Roteiro dos desfiles sexta feira 2013

Page 1




Carnaval do Rio: maior espetáculo da terra com emoção e informação.

Carnival of Rio: the greatest show on Earth, with emotion and information.

O maior espetáculo da Terra vai começar! Tendo como cenário a Cidade Maravilhosa e como palco o Sambódromo, cariocas e turistas esperam ansiosos pelo início dos desfiles das escolas de samba; uma noite de magia e encantamento os aguarda. Resultado de um ano inteiro de trabalho de milhares de pessoas, a grandiosa encenação do tema escolhido por cada Escola de Samba vai passar pela Avenida, ao som dos surdos e tamborins das baterias. Emoção e expectativa antecedem o deslumbramento da entrada de cada ala, de cada alegoria, de cada passista. A empolgação dos componentes é contagiante. É impossível ficar sentado, parado, não se envolver e se emocionar. Para que o show seja completo, o Roteiro dos Desfiles foi criado e chega à sua quarta edição, mais completo e mais afinado. Distribuído em todos os setores onde o público se encontra, das arquibancadas populares aos camarotes, ele traz para o público presente não só a possibilidade de se deslumbrar, mas também de entender a temática de cada Escola, objeto de árdua pesquisa, acrescentando informação ao espetáculo. Conteúdo de qualidade para quem comparece à Passarela do Samba e também para milhares de pessoas que assistem à transmissão do desfile pela televisão. A possibilidade de acessar todas as informações, pelo sites www.sidneyrezende. com/carnaval e www.roteirodosdesfiles.com.br, amplia seu alcance e permite que todos possam aproveitar melhor os desfiles das escolas de samba cariocas. Informação que dura muito mais que os quatro dias de folia, o caráter cultural dos Roteiros amplia seu universo de utilização, como material de apoio para uso em escolas e por pesquisadores. Assista ao desfile acompanhando, passo a passo, cada escola com o roteiro nas mãos e aproveite integralmente este momento inesquecível.

It’s February in Rio de Janeiro! The greatest show on Earth is about to begin! Set in the Wonderful City and with the Sambadrome as a stage, Cariocas, Brazilians and tourists from around the world eagerly await the beginning of the samba schools’ parades. A night of magic and enchantment awaits. Result of the year-long work of thousands of people, the grand staging of the theme chosen by each samba school will parade through the Avenue, to the sound of tambourines and percussion. Excitement and anticipation precede the wonderment of the entrance of each wing, each allegory, and each dancer. The excitement of their components is infectious. It is impossible to remain seated, standing, not get involved and thrilled. For this show to be complete, the “Roteiro dos Desfiles” (Carnival Parade Guide) was created and reaches its fourth edition, more complete and refined. Distributed in all sectors where the public is found, from the popular stands up to the cabins, it brings to the audience the opportunity to not only be dazzled, but also to understand the theme of each school, subject of serious research, adding information to the spectacle. Quality content for anyone attending the Samba avenue and also for thousands of people who watch the broadcast of the parade on television. The ability to access all the information, on the sites www.sidneyrezende.com/carnaval and www.roteirodosdesfiles.com.br, expands its reach and allow everyone to enjoy the best parades of the samba schools in Rio. Information that lasts much longer than the four days of revelry, the cultural character of the Scripts expands their universe of use as support material for use in schools and by researchers. Watch the parade following, step by step, each school and fully enjoy this unforgettable moment.

Um bom carnaval!

Have a great carnival!

Marcos Roza

Marcos Roza

Diretor Executivo | Companhia Multiplicar Produções

Executive Director | Companhia Multiplicar Produções


Seja bem-vindo ao Carnaval do Rio de Janeiro! Quando os fogos de artifício iluminam com excepcional colorido o céu da Avenida, anunciando a entrada da primeira escola de samba, a Marquês de Sapucaí se transforma no palco de um dos maiores espetáculos a céu aberto do mundo, que retrata como nenhum outro os elementos mais significativos da expressão cultural brasileira. Cada escola que passa à nossa frente, qual uma ópera, nos conta uma história em ritmo de samba, com um coro de milhares de vozes, cenários e figurinos exuberantes e muita emoção. O Roteiro dos Desfiles chega à sua quarta edição, somando informação ao espetáculo carioca. Quando as cortinas do Sambódromo se abrem, dando início às apresentações, o Roteiro permite que você acompanhe e entenda o sentido e o significado de cada alegoria, cada fantasia, cada detalhe, que, imaginado pelo carnavalesco, se transformou em realidade, e passa sambando ao ritmo da bateria.

Welcome to the Carnaval of Rio de Janeiro! When the fireworks illuminate and color the sky, heralding the entry of the first samba school, the Marques de Sapucaí Avenue becomes the stage for one of the greatest open spectacles in the world, like none other, depicting the most significant elements of the Brazilian cultural expression. Each school that passes in front of us, like an opera, tells a story in samba rhythm, with a chorus of thousands of voices, lush sets and costumes and a lot of emotion. The “Roteiro dos Desfiles” (Carnival Parade Guide) reaches its fourth edition, adding information to the spectacle. When the curtains of the Sambadrome open, beginning the presentation, it allows you to follow and understand the meaning and significance of every allegory, every costume, every detail, imagined by the carnival designers, turned into reality, and passes to the rhythm of samba drums.

Junte sua voz à dos componentes das escolas e desfrute deste momento único.

Add your voice to the components of the

Antonio Pedro Figueira de Mello

Antonio Pedro Figueira de Mello

Secretário Especial de Turismo e Presidente da Riotur

Secretary of Tourism and President of Riotur

schools and enjoy this unique moment.




COMPANHIA Multiplicar Produções www.roteirodosdesfiles.com.br Tel.: (55 21) 2529-6685 | companhiamultiplicar@gmail.com Diretor-Executivo | Executive-Director - Marcos Roza

RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A City of Rio de Janeiro Tourism Authority

Praça Pio X, 119 - 9º andar - Centro | Downtown Tel.: (55 21) 2271-7000 | rioguiaoficial@gmail.com www.rioguiaoficial.com.br | www.rioofficialguide.com Diretor-Presidente | President - Antonio Pedro Figueira de Mello Roteiro dos Desfiles Oficial do Carnaval do Rio de Janeiro Sexta - Ano IV - Volume 1 www.roteirodosdesfiles.com.br Idealização e Direção | Editorial Director - Marcos Roza Produção Executiva | Executive Producer - Companhia Multiplicar Produções Assistente de Produção | Producer Assistent - Valéria Teixeira Edição | Edition - Marcos Roza Comunicação | Communication - Claudia Silva | Daniel Brick | Philipe Campello Identidade Visual “Roteiro dos Desfiles 2013” | Visual Identity Carnival Parede Guide 2013 - Luís Felipe Campos Capas, Criação | Cover, Graphic Design - Luís Felipe Campos Editoração | Publication - Luís Felipe Campos | Zane Campos | Wesllen Braga | Rodrigo Konder Criação e Diagramação | Graphic Design - Luís Felipe Campos Textos | Texts - Heloisa Alves | Marcos Roza Pesquisa | Research - Marcos Roza Textos em inglês | English texts - Ricardo A J Penteado | Ananda Alves | Lucas Lodi Dias Coluna Petelecotecos da Folia | Fun Facts - Luis Carlos Magalhães Revisão | Proof Reading - Heloísa Alves | Jacira Barboza | Marcos Roza Capa, Foto | Cover, Photo by - Rafael Silva | Diego Mendes

Fotos internas | Internal Photos - Rafael Silva | Ricardo Almeida | Diego Mendes | Flickr Riotur Promoção | Promotion - SRZD Carnaval Coordenação da Pesquisa de Campo | Coordination of Field Research - Márcia Vidal Agentes Pesquisadores | Researchers - Valéria Teixeira | Evandro Reis Assessoria de Marketing | Marketing Advisement - Tereza Milanez Agradecimento | Acknowledgments - O nosso muito obrigado às Escolas de Samba da Série A e do Especial por contribuírem com a produção do conteúdo dos Roteiros dos Desfiles Carnaval 2013, RIOTUR, LIESA, LIERJ, SRZD CARNAVAL, PROJETO: SÓ ALEGRIA VAI CONTAGIAR, aos nossos PATROCINADORES e APOIADORES. A Jorginho Castanheiras, Antonio Pedro Figueira de Mello, Déo Pessoa, Prof. Márcio Tadeu, Fernando Benvindo Neto, Cláudia Silva, Daniel Brick, Philipe Campelo, Mauro Madruga, Júlio Ribeiro, José Eustáquio, Vera Rezende, Juliana Maranhão, Marcos Morais, Cid Carvalho, Marcelly Almeida, Heloisa Alves, Humberto Neto, Gustavo Tripeno, Samuel Paulo, Hélio Motta, Fernando Horta, Ivo Meirelles, Jefferson Carlos, Gustavo Melo, Ludimila Aquino, Alex Varela, Júlio Farias e a todos os presidentes, diretores de carnaval, pesquisadores e carnavalescos dos grupos Série A e Especial. In Memorian a Amaro Roza e Teresinha Anastácio, meus pais. A direção e a equipe do Roteiro dos Desfiles vestem D’Samba The Carnival Parade Guide’s direction and staff wear... Impressão | Printing - Ediouro Distribuição Gratuita | Free Distribution O Roteiro dos Desfiles foi editado com base nos dados fornecidos à CIA. MULTIPLICAR, que não se responsabilizam por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Carnival Parade Guide is produced on the basis of information supplied to RIOTUR and MultiplIcar, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print.


Sexta Friday

Sumário | Summary

Unidos do Jacarezinho

12

Porto da Pedra

20

Acadêmicos de Santa Cruz

28

Vila Santa Teresa

34

União do Parque Curicica

44

Estacio de Sá

52

Alegria da Zona Sul

60

Acadêmicos da Rocinha

68

Unidos do Viradouro

76


Em noite de estreia da Série A, o Roteiro dos Desfiles é um complemento fundamental! Começa a grande festa do carnaval carioca! É noite de estreia e o Roteiro dos Desfiles, no seu quarto ano consecutivo, dá show de informação e lança volume inédito do primeiro dia de desfiles da Série A. Prepare seu coração e emocione-se com a homenagem ao grande intérprete e compositor Jamelão, enredo da Jacarezinho. Descubra se os sapatos que calças mostram quem és e cante com a Porto da Pedra. Conheça a história e a cultura do bravo povo do estado do Ceará, na apresentação dos Acadêmicos de Santa Cruz. Axé! Da África para o Brasil, a Vila Santa Tereza traz as águas sagradas de Oxalá, o Orixá maior do Candomblé. Aplauda a União do Parque Curicica, que buscou inspiração no passado e reedita o enredo da Portela, contando a história do samba carioca. Ao som do realejo lá vem Estácio de Sá: trazendo Rildo Hora, músico e arranjador, um dos mais importantes produtores da música popular brasileira. Não chore, sorria e se encante com a história do mais antigo bloco de carnaval brasileiro, o Cordão da Bola Preta, que completa 95 anos de existência e é homenageado pela Alegria da Zona Sul. Este cardápio abriu seu apetite? Pois então prepare-se para as iguarias que a Rocinha traz, exaltando a feijoada brasileira. Fechando a noite, a Viradouro comemora 60 anos e homenageia o Acadêmicos do Salgueiro. Hoje, reconhecido pelo público, pelas instituições de carnaval e pela imprensa, o Roteiro dos Desfiles é considerado um complemento imprescindível a quem assiste ao espetáculo das escolas de samba no Rio.

Déo Pessoa Presidente da Liga das Escolas de Samba do Rio de Janeiro


At the premiere of the A Series, the Carnival Parade Guide is a crucial complement! The big party of the carnival in Rio begins! It’s opening night of parades and the “Roteiro dos Desfiles” (Carnival Parade Guide), in its fourth year, gives a show of information and launches a new volume, showing A Series’ first day of parades. Prepare your heart and thrill with a tribute to the great composer and performer Jamelão, the plot of Jacarezinho. Find out if the shoes you wear show who you are and sing with the Porto da Pedra. Explore the history and culture of the brave people of the state of Ceará, in the performance of Acadêmicos da Santa Cruz. Axe! From Africa to Brazil, Vila Santa Tereza brings the sacred waters of Oxalá, the greatest Orisha from Candomble. Cheer the União do Parque Curicica, who sought inspiration in the past and replays the plot from Portela, telling the story of the samba from Rio de Janeiro. To the sound of the barrel organ here comes Estácio de Sá: bringing Rildo Hora, arranger and musician, one of the most important producers of Brazilian popular music. Do not cry, Smile! Be enchanted by the story of the oldest block of Brazilian carnival, the “Cordão da Bola Preta” (Cord of the Black Ball), which completes 95 years of existence and is honored by Alegria da Zona Sul. Has this menu opened your appetite? Well then, get ready for the delicacies that Rocinha brings us, extolling the Brazilian feijoada. Closing the night, Viradouro celebrates 60 years and honors the Acadêmicos do Salgueiro School. Today, recognized by the public, carnival institutions and the media, the Carnival Parade Guide considered an essential complement to those watching the spectacle of the samba schools. Take yours and have a good carnival!

Déo Pessoa President of the League of Samba Schools in Rio de Janeiro


o d s o d i Un o h n i z e r a Jac

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 16 de junho de 1966 | Established in June, 16th, 1966 Presidente | President - José Roberto Hilário da Silva Cores - Rosa, branco e verde claro | Colours - Pink, white and light green Carnavalesco | Carnival Designer - Marcus Ferreira Diretor de Carnaval | Carnival Director - Paulo Sérgio Pimentel (Paulinho)


Sexta Friday

GRES Unidos do Jacarezinho 1ª Escola - 21h | 1st School - 9pm

Cante com a Unidos do Jacarezinho Sing along with Unidos do Jacarezinho

Concentração | Meeting Point: Balança

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis O Jacarezinho homenageia José Bispo Clementino dos Santos, o Jamelão (fruto de uma árvore de mesmo nome), maior intérprete dos desfiles de carnaval da GRESEP de Mangueira. Engraxate e entregador de jornal na infância, nas gafieiras descobriu a música e dela fez profissão, cantando na noite, em dancings e boates. Conquistou seu lugar como cantor, vencendo concursos de calouros nos programas de rádio, cantando o amor e a dor de amor. As músicas que interpretou são o fio condutor do enredo. The Jacarezinho pays homage to José Bispo Clementino dos Santos, the Jamelão (named after the fruit of the Jambul tree), the greatest Carnival interpreter from Mangueira’s GRESEP. A shoeshine and paperboy in his childhood, in the dance halls he discovered music and made it his profession, singing in nightclubs. He earned his place as a singer, winning freshmen contests in radio shows, singing about love and the pain of love. The songs he played are the guiding thread of the samba theme.

A Praça Onze, palco maior do samba e dos sambistas na primeira metade do século passado, teve o grande papel, entre tantos, de divulgar o samba através dos carnavais. Para o antropólogo e folclorista Artur Ramos “(...) o carnaval ‘desentocaiou’ o samba dos morros”. Fun Facts: The Praça Onze, greatest stage of samba and sambistas (samba performers) in the first half of the last century, had the major role, amongst others, of spreading the samba throughout so many carnivals. To anthropologist and folklorist Artur Ramos “(...) the Carnaval “freed” samba from the hills.”

Enredo: PUXADOR NÃO... INTÉRPRETE! POR MESTRE JAMELÃO! Theme: NOT A PULLER ... AN INTERPRETER! FOR MASTER JAMELÃO! Compositores | Songwriters: Andinho do Samba, André Fluido, Cadu Régis, Chiquinho Gomes, Leandro Partideiro, Marquinho and Robson Pereira. Intérprete | Singer: Ailton Santos

As ondas do Rádio estão no ar... O show vai começar! Vou a Gafieira, e lá quero ver... Moleque “Saruê”. Pois a tua voz não é leviana E deixa de moda, cantou folha morta. Ouvi na vitrola, canção divinal! Matriz ou Filial Eu agora sou feliz... Ela disse-me assim... Os seus nervos são de aço, Meu pecado dei um fim. Quem há de dizer, Da Apoteose ao Rio Antigo... Mangueira! O teu cantar é uma beleza. Lembranças... De tantos carnavais. Até do seu humor... Ai que saudade me traz! Centenário de glória, seu nome na história, No samba ele se consagrou. Puxador não... Intérprete sim! Estou de volta na Sapucaí. Pode aplaudir, com emoção! Pulsando forte o coração. Jacarezinho faz a festa... Saudando o Mestre Jamelão.


o Unidos dh o Jacarezin

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: JAMELÃO NA ERA DO RÁDIO 1st SECTOR: JAMELÃO IN THE AGE OF RADIO COMISSÃO DE FRENTE: PUXADOR NÃO... INTÉRPRETE! | HONORARY COMMITTEE: NOT A PULLER ... AN INTERPRETER! Coreógrafa | Choreographer: Renata Mounier O crooner de gafieira, o cantor de rádio e o intérprete da Estação Primeira de Mangueira. Três importantes momentos do homenageado. | The Gafieira’s crooner, radio singer and interpreter of Mangueira. Three important moments of the celebrated singer. 1º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 1st MASTER OF CEREMONIES & FLAG BEARER COUPLE: Pedro Gabriel E/AND Raessa Alves FANTASIA: O REI E A RAINHA DA ERA DO RÁDIO COSTUME: THE KING AND QUEEN OF THE AGE OF RADIO Representam os grandes intérpretes da música popular brasileira, descobertos nos programas de calouros. | Representing the great interpreters of Brazilian popular music, discovered in talent show. GUARDIÕES DO PRIMEIRO CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira GUARDIANS OF THE 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE FANTASIA: OS CROONERS DA ERA DO RÁDIO COSTUME: THE CROONERS OF THE AGE OF RADIO Coreógrafa | Choreographer: Renata Mounier Retrata a fase em que Jamelão atuou como crooner, cantando com orquestras e bandas. Portrays the stage when Jamelão acted as a crooner, singing along orchestras and bands. CONJUNTO DE TRIPÉS: A MUSICALIDADE SET OF TRIPODS: THE MUSICALITY A musicalidade da era do Rádio, representada pelos Gramofones. | The musicality of the age of Radio, represented by gramophones.

1ª Ala: SHOW DE CALOUROS DA RÁDIO CLUBE DO BRASIL | 1st WING: THE RADIO CLUB OF BRAZIL TALENT SHOW O primeiro programa de calouros de que Jamelão participou, na Rádio Clube do Brasil. | The first talent show where Jamelão participated, in the Radio Club of Brazil. 1ª MUSA | 1st MUSE: Luciana Melani FANTASIA: NO AR | COSTUME: ON THE AIR A Rádio Jacarezinho está no ar! | Jacarezinho Radio is on the air! 1º CARRO ABRE-ALAS: NO AR: JAMELÃO - O REI DA VOZ | OPENING FLOAT: ON THE AIR: JAMELÃO, THE KING OF THE VOICE Representa a Era do Rádio, com desenhos característicos de antigos aparelhos sonoros. O jacaré, símbolo da escola, canta na Rádio Jacarezinho os grandes sucessos, junto ao homenageado, Jamelão. | Representing the Age of Radio, with designs typical of old audio equipment. The alligator, symbol of the school, sings on Radio Jacarezinho their greatest hits, together with Jamelão. SemiDestaques Laterais Frontais: Ondas do Rádio Destaque Frontal: Carlinhos Fantasia: No Ar Destaque Central Alto: Ricardo Ferrador Fantasia: O Rei da Voz Composições: Calouros do Rádio Semi Highlights, Frontals and Laterals: Radio Waves Frontal Highlight: Carlinhos Costume: On the Air High Central Highlight: Ricardo Ferrador Costume: The King of the Voice Compositions: Radio Freshmen 2º SETOR: JAMELÃO INTERPRETA SEUS GRANDES SUCESSO | 2nd SECTOR: JAMELÃO SINGS HIS GREATEST HITS 2ª Ala: Leviana | 2nd WING: FRIVOLOUS A canção Leviana, primeiro sucesso de Jamelão, composta por Zé Kety e Armando Reis. Representa a morte de um amor. | The song “Leviana” (Frivolous), Jamelão’s first hit, composed by Joe Kety and Armando Reis. It represents death of a love.


Sexta Friday

7ª Ala: Lá vem a baiana... 7th WING: HERE COMES THE BAIANA... (Baianas | Whirling Ladies) A figura da baiana tradicional da composição de Dorival Caymmi. | The traditional figure of the baiana, composition of Dorival Caymmi. 2a MUSA | 2nd MUSE: Thayla Ayla FANTASIA: QUEM SAMBA FICA costume: THOSE WHO SAMBA STAY Quem samba fica com muito samba no pé. Composição do próprio Jamelão, com Tião Motorista. | Those who samba get “samba no pé” (samba in the foot). Composition of Jamelão himself with Tião Motorista.

3ª Ala: Deixa de Moda 3rd WING: STOP FOOLING AROUND Ora deixa de moda, que eu não vejo roda na tua baiana... A fantasia representa a baianidade retratada na música de mestre Padeirinho. | Stop fooling around, I see no grace in the hem of your bahiana dress. The fantasy represents the Bahianity portrayed in the music from master Padeirinho. 4ª Ala: Folha Morta | 4th WING: DEAD LEAF “Sei que sou folha morta / que a corrente transporta”, composição de Ary Barroso, maior sucesso interpretado por Jamelão. | “I know I’m a dead leaf / that the current carries”, composition of Ary Barroso, the greatest success played by Jamelão. 5ª Ala: Matriz ou Filial 5th WING: SOURCE OR BRANCH “Se amar demais passou a ser o meu defeito...” A composição, de Padeirinho, personifica na figura de um pierrô as tristezas amorosas. | “If loving too much became my fault ...” The composition from Padeirinho personified in the figure of a Pierrot the sorrows of love. 6ª Ala: Molambo | 6th WING: VAGABOND “Ficou pra impedir que a loucura / fizesse de mim um molambo qualquer...” A canção de Jaime Florence, outro sucesso de Jamelão, na forma de um molambo palhaço. | ‘’She stayed to prevent that madness / turned me into just another vagabond ...” A song from Jaime Florence, another success of Jamelão, in the form of a rag clown.

2º CARRO: EU AGORA SOU FELIZ 2nd FLOAT: NOW I’M HAPPY Através da música “Eu agora sou feliz”, Jamelão mostra sua face como compositor, em parceria com Mestre Gato da Mangueira. Na alegoria, a alegria e a felicidade são representadas pela figura do palhaço de carnaval. | “Now I’m happy ... Now I live in peace ...” Through the music “Agora SouFeliz” (Now I am happy), Jamelão shows his face as a composer, in partnership with Master Gato from Mangueira. In the allegory, joy and happiness are represented by the figure of the carnival clown. Destaque Frontal: Robisséia Fantasia: Show do Riso Destaque Central Alto: Cristiano Tita Fantasia: Alegria do Picadeiro Composições: Palhaço do Amor Frontal Highlight: Robisséia Fantasy: A Show of Laughter Upper Central Highlight: Cristiano Tita Fantasy: Joy of the Circus Ring Compositions: Love Clown 3º SETOR: JAMELÃO INTERPRETA LUPICÍNIO RODRIGUES | 3rd SECTOR: JAMELÃO INTERPRETS LUPICÍNIO RODRIGUES 8ª Ala: Ela disse me assim 8th WING: SHE TOLD ME SO “Por um simples prazer / Fui fazer meu amor infeliz”. Representa a dor de amor da composição de Lupicínio Rodrigues. | “For a simple pleasure / I made my love miserable”. Representing the pain of love, by the composition of Lupicínio Rodrigues.


o Unidos dh o Jacarezin

9ª Ala: Exemplo | 9th WING: EXAMPLE “Esse é o exemplo que damos aos jovens...” A fantasia é a magia do amor. | “This is the example we give to the young ...” The fantasy, the magic of love. RAINHA, PRINCESA E MADRINHA DA BATERIA QUEEN, PRINCESS AND GODMOTHER OF PERCUSSION: Flávia, Heloísa e Gracyane Barbosa FANTASIA: SANGUE NAS VEIAS | COSTUME: BLOOD IN THE VEINS Os versos da música nervos de aço. | Verses from the song “Nervos de Aço”(Nerves of Steel). 10ª Ala: Nervos de Aço (BATERIA) 10th WING: NERVES OF STEEL (PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: Mestre Ricardinho “Há pessoas de nervos de aço, sem sangue na veia, sem coração...” A dor de amor. | “There are people with nerves of steel, without blood in their veins, heartless ...” The pain of love. MUSA DOS PASSISTAS | DANCERS MUSE: Sanne Belussi FANTASIA: AMOR CIGANO | costume: GYPSY LOVE A cigana de tranças compridas da música Cigano. | The long braided gypsy from the music “Cigano” (Gipsy).

13ª Ala: Vingança | 13th WING: revenge “Eu não quero mais nada. Só vingança e vingança.” A figura do mal. | “I want nothing more. Only revenge and revenge. “The figure of evil. 3ª MUSA | 3rd MUSE: Beka Roberta fantasia: FOI ASSIM | COSTUME: IT WAS SO Mais uma composição de Lupicínio Rodrigues. A lembrança do amor partido. | Another composition of Lupicínio Rodrigues. The memory of love lost. 3º CARRO: QUEM HÁ DE DIZER 3rd FLOAT: WHO IS TO SAY O carro representa o clima de cabaré da música “Quem há de dizer”. “...O cabaré se inflama/ quando ela dançar...”. Um grande cisne representa o amor junto a cupidos num cenário de cabaré, como é relatado na música. | The car represents the cabaret atmosphere of the music “Quem há de dizer” (Who is To Say). “... The cabaret ignites / when she dances...” A great swan represents love along the cupids in a cabaret setting, as related in the music. Destaque Frontal | Frontal Highlight: josé geraldo Fantasia: Luz do Amor COSTUME: Light of Love Destaque Central Alto | Central Upper Highlight: Alex Ferrador Fantasia: Perfumes e Jóias COSTUME: Perfume and Jewelry Composições: Damas do Cabaré Compositions: Ladies of the Cabaret.

11ª Ala: Cigano | 11th WING: GYPSY (PASSISTAS | SAMBA Dancers) O amor trocado, cigano. Música do poeta Lupicínio Rodrigues. | The switched, gypsy love. Music from the poet Lupicínio Rodrigues.

4º SETOR: “PUXADOR NÃO... INTÉRPRETE!” 4th SECTOR: “NOT A PULLER ... AN INTERPRETER!” Os sambas-enredo do GRESEP de Mangueira Mangueira, interpretados por Jamelão ao longo de sua vida. | The theme sambas of Mangueira, played by Jamelão throughout his life.

2º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Tamara E/AND Vinícius FANTASIA: NUNCA | COSTUME: NEVER O fim do amor. | The end of love.

14ª Ala: Apoteose ao mestre 14th WING: APOTHEOSIS TO THE MASTER 1949 - Glória aos mestres que fizeram a nossa história. | 1949 - Glory to the masters who have made our history.

12ª Ala: Meu pecado | 12th WING: MY SIN “Que sendo assim castigado / é que me sinto feliz...” Representa o pecado na figura do diabo. “That being so punished / is that I feel happy…” Representing sin in the figure of the devil.

15ª Ala: Rio através dos séculos, passado e presente | 15th WING: RIO THROUGH THE CENTURIES, PAST AND PRESENT 1954 - O Rio de Janeiro antigo e da época. 1954 - The Old Rio de Janeiro.


Sexta Friday

CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira MIRIM | JUNIOR MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Raysson E/AND Izabela FANTASIA: RECORDAÇÕES DO RIO ANTIGO COSTUME: MEMORIES FROM OLD RIO 1961 - Recordações do Rio antigo. 1961 - Memories from Old Rio. 16ª ALA: O mundo encantado de Monteiro Lobato (ALA DAS CRIANÇAS) 16th WING: THE ENCHANTED WORLD OF MONTEIRO LOBATO (CHILDREN’S WING) 1967 - Os personagens criados por Lobato: Emília e Visconde de Sabugosa. 1967 - The characters created by Lobato: Emilia and the Viscount of Sabugosa. 17ª Ala: Samba, festa de um povo | 17th WING: SAMBA, THE CELEBRATION OF A PEOPLE 1968 - As festividades do samba carioca. | 1968 The festivities of the samba from Rio. 18ª Ala: Lendas do Abaeté 18th WING: LEGENDS OF THE ABAETÉ 1973 - Iaiá mandou... Lendas e mistérios da Bahia. 1973 - Iaiá (Missy) has ordered ... Legends and mysteries of Bahia. 19ª Ala: Caymmi mostra ao mundo o que a Bahia tem e a Mangueira também! 19th WING: CAYMMI SHOWS THE WORLD WHAT BAHIA AND THE MANGUEIRA HAVE TOO! (Compositores | songwriters) 1986 - Exaltação ao compositor Caymmi e à Bahia, sua terra natal. | 1986 - Homage to the composer Caymmi and Bahia, his native land.

20ª Ala: No reino das palavras, Carlos Dummond de Andrade20th WING: IN THE KINGDOM OF WORDS, CARLOS DUMMOND DE ANDRADE (Velha Guarda | Honorary Senior Committee) 1987 - Réquiem ao poeta Carlos Drummond de Andrade. | 1987 - Requiem for the poet Carlos Drummond de Andrade. 4ª MUSA | 4th MUSE: Heloanne Pimentel FANTASIA: CHICO BUARQUE DA MANGUEIRA COSTUME: CHICO BUARQUE OF MANGUEIRA 1998 - Homenagem ao poeta Chico Buarque de Hollanda | 1998 - Homage to the poet Chico Buarque 4º CARRO: BRASIL COM “Z” É PRA CABRA DA PESTE, BRASIL COM “S” É NAÇÃO DO NORDESTE 4th FLOAT: BRASIL WITH “Z” IS FOR YANKEES, BRASIL WITH “S” IS THE NORTHEASTERN NATION O Jacarezinho encerra seu carnaval invadindo o nordeste da Mangueira. Samba recente, porém antológico. Último campeonato da Estação Primeira de Mangueira com Jamelão como intérprete. O carro trás elementos do nordeste brasileiro. | The Jacarezinho closes its carnival invading the northeastern Mangueira. A recent but anthological samba. Last championship of the First Station (of Mangueira) with Jamelão as its interpreter. The car brings elements of the Brazilian northeast. Destaque Frontal: D. Lourdes Fantasia: Rainha do Folclore Nordestino Destaque Central Alto: PAULO´S Fantasia: Rei do Folclore Nordestino Composições: Cangaceiros Frontal Highlight: D. Lourdes COSTUME: The Queen of the Northeast Folklore Central Upper Highlight: Paulo´s COSTUME: The King of the Northeast Folklore Compositions: Cangaceiros


o Unidos dh o Jacarezin


Sexta Friday


Porto da Pedra

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 08 de março de 1978 | Established in March 8th, 1978 Presidente | President - Fábio Montibelo Cores - Vermelho e Branco | Colours - Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Leandro Valente Diretor de Carnaval | Carnival Director - Vanderlei Borges


Sexta Friday

Gres Unidos do Porto da Pedra 2ª Escola - Entre 22h05 e 22h22

Cante com a Porto da Pedra Sing along with Porto da Pedra

2nd Parade - Between 10:05pm and 10:22pm Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Sandálias, botas, chinelos, a Porto da Pedra traz para a Avenida os calçados, que revelam quem os usa. O tamanco do português, o malandro e seu sapato bicolor, a sapatilha da bailarina e a mulata, com sua sandália de prata. Calce e descalce que você vai encontrar o seu. Ou faça como os índios e ande descalço. Sapatos históricos, de muitas origens e também do mundo da fantasia. Mas o que importa mesmo é sambar com a Porto da Pedra, até gastar o chinelo. Sandals, boots, slippers, Porto da Pedra brings to the Avenue footwear that reveal those who wear them. The clogs of the Portuguese, the scoundrel and his bicolor shoe, the ballerina’s slipper and the mulata, with her silver sandal. Put them on and off and you will find yours. Or do as the Indians and go barefoot. Historical shoes of many origins and from the world of fantasy. But what really matters is to dance samba with Porto da Pedra, until you waste your shoes.

Enredo: ME DIGAS O QUE CALÇAS, QUE EU TE DIREi QUEM ÉS Theme: “A PERSON IS KNOWN BY THE SHOES THEY WEAR” Compositores | Songwriters: Bira, Porkinho, Miguelzinho, Márcio Rangel, Wilson Bizzar e Duda SG. Intérprete | Singer: Igor Vianna Meu Ritmo Feroz já anuncia Tá decretado a alegria vai reinar Calcei essa avenida em poesia Meu Tigre no embalo vem mostrar Tem sapatilha, é bailarina, é leveza. Bota a sandália de prata, oh mulata que beleza! No “tóc-tóc” do tamanco é o portuga Lá vem malandro de fininho na madruga Bicolor vermelho e branco de paixão Trazendo as cores do meu pavilhão Tá de bobeira Carlota? Esquece Dom João São tantos sapatos, o difícil é escolher Sobe no salto que levanta o Rei Sol E vem sambar até o dia amanhecer

A idade média ficou conhecida como a idade das trevas, mas nem tanto no carnaval. Foi ali que começaram os bailes de máscaras que tanto sucesso fizeram principalmente em Paris. E lá mesmo foram combatidos e proibidos a partir do atentado sofrido pelo rei Carlos VI em plena folia, com máscara de urso.

Ainda é moda Maria João O velho Guerreiro já dizia E o índio dançava batendo o pé no chão A minha plataforma é alegria Sandália de Grego, do Cabra é de couro Do Faraó o adorno é de ouro O Gato de Botas encontrou a Cinderela Com o sapatinho de cristal Deus Hermes, nas nuvens, com asas nos pés Me diga o que calças e eu te direi quem és!

Fun Facts: The Middle Ages became known as the Dark Ages, but not so much for the Carnaval. It was there that began the masquerades, particularly successful in Paris. And there they were banned after the assassination attempt on King Charles VI in the middle of the revelry, with a bear mask.

É carnaval hoje vou revelar Porto da Pedra é o meu eterno par Pego meu chinelo novo, quero me perder no povo, Deixa a vida me levar...


Porto da Pedra

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: O PARAÍSO, SEGUNDO AS MULHERES 1st SECTOR: PARADISE, ACCORDING TO WOMEN COMISSÃO DE FRENTE: O NOVO SONHO DE CINDERELA | HONORARY COMMITTEE: CINDERELLA’S NEW DREAM Coreógrafo | Choreographer: Márcio Moura As fantasias, uma indumentária negra, despersonificam os integrantes, transformando-os em manequins para os sapatos, diferenciados. Apenas a integrante principal é caracterizada de forma carnavalesca, como Cinderela. A coreografia terá mímica ilusória. | The costumes, black outfits, depersonify the members, turning them into mannequins to the different shoes. Only the main integrant will be characterized in a carnivalesque fashion, as Cinderella. The choreography will present illusory mimic. 1º CASAL DE Mestre sala E PORTA BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: José Roberto E/AND Thaís Romi FANTASIA: SAPATOS DE OURO COSTUME: GOLDEN SHOES Representando a lenda egípcia de 46 séculos atrás que inspirou a história de Cinderela. Um par de sapatos de ouro é roubado por uma águia e depositado aos pés do Faraó Miquerinos, que parte em busca de sua dona. | Representing the 46 centuries old Egyptian legend that inspired the story of Cinderella. A pair of golden shoes is stolen by an eagle and deposited at the feet of Pharaoh Menkaure, who goes in search of their owner. 1ªAla: Anjos do Paraíso 1st WING: ANGELS OF PARADISE Guardiões angelicais do Paraíso dos Sapatos, defensores do lugar cobiçado pelas mulheres. Angelic Guardians of the Paradise of the Shoes, defenders of the place coveted by women.

RAINHA DA ESCOLA | SCHOOL QUEEN: Solange Gomes FANTASIA: SAPATO DE CRISTAL - RELÍQUIA DO PARAÍSO | COSTUME: CRYSTAL SHOE - RELIC OF PARADISE 1º CARRO ABRE-ALAS: A VISÃO DO PARAÍSO OPENING FLOAT: A VISION OF PARADISE A alegoria representa a importância dos sapatos para a humanidade, especialmente para as mulheres. Esse paraíso dos sapatos desfila na Sapucaí, repleto de jóias raras e exclusivas para os pés, e também de anjos e guardiões dessas preciosidades. | The allegory represents the importance of shoes for humanity, especially for women. This paradise of the shoes parades in the Sapucaí, replete with rare and exclusive jewelry for the feet, and also with angels and guardians of these treasures. Destaque Principal Alto: João Calheiros Fantasia: O Sapateiro Criador Destaque Frontal: Eduardo Tannus FANTASIA: Anjo Voador Destaque Principal Baixo: Maria Laura Fantasia: Anjo da Inspiração SemiDestaque Frontal (escadaria): Lu Gondra Fantasia: A Guardiã do Salto Alto SemiDestaque Lateral Direito: Lielibe Mônaco Fantasia: Arcanjo do Paraíso SemiDestaque Lateral Esquerdo: Ancelmo Cristiano Fantasia: Arcanjo do Paraíso Composições: Anjos do Paraíso Main Upper Highlight: João Calheiros Costume: The Shoemaker Creator Frontal Highlight: Eduardo Tannus costume: Flying Angel Lower Main Highlight: Maria Laura Costume: Angel of Inspiration Frontal Semi Highlight (staircase): Lu Gondra Costume: The Keeper of the High Heels right Semi Highlight: Lielibe Mônaco Costume: Archangel of Paradise Left Semi Highlight: Ancelmo Cristiano Costume: Archangel of Paradise Compositions: Angels of Paradise 2º SETOR: HÁ ANOS CAMINHANDO 2nd SECTOR: WALKING FOR YEARS


Sexta Friday

2ª Ala: 10.000 A.C | 2nd WING: 10,000 BC Remete ao homem pré-histórico e ao desenvolvimento da proteção para os pés. | Refers to the prehistoric man and the development of protection for the feet. 3ª Ala: Refrescante Egito 3rd WING: REFRESHING EGYPT No Egito antigo, dos faraós, a proteção para os pés ganha estilo e desenho arejado. | In the ancient Egypt of the Pharaohs, protection for the feet wins airy style and design. 4ª Ala: Era das Sandálias (Grécia/Roma) 4th WING: AGE OF THE SANDALS (GREECE/ROME) Os calçados ganham característica própria na civilização grega e o Império Romano incorpora o estilo, junto com a mitologia e outros costumes. Footwear earn specific characteristics in Greek civilization and the Roman Empire incorporates the style, along with Greek mythology and other customs. 5ªAla: Coberto Medieval 5th WING: MEDIEVAL COVER Na idade média, marcada pelo fundamentalismo cristão, as sandálias são substituídas por sapatos longos, fechados e bem torneados. Esconde-se o corpo e os pés. | In the Middle Ages, marked by Christian fundamentalism, long shoes, closed and shapely, replace sandals. The body and feet are hidden. 6ª Ala: Marcha para a Guerra 6th WING: MARCH TO WAR As muitas guerras exigem sapatos que protejam os pés. Botas e galochas são criadas. Fantasia representa os militares e seus calçados. | The many wars require shoes to protect the feet. Boots are created. Costumes represent the military and their footwear. TRIPÉ: AS ROSAS DA CORTE TRIPOD: THE ROSES OF COURT Homenagem da Porto da Pedra a sua comunidade, na figura de D. Ílidia, mais velha baiana da Escola, mais bela flor do tripé que representa as rosas que enfeitavam os bailes, festas e eventos da Corte portuguesa no Rio de Janeiro. | Homage of the Porto da Pedra to their community, in the figure of D. Ilidia, the oldest baiana in the School, the most beautiful flower of the tripod that represents the roses that adorned the balls, parties and events in the Portuguese Court in Rio de Janeiro. Destaque | FEATURED: Dona Ilídia (Baiana) Fantasia: A Mais Bela das Rosa Costume: The Fairest of Roses

7ª Ala: Senhoras da Corte de D. João 7th WING: LADIES OF THE COURT OF D. JOÃO (BAIANAS | whirling ladies) Com um misto de nobreza européia e ar tupiniquim, as senhoras da sociedade do Rio de Janeiro que receberam a família real a partir de 1808. With a mix of European nobility and the Indian flair, the high society ladies of Rio de Janeiro who received the royal family in 1808. 2º CARRO: CARLOTA JOAQUINA: DESTA AVENIDA NÃO LEVO NEM O PÓ! 2nd FLOAT: CARLOTA JOAQUINA: FROM THIS AVENUE, I WILL NOT CARRY EVEN THE DUST! Representa o gesto da rainha portuguesa Carlota Joaquina, batendo os sapatos ao embarcar de volta à Europa, para daqui não levar nem o pó. | Represents the gesture of Portuguese Queen Carlota Joaquina, beating her shoes when boarding back to Europe, willing not to take away, even the dust. Destaque Frontal Alto: Nathalia Coutinho Fantasia: Dona Carlota Destaque Frontal Baixo: Luíza Lorellay Fantasia: Dama da Corte SemiDestaque Lateral Direito: Marcelo Oliveira Fantasia: Amante de Dona Carlota SemiDestaque Lateral Esquerdo: Alexandre Lemos Fantasia: Amante de Dona Carlota Personagem D. João: Roger Madruga Composições: A Corte Portuguesa Upper Frontal Highlight: Nathalia Coutinho costume: Dona Carlota Frontal Lower Highlight: Luíza Lorellay Costume: Lady of the Court Right Semi Highlight: Marcelo Oliveira Costume - fond of Dona Carlota Left Semi Highlight: Alexandre Lemos Costume: fond of Dona Carlota D. João Character: Roger Madruga Compositions: The Portuguese Court


Porto da Pedra

3º SETOR: ALÉM DA IMAGINAÇÃO 3rd SECTOR: BEYOND IMAGINATION 8ª Ala: Hermes Voador 8th WING: FLYING HERMES Os sapatos alados das lendas e mitos, representado pelas sandálias voadoras do deus grego Hermes, o mensageiro. The winged shoes of legends and myths, represented by the flying sandals of the Greek god Hermes, the messenger.

RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: Alessandra Mattos FANTASIA: A MULHER DA BOTA BRANCA COSTUME: THE WOMAN WITH THE WHITE BOOT Versão feminina e carnavalesca do “Homem do Sapato Branco”, homenagem a Jacinto Figueira Júnior, apresentador de programa de TV, com este título. | Feminine and carnivalesque version of the “Man with theWhite Shoes”, named after Jacinto Junior Figueira, TV program presenter with this title. 11ª Ala: O Homem do Sapato Branco 11th WING: THE MAN WITH THE WHITE SHOE (BATERIA | PERCUSSION) Homenagem ao apresentador de TV, Jacinto Figueira Júnior, o “Homem do Sapato Branco”. Tribute to the TV presenter Jacinto Junior Figueira, the “Man with the White Shoes.” REI DOS PASSISTAS KING OF THE DANCERS: Giliard FANTASIA: O GRANDE MALANDRO | COSTUME: THE GREAT TRICKSTER Homenagem ao malandro carioca e seu clássico sapato bicolor. | Homage to the carioca (as are called who are born in Rio de Janeiro) scoundrel and his classic bicolor shoe. 12ª Ala: Malandros e Cabrochas 12th WING: SCOUNDRELS AND MULATTOS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) As sandálias de prata, que ficaram associadas às mulatas passistas de samba, com seus altíssimos solados e saltos. | The silver sandals, which became associated with mulata samba dancers, with their towering heels.

9ª Ala: Doroth Encantada 9th WING: ENCHANTED DOROTHY Dorothy, personagem de “O Mágico de Oz”, e seus sapatinhos vermelhos. Dorothy, character from “The Wizard of Oz” and her ruby red shoes. 10ª Ala: O Gato de Botas 10th WING: PUSS IN BOOTS O gato de botas, personagem do conto infantil, que é caracterizado por seu calçado. The Puss in Boots, character of the children’s tale, thatis characterized by his footwear.


Sexta Friday

13ª Ala | 13TH WING: CARMEN MIRANDA Fantasia representa a artista que marcou época e estilo com seus figurinos, especialmente os sapatos plataforma. | The costume represents the artist that marked an era and style with her costumes, particularly her platform shoes. 14ª Ala: Sapateiros da Imaginação 14th WING: SHOEMAKERS OF IMAGINATION Os criadores dos mais diferentes calçados, homenagem aos “sapateiros da imaginação.” The creators of the shoesfrom the most different characters, tribute to the “cobblers of the imagination.” GUARDIÕES DO 2º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira | GUARDIANS OF THE 1st MASTER OF CEREMONIES & FLAG BEARER COUPLE FANTASIA: SERES DAS SOMBRAS COSTUME: SHADOW BEINGS COREÓGRAFA | Choreographer: Celeste Lima Seres dos mundos inferiores que servem aos anjos negros e os ajudam a manter sob domínio a ralé descalça. | Beings from the underworld that serve the black angels and help keep the barefoot rabble under control. 2º CASAL DE Mestre sala E PORTA BANDEIRA ANJOS NEGROS | 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Rodrigo E/AND Cintia FANTASIA: ANJOS NEGROS COSTUME: DARK ANGELS Anjos caídos, muito bem calçados, que guardam o mundo dos descalçados, seguindo as ordens do Diabo, que calça Prada. | Fallen Angels, wearing fine shoes, who guard the world of the barefoot, following the orders of the Devil, who wears Prada. MUSA DA ESCOLA | SCHOOL MUSE: Hanna Hissam FANTASIA: INJUSTIÇA DE SALTO COSTUME: INJUSTICE ON HIGH HEELS A injustiça que, com suas lindas botas, símbolos de poder, ajuda os Anjos Negros. | The Injustice, wearing her beautiful boots, symbols of power, helps the Dark Angels. 15ª Ala: Ralé Descalçada 15th wing: THE RABBLE IS BAREFOOT O povo oprimido e descalço, numa alusão carnavalesca aos que nada têm. A ausência de sapatos representa a falta de orgulho e de identidade. The Injustice, wearing her beautiful boots, symbols of power, helps the Dark Angels.

3º CARRO: A RALÉ É DESCALÇADA, MAS O DIABO CALÇA PRADA | 3rd FLOAT: THE RABBLE IS BAREFOOT, BUT THE DEVIL WEARS PRADA Os sapatos mostrando as desigualdades do mundo. No nível inferior do carro, os descalçados, seres errantes de mundos inferiores. No alto, comandando a injustiça, uma diaba muito bem calçada, representa a elite que se alimenta da pobreza alheia. The shoes showing the inequalities of the world. On the lower level of the car, barefooted beings wandering the underworld. At the top, commanding injustice, a very well dressed demoness represents the elite that feeds on the poverty of others. Destaque Frontal Baixo | Highlight Frontal Lower: Rosi Barreto Fantasia: Rainha dos Descalçados Costume: Queen of the Barefoot Destaque Frontal Alto | Upper Frontal Highlight: Fábio Sande Fantasia: Miranda Priestly: O Diabo calça Prada | Costume: Miranda Priestly: The Devil Wears Prada Composições parte baixa: Os Descalçados Lower Part Compositions: The Barefoot Composições laterais: Seres do Umbral Side Compositions: Beings of the Threshold


Porto da Pedra

4º SETOR: CADA UM SE CALÇA, OU DESCALÇA, DO SEU JEITO | 4th SECTOR: EACH ONE WEARS SHOES OR GOES BAREFOOT IN THEIR OWN WAY 16ª Ala: ÍNDIOS | 16th WING: INDIANS Homenagem aos povos indígenas, que não têm nos calçados símbolo de personalidade. | Homage to the indigenous peoples, who do not see shoes as symbol of their personalities.

CORTE GAY DO CARNAVAL CARIOCA OS LÍDERES DA MILITÂNCIA COURT OF THE GAY CARNIVAL CARIOCA LEADERS OF THE MILITANCY rainha | QUEEN: Taila Ferrare primeira princesa | first princess: Sheldon segunda princesa | SECOND PRINCESS: MELISSA Rei Momo Gay | the Gay King Momo: andynho 20ª ALA: Militância | 20th WING: MILITANCY Representação da comunidade gay militante, que conseguiu quebrar paradigmas no ato de se vestir e calçar. | Representation of militants from the gay community, who managed to break paradigms in the act of dressing up. 21ª ALA: Madames e Peruas 21st WING: MADAMS AND SOCIALITES Mulheres ricas que fazem de seu estilo de calçar e vestir, exagerados, o traço forte de suas personalidades. | Rich women that turn their exaggerated style of dress into the strongest feature of their personalities.

17ª Ala : PUNKS | 17th WING: PUNKS Fantasia representa os punks e seu estilo particular de vestir e calçar. | The costume represents the punks and their particular style of dress. 18ªALA: Hippies | 18th WING: HIPPIES Os hippies e seu estilo, que influenciou o calçado dos jovens nos anos 60 e 70. | The hippies and their style, which influenced the shoes of young people in the 60s and 70s. 19ª ALA: Nordestinos 19th WING: NORTHSTEARNERS Fantasia representa os nordestinos, com seus calçados tradicionais. | The costume represents the Northeasterners, with their traditional footwear.

4º CARRO: NÃO JULGUE PELO SOLADO: CADA UM CALÇA O QUE QUER | 4th FLOAT: DON’T JUDGE BY THE SOLES: TO EACH THEIR OWN SHOES A mensagem da Escola, de que é possível um mundo onde não sejamos julgados pelo que usamos ou calçamos, mas pelo que somos. Misturando tudo, numa miscelânea de estilos e de materiais. Que cada um tenha a liberdade de calçar e ser o que quiser, sem preconceito. | The message of the School, that a world where we are not judged by what we the shoes we wear, but for who we are, is possible. Mixing it up, a hodgepodge of styles and materials. May everyone have the freedom to wear and be what and who they want, without suffering prejudice. Parte Frontal Baixa: Velha-Guarda Destaque Frontal Alto: AMARO SÉRGIO Fantasia: O Senhor de todas as Tribos Composições: Indíos, Punks, Hippies, Nordestinos, Madames, Peruas e gays. Low Frontal Side: Honorary Senior Committee Upper Frontal Highlight: AMARO SÉRGIO Costume: The Lord of all Tribes Compositions: Indigenous Peoples, Punks, Hippies, Northeasterners, Madams, Socialites and gays.


Sexta Friday


s o c i m ê d Aca z u r C a t n a de S

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 19 de fevereiro de 1959 | Established in February 19th, 1959 Presidente | President - Moysés Antônio Coutinho Filho (Zezo) Cores - Verde e branco | Colours - Green and White Carnavalescos | Carnival Designers - Sylvio Cunha e Munir Nicolau Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Vladimir Peixoto, Lúcio Costa e Alemão


Sexta Friday

GRES Acadêmicos de Santa Cruz 3ª Escola - Entre 23h10 e 23h44

Cante com a Acadêmicos de Santa Cruz Sing along with the Acadêmicos de Santa Cruz

3rd School - Between 11:10pm and 11:44pm Concentração | Meeting Point: Balança

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Numa declaração de amor ao Ceará (estado do nordeste brasileiro), a Santa Cruz exalta seu povo, suas belezas naturais, suas lendas e histórias. Homenageia a cultura indígena, a literatura cearense com Iracema de José de Alencar e os artesãos, artistas populares, escritores, humoristas, a culinária, as festas e a grande devoção do cearense ao Padre Cícero. In a declaration of love to Ceará (a Brazilian state in the Northeast), the Santa Cruz Samba School praises the people, the natural beauty, the legends and stories. It honors the indian culture, the local literature with “Iracema” by José de Alencar (a famous Brazilian author) and the craftsmen, popular artists, writers, humorists, the cookery, the parties and the huge devotion of people from Ceará to Father Cícero.

Enredo: “O DRAGÃO DO MAR E A LENDA DO CEARÁ” | Theme: “THE SEA DRAGON AND THE CEARÁ LEGEND” Compositores | Songwriters: Charuto, Marcelo Borboleta, Ivan Tibeiro, Doutor e Fernando de Lima. Intérprete | Singer: Paulinho Mocidade Canta Jandaia lá na praia, nos coqueiros Oh! Iracema seu amor foi verdadeiro Deixa para o mundo o fruto de uma paixão Terra abençoada Luz, sol de mãos dadas Vai jangada leva essa canção Oh! Pátria livre salve a abolição No Ceará um herói que emoção! O final da escravidão. Olé mulher rendeira Olé mulher rendá Tu me ensina a fazê renda Que eu te ensino a sambar

Nos tempos...hum!!!...digamos...menos amistosos dos antigos carnavais a bandeira e os estandartes eram objeto de orgulho e, por vezes, também de humilhação. No pré-carnaval eram expostos nas vitrines dos principais jornais da cidade; e quando eram “roubados” em pleno desfile por outros grupamentos também eram exibidos, só que na sala de troféus dos autores da hoje tão inimaginável façanha. Fun Facts: During the... let’s say.... least friendly times of antique Carnivals, the flag and the standards were objects of pride and, sometimes, shame as well. On the pre-Carnival period, those were exposed at the most important newspapers’ windows. When they were “stolen” by others samba schools during the parades, they were also displayed, but in the trophy room of the “thieves” who managed to do such unimaginable deed.

Lindo sertão clareia meu céu O seu luar tem a cor do mel Com carnaúba vou construir A árvore da vida vai florir Olha, cultura não tem como lá Ó Padinho vem abençoar Tem romaria e festança, nessa dança não estou só De verde e branco meu samba vai virar forró Tô arretado, abestado Sanfoneiro: sei que Deus é brasileiro O paraíso é o Ceará Santa Cruz chegou, me faz delirar Hoje sou Dragão do Mar.


os Acadêmic ruz C ta n a S e d

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE O DRAGÃO DO MAR E A CULTURA DO CEARÁ THE SEA DRAGON AND THE LEGEND OF CEARA Coreógrafo | Choreographer: Carlos Muvuca Representa o índio místico, um ser de luz, conduzido pela mulher rendeira. | Represents the mystic indian, a light being, conducted by the seamstress. 1º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Eduardo Belo E/AND Thaísa Barros FANTASIA: A LENDA DO DRAGÃO costume: THE LEGEND OF THE DRAGON O mito do dragão que surgiu nas praias do Ceará e, com seu hálito de fogo, faz secar o sertão. The myth of a dragon that appeared at the Ceará beaches. With its breath of flames, the creature turned the hinterland to drought. 1ª ALA: O DRAGÃO DO MAR 1st WING: THE SEA DRAGON O mito do dragão que veio do mar. The story of dragon that came from the sea. 1º SETOR: OS DONOS DA TERRA 1st SECTOR: THE OWNERS OF THE LAND Os Índios, os Invasores e os Colonizadores. The Indians, the Invaders and the Settlers. 1º CARRO ABRE-ALAS: IRACEMA E A LENDA DO CEARÁ | OPENING FLOAT: IRACEMA AND THE LEGEND OF CEARA Representa a índia Iracema, personagem do romance de José de Alencar, por quem Martim, o guerreiro branco, se apaixona. | Represents the indian Iracema, a character of José de Alencar’s novel, with whom Martim, the white warrior, falls in love. 2ª ALA: AS RENDAS QUE CONTAM A HISTÓRIA DO CEARÁ (BAIANAS*) | 2nd WING: THE LACES THAT TELL THE HISTORY OF CEARÁ (WHIRLING LADIES) A mulher rendeira, que faz as tradicionais rendas de labirinto. | The seamstress, who manufactures the traditional labyrinth laces. *: Baianas are the Samba School oldest women.

3ª ALA: OS ÍNDIOS TABAJARAS 3rd WING: THE TABAJARAS INDIANS Os índios que habitavam o interior do Ceará e eram aliados dos franceses. | The indians who lived in the countryside of Ceara and were allied to the French. 4ª ALA: OS ÍNDIOS POTIGUARAS 4th WING: THE POTIGUARAS INDIANS Os índios que habitavam o litoral e eram aliados dos portugueses. | The indians who lived in the seacoast and were allied to the Portuguese. 5ª ALA: IRACEMA | 5th WING: IRACEMA A índia do romance, guardiã dos segredos da Jurema (bebida mágica dos rituais religiosos) e do mistério dos sonhos. | The indian character from the novel, guardian to the secrets of Jurema (a magic drink of religious rituals) and to the mystery of dreams. 6ª ALA: “COLONIZADORES PORTUGUESES” 6th WING: PORTUGUESE SETTLERS Os primeiros colonizadores do Ceará. The first settlers of Ceará. 7ª ALA: “OS INVASORES FRANCESES E HOLANDESES” | 7th WING: THE FRENCH AND DUTCH INVADERS A invasão de franceses e holandeses, ao Brasil, em busca de riquezas. | The French and Dutch invasion in Brazil, seeking for treasures. 2º SETOR: CHICO DA MATILDE E SUA INFLUÊNCIA 2nd SECTOR: CHICO DA MATILDE AND HIS INFLUENCE


Sexta Friday

2º CARRO: O DRAGÃO DO MAR E JANGADEIROS 2nd FLOAT: THE SEA DRAGON AND THE RAFTERS A abolição dos escravos pelo herói jangadeiro Francisco José do Nascimento, o “Chico da Matilde”, quatro anos antes da abolição oficial em todo o país. The abolition of slavery by the rafter hero Francisco José do Nascimento, known as “Chico da Matilde”, four years earlier than the official abolition in Brazil. 8ª ALA: NEGROS AFRICANOS - ESCRAVOS 8th WING: THE BLACK PEOPLE FROM AFRICA - SLAVES Representa a nobreza africana. Represents the African nobility. 9ª ALA: ESCRAVOS NO MERCADO 9th WING: THE MARKET SLAVES Esta ala representa a libertação dos escravos no nordeste. | This wing represents the emancipation of slaves in the Northeast. 10ª ALA: O DRAGÃO E O MAR 10th WING: THE DRAGON AND THE SEA Representa o rompimento do elo das correntes dos escravos, iluminando o país. | Represents the rupture of the slavery chains, enlightening the country. 11ª Ala: SERTANEJOS (Passistas) 11th WING: THE INLANDERS (SAMBA Dancers) Os sertanejos oriundos do sertão ardente do Ceará. The people from the fiery hinterlands of Ceará. RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: Jaqueline Maia FANTASIA: RAINHA DO CANGAÇO cOSTUME: THE QUEEN OF CANGAÇO** PRINCESA DE BATERIA | PRINCESS OF PERCUSSION: Larissa Nicolau FANTASIA: A FLOR DO CANGAÇO COSTUME: THE FLOWER OF CANGAÇO** 12ª ALA: CANGACEIROS (BATERIA) 12th WING: THE CANGAÇO BANDITS (PERCUSSION) Representa a era do cangaço, aterrorizando o sertão. Represents the age of Cangaço**, a form of “social banditry”, bringing the terror to the hinderlands. 13ª ALA: TERRA DA LUZ | 13th WING: LAND OF LIGHT Sol e luz como metáfora da liberdade dos escravos. The Sun and light as a metaphor to the freedom of slaves.

Destaque de Chão | Floor Highlight: Márcia Hipólito fantasia: CEARÁ TERRA DA LUZ COSTUME: CEARA LAND OF THE LIGHT 14ª ALA: RENDA DE BILROS 14th WING: BOBBIN LACE Renda de labirinto tecida com o uso dos bilros. Labyrinth lace weaved with bobbins. 3º SETOR: ARTESANATO NORDESTINO COM INFLUÊNCIA NEGRA, BRANCA E ÍNDIGENA 3rd SECTOR: THE NORTHEAST CRAFTWORK WITH BLACK, WHITE AND INDIAN INFLUENCES CARRO 3: A ARTE - ONDE HÁ REDE HÁ RENDA 3rd FLOAT: THE ART - WHERE THERE’S NET, THERE’S LACE As rendas - ícone da cultura cearense - produzidas onde há pescadores com suas redes. | The laces, icons of the culture of Ceara– produced where fishmen work their nets. 15ª ALA: CORDEL | 15th WING: CORDEL Literatura popular em versos, apresentada em folhetos, ilustrada com xilogravuras. | Cordel, the popular literatute in verses, printed on booklets, illustrated with woodcuts.


os Acadêmic ruz C ta n a S e d

16ª ALA: A ARTE DOS CESTOS E CHAPÉUS 16th WING: THE ART OF BASKETS AND HATS A palha de Carnaúba de importância cultural e social, com que se faz objetos artesanais. | The Carnauba Palm thatch, very important culturally and socially wise, is chosen as material for many handcrafted objects.

23ª ALA: O FORRÓ | 23rd WING: THE FORRO (a kind of brazilian rhythm) Representa o ritmo e dança do Ceará. Represents the rhythm and the dance from Ceara. 24ª ALA: FESTANÇA | 24th WING: PARTY EVENT (GALERIA DA VELHA GUARDA | HONORARY SENIOR COMMITTEE GALLERY) As grandes festas do estado do Ceará. The big celebrations of the State of Ceara.

17ª ALA: A JANGADA | 17th WING: THE RAFT Embarcação típica e o maior símbolo da cultura cearense. | Typical vessel and the biggest icon of the culture of Ceará. 18ª ALA: ARTE DO COURO 18th WING: ART OF LEATHER Outro item do artesanato do Ceará. | Another handcraft item from Ceará. 19ª ALA: FESTA JUNINA (COREOGRAFADA) 19th WING: ST. JOHN’S EVE (CHOREOGRAPHED) A maior festa cultural do Ceará, que acontece no mês de junho. | The biggest cultural event of Ceará, celebrated in June. 2º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: José Mauro E/AND Nathália Freitas FANTASIA: FESTEJOS CULTURAIS COSTUME: CULTURAL EVENTS Representa o Reisado, o Maracatu e figuras do folclore cearense. | Represent the Reisado, the Maracatu – both typical dances – and folklore figures of Ceara. 20ª ALA: O REISADO | 20th WING: THE REISADO Festa folclórica da época do Natal. Folklore dance party celebrated near Christmas. 21ª ALA: OS ROMEIROS | 21st WING: THE PILGRIMS A religiosidade e espiritualidade do povo cearense, em romaria a seus locais sagrados. | The religiousness and spirituality of the people from Ceara, in pilgrimage to the sacred places. 22ª ALA: JANDAIA (CRIANÇAS) 22nd WING: JANDAIA (CHILDREN) A jandaia, pássaro parecido ao periquito, símbolo do Ceará. | The Jandaia or Aratinga, a Bird similar to a parakeet, symbol of Ceará.

25ª ALA: AS CELEBRIDADES 25th WING: THE CELEBRITIES Os filhos da terra famosos, como: Tom Cavalcante, Fagner, Patativa do Assaré, Raquel de Queiroz, José de Alencar, Falcão, Chico Anísio e outros. The famous people from Ceara, such as: Tom Cavalcante (comedian), Fagner (singer), Patativa do Assaré (poet), Raquel de Queiroz (writer), José de Alencar (writer), Falcão (singer), Chico Anísio (comedian) and many others. CARRO 4: A CARROÇA DESIMBESTADA 4th FLOAT: THE CRAZY CHARIOT Representa as festas juninas, em honra aos santos padroeiros desta época, nas ruas e praças do Ceará. Represents the party events in June, in honor to the patron hallows of this time, on the streets and squares of Ceara.


Sexta Friday


a t n a S a Vil Tereza

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 20 de dezembro de 1956 | Established in December 20th, 1956 Presidente | President - Marcelo Figueiredo Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Guilherme Alexandre Diretor de Carnaval | Carnival Director - Luana Rios


Sexta Friday

GRES Unidos de Vila Santa Tereza 4ª Escola - Entre 0h15 e 1:16h 4th Parade - Between 12:15am and 1:16am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Da África ao Brasil, as águas sagradas de Oxalá, o Orixá maior do Candomblé (religião afro-brasileira). A história de sua viagem para visitar o filho Xangô revela a importância de tolerância, perdão, reflexão e justiça. Fala também de outra triste viagem, a dos escravos africanos trazidos ao Brasil, pelas águas do mar e do sincretismo, a forma que encontraram para manter seu culto, na imagem de Nosso Senhor do Bonfim. Em sua festa, o sacro e o profano se misturam e, na lavagem do Bonfim (cerimônia em que as escadas da igreja são lavadas pelas mulheres do candomblé), as águas varrem o ódio, as mazelas e os reveses.

From Africa to Brazil, the sacred waters of Oxalá, the most important Orisha in Candomblé (an AfroBrazilian religion). The story of his journey to visit his son, Xangô, reveals the importance of tolerance, forgiveness, reflection and justice. It’s also about another journey; the African slaves brought to Brazil, by the ocean waters and the syncretism, the means they found to keep their cult, in the image of NossoSenhor do Bonfim. In their celebration, the sacred and the profane are mixed together, and the wash of Bonfim (a ceremony in which the church stairs are washed by the Candomblé women), the waters wash away the hatred, the wounds and the misfortune.

Nos carnavais de nossos tempos, as porta bandeiras têm nomes sugestivos e delicados denotativos da suprema beleza de suas exibições. Mas houve um tempo em que preponderou a Maria Adamastor, vigorosa porta-estandarte do Rancho Reinado de Siva e que teve seu apelido inspirado em um imenso navio da marinha portuguesa chamado Cruzador Adamastor, ancorado no cais da Praça Mauá por ocasião da posse do presidente Hermes da Fonseca. Fun Facts: At the recent times of Carnival, the Flag Bearer women have suggestive and delicate names that show the supreme beauty of their exhibitions. But there was a time, before Maria Adasmator, a vigorous Flag Bearer from the Reinado de Siva Ranch, who had her alias inspired by the gigantic vessel from the Portuguese Marine named CruzadorAdamastor, berthed at the harbor of PraçaMauá (Mauá Square) when the president Hermes da Fonseca took office.


Vila Santa Tereza

Cante com a Unidos de Vila Santa Tereza Sing along with Unidos de Vila Santa Tereza

Enredo: AXÉ-NO CAMINHO DAS ÁGUAS SAGRADAS Theme: AXÉ-IN THE COURSE OF THE SACRED WATERS Compositores | Songwriters: Victor Rangel, Carlos Ferreira, Rafael Gigante, Robert Farrow, Vinicius Ferreira. Intérprete | Singer: Tiãozinho Cruz África Terra abençoada, vamos viajar Axé sabedoria para caminhar África Nos búzios a maldade foi se revelar Segue Oxalá obstinado vai cumprir sua missão Exu tentou tornar em vão No engano a prisão O mal a condenar fez padecer (Oyó) Sete anos de dor Até Babalaô esclarecer Enfim Xangô foi pedir perdão E ao grande pai libertar Na purificação destino consagrar Nas águas da escravidão O povo africano sem paz A “barca da maldição” aporta em novo cais Raça que se fez brotar Forja com dor neste chão O templo da oração é alento pra quem rezar A lavagem do Bonfim Varre o mal que há de ser Sentimento fluir, gratidão faz aprender Que a felicidade hoje é o nosso lugar No meu andor levo amor e bondade O bem a quem amar Na proteção do rei maior eu peço axé Santa Tereza desfilando sua fé É minha Vila a emocionar Nessa avenida (salve as) águas de Oxalá

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: POVO DE ÁFRICA 1st SECTOR: THE AFRICAN PEOPLE COMISSÃO DE FRENTE: YANSAPO - O NÓ DA SABEDORIA AFRICANA | HONORARY COMMITTEE YANSAPO - THE KNOT OF AFRICAN WISDOM COREÓGRAFO | CHOREOGRAFHER: Carlos Fontenelle Representação de guerreiros africanos desatando os nós de uma corda. Os nós são obstáculos vencidos; a corda sem os nós, a vida reta é farta e plena e aquele que desata os nós é o homem sábio, capaz de escolher o melhor meio para chegar à felicidade. | Represents the individual choice, the path to be taken, according to the African saying that says “peace is not the absence of war, but the presence of justice”. TRIPÉ DA COMISSÃO DE FRENTE: A Árvore da Sabedoria | HONORARY COMMITTEE TRIPOD: The Tree of Wisdom 1º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Marcinho E/AND Shayene FANTASIA: GUERRA E PAZ COSTUME: WAR AND PEACE Representa a opção individual, o caminho a ser seguido, o provérbio africano de que “a paz não é a ausência da guerra, e sim a presença da justiça”. Represents the individual choice, the path to be taken, according to the African saying that says “peace is not the absence of war, but the presence of justice”.


Sexta Friday

1ª Ala: Povo de África 1st WING: African People Representa as tribos africanas, sua arte e cultura, força e sabedoria, sua lição de vida. | Represents the African tribes, their art and culture, strenght and wisdom, their life lesson. 1° CARRO ABRE-ALAS: ÁFRICA OPENING FLOAT: AFRICA Representa o Continente Negro, cultura yorubá com seu panteão de deuses (Orixás) e seus destinos revelados no jogo de búzios (tipo de concha). Num cenário africano, o Jogo de Ifá aconselha Oxalá a não viajar para o Reino de Oyó. | Represents the Black Continent, the Yoruba culture with their pantheon of Gods (Orishas) and their destinies revealed by the Buzios reading (a shell). In an African scenario, the Ifa reading advises Oxalá to avoid the journey to the Oyo Kingdom. Destaque Central Baixo: Luciana Fantasia: A Força Africana Destaque Central Meio: Tom Brício Fantasia: IfÁ Destaque Central Alto: Alexandre Fantasia: Oxalá SemiDestaque lateral direitA: Luiz Fantasia: Fauna Savana I SemiDestaque lateral esquerda: Kleber Fantasia: Fauna Savana ii Composições: Beleza Africana Low Central Highlight: Luciana Costume: The African Strength Middle Central Highlight: Tom Brício Costume: IfÁ High Central Highlight: Alexandre Costume: Oxalá Right Lateral Semi Highlight: Luiz COSTUME: Fauna Savana I Left Lateral Semi Highlight: Kleber COSTUME: Fauna Savana ii Compositions: African Beauty 2º SETOR: A ODISSÉIA DE OXALÁ 2nd SECTOR: THE ODISSEY OF OXALA 2ª Ala: Jogo de Ifá | 2nd WING: The Ifa Reading Representa Oxalá que, com saudade do filho Xangô, resolve visitá-lo, consultando o Jogo de Ifá Represents Oxalá, missing his son Xangô, consider to visit him consulting the Ifa Reading.

3ª Ala: Sacrifícios de Oxalá 3rd WING: The Sacrifices of Oxalá Oxalá parte para o reino de Xangô, mas segue o voto de silêncio, leva roupa branca, sabão-da-costa e orí (ou limo da costa, manteiga extraída da árvore africana Karité). | Oxalá goes to the kingdom of Xangô, respecting the silence vow, carrying white clothes, sabão-da-costa (a type of soap) and ori (the butter extracted from the African tree Karite). 4ª Ala: Peripécias de ExÚ 4th WING: The Escapade of ExÚ Exú, o Orixá dos caminhos, encarregado de cumprir os destinos do jogo de búzios, em 3 de suas representações, suja Oxalá com azeite de dendê e pó de carvão. | Exú, the Orixá of Paths, is charged to carry out the destinies in the Buzios reading. In three of its representations, Exu dirties Oxalá with palm oil and charcoal powder. 5ª Ala: Os Soldados de Xangô 5th WING: The Soldiers of Xangô Representa os soldados que, procurando o cavalo de Xangô, que havia fugido das estrebarias do palácio de Oyó, acham que Oxalá foi quem roubou o cavalo do Rei. | Represents the soldiers, who were looking for the horse of Xangô that ran away from the Oyó palace stables. They think Oxalá was the one who stole it. 6ª Ala: Prisão em Oyó | 6th WING: Prison in Oyó Representa a prisão de Oxalá, por sete anos, no reino de Oyó. | Represents the detention of Oxalá, for seven years, in the realm of Oyó. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: Leia FANTASIA: SOFRIMENT0 | COSTUME: SUFFERANCE 7ª Ala: Decadência de Oyó 7th WING: Decay of Oyó Seca, epidemias e mortes assolam Oyó, nos sete anos em que Oxalá está preso e o povo se revolta contra Xangô. | Drought, epidemics and deaths devastate Oyó, during the seven years Oxalá remained in prison and the people rebels against Xangô. 8ª Ala: Xangô | 8th WING: Xangô Xangô, o Orixá da Justiça, rei de Oyó e filho de Oxalá. Xangô, the Orisha of Justice, king of Oyó and son of Oxalá.


Vila Santa Tereza

1ª MUSA | 1st MUSE: simone FANTASIA: A JUSTIÇA | COSTUME: THE JUSTICE 2º CARRO: PALÁCIO DE OYÓ 2nd FLOAT: THE PALACE OF OYÓ O palácio da justiça, onde vivem Xangô, Orixá da pedreira, do trovão e da justiça, seus ministros conselheiros e suas três esposas: Iansã, Obá e Oxum. | The palace of justice, where Xangô, the Orisha of quarries, thunder and justice, resides with his counselors ministers and his three wives: Iansã (or Oyá), Obá and Oxum. Destaque Central lateral direito: Edson Siqueira - FANTASIA: Xangô Destaque Central lateral esquerdo: Carlos Santos fantasia: Ministro de Xangô SemiDestaque centro: Camila fantasia: Iansã SemiDestaque lateral direito: Sheila FANTASIA: Oxum SemiDestaque lateral esquerdo: Winnie fantasia: Obá Composições: Conselheiros de Xangô Right Lateral Central Highlight: Edson Siqueira - COSTUME: Xangô Left Lateral Central Highlight: Carlos Santos COSTUME: Minister of Xangô Central Semi Highlight: Camila costume: Iansã Right Lateral Semi Highlight: Sheila COSTUME: Oxum Left Lateral Semi Highlight: Winnie costume: Obá Compositions: The Counselors of Xangô 3º SETOR: O CAMINHO DAS ÁGUAS 3rd SECTOR: THE PATH OF WATERS 9ª Ala: Água do Perdão 9th WING: The Water of Forgiveness Representa o grande coração de Oxalá, que humildemente reconheceu ser o causador de todo seu sofrimento. Represents the big heart of Oxalá, that humbly recognized being the source of all his suffering.

RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: Ariadne FANTASIA: NEREIDA - A NINFA DAS ÁGUAS COSTUME: NEREIDA - THE NYMPH OF WATER Representa uma nereida, ninfa das águas. Represents a Nereida, the nymph of waters. MADRINHA DE BATERIA | GODMOTHER OF PERCUSSION: ALINE FANTASIA: ÁGUA DE CHEIRO costume: PERFUME WATER A água de cheiro, preparada com folhas e flores perfumadas, utilizada em rituais de purificação. The perfumed water, prepared with leaves and scented flowers, is used during purification rituals. 10ª Ala: Água da Purificação (BATERIA) 10th WING: Purification Water (PERCUSSION) Simboliza os banhos de Oxalá, que o purificaram dos infortúnios da prisão. É a água de cheiro que atravessará o oceano para limpar os reveses da vida de todos os povos de fé. | Symbolizes the baths of Oxalá that made him pure from the misfortunes of prison.It’s the perfume water that will travel through the ocean in order to wash away the odds from the life of those who have faith. 11ª Ala: Águas do Axé (PASSISTAS) 11th WING: The Waters of Axé (SAMBA DANCERS) Representa prosperidade, fartura, saúde, tudo o que traduz felicidade na cultura yorubá. | Represents prosperity, abundance, health, everything that translates happiness in the Yoruba culture.


Sexta Friday

Grupo Passo Marcado: A Festa dos Orixás GROUP PASSO MARCADO: The Orisha Party A festa dos Orixás para Oxalá, com as danças características de cada um deles. | The party thrown for Oxalá by the Orishas with their characteristic dance moves. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: Plínio FANTASIA: ÁGUAS REVOLTAS | COSTUME: INSURGENT WATERS 12ª Ala: Águas da Escravidão 12TH WING: The Waters of Slavery Representa a escravidão, o tráfico de negros africanos para o Brasil. | Represents the slavery, the traffic of African people to Brazil. 2ª MUSA | 2nd MUSE: Luana FANTASIA: ÁGUAS DO TERROR COSTUME: THE WATERS OF TERROR 3º CARRO: NAVIO NEGREIRO 3rd FLOAT: SLAVE SHIP A “Barca da Maldição”, que trazia em seus porões, em condições desumanas, os escravos africanos. Bravio, Netuno assiste a travessia do terror. | The “Doom Vessel”, bringing in their basements, in inhuman conditions, the African slaves. Untamed, Neptune watches the journey of terror. Destaque Central: YURI FANTASIA: Força Negra Acorrentada Destaque lateral direito: Dyonisio FANTASIA: Profundezas Oceânicas Destaque lateral esquerdo: Adriane FANTASIA: Tormentas SemiDestaque lateral direito: Luiz FANTASIA: Maré i SemiDestaque lateral esquerdo: Paulo FANTASIA: Maré Ii Composições: Negros Escravos, Senhores e Sinhazinhas. Central Highlight: YURI COSTUME: Black Strenght in Chains Right Lateral Highlight: Dyonisio COSTUME: The Ocean Depths Left Lateral Highlight: Adriane costume: STORM Right Lateral Semi-Highligh: Luiz costume: tide I Right Lateral Semi-Highligh: Paulo costume: tide Ii Compositions: Black slaves, the wealthy lords and ladies.

4º SETOR: POVO DO BONFIM 4th SECTOR: BONFIM PEOPLE 13ª Ala: Escravidão no Templo Sagrado 13th WING: Slavery at The Sacred Templo Na condição de escravos os negros preparavam a Igreja do Senhor do Bonfim, na Bahia, para as festas dos senhores brancos. Mas secretamente cultuavam em sua figura, Oxalá. | As slaves, the Africans prepared the Senhor do Bonfim Church, in Bahia, for the celebrations of the white lords. Secretely, the slaves adored Oxalá in their figure. 14ª Ala: Religiosidade | 14th WING: Religiousness Representa a devoção do povo ao orixá Oxalá e ao Santo católico do Bonfim. | Represents the devotion of the people to Oxalá and to the catholic saint of Bonfim.

15ª Ala: Povo do Bonfim 15th WING: The Bonfim People É o povo baiano, brasileiro, miscigenado, que manteve a tradição das Águas de Oxalá e a cultura yorubana viva no Brasil. | Represents the people from Bahia, born in Brazil, mixed race wise, who kept the tradition of the Waters of Oxalá and the Yoruba culture alive in Brazil. The Candomblé appears as an icon of these people.


Vila Santa Tereza

16ª Ala: Vendedores Ambulantes 16th WING: The Hawkers Representa o mercado livre de lembrancinhas da grande festa popular do Bonfim. Represents the free market of gifts from the huge popular party of Bonfim. 17ª Ala: Romaria | 17th WING: Pilgrimage Representa a fé vista na procissão que vai da Igreja de Nossa Senhora da Conceição da Praia até o alto do Bonfim, em Salvador, capital do estado da Bahia. Represents the faith seen in the parade that starts at the Church of Nossa Senhora da Conceição da Praia and goes up to Bonfim, in Salvador, the Capital of Bahia State.

2ª CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Carlos Eduardo E/AND Rosilaine FANTASIA: FOGOS DE ARTIFÍCIO COSTUME: FIREWORKS A queima de fogos, característica do início da procissão em louvor ao Senhor do Bonfim. | The characteristic fireworks in the beginning of the parade praising the Senhor do Bonfim.

18ª Ala: Sincretismo na Lavagem do Bonfim 18th WING: Syncretism in The Wash of Bonfim (BAIANAS | THE WHIRLING LADIES) Mulheres do candomblé, com seus trajes e jarros com água de cheiro para lavar a igreja do Bonfim. Caracterizando o sincretismo, anjos que são também os yaôs de Oxalá. | The women of Candomblé, with their outfits and jugs of perfumed waters in order to wash the Bonfim Church. Symbolizing the syncretism, angels who are also the yaos of Oxalá (the people who have Oxala as their spiritual father). 3ª MUSA | 3rd MUSE: ANGÉLICA Fantasia: DEVOÇÃO | costume: DEVOTION 4º CARRO: IGREJA E LAVAGEM DO BONFIM 4th FLOAT: THE CHURCH AND THE WASH OF BONFIM A suntuosa Igreja do Bonfim e sua grande festa, com a lavagem da escadaria, decorada com flores brancas. A fé, representada pelas baianas do candomblé e pelas figas. | The sumptuous Church of Bonfim and the great celebration, with the stairs wash, decorated with white flowers.The faith is represented by the baianas of Candomblé and the figa (a type of talisman). Destaque Central Baixo: Celinho Fantasia: Esplendor Barroco Destaque Central AltO: Diogo Nogueira FANTASIA: Relicário SemiDestaque lateral direita: Gerson FANTASIA: Anjo Barroco 1 SemiDestaque lateral esquerda: Marcos faNTaSIA: Anjo Barroco 2 Composições: Fé Low Central Highlight: Celinho Costume: The Baroque Splendour High Central Highlight: Diogo Nogueira costume: The Shrine Right Lateral Semi Highlight: Gerson COSTUME: Baroque Angel 1 Left Lateral Semi Highlight: Marcos costume: BAROQUE ANGEL 2 composition: faith Sabedoria Ancestral | Ancestral Wisdom (VELHA GUARDA | HONORARY SENIOR COMMITTEE) A sabedoria ancestral da africanidade. The eldest members of the samba school representing the ancestral wisdom from Africa. ALA DE COMPOSITORES | SONGWRITERS WING Sambistas da Ala de Compositores. Brings the samba songwriters in one wing.


Sexta Friday


PROTEJA-SE. USE SEMPRE CAMISINHA. Pegue gratuitamente a sua camisinha na unidade de saúde mais próxima. É um direito seu garantido pelo SUS. E o Governo Federal sabe que proteção é coisa séria. Por isso, ele garante: • Quase 500 milhões de camisinhas distribuídas nas unidades de saúde em todo o Brasil a cada ano. • 3,5 milhões de testes rápidos de aids distribuídos em 2012. • Tratamento e acompanhamento para todos os que vivem com o vírus da aids. Dos 19 medicamentos oferecidos no Brasil, 10 são nacionais. Aids ainda não tem cura.


A VIDA É MELHOR SEM AIDS. Melhorar sua vida, nosso compromisso.


Parque Curicica

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 1 de março de 1993 | Established in March 1st, 1993 Presidente | President - Kátia Paz Cores - Azul, vermelho e branco | Colours - Blue, red and white Carnavalesco | Carnival Designer - Paulo Brasil Diretor de Carnaval | Carnival Director - Marcelo Varanda


Sexta Friday

GRES União do Parque Curicica 5ª Escola - Entre 1h20 e 2h26

Cante com a União do Parque Curicica Sing along with União do Parque Curicica

5th School - Between 1:20am and 2:26am Concentração | Meeting Point: Balança

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A União do Parque Curicica reedita o enredo da Escola de Samba Portela, no Carnaval de 1994, “Quando o samba era samba”, que conta a história do samba carioca. Sua origem, nos ritmos africanos, trazidos ao Brasil pelos negros escravizados, até se tornar música de referência do Rio de Janeiro. The samba school União do Parque Curicica reedits the storyline once created by Portela, for the 1994 Carnival, called “When the samba was samba”, telling the story of the music genre from Rio de Janeiro. The origins, from the African rhythms, brought to Brazil by the slaves, until it became a musical reference in Rio.

Enredo: QUANDO O SAMBA ERA SAMBA Theme: QUANDO O SAMBA ERA SAMBA Compositores | Songwriters: Wilson Cruz, Cláudio Russo and Zé Luiz Intérprete | Singer: Ronaldo Ylle

África encanto e magia Berço da sabedoria Razão do meu cantar Nasceu a liberdade a ferro e fogo A Mãe Negra abriu o jogo Fez o povo delirar Deixa falar, ô, ô, ô Deixa falar, ô, iaiá Esse batuque gostoso não pode parar Entra na roda ioiô Entra na roda iaiá

Fato inédito nos carnavais, a escola é presidida por sua ex-porta bandeira, Kátia Paz, a mesma que desfilou como segunda da Portela por sete anos além de ter passado, como ritmista, pelas baterias da Tradição, Império Serrano, Caprichosos, Arranco e Estácio.

Lá vem Portela é melhor se segurar

Fun Facts: Unprecedented in carnivals the school is headed by its former standard-bearer, Katia Paz, the same that paraded as second of Portela for seven years, besides having passed, as percussionist, by the percussions of Tradição, Império Serrano, Caprichosos, Arranco and Estácio.

Trazendo a bandeira do samba

Axé vem de Luanda Sacode negritude da cidade N’apoteose da felicidade Samba é nó na madeira É moleque mestiço Foi preciso bancar Resistência que a força não calou Arte de improvisar Capoeira O samba vai levantar poeira Tem zoeira Em Oswaldo Cruz e Madureira


Parque Curicica

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º setor | 1ST SECTOR COMISSÃO DE FRENTE: SOM ANCESTRAL HONORARY COMMITTEE: ANCESTRAL SOUND coreógrafo | Choreographer: Helder Satiro A sinfonia da ancestralidade africana. Represents the African ancestry symphony. 1° CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira: 1ST MASTER OF CEREMONIES & FLAG BEARER COUPLE: Wanderson Sodré E/AND Mara Rosa fantasia: O berço da sabedoria costume: Represents the origins of wisdom GUARDIÕES AFRICANOS | AFRICAN GUARDIANS fantasia | costume: CURICICA coreógrafo | Choreographer: Helder Satiro 1ª Ala: Nobreza Africana 1st WING: African Nobility A riqueza e a grandeza cultural dos povos africanos. Represents the cultural richness and greatness of the African people.

DESTAQUE DE CHÃO: Linna Jhoy FANTASIA: ENCANTOS DA ÁFRICA COSTUME: AFRICAN OF CHARMS CARRO ABRE ALAS: HERANÇA CULTURAL RITMOS D’ÁFRICA | OPENING FLOAT: CULTURAL INHERITANCE - THE RHYTHMS OF AFRICA A herança cultural trazida pelos negros, que apesar de escravizados trouxeram para o Brasil sua cultura, seus ritmos e tradições. | Represents the cultural inheritance brought by the Africans to Brazil. Despite being victims of slavery, they contributed enormously with their culture, rhythms and traditions. 2º setor | 2ND SECTOR 2ª Ala: Povos Africanos 2nd WING: African People Os negros trazidos ao Brasil, escravizados, criaram no Brasil esta nova África, transformando o lamento em preservação cultural. | The Africans brought to Brazil in order to become slaves made the place a new Africa, turning the regret into cultural preservation. 3ª Ala: Negros Batuques 3rd WING: The Black Drumbeats O batuque dos negros que, mesmo escravizados, mantiveram vivas suas tradições e ritmos. Represents the African drumbeats. Even being held as slaves, the people kept their traditions and rhythms alive. 4ª Ala: Cultivos e Plantações 4th WING: Cultivations and Plantations Os negros foram a principal mão de obra da produção agrícola brasileira. The Africans were the most important work force in the Brazilian agriculture. 3º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA: 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Yuri Ribeiro E/AND Osama Batista FANTASIA: CASA GRANDE SENZALA COSTUME: BIG HOUSE SENZALA A Casa Grande, habitada pelos senhores de engenho e sua tradicional família de costumes católicos e europeus. | The Big House, inhabited by planters and their traditional family customs and European Catholics.


Sexta Friday

3º setor | 3RD SECTOR 6ª Ala: Negros Alforriados 6th WING: Emancipated Africans Os negros que conquistavam sua liberdade, comprando ou recebendo a alforria de seus donos. Represents the slaves who were granted with freedom, either buying or receiving the emancipation from their owners. 7ª Ala: Negros Vendedores 7th WING: The Black Salesmen Trabalho exercido por uma grande parcela dos negros, na cidade, antes e depois da conquista da liberdade. | Represents the work done by a great part of the black people in the city, before and after the guarantee of freedom. RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: fantasia: A luz da liberdade costume: the light of freedom

5ª Ala: Senhores e Senhoras de Engenho 5th WING: The Lords and Ladies of The Land Os proprietários de terras e engenhos, que escravizaram os negros. | Represents the owners of lands and farms who held the Africans as slaves. OS GUARDIÕES DO 2º CARRO: NEGROS ESCRAVOS THE GUARDIAS OF 2nd FLOAT: SLAVES BLACK 2º CARRO: DO ENGENHO AO QUILOMBO 2nd FLOAT: FROM THE MILLS TO THE QUILOMBOS Os engenhos onde os negros trabalhavam como escravos e os quilombos, verdadeiros centros da resistência, espaços de acolhimento daqueles que conseguiam escapar. | The farms where the Africans worked as slaves and the quilombos– Brazilian hinterland settlement founded by the slaves -, real centers of resistance, and refuge for those who managed to escape. Destaque Central: Petra Mattar Fantasia: Sinhazinha Composições: Quilombolas e Capitães do Mato Central Highlight: Petra Mattar Costume: Lady of The Land Compositions: Quilombolasand Wood Captains

8ªAla: O Som da Liberdade 8th WING: The Sound of Freedom (BATERIA | PERCUSSION) Representando o som da liberdade, o início de uma nova vida. | Represents the sound of freedom, the beginning of a new life. 9ª Ala: Dança da Liberdade 9th WING: The Dance of Freedom (passista | sAMBa dancer) A dança em comemoração à tão sonhada liberdade. | The dance to celebrate the freedom the slaves long dreamed of. 10ª Ala | 10th WING: Belle Èpoque A derrubada do antigo casario, no início do século XX, expulsa negros e pobres do centro da cidade, dando lugar ao estilo francês, “art nouveau”. | Represents the defeat of the antique house system, in the beginning of the 10th century, expelling the black people and the poor people from downtown, and granting the place the French “art nouveau” style. 11ª Ala: Polícia: Força de Repressão 11th WING: Police: The Power of Repression A polícia, que no início do séc. XX, reprimia qualquer manifestação cultural negra. | Represents the police. In the beginning of the 10th century, it reprimanded any manifestation of black culture.


Parque Curicica

12ª Ala: A Gira dos Orixás 12th WING: The Worship of Orishas O culto dos negros aos Orixás. | Represents the religious cult of Orishas. 1º TRIPÉ | 1st TRIPOD: AXÉ Na língua iorubá, significa poder, energia, força. Nas religiões afro-brasileiras, a energia sagrada dos Orixás. | In Yoruba language, Axé means power, energy, and strength. In Afro-Brazilian religions, the sacred energy of Orishas. 13ª Ala: Batuqueiros e Capoeiras 13th WING: Drummers and Capoeira Players Os batuques, a dança e a capoeira, que apesar de discriminados, foram preservados. | The drumbeats, the dance and the capoeira, even being discriminated, were still preserved. 3º CARRO: ÁFRICA CARIOCA 3rd FLOAT: AFRICA IN RIO Uma nova África surge no Rio de Janeiro, na região onde se concentram os afro-brasileiros. | A new Africa is born in the city of Rio de Janeiro, where the afro-Brazilians are numerous. DESTAQUE DE CHÃO: Bárbara Sheldon FANTASIA: No dito popular: é a “Nega maluca.” FLOOR HIGHLIGHT: Bárbara Sheldon COSTUME: Popularly known as the “NegaMaluca” or “Crazy Black Woman”. 4º setor | 4th SECTOR 14ªAla: Nega Maluca e Sambistas de Camisa Listrada | 14th WING: Nega Maluca and the Striped T-shirt Samba Dancers Representa a boemia carioca. O sambista da camisa listrada remete à malandragem do samba e a “nega maluca” representa as mulatas que dançam ao ritmo do samba. | Represents the bohemian Rio de Janeiro. The samba dancer wearing a striped t-shirt reminds the swindle of samba and the “NegaMaluca” represents the mulattas dancing the samba.

15ª Ala: Tia Ciata (baianas) 15th WING: Aunt Ciata (whirling laDIES) Tia Ciata foi a grande mãe do samba carioca, que acolhia e protegia os sambistas, na época reprimidos pela sociedade. | Aunt Ciata was the great mother of samba in Rio. She sheltered and protected the samba dancers who were, at the time, reprimanded by society. MUSA DA ESCOLA | SCHOOL MUSE: Marisa Furacão fantasia: A dama da praça Onze | COSTUME: Represents the Lady of Praça Onze MUSO DA ESCOLA | SCHOOL MALE MUSE: Maurício Mattar fantasia: O cavalheiro da sociedade COSTUME: Represents the gentleman of the society 16ª Ala: Sambistas da Praça Onze 16th WING: The Praça Onze Samba Dancers Primeiro reduto dos sambistas, onde podiam tocar e dançar. | Praça Onze was the first place where samba could be played and danced. 17ª Ala: A Elite do Samba 17th WING: The Elite of Samba (VELHA GUARDA | OLD SCHOOL) Representando a tradição do samba, através da experiência e sabedoria, relembrando as histórias vividas no passado. | Represents the tradition of samba through the experience and wisdom, retelling the stories lived in the past.


Sexta Friday

2º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Raphael Nascimento E/AND Marcela Tavares Representam a bandeira do samba. They represent the samba flag.

20ª Ala: Pierrots e Colombinas 20th WING: Pierrots and Columbines (CRIANÇAS | CHILDREN) As crianças representam o amor de carnaval, nas figuras de Pierrot e Colombina. | The children represent the Carnival love with the figures of Pierrot and Columbine. 21ª Ala: Oswaldo Cruz e Madureira 21st WING: Oswaldo Cruz and Madureira A Escola de Samba Portela representa os bairros de Oswaldo Cruz e Madureira, referências no mundo do samba. | The Portela Samba School represents the districts of Oswaldo Cruz and Madureira, true references to the samba universe. 4º CARRO: O SAMBA É CARIOCA, É DA PORTELA 4th FLOAT: THE SAMBA IS CARIOCA, IT’S FROM PORTELA Em 2013, a Portela, completa noventa anos. Uma das mais antigas e tradicionais agremiações carnavalescas é a grande homenageada pela União do Parque Curicica, que mostra que o samba é do Rio de Janeiro, é da Portela. | In 2013, Portela is ninety years old. One of the most antique and traditional Carnival organizations is honored by União do ParqueCuricica, showing that samba is carioca (from Rio), it’s from Portela.

2º TRIPÉ | 2nd TRIPOD: PRAÇA ONZE Praça Onze, a Pequena África, título dado pelo artista plástico e sambista Heitor dos Prazeres. Represents the Praça Onze, the Little Africa, title granted by the artist and samba composer and singer Heitor dos Prazeres. 18ª Ala: Ranchos e Blocos 18th WING: Ranches and Blocks Os ranchos e blocos carnavalescos, precursores das escolas de samba. Represents the Carnival ranches and Carnival blocks, the forerunners of samba schools. 19ª Ala: Arlequins e Colombinas 19th WING: Harlequins and Columbines O samba está relacionado à alegria, representada pelos Arlequins, os bobos-da-corte. The samba is related to joy, represented by the Harlequins, the buffoons.

Destaque Central | central highlight: Robson - fantasia | costume: PierroT




á S e d o i Estác

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 12 de agosto de 1927 | Established in August 12th, 1927 Presidente | President - Leziário Nascimento Cores - Vermelho e Branco | Colours - Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Jack Vasconcelos Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher - Marcos Roza Diretor de Carnaval | Carnival Director - Marcão, Nelsinho e Roni


Sexta Friday

GRES Estácio de Sá 6ª Escola - Entre 2h25 e 3h30

Cante com a Estácio de Sá Sing along with Estácio de Sá

6th Parade - Between 2:25am and 3:30am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Homenagem a Rildo Hora, músico, cantor, compositor e um dos mais importantes arranjadores e produtor musical da música popular brasileira. Fala das referências de sua infância, a cultura de Caruarú, em Pernambuco, sua terra natal. De seus estudos formais de música e do aprendizado com grandes mestres do samba e de como transformou tudo o que fez em sucesso. Sob a sua regência a Estácio pede passagem pra mostrar o carnaval deste grande maestro. This samba honors Rildo Hora, musician, singer, songwriter and one of the most important arrangers and music producers of the Brazilian popular music. It is about the references of his childhood, the culture of Caruarú, a city in Pernambuco, where he was born. It is also about his formal studies in Music and the learning process with great masters of samba and how he turned everything he did into success. Under his regency, the Estácio samba school leads the way to show the Carnival made by this amazing conductor.

Enredo: RILDO HORA: A ÓPERA DE UM MENINO... NO TOQUE DO REALEJO REGE O SEU DESTINO! Theme: RILDO HORA: THE OPERA OF A BOY... ON THE NOTES OF THE BARREL ORGAN RUNS YOUR DESTINY! Compositores | Songwriters: Igor Ferreira, Claudinho MS, JL Escafura, Tinga, Adriano Ganso, Tião e Fadico. Intérprete | Singer: Leandrinho Vai meu Leão do Norte a poesia da Coroação Divino dom, o som do realejo a tocar Cifrando o grande destino de um sonhador E vai o menino mostrar seu valor “Inté Asa Branca” partiu pra brilhar Navega por um mar de inspiração Aporta nessa doce ilusão E no terreiro Se apaixona pelo Rio de Janeiro Lá vem o Trem do Samba Saudade que não se desfaz E traz do céu essa gente bamba Poetas imortais

Alcebíades Barcelos, o Bide do Estácio, é um dos maiores sambistas da história. Foi ele que, no final dos anos 1920, ao inventar o SURDO, “corrigiu” a levada do maxixe que impedia os sambistas de cantar e sambar andando para frente, processionalmente. Era o fim do samba amaxixado da Praça Onze, estava inventado o “samba de sambar” do Estácio que é o que ouvimos até hoje na Sapucaí. Fun Facts: The word “samba” it’s a distortion of “semba”. But, what does “semba” means after all? In the samba gatherings at Bahia, when the one who danced alone at the center of the circle invited another member to replace him, to dance in his place, he would give an invitation touch called “umbigada”. This physical contact was named as “semba” by the Bundo-Angolan ethnic groups while back in Africa, Therefore…

A musicalidade em sua vida fez brotar Acordes, que nos fazem viajar Num sonho especial “Chorar pra que”? “Eu deixo a Vida me Levar” “Os teus meninos” hoje vão te eternizar Teu anjo negro a nos guiar Maestro... Venha reger o meu tesouro Faz reluzir na Avenida A minha orquestra Medalha de Ouro Tem melodia no ar... Estácio de Sá É Emoção! É Rildo Hora o gênio da canção Bem no compasso do meu coração


Sá Estácio de

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR | 1st SECTOR COMISSÃO DE FRENTE: O CORDEL MAMULENGO DO MENINO SONHADOR HONORARY COMMITTEE: THE MAMULENGO CORDEL OF THE DREAMING BOY Coreógrafo | Choreographer: Tony Tara A tinta preta desenha e dá vida aos personagens de cordel (gênero literário popular, em versos, ilustrado com xilogravuras, na forma de livretos), animados como mamulengos (bonecos do teatro popular do nordeste). Referência à tinta das partituras e letras de música à origem nordestina de Rildo Hora. The black ink draws and gives life to the Cordel characters (popular literary genre, in verses, illustrated with woodcuts, printed in booklets), animated as the mamulengos (the popular theater dolls from Northeast). Reference to the ink of musical scores and lyrics about the Northeast origin of Rildo Hora. 1º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEAREAR COUPLE: Daniel E/AND Alcione FANTASIA: LEÃO DO NORTE costume: THE NORTH LION Ao som do realejo, o casal representa a bravura do povo pernambucano, conhecido como “leão do norte”. With the barrel organ playing, the couple represents the bravery of the people from Pernambuco, known as “the north lion”. 1ª Ala: Cortejo dos Leões 1st WING: The Parade of Lions No cortejo dos leões de Pernambuco, o leão símbolo da Estácio de Sá, primeira escola de samba do Brasil. In the parade of lions from Pernambuco, the lion that symbolizes Estácio de Sá, the first samba school in Brazil.

1º cARRO ABRE-ALAS: VAI MEU LEÃO DO NORTE A POESIA DA COROAÇÃO OPENING FLOAT: GO, MY NORTH LION - THE POETRY OF CORONATION Coroação do leão. A união do leão do brasão de armas de Duarte Coelho Pereira, primeiro proprietário das terras do atual estado de Pernambuco e do leão símbolo da Estácio de Sá. Referências ao maracatu, manifestação popular pernambucana. | The lion coronation. The union of the lion presented in the coat of arms of Duarte Coelho Pereira, the first owner of the lands where nowadays is the state of Pernambuco and the lion that symbolizes Estácio de Sá. References to maracatu, the popular manifestation from Pernambuco. Destaque Central Alto: Charles Onofre Fantasia: Leão Coroado Destaque Central Baixo: Marcelo de Almeida Fantasia: Rainha do Maracatu Leão Coroado 42 Composições - Fantasia: Leão Coroado High Central Highlight: Charles Onofre Costume: Crowned Lion Low Central Highlight: Marcelo de Almeida Costume: Queen of Maracatu Crowned Lion 42 Compositions - Costume: Crowned Lion 2º SETOR | 2nd SECTOR 2ª Ala: Flores, Frutas e Cerâmicas da Feira Caruaru | 2nd WING: Flowers, Fruits and Ceramics of Caruaru Fair A feira da cidade de Caruaru, com suas tradicionais frutas, flores e cerâmicas. | The fair that takes place in Caruaru, with its traditional fruits, flowers and ceramics. 3ª Ala: Festa de São João 3rd WING: St. John’s Party Principal festa do calendário de Caruaru. The main event of Caruaru calendar.


Sexta Friday

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGH: Luciana Melani FANTASIA: CALOR PERNAMBUCANO costume: THE HEAT OF PERNAMBUCO O clima eletrizante da cultura pernambucana. The electrifying atmosphere of the culture from Pernambuco.

4ª Ala: Cangaceiro do Cordel 4th WING: The Cordel Bandit Homenagem aos personagens das xilogravuras, geralmente em preto e branco. | Honors the characters represented on woodcuts, usually in black and white. 5ª Ala: Bonecos de Barro com Fuxico 5th WING: Clay Puppets with Fuxico Os bonecos de barro do artesão Mestre Vitalino e o fuxico, feito com sobras de tecido, vendidos na feira de Caruaru. | The clay puppets of the artist Master Vitalino and the fuxico, made with leftover fabrics, sold at the Caruaru Fair. 6ª Ala: Meninos Mamulengo (CRIANÇAS) 6th WING: Mamulengo Boys (CHILDREN) Os Mamulengos, bonecos marionetes feitos de pano e madeira. | The Mamulengos, puppets made of fabric and wood. 7ª Ala: Rendas ao Piano 7th WING: Laces at The Piano (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Referência à mãe de Rildo, que o ensinou a tocar piano, nas rendas feitas pelas mulheres pernambucanas. | References Rildo’s mother, who taught him to play the piano while the women from Pernambuco made lace.

2º CARRO: CARUARU CIFRANDO O GRANDE DESTINO DE UM SONHADOR 2nd FLOAT: CARUARU INSCRIBING THE GREAT DESTINY OF A DREAMER A primeira parte representa a cidade natal de Rildo: os bonecos de barro, balões e quadrilhas da festa de São João, o realejo, a gaita e as músicas que ouvia no rádio. A segunda parte simboliza o mar, na vinda para o Rio de Janeiro | The first part represents the city where Rildo was born: the clay puppets, balloons and the group of people who dance at St. John’s Party, the barrel drums, the harmonica and songs he used to listen on the radio. The second part symbolizes the sea, when he came to Rio de Janeiro. Destaque Central: Djanelle Braga Fantasia: Nossa Senhora do Folclore Destaque Central Alto: André Simões Fantasia: Cores de Caruaru Destaque Central Baixo: Marcia Grassano Fantasia: Força do Sertanejo 08 Composições Femininas Fantasia: Folclore de Caruaru 06 Composições Masculinas Fantasia: Mar do Rio de Janeiro Destaque Lateral Direito: Zé Carlos Fantasia: Sonho de um Menino de Caruaru Destaque Lateral Esquerdo: Waldo Rocha Fantasia: Sertanejo da Feira de Caruaru Central Highlight: Djanelle Braga Costume: Our Lady of Folklore High Central Highlight: André Simões Costume: The Colors of Caruaru Low Central Highlight: Marcia Grassano Costume: The Strength of Inlanders 08 Female Compositions Costume: The Folklore of Caruaru 06 Male Compositions Right Lateral Highlight: Zé Carlos Costume: The Dream of a Boy from Caruaru Left Lateral Highlight: Waldo Rocha Costume: Inlander of Caruaru Fair


Sá Estácio de

3º SETOR | 3rd SECTOR 8ª Ala: Mar de Inspiração 8th WING: Sea of Inspiration A mudança da família para o Rio, de navio, e o mar que encanta o menino. | Represents his family when they moved to Rio, by ship, and the sea that delights the boy. 9ª Ala: Sol do Rio de Janeiro 9th WING: The Sun of Rio de Janeiro A fantasia representa a alegria, o brilho do sol do Rio de Janeiro. | The costume represents the joy, the sun shine of Rio de Janeiro. 10ª Ala: Baluartes do Samba 10th WING: Bulwarks of Samba (VELHA-GUARDA | SENIOR HONORARY MEMBERS) Os grandes mestres do samba, que Rildo conheceu ainda criança. | The great masters of samba, whom Rildo met while still a child. TRIPÉ: LÁ VEM O TREM DO SAMBA TRIPOD: HERE COMES THE TRAIN OF SAMBA De trem, Rildo ia para o bairro de Madureira, onde frequentou as rodas de samba e conheceu grandes mestres. Influenciado por eles, tocava em festas do subúrbio e se apresentou no programa “Trem da Alegria”, da rádio Mayrink Veiga. | By train, Rildo used to go to the district of Madureira, where he visited the samba meetings and met great masters. Influenced by those men, Rildo played at parties in the suburbs and was invited to the Mayrink Veiga radio program “Trem da Alegria” (“Train of Joy”). Destaque Central Alto: Fábio Aragão Fantasia: Águia de Madureira Destaque Central Baixo: Carlos Rezende Fantasia: Cidade Maravilhosa High Central Highlight: Fábio Aragão Costume: The Eagle of Madureira Low Central Highlight: Carlos Rezende Costume: The Wonderful City 11ª Ala: Meus Partideiros (COMPOSITORES) 11th WING: My Comrades (SONGWRITERS) Homenageia os sambistas das rodas de partido alto, em Madureira, nos anos 1960. | Honors the sambistas of the Partido Alto meetings, in Madureira, in the sixties.

12ª Ala: Regentes | 12th WING: Regents (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Remete aos estudos de música na Escola de Música Pró-Arte, Centro de Estudos Musicais e Escola Brasileira de Música Popular. Represents the studies of Music at Música PróArte School, Centro de Estudos Musicais and Escola Brasileira de Música Popular. 13ª Ala: Maestro | 13th WING: Maestro (BATERIA | PERCUSSION) A fantasia Maestro simboliza os estudos formais de Rildo. | The Conductor costume symbolizes the formal studies of Rildo. 14ª Ala: Rádio e Televisão 14th WING: Radio and Television Representa as apresentações do músico Rildo Hora, no rádio e na televisão. | Represents the presentations of Rildo Hora as a musician on the radio and TV. 15ª Ala: Circos | 15th WING: Circus As apresentações de Rildo nos circos e acompanhando cantores da MPB. | Represents the appearances of Rildo at circuses and accompanied by MPB singers. 16ª Ala: Noites Cariocas 16th WING: The nights of Rio As apresentações na noite, nos shows da boate “Cangaceiro”, em Copacabana. | The presentations at night, in concert at the “Cangaceiro” nightclub, in Copacabana.


Sexta Friday

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: Markety Andrade FANTASIA: TRIBUTO AOS CANTORES DO RÁDIO COSTUME: A TRIBUTE TO THE RADIO SINGERS Os cantores e as cantoras do Rádio. | The men and women who sang on the Radio. 3º CARRO: A MUSICALIDADE EM SUA VIDA FEZ BROTAR ACORDES QUE NOS FAZEM VIAJAR 3rd FLOAT: THE MUSICALITY IN HIS LIFE GREW CHORDS CAPABLE OF MAKING US DREAM A união da formação erudita do maestro Rildo e a essência da música popular. Seu trabalho como instrumentista, compositor, cantor e maestro. Suas apresentações no rádio e na televisão, e sua vasta discografia, como um mosaico de discos de vinil. The union of the erudite formation of conductor Rildo and the essence of popular music. His work as an instrument player, songwriter, singer and conductor. His appearances on the radio and television, his extensive discography, like a vinyl mosaic. Destaque Central Alto: Luanda Ritz Fantasia: Musa do Rádio Destaque Central: Sammyle Cunha Fantasia: Cantora do Rádio Destaque Central Baixo: Fernando Bernardo Fantasia: Alegoria Musical Destaque Lateral Baixo Direito: Paula da Capa Fantasia: Musa da Música Destaque Lateral Baixo Esquerdo Fantasia: Musa da Música High Central Highlights: Luanda Ritz Costume: The Muse of Radio Central Highlight: Sammyle Cunha Costume: Radio Singer Low Central Highlight: Fernando Bernardo Costume: Music Allegory Low Right Lateral Highlight: Paula da Capa Costume: The Muse of Music Low Left Lateral Highlight Costume: The Muse of Music

4º SETOR | 4th SECTOR 2º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 2nd CEREMONIES MASTER AND FLAG BEARER COUPLE: Marcinho E/AND Roberta FANTASIA: O POETA MUSICAL E SUAS OBRAS COSTUME: THE MUSIC POET AND HIS WORK As criações de Rildo Hora. Ele, o poeta, redigindo o saber. Ela, as composições, as músicas, a obra realizada em seus discos gravados. | The creations of Rildo Hora. He, the poet writing down his knowledge. She, the compositions, the songs, his work in records. 17ª Ala: Canções de Amor 17th WING: Love Songs As músicas de amor do compositor Rildo Hora. Represents the love songs written by Rildo Hora. 18ª Ala: Meninos da Mangueira 18th WING: Boys of Mangueira A letra e a poesia em homenagem aos sambistas da Mangueira. | The lyrics and poetry honoring the samba professionals from Mangueira. 2º TRIPÉ: POETA COMPOSITOR - OS TEUS MENINOS HOJE VÃO TE ETERNIZAR 2nd TRIPOD: SONGWRITER POET: YOUR BOYS WILL ETERNALIZE YOU Nas canções que compõe, Rildo entrega seu coração ao público. | In the songs he writes, Rildo delivers his heart to the audience.


Sá Estácio de

19ª Ala: Festivais | 19th WING: Festivals Os Festivais da Canção dos anos 1960, em que atuou como compositor e instrumentista. | The Song Festivals, in the 60’s, in which Rildo acted as songwriter and musician.

20ª Ala: Ovo de Codorna 20th WING: Quail Egg O produtor musical, representado pelo lançamento da canção “Ovo de Codorna”. The music producer represented by the premiere of the song “Ovo de Codorna” (“Quail Egg”). 21ª Ala: Rei Martinho 21st WING: King Martinho O samba “Sargento de Milícias”, referência aos discos produzidos para Martinho da Vila. The samba “Sargento de Milícias”, reference to the records produced by Martinho da Vila. 22ª Ala: Midas - Anjo Negro 22nd WING: Midas - The Black Angel O anjo da guarda de Rildo, que ele afirma ser negro. The guardian angel of Rildo, whom he affirms to be black. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: Leila Barros FANTASIA: MUSA DO SAMBA COSTUME: THE MUSE OF SAMBA A origem do gênero musical samba. The origin of samba as a music genre.

4º CARRO: Rildo Hora é o midas da música brasileira e rege o nosso tesouro sob a benção dos anjos negros | 4TH FLOAT: Rildo Hora is the midas of brazilian music, and rules over our trasure under the blessing of black angels O homenageado em destaque, elementos de decoração africanos em referência ao seu anjo da guarda negro. Dourados e prateados simbolizando os prêmios recebidos. | The honoree on the centerpiece, African decoration elements in reference to his black guardian angel. Golden and silver elements symbolize the awards received. Destaque Central Alto: Adir Araújo Fantasia: Anjo da Guarda Negro do Midas da Música Destaque Central: Klayton Heller FANTASIA: Midas da Música Destaque Central Baixo: Rildo Hora Fantasia: Maestro - Midas dos Bambas 04 Composições Masculinas Fantasias: Anjos Negros High Central Highlight: Adir Araújo Costume: The Midas of Music’s Black Guardian Angel Central Highlight: Klayton Heller costume: The Midas of Music Low Central Highlight: Rildo Hora Costume: Conductor - Midas of Bambas 04 Male Compositions costumes: Black Angels


Sexta Friday


a d a i r g e Al l u S a n o Z

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 28 de junho de 1992 | Established in June 28th, 1992 Presidente | President - Marcus Vinícius de Almeida Cores - Vermelho e branco | Colours - Red and white Carnavalesco | Carnival Designer - Eduardo Gonçalves Diretor de Carnaval | Carnival Director - Flávio Mello


Sexta Friday

GRES Alegria da Zona Sul 7ª Escola - Entre 3h30 e 4h35

Cante com a Alegria da Zona Sul Sing along with Alegria da Zona Sul

7th School - Between 3:30am and 4:35am Concentração | Meeting Point: Balança

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Enredo: “QUEM NÃO CHORA, NÃO MAMA... ” Theme: “THE SQUEAKY WHEEL GETS THE GREASE...” Compositores | Songwriters: Pixulé, Daniel,

Homenageando o Cordão da Bola Preta, mais antigo bloco carnavalesco carioca, conta a história do carnaval de rua do Rio. Desde 1918, quando foi fundado, até hoje, reconhecido como patrimônio histórico e cultural, são quase 100 carnavais de marchinhas (ritmo típico do carnaval carioca) tocadas por sua banda e fantasias que atravessaram os tempos. Mais de 2 milhões pessoas, de todas as idades e origens, desfilam no centro da cidade cantando seu hino: “Quem não chora, não mama...” The samba school GRES Alegria da Zona Sul honors the most antique Carnival block in Rio, the Cordão da Bola Preta, telling the history of street Carnival. Since 1918, when it was founded, until the present days, recognized as a historical and cultural patrimony, there are near 100 blocks playing marchinhas )a typical rhythm of Carnival in Rio) with bands and costumes through the times. Over 2 million people, of all ages and origins, play at the parade downtown, chanting the anthem “Quem não chora, não mama…” (“The squeaky wheel gets the grease…”).

Galinho de Quintino, Cathola, Amarauzinho. Intérprete | Singer: Edmilton Di Bem

Feliz da vida, nessa folia eu vou! Viajar com essa história multicor Um olhar apaixonado De um vestido nasce a minha inspiração Vem pro Bola meu bem! Hoje não tem pra ninguém… Vista a sua fantasia é dia de alto astral! Sou resistência, Patrimônio Cultural Alah-lá-ô , mas que calor No meu cordão eu vou brincar Se a canoa não virar… Eu chego lá, eu chego lá Cidade Maravilhosa, da boêmia, das tradições! Reis e rainhas espalham alegria Nas ruas belas decorações Segura a chupeta não quero chorar

O Cordão da Bola Preta é de 1918. Teve seu nome inspirado em uma “pierrete” que trazia uma bola preta em sua fantasia. Apaixonado, o Caveirinha, fundador do cordão, perambulou pelas ruas da Glória procurando por ela. E assim...

Mas quem não chora não mama…

Fun Facts: The Carnival block Cordão da Bola Pretawas created in 1918. The name was inspired by a “pierrete” (a girl dressed as Pierrot), carrying a black ball in her costume. Caveirinha, the block founder, fell in love with that girl and walked around the streets of the Gloria district trying to find her. And that’s how it started.

carnaval!

Do céu chuva de confete e serpentina Na Cinelândia anuncia um desfile triunfal! Eu sou o Bola Preta, eterno folião do

É dia de festa, eu vou me acabar Cantar um Rio de amor … É preto e branco a minha alegria Hoje eu tô, que tô!


Alegria dual Zona S

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: ASSIM NASCEU O CORDÃO DA BOLA PRETA! | 1st SECTOR: THAT’S HOW CORDÃO DA BOLA PRETA WAS FOUNDED! COMISSÃO DE FRENTE: “OS BALUARTES FUNDADORES DO CORDÃO DA BOLA PRETA” HONORARY COMMITTEE: “THE FOUNDING BASTIONS OF CORDÃO DA BOLA PRETA” Coreógrafo | Choreographer: Iridio Mendes Os fundadores do Cordão da Bola Preta apresentam o desfile e se divertem cantando o “hino” do bloco “Quem não chora não mama...” | The founders of the Carnival block Cordão da Bola Preta present the parade and have a ball singing the block “anthem”: “The squeaky wheel gets the grease…” TRIPÉ DA COMISSÃO DE FRENTE: “1918 - NASCE O CORDÃO DA BOLA PRETA” HONORARY COMMITTEE TRIPOD: “1918 - THE CORDÃO DA BOLA PRETA IS BORN” 1º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA: 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Fabio Júnior E/AND Andrea Neves FANTASIA: A INSPIRAÇÃO FRANCESA, O CHARME DO RIO DE JANEIRO | COSTUME: “FRENCH INSPIRATION, THE CHARM OF RIO DE JANEIRO” Os estilos “déco” e “nouveau”, influência artística da época de fundação do bloco. | The “déco” and “nouveau” styles, artistic influences of the time when the block was founded. 1ª ALA: PIERROT APAIXONADO PELA COLOMBINA 1st WING: PIERROT IN LOVE WITH COLUMBINE (VELHA GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) O amor do personagem Pierrot por sua Colombina. The love of Pierrot for his Columbine. TRIPÉ: O GLAMOUR DA ÉPOCA TRIPOD: THE AGE GLAMOUR A colombina e seu vestido branco com bolas pretas, que inspirou o nome do Cordão da Bola Preta. Columbine and her white dress with black spots inspired the block name.

Destaque Central Baixo: Tânia Índio do Brasil Primeiro destaque feminino da Estação Primeira de Mangueira Fantasia: “Oh doce Colombina” Composições Abre Alas Fantasia: “Folia e Glamour” Low Central Highlight: Tânia Índio do Brasil First Female Highligh of Estação Primeira de Mangueira Costume: “Oh sweet Columbine” Opening Float Compositions Costume: “Carnival and Glamour” 1º CARRO ABRE ALAS: GALERIA CRUZEIRO E OS FUNDADORES DO CORDÃO OPENING FLOAT: CRUZEIRO GALLERY AND THE FOUNDERS OF CORDÃO A Galeria Cruzeiro, onde ficavam os bares em que os fundadores se encontravam. | Represents the Cruzeiro Gallery, with the bars where the founders used to meet. Destaque Lateral Direito: Eucrézio Mendes Fantasia: “Requinte dos anos 20” Destaque Lateral Esquerdo: Rohollan Mendes Fantasia: “Requinte dos anos 20” Destaque Central Alto Segunda Parte do Carro: Ednelson Pereira Fantasia: “Pierrot Apaixonado” Composições Abre Alas: PierrOTs e Colombinas (Velha-Guarda) Fantasia: “Folia e Glamour” Right Lateral Highlight: Eucrézio Mendes Costume: “The Elegance of The 20’s” Left Lateral Highlight: Rohollan Mendes Costume: “The Elegance of The 20’s” High Central Highlight on The Second Part of Float: Ednelson Pereira Costume: “Pierrot in Love” Opening Float Compositions: Pierrots and Columbines (Old School) Costume: “Carnival and Glamour”


Sexta Friday

2ª ALA: O CHARME DO RIO 2nd WING: THE CHARM OF RIO A influência do estilo “décor”, que trouxe charme às ruas do Rio de Janeiro. | Represents the influence from “décor”, that brought elegance and charm to the streets of Rio. 3ª ALA: BAR NACIONAL E A GALERIA CRUZEIRO, O LOCAL DA FUNDAÇÃO DO CORDÃO | 3rd WING: NACIONAL BAR AND CRUZEIRO GALLERY, THE PLACE WHERE CORDÃO WAS FOUNDED O Bar Nacional, na Galeria Cruzeiro, onde foi criado o Cordão da Bola Preta. | Represents the Nacional bar, at the Cruzeiro Gallery, where Cordão da Bola Preta was founded. 4ª ALA: “CONFETES, LANÇA-PERFUME E SERPENTINAS” | 4th WING: “CONFETTI, PERFUME SPRAYS AND SERPENTINES” Os primeiros carnavais, com confete, serpentina e lança-perfume. | Represents the first Carnival celebrations, with confetti, serpentines and perfume sprays. 5ª ALA: PIERROT E COLOMBINA - A ORIGEM DO NOME DO CORDÃO | 5th WING: PIERROT AND COLUMBINE - THE ORIGIN OF CORDÃO’S NAME Caveirinha, um dos fundadores, conheceu uma moça com fantasia de bolas pretas no carnaval e daí veio a inspiração para o nome do bloco. | Caveirinha, one of the block founders, met a girl dressed in a costume with black spots during the Carnival. From her costume came the inspiration for the name of the block. 2º SETOR: VAMOS VESTIR A FANTASIA 2nd SECTOR: LET’S PUT ON THE COSTUME ADEREÇOS DE MÃO: BONECOS FOLIÕES HAND ADORNMENTS: REVELER PUPPETS

6ª ALA: PERSONAGENS – “O DOMINÓ E O DIABINHO – NA FRENTE ELE É DOMINÓ, ATRÁS ELE VIRA DIABINHO” | 6th WING: CHARACTERS - “THE DOMINO AND THE LITTLE DEVIL – DOMINO IN THE FRONT, LITTLE DEVIL IN THE BACK” Dois famosos personagens, que desfilaram pelo Cordão da Bola Preta. | Represents two famous characters that were part of a parade by Cordão da Bola Preta. 2º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA: 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Josecleiton E/AND Miriam FANTASIA: O SHEIK ÁRABE E SUA ODALISCA PREDILETA | COSTUME: THE ARABIAN SHEIK AND HIS FAVORITE ODALISQUE Personagens de carnaval, o sheik e sua odalisca. Carnival characters, the sheik and his odalisque. 7ª ALA: PERSONAGENS – O SHEIK ÁRABE E A ODALISCA – NA FRENTE ELE É SHEIK ÁRABE, ATRÁS ELA VIRA ODALISCA | 7th WING: CHARACTERS – THE ARABIAN SHEIK AND THE ODALISQUE – HE’S A SHEIK AT THE FRONT, SHE BECOMES AN ODALISQUE IN THE BACK Personagens típicos nos desfiles do Cordão da Bola Preta. | Typical characters from Cordão da Bola Preta parades. 8ª ALA: PERSONAGENS – O CAVEIRINHA E A TIROLESA – NA FRENTE ELE É CAVEIRINHA, ATRÁS ELA VIRA TIROLESA 8th WING: CHARACTERS – THE SKELETON AND THE TYROLESE – HE’S SKELETON IN THE FRONT, SHE BECOMES A TYROLESE IN THE BACK Personagens tradicionais que desfilaram ao longo desses 95 anos do Cordão. | Traditional characters from Cordão da Bola Preta parades for 95 years. 2º CARRO: PERSONAGENS DE UM CORDÃO 2nd FLOAT: CHARACTERS OF A CARNIVAL BLOCK Bonecos vestidos como os personagens que passaram nesses 95 anos. Sua Rainha Momo – um homem vestido de mulher – os bate bolas, caveirinhas, odaliscas etc. Fantasias elaboradas pelos próprios foliões, mantendo a irreverência do bloco. Puppets dressed like the characters presented on the parade for 95 years. The Momo Queen – a man dressed like a woman – the bate-bolas (derived of clowns), skeletons, odalisques, etc… People created their costumes by themselves, keeping the irreverence and fun.


Alegria dual Zona S

3º SETOR: CHEGOU A HORA DE CANTAR AS MARCHINHAS | 3rd SECTOR: IT’S TIME TO SING THE MARCHINHAS 9ª ALA: Ó, JARDINEIRA, PORQUE ESTÁS TÃO TRISTE? | 9th WING: OH, GARDEN GIRL, WHY ARE YOU SO SAD? A famosa marchinha carnavalesca inspira a fantasia. The famous Carnival song inspires the costumes MADRINHA DA ALA DE PASSISTAS | GODMOTHER OF DANCERS WING: Marta Love FANTASIA: GLAMOUR NO CARNAVAL DE RUA COSTUME: GLAMOUR IN THE STREET CARNIVAL O carnaval de rua é a inspiração para a fantasia da madrinha da ala dos passistas. | The street Carnival is the inspiration for the costume worn by the godmother of the dancers wing. 10ª ALA: Amor de carnaval (PASSISTAS) 10th WING: Carnival Love (sAMBA DANCERS) O amor do Pierrot por sua Colombina, tema de várias marchinhas carnavalescas. | The love of Pierrot for his Columbine, theme of numerous Carnival songs RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: ANDRESSA - FANTASIA: MALANDRAGEM E CHARME NO CORDÃO DA BOLA PRETA | COSTUME: THE SWINDLE AND CHARM AT CORDÃO DA BOLA PRETA O malandro e o charme da cabrocha inspiram a fantasia. | The scoundrel and the charm of mulatas inspire the costumes of this wing. 11ª ALA: NEGA MALUCA (BATERIA) 11th WING: CRAZY BLACK WOMAN (PERCUSSION) A marchinha “Nega Maluca” é a inspiração para a fantasia, referência também aos muitos homens que se fantasiam de mulher no carnaval carioca. The Carnival song (marchinha) “Nega Maluca” inspires the costumes, referencing also to the guys who dressed like women for the Carnival. 12ª ALA: MAMÃE EU QUERO MAMAR, MAMÃE EU QUERO MAMAR! | 12th WING: MOMMY, I WANT MILK! Representa a marchinha “Quem não chora não mama...”. | Represents the song “Quem não chora, não mama” by Carmen Miranda.

13ª ALA: OLHA A CABELEIRA DO ZÉZÉ, SERÁ QUE ELE É? | 13th WING: LOOK AT ZEZE’S HAIR, IS HE...? A tradicional marchinha “Olha a cabeleira do Zézé” inspira a fantasia. | The traditional Carnival song “Olha a cabeleira do Zezé” inspires the costumes. 14ª ALA: Antigas Decorações de rua 14th WING: Antique Street Décor (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As rosáceas carnavalescas representam a antiga decoração das ruas do Rio, no carnaval. The Carnival roses – a type of decoration represent the ancient décor seen on the streets of Rio, during the Carnival. 3º CARRO: AS MARCHINHAS E AS ANTIGAS DECORAÇÕES DE RUA 3rd FLOAT: THE CARNIVAL SONGS AND THE ANTIQUE STREET DÉCOR As decorações de rua de antigamente, especificamente as rosáceas carnavalescas do artista plástico e carnavalesco Fernando Pamplona, em releitura contemporânea. Referências às marchinhas carnavalescas que foram sucesso nesses 95 anos, com destaque para a Nega Maluca. | The street décor from the past, specially the Carnival roses of Fernando Pamplona, an artist and Carnival professional, with a contemporaneous touch. References to Carnival big hits during those 95 years, highlighting “Nega Maluca”. Destaque Central Alto: Robert Fantasia: “Antigas decorações” Destaque Lateral Direito: Moniquíssima Brigadeirão Fantasia: “Alegria das decorações” Destaque Lateral Esquerdo: Iury Segall Fantasia: “Arte da Folia” Composições Fantasia: “Antigas decorações de rua” High Central Highlight: Robert Costume: “Antique Décor” Right Lateral Highlight: Moniquíssima Brigadeirão Costume: “The Joy of Décor” Left Lateral Highlight: Iury Segall Costume: “The Art of Carnival” Compositions Costumes: “Antique Street Décor”


Sexta Friday

18ª ALA: O CORDÃO DA BOLA PRETA – CHEGOU O GRANDE DIA E O BLOCO VAI PARA AS RUAS! 18th WING: CORDÃO DA BOLA PRETA – TODAY’S THE BIG DAY AND THE BLOCK WILL BE OUT ON THE STREETS! Representam o verdadeiro espírito irreverente do bloco mais antigo do Brasil. | Represents the true irreverent spirit of the most antique block in Brazil.

4º SETOR: QUEM NÃO CHORA, NÃO MAMA, 95 ANOS DE RESISTÊNCIA CULTURAL E FOLIA! 4th SECTOR: THE SQUEAKY WHEEL GETS THE GREASE, 95 YEARS OF CULTURAL RESISTANCE AND CARNIVAL! 15ª ALA: A BANDA SHOW DO CORDÃO DA BOLA PRETA | 15th WING: THE SHOW BAND OF CORDÃO DA BOLA PRETA O uniforme oficial da banda show do Cordão da Bola Preta. | The official uniform of the show band of Cordão da Bola Preta. 16ª ALA: Camelôs no dia do desfile, a alegria que contagia | 16th WING: Hucksters at the parade, the contagious joy Os camelôs que trabalham no dia do desfile e colorem o visual. | Represents the hucksters who work at the parade and bring color to the scene. 17ª ALA: “MEU SÃO JORGE GUERREIRO O PADROEIRO DA ALEGRIA DA ZONA SUL E DO CORDÃO DA BOLA PRETA.” 17th WING: “MY SAINT GEORGE, THE WARRIOR, THE PATRON SAINT OF ALEGRIA DA ZONA SUL AND CORDÃO DA BOLA PRETA.” São Jorge, padroeiro da Alegria da Zona Sul e do Cordão da Bola Preta. | Represents Saint George, patron saint of Alegria da Zona Sul samba school and Cordão da Bola Preta.

4º CARRO: O CALHAMBEQUE DA FOLIA 4th FLOAT: THE CARNIVAL JALOPY Um enorme calhambeque pilotado pelos personagens Zé Carioca e Panchito, símbolos da Alegria da Zona Sul. Destaque para o presidente do Cordão da Bola Preta – Sr. Pedro Ernesto e seus convidados. Celebra os 95 anos do bloco e 20 anos da escola de samba. A huge jalopy driven by the Disney characters José Carioca and Panchito, symbols of Alegria da Zona Sul. In the spotlight, the president of Cordão da Bola Preta – Mr. Pedro Ernesto and his guests. Celebrates the 95 years of the Carnival block and the 20 years of the samba school. Destaque Central Alto | High Central Highlight: Ronaldo Barros Fantasia: “20 anos de Alegria da Zona Sul” Costume: “20 Years of Joy in Zona Sul” Destaque Central no Calhambeque | Central Jalopy Highlight: Simone Almeida Fantasia: “Alegria do Cordão da Bola Preta” Costume: “The Joy of Cordão da Bola Preta” Destaque Lateral Direito | Right Lateral Highlight: July July Fantasia: “Brincando com o Bola” Costume: “Playing with The Ball” Destaque Lateral Esquerdo | Left Lateral Highlight: Josy Nascimento Fantasia: “95 anos do Cordão” Costume: “95 Years of Cordão” Composições em cima do calhambeque Compositions on the jalopy Fantasia: “Convidados do presidente do Cordão da Bola Preta” costume: “Guests from the President of Cordão da Bola Preta” Composições na lateral Lateral Compositions FANTASIA: “Pierrots e Colombinas” COSTUME: “Pierrots and Columbines”


Alegria dual Zona S


Sexta Friday


s o c i m ê Acad inha da Roc

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 31 de março de 1988 | Established in March 31th, 1988 Presidente | President - Darlan Filho Cores - Verde, Azul e Branco | Colours - Green, Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Luiz Carlos Bruno Diretor de Carnaval | Carnival Director - Jorge Mariano


Sexta Friday

GRES Acadêmicos da Rocinha 8ª Escola - Entre 4h35 e 5:40h

Cante com a Acadêmicos da Rocinha Sing along with Acadêmicos da Rocinha

8th School - Between 4:35am and 5:40am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Exaltando a feijoada, prato típico da culinária brasileira, a Rocinha traz a mistura de povos no Brasil. Através da comida, contam a história brasileira, desde a chegada dos portugueses, os sabores que descobriram com os índios e os produtos que trouxeram. Paladares e aromas que vieram com os africanos, que tudo fundiram. Os muitos povos que contribuíram, com sua cultura, saberes e sabores. A tradição das comidas de rua e os novos hábitos da comida rápida. Criticam a má distribuição de recursos que traz a fome e falam da esperança num tempo de igualdade e fartura. Praising the feijoada, a traditional brazilian dish, Rocinha brings the mix of Peoples in Brazil.Brazil’s historyis toldusing its food, from the arrival of the Portuguese, the flavors they discovered with the Indians and the products they brought. Tastes and aromas that came with the Africans, who blended everything. The many Peoples that contributed with their culture, knowledge and flavors. The tradition of street food and the new fast-food habits. Criticizing the misallocation of resources that brings hunger and speaking of hope in a time of abundance and equality.

Enganam-se os que acreditam ser o entrudo uma farra exclusiva dos portugueses, incorporada aos costumes brasileiros. A lambança por aqui fez morada, por três lambuzados séculos, mas era também uma festa característica da Espanha, absorvida em toda a América espanhola. Fun Facts: Those who believe that Carnival is an exclusive celebration of the Portuguese incorporated into Brazilian customsaremistaken. Here the mayhem made its home, for three messy centuries, but it was also a traditional Spanish celebration, absorbed throughout all of Spanish America.

Enredo: MISTURA DE SABORES E RAÇAS: UMA FEIJOADA À BRASILEIRA Theme: A MIX OF FLAVORS AND RACES: THE BRAZILIAN FEIJOADA Compositores | Songwriters: Alexandre Naval, Mauricio Amorim, Leandro Rc, J. do Táxi, Anderson Benson, F. Maria and Flavinho Segal. Intérprete | Singer: Leléu Eu broto da terra Representante da cozinha nacional Com a Rocinha vou cantar Uma mistura de cultura e paladar Os novos ventos sopraram Por essa jovem nação Tradição... Suíça, Itália tudo é mundial Japão um equilíbrio alimentar Pão Sírio delicado e milenar As guloseimas do mundo vão invadindo o país Se o bolso chora, o ego fica mais feliz. “Solta” um X-Bacon, que frenesi! Um sundae com castanha e chantilly O Fast Food é a comida do povão Tá duro pede um “podrão” no Seu João! Desigualdade na terra Olha esse povo é guerreiro O que ele tem de esperança Já não possui em dinheiro Um gosto amargo na boca Quem vai estender a mão? Eu sou nativo, da Pátria Amada, Linda chamada Brasil! Pretinho, cheiroso, gostoso, você descobriu... O tempero da Rocinha... chegou! A receita é alegria... amor Sapucaí, hoje tem rango de primeira. Uma feijoada à brasileira...


os Acadêmicha da Rocin

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: UMA TERRA DE SABORES 1st SECTOR: A LAND OF FLAVORS COMISSÃO DE FRENTE: UMA DUVIDOSA REFEIÇÃO, O CHURRASQUINHO DE GATO HONORARY COMMITTEE: A QUESTIONABLE MEAL, THE CAT BARBECUE Coreógrafo | Choreographer: Sergio Lobato Uma brincadeira com o chamado “churrasquinho de gato”, vendido nas ruas. Num bar frequentado por sambistas, gatas são atraídas pelo dono do estabelecimento a entrar numa churrasqueira, de onde saem os espetinhos servidos aos freqüentadores que, assustados com isso, são surpreendidos ao final com o retorno das felinas. A play on the so-called “cat barbecue”, sold on the streets. In a bar frequented by “sambistas” (those who live samba), cats are attracted by the bar owner into a barbecue, from where comes the skewers served to the patrons who, daunted by this scene, are surprised in the end with the cats’ return. 1º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA: 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Diogo Jesus E/AND Ana Carolina FANTASIA | costume: “PANAPANÁ” Representa o nome, na língua tupy guarani, da borboleta, animal símbolo da escola. | Inspired by the Indians, represents the food fished in the sea and the rivers by the people that lived here. 1ª Ala: A pesca da Terra 1ST WING: THE EARTH’S FISHING (BAIANAS | WHIRLING LADIES) De inspiração indígena, representa o alimento pescado em rios e mares pelo povo que aqui vivia. Inspired by the Indians, represents the food fished in the sea and the rivers by the people that lived here.

2ª Ala: Produtos da Terrinha (PORTUGAL) 2ND WING: PRODUCTS FROM THE “TERRINHA” Os navegadores portugueses que em cestos os produtos vindos de além-mar. The Portuguese navigators, who brought in baskets products from overseas. 3ª Ala: Aroma e sabor africano 3RD WING: AFRICAN AROMA AND FLAVORA Chegada dos africanos, trazendo folhas de dendezeiro, de sua terra natal. | The arrival of the Africans, bringing Palm leaves from their homeland. 1º carro ABRE ALAS: A DESCOBERTA DE NOVOS SABORES | OPENING FLOAT: THE DISCOVERY OF NEW FLAVORS O encontro das três etnias que formam a base de nossa cultura e da nossa diversificada cozinha. O porco assado, animal desconhecido dos índios. As bananeiras recobertas de frutos e legumes desconhecidos dos portugueses. O encontro de índios, negros e brancos, em nossas águas, iniciando a festa gastronômica. The meeting of the three ethnic groups that form the base of our culture and our diversified cousine. Roast pork, unknown to the Indians. The banana trees covered with fruits and the vegetables unknown to the Portuguese. The meeting of Indians, blacks and whites in our waters, starting the gastronomic feast. Destaque central frente: Suzy Young Fantasia: “Águas da Fartura” Destaque central alto: Joubert Fantasia: “Navegando nos Sabores” 2 Semidestaques frontais Fantasia: “As Donas do Paraíso” Composição lateral Fantasia: “Recepção Indígena” Composição piso do carro Fantasia: “Temperando com Negritude” Composição lateral Canoa Fantasia: “Marujos da Terrinha” Frontal Highlight: Suzy Young Costume: “Waters of Abundance” High Central Highlight: - Joubert Costume: “Navigating the flavors” Semi Highlights, Frontals Costume: “The Owners of Paradise” Composition, Lateral Costume: “Indian Reception” Composition, Lateral, Canoe - Costume: “Sailors from the ‘Terrinha’ (Portugal)” Composition - Costume: “Seasoning with Blackness”


Sexta Friday

2º SETOR: UMA MISTURA ESTRANGEIRA 2nd SECTOR: A FOREIGN MIX 4ª Ala: Fritz, o chucrute e o salsichão 4TH WING: FRITZ, THE SAUERKRAUT AND THE SAUSAGE Agricultores alemães se instalam no Sul trazendo sua culinária, com destaque para o repolho do chucrute e o salsichão. | German farmers settle in the South bringing their cuisine, particularly the sauerkraut cabbage and the sausages. 5ª Ala: A saúde oriental 5TH WING: THE ORIENTAL HEALTH Novos hábitos alimentares introduzidos pela colônia japonesa. | New eating habits introduced by the Japanese Colony. 6ª Ala: O pão das arábias 6TH WING: THE BREAD OF ARABIA O pão milenar do Oriente Médio, chamado de pão árabe em todo o Brasil. | The millenary bread from the Middle East, called Arabic bread throughout Brazil. 7ª Ala: O sabor doce das montanhas 7TH WING: THE SWEET TASTE OF THE MOUNTAINS Os colonos vindos dos Alpes e a variedade de doces que trouxeram. | The settlers that came from the Alps and the variety of pastry they brought.

2ª CARRO: DOS CAFEZAIS À BOA MESA ITALIANA 2ND FLOAT: FROM THE COFFE FIELDS TO THE GOOD ITALIAN TABLE A chegada dos italianos para trabalhar na lavoura, trazendo os fartos pratos de sua terra natal A macarronada com muito molho de tomate e queijo. The arrival of the Italians to work in the fields, bringing the hearty dishes of their homeland. Pasta with lots of tomato sauce and cheese. Destaque central: Marilda Fantasia: “Uma Massa Especial” Composição alta Fantasia: “Almôndegas” Composição lateral Fantasia: “Molhoao Sugo” High Central Highlight: Marilda Costume: “A Special Pasta” High Composition Costume: “Meatballs Lateral Composition Costume: “Tomato Sauce” 3º SETOR: COMENDO COM OS OLHOS 3RD SECTOR: EATING WITH THE EYES 8ª Ala: Um lanche no Saara 8th WING: A SNACK AT SAARA Os povos do oriente médio e seus pratos mais populares no Brasil: esfirras e quibes. The People of the Middle East and their most popular dishes in Brazil: Sfihas and Kibbehs.


os Acadêmicha da Rocin

9ª Ala: Tortilhas cucarachas 9th WING: CUCARACHA TORTILLAS O México com seus sabores típicos, a tortlha e os trajes de “mariachis”. | Mexico and its traditional flavors, the tortilla and the “Mariachi” suits. 10ª Ala: “Churrasco grego”, um espeto turco 10th WING: “GREEK BARBECUE”, A TURKISH SKEWER O prato de origem turca, que no Brasil recebeu o nome de churrasco grego. | The Turkish dish that is called “Greek Barbecue” in Brazil. 11ª Ala: Uma fatia de prazer 11th WING: A SLICE OF PLEASURE Mais um prato da culinária italiana que se tornou muito popular, a pizza. | Another Italian dish that became very popular,Pizza.

12ª Ala: Churros, um doce olé 12th WING: CHURROS, A SWEET OLÉ Um toureiro lembra a origem espanhola do doce vendido em barraquinhas na rua. A Bullfighter recalls the Spanish origins of the sweet sold in street stalls.

13ª Ala: A sorte na caixinha 13th WING: LUCK IN THE LITTLE BOX A comida chinesa, entregue em caixinhas de papelão e o tradicional biscoito da sorte. | The Chinese food, delivered in little cardboard boxes and the traditional fortune cookie. 3ª CARRO: UMA MANIA AMERICANA 3rd FLOAT: AN AMERICAN CRAZE Uma lanchonete nos molde das grandes empresas de “fast foods” americanas que tomaram as nossas grandes cidades, modificando a calma maneira de comer. Em meio a arranha-céus, uma lanchonete com seus produtos e letreiros coloridos. | A diner along the lines of the big American fast-food companies that took over our big cities, changing our calm way of eating. Amid skyscrapers, a diner with it’s colorful signs and products. Destaque frente baixo: Gino Fonseca Fantasia: “O “podrão” do Seu João” Destaque central alto: Corintho Rodrigues - Fantasia: “Tio Sam” Composição lateral piso do carro Fantasia: “Garçonetes” Composição piso do carro lojas Fantasia: “Balconistas” Composição alta lateral Fantasia: “Mulher Alface” Frontal Lower Highlight: Gino Fonseca Costume: “Mister João’s Junk Food” Central Upper Highlight: Corintho Rodrigues - Costume: “Uncle Sam” Lateral Composition - Costume: “Waitresses” Upper Lateral Composition Costume: “Clerks” Compositions - FLOAT FLOOR: STORES Costume: “Clerks” Compositions - Upper Lateral: “LETTUCE WOMAN”


Sexta Friday

4º SETOR: RETRATO DA FOME 4th SECTOR: PORTRAYAL OF FAMINE 14ª Ala: Diamante de sangue 14TH WING: BLOOD DIAMOND Indumentária tribal, com pedras tintas de vermelho, representando o sangue do povo de Serra Leoa maior produtor de diamantes, mas em que o povo vive na miséria. Tribal attire with stones painted red, representing the blood of the People of Sierra Leone, who is the largest producer of diamonds, but with a population that lives in misery. 15ª Ala: A fome da seca 15TH WING: THE FAMINE OF THE DROUGHT O problema climático na Zâmbia, que acarreta a morte do gado e a perda da lavoura gerando a fome que brota de sua terra seca. | The climate problem in Zambia, which causes the death of livestock and loss of crops, which generates the famine that sprouts from the dry land. RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: Isabelle Gianaza Fantasia: “Guloseimas UM MOLHO A MAIS costume: AN EXTRA SAUCE Fantasia representando o “molho” básico do samba, o gingado. | Costume representing Samba’s basic sauce, the “gingado”. 16ª Ala: No ritmo das panelas 16th WING: IN THE PANS’ RHYTHM (BATERIA | PERCUSSION) O traje de chefe de cozinha, que não deixa desandar a receita. | The suit of the Chef, who doesn’t let the recipe go wrong.

17ª Ala: O tempero do ritmo 17th WING: THE SPICE OF RHYTHM (PASSISTAS | SAMBA Dancers) Cozinheiros que levam em sua roupa o tempero. Cooks who carry the seasoning on their clothes. 18ª Ala: A fome pela guerra 18th WING: HUNGER BY WAR Africanos camuflados, armados, representam a fome trazida pela guerra, nesse continente. Armed and camouflaged Africans, representing the famine caused by war in that continent. 19ª Ala: Gamelas vazias 19TH WING: EMPTY GAMELA BOWLS Mulheres com trajes africanos e suas gamelas e cestos vazios representam a escassez. Women in African attire, with empty baskets and gamela bowls, represent the shortage of food. 20ª Ala: Retrato da fome (envolta do Tripé) 20th WING: PORTRAYAL OF THE FAMINE (Surrounding the Tripod) Performance sobre a fome no mundo. O tripé representa a falta de comida na África. Performance about hunger in the world. The tripod represents the lack of food in Africa. tripé: A FOME DE UM POVO TRIPOD: THE FAMINE OF A PEOPLE Destaque | Highlight: Carla Campos Fantasia: “Vigor Africano” Costume: “African Vigor” A má distribuição de alimentos no mundo e o flagelo da fome. | The misallocation of food on the planet and the scourge of hunger. 5º SETOR: A FORÇA DO SABOR BRASILEIRO 5TH SECTOR: THE STRENGTH OF THE BRAZILIAN FLAVOR 21ªAla: A fartura do forno 21TH WING: THE ABUNDANCE OF THE OVEN Padeiros e os pratos derivados do trigo que saem de seus fornos. | Bakers and the dishes derived from wheat that come out of their ovens.


os Acadêmicha da Rocin

22ª Ala: Um grão exportação 22TH WING: A GRAIN EXPORT O café, que foi a base da economia brasileira e ainda é exportado para o mundo inteiro. | Coffee, which once formed the basis of the Brazilian economy and is still exported to the whole world. 23ª Ala: A abundância dos pastos 23TH WING: THE ABUNDANCE OF THE PASTURES A pecuária brasileira, a produção de carne e laticínios, exportados para todo o mundo. The Brazilian cattle industry, the production of meat and dairy products, exported throughout the world. 24ª Ala: Espantando a fome 24TH WING: SCARING THE HUNGER Os espantalhos remetem às grandes plantações de milho. | Scarecrows refer to the large cornfields. 2º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Yuri E/AND Thaina FANTASIA: UM CALDEIRÃO DE PRAZERES COSTUME: A CAULDRON OF PLEASURES A feijoada em um caldeirão com todos os elementos que compõem este prato brasileiro. The feijoada in a cauldron with all the elements that compose this Brazilian dish. 25ª Ala: Chafurdando no feijão 25th WING: WALLOWING IN BEANS A força produtiva brasileira, da pecuária à agricultura, representada pela feijoada. | The Brazilian productive force, from livestock production to farming, represented by the feijoada. 4ª CARRO: A FARTURA EM UM CALDEIRÃO DE FEIJOADA | 4th FLOAT: THE ABUNDANCE IN A CAULDRON OF FEIJOADA A feijoada, num enorme caldeirão, representante de nossa culinária e da fartura dos nossos campos. The feijoada, in a huge cauldron, representative of our cuisine and the abundance of our fields.

Destaque alto: Roberta Fantasia: “Um Toque de Pimenta” Semi Destaque central: Tingo Fantasia: “A Cor do Sabor 1” Semi Destaques esquerdo: Marcela Gil Fantasia: “A Cor da Sabor 2” Semi Destaque direito: Alessandra Paz Fantasia: A Cor do Sabor 3” Composição varandas: Velha Guarda Fantasia: “Sabedoria da Cozinha” Composição alta - Fantasia: “Pretinho Cheiroso Gostoso, o Feijão” Composição lateral- Fantasia: “Ajudando a Digestão, Laranjas” High Highlight: Roberta Costume: “A Touch of Pepper” Semi Highlights - Central: Tingo Costume: ”The Color of Flavor 1” Semi Highlights - Left: Marcela Gil Costume:”The Color of Flavor 2” Semi Highlights - Right: Alessandra Paz Costume:”The Color of Flavor 3” Composition - Balconies: Old School Costume: ”Kitchen Wisdom” Composition High - Costume: “Fragrant, Delicious Little Black, the Bean” Composition Lateral - Costume: “Assisting the Digestion, Oranges” COMPOSITORES | Songwriters


Sexta Friday


o d s o d i Un o r u o d a r Vi

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 24 de junho de 1946 | Established in June 24th, 1946 Presidente | President - Gustavo Clarão Cores - Vermelho e Branco | Colours - Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Max Lopes Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Wilson Polycarpo


Sexta Friday

GRES Unidos do Viradouro 9ª Escola - Entre 5h40 e 6:45h

Cante com a Unidos do Viradouro Sing along with Unidos do Viradouro

9th Parade - Between 5:40am and 6:45am Concentração | Meeting Point: Balança

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Viradouro homenageia o Salgueiro, tradicional escola de samba do Rio de Janeiro, à qual sempre foi ligada, e que influenciou na troca de suas cores, do rosa e azul iniciais, para o vermelho e branco. Cada uma de um lado da baía de Guanabara. O Salgueiro inovador, de históricos enredos e carnavalescos geniais, tradicionais compositores e passistas memoráveis, reverenciados por sua irmã de Niterói. Seus grandes desfiles são rememorados no desfile, comemorando os 60 anos de sua fundação. Viradouro pays homage to Salgueiro, traditional samba school of Rio de Janeiro, with whom it has always been connected, and that influenced the exchange of its colors from the initial pink and blue to red and white. Each one on either side of the Guanabara Bay. The innovative Salgueiro, with its historical samba themes and brilliant Carnival Designers, traditional composers and memorable dancers, revered by his sister from Niterói. Its great parades are recalled in the parade commemorating the 60th anniversary of its founding.

Enredo: NEM MELHOR NEM PIOR, QUE NÃO SAI DA MINHA MENTE. INSPIRAÇÃO PARA O MEU SAMBA Theme: NEITHER BETTER NOR WORSE, THAT WHICH DOES NOT LEAVE MY MIND. INPIRATION FOR MY SAMBA, I AM ALSO DIFFERENT Compositores | Songwriters: Gilberto Gomes, Floriano do Caranguejo, Sacadura Cabral, Dadinho, J. Lambreta, Zé Gloria e Manolo. Participação Especial: Ricardo Neves e Alcineu Figueira. Intérpretes | Singers: Diego Nicolau, Gilberto Gomes e/and Niu Souza. Caô Xangô Salve o nosso padroeiro (Ilumina o terreiro) Ilumina o terreiro Dos artistas imortais Morro de felicidade Na homenagem Aos seus grandes carnavais Mais que uma revolução Isso é coisa da gente Ser diferente querer mudar Buscar a vitória acreditar Tira da cabeça o que do bolso não dá

Se a sede da Mangueira é o “Palácio do Samba”, o da Portela é o “Portelão”, nos carnavais do passado as sedes dos grupamentos carnavalescos também tinham nome, só que muito mais prosaicos: a sede da Lira do Amor era o “Regato”, a das Mimosas Cravinas era o “Canteiro” e a dos Caprichosos da Estopa era conhecida como “Jarra”. Fun Facts: If Mangueira’s headquarters is the “Palace of Samba”, Portela’s is the “Portelão”, in the Carnavals from the past, the Carnaval group’s headquarters also had names, only a lot more prosaical: Lira do Amor’s headquarters was the “Streamlet”, Mimosas Cravinas’ was the “Flowerbed” and Caprichosos da Estopa’s was known as “Jar”.

Ôôôôôôô O negro canta o amor e a liberdade É meu quilombo em festa eu vou dançar Africanidade Pega no ganzê pega no ganzá E a cidade bem mais que maravilhosa Toda prosa Rio de Janeiro É fevereiro saudade que dá Ver o bonde passar Salgueiro Sou Viradouro No mar de Yemanjá O sol brilhará Salgueiro


o Unidos dro Viradou

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence ABERTURA | OPENNING: COMISSÃO DE FRENTE : NA GIRA DO TEMPO HONORARY COMMITTEE: IN THE SPIN OF TIME Coreógrafa | Choreographer: Luciana Yegros O Tempo, compositor de destinos, tambor de todos os ritmos. Um senhor de memória privilegiada! O velho e o novo juntos, unidos por um mesmo ideal: Carnaval! Hoje é dia de comemoração, de darmos as mãos e celebrarmos 60 anos de alegria. Time, composer of destinies, drum of all rythms. A gentleman of privileged memory! The old and the new together, united by the same ideal: Carnival! Today is a day to celebrate, to join hands and celebrate 60 years of happiness. 1º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Marlon Flores E/AND alessandra chagas FANTASIA: CHICO-REI E RAINHA NZINGA COSTUME: CHICO-REI AND the QUEEN nzinga Remete ao enredo Chico-Rei, de 1964. Chico-Rei e a Rainha Ginga são coroados os reis da festa. | Refers to the Chico-Rei samba theme, from 1964. Chico-Rei and the Queen Ginga are crowned Kings of the party. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira GUARDIANS OF THE 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE fantasia: CORTEJO DO CONGADO COSTUME: PROCESSION OF THE CONGADO COreógrafo | Choreographer: Elson Durante a festa de coroação, um cortejo acompanha e protege os soberanos. | During the coronation celebration, a procession accompanies and protects the sovereigns.

1º SETOR: O ENCONTRO DAS BANDEIRAS 1st SECTOR: THE MEETING OF FLAGS 1ª Ala | 1ST WING: XangÔ Coreógrafo | Choreographer: Bira Representa o Padroeiro da Viradouro e do Salgueiro, o Orixá do Candomblé, Xangô, sincretizado no Santo Cristão, São João Batista. | Represents the Patron of Viradouro and Salgueiro, Xangô, the Orixá of Candomblé, syncretized in the Christian Saint John the Baptist. 2ª Ala: Bandeiras do Nosso Samba 2ND WING: OUR SAMBA’S FLAGS O encontro entre as bandeiras das duas escolas. O ritual de cruzar os pavilhões. The meeting of the flags from both schools. The ritual of crossing the pavilions. 3ª Ala: Raízes do Samba 3RD WING: SAMBA’S ROOTS (VELHA-GUARDA | SENIOR HONORARY MEMBERS) A raiz do sambista carioca, unido e respeitado por todo o mundo do samba. | The carioca sambista’s roots (those who live samba) united and respected throughout the world of samba. MUSA DA ESCOLA | SCHOOL MUSE: RAISSA MACHADO FANTASIA: RAINHA DA TORCIDA VERMELHA E BRANCA COSTUME: QUEEN OF THE RED AND WHITE FANS


Sexta Friday

1º CARRO ABRE-ALAS: O ENCONTRO DAS BANDEIRAS | OPENING FLOAT: THE MEETING OF THE FLAGS Durante o encontro entre as bandeiras da Viradouro e do Salgueiro, alguns dos sambistas, carnavalescos, compositores e diretores, representam a história da escola, em esculturas na lateral da alegoria. No alto do carro, o padroeiro de ambas as escolas. | During the meeting between the flags of Viradouro and Salgueiro, some of the sambistas, Carnival Designers and Directors represent the school’s history in sculptures on the float’s side. On top of the float, the patron of both schools. Destaque central alto Fantasia: Sob as Bençãos de Xangô Destaque central baixo Fantasia: Paixão Vermelho e Branco Composições Fantasia: Minha Escola, Meu Brasão High Central Highlight Costume: “Under the blessings of Xango” Low Central Highlight Costume: “Red and White Passion” Compositions Costume: “My School, My Coat of Arms” 2º SETOR: SALGUEIRO, AFRO-BRASILEIRO. 2ND SECTOR: SALGUEIRO, AFRO-BRAZILIAN 4ªAla: Navio Negreiro | 4TH WING: SLAVESHIP Os primeiros enredos relacionados à temática afrobrasileira, uma inovação na época. | The first samba themes related to the Afro-Brazilian thematic, an innovation at the time.

5ªAla: Maracatu | 5TH WING: MARACATU Maracatu, manifestação afro-brasileira, referência ao enredo campeão “Quilombo dos Palmares”, de Fernando Pamplona, 1960. | Maracatu, an AfroBrazilian expression, refering to the winning samba theme “Quilombo dos Palmares”, by Fernando Pamplona, 1960.

6ªAla: Minueto e os Moleques de Debret 6TH WING: MINUETO AND THE MOLEQUES DE DEBRET Coreógrafo | Choreographer: André Lúcio Representa os marcantes enredos “Viagem pitoresca através do Brasil – Debret” (1959), e “Xica da Silva” (1963), de Arlindo Rodrigues. |Represents the striking samba themes “Viagem pitoresca através do Brasil – Debret” (1959) and “Xica da Silva” (1963), by Arlindo Rodrigues. 1º TRIPÉ: XICA DA SILVA 1ST TRIPOD: XICA DA SILVA Uma bica e a arquitetura da cidade de Diamantina, na qual Xica da Silva viveu. | A spout and the architecture of the city of Diamantina, where Xica da Silva lived. SemiDestaque: Eduardo Pinto Fantasia: Contratador João Fernandes SemiDestaque - Fantasia: Xica da SilvA Semi Highlight: Eduardo Pinto costume: Contratador João Fernandes Semi Highlight - costume: Xica da SilvA


o Unidos dro Viradou

7ªAla | 7TH WING: CHICO-REI Chico-Rei, numa releitura desfile original. Chico-Rei, a reinterpretation of the original parade.

9ªAla: A Nobreza que visita o Gongá 9TH WING: THE NOBILITY THAT VISITS THE GONGa (pASSISTAS | SAMBA Dancers) Elementos que remetem aos nobres da corte do Rei Negro durante sua visita. | Elements that refer to the nobles of the court of the Black King during his visit. 10ªAla: Mucamas e Vendedores 10TH WING: MUCAMAS AND VENDORS As mucamas que acompanhavam os nobres e os vendedores que rodeiam o cortejo. | The mucamas (domestic slaves) that followed the nobles and the vendors who surround the procession. 11ªAla: Quilombo dos Palmares 11TH WING: QUILOMBO OF PALMARES Zumbi, o grande líder do Quilombo dos Palmares, enredo do Salgueiro em 1964. | Zumbi, the great leader of the Quilombo of Palmares, Salgueiro’s samba theme in 1964.

RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: DANDARA OLIVEIRA FANTASIA: RAINHA DO CONGO COSTUME: QUEEN OF THE CONGO 8ªAla: Festa para um Rei Negro 8TH WING: PARTY FOR A BLACK KING (BATERIA | percussion) MESTRE | BANDMASTER: Mestre Pablo Do enredo “Festa para um Rei Negro” (1971), a grande corte negra. From the samba theme “Festa para um Rei Negro” (1971), the great black court. DESTAQUE DE CHÃO | floor HIGHLIGHT: Ângela dos Santos FANTASIA: LIBERDADE EM PALMARES COSTUME: FREEDOM IN PALMARES

2º CARRO: DO CONGO AO QUILOMBO 2ND FLOAT: FROM CONGO TO THE QUILOMBO Os carnavais de temática afro-brasileira do Salgueiro. Representa a ligação entre o continente africano e o Brasil, com elementos africanos e o Orixá Xangô em destaque. | Salgueiro’s Afro-Brazilian themed Carnavals. Represents the link between the African Continent and Brazil, with African elements and featuring the Orixá Xangô. Destaque central baixo: ana paula fantasia: O Orgulho de Zumbi Composições - Fantasia: Quilombolas Central Lower Highlight: ana paula COSTUME: “Zumbi’s Pride” COMPOSITION - Costumes: “Quilombolas” (People of the Quilombo). 3º SETOR: RIO DE JANEIRO, FOLIA E CARNAVAL. 3RD SECTOR: RIO DE JANEIRO, REVELRY AND CARNAVAL. 12ªAla: Eneida - Arlequim e Colombina 12TH WING: ENEIDA - ARLEQUIM AND COLOMBINA O Salgueiro como a escola de samba que mais falou sobre o Rio de Janeiro e sua história, representado pelo enredo de 1965, “História do Carnaval Carioca - Eneida”. | Salgueiro, known as the samba school that talked about Rio de Janeiro and its history, represented by the samba theme from 1965. “História do Carnaval Carioca - Eneida” (History of the Carioca Carnaval - Eneida).


Sexta Friday

13ªAla: Praça Onze, Carioca da Gema 13TH WING: PRAÇA ONZE, CARIOCA DA GEMA (A TRUE CARIOCA) “Praça Onze, carioca da gema”, enredo de 1970, exaltando o local onde o samba era vivo e liberto, verdadeiro representante da formação miscigenada do brasileiro. | “Praça Onze, carioca da gema”, samba theme from 1970, praising the place where samba was alive and free, true representative of the Brazilian’s mixed shaping. 14ªAla: Folia das Marchinha (CRIANÇAS) 14TH WING: REVELRY OF THE MARCHINHAS STREET CARNIVAL SONGS (children) A marchinha “Pirata da perna de pau” representando os carnavais de rua, dos salões e dos desfiles de 1965, 1970, 1973. | The marchinha “Pirata da perna de pau” (Peg-legged Pirate) representing the street and ballroom Carnivals, from the parades of 1965, 1970 and 1973. 15ªAla: O Carnaval do Zé Pereira 15TH WING: ZÉ PERREIRA’S CARNIVAL O personagem Zé Pereira, citado pela escritora Eneida de Moraes, duas vezes homenageada pelo Salgueiro. | The character Zé Pereira, cited by the writer Eneida de Moraes, twice honored by Salgueiro. 16ªAla | 16TH WING: Bate bolas Outro personagem do carnaval citado por Eneida e presente em enredos do Salgueiro. | Another Carnival character cited by Eneida and present in Salgueiro’s samba themes.

17ªAla | 17TH WING: PIERROT Personagens do carnaval de rua e dos bailes retratados em desfiles do Salgueiro. | Character from Street Carnivals and Carnival balls, portrayed in Salgueiro’s Parades. 3º CARRO: O CARNAVAL CARIOCA 3RD FLOAT: THE CARIOCA CARNAVAL O enredo “História do Carnaval Carioca - Eneida”, em 1965, que trouxe para o desfile elementos do carnaval de rua e bailes. O bonde com os brincantes fantasiados, as decorações de rua e a arquibancada do desfile com seus torcedores. The samba theme “História do Carnaval Carioca Eneida”, in 1965, brought to the parade elements from Street Carnival and Carnival balls. The trolley car with costumed revelers, the street decorations and the parade’s grandstand with its fans. Destaque central alto: Flavio Rocha Fantasia: Alegria do Carnaval Carioca Destaque central médio: Edmilton Fantasia: A Caminho da Folia Destaque central baixo: Magaly Penélope Fantasia: Irreverência ComposiçõeS - Fantasia: Foliões de Rua Central Upper Highlight: Flavio Rocha Costume: “Joy of the Carioca Carnival” Central Highlight: Edmilton Costume: “Going to the revelry” Central Lower Highlight: Magaly Penélope Costume: “Irreverence” compositions - Costume: Street Revellers 4º SETOR: BAHIA DE TODOS OS DEUSES 4TH SECTOR: BAHIA OF ALL THE GODS 18ªAla | 18TH WING: Iaôs As Iaôs, das religiões afro-brasileiras, no enredo “Bahia de Todos os Deuses”, de 1969. | The Iaôs, from the Afro-Brazilian religions, in the samba theme “Bahia de Todos os Deuses”, from 1969. 19ªAla: Zum, Zum, Zum, Capoeira Mata Um 19TH WING: ZUM, ZUM, ZUM, CAPOEIRA KILLS ONE A capoeira na Bahia, citada no desfile de 1969. The capoeira in Bahia, cited in the parade of 1969.


o Unidos dro Viradou

20ªAla: Bahia de Todos os Deuses 20TH WING: BAHIA OF ALL GOD (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Figurino inspirado no desfile original de 1969, representação da Bahia do Salgueiro. | Costume inspired by the original parade of 1969, Salgueiro’s representation of Bahia.

22ªAla: Casamento Cigano 22ND WING: GYPSY WEDDING O casamento cigano do desfile de 1992. |The Gypsy wedding from the 1992 parade. 2º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Jansen Thiago E/AND Bárbara Verçosa fantasia: CIGANOS DO VELHO CONTINENTE COSTUME: GYPSIES FROM THE OLD CONTINENT Os ciganos do velho continente: a Europa. The Gypsies from the old continent: Europe. 23ªAla: Magia Cigana 23RD WING: GYPSY MAGIC A magia que envolve o povo cigano. The magic that surrounds the Gypsy People. 24ªAla: O Sol Brilhará (COMPOSITORES) 24TH WING: THE SUN WILL SHINE (SONGWRITERS) Nas mãos de nossos poetas, esperamos ver o Sol da Viradouro brilhar. | In the hands of our poets, we hope to see Viradouro’s Sun shine. 25ªAla: Festa Cigana | 26TH WING: GYPSY PARTY A festa cigana, rememorando o enredo, com tema inédito, da Viradouro, em 1992. | The Gypsy party, recalling Viradouro’s samba theme, with an unprecedented subject, in 1992.

2º TRIPÉ | 2ND TRIPOD: YEMANJÁ O carro de Yemanjá, Orixá dos mares, rainha das águas salgadas, no Candomblé. | The car of Yemanjá, Orixá of the seas, Queen of the salt waters in Candomblé. 5º SETOR: E A MAGIA DA SORTE CHEGOU 5TH SECTOR: AND THE MAGIC OF LUCK ARRIVES 21ªAla: Músicos e Cartomantes 21ST WING: MUSICIANS AND FORTUNE TELLERS (ADOLESCENTES | Teenagers) Representando o enredo da Viradouro em 1992, “E a Magia da Sorte Chegou”, os ciganos músicos e as ciganas cartomantes. | Representing Viradouro’s samba theme of 1992, “E a Magia da Sorte Chegou”, the Gypsy musicians and Gypsy fortune tellers.

4º CARRO: ACAMPAMENTO CIGANO 4TH FLOAT: GYPSY CAMP Representa o carnaval de 1992 da Viradouro, com um tema que ainda não tinha sido explorado. Na frente, uma carroça cigana e, na parte de trás, uma bela escultura de uma cigana, personagem central do enredo. | Represents Viradouro’s Carnaval of 1992, with an unexplored theme. In the front, a Gypsy cart and, behind, a beautiful sculpture of a Gypsy woman, central character of the samba theme. Destaque central alto: Vanessa Fantasia: Luz do Amanhã Composições Fantasia: Ciganos Central Upper Highlight: Vanessa Costume: “The Light of Tomorrow” Compositions Costumes: Gypsies


Sexta Friday



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.