JU
-A OÛ T
L
ES T 20 IL IV 19 LE T A
EN
AG
DA ww w. lab re ss e.n et
L'É U LO TÉ NG
TA
DE
TO U
BESUCH EINER DREHWERKSTATT Empfohlen für Familien mit Kindern ideal im Alter von 4 Jahren und älter. Auf Reservierung. BEZOEK VAN EEN DRAAIEN WORKSHOP Aanbevolen voor gezinnen met kinderen van 4 jaar of meer. Op reservering.
ATELIER DE LA TOURNERIE 20 rue du Hohneck Réservation au +33 (0)6 26 76 00 80 www.atelier-de-la-tournerie.fr
(gratuit -10 ans)
Discover a herd of 50 lamas and alpacas originating from the Andes Mountains. Commented visit. Entdeckung einer Zucht von 50 Lamas und Alpakas aus den Anden. Geführte Besichtigung. Ontdek de 50 lamas en de meute Alpagas uit de «Andes». Becommentarieerd bezoek.
LE COUCHETAT - 21 La Basse des Feignes +33(0)3 29 25 42 79 www.lecouchetat.fr
(gratuit -4 ans)
Jusqu’au 5 juillet Tous les jours (sauf mercredi), du 8 juillet au 1er septembre à 15h
ATELIER DU PETIT JARDINIER
A 15h, atelier de jardinage pour les enfants de 5 à 14 ans. Sur réservation à l'Office de Tourisme. Garden workshop for children from 5 to 14 years. On registration at the tourist office in La Bresse. Gartenworkshop für Kinder von 5 bis 14 Jahren. Auf Reservierung im Fremdenverkehrsamt in La Bresse. Tuinworkshop voor kinderen van 5 tot 14 jaar. Op reservering bij het VVV-kantoor in La Bresse.
JARDIN DES PANRÉES 1 chemin des Panrées - CORNIMONT +33 (0)3 29 25 41 29 www.jardin-et-objets.com
tous les jours (sauf le mercredi) de 15h à 19h
Du 6 juillet au 1er septembre tous les jours (sauf le samedi) de 15h à 19h
LA CHÈVRERIE DU BRABANT Visite gratuite commentée d'une exploitation familiale, dégustation et vente de fromages.
GOAT BREEDING LA CHÈVRERIE DU BRABANT - Free and commented visit of a family farm, tasting and sales of cheeses ZIEGENZUCHT LA CHÈVRERIE DU BRABANT - Kostenloser geführter Besuch eines Familienbetriebs, Kostprobe und Verkauf von Käse. GEITENFOKKERIJ LA CHÈVRERIE DU BRABANT - Gratis bezichtiging in een familiebedrijf, verkoop en proeven van geite-kaas.
5 Chemin du Haut des Bouchaux +33 (0)3 29 25 66 16 www.chevreriedubrabant.com
VISITE SPÉCIALE FAMILLE À LA TOURNERIE
Visite d’un atelier de tournage sur bois conseillée aux familles accompagnées d’enfants idéalement âgés de 4 ans et plus. Sur réservation. VISIT OF A WOOD TURNER WORKSHOP Recommended for families with children aged ideally 4. On registration.
2
de 10h à 12h
ACCUEIL DES VACANCIERS HOLIDAYMAKERS WELCOM WILKOMMENSGRUß DER FERIENGÄSTE VERWELKOMT VAKANTIEGANGERS
Parvis de l’Office de Tourisme 2A rue des Proyes +33 (0)3 29 25 41 29 www.labresse.net
Tous les lundis du 8 juillet au 19 août de 15h à 18h
ATELIER CUISINE ET DÉCOUVERTE DU TERROIR
Du 8 juillet au 30 août
lundi, mardi, jeudi et vendredi à partir de 17h30 (sauf 14 juillet et 15 août)
Tous les lundis du 8 juillet au 26 août
Du 6 juillet au 25 août dimanche, lundi, mardi, jeudi et vendredi à 10h30, 14h, 15h, 16h et samedi à 14h et 15h
LA MONTAGNE DES LAMAS ET ALPAGAS
Découverte d'un cheptel de 50 lamas et alpagas originaires de la Cordillère des Andes. Visite guidée.
COOKING WORKSHOP KOCHWORKSHOP KOOKWORKSHOP
Mairie de La Bresse - 12 place du Champtel +33 (0)6 58 52 93 22 Réservations / Registration / Anmeldungen / Reserveringen : Facebook : @cookeventservices
(gratuit -6 ans)
Tous les mardis du 2 juillet au 27 août
Tous les mardis du 16 juillet au 27 août
à partir de 13h30
de 14h à 17h
CONCOURS DE PÉTANQUE EN DOUBLETTE OUVERT A TOUS
DÉMONSTRATION À L'ANCIENNE DU TRAVAIL DU GRANIT EN CARRIÈRE
PETANQUE CHAMPIONSHIP OPEN TO EVERYBODY - PETANQUE MEISTERSCHAFT FÜR ALLE - PETANQUE KAPIOENSCHAP OPEN VOOR ALLE
À proximité du gymnase Rue des Champions
(gratuit -12 ans)
Tous les mardis du 9 juillet au 27 août de 9h à 11h
BALADE FAMILIALE "DÉCOUVERTE D'UNE FERME DE MONTAGNE" Petite balade pour découvrir la vie des agriculteurs de nos montagnes. Balade accessible pour des enfants de 3 à 12 ans. Uniquement sur inscription au plus tard la veille de la sortie (en fonction des disponibilités). FAMILY WALK - DISCOVERING A FARM - Small walk to learn more about the lives of mountain farmers. Ideal for families with children from 3 to 12 years old. Registration at least one day before the departure (subject to availability). FAMILIENSPAZIERGANG - ENTDECKUNG EINES BAUERNHOFS - Kleiner Spaziergang, um mehr über das Leben der Bergbauern zu lernen. Ideal für Familien mit Kindern von 3 bis 12 Jahre alt. Anmeldung bis spätestens einem Tag vor dem Ausgang (je nach Verfügbarkeit). GEZINSWANDELING - ONTDEKKEN VAN EEN BOERDERIJ - Kleine wandeling om meer te leren over het leven van bergboeren. Ideaal voor gezinnen met kinderen van 3 tot 12 jaar oud. Aanmelding minstens een dag voor vertrek (afhankelijk van beschikbaarheid).
Inscriptions à l’Office de Tourisme 2A rue des Proyes +33(0)3 29 25 41 29 www.labresse.net
DEMONSTRATIONS ABOUT THE WORK OF GRANITE - VORFÜHRUNGEN ÜBER DIE ARBEIT DER GRANIT - DEMONSTRATIES OVER HET WERK VAN GRANIET
Col de Grosse-Pierre +33 (0)03 29 25 59 27 www.lamaisondugranit.fr
Tous les mercredis du 17 juillet au 21 août LE MERCREDI, JE GRIMPE EN FAMILLE
DÉCOUVERTE DE L'ESCALADE EN FAMILLE (de 14h à 16h) sur site naturel à partir de 8 ans. INITIATION À L'ESCALADE POUR LES PETITS (de 16h45 à 17h45) sur site naturel pour les enfants de 4 à 7 ans. VIA CORDATA (de 18h30 à 20h30), mélange subtil entre via ferrata et escalade : une expérience à vivre en famille, à partir de 10 ans. Sur inscription uniquement (au plus tard la veille de l'activité). CLIMBING ON WEDNESDAY DISCOVER CLIMBING WITH YOUR FAMILY (from 2 to 4 pm) in a natural climbing area from the age of 8 years. CLIMBING LESSONS FOR CHILDREN (from 4:45 to 5:45 pm) in a natural climbing area for children from 4 to 7 years old. VIA CORDATA (from 6:30 pm to 8:30 pm), a subtle blend of via ferrata and climbing: an experience for families (from 10 years old). On registration only (no later than the day before the activity). KLETTERN AM MITTWOCH ENTDECKEN SIE KLETTERN MIT IHRER FAMILIE (von 14. bis 16 Uhr) auf einem natürlichen Klettergebiet ab 8 Jahren. KLETTERINITIATION FÜR KLEINEN (von 16.45 bis 17.45 Uhr) auf einem natürlichen Klettergebiet für Kinder von 4 bis 7 Jahren. VIA CORDATA (von 18.30 bis 20.30 Uhr), eine subtile Mischung aus Klettersteig und Wandern: ein Erlebnis für Familien (ab 10 Jahre alt). Nur auf Registrierung (spätestens am Vortag der Aktivität).
KLIMMEN OP WOENSDAG ONTDEK HET KLIMMEN MET UW FAMILIE (van 14.00 tot 16.00 uur) in een natuurlijk klimgebied vanaf de leeftijd van 8 jaar. KLIMLESSEN VOOR KINDEREN (van 04.45 uur tot 17.45 uur) in een natuurlijk klimgebied voor kinderen van 4 tot 7 jaar oud. VIA CORDATA (van 18.30 tot 20.30 uur), een subtiele mix van via ferrata en wandelen: een ervaring voor gezinnen (ouder dan 10 jaar). Alleen bij inschrijving (uiterlijk op de dag voor de activiteit).
Inscriptions à l’Office de Tourisme 2A rue des Proyes +33 (0)3 29 25 41 29 www.labresse.net
Tous les jeudis du 11 juillet au 22 août de 9h à 12h
ATELIER CUISINE ET DÉCOUVERTE DU TERROIR COOKING WORKSHOP KOCH-WORKSHOP KOOKWORKSHOP
Mairie de La Bresse 12 place du Champtel +33 (0)6 58 52 93 22 Réservations / Registration / Anmeldungen / Reserveringen :
Facebook : @cookeventservices
(gratuit -6 ans)
Tous les jeudis du 11 au 25 juillet et du 22 au 29 août de 14h à 17h
LUD'R Jeux extérieurs avec la ludothèque. Outdoor games. Buitenspellen.
Spiele im Freien.
Parvis de la Maison de La Bresse 7A rue de la Clairie +33 (0)3 29 25 60 09
3
Tous les jeudis du 11 juillet au 29 août à 16h
VISITE ET GOÛTER AU JARDIN DES PANRÉES
Sur réservation au plus tard la veille (selon disponibilités). VISIT AND SNACK IN GARDEN "JARDIN DES PANRÉES" - On booking only at least on the day before the outing (subject to availability). BESICHTIGUNG UND NACHMITTAGS-IMBISS IM GARTEN "JARDIN DES PANRÉES" - Nur auf Anmeldung spätestens am Tag vor dem Ausflug (je nach Verfügbarkeit). - BEZOEK EN SNACK IN DE TUIN " JARDINS DES PANRÉES" - Alleen op reservering ten laatste op de dag voor de excursie.
Réservation à l'Office de Tourisme de La Bresse au +33 (0)3 29 25 41 29 Jardin des Panrées 1 chemin des Panrées - CORNIMONT www.jardin-et-objets.com
Tous les jeudis du 11 juillet au 22 août à 17h45
RDV parking « Le Couarôge » 83 route de Vologne +33 (0)3 29 25 41 29 www.labresse.net
Tous les jeudis du 11 juillet au 29 août à 20h30
CONTES ET LÉGENDES DE LA MINE À LA NUITANTRÉ
À partir de 5 ans. Places limitées, réservation obligatoire TALES AND LEGEND OF MINE - Tales in French. For children from 5 years old. On registration only. - MÄRCHEN UND LEGENDE DES BERGWERKES - Märchen auf französisch. Für Kinder ab 5 Jahre alt. Nur auf Anmeldung. - VERHALEN EN LEGENDE VAN MIJN - Tales in het Frans. Voor kinderen vanaf 5 jaar oud. Alleen op reservering.
Les Hautes- Mynes 47 rue de la Gare - LE THILLOT Réservation au +33 (0)3 29 25 03 33 www.hautesmynes.com
DÉMONSTRATION DE SCHLITTAGE
Au cœur de la forêt vosgienne, descente de bois de chauffage à l'ancienne à l'aide d'une schlitte, traîneau où les seuls freins sont le poids de l'homme et la force de ses jambes. Durée : environ 1 heure. Prévoir chaussures de randonnée ou baskets. Annulation en cas de mauvais temps. SCHLITTAGE IN LA BRESSE - In the heart of the Vosgian forest, firewood will be drawn downhill by using of a «Schlitte», sledge where brakes correspond to the weight of the men and the strength of his legs. During : about 1 hour. Sneakers or hiking boots required. Cancellation in case of bad weather. - SCHLITTAGE VORFÜHRUNGEN - Im Herzen des Vogesenwalds findet eine Brennholzabfahrt nach altem Brauch mit einer Rodel oder einem Schlitten statt, bei der die einzigen Bremsen das Gewicht des Menschen und die Kraft seiner Beine sind! Dauer : ca 1 Std. Turnschuhe oder Wanderschuhe erforderlich. Stornierung bei schlechtem Wetter. SCHLITTAGE DEMONSTRATIES - In het hart van de Vogeze bossen, wordt brandhout nog steeds met de schlitte ( houtslee) opgehaald met als enige rem het gewicht van de bestuurder en de kracht van zijn benen. Duur : ongeveer 1 uur. Sneakers of wandelschoenen nodig. Annulering bij slecht weer.
4
Tous les vendredis du 12 juillet au 30 août de 14h à 16h
BALADE FAMILIALE « PETIT MONTAGNARD »
Une balade pour apprendre à reconnaître les indices que les animaux sauvages laissent dans la forêt et découvrir leur habitat respectif. Balade accessible pour des enfants de 3 à 8 ans. Uniquement sur inscription au plus tard la veille de la sortie (en fonction des disponibilités). FAMILY WALK - YOUNG MOUNTAINEERS - Walk to learn the signs that wild animals leave in the forest and to recognize their habitats. A true awareness of nature that ends by learning various techniques to make a fire. Ideal for families with children from 3 to 8 years old. Registration at least one day before the departure (subject to availability). FAMILIENSPAZIERGANG - JUNG GEBIRGLER - Spaziergang, um zu lernen, die Zeichen, daß wilden Tiere im Wald lassen
und um ihrer Lebensräume zu erkennen. Ein echtes Bewusstsein der Natur, das durch das Erlernen verschiedener Techniken, um ein Feuer zu machen beendet. Anmeldung bis spätestens einem Tag vor dem Ausgang (je nach Verfügbarkeit). - GEZINS-WANDELING JONGE BERGWANDELAARS - Wandeltocht om de tekenen te leren van wilde dieren in het bos en hun leefgebieden te herkennen. Een echt bewustzijn van de natuur dat eindigt met het leren van verschillende technieken om vuur te maken. Ideaal voor gezinnen met kinderen van 3 tot 8 jaar oud. Aanmelding minstens een dag voor vertrek (afhankelijk van beschikbaarheid).
Inscriptions à l’Office de Tourisme 2A rue des Proyes +33 (0)3 29 25 41 29 www.labresse.net
Tous les vendredis du 26 juillet au 30 août à 20h30
À LA DÉCOUVERTE DES CHAUVES-SOURIS DES HAUTES-MYNES Une courte randonnée alternant visite de mines et parcours extérieur pour s’approcher des chauves-souris. Ecoutez des chauvessouris grâce à un détecteur à ultrasons. À partir de 5 ans. Sur réservation. Walk with entering a copper mine to approach and hear bats thanks to ultrasound detector. From 5 years old. On reservation. Spaziergang mit Betreten einer Kupfermine, um Fledermäuse zu nähern und zu hören dank Ultraschalldetektor. Ab 5 Jahre alt. Auf Reservierung. Loop met het betreden van een kopermijn om vleermuizen te naderen en te horen dankzij de ultrasone detector. Vanaf 5 jaar oud. Op reservering.
Les Hautes- Mynes 47 rue de la Gare - LE THILLOT Réservation au +33 (0)3 29 25 03 33 www.hautesmynes.com
AGENDA DE
JUILLET 2019 Jeudi 4, vendredi 5 et samedi 6 juillet SPECTACLE SON ET LUMIÈRE « SUR LE SENTIER DES LUMIÈRES » Show nocturne. Une balade de nuit où le spectateur est lui-même acteur. Village gourmand avec dégustation de produits locaux. Ouverture des activités Bol d’Air jusqu’à 22h. Sur réservation. Night show. A night walk where viewers themselves are actors. Tasting of local products and opening of the activities of Bol d'Air until 10 pm before each performance. On booking. Nachtshow. Nachtspaziergang, wo Zuschauer selbst Schauspieler sind. Verkostung lokaler Produkte und Eröffnung der Aktivitäten von Bol d'Air bis 22 Uhr vor jeder Vorstellung. Auf Reservierung. - Nachtshow. Nachtwandeling waarbij kijkers zelf acteurs zijn. Proeverij van lokale producten en opening van de activiteiten van Bol d'Air tot 22 uur voor elke voorstellingen. Op reservering.
À 22h.
La Clairière aux Cabanes 8b route des Planches +33 (0)3 29 25 62 62 Réservation : www.bol-d-air.fr
Samedi 6 juillet LOTO D'ÉTÉ Accueil des joueurs à 19h00. Premier tirage à 20h30 précises. LOTTO - Reception of players from 7pm. Start of the game at 8.30 pm. - LOTTO - Empfang der Spieler ab 19. Uhr. Anfang der Spiel um 20.30. LOTTO - Ontvangst van de spelers vanaf 19.00 uur. Het begin van het spel om 20.30.
À partir de 19h.
Halle des Congrès - 2A rue des Proyes +33 (0)3 87 57 90 33 www.scrab88.fr
Du 6 au 13 juillet FESTIVAL DE SCRABBLE
Dimanche 14 juillet NORDIC TRAIL
Tournois de scrabble pour licenciés. Activités annexes ouvertes à tous : loto, tarot, trivial pursuit, pétanque, jarnac, ping-pong, scrabble détente, belote, rallye pédestre, rami. Programme disponible sur demande à l'Office de Tourisme.
Inscriptions /
SCRABBLE FESTIVAL - Scrabble Championship for licensees and various activities for the public (Program available at the tourist office). SCRABBLE FESTIVAL - Scrabble Meisterschaft für Lizenznehmer und verschiedene Aktivitäten für das Publikum (Programme erhältlich im Fremdenverkehrsamt). - SCRABBLE FESTIVAL - Scrabble Kampioenschap voor licentiehouders en diverse activiteiten voor het publiek (Programma verkrijgbaar bij het VVV).
Halle des Congrès - 2A rue des Proyes +33 (0)3 87 57 90 33 www.scrab88.fr
Registrations / Anmeldungen/ Aftanden :
www.nordictraillabresse.fr
À 9h.
Halle des Congrès - 2A rue des Proyes +33 (0)6 08 85 52 52 www.nordictraillabresse.fr
Samedi 20 juillet LES FOULÉES BRESSAUDES Course pédestre organisée en plein cœur du centre-ville de La Bresse. Road race in the city center - Laufwettkampf im Stadtzentrum - Road race in het centrum van de stad
À 19h.
Samedi 13 juillet BALADE AU PAYS DU CULÂ Promenade naturaliste. Naturalist walk. - Naturalistischer Spaziergang. - Naturalistische wandeling.
À 14h30.
RDV au Tremplin de saut à ski route de Lispach +33 (0)3 87 03 00 90 www.cen-lorraine.fr
Samedi 13 juillet SOIRÉE GUINGUETTE ET FEUX D'ARTIFICE FESTIVITIES AND FIREWORKS VOLKSFEST UND FEUERWERK FEESTEN EN VUURWERK
À partir de 20h.
Centre-ville - Place du Champtel +33 (0)3 29 25 40 21 www.labresse.fr
Halle des Congrès - 2A rue des Proyes cohm.athle.com
Dimanche 21 juillet 29ÈME MONTÉE IMPOSSIBLE MOTO Une piste tracée dans une pente vertigineuse, des motos surpuissantes construites spécialement pour la discipline, des pilotes dingues, un spectacle unique : LE show mécanique de l'été ! HILL CLIMBING - Sporting event where a 200 metre slope, with a gradient of up to 110% is to be climbed by improvised vehicles of up to three metres in length, fitted with powerful engines of up to 200 horsepower. Guaranteed to be spectacular! - HILL CLIMBING - Sportliches Ereignis, bei dem es darum geht, eine Absenkung von 200 m, die eine Neigung von 110% erreichen kann, auf Prototypen, die drei Meter Länge erreichen können und mit starken Motoren bis zu 200 PS ausgestattet sind, zu erklimmen. Garantiertes Spektakel! - HILL CLIMBING Sportevenement waarbij het de bedoeling is om een klim van 200 meter met hellingsgraden tot 110% uit te voeren op prototypevoertuigen tot 3 meter lang uitgerust met krachtige motoren tot 200 pk. Spektakel gegarandeerd!
De 8h à 18h.
5
(gratuit -14 ans)
Mercredi 24 juillet CIRCUIT SPIRITUEL ET PÉDESTRE DES CROIX DE CHEMIN ET SITES REMARQUABLES Promenade commentée à la journée. Pique-nique tiré du sac. SPIRITUAL WALK BETWEEN REMARKABLE PLACES AND CROSSES -Commented walk. Lunch packet. - SPIRITUELLE WANDERUNG ZWISCHEN BEMERKENSWERTE ORTE UND KREUZEN - Kommentierte Wanderung. Lunchpaket. - SPIRITUELE WANDELING TUSSEN OPMERKELIJKE PLAATSEN EN KRUISINGEN - Becommentarieerde wandeling. Lunchpakket.
maisondelabresse.fr
Samedi 27 juillet CONCERT RENDEZ-VOUS À L'ORGUE Violon, violoncelle et harpe accompagneront l'organiste. ORGAN AND VARIOUS INSTRUMENTS CONCERT - Violin, cello and harp will accompany the organist. - ORGEL UND VERSCHIEDENE INSTRUMENTEN KONZERT - Geige, Cello und Harfe werden den Organisten begleiten. ORGEL EN VERSCHILLENDE INSTRUMENTEN CONCERT - Viool, cello en harp zullen de organist begeleiden.
À 20h30.
Eglise - Rue de l'église +33 (0)6 88 17 84 39
RDV sur le parvis de l’église à 10h. +33 (0)6 88 17 84 39
Jeudi 25 juillet VISITE GUIDÉE DE L'ÉGLISE GUIDED TOUR OF THE CHURCH GEFÜHRTE BESICHTIGUNG DER KIRCHE GELEID BEZOEK VAN DE KERK
RDV sur le parvis de l'église à 10h. +33 (0)6 88 17 84 39
Vendredi 26 juillet MINI CONCERT CLASSIQUE PÉDAGOGIQUE Découverte des instruments harpe et violon. MINI EDUCATIONAL CONCERT Discovery of harp and violin instruments. MINI PÄDAGOGISCHES KONZERT Entdeckung von Harfen- und Geigeninstrumenten. MINI EDUCATIEF CONCERT Ontdekking van harp- en vioolinstrumenten.
À 17h30.
Maison de La Bresse - 7A rue de la Clairie +33 (0)3 29 62 65 95
6
Samedi 27 et dimanche 28 juillet 31ÈME TRACE VOSGIENNE VTT Départ et arrivée au lac de XonruptLongemer. Le parcours de la course passera par La Bresse. Start / finish in the lake Xonrupt-Longemer. Drive through La Bresse. - Start / Ziel im See Xonrupt-Longemer. Durchfahrt in La Bresse. Start / Finish op het meer Xonrupt-Longemer. Passage in La Bresse.
Lac de Longemer - Route du Lac XONRUPT LONGEMER +33 (0)6 84 28 90 36 www.tracevosgienne.org/wordpress/
2A rue des Proyes +33 (0)6 89 46 93 31 www.retroloisirslignebleue.fr
GUIDED TOUR OF THE CHURCH GEFÜHRTE BESICHTIGUNG DER KIRCHE GELEID BEZOEK VAN DE KERK
AGENDA D' AOÛT 2019 Jeudi 1er août VISITE GUIDÉE DE L'ÉGLISE
EXHIBITION OF OLD CARS AND MOTORCYCLES - AUSSTELLUNG VON ALTEN AUTOS UND MOTORRÄDERN - TENTOONSTELLING VAN OUDE AUTOS EN MOTORFIETSEN
De 9h à 12h.
Parking du complexe piscine-loisirs
RDV sur le parvis de l'église à 10h. +33 (0)6 88 17 84 39
Jeudi 8 août SPECTACLE FÉERIQUE À 18h.
Parking du complexe piscine-loisirs 2A rue des Proyes
GUIDED TOUR OF THE CHURCH GEFÜHRTE BESICHTIGUNG DER KIRCHE GELEID BEZOEK VAN DE KERK
RDV sur le parvis de l'église à 10h. +33 (0)6 88 17 84 39
Vendredi 9 août CINÉ PLEIN AIR D'ÉTÉ OPEN AIR MOVIE - FREILUFTKINO OPENLUCHTBIOSCOOP
Du samedi 3 au lundi 5 août FÊTE PATRONALE (FÊTE FORAINE) FUN FAIR -
JAHRMARKT -
KERMIS
Parking du complexe piscine-loisirs 2A rue des Proyes +33 (0)3 29 25 40 21 www.labresse.fr
Mercredi 7 août CIRCUIT SPIRITUEL ET PÉDESTRE LES BOUCHAUX Balade pédestre et découverte de monuments religieux.
Dimanche 28 juillet EXPOSITION DE VOITURES ET DE MOTOS ANCIENNES
Jeudi 8 août VISITE GUIDÉE DE L'ÉGLISE
SPIRITUAL WALK LES BOUCHAUX - Walk and discovery of religious monuments. SPIRITUELLE WANDERUNG LES BOUCHAUX - Wanderung und Entdeckung religiöser Denkmäler. - SPIRITUELE WANDELING LES BOUCHAUXWandeling en ontdekking van religieuze monumenten.
RDV sur le parvis de l’église à 14h +33 (0)6 88 17 84 39
À 20h.
Espace Loisirs Patinoire 2A rue des Proyes +33 (0)3 29 25 60 09 www.mlclabresse.fr
Vendredi 9 août CONCERT DE LA CHORALE "LES AMIS DE TOUS LES ENFANTS DU MONDE" CHOIR CONCERT KOOR CONCERT
CHORKONZERT
Shooting competition, open to all from 7 years old (depending on body shape). Schießwettbewerb, offen für alle ab 7 Jahre alt (je nach Körperform). Schieten concurrentie, open voor alle vanaf 7 jaar (afhankelijk van de lichaamsvorm).
Samedi et dimanche de 9h à 18h, lundi de 9h à 16h30.
WORKSHOP WITH THE ARTIST BETTY WITTWE - Limited places. On registration only. WORKSHOP MIT DER KÜNSTLERIN BETTY WITTWE - Begrenzte Plätze. Nur auf Reservierung. WORKSHOP MET DE KUNSTENAR BETTY WITTWE - Beperkte plaatsen. Alleen op reservering.
À 15h.
La Ténine - Vallée du Chajoux +33 (0)6 88 90 24 28
Maison de La Bresse - 7A rue de la Clairie +33(0)3 29 62 65 95 maisondelabresse.fr
Dimanche 11 août CONCERT PIANO 4 MAINS ET VOIX
Jeudi 15 août CONCERT D'ORGUE PILOTÉ PAR ORDINATEUR
Oeuvres de Debussy, Ravel, Grieg, Mozart... avec Delphine Ribémont-Lambert (chant lyrique), Julie Richard et Ingrid Trinquier (piano 4 mains). PIANO AND SINGING CONCERT - Works by Debussy, Ravel, Grieg, Mozart ... With Delphine Ribémont-Lambert (opera vocals), Julie Richard and Ingrid Trinquier (piano). - KLAVIER UND GESANG KONZERT Werken von Debussy, Ravel, Grieg, Mozart... Mit Delphine Ribémont-Lambert (Operngesang), Julie Richard und Ingrid Trinquier (Klavier). - PIANO EN ZINGEN CONCERT Werken van Debussy, Ravel, Grieg, Mozart ... Met Delphine Ribémont-Lambert (operazang), Julie Richard en Ingrid Trinquier (piano).
À 18h.
Maison de La Bresse - 7A rue de la Clairie +33 (0)3 29 62 65 95 maisondelabresse.fr
Jeudi 15 août WORKSHOP AVEC L’ARTISTE BETTY WITTWE
COMPUTER-CONTROLLED ORGAN CONCERT COMPUTERGESTEUERTES ORGELKONZERT COMPUTERGESTUURD ORGELCONCERT
À 17h.
Eglise - rue de l'église +33 (0)6 88 17 84 39
Dimanche 25 août EXPOSITION DE VOITURES ET DE MOTOS ANCIENNES EXHIBITION OF OLD CARS AND MOTORCYCLES AUSSTELLUNG VON ALTEN AUTOS UND MOTORRÄDERN TENTOONSTELLING VAN OUDE AUTOS EN MOTORFIETSEN
De 9h à 12h.
Parking du complexe piscine-loisirs 2A rue des Proyes +33 (0)6 89 46 93 31 www.retroloisirslignebleue.fr
Places limitées. Uniquement sur inscription.
À 20h.
Eglise - rue de l'église +33 (0)6 88 17 84 39
Samedi 10, dimanche 11, lundi 12 août CONCOURS DE TIR DES NON LICENCIÉS Concours de tir à la carabine, ouvert à tous à partir de 7 ans (selon morphologie).
Du mercredi 14 au vendredi 16 août LE FESTIVAL D'ANICÉ (FESTIVAL FAMILLE) Programme disponible à l’Office de Tourisme. Program available at the Tourist Office. Programm erhältlich im Fremdenverkehrsamt. Programma verkrijgbaar bij het VVV.
Z SU OOM R.. .
Route du Droit +33 (0)6 15 59 81 37 www.labressaude.fr
De 15h à 19h.
Parvis de la Maison de La Bresse 7A rue de La Clairie +33 (0)3 29 25 41 29 www.labresse.net
7
MARCHÉ DOMINICAL
EXPOSITIONS
MARCHÉS DE FRANCE
Exhibitions / Ausstellungen / Tentoonstellingen
Du 1er juillet au 31 août EXPOSITION PATRIMOINE RELIGIEUX Exposition sur les vitraux, les croix de chemins et monuments religieux. EXHIBITION ABOUT RELIGIOUS HERITAGE - Exhibition about stained glass windows, crosses and religious monuments. AUSSTELLUNG ÜBER RELIGIÖSER ERBE Ausstellung über Kirchenfenster, Kreuzen und religiöse Denkmäler. TENTOONSTELLING OVER RELIGIEUS ERFGOED - Tentoonstelling over glasin-loodramen, kruisen en religieuze monumenten.
Église de La Bresse - Rue de l'église +33(0)6 88 17 84 39
HORAIRES D’OUVERTURE : Tous les jours de 9h à 18h.
Du 6 au 27 juillet EXPOSITION SUR LES SENTIERS DE GRANDE RANDONNÉE EXHIBITION ABOUT HIKING TRAILS AUSSTELLUNG ÜBER FERNWANDERWEGE TENTOOSTELLING OVER WANDELROUTES
Du 28 juillet au 1er septembre EXPOSITION MANGA ET BD (SOUS RÉSERVE) EXHIBITION ABOUT MANGAS AND COMICS (Subject to change) AUSSTELLUNG ÜBER MANGAS UND COMICS (Unter Vorbehalt) TENTOOSTELLING OVER MANGAS EN COMICS (Voorwaardelijk)
Maison de La Bresse 7A rue de la Clairie +33 (0)29 62 65 95 maisondelabresse.fr
Du 6 juillet au 1er septembre EXPOSITION DE PEINTURE DE BETTY WITTWE EXHIBITION OF PAINTINGS BY THE ARTIST BETTY WITTWE AUSSTELLUNG VON GEMÄLDEN DER KÜNSTLERIN BETTY WITTWE TENTOONSTELLING VAN SCHILDERIJEN VAN DE KUNSTENAAR BETTY WITTWE
HORAIRES D’OUVERTURE : Du 2 au 5 juillet : de 15h à 18h. Du 6 juillet au 1er septembre : tous les jours de 10h à 13h et de 15h à 19h
Tous les dimanches matin de 9h à 12h au centre-ville. SUNDAY MARKET - Every Sunday morning SONNTAGS-MARKT - Jeden Sonntagmorgen ZONDAGMARKT - Elke zondagochtend.
+33 (0)3 29 25 40 21 www.labresse.fr
Du 10 juillet au 21 août
MARCHÉ D’ÉTÉ AVEC ANIMATION MUSICALE Tous les mercredis de 17h à 21h au centre-ville. Le 7/08, repas sur réservation au 03 29 25 10 28. Every wednesdays from 5 pm till 9 pm. On august 7th, meal on booking (+33 (0)3 29 25 10 28). Jeden Mittwoch von 17. bis 21 Uhr (Am 7. August, Mahlzeit auf Reservierung (+33 (0)3 29 25 10 28). - Elke woensdag van 17 tot 21 uur (op 7 augustus, maaltijd op reservatie (+33 (0)3 29 25 10 28).
+33 (0)3 29 25 40 21
CINÉMA
Programme disponible à l’Office de Tourisme ou sur www.labresse.net CINEMA - Program available at the Tourist Office or on www.labresse.net - KINO - Programm erhältlich im Fremden-verkehrsamt oder auf www.labresse.net BIOSCOOP - Programma verkrijgbaar bij het VVVkantoor of op www.labresse.net
Salle Grand écran - 4 Rue du Souvenir +33 (0)3 29 25 60 38 www.mlclabresse.fr
BALADES ACCOMPAGNÉES
Programme disponible à l’Office de Tourisme ou sur www.labresse.net
OFFICE DE TOURISME ET LOISIRS 2A rue des Proyes - 88250 LA BRESSE Tél. +33 (0)3 29 25 41 29 www.labresse.net Rejoignez Office de Tourisme LA BRESSE sur Facebook ! Animaux admis / Pets accepted
Gratuit / Free
Payant / Entrance fee
Accessible en poussette / Stroller access
Activité en extérieur / In outdoor
Activité en intérieur / Indoor
ACCOMPANIED WALKS - Program available at the Tourist Office or on www.labresse.net BEGLEITETE SPAZIERGÄNGE Programm erhältlich im Fremdenverkehrsamt oder auf www.labresse.net BEGELEIDE WANDELINGEN Programma verkrijgbaar bij het VVV-kantoor of op www.labresse.net Agenda sous réserve de modifications de la part des organisateurs, ne pouvant entraîner la responsabilité de l’Office de Tourisme. Certaines manifestations gratuites peuvent proposer des prestations ou services payants ; se renseigner auprès des organisateurs. Sous réserve d’erreurs d’impression et de composition. Calendrier arrêté au 09/05/2019. Crédits photos : Fotolia, Billotte/Labellemontagne. Réalisation : hyŌgen création - orianne@hyogencreation.fr Ne pas jeter sur la voie publique. Reproduction, même partielle, interdite.