a fantasia representa uma das mais populares diversões encontrada nos grandes centros de comércio e entretenimento da Barra da Tijuca: as salas de cinema. Covered with movies and popcorn, the costume represents one of the most popular entertainments found at the huge commerce and entertainment centers in Barra da Tijuca: the movie theaters.


Sexta Friday

16ª ALA: CHEGOU A HORA DA FOME 16th WING: IT’S HUNGER TIME Encenada com batatas fritas e refrigerante, a fantasia representa a praça de alimentação – espaço mais democrático de um Shopping Center. Represented by french fries and sodas, the costume symbolizes the food court – the most democratic place at a Shopping Mall. 3º CARRO: UMA MANIA AMERICANA DE PURO CONSUMISMO 3rd FLOAT: AN AMERICAN HABIT OF PURE CONSUMERISM Ladeado de grandes caixas de presentes, a concepção plástica do 3º carro mostra o dia a dia de um Shopping Center: lojas, vendedores, famílias reunidas na praça de alimentação, enquanto manequins vivos apresentam performances, sobre as novas tendências da moda que chegam às ruas deste icônico bairro. Surrounded by big gift boxes, the artistic conception of the third float shows the daily routine of a Shopping Mall: stores, sellers, families gathered at the food court while live mannequins perform the new fashion tendencies that arrive on the streets of this iconic district. DESTAQUE CENTRAL: JOUBERT FANTASIA: O CHAFARIZ COMPOSIÇÃO PISO: VENDEDORES COMPOSIÇÕES: O PRESENTE MANEQUIM CENTRAL HIGHLIGHT: JOUBERT COSTUME: THE FOUNTAIN FLOOR COMPOSITION: SELLERS COMPOSITIONS: THE GIFT MANNEQUIN

4º SETOR | 4th SECTOR: 17ª ALA: O ROQUEIRO DO SAMBA 17th WING: THE SAMBA ROCKER Vestido de “malandro metalizado”, os roqueiros do samba prestam uma justa homenagem à cidade do rock que projeta a Barra da Tijuca para o mundo com arte e dinamismo. Dressed as a “metal swindler”, the samba rockers pay a fair homage to the City of Rock, which projects Barra da Tijuca to the whole world with art and dynamism. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: YURI PERRONI E/AND THAINÁ TEIXEIRA FANTASIA: ARQUITETURA DA ARTE COSTUME: ART ARCHITECTURE Homenageia a Cidade das Artes. Pays homage to the City of Arts. 18ª ALA: CIDADE DAS ARTES 18th WING: CITY OF ARTS Com cores geométricas de pinturas e notas musicais estampadas, a fantasia traz a arte escultural do teto da Casa das Artes, simbolizando a força cultural do bairro da Barra da Tijuca. With geometric colors of paintings and printed music notes, the costume brings the sculptural art of Casa das Artes’ ceiling, symbolizing the cultural force of Barra da Tijuca district. 35


os Acadêmicha da Rocin

19ª ALA: O PAN DA ROSA 19th WING: THE PINK PAN Apresentando vitórias-régias e um jacaré, a fantasia faz uma homenagem a Rosa Magalhães que assinou o show de abertura do Pan do Rio de Janeiro, em 2007. | Presenting the victoria amazonicas and an alligator, the costume pays homage to Rosa Magalhães, who signed the opening concert for the 2007 Pan in Rio de Janeiro.

20ª ALA: MEDALHAS SONHADAS 20th WING: DREAMT MEDALS O sonho da conquista de medalhas de ouro para nossos atletas brasileiros nas Olimpíadas. The dream of winning gold medals to our Brazilian athletes during the Olympics. 21ª ALA: O MUNDO NA BARRA 21st WING: THE WORLD IN BARRA Com representantes de cada continente com seus trajes tradicionais, este minidesfile remete à chegada do mundo à Barra, à sua cidade olímpica, trazendo as cores dos anéis, simbolizando as Olimpíadas Rio 2016. | With a representative of each continent and their traditional suits, this mini-parade remits to the world arrival in Barra, in its Olympic city, bringing the colors of rings, symbolizing the 2016 Rio Olympics.

36

4º CARRO: UM ESTÁDIO PARA VIBRAR 4th FLOAT: A STADIUM TO CHEER Com “louros”, o último carro da Rocinha traz tochas e buquês de premiação, toda a simbologia da festa em um estádio... A Velha-Guarda vestida de comitiva da Rocinha acredita no sucesso do Brasil nos esportes e sonha com um grande espetáculo esportivo num cenário reurbanizado; sonho simbolizado por uma piscina cenográfica, que faz alusão ao nado sincronizado, como se as atletas tivessem praticando a modalidade num novo paraíso moderno da Terra, chamado Barra da Tijuca. With “laurels”, the last car of Rocinha brings torches and rewarding bouquets, all the symbology of a stadium party… The honorary senior members, dressed as Rocinha’s train believes in the success of Brazil on sports and dreams with a marvelous sportive spectacle on a reurbanized scenery; symbolized dream by a scenography pool, making an allusion to synchronized swimming, as if the athletes were practicing it in a new modern paradise on Earth called Barra da Tijuca. DESTAQUE CENTRAL: CORINTHO FANTASIA: OLIMPO COMPOSIÇÃO LATERAL: CHAMA DOS JOGOS COMPOSIÇÃO ALTA: BAILANDO NAS AGUAS COMPOSIÇÃO ARQUIBANCADA: COMITIVA DE VETERANOS CENTRAL HIGHLIGHT: CORINTHO COSTUME: OLYMPUS SIDE COMPOSITION: GAMES’ FLAME HIGH COMPOSITION: DANCING IN WATERS STAND COMPOSITION: VETERAN TRAIN COMPOSITORES | SONGWRITERS


Sexta Friday

37


e d r e c s Rena aguá Jacarep

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “OLHAR CARICATO - SIMPLESMENTE LAN” | “SIMPLY LAN - A CARICATURAL LOOK” Fundação - 2 de agosto de 1992 | Established in August 2nd,1992 Presidente | President - Antônio Carlos Salomão Cores - Vermelho e Branco | Colours - Red and white Carnavalesco | Carnival Designer - Marcus Ferreira Diretor de Carnaval e Harmonia | Carnival and Harmony Director - Cláudio Dominicina


Sexta Friday

GRES Renascer de Jacarepaguá 4ª Escola - Entre 23h15 e 0h45

Cante com a Renascer de Jacarepaguá Sing along with Renascer de Jacarepaguá

4 Parade - Between 11:15pm and 0:45am th

Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Renascer de Jacarepaguá homenageia o cartunista Lan com enredo “Olhar caricato - Simplesmente Lan”, ilustrando os seus diversos personagens nas fantasias e alegorias da escola. The Renascer de Jacarepaguá school pays homage to the cartoonist Lan with the theme “Cartoonish Look - Simply Lan”, illustrating his different characters in the school costumes and floats.

nos bastidores do

Carnaval

A Renascer de Jacarepaguá contratou um grande talento da nova geração de carnavalescos, Marcus Ferreira, e homenageia o artista, Lan, através do enredo “Olhar caricato - Simplesmente Lan”. Ao SRZD-Carnaval, o carnavalesco detalhou: “Todas as alas são personagens desenhados por ele, como a Carioquinha, o Lanzinho”. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: The Renascer de Jacarepaguá hired a great talent of the new generation of carnival designers, Marcus Ferreira, and honors the artist Lan, through the plot “Cartoonish look - Simply Lan”. To SRZDCarnaval, the carnival designer detailed: All of the wings are characters designed by him, such as the Carioquinha and the Lanzinho.

Enredo: “OLHAR CARICATO – SIMPLESMENTE LAN” Theme: “SIMPLY LAN - A CARICATURAL LOOK” Compositores | Songwriters: Moacyr Luz e Cláudio Russo. Intérpretes | Singers: Diego Nicolau e Evandro Malandro UM SAMBA NO PÉ E UMA IDEIA NA CABEÇA COMPOR PRA VOCÊ BAMBA DE TRAÇOS GENIAS QUE VIU NASCER A RAIZ DE TODA HISTÓRIA E DESBOTOU NA FLOR DE ANTIGOS CARNAVAIS A BÊNÇÃO, MÃE BAIANA, AFRICANA DEVOÇÃO O LEITE DAS MUCAMAS BATIZOU TEU FOLIÃO É COLOMBINA DO DESFILE PRINCIPAL A IRMÃ MAIS BELA, CORPO ESCULTURAL. FAVELA, O MAR DE IPANEMA, AINDA MORENA A INSPIRAÇÃO FLAMENGO JOGANDO DOMINGO MULATA BOLINDO NO SEU CORAÇÃO A BATERIA PAROU PRO ATABAQUE DE OGÃ O RIO DE JANEIRO É TODO LAN! DO VIRA-LATA AO DOUTOR NO SOL DE CADA MANHÃ O RIO DE JANEIRO É TODO LAN! SIMPLESMENTE OLHAR CARICATO RETRATO DA GENTE, CAVACO E PANDEIRO NA LINHA DE FRENTE POR UM ESTANDARTE FIEL BALUARTE DO SAMBA VERDADEIRO VALEU... SOU RENASCER DE JACAREPAGUÁ SOU LÁPIS DE CERA MILHÕES DE CORES PRA TE DESENHAR O ELAN DE CADA PERSONAGEM DAMAS, MALADRAGEM À MESA DO BAR CHAMA O POVO DA PORTELA NESTA PASSARELA PRA HOMENAGEAR 39


de Renascearguá p re a c a J

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: HISTÓRIA DO CARNAVAL CARIOCA (SALGUEIRO 1965) 1st SECTOR: HISTORY OF THE CARIOCA CARNAVAL (SALGUEIRO 1965) COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: BAIANAS VISTAS DO ALTO COSTUME: BAHIANAS SEEN FROM ON HIGH COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: FÁBIO BATISTA A abertura do desfile da Renascer de Jacarepaguá sintetiza os personagens ligados ao Carnaval retratados pelos traços de Lan. Apresenta a obra “Baianas vistas do Alto” simbolizando a “mãe baiana”, a importância das baianas (pastoras) na formação das escolas de samba, a baianidade das mulheres e as tradicionais alas das baianas nos desfiles das escolas de samba. | The opening parade of Renascer de Jacarepaguá summarizes the characters linked to the Carnaval portrayed by Lan’s strokes. It features the work “Baianas seen from on High” symbolizing the “Bahian mother,” the importance of the Bahianas (shepherds) in the formation of the samba schools, the Bahianity of women and the traditional wings of the whirling ladies in the samba school parades.

1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: THIAGO MENDONÇA E/AND AMANDA POBLETE FANTASIA: FILIGRANAS DO CARNAVAL CARIOCA COSTUME: FILIGREES OF THE CARIOCA CARNAVAL As criações de Lan para ilustrar as decorações de rua do carnaval carioca. | Lan’s creations to illustrate the street decorations for the carnival in Rio. GRUPO TEATRAL: BURRINHAS GROUP THEATRE: DUMMIES O grupo representa a “Ala de Burrinhas” do Carnaval de 1967, do Salgueiro, que desfilou com o enredo: “História do Carnaval Carioca”. Vale lembrar que foi a partir de 1967 que o Salgueiro incorporou a Ala de Burrinhas aos seus desfiles. | The group represents the “Dummies Wing” of Salgueiro’s 1967 Carnaval, who paraded the plot: “History of the Carioca Carnaval.” 1ª ALA: O BAILE DO PIERRÔ 1st WING: THE PIERROT’S BALL Com diferentes fantasias de carnaval, o “Baile do Pierrô é a representação da Ala Famosa do desfile do Salgueiro, de 1967. | With different carnival costumes, the “Pierrot’s Ball”is the representation of the 1967 Salgueiro’s parade Famous Wing. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: OLÍVIA MARINHO FANTASIA: EGILI OLIVEIRA COSTUME: EGILI OLIVEIRA Egili Oliveira, primeira passista da escola de samba Acadêmicos do Salgueiro, representa no desfile da Renascer de Jacarepaguá Olívia Marinho, uma das Irmãs Marinho, passista-show premiada mundialmente e esposa do caricaturista Lan. Egili Oliveira, first dancer of the Acadêmicos do Salgueiro samba school, represents Olívia Marinho in the Renascer de Jacarepaguá parade, one of the Marinho sisters, a world-wide acclaimed showdancer and wife of caricaturist Lan. 1º CARRO | ABRE-ALAS: HISTÓRIA DO CARNAVAL CARIOCA | OPENING FLOAT: HISTORY OF THE CARIOCA CARNAVAL Representa o enredo “História do Carnaval Carioca” da Acadêmicos do Salgueiro – Carnaval 1965. Relembra elementos cenográficos presentes no desfile do Salgueiro e faz referência às Irmãs Marinho, vestidas, na época, de Pierrô, Arlequim e Colombina. Contudo, o carro retrata as duas maiores

40


Sexta Friday

satisfações do nosso homenageado: o amor por sua esposa Olívia e o carnaval em traços. Represents the “History of the Carioca Carnival” plot from Acadêmicos do Salgueiro – 1965 Carnival. It recalls scenographic elements present in the parade of Salgueiro and makes reference to the Marinho sisters dressed, at the time, as Pierrot, Harlequin and Columbine. However, the float depicts the two greatest satisfactions of our honoree: the love for his wife Olivia and carnival in traces. DESTAQUE FRONTAL: JOHN MICHAEL FANTASIA: MÁSCARA SOLAR DESTAQUE CENTRAL SUPERIOR: RICARDO FERRADOR FANTASIA: FANTASIA DE ÁRABE. COMPOSIÇÃO FEMININA: RUMBEIRA COMPOSIÇÃO MASCULINA: PIRATA FRONT HIGHLIGHT: JOHN MICHAEL COSTUME: SOLAR MASK UPPER CENTRAL HIGHLIGHT: RICARDO FERRADOR COSTUME: ARAB MASK COMPOSITION FEMALE: RUMBEIRA COMPOSITION MALE: PIRATE 2º SETOR: CARIOCATURAS 2nd SECTOR: CARIOCATURES 2ª ALA: O SOL | 2nd WING: THE SUN O sol, figura marcante das paisagens desenhadas por Lan e símbolo da Renascer. The sun, striking figure of the landscapes designed by Lan and the symbol of Renascer. 3ª ALA: O JÓQUEI E A MADAME 3rd WING: THE JOCKEY AND THE MADAM Figuras retratadas nas manhãs ensolaradas em dia de torneio no Jóquei Carioca: a madame e sua pompa ao acompanhar as corridas de cavalos. Figures depicted on the sunny mornings on tournament day at the Carioca Jockey: the madam and her pomp following the horse racing. 4ª ALA: A PRAIA | 4th WING: THE BEACH (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As garotas de Jacarepaguá desfilam a beleza e as cores das barracas de praia cariocas, eternizadas pelas cores de Lan. | The girls of Jacarepaguá parade the beauty and colors of Rio’s beach tents, immortalized by Lan’s colors.

5ª ALA: O BANHISTA E AS MULHERES 5th WING: THE BATHER AND THE WOMEN Os banhistas encantados pelo charme das curvas das mulheres nas praias cariocas. Bathers enthralled by the charms of the curves of women in the carioca beaches. 6ª ALA: O PESCADOR | 6th WING: THE FISHER Os pescadores, na obra do Lan, sempre foram retratados com muito humor, na tentativa de pescar o maior peixe da cidade. The fishermen in Lan’s work, were always depicted with lots of humor, in an attempt to catch the biggest fish in town. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: FABÍOLA FONTINELLE FANTASIA: TERERÊ | COSTUME: TERERÊ DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: SAMILLE CUNHA FANTASIA: BAKUNIN | COSTUME: BAKUNIN É a representação de dois cachorros da Raça Dachshund, popularmente conhecidos como salsichas. “Bakunin” e “Tererê” foram eternizados ao lado da “Flamenguista”, principal personagem dos desenhos relacionados ao futebol brasileiro. It is the representation of two Dachshund dogs, popularly known as sausages. “Bakunin” and “Tererê” were immortalized next to the “Flamenguista”, main character of the drawings related to Brazilian football. 7ª ALA: O TORCEDOR E A FLAMENGUISTA 7th WING: THE FAN AND THE FLAMENGUISTA Retrato dos torcedores e da personagem a “Flamenguista”, representante fiel de seu time de coração. Portrait of the fans and the “Flamenguista” character, faithful representative of her favorite team. MUSA | MUSE: SANNE BELUSSI FANTASIA: CARIOQUINHA COSTUME: LITTLE CARIOCA A Carioquinha, personagem morena que simboliza a mulher carioca das praias – dourada pelo sol que bronzeia seu corpo e charmosa pelo seu caminhar. The Carioquinha (little carioca), brunette character who symbolizes the carioca woman of the beaches – gilded by the sun that tans her body and charming by her walk. 41


de Renascearguá p re a c a J

2º CARRO: CENAS CARIOCAS 2nd FLOAT: CARIOCAN SCENES É a representação da praia, símbolo de inúmeras cenas retratadas por Lan como, por exemplo, a dos pescadores mentirosos e da diversidade das pessoas que lotam as areias das praias e que fazem do verão carioca uma visão paradisíaca. It is the representation of the beach, a symbol of countless scenes portrayed by Lan, such as, for example, the lying fishermen and the diversity of people who flock to the sandy beaches and make the Rio summer a paradisiacal vision. DESTAQUE CENTRAL FRONTAL: MARKETY ANDRADE FANTASIA: CALÇADÃO DA FAMA DESTAQUE CENTRAL MEIO: ÁLVARO CAETANO FANTASIA: BARRACAS DE PRAIA DESTAQUE CENTRAL SUPERIOR: WALDO ROCHA FANTASIA: SOL DE 41º GRAUS COMPOSIÇÕES FEMININAS: ONDAS DO MAR. GRUPO TEATRAL: BADERNA NA PRAIA FRONT CENTRAL HIGHLIGHT: MARKETY ANDRADE COSTUME: THE SIDEWALK OF FAME HALF CENTRAL HIGHLIGHT: ÁLVARO CAETANO COSTUME: BEACH TENTS TOP CENTRAL HIGHLIGHT: WALDO ROCHA COSTUME: 41° DEGREES SUMMER COMPOSITION FEMALE: SEA WAVES GROUP THEATRE: RUCKUS IN THE BEACH 3º SETOR: TERREIRO - TERRA, CHÃO 3nd SECTOR: TERREIRO - EARTH, GROUND MUSA | MUSE: AMANDA MOURA FANTASIA: RAINHA DO CABARÉ COSTUME: QUEEN OF THE CABARET A Rainha dos Cabarés da cidade, famosa mulher por quem o malandro da favela e/ou subúrbios cariocas se apaixona. | The Queen of the City’s Cabarets, famous woman with whom the scoundrel of the favelas and suburbs falls in love. GRUPO TEATRAL: GATUNOS GROUP THEATRE: CAT BURGLARS São os “gatos de rua namorando”, representados no desenho Malandro do Poste de Lan. Those are the “street cats dating”, represented in Lan’s drawing Scoundrel of the Post. 42

8ª ALA: DAMA DO CABARÉ E MALANDRO DO POSTE 8th WING: DAME OF THE CABARET AND THE SCOUNDREL OF THE POST O Malandro do Poste, figura famosa da obra de Lan, encanta-se por uma dama do asfalto: a Dama do Cabaré. | The Scoundrel of the Post, famous figure from Lan’s work, is charmd by a lady of the streets: the Dame of the Cabaret. GRUPO TEATRAL: VIRA-LATAS GROUP THEATRE: MUTT É a representação dos famosos cachorros vira-latas, nas entradas das favelas cariocas, revirando latas de lixo. | It’s the representation of the famous mutt, in the entrances of the carioca slums, ransacking garbage cans. 9ª ALA: LATA D´ÁGUA, LAVADEIRA E TROUXA 9th WING: WATER CAN, WASHERWOMAN AND BUNDLE As mulheres do cotidiano da Favela, o vai e vem dos morros e subúrbios cariocas. The everyday women of the Favela, the coming and going of Rio’s hills and suburbs. 10ª ALA: PIPAS / VARAL DE ROUPAS 10th WING: KITES / CLOTHESLINE As linhas que desenham favelas e terreiros cariocas. The lines that draw carioca slums and terreiros (yards). RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: GABRIELA BAYERLEIN FANTASIA: LUA DE OGUN COSTUME: OGUN’S MOON É a lua que ilumina os desenhos de Lan e onde repousa “São Jorge” e sua legião de devotos. It is the moon that lights the drawings of Lan and where “Saint Jorge” rests with his legion of followers. 11ª ALA: SALVE JORGE! |11th WING: HAIL JORGE! (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: DINHO SANTOS “São Jorge” e seu “cavalo branco”, personagens sempre presentes nos desenhos das rodas de botequim aos pés dos morros e subúrbios cariocas. “St. George” and his “white horse”, characters always present in the drawings in the bar circles at the foot of the hills and suburbs of Rio. CARRO DE SOM | SOUND car INTÉRPRETES | SINGERS: DIEGO NICOLAU E/AND EVANDRO MALANDRO


Sexta Friday

12ª ALA: FILHOS DE SANTO 12th WING: SAINT’S CHILDREN (PASSISTAS | DANCERS) É a representação da cultura africana nos terreiros de candomblé das favelas cariocas. It is the representation of African culture in the Candomblé of Rio’s favelas. 13ª ALA: CERVEJA DE GARRAFA 13th WING: BEER IN THE BOTTLE A famosa silhueta da garrafa de cerveja ou cascatinha, segundo Lan, retratada nos bares e botequins cariocas. The famous silhouette of the beer bottle or “cascatinha”, according to Lan, portrayed in local bars and taverns in Rio. 14ª ALA: SAMBA DA CAIXINHA 14th WING: MATCHBOX SAMBA Homenageia as rodas de samba e seus tradicionais instrumentos: cavaquinho, banjo, pandeiro e a famosa caixinha de fósforos no compasso do samba. Pays homage to the samba circles and their traditional instruments: ukulele, banjo, tambourine and the famous matchbox in the samba beat. MUSA | MUSE: ANDRÉA MARTINS FANTASIA: MULATA DO MORRO COSTUME: THE HILL’S MULATTA A mulata dos morros e favelas cariocas. The mulata from Rio’s hills and slums. 3º CARRO: TERREIRO: TERRA - CHÃO 3rd FLOAT: TERREIRO: EARTH - GROUND É a representação afro-católica dos subúrbios cariocas. Sua concepção plástica remete à figura da mãe baiana recebendo entidades que fazem a proteção dos filhos das favelas cariocas e à religiosidade africana viva no cotidiano das favelas e morros cariocas. It is the african-Catholic representation of Rio suburbs. Its plastic design refers to the figure of the Bahian mother receiving entities that take care of protecing children from Rio slums and living African religiosity in everyday favelas and Rio hills. SEMI-DESTAQUE CENTRAL FRONTAL: TON BRICIO FANTASIA: MALANDRO DO POSTE SEMI-DESTAQUE CENTRAL FRONTAL: THAYLA FERRARE FANTASIA: DAMA DO CABARÉ DESTAQUE CENTRAL SUPERIOR: ERNANI CALICSTO

FANTASIA: NOITE ESTRELADA COMPOSIÇÕES FEMININAS: CANDOMBLÉ COMPOSIÇÕES MASCULINAS: CANDOMBLÉ FRONT CENTRAL SEMI HIGHLIGHT: TON BRICIO COSTUME: SCOUNDREL OF THE POST FRONT CENTRAL SEMI HIGHLIGHT: THAYLA FERRARE COSTUME: DAME OF THE CABARET TOP CENTRAL HIGHLIGHT: ERNANI CALICSTO COSTUME: STARRY NIGHT COMPOSITION FEMALE: CANDOMBLÉ COMPOSITION MALE: CANDOMBLÉ 4º SETOR: AS ESCOLAS DE LAN 4th SECTOR: THE SCHOOLS OF LAN 15ª ALA: POETAS DO SAMBA 15th WING: SAMBA POETS Faz alusão às homenagens aos poetas do samba publicadas no livro “As Escolas de Lan”. Entre muitos, citamos Cartola. Alludes to the homages to the samba poets published in the book “As Escolas de Lan” (The Schools of Lan). Amongst many, we quote Cartola. 16ª ALA: IMPOSSÍVEIS DA PORTELA 16th WING: IMPOSSIBLES OF PORTELA Homenageia a Ala “Impossíveis da Portela”, do desfile de 1970, da Portela. Pays homage to the “Impossíveis da Portela” (Impossibles of Portela) Wing, from the 1970’s Portela parade. 43


de Renascearguá p re a c a J

17ª ALA: SOMBRINHAS DA MANGUEIRA 17Th WING: MANGUEIRA’S PARASOLS Homenageia a Ala “Sombrinhas da Mangueira”, do desfile de 1970 da verde e rosa. Pays homage to the “Sombrinhas da Mangueira” (Mangueira’s Parasols), from the green and pink 1970’s parade. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: WASHINGTON LIMA E/AND FABIANA CID FANTASIA: NEIDE E DELEGADO COSTUME: NEIDE AND THE DEPUTY Neide e Delegado da Mangueira, importante casal de mestre-sala e porta-bandeira, retratados em traços no livro “As Escolas de Lan” são representados pelo segundo casal da Renascer de Jacarepaguá. | Neide and Deputy of Mangueira, an important couple of master of ceremonies and flag bearer, portrayed in strokes on the book: “The Schools of Lan”, are represented by the second couple of Renascer de Jacarepaguá. 18ª ALA: BATERIA DO MESTRE ANDRÉ 18th WING: PERCUSSION OF MASTER ANDRÉ Também retratado no livro: “As Escolas de Lan”, a fantasia representa o famoso figurino de Arlindo Rodrigues feito para bateria da Mocidade Independente de Padre Miguel. Also portrayed in the book: “As Escolas de Lan”, the costume represents the famous ensemble of Arlindo Rodrigues created for the Mocidade Independente de Padre Miguel percussion. 19ª ALA: HORS-CONCOURS 19th WING: HORS-CONCOURS Três grandes ícones do carnaval carioca são representados na fantasia “Hors-Concours”: Olegária dos Anjos, do Império Serrano, Clóvis Bornay, da Portela e Isabel Valença, do Salgueiro. Three great icons of the carioca carnival are represented in the fantasy “Hors-Concours”: Olegária dos Anjos, from Império Serrano, Clóvis Bornay, from Portela and Isabel Valença, from Salgueiro. 44

20ª ALA: CARNAVALESCOS DA FOLIA 20th WING: DESIGNERS OF THE REVELRY Homenagem aos criadores do grande espetáculo da Terra e seus respectivos carnavais: Arlindo Rodrigues, Fernando Pinto, Joãozinho Trinta, Fernando Pamplona, Renato Lage e Rosa Magalhães. Tribute to the creators of the great spectacle of Earth and their respective carnivals: Arlindo Rodrigues, Fernando Pinto, Joãozinho Trinta, Fernando Pamplona, Renato Lage and Rosa Magalhães. MUSA | MUSE: CORINE MARIEMA FANTASIA: RAINHA DAS CORES COSTUME: QUEEN OF COLORS A rainha das cores e da palheta do giz de cera. The queen of colors, and the palette of crayons. 4º CARRO: SIMPLESMENTE, LAN! 4th FLOAT: SIMPLY LAN! Os traços que eternizaram a sua história, as milhões de cores que desenharam a nata dos sambas cariocas. Cores vivas e quentes, que pintaram as cores das escolas de samba. As mesmas cores que dão um caráter imortal a sua assinatura. The strokes that eternalized his story, the millions of colors that drew the elite of the carioca samba. Bright and warm colors that painted the colors of the samba schools. The same colors that give an immortal character to his signature. DESTAQUE CENTRAL MÉDIO: JOSÉ NOGUEIRA FANTASIA: MATIZES DO LÁPIS DE CERA DESTAQUE CENTRAL SUPERIOR: ALEX NOGUEIRA FANTASIA: PALHETA DO LÁPIS DE CERA COMPOSIÇÕES FEMININAS: LÁPIS DE CERA COMPOSIÇÕES MISTAS: VELHA-GUARDA DA RENASCER FANTASIA: CORES DA RENASCER PERSONAGEM HOMENAGEADO: LAN E CONVIDADOS MID CENTRAL HIGHLIGHT: JOSÉ NOGUEIRA COSTUME: HUE OF CrayoN TOP CENTRAL HIGHLIGHT: ALEX NOGUEIRA COSTUME: CRAYON´S COLOR PALLETE FEMALE COMPOSITIONS: CRAYON MIXED COMPOSITIONS: RENASCER HONORARY SENIOR MEMBERS COSTUME: THE COLORS OF RENASCER CHARACTER HONORED: LAN E CONVIDADOS COMPOSITORES | SONGWRITERS AMIGOS DO LAN | FRIENDS OF LAN


Sexta Friday

45


Porto da Pedra

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “MAJESTADE DO SAMBA: OS DEFENSORES DO MEU PAVILHÃO” “SAMBA MAJESTY: THE DEFENDERS OF MY PAVILLION” Fundação - 08 de março de 1978 | Established in March 8th, 1978 Presidente | President - Fábio Montibelo Cores - Vermelho e Branco | Colours - Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Leandro Valente Comissão de Carnaval | Carnival Board of Directors - Fábio Montibelo, Leandro Valente, Miguel Sobrinho, Paulo Brandão e Godzila Diretor de Harmonia | Harmony Director - Amauri de Oliveira


Sexta Friday

Gres Unidos do Porto da Pedra 5ª Escola - Entre 0h00 e 1h40

Cante com a Porto da Pedra Sing along with Porto da Pedra

5th School - Between 0:00am and 1:40am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Porto da Pedra traz a exuberância e a beleza da dança dos Casais de Mestres-sala e Portabandeiras.Vem nos encantar com a origem deste bailado, sob a influência da Mãe África e da Nobreza Real. The samba school Porto da Pedra brings the exuberance and beauty of the Masters of Ceremony and Flag Bearer couples’ dance. It comes to charm us with the origin of this dance, under the influence of Mother Africa and the Royal Nobility.

nos bastidores do

Carnaval

Por dedicar seu desfile a um dos segmentos mais relevantes do Carnaval, a passagem da Porto da Pedra é uma das mais aguardadas por todos que acompanham o Maior Espetáculo da Terra. O Tigre de São Gonçalo apresentará o tema “Majestades do samba, os defensores do meu pavilhão” e terá presenças ilustres de gênios da arte da dança como lendário casal da Imperatriz Leopoldinense, Chiquinho e Maria Helena, além de Wilma, popularmente conhecida como o Cisne da Passarela. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: By dedicating its parade to one of the most important segments of the Carnaval, the passage of Porto da Pedra is one of the most awaited by all who follow the Greatest Show on Earth. The Tiger of São Gonçalo present the subject “Samba majesty, the defenders of my pavillion” and will be attended by distinguished geniuses of the art of dance such as the legendary couple of Imperatriz Leopoldinense, Chiquinho and Maria Helenabesides Wilma, popularly known as the Swan of the Catwalk.

Enredo: “MAJESTADE DO SAMBA: OS DEFENSORES DO MEU PAVILHÃO” Theme: “SAMBA MAJESTY: THE DEFENDERS OF MY PAVILLION” Compositores | Songwriters: Bira, Márcio Rangel, Wilson Bizzar, Eric Costa, Alexandre Villela e Duda SG. Intérprete | Singer: Anderson Paz oH! MAJESTADES DO SAMBA E DO MEU PAVILHÃO NO MANTO SAGRADO CARREGAM A EMOÇÃO RAINHA QUE HERDOU TODA NOBREZA E A SUTILEZA QUE DOS BAILES DESPONTOU MESMO COM AS MARCAS QUE A DURA VIDA TRAZ O SEU ENCANTO NÃO SE DESFAZ O GINGADO DESSA RAÇA, O MEU REI GUERREIRO TEM CULTUADO NAS SENZALAS, HERANÇA DOS ANCESTRAIS É ESSÊNCIA DA MÃE ÁFRICA, TERRA DOS SEUS ORIXÁS DESCE DO MORRO E VEM PRO ASFALTO TOMA DE ASSALTO O MEU CORAÇÃO SE RENDE À BELEZA DA SUA LEVEZA É DIA DE FESTA! É COROAÇÃO! UM TOQUE DE MÃOS, UM GESTO NO OLHAR A DOCE HARMONIA DA CUMPLICIDADE SUOR PELA ARTE EM DEFESA DAS CORES SUSTENTANDO ESTANDARTES DE TANTOS AMORES NOBRES CASAIS SOB A PROTEÇÃO DOS GUARDIÕES ALMA DA MINHA ESCOLA, NO ALTAR DO SAMBA, ORGULHO E PAIXÃO PRO AMANHÃ... FONTE DE INSPIRAÇÃO MAS É CLARO QUE EXISTE A MÃO DIVINA A CONDUZIR ESSE SAMBA BAILADO EM CORTEJO NA SAPUCAÍ ENTRE SORRISOS E LÁGRIMAS VAMOS APLAUDIR. MEU TIGRE CONVIDA A BAILAR HOJE TODA REALEZA É UM CASO DE AMOR A CIDADE INTEIRA A SEUS PÉS EXALTANDO SEU VALOR 47


Porto da Pedra

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: MEU TIGRE CONVIDA A BAILAR, HOJE TODA REALEZA É UM CASO DE AMOR 1st SECTOR: MY TIGER INVITES TO DANCE, TODAY THE ENTIRE ROYALTY IS A LOVE AFFAIR COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: É DIA DE FESTA, É COROAÇÃO! COSTUME: IT’S PARTY DAY, IT’S CORONATION! COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: MÁRCIO MOURA A fantasia dos componentes da Comissão de Frente representa os “Espíritos do Carnaval” e a diversidade da manifestação carnavalesca. “Seres lúdicos” atendem ao pedido da Porto da Pedra e promovem a cerimônia de coroação dos casais de mestre-sala e porta-bandeira, batizando-os como Majestades do Samba! | The Honorary Committee costume represents the “Carnival Spirits” and the diversity of Carnival manifestation. “Ludic beings” say “yes” to Porto da Pedra’s request and promote the ceremony of the Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple’s coronation, baptizing them as Samba Majesties!

GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA GUARDIANS OF THE 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FANTASIA: SÚDITOS DA REALEZA COSTUME: ROYALTY SUBJECTS A fantasia dos guardiões representa os súditos reais, responsáveis pelo cortejo de suas Majestades, o primeiro casal de mestre-sala e porta-bandeira, reverenciando-os com seus luxuosos e grandes leques. The guardians’ costumes represents the royal subjects, responsible for the entourage of their Majesties, the first master of ceremonies and flag bearer couple, reverencing them with their luxurious and huge fans. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JOSÉ ROBERTO E/AND THAÍS ROMI FANTASIA: MAJESTADES DO SAMBA COSTUME: SAMBA MAJESTIES A Porto da Pedra presta uma grande homenagem ao seu primeiro Casal de Mestre-sala e Portabandeira. Coroados e vestidos como Rei e Rainha, são proclamados como Majestades do Samba e representam os casais de todos os tempos e de todas as escolas de samba. | Porto da Pedra pays an amazing homage to the first Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple. Crowned and dressed as King and Queen, they are proclaimed as Samba Majesties and represent the all-time couples of all the schools. 1ª ALA: O ESPLENDOR DA REALEZA 1st WING: ROYALTY SPLENDOR O esplendor, o luxo das roupas e o requinte da Corte Portuguesa e Imperial no Brasil, especialmente no Rio de Janeiro. Riqueza que inspirou os escravos a criarem a indumentária luxuosa de mestres-sala e porta-bandeiras. | The splendor, the luxury of the clothes and the refinement of the Portuguese and Imperial Court in Brazil, especially in Rio de Janeiro. Richness that inspired slaves to create the luxurious garment of masters of ceremonies and flag bearers. RAINHA DA ESCOLA | SCHOOL QUEEN: SOLANGE GOMES FANTASIA: A SEDUTORA DA CORTE COSTUME: THE COURT TEMPTRESS A sensualidade das mulheres da Corte Portuguesa e Imperial Brasileira do século XIX. O poder da sedução feminina encantava os nobres e também os escravos, ainda que em segredo. | The sensuality of the women from the Portuguese and Brazilian Imperial Court of the 19th century. The female seduction power charmed the nobles and the slaves as well, even in secret.

48


Sexta Friday

1º CARRO | ABRE-ALAS: MINUETO: A INSPIRAÇÃO DOS PRIMEIROS PASSOS OPENING FLOAT: MINUET: THE INSPIRATION OF THE FIRST MOVES Os bailes da Corte no Rio de Janeiro do século XIX, que tinham no minueto a principal atração. Jovens escravos trabalhavam nos bastidores dessas festas e encantados com as roupas e danças dos nobres, eles reproduziam nas senzalas, com irreverência, tudo o que haviam observado – assim, teriam nascido os primeiros passos do que hoje conhecemos como mestres-sala e porta-bandeiras. | The Court balls in Rio de Janeiro – 19th century – had the minuet as main attraction. Young slaves worked on the backstage of these parties and charmed by the nobles’ clothes and dances, they recreated everything in the senzalas (where they lived during slavery times) with irreverence, all the things they had seen – that is how the first moves of masters of ceremonies and flag bearers were born. DESTAQUE PRINCIPAL ALTO: AMARO SÉRGIO FANTASIA: RIQUEZA DA CORTE DESTAQUE NO TIGRE: MARIA LAURA (1ª DAMA) FANTASIA: ANFITRIÃ DO BAILE SEMI-DESTAQUE LATERAL DIREITO: AUGUSTO MELO FANTASIA: O DUQUE SEMI-DESTAQUE LATERAL ESQUERDO: KAITY CARDOSO FANTASIA: A DUQUESA SEMI-DESTAQUE LATERAL DIREITO ALTO: ROBSON PANTOJA FANTASIA: ARISTOCRACIA INTERIORANA SEMI-DESTAQUE LATERAL ESQUERDO ALTO: ANCELMO CRISTIANO FANTASIA: SOCIEDADE CARIOCA ACOPLADO – DESTAQUE CENTRAL: FÁBIO SANDE FANTASIA: MESTRE DE CERIMÔNIA COMPOSIÇÕES: OS CONVIDADOS DO BAILE (ALEGORIA PRINCIPAL E ACOPLADO) CASAIS DO MINUETO (ACOPLADO) MAIN UPPER HIGHLIGHT: AMARO SÉRGIO COSTUME: COURT WEALTH IN TIGER HIGHLIGHT: MARIA LAURA (FIRST LADY) COSTUME: BALL HOSTESS SEMI-HIGHLIGHT RIGHT SIDE: AUGUSTO MELO COSTUME: THE DUKE SEMI-HIGHLIGHT LEFT SIDE: KAITY CARDOSO COSTUME: THE DUCHESS SEMI-HIGHLIGHT RIGHT SIDE HIGH: ROBSON PANTOJA

COSTUME: PEASANT ARISTOCRACY SEMI-HIGHLIGHT LEFT SIDE HIGH: ANCELMO CRISTIANO COSTUME: SOCIETY OF RIO LINKED CENTRAL HIGHLIGHT: FÁBIO SANDE COSTUME: MASTER OF CEREMONIES COMPOSITIONS: THE BALL GUESTS (MAIN ALLEGORY AND COUPLED) MINUET COUPLES (COUPLED)

2ª ALA: FESTA NA SENZALA 2nd WING: PARTY IN THE SENZALA “Um luxo tirado do lixo” ou a “versão escrava” do luxo que apresentamos nas alas anteriores... O fato é que “Festa na Senzala” reproduz de forma carnavalizada as roupas das escravas e escravos que imitavam a dança dos nobres nas senzalas. “A luxury from the trash” or the “slave version” of the luxury presented on the previous wings. The fact is “Party in The Senzala” reproduces in a Carnival way the slave garments that imitated the noble dances in the senzalas. 2º SETOR: O GINGADO DESTA RAÇA, O MEU REI GUERREIRO TEM | 2nd SECTOR: THE SWING OF THIS RACE, MY WARRIOR KING HAS IT 3ª ALA: INSPIRAÇÃO NOS ANCESTRAIS 3rd WING: INSPIRATION IN THE ANCESTORS A força dos ancestrais africanos, cuja dança inspirou o elegante bailar dos mestres-sala. | The strength of the African ancestors, whose dances inspired the elegant moves of masters of ceremonies. 49


Porto da Pedra

4ª ALA: FORÇA DA NATUREZA AFRICANA 4th WING: AFRICAN NATURE FORCE Presta homenagem às forças da natureza do continente africano. O contato com essas forças é uma das maiores formas de inspiração, tanto do ritmo quanto dos gestos da dança dos mestres-sala. It pays homage to the nature forces of the African continent. The contact with these forces is one of the greatest sources of inspiration, for the rhythm and gestures of the masters of ceremonies’ dances. GUARDIÕES DO 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA- BANDEIRA GUARDIANS OF THE1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FANTASIA: GUERREIROS NEGROS COSTUME: BLACK WARRIORS Nada mais adequado para proteger as Majestades do Continente Negro do que uma Guarda Real Negra. Trata-se de uma fantasia lúdica, inspirada em guardas dos antigos reinos tribais africanos. Nothing is more adequate to protect the Black Continent Majesties than a Black Royal Guard. The costume is ludic, inspired by the guards of the ancient African tribal kingdoms. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA- BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: RODRIGO FRANÇA E/AND CÍNTIA SANTOS FANTASIA: MAJESTADES DO CONTINENTE NEGRO COSTUME: BLACK CONTINENT MAJESTIES O segundo casal homenageia todos os reis e rainhas africanos e as antigas tribos que viviam em harmonia, antes dos colonizadores brancos invadirem o território africano em busca de escravos.The second couple pays homage to all the African kings and queens and the ancient tribes that lived in harmony, before the white colonizers invaded the African territory to capture slaves. 5ª ALA: SOLO NOBRE DE MÃE ÁFRICA 5th WING: NOBLE SOIL OF MOTHER AFRICA (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A fertilidade do solo e a força da terra são recorrentes motivos de inspiração para a dança africana, que, aqui, estão representados na fantasia da Ala das Baianas da Unidos do Porto da Pedra. The soil fertility and the land strength are recurrent sources of inspiration for the African dance, that, here, are represented by the costume of the Unidos do Porto da Pedra’s Whirling Ladies wing. 50

6ª ALA: CORTEJO FÚNEBRE DOS REIS DE CONGO E A CELEBRAÇÃO DA MORTE | 6th WING: FUNEREAL ENTOURAGE OF CONGO KINGS AND THE CELEBRATION OF DEATH É a representação dos cortejos fúnebres dos Reis de Congo: funerais africanos, cuja tradição do uso de estandartes para identificar as famílias reais africanas chegou ao Brasil: primeiro, nos enterros dos escravos considerados nobres e depois, no carnaval, sob a forma de estandartes dos ranchos e pavilhões das escolas de samba. | It is the representation of the funereal entourages of Congo Kings: African funerals, whose traditions of the standards use in order to identify the African royal families arrived in Brazil: first, for the funeral of slaves seen as nobles and later, in Carnival, under the shape of ranches and pavilions’ standards of samba schools. 2º CARRO: DA ÁFRICA, O GINGADO DA RAÇA 2nd FLOAT: FROM AFRICA, THE RACE SWING É a representação da força e do movimento da Mãe África (Natureza). É o carro da África que dança, que agradece aos deuses pela vida e pede fartura! Da África que deu origem ao gingado dos mestres-sala. It is the representation of Mother Africa’s (Nature) strength and movement. It is the float of the dancing Africa, which thanks the Gods for life and asks for surfeit! Of the Africa that originated the masters of ceremonies’ swing. DESTAQUE CENTRAL ALTO: SÉRGIO COWIN FANTASIA: DEUS DA DANÇA NEGRA DESTAQUE CENTRAL BAIXO: FRANCISCA FANTASIA: SACERDOTISA DA GINGA DESTAQUE CENTRAL ESCADARIA: MARCELO OLIVER | FANTASIA: FORÇA DOS ANIMAIS SEMI-DESTAQUE LATERAL DIREIRO ALTO: NEDILSON | FANTASIA: ARTE TRIBAL SEMI-DESTAQUE LATERAL ESQUERDO ALTO: JOUBER | FANTASIA: MAGO DA FERTILIDADE COMPOSIÇÕES: GINGADO DA RAÇA E RITUAL TRIBAL HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: SÉRGIO COWIN COSTUME: BLACK DANCE GOD LOW CENTRAL HIGHLIGHT: FRANCISCA


Sexta Friday

COSTUME: SWING SORCERER STAIRCASE CENTRAL HIGHLIGHT: MARCELO OLIVER | COSTUME: THE FORCE OF ANIMALS SEMI-HIGHLIGHT RIGHT SIDE HIGH: NEDILSON COSTUME: TRIBAL ART SEMI-HIGHLIGHT LEFT SIDE HIGH: JOUBER COSTUME: FERTILITY WIZARD COMPOSITIONS: SWING OF THE RACE AND TRIBE RITUAL MUSA DA ESCOLA | SCHOOL MUSE: FERNANDA GOMES FANTASIA: DANÇA PELA FARTURA COSTUME: DANCE FOR THE galore 3º SETOR: DESCE DO MORRO E VEM PARA O ASFALTO | 3rd SECTOR: DOWN THE HILL AND TO THE ASFAULT DESTAQUES DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHTS: REGINA ANTUNES E/AND ROBERTO ANTUNES FANTASIA: REI E RAINHA DOS RANCHOS COSTUME: KING AND QUEEN OF RANCHES A tradição carnavalesca dos primórdios do carnaval carioca é estilizada em uma concepção plástica atual, para representar reis e rainhas, personagens que vinham na frente dos ranchos do início do século XX. The primordium’s Carnival tradition of Rio’s Carnival is stylized in an artistic and modern conception aiming to represent kings and queens, characters that were displayed on the front side of ranches of the 20th century. 7ª ALA: Ô ABRE ALAS, OS RANCHOS QUEREM PASSAR | 7th WING: CLEAR THE WAY, THE RANCHES WANT TO PASS Faz alusão aos antigos ranchos carnavalescos do Rio de Janeiro, que, no início do século XX, criaram os porta-estandartes, origem aos mestres-sala e porta-bandeiras das escolas de samba. | It makes an allusion to the old Carnival ranches of Rio de Janeiro, which, in the beginning of the 20th century created the standard-bearers, origin of masters of ceremonies and flag bearers of samba schools.

8ª ALA: FESTEJOS DE MOMO, OS ANTIGOS CARNAVAIS | 8th WING: MOMO CELEBRATIONS, THE OLD CARNIVALS A disseminação das tradições carnavalescas no Rio de Janeiro: ranchos, corsos, blocos, bailes de salão, batalhas de confete, concursos de fantasias... The dissemination of Carnival traditions in Rio de Janeiro: ranches, the carnival societies, blocks, balls, confetti fights, costume contests… GUARDIÕES DE UBALDO E MARIA ADAMASTOR GUARDIANS OF UBALDO AND MARIA ADAMASTOR Com inspiração nos atuais e antigos carnavais, os guardiões são seres carnavalescos e protetores do emblemático “casal Ubaldo e Maria Adamastor”. Inspired by the present and old carnivals, the guardians are carnival beings who protect the emblematic couple “Ubaldo and Maria Adamastor”. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: CARLINHOS DE JESUS E/AND VANESSA NASCIMENTO | FANTASIA: UBALDO E MARIA ADAMASTOR | COSTUME: UBALDO AND MARIA ADAMASTOR Um encontro inédito, a celebração de um mito: Ubaldo e Maria Adamastor, que nunca dançaram juntos, no desfile da Porto da Pedra formam um casal histórico, como riqueza e tradição de nossas “Majestades do Samba”. | An unseen meeting, the celebration of a myth: Ubaldo and Maria Adamastor, who never danced together, at Porto da Pedra parade they form a historical couple, like richness and tradition of our “Samba Majesties”. 9ª ALA: E NASCEM AS ESCOLAS 9th WING: AND THE SCHOOLS ARE BORN Uma homenagem às precursoras do maior espetáculo da Terra: às escolas de samba e ao carnavalesco Fernando Pamplona pelo conjunto de sua obra. | A homage to the precursors of the greatest spectacle on Earth: to the samba schools and carnival director Fernando Pamplona for the overall work. 51


Porto da Pedra

RAINHA DA BATERIA | PERCUSSION QUEEN: BIANCA LEÃO FANTASIA: TRIBUTO EM VERMELHO E BRANCO E VERDE E ROSA | COSTUME: TRIBUTE IN RED AND WHITE AND GREEN AND PINK Unindo as cores dos dois pavilhões – Mangueira e Porto da Pedra – a fantasia presta uma grande homenagem ao lendário Mestre Delegado, por sua história de vida, elegância e sabedoria na dança de mestre-sala. | Uniting the color of both pavilions – Mangueira and Porto da Pedra – the costume pays a great homage to the legendary Master Delegado, for his life story, elegance and wisdom in the dance of master of ceremonies. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: RAFAEL RODRIGUES (1º MESTRE SALA DA ESTAÇÃO PRIMEIRA DE MANGUEIRA | 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE) FANTASIA: MESTRE DELEGADO (IN MEMORIAN) COSTUME: MASTER DELEGADO (IN MEMORIAN) Rafael Rodrigues desfila à frente da bateria da Porto da Pedra, personificado no lendário Mestre Delegado, reproduzindo seus trejeitos e principais passos do inesquecível mestre-sala da Mangueira. Rafael Rodrigues parades in front of the Porto da Pedra’s percussion, personified as the legendary Master Delegado, reproducing his gestures and main moves of this unforgettable Mangueira master of ceremonies. 10ª ALA: MESTRE DELEGADO 10th WING: MASTER DELEGADO (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: BARRÃO Homenageia o Mestre Delegado, um dos mais importantes mestres-sala de todos os tempos da Estação Primeira de Mangueira. | Pays homage to Master Delegado, one of the most important masters of ceremonies of all times of Estação Primeira de Mangueira. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: ANDERSON PAZ 52

RAINHA DOS PASSISTAS | DANCERS GODMOTHER: KEILA FANTASIA: QUERIDINHA DE TIA CIATA COSTUME: DEARIE OF AUNT CIATA As cabrochas de outros tempos, tão amadas e protegidas por Tia Ciata contra o preconceito e a truculência policial. | The mulattas from bygones times, so loved and protected against prejudice and police brutality by Aunt Ciata. 11ª ALA: OS PROTEGIDOS DE TIA CIATA 11th WING: TIA CIATA’S PROTEGES (PASSISTAS | DANCERS) A fantasia dos passistas do Tigre de São Gonçalo representa todos os sambistas: foliões, compositores, ritmistas, mestres-sala e portabandeiras, baianas e outros protegidos pela “doce” Tia Ciata, a padroeira do Samba! The dancer’s costume of Tigre de São Gonçalo represents all the samba people: buffoons, songwriters, percussionists, masters of ceremonies and flag bearers, whirling ladies and others who were protected by the sweet Tia Ciata, the Samba patron. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: JACIRA VENÂNCIO FANTASIA: PORTA-ESTANDARTE TIA CIATA COSTUME: TIA CIATA STANDARD-BEARER Tia Ciata, a padroeira do Samba! Tia Ciata, the Samba patron! 12ª ALA: TIA CIATA: A PADROEIRA DO SAMBA 12th WING: TIA CIATA: THE SAMBA PATRON Luxo e contornos nobres destacam-se na fantasia em homenagem à Tia Ciata, a padroeira do Samba! Luxury and noble lines are highlighted on this costume in order to pay homage to Tia Ciata, the Samba patron!


Sexta Friday

13ª ALA: LATA D’ ÁGUA NA CABEÇA 13th WING: CAN OF WATER ON THE HEAD A luta cotidiana enfrentada pelas porta-bandeiras, que não se curvam diante das mais diversas dificuldades da vida e se apresentam como Rainhas honrando suas bandeiras. | The daily struggle faced by the flag bearers, who do not bow to the several difficulties of life and present themselves as Queens, honoring their flags. MUSA DA ESCOLA | SCHOOL MUSE: MYLLA RIBEIRO FANTASIA: BELDADE DO MORRO COSTUME: SLUM BEAUTY Beleza e sedução, a “beldade do morro” é o encanto de nossa inspiração! | Beauty and seduction, the “slum beauty” is the charm of our inspiration! 3º CARRO: O SOFRIMENTO DO MORRO É COROADO NO ASFALTO | 3rd FLOAT: THE SLUM SUFFERING IS CROWNED ON THE ASPHALT A vida dura do morro e a coroação no asfalto (no desfile da Porto da Pedra) de quem vive lá. Foi no morro onde tudo começou e ainda é lá onde tudo acontece. | The hard life at the slums and the crowning on the asphalt (at Porto da Pedra’s parade) of those who live there. It was at the slums where everything started and it is there where it still happens. deSTAQUE CENTRAL BAIXO: SANDRA TRINDADE FANTASIA: RAINHA DO MORRO DESTAQUE CENTRAL: LINDA CONDE FANTASIA: O MORRO É UM LUXO! SEMI-DESTAQUE: ROSE BARRETO FANTASIA: FORMOSURA DAS VIELAS COMPOSIÇÕES: CABROCHAS, MALANDROS E COMUNIDADE LOW CENTRAL HIGHLIGHT: SANDRA TRINDADE COSTUME: SLUM QUEEN CENTRAL HIGHLIGHT: LINDA CONDE COSTUME: THE SLUM IS LUXURIOUS! SEMI-HIGHLIGHT: ROSE BARRETO COSTUME: THE LANES BEAUTY COMPOSITIONS: MULATTAS, SWINDLERS AND COMMUNITY 4º SETOR: ENTRE SORRISOS E LÁGRIMAS, VAMOS APLAUDIR! | 4th SECTOR: AMONG SMILES AND TEARS, LET’S APPLAUD!

14ª ALA: TEUS VERSOS CONDUZEM MEU BAILAR 14th WING: YOUR VERSES CONDUCE MY DANCES (COMPOSITORES | SONGWRITERS) A arte de compor sambas e sambas-enredos. E vale lembrar que foi a Ala de Compositores da Porto da Pedra que compôs o primeiro sambaenredo, na história do Carnaval, em homenagem aos casais de mestre-sala e porta-bandeira. The art of writing sambas and samba lyrics. It is worthy to remember that the Porto da Pedra’s Songwriters wing wrote the first samba ever, in the history of Carnival, paying homage to masters of ceremonies and flag bearer couples. 15ª ALA: MEU PAVILHÃO, MEU MANTO SAGRADO 15th WING: MY PAVILION, MY HOLY MANTLE O manto sagrado da Escola de Samba Uni dos do Porto da Pedra, o amor que a comunidade tem pelo seu Pavilhão. | The holy mantle of Porto da Pedra Samba School, the love of the community for their Pavilion. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: BABI E TONINHO (INESQUECÍVEIS MESTRES-SALA E PORTA-BANDEIRA) FANTASIA: DEFENSORES DO PAVILHÃO COSTUME: PAVILION DEFENDERS Babi e Toninho representam todas as porta-bandeiras e mestres-sala que jamais deixarão a Passarela do Samba, pois estarão sempre em nossas memórias, eternizados pelas suas grandes performances. Babi and Toninho represent all the flag bearers and masters os ceremonies that will never leave the Samba Catwalk, because they will always be in our memories, immortalized by their great performances. 16ª ALA: DEFENDENDO ESTANDARTES DE TANTOS AMORES | 16th WING: DEFENDING STANDARDS OF SO MANY LOVES Os Pavilhões de todas as escolas de samba, de todos os lugares. Casais de várias agremiações convidadas fazem suas performances em um momento de fusão, de amor e de emanar numa só voz: vivam as “Majestades do Samba”. | All the samba schools’ pavilions, from everywhere. Couples of different guest communities perform in a moment of fusion, love and one single voice: long live the “Samba Majesties”. 53


Porto da Pedra

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: MESTRE MANOEL DIONÍSIO FANTASIA: O PROFESSOR COSTUME: THE TEACHER Manoel Dionísio, o professor que mantém viva a tradição histórica dos mestres-sala e portabandeiras.| Manoel Dionísio, the teacher who keeps the historical tradition of masters of ceremonies and flag bearers alive. 17ª ALA: PRO AMANHÃ, FONTES DE INSPIRAÇÃO 17th WING: FOR TOMORROW, SOURCES OF INSPIRATION Os casais mirins da Escola de Mestre-Sala, PortaBandeira e Porta-Estandarte Manoel Dionísio: o futuro dessa tão nobre arte de defender Pavilhões. The young couples of the Masters of Ceremonies, Flag Bearers and Standard-Bearers Manoel Dionísio School: the future of this so noble art of defending Pavilions. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: JULIANA PALMIER (FILHA DE ÉLCIO PV) FANTASIA: TRIBUTO A ÉLCIO PV COSTUME: TRIBUTE TO ÉLCIO PV À frente da ala que lembra com fotos grandes mestres-sala e porta-bandeiras, Juliana Palmier leva consigo o estandarte que homenageia seu pai: o lendário Élcio PV - um dos mais aclamados mestressala de todos dos tempos. Ahead of the wing which remembers the great masters of ceremonies and flag bearers with photographs, Juliana Palmier carries the banner that honors her father, the legendary Élcio PV - one of the most acclaimed masters of ceremonies of al time.

54

18ª ALA: A CIDADE INTEIRA A SEUS PÉS 18th WING: THE WHOLE CITY ON YOUR FEET Portando estandartes com fotos, os artistas presentes no desfile prestam homenagem aos que não estão presente. Vivam as “Majestades do Samba”. | Bearing standards with pictures, the artists present at the parade pay homage to those who are not. Cheers to the “Samba Majesties”. MUSA DA ESCOLA | SCHOOL MUSE: TAIANE PERFEITO FANTASIA: DEFENSORA DO ALTAR COSTUME: DEFENDER OF THE ALTAR Responsável pela defesa do Altar Mais Alto do Samba, onde figuram nossas majestades: Pavilhão da Escola. | Responsible for the defense of The Highest Altar of Samba, where our majesties appear: the School Pavillion. 4º CARRO: ALTAR MAIS ALTO DO SAMBA 4th FLOAT: HIGHEST ALTAR OF SAMBA Saudado pela Velha-guarda da Porto da Pedra, o último carro recebe mestres-sala e porta-bandeiras de todas as cores, de todos os amores, de ontem, de hoje e de amanhã. Em tons de vermelho e branco, é mais que uma alegoria é a representação de um “muito obrigado” às “Majestades do Samba”. Greeted by the Honorary Senior Members of Porto da Pedra, the last float receives the masters of ceremonies and flag bearers of all colors, loves, from yesterday, today and tomorrow. In shades of red and white, it is more than an allegory, it is the representation of “thank you very much” to the “Samba Majesties”. DESTAQUE ALTO: FLAVIO ROCHA FANTASIA: MÃO DIVINA A CONDUZIR DESTAQUE: MESTRES-SALA E PORTA-BANDEIRAS (DAS DIFERENTES AGREMIAÇÕES, DE DIFERENTES ÉPOCAS) COMPOSIÇÕES: ESPÍRITOS DA FOLIA ENTUSIASTAS DAS MAJESTADES PARTE FRONTAL (VARANDA): VELHA-GUARDA HIGH HIGHLIGHT: FLAVIO ROCHA COSTUME: DIVINE HAND CONDUCING HIGHLIGHT: MASTERS OF CEREMONIES AND FLAG BEARERS (FROM DIFFERENT COMMUNITIES, FROM DIFFERENT TIMES) COMPOSITIONS: CARNIVAL SPIRITS MAJESTIES ENTHUSIASTS THE FRONT (BALCONY): HONORARY SENIOR MEMBERS



Paraísoti do Tuiu

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “KIZOMBA - A FESTA DA RAÇA” | “KIZOMBA - THE PARTY OF RACE” Fundação - 5 de abril de 1954 | Established in April, 5th, 1994 Presidente | President - Jorge Honorato Cores - Azul escuro e Amarelo | Colours - Dark Blue and Yellow Carnavalesco | Carnival Designer - Severo Luzardo Pesquisador | Samba Theme Researcher - Júlio César Farias Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Leandro Azevedo e Jorge Honorato Diretor de Harmonia | Harmony Director - André Rambo


Sexta Friday

GRES Paraíso do Tuiuti 6ª Escola - Entre 0h45 e 2h35

Cante com a Tuiuti Sing along with Tuiuti

6th Parade - Between 0:45am and 2:35am Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Paraíso do Tuiuti reedita o enredo “Kizomba: A Festa da Raça”, do desfile da Vila Isabel de 1988. A versão original é de autoria do carnavalesco Ilvamar Magalhães e o samba-enredo é de Luís Carlos da Vila, Rodolpho e Jonas. The samba school Paraíso do Tuiuti reprints the theme “Kizomba: The Party of Race”, from Vila Isabel’s 1988 parade. The original version belongs to the carnival designer Ilvamar Magalhães and the samba theme by Luís Carlos da Vila, Rodolpho and Jonas.

nos bastidores do

Carnaval

A escola de samba Paraíso do Tuiuti reeditará “Kizomba, a festa da raça”, que deu o primeiro título da Vila Isabel, no Grupo Especial, em 1988. A criação da releitura está nas mãos do carnavalesco Severo Luzardo. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: The samba school Paraíso do Tuiuti will revisit “Kizomba, the feast of the race,” which gave the first title for Vila Isabel, in the Special Group in 1988. The creation of this retelling is in the hands of carnival designer Severus Luzardo.

Enredo: “KIZOMBA – A FESTA DA RAÇA.” Theme: “KIZOMBA - THE PARTY OF RACE” Compositores | Songwriters: Luís Carlos da Vila, Rodolpho e Jonas. Intérprete | Singer: Daniel Silva VALEU ZUMBI! O GRITO FORTE DOS PALMARES QUE CORREU TERRAS, CÉUS E MARES INFLUENCIANDO A ABOLIÇÃO ZUMBI VALEU! HOJE A VILA É KIZOMBA É BATUQUE, CANTO E DANÇA JONGO E MARACATU VEM MENININHA PRA DANÇAR O CAXAMBU ÔÔ, ÔÔ, NEGA MINA ANASTÁCIA NÃO SE DEIXOU ESCRAVIZAR ÔÔ, ÔÔ CLEMENTINA O PAGODE É O PARTIDO POPULAR SACERDOTE ERGUE A TAÇA CONVOCANDO TODA A MASSA NESTE EVENTO QUE CONGRAÇA GENTE DE TODAS AS RAÇAS NUMA MESMA EMOÇÃO ESTA KIZOMBA É NOSSA CONSTITUIÇÃO QUE MAGIA REZA, AJEUM E ORIXÁS TEM A FORÇA DA CULTURA TEM A ARTE E A BRAVURA E UM BOM JOGO DE CINTURA FAZ VALER SEUS IDEAIS E A BELEZA PURA DOS SEUS RITUAIS VEM A LUA DE LUANDA PARA ILUMINAR A RUA NOSSA SEDE É NOSSA SEDE E QUE O “APARTHEID” SE DESTRUA VALEU! 57


Paraíso do Tuiuti

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: ABENÇOADA RAIZ! 1st SECTOR: BLESSED ROOT! COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: A LENDA DO PÁSSARO SANSA KROMA - A FÊNIX AFRICANA COSTUME: THE LEGEND OF SANSA KROMA BIRD – THE AFRICAN PHOENIX COREÓGRAFOS | CHOREOGRAPHERS: JOÃO SUASSUNA E/AND NARIELLI NUNES Nessa Kizomba revitalizada, a Comissão de Frente traz toda simbologia das lendas africanas em sua performance. | In this revitalized Kizomba, the Honorary Committee brings all the symbology of African legends to their performance. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: VINÍCIUS E/AND JAQUELINE FANTASIA: ABENÇOADAS RIQUEZAS DO SOLO FÉRTIL | COSTUME: BLESSED RICHES OF FERTILE SOIL O solo africano, rico em recursos minerais, constituindo um dos principais fatores naturais que impulsionam a economia do continente, é também, há séculos, motivo de cobiça de potências estrangeiras. Do solo fértil da África extraímos todo o esplendor e a opulência do ouro e do diamante, que germinam em abundância do chão africano para exibir o belo bailado do nosso primeiro Casal na Passarela do Samba. | The African soil, rich in mineral resources, constituting one of the main natural factors that impel the continent’s economy, is also motive of foreign powers greed for centuries. From the African fertile soil, we extracted the entire splendor and opulence of gold and diamonds that grow in abundance from the African soil to show the beautiful dance of our first Couple at the Samba Catwalk. 1ª ALA: REINO DE MALI 1st WING: MALI KINGDOM O reino de Mali, o antigo império territorialmente mais extenso que dominou a África Ocidental nos séculos XIII e XIV. Mali ficou famoso no governo de “Mansa Musa” devido à imensa riqueza obtida 58

pelo comércio no mundo árabe. | The Mali kingdom, the most extensive ancient empire territory wise that dominated West Africa in the 13th and 14th centuries. Mali was famous during the government of Musa I of Mali due to the immense wealth from the commerce of the Arab world. 2ª ALA: IMPÉRIO GUERREIRO DE SONGHAI 2nd WING: WARRIOR EMPIRE OF SONGHAI “Songhai”, um dos maiores impérios africanos da história, dominou o comércio na maior parte da África durante os séculos XV e XVI, controlando a economia do ouro, do sal e dos escravos através do rio Níger e das terras desérticas. “Songhai”, one of the greatest African empires of history, dominated commerce in most part of Africa during the 15th and 16th centuries, controlling the gold, salt and slaves economies through the Niger River and desert lands. 1º CARRO | ABRE-ALAS: ÁFRICA: ABENÇOADA RAIZ, BERÇO DA HUMANIDADE OPENING FLOAT: AFRICA: BLESSED ROOT, CRADLE OF HUMANKIND O Abre-Alas traz a imponência de uma África majestosa, traduzida na alma de seu povo e de seus símbolos. Lugar de magias e mistérios, onde viveram - e ainda vivem -, povos ancestrais com seus rituais preservados no uso emblemático de máscaras rústicas e suntuosos leques. Gente guerreira que há séculos empunha escudos protetores aos malefícios das guerras e dos reveses da vida. The Opening Float brings the imposingness of a majestic Africa, translated in the soul of its people and symbols. Place of magic and mysteries, where ancient people lived – and still live – with their preserved rituals with the emblematic used of rustic masks and sumptuous fans. Fighters who grasped protective shields against the malefaction of wars and reverses of life for centuries. DESTAQUE FRONTAL: RENATA MARINS FANTASIA: RAINHA HATSHEPSUT DESTAQUE CENTRAL: SACERDOTE CONGO DESTAQUE PRINCIPAL DA COROA: TALITA AMARAL FANTASIA: ABENÇOADA RAIZ, BERÇO DA HUMANIDADE COMPOSIÇÕES: GUERREIROS GUERREIRAS BANTUS FRONT HIGHLIGHT: RENATA MARINS COSTUME: QUEEN HATSHEPSUT CENTRAL HIGHLIGHT: SORCERER CONGO CROWN MAIN HIGHLIGHT: TALITA AMARAL COSTUME: BLESSED ROOT, CRADLE OF HUMANKIND COMPOSITIONS: WARRIORS | BANTU WARRIORS


Sexta Friday

2º SETOR: RIQUEZA DAS ORIGENS 2nd SECTOR: WEALTH OF ORIGINS 3ª ALA: SUPERLATIVO DE LEÕES 3rd WING: SUPERLATIVE OF LIONS Encenando o majestoso leão, um dos animais-símbolo da fauna africana, a fantasia representa a soberania e a coragem no continente africano. Staging the majestic lion, one of the animals that symbolize the African fauna, the costume represents the sovereignty and courage of the African continent. 4ª ALA: REINO ANIMAL 4th WING: ANIMAL KINGDOM A fantasia destaca a forma de subsistência das tribos africanas, que aproveitam das peles dos animais para a confecção de vestimentas e da carne para aplacar a fome. Embora se utilizem da fauna para alimentar o corpo, os povos da África possuem forte consciência de respeito à natureza. The costume highlights the way of subsistence of African tribes that use animals’ skins to make clothes and meat to remit hunger. Although they use the fauna to feed the body, the African people have a strong conscience of respect to nature. 5ª ALA: REVOADA DE PÁSSAROS AFRICANOS 5th WING: FLOCK OF AFRICAN BIRDS As diversas espécies de pássaros de rara beleza, que enfeitam as árvores onde se abrigam e emolduram os céus do continente africano, em belas revoadas. The several bird species of rare beauty that adorn the trees where they live and frame the skies of the African continent with beautiful flocks. 6ª ALA: GUERREIROS GUARDIÕES DAS ESPÉCIES RARAS DE BENIN | 6th WING: WARRIOR GUARDIANS OF RARE SPECIES OF BENIN A fantasia faz alusão às diversas espécies de animais do continente africano em extinção. The costume represents the several animal species in extinction of the African continent.

7ª ALA: NAÇÃO DE GHANA – A TERRA DO OURO 7th WING: GHANA NATION – THE LAND OF GOLD (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As baianas exibem toda a riqueza e tradição histórica de um dos mais importantes e antigos povos africanos: o reino de Ghana, que se destacou com a produção e comercialização de ouro, mostrando ao mundo as riquezas minerais do continente africano. The whirling ladies display all the wealth and historical tradition of one of the most importante and ancient African people: the Ghana kingdom, which shone through with the gold production and commerce, showing the world the mineral richness of the African continent. 2º CARRO: O ENCANTADO REINO DE GHANA 2nd FLOAT: THE MAGICAL KINGDOM OF GHANA É a representação de Ghana, um dos reinos mais antigos e soberanos da África, localizado ao longo dos rios Senegal e Niger. Sua concepção alegórica exibe toda suntuosidade dos palácios e a riqueza representada pelas minas de Ghana. | It represents Ghana, one the most ancient and sovereign kingdoms of Africa, located along the Senegal and Niger rivers. The allegoric conception shows all the sumptuousness of palaces and the richness represented by the mines of Ghana. DESTAQUE PRINCIPAL: CATHARINA WANZELER FANTASIA: APOGEU DO OURO COMPOSIÇÕES SUPERIORES: MINAS DO SUL COMPOSIÇÕES INFERIORES: GUERREIROS DO OURO HOME HIGHLIGHT: CATHARINA WANZELER COSTUME: GOLD APOGEE TOP COMPOSITIONS: MINES OF SOUTH BOTTOM COMPOSITIONS: GOLD WARRIORS 3º SETOR: TERRA DE ADORNOS CELESTES 3rd SECTOR: LAND OF HEAVENLY ADORNMENTS 8ªALA: JONGO | 8th WING: JONGO O Jongo, manifestação popular afro-brasileira, de origem do Congo-Angola, que chegou ao Brasil com os negros bantus. Ao longo dos séculos, o principal reduto do Jongo no Brasil fica no Rio de Janeiro, no Morro da Serrinha, em Madureira. The Jongo, African-Brazilian popular manifestation, came from Congo-Angola and arrived in Brazil with the Bantu people. Through the centuries, the main redoubt of Jongo in Brazil is located in Rio de Janeiro, at Morro da Serrinha, in Madureira. 59


Paraíso do Tuiuti

9ª ALA: MARACATU | 9th WING: MARACATU O Maracatu, uma das mais importantes expressões culturais do folclore nordestino. Maracatu, one of the most important cultural expressions of the Northeastern folklore. 10ª ALA: CABOCLINHOS 10th WING: LITTLE CABOCLOS* Na festa que reúne as três raças, nessa “Kizomba revitalizada”, os Caboclinhos trazem o canto e dança das tribos indígenas. At the party that reunites the three races, in this “revitalized Kizomba”, the Little Caboclos (*mixedrace Brazilians) bring the singing and dancing of native tribes. 11ª ALA: CAXAMBU | 11th WING: CAXAMBU (PASSISTAS | DANCERS) Caxambu nomeia o tambor cerimonial principal e suas batidas na manifestação cultural afrobrasileira chamada jongo. O instrumento musical e seu som específico vieram com negros trazidos para trabalhar na lavoura como mão de obra escrava. | Caxambu gives name to the main ceremonial drum and its beats at the AfricanBrazilian cultural manifestation called Jongo. The music instrument and its specific sound came with the black people brought to work at the tillage as slave work force. RAINHA DE BATERIA | PERCUSSION GODMOTHER: PAMELA SANTOS FANTASIA: ESPLENDOR DA RAÇA NEGRA COSTUME: SPLENDOR OF THE BLACK RACE 12ª ALA: AFOXÉS | 12th WING: AFOXÉS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: RICARDINHO TUIUTI Os Afoxés: culto de origem yorubá, que tem profunda vinculação com as manifestações religiosas dos terreiros de Candomblé. The Afoxés: a Yoruba cult that has deep connections with the religious manifestations of Candomblé houses. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: DANIEL SILVA 60

13ª ALA: REISADO | 13th WING: REISADO Na festa que reúne as três raças, nessa “Kizomba revitalizada”, a festa do Reisado presta uma homenagem aos Reis Magos e a influência portuguesa no Brasil. | At the party that reunites the three races, in this “revitalized Kizomba”, the party of Reisado pays homage to the Biblical Magi and the Portuguese influence in Brazil. 14ª ALA: MACULELÊ | 14th WING: MACULELÊ Surgido a partir da contribuição cultural de negros e índios, a fantasia representa a dança do Maculelê, marcada por movimentos de bastões. Originally, from the cultural contribution of black people and natives, the costume represents the Maculelê dance, marked by sticks movements. 15ª ALA: CANDOMBLÉ | 15th WING: CANDOMBLÉ O Candomblé: cerimônia de culto aos Orixás. Um dos maiores legados deixados pelos negros africanos para todos os afro-brasileiros. The Candomblé: ceremony that worships Orishas. One of the greatest legacies left by the African Negroes to all the African-Brazilian people. 3º CARRO: TERRA DE ADORNOS CELESTES 3rd FLOAT: LAND OF CELESTIAN ADORNMENTS Simbolizando a coragem, o orgulho e a vitória, expressos na figura do majestoso tigre branco, a nossa Kizomba conclama uma meditação sobre a influência negra na cultura mundial. Assim, carregada de bons fluidos e imagens de fé “Terra de Adornos Celestes” representa a religiosidade africana “designada” em diversos ritos no Brasil. | Symbolizing the courage, pride and victory shown in the figure of the majestic white tiger, our Kizomba acclaims a meditation about the black influence in the worldwide culture.


Sexta Friday

DESTAQUE CENTRAL: ROBERTO SILVA FANTASIA: ALMA ENERGÉTICA DA NATUREZA COMPOSIÇÕES AÉREAS FRONTAIS: LOUVOR AOS ORIXÁS COMPOSIÇÕES DA BASE DO CARRO: FILHOS DE SANTOS PARTICIPAÇÕES ESPECIAIS: TEMOS NESTA ALEGORIA A PARTICIPAÇÃO DE QUATRO SENHORAS IDOSAS DE NOSSA VELHA-GUARDA QUE HOMENAGEIAM CLEMENTINA DE JESUS . CENTRAL HIGHLIGHT: ROBERTO SILVA COSTUME: ENERGETIC SOUL OF NATURE FRONT AIR COMPOSITIONS: PRAISE TO ORISHAS FLOAT BASE COMPOSITIONS: SONS OF SAINTS SPECIAL APPEARANCES: ON THIS FLOAT, FOUR OLD LADIES OF OUR HONORARY SENIOR MEMBERS PAYING HOMAGE TO CLEMENTINA DE JESUS 4º SETOR: QUILOMBO DA DEMOCRACIA RACIAL 4th SECTOR: THE RACIAL DEMOCRACY QUILOMBO 16ª ALA: O LEGADO DE NELSON MANDELA 16th WING: THE LEGACY OF NELSON MANDELA (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Mandela, líder negro mais importante do mundo contra o racismo e o apartheid na África do Sul. Presidente da África do Sul entre 1994 e 1999, levou qualidade e justiça para seu povo, ganhando reconhecimento mundial de muitos prêmios, entre eles o Nobel da Paz. | Mandela, the world’s most important black leader against racism and the apartheid in South Africa. President of South Africa between 1994 and 1999, he brought quality to his people, gaining worldwide recognition of several prizes, among them the Nobel Prize. 17ª ALA: SÁBIOS CONSELHEIROS 17th WING: WISE COUNSELORS (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A Velha-guarda do Paraíso do Tuiuti guarda a ancestralidade da nossa escola e ensina aos sambistas mais jovens a importância da africanidade no samba à sabedoria da vida. The Honorary Senior Members of Paraíso do Tuiuti keeps our school’s ancestry and teaches the youngest samba members the Africanity importance in samba to the wisdom of life.

18ª ALA: REZA AJEUM E ORIXÁ 18th WING: AJEUM AND ORISHA PRAYER Na confraternização das raças, a fantasia representa as quituteiras, simbolizando o sabor da culinária africana. | In the fraternization of races, the costume represents the titbit ladies, symbolizing the flavor of the African cookery. 19ª ALA: GRANDES CONQUISTAS 19th WING: GREAT ACHIEVEMENTS A raça negra, de origem africana, que se espalhou pelos continentes contribuindo com a formação de diversas sociedades. E nessa Kizomba revitalizada comemoramos as importantes conquistas dos “negros no mundo”. The black race, from Africa, that scattered through continents contributing with the formation of several societies. In addition, in this revitalized Kizomba, we celebrate the important achievements of the “black people in the world”.

2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: WESLEY E/AND VIVIANE FANTASIA: ARTE E BRAVURA COSTUME: ART AND BRAVERY A arte da negritude. A composição plástica da fantasia traz listras de zebras, simbolizando a congregação e as conquistas socioculturais e educativas de preservação da cultura negra no Brasil. | The art of negritude. The artistic composition of the costume brings zebra stripes, symbolizing the congregation and sociocultural and educational achievements of preserving the black culture in Brazil. 61


Paraíso do Tuiuti

20ª ALA: CAMÕES COM DENDÊ – A FORÇA DA CULTURA | 20th WING: THE FORCE OF CULTURE Da miscigenação das raças: negra, branca e indígena à força da cultura de “Camões ao aromático dendê”, a fantasia remete à riqueza mestiça do povo brasileiro, um povo feliz e festeiro. From the miscegenation of races: black, white and native to the cultural force from Camões to the aromatic dendê (an African olive oil), the costume remits to the richness of the mixed race of Brazil, a happy and fun lover people.

21ª ALA: GINGA DA CAPOEIRA 21st WING: CAPOEIRA SWING O jogo de Capoeira Angola, que nasceu dos mistérios das senzalas, hoje é uma das maiores manifestações da cultura negra no Brasil. The game of Capoeira Angola, which came from the mysteries of senzalas (the place where slaves lived during the slavery times), today is one of the greatest manifestations of the black culture in Brazil. 22ª ALA: KIZOMBEIROS DE 1988 22nd WING: 1988’S KIZOMBEIROS “Está chegando o povo do samba” à nossa Kizomba. Juntos, homenageamos o povo negro, que construiu a sociedade brasileira, saudando a todos os kizombeiros do desfile de 1988. The samba people is arriving to our Kizomba. Together, we pay homage to the black people, who raised the Brazilian society, and salute all the Kizombeiros of the 1988’s parade. 62

23ª ALA: KIZOMBEIROS DE 2014 23rd WING: 2014’S KIZOMBEIROS Cheios de consciência e esperança, grupos de amigos chegam de todas as partes. Vêm amigos de longe, vêm amigos de perto, todos irmanados para a grande festança afro-brasileira que a Tuiuti resgata e sacode a Sapucaí. | Full of conscience and hope, groups of friends come from everywhere. Friends from far away, friends from near places, everyone fraternized for the great African-Brazilian party that Tuiuti brings back and shakes Sapucaí. 4º CARRO: QUILOMBO DA DEMOCRACIA RACIAL 4th FLOAT: QUILOMBO OF RACIAL DEMOCRACY A Tuiuti encerra seu desfile promovendo um grande encontro entre o passado e o futuro: do velho mundo africano, passa por Zumbi dos Palmares e personalidades da cultura negra. Chega ao movimento negro urbano simbolizado pela “arte do grafite” numa grande festa de exaltação à negritude brasileira e mundial. | Tuiuti enclosures the parade promoting a great reunion between the past and the future: the ancient African world, from Zumbi dos Palmares and personalities of the black culture. It goes up to the black urban movement, symbolized by graffiti art in a great party of exaltation to the Brazilian and worldwide negritude. DESTAQUE PRINCIPAL: ROBERTA ROQUE FANTASIA: KAWRÍ AFRICANO – O FUTURO DA RAÇA NEGRA NO BRASIL COMPOSIÇÕES DE BASE: AQUI SE FAZ UM TRIBUTO À IMPORTÂNCIA HISTÓRICA DO NEGRO NA CULTURA BRASILEIRA COMPOSIÇÕES DE CIMA: NEGROS DE UM MUNDO GLOBALIZADO E MODERNO HOME HIGHLIGHT: ROBERTA ROQUE COSTUME: AFRICAN KAWRÍ – THE FUTURE OF THE BLACK RACE IN BRAZIL BASE COMPOSITIONS: A TRIBUTE TO THE HISTORICAL IMPORTANCE OF THE BLACK PEOPLE FOR THE BRAZILIAN CULTURE TOP COMPOSITIONS: BLACK PEOPLE OF A GLOBALIZED AND MODERN WORLD.


Sexta Friday

63


e d s e t n Inoce Roxo Belford

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “TRIUNFO DA AMÉRICA: O CANTO LÍRICO DE JOAQUINA LAPINHA” | “AMERICA’S TRIUMPH : THE OPERA OF JOAQUINA LAPINHA” Fundação - 11 de julho de 1993 | Established in July 11th, 1993 Presidente | President - Reginaldo Ferreira Gomes Cores - Azul, Vermelho e Branco | Colours - Blue, Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Wagner Gonçalves Diretor de Carnaval | Carnival Director - Waldir Gomes Diretor de Harmonia | Harmony Director - Saulo Tinoco


Sexta Friday

GRES Inocentes de Belford Roxo 7ª Escola - Entre 1h30 e 3h30

Cante com a Inocentes

Sing along with the Innocents

7th School - Between 1:30am and 3:30am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Inocentes de Belford Roxo conta a história de Joaquina Lapinha, conhecida como “Mulata da Lapa” – que levou seu talento ao mundo como cantora soprano e atriz, superando o preconceito por ser mulher e negra, nos idos do século 18. The samba school Inocentes de Belford Roxo tells the story of Joaquina Lapinha, known as “Mulata da Lapa” (“Mulatta from Lapa”) – who turned her talent worldwide as a singer and actress, overcoming the prejudice for being a black woman in the middle of the 18th century.

nos bastidores do

Carnaval

De volta à Série A, a Inocentes de Belford Roxo manteve sua equipe de 2013 e chega neste Carnaval com o enredo “O triunfo da América - o canto lírico de Joaquina Lapinha”, assinado por Wagner Gonçalves. O carnavalesco fará seu 3º desfile pela agremiação. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: Back to the A Series, the Innocentes de Belford Roxo kept its team from 2013 and arrives at this Carnaval with the theme “America’s tryumph - the opera of Joaquina Lapinha”, signed by Wagner Gonçalves. The carnival designer will make his 3rd parade with the school.

Enredo: “TRIUNFO DA AMÉRICA: O CANTO LÍRICO DE JOAQUINA LAPINHA” Theme: “AMERICA’S TRIUMPH : THE OPERA OF JOAQUINA LAPINHA” Compositores | Songwriters: Abílio Mestre-Sala, Paulo, Juruna Zona Sul, Henrique Balanshow, Almir Há Há e Sidnei Pinto, Altamiro, Tico do Gato, Vinícius Ferreira, Claudinho, Chiquinho do Bar e Manelão. Intérprete | Singer: David do Pandeiro (MARIA MINEIRA) HOJE OS TAMBORES ANUNCIAM TÃO BELAS NOTAS QUE ME GUIAM DA PIONEIRA VOZ DE UM LUGAR HERANÇA LIÇÕES CULTURAIS VIAJAM COM SEUS ANCESTRAIS LIBERTA A LUZ DA RAZÃO EM CORDAS VOCAIS RELUZ FEITO ORAÇÃO, UM ESPLENDOR, A SUA MÚSICA UNINDO O PIANO AO TAMBOR FORJANDO UM FUTURO DE PAZ A MARGEM QUE SE REVELOU O ENCANTO SE FAZ DESFRUTANDO TALENTO, VENCEU PRECONCEITO COBROU SEU DIREITO, SUPEROU DESAFIO SEGUIU SEU DESTINO, MOSTRANDO AO MUNDO O VALOR DE UMA MULHER (APLAUDIDA DE PÉ) CONCERTO DA LANÇA E A LIRA CONSERTO O MEU CONCEITO DE INSPIRAÇÃO A VOZ DE JOAQUINA SAI DE VILA RICA E GANHA O MUNDO ENTÃO LISBOA APLAUDIU O SONHO BRILHOU O PRÍNCIPE OUVIU A NOTÍCIA ECOOU OH! NEGRA MULHER NA EXPRESSÃO DA SUA ARTE, QUEM DIRIA É INOCENTE A MAGIA, NO RITUAL DE LOUVAÇÃO NA ÓPERA DO POVO, EU QUERO SER FELIZ DE NOVO O SEU TRIUNFO AGORA, NO MEU CORAÇÃO MULATA DA LAPA SUA VOZ ENCANTOU MEU SAMBA É UMA LINDA SINFONIA BATERIA TOCOU NA CIDADE DO AMOR ESSE É O TOM QUE CONTAGIA. 65


de InocenteRsoxo rd o lf e B

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: HERANÇA E RESISTÊNCIA AFRICANA 1st SECTOR: HERITAGE AND AFRICAN RESISTANCE COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: RESISTÊNCIA AFRICANA COSTUME: AFRICAN RESISTANCE COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: PATRICK CARVALHO Apresentamos a Comissão de Frente de forma lúdica: assim como os animais selvagens Búfalo, Rinoceronte, Leão, Elefante e Leopardo são extremamente difíceis de serem caçados pelo homem, a narrativa carnavalesca da comissão representa os signos de resistência africana dos negros no Brasil. | We present the Honorary Committee in a ludic way: as well as the wild animals Buffalo, Rhino, Lion, Elephant and Leopard are extremely hard to be hunted by men, the committee’s carnival narrative represents the signs of the black people’s African resistance in Brazil. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DAVID SÁBIA E/AND FERNANDA LOVE FANTASIA: SOM NEGROIDE COSTUME: NEGRO SOUND A beleza vocal feminina é um dos atrativos mais encantadores das mulheres, sobretudo, a particularidade do timbre e da inflexão da fala e canto de intérpretes negras, atribuídas, geralmente, a fatores étnicos. | The female vocal beauty is one of the most charming appeals of women, mostly, the timbre’s particularity and speech and singing inflection of black interpreters, generally attributed to ethnical factors. GRUPO PERFORMÁTICO | PERFORMATIC GROUP FANTASIA: NEGRA MULHER COSTUME: WOMAN BLACK 1ª ALA: ABERTURA | 1ST WING: OPENING Faz alusão a cerimônias e rituais africanos preservados e adaptados no Brasil. This wing references the preserved and adapted African ceremonies and rituals in Brazil. 66

1º CARRO | ABRE-ALAS: VIAGEM ANCESTRAL OPENING FLOAT: ANCESTRAL TRIP Com uma visão plástica de representação dos valores negros através de grafismo, em preto e branco, com ornamentos rústicos que remetem ao imaginário africano, o Abre-Alas da Inocentes homenageia a população afrodescendente do Brasil, suas manifestações culturais e práticas de resistência. With an artistic vision to represent the black values through graphics, in black and white, with rustic ornaments that remits the African imaginary, the opening float of Inocentes pays homage to Brazil’s African-descendant population, their cultural manifestations and resistance practices. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: ÁFRICA MATRIARCAL DESTAQUE CENTRAL: RESISTÊNCIA AFRICANA DESTAQUE CENTRAL ALTO: AFRICANIDADE COMPOSIÇÃO: NOBREZA AFRICANA LOW CENTRAL HIGHLIGHT: MATRIARCHAL AFRICA CENTRAL HIGHLIGHT: AFRICAN RESISTANCE HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: AFRICANITY COMPOSITION: AFRICAN NOBILITY 2º SETOR: MARGEM E PARADOXO 2ND SECTOR: MARGIN AND PARADOX 2ª ALA: NEGRA LÍRICA 2ND WING: LYRIC BLACK WOMAN (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Ala das Baianas é a representação do conteúdo do livro de Sérgio Bittencourt-Sampaio: “Negra Lírica”. | The Whirling Ladies wing represents the plot of Sérgio Bittencourt-Sampaio’s book: “Lyric Black Woman” 3ª ALA: ANCESTRALIDADE | 3rd WING: ANCESTRY Todos os valores africanos preservados e adaptados pelos negros no Brasil. All the African values preserved and adapted by their people in Brazil.


Sexta Friday

4ª ALA: NO TOM DE EWÁ 4th WING: IN EWÁ’S PITCH É a representação do Orixá Ewá, que liga, entre outros atributos, o canto às coisas vivas. This wing brings the representation of Ewá, an Orisha, who connects the singing, among other attributes, to the living things. 5ª ALA: O PIANO E TAMBOR 5th WING: THE PIANO AND DRUM A abstração e a teoria das cores de Kandinsky, um dos artistas mais importantes na total reformulação que a arte sofre no início do século XX, pontuam o paradoxo na obra de Joaquina Lapinha. | The abstraction and color theory of Kandinsky, one of the most important artists in the total reformulation that the art suffers in the beginning of the 20th century, shows the paradox in Joaquina Lapinha’s story. 6ª ALA: COSTUMES | 6th WING: CUSTOMS O Castrati – providência realizada nos idos do século 16, onde meninos tinham seus testículos extraídos para preservar a voz aguda, ação que substituía a presença de mulheres cantando no palco. Personagens femininas eram interpretadas por homens travestidos. | The Castrati – a custom performed in the 16th century, in which boys had their testicles extracted in order to preserve their high-pitch voice, in order to substitute women singing on stage, as well as female characters were represented by travestied men. 7ª ALA: MÚSICA SACRA 7th WING: CHURCH MUSIC Em meados do séc. XVIII, os papéis eram, em grande parte, interpretados por homens. Algo que ocorria na música sacra. A igreja católica foi a instituição que mais restringiu o gênero feminino, proibindo que mulheres cantassem nas missas até no começo do século XX. | By the middle of the 18th century, the roles were mostly represented by men. It was something that used to happen in church music. The Catholic Church was the institution that mostly restrained women, forbidding women to sing in masses until the beginning of the 20th century. 8ªALA: TEATRO DE AMADORES 8th WING: THEATER OF AMATEURS Um pequeno teatro de amadores, possivelmente, é a origem musical de Joaquina Lapinha. A small theater of amateurs is possibly the music origin of Joaquina Lapinha.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT EXUBERÂNCIA BARROCA | BAROQUE EXUBERANCE 2º CARRO: A MÚSICA QUE RELUZ FEITO ORAÇÃO 2nd FLOAT: THE MUSIC THAT SHINES LIKE PRAYER A representação alegórica trata das origens musicais e dramáticas, que, segundo o professor José Maria Velho da Silva, são naturais de Minas Gerais. Apresenta a arte cultural de Joaquina Lapinha, trazendo à boca de cena uma encenação estilizada de teatro de amadores e detalhes da arquitetura mineira, em destaque, a Igreja de São Francisco de Assis, de Ouro Preto. | The allegoric representation is about the music and dramatic origins, which, according to Professor José Maria Velho da Silva, come from Minas Gerais state. It presents the cultural art of Joaquina Lapinha, bringing to front stage an act in the style of the theater of amateurs and Minas Gerais architecture details, specially highlighting the São Francisco de Assis Church, in Ouro Preto. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: ORIGEM MUSICAL DESTAQUE CENTRAL MÉDIO: MAVIOSA VOZ DESTAQUE CENTRAL ALTO: ESPLENDOR BARROCO COMPOSIÇÕES: ARTE BARROCA GRUPO TEATRAL: TEATRO DE AMADORES LOW CENTRAL HIGHLIGHT: MUSIC ORIGIN MEDIUM CENTRAL HIGHLIGHT: HARMONIOUS VOICE HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: BAROQUE SPLENDOR COMPOSITION: BAROQUE ART GROUP THEATRE: THEATER OF AMATEURS 67


de InocenteRsoxo rd o lf e B

3º SETOR: ALÉM-MAR | 3RD SECTOR: BEYOND SEA 9ª ALA: TERRAS LUSITANAS 9th WING: PORTUGUESE LANDS A presença de Joaquina Lapinha em palcos portugueses. | The presence of Joaquina Lapinha on Portuguese stages. 10ª ALA: GAZETA DE LISBOA 10th WING: LISBON GAZETTE A primeira noticia sobre a atuação de Joaquina Lapinha, que foi publicada na Gazeta de Lisboa, em 1795. | The first report of Joaquina Lapinha’s acting, published by Lisbon Gazette, in 1795. RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: LETICIA GUIMARÃES FANTASIA: LINDA SINFONIA COSTUME: BEAUTIFUL SYMPHONY 11ª ALA: PRÍNCIPE REGENTE 11th WING: REGENT PRINCE (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: WASHINGTON PAZ D. João, o príncipe regente, que autorizou a participação feminina nos espetáculos de Portugal. John VI of Portugal, the regent prince, who authorized the female performance in shows in Portugal.

CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: DAVID DO PANDEIRO 12ª ALA: A CORTE | 12th WING: THE COURT (PASSISTAS | DANCERS) Ornamentos com características reais compõem o figurino dos passistas. Ornaments with royal characteristics compound the dancers’ costume. 13ª ALA: O PORTO | 13th WING: THE PORT A noticia, publicada na Gazeta de Lisboa, sobre os concertos realizados na cidade do Porto. The published report of Lisbon Gazette about the concerts in the city of Porto. 14ª ALA: A POESIA | 14th WING: THE POETRY Lapinha inspirou apaixonados... Versos do poeta Joao Evangelista de Morais Sarmento. Lapinha inspired the lovers... Verses by the poet João Evangelista de Morais Sarmento. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT fantasia: RIQUEZA DO MAR COSTUME: WEALTH OF THE SEA 3º CARRO: LISBOA APLAUDIU 3rd FLOAT: LISBON APPLAUDED As atuações de Joaquina Lapinha, com boa voz e rico sentimento dramático é aplaudida por Portugal (Lisboa) e rompe as barreiras do preconceito por ser mulher e negra. The acting of Joaquina Lapinha, with good voice and rich dramatic feeling is applauded by Portugal (Lisbon) and breaks the barriers of prejudice for being a black woman.

68


Sexta Friday

DESTAQUE CENTRAL BAIXO: SENHORA RAINHA DESTAQUE CENTRAL ALTO: UM CANTO DE AMOR COMPOSIÇÃO PERFORMANCE: ÁGUAS LOW CENTRAL HIGHLIGHT: QUEEN LADY HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: A CHANT OF LOVE COMPOSITION PERFORMANCE: WATERS

19ª ALA: CARNAVAL E LOUVAÇÃO 19th WING: CARNIVAL AND PRAISING O carnaval carioca é um espaço comum de homenagens a personagens da história da cultura negra. | The Carnival in Rio is a common space to pay homage to black culture historical characters

4º SETOR: NA EXPRESSÃO DA ARTE 4th SECTOR: IN THE EXPRESSION OF ART

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT UNÍSSONO | UNISON

15ª ALA: REGÊNCIA AFRICANA 15th WING: AFRICAN REGENCY O trabalho exercido por Joaquina Lapinha serviu de base para a introdução da mulher negra na música erudita. | The work done by Joaquina Lapinha served as base for introducing the black woman to classical music.

4º CARRO: O TRIUNFO DA AMÉRICA 4th FLOAT: AMERICA’S TRIUMPH É a representação de Joaquina Maria da Conceição da Lapa, simplesmente, Joaquina Lapinha, intérprete do triunfo da “América” composto em 1809. No último carro, sua potência vocal e talento dramático são exaltados e celebrados na Marquês de Sapucaí junto à voz da comunidade de Belford Roxo. The float represents Joaquina Maria da Conceição da Lapa, known as Joaquina Lapinha, interpreter os the triumph of “America”, written in 1809. On this last float, her vocal power and dramatic talent are exalted and celebrated on Marquês de Sapucaí along with the voice of Belford Roxo’s community. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: A CONSAGRAÇÃO COMPOSIÇÕES: ESCRAVOS DA FOLIA LOW CENTRAL HIGHLIGHT: THE CONSECRATION COMPOSITIONS: CARNIVAL SLAVES

16ª ALA: ABOLICIONISMO NA FOLIA 16th WING: ABOLITIONISM IN SPREE O movimento do abolicionismo, das ideias a favor do fim da Escravidão. | The abolitionist movement, the ideas in favor of putting an end to slavery. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: CRISTIANO FOGUINHO E/AND TUANE FANTASIA: RITUAIS E PRESERVAÇÃO COSTUME: RITUALS AND PRESERVATION Os rituais de preservação criados pelos negros no Brasil, aproximando-os dos laços com seus ancestrais. | The preservation rituals created by black people in Brazil, bringing them closer to the bonds with their ancients.

COMPOSITORES | SONGWRITERS

17ª ALA: RITUAIS E PRESERVAÇÃO 17th WING: RITUALS AND PRESERVATION Os rituais de preservação criados pelos negros no Brasil, aproximando-os dos laços com seus ancestrais. | The preservation rituals created by black people in Brazil, bringing them closer to the bonds with their ancients. 18ª ALA: ORQUESTRA AFRO-BRASILEIRA 18th WING: AFRICAN-BRAZILIAN ORCHESTRA Em 1942, o maestro Abigail Moura criou o grupo Orquestra Afro-brasileira que difundiu a participação do negro na arte erudita. | In 1942, the conductor Abgaiel Moura created the African-Brazilian Orchestra group, which disseminated the black people interest in classical art. 69


Império Serrano

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “ANGRA COM OS REIS” | “ANGRA WITH THE KINGS” Fundação - 23 de março de 1947 | Established in March 23rd, 1947 Presidente | President - Átila Gomes Cores - Verde e Branco | Colours - Green and White Carnavalesco | Carnival Designer - Eduardo Gonçalves Diretor de Carnaval | Carnival Director - Pedro Arídio Diretor de Harmonia | Harmony Director - Cosme Márcio


Sexta Friday

GRES Império Serrano 8ª Escola - Entre 2h15 e 4h25

Cante com o Império Serrano Sing along with Império Serrano

8th School - Between 2:15am and 4:25am Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Entre o sagrado e o profano, o Império Serrano homenageia a cidade de Angra dos Reis e promove uma histórica coroação abençoada pela Mãe D’Água. Between the sacred and the profane, the Império Serrano pays homage to the city of Angra dos Reis, promoting a historic coronation, blessed by the Water Mother.

nos bastidores do

Carnaval

Terceira colocada no último Carnaval, a escola de samba Império Serrano cantará “Angra com os Reis” na briga pelo título da Série A que poderá levar à agremiação de volta ao Grupo Especial. Pela primeira vez na escola do Morro da Serrinha, o carnavalesco Eduardo Gonçalves revelou ao SRZD-Carnaval: “Trabalho com Carnaval há mais de 20 anos e nunca me senti tão sambista. No Império Serrano, as pessoas respiram samba 24 horas por dia, todo mundo abraça a escola e me sinto muito honrado em poder desenvolver esse trabalho”. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: “Placed third in the last Carnaval, the Império Serrano samba school sings “Angra with the Kings” in the fight for the A Series title that could lead the school back to the Special Group. For the first time in the Serrinha Hill school, carnival designer Eduardo Gonçalves revealed to SRZD-Carnival: “I’ve worked with Carnival for over 20 years and have never felt so into samba. In the Império Serrando, people breathe samba 24 hours a day, everyone fully embraces the school and I feel really honored to conduct this work.”

Enredo: “ANGRA COM OS REIS” Theme: “ANGRA WITH THE KINGS” Compositores | Songwriters: Paulinho Valença, Henrique Hoffmann, Popeye, Victor Alves, Filipe Araújo, Tião Pinheiro, Juliano Centeno e Beto do Império. Participação Especial: Roberto Imperial. Intérpretes | Singer: Clóvis Pê ODOYÁ, IEMANJÁ! ABENÇOE A NOSSA CORTE DO SAMBA ANGRA É O CENÁRIO DO ENCONTRO DO REISADO COMO O MAIOR IMPÉRIO DE BAMBAS! A GRANDE FESTA DE AMOR E FÉ VAI COMEÇAR AS CORES CINTILANTES DA BANDEIRA A BOA NOVA VEM ANUNCIAR PALHAÇOS, CANTADORES, DANÇARINOS, REIS MAGOS DA FOLIA A BELEZA DAS FLORES COLORINDO O CHÃO PRO REI MENINO OFERTANDO ALEGRIA, ENTOANDO LOUVORES SEGUINDO O CORTEJO, POSSO OUVIR O TOQUE DO AGOGÔ EMOÇÃO EM VERDE E BRANCO O REIZINHO DE MADUREIRA CHEGOU ABRE A RODA DO TERREIRO, TEM BATUQUE NA FESTANÇA É O JONGO DA SERRINHA POVO “NEGO” E SUA DANÇA A MÃO QUE CORTAVA CANA BATE O TAMBOR, OOO MÃE PRETA BENZE ESSA “PEÇA” AÍ É FILHO QUILOMBOLA, É NEGRO GUERREIRO DE BRACUÍ PELA TRILHA DO OURO, VIAJAR MERGULHAR NO PARAÍSO NA ESSÊNCIA A HARMONIA DA MONTANHA COM O MAR ENERGIA DESPERTAR, A CONSCIÊNCIA. 71


Império Serrano

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: NA FOLIA COM OS REIS 1st SECTOR: IN THE REVELRY WITH THE KINGS COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: OS PALHAÇOS DA FOLIA DE REIS ABRINDO OS CAMINHOS PARA O CORTEJO DO IMPÉRIO DE BAMBAS COSTUME: REVELRY OF KINGS’ JOKERS OPENING THE PATHS FOR THE PROCESSION OF THE BIGWIGS EMPIRE COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: BETE SPINELLI E/AND IVAN REIS

1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: ALEX MARCELINO E/AND BÁRBARA FALCÃO FANTASIA: SOB AS BÊNÇÃOS DOS PADROEIROS DE ANGRA DOS REIS – SÃO BENEDITO E NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO COSTUME: UNDER THE BLESSINGS OF THE PATRON SAINTS OF ANGRA DOS REIS – SAINT BENEDICT AND OUR LADY OF THE CONCEPTION 72

1ª ALA: ESTANDARTES DA FOLIA DE REIS 1st WING: BANNERS OF THE REVELRY OF KINGS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As Baianas do Império Serrano vestem a fantasia de estandarte da Folia de Reis, com todos os elementos dessa festa religiosa: o estandarte, as flores, as fitas e as bandeirinhas. The Whirling Ladies of Império Serrano wear the costume of the Folia de Reis banner, with all the elements of this religious festival: the banner, flowers, ribbons and flags. MUSA DA ESCOLA | MUSE FROM SCHOOL: FANTASIA: OS FESTEJOS DE REIS EM ANGRA COSTUME: THE REVELRY OF KINGS IN ANGRA 1º CARRO | ABRE-ALAS: FÉ E DEVOÇÃO NA COROA IMPERIAL – AS FESTAS RELIGIOSAS DE ANGRA DOS REIS | OPENING FLOAT: FAITH AND DEVOTION IN THE IMPERIAL CROWN - THE RELIGIOUS FESTIVALS OF ANGRA DOS REIS Em homenagem às coroas dos reis magos, o Abre-Alas do Império Serrano traz as festas religiosas da cidade de Angra do Reis, de Nossa Senhora da Conceição, de São Benedito, a Festa do Divino e as esculturas dos três Reis Magos abençoando o nascimento do menino Jesus e o desfile da Verde e Branco do Morro da Serrinha. In homage to the crowns of the Magi, the Opening Float of Imperio Serrano brings the religious festivals of the city of Angra dos Reis, Our Lady of the Conception, St. Benedict, the Feast of the Divine and the sculptures of the three Magi blessing the birth of baby Jesus and the parade of the Green and White of Serrinha Hill. DESTAQUE CENTRAL ALTO (PRIMEIRA PARTE DO CARRO): ALBIMAR MENDES FANTASIA: RESPLENDOR DOS REIS MAGOS DESTAQUE CENTRAL ALTO (SEGUNDA PARTE DO CARRO): SHANNA GARCIA FANTASIA: RELIGIOSIDADE E FÉ COMPOSIÇÃO: MULHERES FANTASIA: SALVE AS FESTAS RELIGIOSAS DE ANGRA DOS REIS COMPOSIÇÃO: SENHORAS DAMAS DO IMPÉRIO SERRANO E VELHA-GUARDA MUSICAL FANTASIA: UM CORTEJO DE ESPERANÇA. COMPOSIÇÃO ELEMENTO TEATRAL: MARIA E JOSÉ DO PRESÉPIO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: albimar mendes COSTUME: SPLENDOR OF THE THREE MAGI KINGS


Sexta Friday

HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: SHANNA GARCIA COSTUME: RELIGIOUSNESS AND FAITH COMPOSITION: WOMEN COSTUMES: HAIL TO THE RELIGIOUS FESTIVITIES OF ANGRA DOS REIS COMPOSITION: OLD LADIES FROM IMPERIO SERRANO AND MUSICAL HONORARY SENIOR MEMBERS COSTUME: A RETINUE OF HOPE THEATRICAL ELEMENT COMPOSITION: MARY AND JOSEPH OF THE NATIVITY SCENE 2ª ALA: MESTRES DE CERIMÔNIAS DA FOLIA DE REIS | 2nd WING: MASTERS OF CEREMONIES OF THE REVELRY OF KINGS (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Os cantores da festa, que dão graça e boas-vindas ao nascimento do menino Jesus. The party singers, that give praise and welcome to the birth of baby Jesus. 3ª ALA: OS REIS MAGOS 3rd WING: THE MAGI KINGS Os três Reis Magos, que dão o nome à cidade de Angra dos Reis. | The Magi Kings, that give name to the city of Angra dos Reis. 4ª ALA: OS PALHAÇOS DA FOLIA DE REIS 4th WING: THE CLOWS OF THE REVELRY OF KINGS O sagrado e o profano: os palhaços da folia, com suas fantasias coloridas, chegam para trazer o bem e afastar todo o mal. | The sacred and the profane: the revelry’s clowns, with their colorful costumes, arrive to bring the good and ward off evil. 5ª ALA: A FESTA DO DIVINO ESPÍRITO SANTO 5th WING: THE FEAST OF THE HOLY DIVINE SPIRIT É tempo de fé! A fantasia representa a tradicional festa religiosa da cidade de Angra dos Reis: A Festa do Divino. | It is time for faith! The fantasy represents the traditional religious festival of the city of Angra dos Reis: The Feast of the Divine. 2º SETOR: NO BATUQUE COM OS REIS 2nd SECTOR: IN THE BATUQUE WITH THE KINGS GRUPO QUILOMBO | QUILOMBO GROUP DIVISÃO DO ENREDO NEGROS DO QUILOMBO | DIVISION OF THE PLOT OF THE QUILOMBO NEGROES O “Quilombo de Santa Rita de Bracuí.” The “Quilombo of Santa Rita de Bracuí”

6ª ALA: O QUILOMBO DE SANTA RITA DE BRACUÍ 6th WING: THE QUILOMBO OF SANTA RITA DE BRACUÍ O Quilombo de Santa Rita de Bracuí, que desde o século 19 é um local de resistência negra em Angra dos Reis. | The Quilombo of Santa Rita de Bracuí, which since the 19th century is a place of black resistance in Angra dos Reis. 7ª ALA: AQUEDUTO | 7th WING: AQUEDUCT Representa um dos principais pontos turísticos da cidade de Angra do Reis, o aqueduto - onde os escravos pegavam água pra abastecer a casa grande das fazendas. O aqueduto era um dos lugares preferidos de Dom Pedro II para passeios de fim de tarde. | Represents one of the main tourist attractions of the city of Angra dos Reis, the aqueduct - where slaves took water to supply the farms’ big house. The aqueduct was a favorite place of Dom Pedro II for evening rides. 8ª ALA: CANA DE AÇÚCAR 8th WING: SUGAR CANE As plantações de cana de açúcar, que dinamizaram a economia de Angra dos Reis ao longo de sua história. The sugar cane plantations, which boosted the economy of Angra dos Reis throughout its history. 9ª ALA: O JONGO | 9th WING: THE JONGO Faz referência, no desfile do Império, ao jongo do “Quilombo de Santa Rita de Bracuí” e sua influência para fundação do Jongo do Morro da Serrinha. Refers, in the Empire’s parae, to the jong of the “Quilombo of Santa Rita de Bracuí” and its influence to the founding of the Serrinha Hill Jongo. MUSA DA ESCOLA | MUSE FROM SCHOOL FANTASIA: NAS TRILHAS DO OURO COSTUME: IN THE TRACKS OF GOLD 73


Império Serrano

2º CARRO: O REENCONTRO NA RODA DE JONGO – O QUILOMBO DA HISTÓRIA EM SANTA RITA DO BRACUÍ E O QUILOMBO DO SAMBA NO MORRO DA SERRINHA | 2nd FLOAT: REUNION IN THE JONGO CIRCLE – THE QUILOMBO OF HISTORY IN SANTA RITA DO BRACUÍ AND THE QUILOMBO OF SAMBA IN THE SERRINHA HILL O segundo carro apresenta a roda de jongo, um elo entre o Quilombo de Santa Rita de Bracuí e a comunidade negra do Morro da Serrinha. Em Santa Rita de Bracuí, na segunda metade do século 19, local de desembarque ilegal de escravos, formaramse os primeiros núcleos de jongueiros, que, com a expansão urbana nos idos século 20, migraram para o morro da Serrinha. O cenário alegórico é a simbolização do reencontro do jongo de Bracaí com seu “irmão urbano”, o jongo da Serrinha. The second float presentes the jongo circle, a link between the Quilombo of Santa Rita de Bracuí and the black community of Serrinha Hill. In Santa Rita de Bracuí, during the second half of the 19th century, it was a place for illegally disembarking slaves, where the first cores of jongueiros were formed, who with the urban expansion of the early 20th century migrated to the Serrinha Hill. As an understanding of the allegorical scenario it is the symbolization of the reunion between the Bracaí jong with its “urban brother”, the Serrinha jongo. DESTAQUE CENTRAL ALTO: OTÁVIO FANTASIA: IRMÃO QUILOMBOLA DESTAQUE CENTRAL BAIXO: EDUARDO LEAL FANTASIA: SALVE O QUILOMBO DE SANTA RITA DE BRACUÍ DESTAQUE CENTRAL BAIXO: ANA BEATRIZ GENUNCIO FANTASIA: GUERREIRA QUILOMBOLA CONVIDADOS: VOVÓ MARIA DO JONGO REZADEIRA, GRUPO CULTURAL JONGO DA SERRINHA, JONGUEIROS DA SERRINHA E SANTA RITA DE BRACUÍ COMPOSIÇÕES: NEGROS BATUQUEIROS COMPOSIÇÕES: MULHERES DO QUILOMBO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: OTÁVIO COSTUME: QUILOMBOLA BROTHER LOW CENTRAL HIGHLIGHT: EDUARDO LEAL COSTUME: HAIL THE SANTA RITA DE BRACUÍ QUILOMBO LOW CENTRAL HIGHLIGHT: ANA BEATRIZ GENUNCIO COSTUME: QUILOMBOLA WARRIOR WOMAN 74

INVITEES: GRANDMA MARIA OF THE REZADEIRA JONGO, SERRINHA JONGO CULTURAL GROUP, JONGUEIROS OF SERRINHA AND SANTA RITA DE BRACUÍ COMPOSITIONS: DRUMMING NEGROES COMPOSITIONS: QUILOMBO WOMEN 3º SETOR: Tropicalmente com os Reis 3RD SECTOR: Tropically with Kings 10ª ALA: OS MAGOS RECEBEM A NAÇÃO IMPERIANA EM ANGRA DOS REIS 10th WING: THE MAGI RECEIVE THE IMPERIAL NATION IN ANGRA DOS REIS De forma divertida, a fantasia representa os Reis Magos e a corte imperiana no paraíso natural de Angra dos Reis. | In a fun way, the fantasy represents the Magi and the imperial court in the natural paradise of Angra dos Reis. MUSA DAS PASSISTAS | DANCERS MUSE fantasia: PAISAGEM COSTUME: LANDSCAPE 11ª ALA: MARES DE ANGRA 11th WING: SEAS OF ANGRA (PASSISTAS | DANCERS) Os lindos mares e a exuberante natureza que os habita. | The beautiful seas and the lush nature that inhabits them. RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: NICOLE BAHS FANTASIA: O PARAÍSO ANGRA DOS REIS COSTUME: THE ANGRA DOS REIS PARADISE A exuberância do paraíso natural de Angra dos Reis.The exuberance of the natural paradise of Angra dos Reis. 12ª ALA: PEIXES COLORIDOS 12th WING: COLORFUL FISHES (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: GILMAR A Bateria do Império Serrano, a Sinfônica do Samba, representa os lindos peixes dos mares de Angra dos Reis. | The Império Serrano Percussion, the Symphonic Orchestra of Samba represents the beautiful fishes in the Angra dos Reis seas. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: CLÓVIS PÊ MUSA DA ESCOLA | MUSE FROM SCHOOL FANTASIA: NATUREZA INCRÍVEL DE ANGRA DOS REIS | COSTUME: INCREDIBLE NATURE OF ANGRA DOS REIS


Sexta Friday

13ª ALA: AS BELEZAS NATURAIS DAS ILHAS DE ANGRA DOS REIS | 13th WING: THE NATURAL BEAUTIES OF THE ANGRA DOS REIS ISLANDS As belezas naturais de Angra dos Reis: suas cores e formas. | The natural beauties of Angra dos Reis: its colors and shapes. MUSA DA ESCOLA | MUSE fantasia: AS BROMÉLIAS COSTUME: THE BROMELIADS 14ª ALA: AS BROMÉLIAS 14th WING: THE BROMELIADS As bromélias, muito conhecidas em Angra do Reis com seus tons de verde e coloração variada, encantam a todos que visitam a região. The bromeliads, well known in Angra dos Reis with their tones of green and varied coloring, delight everyone visiting the region. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: LUAN MACKENZIE E/AND MAURA LUIZA FANTASIA: PÁSSAROS VOANDO NO PARAÍSO COSTUME: BIRDS FLYING IN PARADISE 15ª ALA: PÁSSAROS | 15th WING: BIRDS Através das Araras, bonitas por sua coloração, a fantasia representa o “tropicalismo” de Angra dos Reis. | Through the macaws, beautiful for their coloring, the costume represents the “tropicalism” of Angra dos Reis. MUSA DA ESCOLA | MUSE FROM SCHOOL FANTASIA: ENERGIA E CONSCIÊNCIA COSTUME: ENERGY AND CONSCIENCE 3º CARRO: AS CORES E FORMAS TROPICAIS DO PARAÍSO | 3rd FLOAT: THE TROPICAL COLORS AND FORMS OF PARADISE Apresenta as encantadoras cores e formas da natureza tropical de Angra do Reis. Presents the lovely colors and shapes of Angra dos Reis’ tropical nature. DESTAQUE CENTRAL ALTO: JOSÉ FANTASIA: PÁSSAROS, ARARAS DESTAQUE CENTRAL BAIXO: JORGE VENENO FANTASIA: UM MERGULHO PELOS MARES DE ANGRA DOS REIS DESTAQUE LATERAL: SEGALL FANTASIA: AS BELEZAS NATURAIS DAS PRAIAS DE ANGRA DOS REIS DESTAQUE LATERAL: JULLY JULLY

FANTASIA: A EXÓTICA NATUREZA DE ANGRA SEMI-DESTAQUES BAIXOS: GABRIEL HADDAD, LEO BORA, RAFAEL GONÇALVES VITOR SARAIVA FANTASIA: SERES MARINHOS COMPOSIÇÕES: FUNDO DO MAR | ALGAS | PÁSSAROS HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: JOSÉ COSTUME: BIRDS, MACAWS LOW CENTRAL HIGHLIGHT: JORGE VENENO COSTUME: A DIVE THROUGH THE SEAS OF ANGRA DOS REIS SIDE HIGHLIGHT: SEGALL COSTUME: THE NATURAL BEAUTIES OF ANGRA DOS REIS’ BEACHES SIDE HIGHLIGHT: JULLY JULLY COSTUME: THE EXOTIC NATURE OF ANGRA LOW SEMI-HIGHLIGHT: GABRIEL HADDAD, LEO BORA, RAFAEL GONÇALVES, VITOR SARAIVA COSTUME: MARINE BEINGS COMPOSITIONS: SEABED | ALGAE | BIRDS 4º SETOR: A Coroação dos Reis da Serrinha pelos Reis Magos | 4TH SECTOR: The Coronation of the Kings of the Magi Serrinha 16ª ALA: A COROAÇÃO DOS CABELOS BRANCOS NO MAR DE IEMANJÁ 16th WING: THE CORONATION OF WHITE HAIRS IN THE SEA OF IEMANJÁ Composta por baluartes e grandes sambistas do Império Serrano, a ala tradicional dos cabelos brancos é coroada nos mares de Iemanjá e nos mares de Angra, pelos Reis Magos. Consisting of bastions and great samba dancers and designers of Império Serrano, the traditional gray hair wing is crowned seas of Iemanjá and Angra, by the Magi.

75


Império Serrano

3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3rd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MATHEUS E/AND LARISSA FANTASIA: A FESTA DE IEMANJÁ NOS MARES DE ANGRA | COSTUME: THE PARTY OF IEMANJÁ IN THE SEAS OF ANGRA 17ª ALA: PROCISSÃO MARÍTIMA – A FESTA DOS BARCOS | 17th WING: MARITIME PROCESSION THE FEAST OF BOATS A procissão dos barcos na festa de Odoyá Iemanjá, comemorada no mês de fevereiro em Angra dos Reis. | The procession of boats in the feast of Odoyá Yemanja, celebrated in February in Angra dos Reis. 18ª ALA: O MAR DE ANGRA É O MAR DE IEMANJÁ 18th WING: THE SEA OF ANGRA IS THE SEA OF IEMANJÁ O mar sagrado de Odoyá Iemanjá, palco da coroação da nação imperiana nos mares de Angra dos Reis. The sacred sea of Odoyá Iemanjá, stage of the coronation of the imperial nation in the seas of Angra dos Reis. MUSA DA ESCOLA | MUSE: NILCE DO IMPÉRIO FANTASIA: ODOYÁ - IEMANJÁ COSTUME: ODOYÁ - IEMANJÁ 19ª ALA: ODOYÁ - IEMANJÁ FLORES PARA A RAINHA DO MAR | 19th WING: ODOYÁ - IEMANJÁ FLOWERS TO THE QUEEN OF THE SEA Saudações e oferendas à deusa do mar: Iemanjá, um dos principais Orixás femininos da cultura negra candomblecista. Greetings and offerings to the goddess of the sea: Yemanjá, a leading female Orisha of the black candomblé culture. 20ª ALA: A COROAÇÃO DA NAÇÃO IMPERIANA 20th WING: THE IMPERIAL NATION CORONATION Os Reis Magos, reis de Angra, coroam a nação imperiana, seus baluartes e fundadores. The Magi Kings, Kings of Angra, coronate the imperial nation, their bastions and founders 76

21ª ALA: A COROAÇÃO DA VELHA-GUARDA 21st WING: CORONATION OF THE HONORARY MEMBERS (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A tradicional Velha-Guarda imperiana é homenageada e coroada pelos Reis Magos no mar de Odoyá Iemanjá. | The traditional imperial Honorary Members are honored and crowned by the Magi Kings in the sea of Odoyá Iemanjá. 4º CARRO: OS REIS MAGOS COROAM OS BALUARTES DA SERRINHA NO MAR DE IEMANJÁ 4th FLOAT: THE MAGI KINGS CROWN THE BASTIONS OF SERRINHA IN THE SEA OF IEMANJÁ Sob a proteção de Odoyá Iemanjá, a nação Imperiana, seus baluartes e Velha-Guarda são coroados pelos Reis Magos na grande festa da Procissão Marítima de Angra do Reis. Salve Angra dos Reis, Salve Odoyá e o glorioso Império Serrano! Under the protection of Odoyá Iemanjá, the Imperial nation, their bastions and Honorary Members are crowned by the Magi Kings in the great feast of the Maritime Procession of Angra dos Reis. Hail Angra dos Reis, Hail Odoyá and the glorious Império Serrano! DESTAQUE CENTRAL ALTO: IVAN CHAGAS FANTASIA: A COROAÇÃO DO REIZINHO DE MADUREIRA DESTAQUE CENTRAL BAIXO: DIOGO RIBEIRO FANTASIA: SALVE ODOYÁ - A COROAÇÃO DOS BALUARTES IMPERIANOS COMPOSIÇÕES: “ODOYÁ VELHA-GUARDA DO IMPÉRIO SERRANO: A COROAÇÃO DOS BALUARTES COMPOSIÇÕES: MARINHEIROS DA PROCISSÃO DOS BARCOS HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: IVAN CHAGAS COSTUME: THE CORONATION OF THE LITTLE WOODEN KING LOW CENTRAL HIGHLIGHT: DIOGO RIBEIRO COSTUME: HAIL ODOYÁ – THE CORONATION OF THE IMPERIAL BASTIONS COMPOSITIONS: ODOYÁ HONORARY SENIOR MEMBERS DO IMPÉRIO SERRANO: THE CORONATION OF THE BASTIONS COMPOSITIONS: SAILORS IN THE PROCESSION OF BOATS 22ª ALA: COM O MANTO SAGRADO IMPERIANO 22nd WING: WITH THE HOLY IMPERIAL CLOAK (BALUARTES | BULWARKS) Celebração dos imperianos de fé. Celebration of the faithful imperials.



LEANDRO VALENTE

Carnavalesco do GRES Unidos do Porto da Pedra | Carnival Designer for the GRES Unidos do Porto da Pedra Leandro e o Carnaval Leandro and the CarnIval Comecei como assessor de imprensa da Porto da Pedra. Nessa privilegiada função, aprendi tudo sobre o processo produtivo e a arte carnavalesca de uma escola de samba. Assim, uni o Leandro artista plástico ao Leandro de comunicação, gerando o Leandro diretor artístico...e, em 2012, estreei como carnavalesco da Unidos do Porto da Pedra, responsável pelo Carnaval 2013 com o enredo “Me diga o que calças e eu te direi quem és”. I started as a press aide for the Porto da Pedra School. In this privileged role, I learned all about the production process and the art of a samba school. Therefore, I joined the artist Leandro with Leandro communicator, generating the artistic director Leandro ... and in 2012 debuted as carnival designer for the Unidos do Porto da Pedra, being responsible for the 2013 Carnival with the theme “Tell me what shoes you wear and I will tell you who you are”. Qual enredo desenvolvido por você que mais o emocionou? What plot developed by you thrilled you the most? 78

Mesmo que, como assessor e/ou diretor de comunicação, tenha desenvolvido dezenas de carnavais, tenho certeza de que, mesmo daqui a muitos anos, o enredo “Majestades do Samba: os defensores do meu pavilhão” continuará me emocionando profundamente. Ele é como um filho querido, que guardarei para sempre comigo. | Even though I, as an advisor and/or director of communications, have developed dozens of carnivals, I am sure that, even many years from now, the “Majesties of Samba: the defenders of my flag” plot will always continue to thrill me deeply. It is like a dear son, which I will keep with me forever. O que é criatividade carnavalesca pra você? Como a utiliza em sua vida profissional? What is carnivalesque creativity for you? How do you use it in your professional life? É a capacidade de levar para a Avenida um enredo inusitado, um olhar diferente sobre um tema já visto e/ou inédito, capaz de passar de forma carnavalizada uma mensagem para o público. E, claro, tudo atendendo à produção estética que o espetáculo exige: criativa e luxuosa. It is the ability to bring to the Avenue an unusual storyline, a different perspective on a topic already seen and/or unheard of able to pass in a carnivalized form a message to the public. And of course, all taking into account the aesthetic production that the show requires: creative and luxurious. Como foi o trajeto ao reconhecimento como carnavalesco? How was the path to recognition as a carnival designer? A experiência adquirida como assessor de imprensa e como diretor artístico, foi fundamental para que a direção da Porto da Pedra acreditasse no meu potencial como carnavalesco. Com todos pensando que estaria à frente do Carnaval da escola apenas para “cumprir tabela”, já que faltavam 28 dias para o desfile, consegui surpreendê-los e o resultado


foi incrível. Então, pra mim, reconhecimento significa “trabalho e dedicação”. The experience coming from being a press aide and, later, artistic director was essential to having the directors of Porto da Pedra believe in my potential as a carnival designer. With everyone thinking I would be ahead of the school’s Carnaval just “for appearance’s sake” since there were only 28 days until the show, I managed to surprise them and the result was amazing. So, for me, recognition means “hard work and dedication.” Porto da Pedra 2014 Porto da Pedra 2014 Temos várias surpresas para o público e jurados da Sapucaí. Histórica e culturalmente, é um enredo primoroso, especial e emocionante... Em homenagem aos casais de mestre-sala e porta-bandeira cantaremos forte: “Desce do morro e vem pro asfalto, toma de assalto o meu coração, me rendo à beleza da sua leveza, é dia de festa, é coroação”. We have several surprises for the audience and the jurors of the Sapucaí. Historically and culturally, ours is an exquisite, special and thrilling plot ... in homage to the master of

ceremonies couples and flag bearer We will sing strongly: “Descend from the hill and come to the asphalt, take my heart by assault, I surrender to the beauty of your levity, it is a coronation, a festivity.” A partir de sua experiência e CRIATIVIDADE, deixe uma mensagem pra quem deseja ser carnavalesco. From your experience and CREATIVITY, leave a message for those who want to be carnival designers. Acredito que um carnavalesco é o diretor geral de um espetáculo. Ele deve pensar a escola como um todo, trabalhar em conjunto com compositores, ritmistas, comunidade, etc. Entender a alma da agremiação e potencializála com beleza e arte. Ter consciência dessa dimensão é fundamental para os novos profissionais. | I believe that a carnival designer is the general manager of a spectacle. He should think about the school as a whole, work together with composers, percussionists, the community, etc... He needs to understand the soul of the club and intensify it with beauty and art. Being aware of this dimension is critical for young professionals. Foto | Photo: Ricardo Almeida







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.