Se acerca el décimo cumpleaños de Wang Li y para tan importante ocasión quiere invitar al Dragón que vive en las montañas cercanas. Mientras los adultos temen sin entender, Wang Li se animará a hacer un viaje y conocer por sí mismo la verdad.
Mónica Melo Licenciada en Letras y Editora (UBA). Vivió en China como docente de español para extranjeros. Poeta. Este es su primer libro de literatura infantil.
C H I N A
Edición bilingüe mandarín-castellano
Mónica Melo Katana
La historia Las leyendas tienen la capacidad de vivir en el tiempo y son la base de los sueños de los pueblos.
Katana Ilustradora y Diseñadora Gráfica (UBA). Forma parte del Foro de Ilustradores de la Argentina.
La invitación está basada en un antiguo relato chino, que Mónica Melo y Katana reinterpretaron con libertad y respeto. De su trabajo conjunto surge este bellísimo libro que combina dosis precisas de poesía, humor y encanto.
Colección Comunidades acerca relatos antiguos de culturas que han debido emigrar e integrarse en otras sociedades. Porque solo se se ama lo que se comprende y solo se comprende lo que se conoce.
La invitación 邀請
Se acerca el décimo cumpleaños de Wang Li y para tan importante ocasión quiere invitar al Dragón que vive en las montañas cercanas. Mientras los adultos temen sin entender, Wang Li se animará a hacer un viaje y conocer por sí mismo la verdad.
Edición bilingüe mandarín-castellano
Mónica Melo Katana
Colección Comunidades acerca relatos antiguos de culturas que han debido emigrar e integrarse en otras sociedades. Porque solo se se ama lo que se comprende y solo se comprende lo que se conoce.
La invitación 邀請
) comunidades )
La invitación | 邀請
Melo, Mónica La invitacion / Mónica Melo y Katana. - 1a ed. - Buenos Aires : La Bohemia, 2010. 24 p. : il. ; 17x23 cm. - (Comunidades; 1) ISBN 978-987-1019-47-2 1. Literatura Infantil Arge ntina. I. Katana II. Título CDD A863.928 2 Fecha de catalogación: 19/04/2010
© , La invitación © , Editorial La Bohemia ISBN: 978-987-1019-47-2 Impreso en Argentina. Printed in Argentina Primera edición: abril de 2010 Primera reimpresión: abril de 2013 Segunda reimpresión: marzo de 2015 Colección: Comunidades Dirección Editorial: Valeria Sorín - Laura Demidovich Diseño de colección: Alejandra Mosconi Autora: Mónica Melo Ilustradora: Katana Traducción: Han Lin Chu de la Asociación Cultural Chino Argentina Queda prohibida la reproducción total o parcial de este libro, en forma idéntica o modificada y por cualquier medio o procedimiento, sea mecánico, informático, de grabación o fotocopia, sin autorización de los editores. Este libro se terminó de imprimir en marzo de 2015, en los talleres de Artes Gráficas Integradas, en Florida, prov. de Buenos Aires, Argentina.
Hace muchos años, en un pueblo chino llamado Tongling, vivía un dragón terrible. 很久很久以前, 在中国一个叫做同陵的村子里,住着一条可怕的龙。
Nadie jamás lo había visto, pero los ancianos amenazaban a los niños diciendo: —¡Si no haces caso a tus mayores, el dragón vendrá a buscarte! Tiene el cuerpo con escamas filosas de serpiente y ojos de langosta, la barba de un hombre de mil años, la fuerza devoradora de los tigres y las garras hirientes de las águilas!
从来没有人看过它, 可是村里的老人总是吓唬孩童们说: 「如果你不听父母的话, 那条龙就会把你抓走。 他的身上 有锋利的蛇鳞, 龙虾般的眼睛, 千年老人的胡子, 猛虎的力量 和足以伤人的的鹰爪。」
Los niños del pueblo estaban muy asustados. El pequeño Wang Li, sin embargo, no quería creer en semejante monstruo emparchado con hilos de maldad. Así que cuando lo amenazaban con su presencia decía: —Yo no tengo miedo a dragones que viven en cuevas. ¡Y si me encuentro con uno cara a cara sonreiré y seré valiente!
村子里的小孩都很害怕, 但是小王力 不相信会有这么一条可怕的龙。所 以每次大人用龙来吓唬小孩子们时, 他总是说: 「我不怕那些住在洞里的龙, 若是我 看见其中一条龙, 我会很勇敢地对 他笑。」
Wang Li iba a cumplir diez años. Para tan importante ocasión, sus padres iban a prepararle una gran fiesta. —Cuando envíen las invitaciones, me gustaría avisarle a alguien muy especial. —¿A quién? —preguntó su mamá mientras hervía hojas de bambú y separaba los mejores granos de arroz para el mi fan de la fiesta. —Quiero que venga el dragón —dijo Wang Li. —¡Pero eso es imposible, nadie lo ha visto nunca! Dicen que está lleno de escamas venenosas, de ojos inmensos tatuados a los párpados, con una barba de espinas que atraviesa a quien se acerca, que tiene la fuerza de mil leones y una furia que ningún anciano de Tongling se atreve siquiera a mencionar. Wang Li, callado, se inclinó. Una arruga sobre su frente marcaba seriedad y respeto, pero el corazón del niño estaba en paz. Sabía dentro de sí qué era lo que quería hacer.
王力就要满十岁了, 他的父母准备要大大的庆祝这个重要的日子。 「 你们寄邀请函的时候,我想通知一个非常特别的人。」 「 谁?」他母亲一边煮竹叶, 挑选上好的米给庆生会用, 一边 问道 。「 我希望龙能来。」王力说 。 「 但是 那是 不可能的 ! 从来没有人看过它!」据说他身上 长满 了 毒鳞, 巨大 的眼睛长在 眼皮 上 , 荆棘般的 胡子 可以 刺穿 任何接近 它的人。 他有一千只 狮子 的力量, 再加上 它的怒吼, 同陵村里没有一个老人敢提起它。」 王力低下头来没说话/他眉头皱起来, 看起来很严肃、恭敬的样子 ,但是它的内心很平静, 他心里知道他想 做什么。
Al día siguiente, su madre le preparó tortillas de té y lo mandó a jugar. W ang Li se puso muy feliz, la comida era riquísima y le daría mucha energía para llevar a cabo su misión. Su apetito le dibujaba una inmens a sonris a. Can tando y s aboreando las tortillas de antemano, se fue hacia las montañas. 第二天,他妈妈为他准备了绿茶煎饼,然后就让他去玩儿了。王力很高兴,因为食物非常可 口,而且还可以让他有力气完成他的任务。 他的胃口好得让他脸上挂着大大的微笑,他一边唱歌一边品尝着煎饼,一边朝着山走过去。
¿Qué aspecto tendrá el dragón? 龙会长得什么样呢?
—¡Debe de haber una cueva por algún lado! —pensó Wang Li. Un poco más arriba encontró una gruta colosal. Sin respirar, con el pecho estallado de latidos, Wang Li se acercó. Del corazón de la montaña salía un viento cálido y rugoso que rozó sus pies. Wang Li puso las tortillas en el suelo, se acercó a ese silencio negro y dijo: —¿Ni hao ma?¿You me you ren? ¿Hola? ¿Hay alguien ahí? 「 这附近应该有个山洞吧!」 王力想。 往上面一点的地方,他找到了一个巨洞, 王力摒住了呼吸,心脏狂跳,靠了过去。 丛山的内部吹出一阵热风,从他的脚边擦了过去。 王力把煎饼放在地上,靠近那黑暗的寂静,然后说 「 你好吗?有没有人?」
Le respondió un rugido. Luego otro, más cercano y más largo. El dragón estaba allí. Tenía el cuerpo largo, cubierto de escamas, los ojos grandes, una larga barba y parecía ser capaz de defenderse como un tigre o como un águila. Wang Li estaba asustado pero se dijo a sí mismo: ¡No tengo miedo! Mis padres me pusieron Wang Li para que aliente a los demás y viva los peligros con entusiasmo. El dragón descendió la mirada hacia Wan Li con curiosidad. —¿Ni shi shei? ¿Ni xu yao shenme ma? ¿Quién eres? ¿qué quieres? —Quiero saber tu nombre y quiero que vengas a mi fiesta de cumpleaños —contestó Wang Li. 回答他的是一声咆哮,然后又再一声,这次比较近也比 较长。龙就在那儿。它的身体很长,长满了鳞片,眼睛 很大,胡须很长,看起来随时可以像老虎或老鹰一样的 保护自己。 王立吓了一跳,但是他对自己说:「我不怕。爸妈把我 叫做王力就是希望我能鼓励别人,并勇敢面对危险。」 龙很好奇的往下看着王力。 「你是谁?你需要什么吗?」 「我想知道你的名字,还有我希望你能来参加我的庆生 会。」王力回答。
El dragón no podía creer lo que estaba oyendo. Wang Li notó que las escamas del dragón estaban polvorientas, las garras rotas y sucias, y cuando abría la boca salía de ella un aroma rojo y dulce. —¿Por qué lloras? —En todos los años que he vivido en esta cueva nadie se ha acercado a mí de manera respetuosa y amable. Por supuesto que iré a tu fiesta de cumpleaños. Mi nombre es Luo. ¡Súbete, te llevaré a casa! Wang Li se trepó a la poderosa espalda, miró hacia abajo y vio que las lágrimas del dragón formaban un río. Entre montañas amarillas y nubes lentas iban Li y su nuevo amigo, Luo.
龙简直不敢相信他所听到的话。 王力注意到龙鳞布满了灰尘, 龙爪肮脏而且断裂,还有它张开嘴时, 就会散发出一股红红甜甜的味道。 「 你为什么哭了?」 「 我在山洞里住的这些年来, 从来没有人这么恭敬且亲 切的靠近过我。 我当然会去你的庆生会, 我的名字叫罗。上来吧! 我带你回家。」 王力爬上它有力的背脊 , 往下一看, 正好看到龙的眼泪像河水 一样的流下来。 就在黄色的山峦和慢慢 移动的云朵之间, 王力和他的新朋友罗一路飞了过去。
—¡Llegó el monstruo! ¡Sálvese quien pueda! —¡Busquen refugio! ¡Protejan a sus hijos! —¡Que las madres escondan a sus bebés en pétalos de loto! Por encima de las nubes se veía la cabeza del dragón, acercándose. Pero uno a uno, notaron que Wang Li sonreía y que el dragón era en realidad un barco de vapor. ¡Wang Li era el capitán!
「 怪物来了!大家快逃命啊!」 「 快躲起来!赶快保护孩子们!」 「 母亲们快把婴儿藏在莲花瓣里!」 只见龙头出现在云朵上, 慢慢的降落。 一个接一个, 大家发现王力坐在龙上微笑着, 而龙事实上是一艘蒸汽船, 王力就是船长!
Llegaron ancianos, jóvenes y niños desde los lugares más remotos de Anhui, Xian y Hangshou hasta las montañas de Tongling. Cada familia llevó alimentos para compartir y celebrar el décimo cumpleaños de Wang Li. En el festival de barcas dragón de aquel año, Wang Li fue distinguido por tener el barco más grande y en toda China se habló de un niño que no tuvo miedo y de un dragón convertido en barco con garras de mazapán, escamas de miel, ojos de nube, leyenda de tinta y agua, plenísimo sol abierto al mediodía. 许多老人,年轻人和小孩,从遥远的安徽, 西安和杭州来到了同陵村的山里。每家每户 都带来了食物,准备一起来庆祝王力的十岁 生日。 那一年的龙舟竞赛,王力是最杰出的一位, 因为他的龙舟最大。全中国境内都在谈论着 那个不怕龙的小孩,以及那条变成有杏仁糖 爪,蜂蜜鳞,云彩眼的龙舟的龙。那是一个 正午艳阳下,充满了墨彩和水的传奇。
Tortillas de té verde
Ingredientes 2 huevos 10 gr. hojas de té verde secas 20 gr. cerdo 1 cebolla aceite sal aceite de sésamo Preparación Hervir las hojas de té y escurrirlas. Cortar la carne y la cebolla. Batir los huevos en un bol y añadir las hojas de té y la sal. Saltear la carne en una sartén. Añadir más aceite a la sartén y vertir el contenido del bol. Al final de la cocción, añadir la cebolla y rociar con aceite sésamo.
Se acerca el décimo cumpleaños de Wang Li y para tan importante ocasión quiere invitar al Dragón que vive en las montañas cercanas. Mientras los adultos temen sin entender, Wang Li se animará a hacer un viaje y conocer por sí mismo la verdad.
Edición bilingüe mandarín-castellano
Mónica Melo Katana
Colección Comunidades acerca relatos antiguos de culturas que han debido emigrar e integrarse en otras sociedades. Porque solo se se ama lo que se comprende y solo se comprende lo que se conoce.
La invitación 邀請
Se acerca el décimo cumpleaños de Wang Li y para tan importante ocasión quiere invitar al Dragón que vive en las montañas cercanas. Mientras los adultos temen sin entender, Wang Li se animará a hacer un viaje y conocer por sí mismo la verdad.
Mónica Melo Licenciada en Letras y Editora (UBA). Vivió en China como docente de español para extranjeros. Poeta. Este es su primer libro de literatura infantil.
C H I N A
Edición bilingüe mandarín-castellano
Mónica Melo Katana
La historia Las leyendas tienen la capacidad de vivir en el tiempo y son la base de los sueños de los pueblos.
Katana Ilustradora y Diseñadora Gráfica (UBA). Forma parte del Foro de Ilustradores de la Argentina.
La invitación está basada en un antiguo relato chino, que Mónica Melo y Katana reinterpretaron con libertad y respeto. De su trabajo conjunto surge este bellísimo libro que combina dosis precisas de poesía, humor y encanto.
Colección Comunidades acerca relatos antiguos de culturas que han debido emigrar e integrarse en otras sociedades. Porque solo se se ama lo que se comprende y solo se comprende lo que se conoce.
La invitación 邀請