Celebrating 20 Years - Celebrando 20 Años

Page 1

1989 - 2009

Celebrating 20 years Celebrando 20 a単os


LA CALA RESORT EL COMPLEJO DE GOLF MÁS GRANDE DE ESPAÑA

PLAY GOLF Three 18-hole Courses David Leadbetter Golf Academy

JUEGA al GOLF Tres Campos de Golf David Leadbetter Golf Academy

SLEEP GOLF Luxurious Hotel Meeting Rooms

SUEÑA en GOLF Hotel de lujo Salones de Conferencia

LIVE GOLF Caracala Spa Restaurants

VIVE el GOLF Caracala Spa Restaurantes

La Cala de Mijas 29649 Mijas Costa, Málaga, España Tel: +(34) 952 669 033 • Fax: +(34) 952 669 034 Email: golf@lacala.com • www.lacala.com 2


WELCOME

BIENVENIDOS

This commemorative publication includes an interesting article about the early days and the many challenges faced by the founders of the resort in 1989. Also included in this publication is a summary description of the cosmopolitan residential community that is La Cala today. The hosting of significant sports teams and international golf tournaments as well as high profile charity events, conferences, weddings and other family celebrations are evidence of how advanced our on-site facilities and capabilities have become. The resort has also developed beyond its main leisure roots with links to local and overseas education institutions such as Plymouth University. Over 17 nationalities now make up the community that live at La Cala.

Esta publicación conmemorativa incluye un interesante artículo acerca de “los comienzos” y de los muchos retos que los promotores del complejo tuvieron que afrontar allá por 1989. También se incluye un artículo que habla de la comunidad tan cosmopolita que se ha ido instalando y que conforma “La Cala Resort hoy”. Haber recibido a numerosos equipos y torneos internacionales, así como importantes eventos benéficos, conferencias, bodas y otras celebraciones familiares, evidencian la capacidad y el grado de desarrollo que han alcanzado nuestras instalaciones. El complejo ha evolucionado más allá de su planteamiento inicial puramente enfocado al ocio, como demuestran las relaciones con instituciones educativas tanto locales como extranjeras como la Universidad de Plymouth. Más de 17 nacionalidades componen actualmente la comunidad de La Cala.

Congratulations to everybody who has contributed to the development to date including Mijas Town Hall and the various local authorities, the many shareholders, staff both past and present and last but not least, the many residents, members and guests without whom it would not have been possible.

Quiero agradecer a todos los que han contribuido al desarrollo del complejo, empezando por el Ayuntamiento de Mijas y demás autoridades locales, los numerosos accionistas, los trabajadores tanto actuales como del pasado, y cómo no los socios y clientes sin los cuales todo esto no habría sido posible.

As we look back twenty years, it is worth noting that the resort was confronted with challenging times similar to today when Europe entered recession in the early 1990s. La Cala was able to survive that downturn due to the strength of the resort’s main promoter, the publicly quoted Irish Insurance company FBD Holdings plc. The investment plans for the La Cala region all point towards a secure future for residents and visitors to the resort. My successor in 2029 is likely to make reference to the following significant developments when celebrating the resort’s 40th birthday:

Si retrocedemos hasta el año 1989, quizás lo más importante a destacar sería el hecho de que el resort ha tenido que enfrentarse a grandes retos, como cuando a principios de los 90, al igual que ahora, Europa entró en recesión económica. La Cala consiguió salir adelante gracias a la fortaleza y apoyo de su principal promotor, la aseguradora irlandesa FBD Holdings plc.

Denis Foley Managing Director Consejero Delegado La Cala Resort

• The second runway at Malaga will be completed allowing more airlines to serve more destinations making it possible for residents to base themselves here for longer periods. • The coastal railway from Malaga and the Airport will be extended to La Cala de Mijas and Marbella with regular local transport links to and from the many stations that will make it easier for residents to commute for pleasure, school, work or any of our other normal, social needs. • The planned pleasure sailing port at La Cala de Mijas will be an excellent additional attraction to visit and take boat trips on the Mediterranean Sea. • The controlled development of the area between the resort and La Cala de Mijas will include the gradual opening of new commercial, health and other related businesses and associated facilities.

Los planes de inversión para la zona de La Cala apuntan a un futuro seguro para los visitantes y residentes del resort. En 2029, cuando se celebre el 40 aniversario de La Cala Resort, seguramente se hará mención a estos importantes proyectos:

• La segunda pista del aeropuerto de Málaga estará terminada, permitiendo a más aerolíneas operar con más destinos, dando la oportunidad a nuestros residentes a establecerse aquí por períodos más largos de tiempo. • La línea de ferrocarril que une Málaga y el aeropuerto con la costa se extenderá hasta Marbella, con numerosas paradas conectadas al resto de medios de transporte públicos, lo que permitirá a los residentes desplazarse con más facilidad, ya sea por placer, para ir a la escuela, al trabajo, o por cualquier otra necesidad. • El futuro puerto deportivo proyectado en La Cala de Mijas aportará unas instalaciones excepcionales, perfectas para una visita o una travesía en barco por el Mar Mediterráneo. • El desarrollo controlado de la zona entre La Cala de Mijas y el complejo incluirá una apertura gradual de nuevas superficies comerciales, centros de salud, de negocios y demás servicios asociados.

Based on our track record over the last 20 years and the continued support and involvement of FBD, I am confident that we have the people, plans and strength to ensure that La Cala continues to be one of the leading residential golf resorts in Southern Europe.

Basándome en la experiencia de estos 20 años, y en el hecho de seguir contando con la ayuda y el compromiso de FBD, estoy convencido de que contamos con las personas adecuadas, y los planes y las fortalezas necesarias para asegurar que La Cala continúe siendo uno de los principales resorts del Sur de Europa.

Now is a great time to become part of our future as there are some excellent golf-inclusive property offers available when buying directly from the promoter. It would give us great pleasure to welcome you on-board.

Ahora es un buen momento para empezar a formar parte de nuestro futuro y aprovechar las fabulosas oportunidades para adquirir una propiedad con golf incluido disponible al comprar directamente del promotor. Será un placer darles la bienvenida a bordo.

3


LETTERS OF CONGRATULATIONS CARTAS DE FELICITACIONES MAYOR OF MIJAS

MAYOR OF MIJAS

Mijas Town Hall Congratulations on these 20 years of excellence for the tourism industry and 20 years of great work in promoting a sector as important as golf. We are celebrating two decades since La Cala Resort opened the first course of a large complex that today is an international point of reference for followers of this sport and it is also time for us to point out that it represents the model for such developments that we want for Mijas and for the Costa del Sol. I wish you many more years of success that will also represent a success story for the municipality of Mijas. Antonio Sรกnchez Pacheco Mayor of Mijas

COSTA DEL SOL TOURISM BOARD The Provincial Tourism Board of the Costa del Sol would like to offer our most sincere congratulations for this 20th anniversary that you are now celebrating. Congratulations on the magnificent facilities that you possess, an incredible complex built in the traditional Andalusian style of architecture and situated between your three golf courses, luxurious rooms with excellent views and many, many other facilities, all complemented by the professional manner in which the resort is managed. All of this has contributed to an increase in the value of all the tourism resources in the zone where you are located. In this regard, it must be said that it is exactly the work of professionals like you that distinguishes Mรกlaga from other tourist locations and allows us to be proud of the high levels of quality in the services we offer our visitors and the excellence of our tourism product. It is clear that we are now dealing with a new type of visitor: the 21st century traveller is no longer a passing tourist but someone who is looking to experience and feel the destination and in this regard the destination plays an important role in terms of the experiences encountered during a stay in our province. The wide range of products that you offer your customers combined with your professionalism in dealing with them, which I have already referred to, undoubtedly makes for an unforgettable trip. From my point of view, I hope that you continue with this magnificent work that you are producing every day, motivated also by achieving milestones like the one you are now celebrating. Ana Gรณmez Managing Director

4


ROYAL SPANISH GOLF FEDERATION A Glorious History condensed into 20 Years! It is said that 20 years is nothing and in certain cases this is true but everyone will agree with me that 20 years is a period of time more than sufficient to establish a strong foundation for many things, and in some cases, to be recognised for high levels of quality and excellence. La Cala Resort belongs in this category. It is one of the best golf complexes in Europe and is proudly celebrating its 20th anniversary. It seems like it was only yesterday when the inauguration of its facilities was held and now, with the passage of time, it has become the largest golf resort in Spain. From the beginning the people running the resort were very clear that hard work and effort were enough to positively change matters and they have convinced everyone involved with the complex to make it into a privileged destination. With three 18-hole golf courses and a six hole par 3 course for beginners, or those who wish to have an enjoyable short round, and a model academy, La Cala Resort has become in a short space of time- 20 years is nothing – an example to be followed. Because of this it is no surprise that numerous groups of all types, elite teams and national squads from many countries, choose La Cala to practice and perfect their game.

REAL FEDERACION ESPAÑOLA DE GOLF

¡¡Una historia gloriosa condesada en 20 años!! Dicen que 20 años no es nada –y bien es cierto que así es en muchos casos–, pero todos convendrán conmigo que 20 años es un periodo de tiempo más que suficiente para forjar los cimientos de muchas cosas y, en algunas ocasiones, para distinguirse por la calidad y la excelencia. A este último grupo pertenece La Cala Golf Resort, uno de los complejos golfísticos mejores de Europa que tiene a bien cumplir 20 años de historia. Parece que fue ayer cuando se procedió a la inauguración de unas instalaciones que, con el transcurrir de los años, se ha convertido en las más grandes de España. Sus responsables, desde el inicio, tuvieron claro que sólo el trabajo y el esfuerzo son capaces de cambiar para bien verdaderamente las cosas, y en esa dirección se han empeñado todos aquellos que tienen que ver con La Cala para convertirlo en un destino privilegiado.

Tres recorridos de 18 hoyos, 6 hoyos más de pares 3 para aquellos que se inician en el mundo del golf o simplemente quieren pasar un rato divertido, una Academia modélica… La Cala Golf Resort se ha convertido en muy poco tiempo –20 años no es nada– en un espejo sobre que el mirarse. No es de extrañar, por todo ello, que numerosos grupos de todo tipo –equipos de elite y selecciones nacionales de muchos países incluidos– elijan La Cala como lugar donde perfeccionar su juego.

Quisiera resaltar especialmente que detrás de unas grandes instalaciones siempre hay personas que lo sustentan, y de ahí mi agradecimiento y alabanza a todos aquellos que trabajan en La Cala por el reconocido trato, repleto de cariño y mimo, que dispensa a todos aquellos que tienen la fortuna de jugar aquí. Mención especial, por último, para su valiente involucración en la organización de torneos del máximo nivel, tanto de carácter profesional como amateur, resueltos en todos los casos con enorme éxito.

Sólo me queda, por tanto, expresar mi más sincera gratitud y enhorabuena a todos los presidentes, miembros de las sucesivas juntas directivas y empleados de este Club por sus muchas veces oscura pero en todos los casos necesaria aportación al mundo del golf andaluz y español.

Gonzaga Escauriaza Presidente Real Federación Española de Golf

I would like to emphasise that behind great facilities there are always people who maintain them and I would like to send my thanks and praise to all those who work in La Cala for their well acknowledged levels of treatment, full of affection and care, that they show to everyone who has the good fortune to play there.

Therefore, it is only left to express my sincere gratitude and congratulations to all the presidents, members of the boards of directors and employees of this club for their often hidden but always necessary support for the world of golf in Andalucía and in Spain.

A special mention for their courageous involvement in the organisation of tournaments of the highest level, both professional and amateur, that in every single case has been enormously successful.

COVER PHOTO (Left to Right) Per-Axel Brommesson, member of the Board of the Swedish Golf Federation and for many years a member of the Board of La Cala Golf Club SA., John Cockin, President of PGA Sweden and former European Tour player and Lars Granberg, former secretary general of the Swedish Golf Federation and current member of the Board of La Cala Golf Club S.A..

Gonzaga Escauriaza President

1989 - 2009

Celebrating 20 years Celebrando 20 años

5

FOTO DE LA PORTADA Izquierda: Mr. Per-Axel Brommesson miembro de la Junta de la Federación Sueca de Golf y por muchos años miembro de la Junta de Socios de La Cala Golf Club S.A. Centro: Mr. John Cockin, Presidente de la PGA Sueca y antiguo jugador del European Tour. Derecha: Lars Granberg, por aquel entonces secretario general de la Federación Sueca de Golf y actual miembro de la Junta de Socios de La Cala Golf Club S. A.


ROYAL GOLF FEDERATION OF ANDALUSIA La Cala Resort is celebrating its 20th anniversary and this gives me the opportunity of giving thanks for everything that this resort has done for our sport since its inception. I should inform you that from the beginning La Cala Resort has always cooperated to the maximum with our Federation, not just in their own competitions but especially in those that this Royal Federation has promoted. In addition, we have held a number of social functions and meetings at La Cala such as the Caddy Masters dinner and always, always, their great work makes us feel as if we were at home. But I want to make special mention of your work for and dedication to junior golf. They have just staged the 5th La Cala Resort Junior Masters, the TaylorMade Junior Championship and, this year, the inaugural Costa de Sol U-25 Amateur Open. We’re not forgetting the fantastic Championship of Andalucía for children and juveniles that we held there and which was a great success, not just in terms of the numbers who played, but also for the magnificent organisation. For my part, I wish to send my sincerest congratulations on this 20th birthday and a million thanks for the cooperation which La Cala Resort has always had with this Royal Federation. Thanks to everyone who works in La Cala Resort, whatever their position may be, and to all of them our friendship, as they have always had from our Board of Directors. Kindest regards and best wishes, Ángel de la Riva Gómez President

PROFESSIONAL GOLFERS’ ASSOCIATION OF ANDALUCÍA

This association, of which I have the honour of being president, would like to express the most sincere congratulations to La Cala Resort on the occasion of the 20th anniversary of its inauguration. La Cala Golf has become the most important golf complex in Spain in terms of size and of course in Andalucía. The complex has three 18-hole courses, a great academy and practice area as well as a par 3 course. Not content with just that, the complex also has a fine hotel, capable of staging whatever type of event without calling on outside assistance and, in addition, a football pitch: a sport closely linked with golf. From its inception, La Cala Resort has welcomed all types of competitions, amateurs, professionals, squads, etc., making it one of the most important locations in Europe. Moreover, it has a professional workforce who are capable of making and beating permanent records. On this 20th anniversary I don’t wish to forget the daily work of all those who have contributed to the development of La Cala Resort, showing excellent levels of golf services to all who visit the resort. As the spokesman for all the PGA professionals in Andalucía, I would like to send my sincere and humble congratulations for your 20th anniversary with the wish that you will celebrate many more. Congratulations, Juan Rosa Rueda, President

6


LA CALA RESORT: THE EARLY DAYS

LA CALA RESORT: LOS COMIENZOS

It is hard to imagine now the panorama that greeted the first FBD representatives when they were looking for an investment location on the Costa del Sol. Twenty years ago the coast was a very different place and La Cala was a wild expanse of mountainous terrain that did not automatically suggest itself as a suitable location for a golf development. In fact, talking to some of the people involved from the very earliest stages, there was considerable vision required to see the possibilities and considerable perseverance to make it a reality.

Es difícil de imaginar ahora la situación que se encontraron los representantes de FBD cuando llegaron a la Costa del Sol en busca de una ubicación en la que invertir. Hace 20 años, la costa era un lugar muy distinto, y La Cala era una salvaje y abrupta extensión de terreno que no sugería en primera instancia su idoneidad para el desarrollo de un proyecto de las características de La Cala Resort. De hecho, hablando con las personas relacionadas con aquellos primeros momentos, hizo falta verdadera visión para poder vislumbrar las posibilidades, y una gran perseverancia para poder convertir el proyecto en una realidad.

Most of the agriculture on the three fincas, or farms, that comprised the resort had ceased during the 1970s when the tourism boom meant it was easier for the locals to make a living working in the tourism sector on the coast than as farmers. Prior to that there was a range of activity on the land with herds of cows, goats and sheep as well as vegetable and fruit growing, with figs being the most popular. In addition there were a number of occupied houses in the area and a public school near the tunnel that crosses under the public road on the way to the first tee of Campo Europa. Many of the locals were dubious about the future of the complex when bought in the mid- 80s. They had no community tradition of golf but there was a general welcome for such a large project as it was acknowledged that it would bring more work.

La explotación agrícola de las tres fincas o granjas que componían el resort había cesado durante los años 70 coincidiendo con el boom turístico, y al hacerse patente las mejores posibilidades que traía la industria del turismo en comparación con la agricultura. Antes de eso, la actividad se repartía entre la explotación de ganado (vacas, cabras y ovejas) y el cultivo de la tierra, con hortalizas y frutales, siendo las higueras las más frecuentes. También había una serie de casas habitadas en la zona e incluso una escuela cerca del túnel que cruza el vial camino del primer tee de Campo Europa. Muchos lugareños tuvieron dudas sobre el futuro que tendría un complejo así cuando la finca fue adquirida a mediados de los 80. Aunque no había ninguna tradición golfística en la zona, hubo un sentimiento generalizado de bienvenida al proyecto por los puestos de trabajo que traería.

Stories abound of buses and cars being trapped by sudden flood waters when trying to cross the Arroyo Matanzas riverbed. This was before the access road from La Cala de Mijas was built and before La Cala Resort built the main road bridge crossing the river at Entrerrios. The only other road access at that time was a dirt track by the current location of the David Leadbetter Golf Academy.

Abundan las historias acerca de autobuses y coches atrapados por inundaciones repentinas al intentar atravesar el Arroyo Matanzas. Esto sucedía antes de que fuera construida la carretera de acceso desde La Cala de Mijas y antes de que La Cala Resort construyera el puente en la carretera principal que cruza Entrerríos. El único acceso que existía hasta entonces era un polvoriento carril que discurría por el actual emplazamiento de la academia de golf David Leadbetter.

Nevertheless, having already invested in the Sunset Beach Club in Benalmádena, FBD decided to buy the complex in the mid-80s

En cualquier caso, tras la inversión realizada en el Sunset Beach Club en Benalmádena, FBD decidió comprar la finca con la intención de

7


with the intention of developing a 54hole resort with its own hotel. Some of the initial inspection surveys had been conducted from the air, so difficult was the terrain to view from ground level. At that time American course architect, Cabell Robinson had just left the famous Robert Trent Jones organisation and was keen to begin making a name for himself as a designer in his own right. The two La Cala courses were his first projects after 17 years working with the Jones operation. “At first I thought the terrain was at the limit of what could be turned into golf courses, given the severe changes in altitude. I remember looking at the whole estate and thinking, “I hope I know what I’m doing’. I knew I would have to move loads of earth and we ended up moving 500 thousand cubic metres. This is almost four times the amount that would be moved in flatter projects. Because of the amount of earth moved, La Cala has playable golf courses that retain the spectacular, dramatic views that are hard to equal. Without wishing to sound arrogant, I’m still very proud of the work at La Cala.”

construir un complejo con 54 hoyos con su propio hotel. Parte del trabajo de inspección inicial tuvo que hacerse desde el aire, tal era la dificultad del terreno. Por aquel entonces, el arquitecto americano Cabell Robinson acababa de dejar el famoso estudio de Robert Trent Jones, y comenzaba con gran entusiasmo la tarea de hacerse un nombre como diseñador por derecho propio. Los dos campos de La Cala fueron su primer proyecto tras 17 años trabajando para el estudio Jones. “Al principio pensé que estábamos en los límites en los cuales se puede construir un campo de golf, dadas las grandes diferencias de cota que presentaba el terreno. Recuerdo contemplar toda la finca y pensar: mejor que sepas lo que estás haciendo. Supe que tendría que mover una gran cantidad de tierra, y efectivamente fue necesario mover 500.000 metros cúbicos, lo que supone cuatro veces más de lo necesario para construir en un terreno más llano. Debido a esto, La Cala dispone de unos campos que conservan la espectacularidad y el dramatismo de unas vistas que son difíciles de igualar. Sin querer parecer arrogante, todavía me siento muy orgulloso del trabajo que realicé en La Cala.” Cabell recuerda muy bien las fuertes lluvias y constantes inundaciones del invierno de 1988 que retrasaron los trabajos durante casi una temporada. “Durante las inundaciones, el complejo era inaccesible. El río se desbordó completamente. Los únicos documentos que sobrevivieron en la pequeña oficina que tenía en el lugar fueron los que tenía en lo alto de la mesa ya que esta se mantuvo a flote, mientras todo lo demás fue cubierto por el barro y destruído. Los deslizamientos de tierra y barro causaron grandes daños a los drenajes y al desarrollo del trabajo en general. Damien Murphy, quien trabajó en La Cala en aquella época también recuerda haber tenido que abandonar su coche en medio del río en varias ocasiones cuando la fuerza de la lluvia lo hacía impracticable. “El lugar era prácticamente inaccesible cuando llovía fuerte. Frecuentemente tenía que vadear el río a pie y llamar a alguien para que remolcara el coche. Probablemente la gente ahora encuentre difícil de imaginar lo aislado que se encontraba este lado del río antes de que La Cala Resort construyera el puente de Entrerríos”. Damien también recuerda tener que resolver un problema de una forma bastante original. “La federación sueca quería usar el resort para que entrenaran sus mejores jugadores durante el invierno, pero al principio no había ni vestuarios ni zona de prácticas. Solucionamos lo de los vestuarios trayendo una caseta prefabricada desde Escandinavia, y la pusimos donde actualmente se

Cabell remembers well the heavy rains and flash floods of the winter of 1988 that set back work on the course by almost a season. “During the floods the resort was inaccessible. The river completely overflowed. The only papers that survived in my onsite office were those on top of the main desk as it floated to the top and everything else was covered in mud and destroyed. The mudslides also caused a lot of damage to the drainage works and the initial course developments.” Damien Murphy who worked at La Cala in the early days also remembers having to abandon his car in the middle of the river on many occasions when rainfall made it impassable. “The site was quite inaccessible when it rained heavily. I often had to wade through it on foot and call someone to tow the car. People now probably find it hard to imagine just how isolated that whole side of the river was until the resort built the main river crossing at Entrerrios.” Damien also recalls a novel solution for an early problem. “The Swedish Federation wanted to use the resort for winter training for their best players. However, at the very beginning we had no dressing rooms or practice facilities. We solved the dressing room problem by shipping in a pre-fabricated building

8


Erling & Erik Johnsen outside the original office building. Erling y Erik Johnsen a la entrada de la oficina original.

from Scandinavia. It was located where the Halfway House is now. It was subsequently moved to the academy. We had no suitable ground around the clubhouse for a driving range. We then had the novel idea of using the water reservoir where we installed a covered driving area and we used floating balls. Although the structure still exists, it was closed down when the driving range was constructed on the site of the David Leadbetter Academy.”

encuentra el kiosco de bebidas para finalmente terminar en la academia. No había ningún sitio que pudiera ser destinado a zona de prácticas cerca de la casa club, así que se nos ocurrió usar el lago artificial, donde instalamos un tee cubierto y usamos bolas flotantes. Aunque la estructura aún existe, ésta se cerró cuando se completó la construcción del campo de prácticas junto a la academia David Leadbetter. “Al principio teníamos pocas competiciones. Uno de los primeros profesionales que tuvimos fue Ricardo de Miguel, cuyo padre y tío representaron a España en la Copa del Mundo de Golf. Aún más, en aquella época tuvimos un ilustre buggy boy: Peter Lawrie de Irlanda, quien dio algunas clases durante una temporada en La Cala. En el 2008 Peter ganó su primer título en el Tour Europeo cuando se hizo con el Open de España.”

“We had few competitions in the early days. One of the first pros to be appointed was Ricardo de Miguel whose father and uncle represented Spain in the World Cup of Golf. Moreover, we had a notable buggy boy in the early days. Peter Lawrie from Ireland also gave a few lessons during his season at La Cala. In 2008, Peter won his first title on the European Tour when he captured the Open de España in a playoff.

“Un año después de que se abrieran los primeros nueve hoyos se terminó la construcción de los otros nueve. Tras esto, en 1991 se abrió el segundo campo. Poco sospechábamos por aquel entonces que el complejo continuaría su desarrollo hasta convertirse en el más grande de España y poder celebrar eventos tan importantes como Escuela Clasificatoria del Ladies European Tour, la final del Campeonato Profesional de Dobles APG de España, y el EuroPro Tour Masters, entre otras”.

“A year after the first nine holes were opened, we opened the second nine and then in 1991 the second course was opened. Little did we think at the time that the resort would go on to be the biggest in Spain and to host such major golfing events as the Ladies European Tour Q-school, The Spanish Pairs Championship and The EuroPro Tour Masters, among others.”

The very first Clubhouse. La primera Casa Club.

On-site photo with Damien Murphy (fourth from left) and Cabell Robinson (second right) Foto en la obra con Damien Murphy (cuarto de la izquierda) y Cabell Robinson (segundo de la derecha).

Our thanks go to Cabell Robinson, Damien Murphy, Bjorn Magnusson, Andreas Furberg and José Villar González for assistance in the preparation of this article.

Nuestro agradecimiento a Cabell Robinson, Damien Murphy, Bjorn Magnusson, Andreas Furberg y José Villar González por su ayuda en la redacción de este artículo.

9


7

5

14 3

4

13

1

2

17 9 18

15 11

6

10 19 12

10


16

8

20

La Cala Resort 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

11

La Plaza Terrazas del Golf Lago Golf Villas Los Altos Real Altavista Golf Colinas del Golf Monte Alto Hacienda Golf Villas First Fairway Villas Golf Villas Golf Península New Villa Plots Golf David Leadbetter Academy Campo America (formely North Course) Campo Asia (formely South Course) Campo Europa Clubhouse/19 th Hole Hotel La Cala & Caracala Spa Main Entrance Football Pitch

La Plaza Terrazas del Golf Villas Lago Golf Los Altos Real Altavista Golf Colinas del Golf Monte Alto Villas Hacienda Golf Villas en el Primer Fairway Villas Golf Golf Península Nuevas Parcelas Academia de Golf David Leadbetter Campo America antes Campo Norte) Campo Asia (antes Campo Sur) Campo Europa Casa Club / Hoyo 19 Hotel La Cala y Caracala Spa Entrada principal Campo de Fútbol


LA CALA RESORT TODAY

LA CALA RESORT HOY

To speak about La Cala Resort today is not only to speak about Hablar de La Cala Resort hoy no es sólo hablar del mayor complejo de golf the largest complex in Spain and neither is it enough to speak de España, ni siquiera es sólo hablar de sus inigualables instalaciones, o de about its unequalled facilities, nor of its 60 magnificent holes sus 60 magníficos hoyos de golf, o de su Hotel de 5 estrellas, o de Caracala of golf, its five-star hotel, Caracala Spa, the David Leadbetter Spa o de la Academia de Golf David Leadbetter, o de sus restaurantes o, Golf Academy, its restaurants or its extraordinary real estate cómo no, de sus extraordinarios proyectos inmobiliarios. Tampoco es hablar projects. Neither is it to speak of its incomparable location in a de su incomparable ubicación en un entorno natural y privilegiado, o natural and privileged setting or speak of a 21st century complex hablar de un complejo modernamente gestionado en el que se conjuga la that is professionally run and combines the experience of the experiencia del pasado para disfrutar del presente con vistas al futuro. Esto past to enjoy the present whilst looking to the future. All of es algo demasiado obvio e incluso quizás hasta no sea lo más representativo this is pretty obvious and, in de La Cala Resort hoy. addition, it is perhaps not the most representative aspect of Hablar de La Cala Resort hoy es “To speak about La Cala Resort today La Cala Resort. hablar de los más de 100.000 clientes is not only to speak about the largest de innumerables nacionalidades y To speak of La Cala Resort procedencias que nos visitan cada año complex in Spain...” today is to speak of more y que disfrutan de nuestro amplio than 100,000 customers from abanico de servicios e instalaciones. various nationalities and Muchos de ellos suelen repetir año tras “Hablar de La Cala Resort hoy no es origin who visit us every year año e incluso se convierten en nuestros sólo hablar del mayor complejo de golf de to enjoy our wide range of mejores embajadores a la hora de services and facilities. Many recomendarnos como destino ideal para España...” of them return year after unas vacaciones de golf o, sencillamente, year and actually become pasar unos días con amigos y familia. our best ambassadors by recommending us as the ideal destination for golf holidays or Hablar de La Cala Resort hoy es hablar de los numerosos torneos y eventos to simply spend a few days with family and friends. que a largo del año acogen Campo América, Campo Asia o Campo

Tournament Golf College 2009.

12


To speak of La Cala Resort today is to speak of numerous tournaments and events that Campo America, Campo Asia and Campo Europa welcome throughout the year, each one more challenging than the other. Just ask Miguel Ángel Jiménez for his opinion having won the Spanish Professionals Pairs Championship in 2007, or the ladies who played in the Ladies European Tour Q-school in 2005 and 2006 or the professionals who played the EuroPro Tour Masters last year. Perhaps, those who can give the best reports on the courses are the huge numbers of amateurs who enjoy our many competitions and whose common reaction normally is that it’s not only the magnificent professionalism and organisation that is so impressive but the care and attention to detail so that everything goes off perfectly. To speak of La Cala Resort today is to speak of the professional football teams who, year after year, make use of our magnificent

football pitch and who choose us to prepare for their respective seasons or individual events. A recent example is the English U-21 team who chose to prepare at La Cala before the 2009 European Championships in Sweden, where they finished as runners-up.

Europa, a cual más retador para los participantes. Quizás el mismo Miguel Ángel Jiménez pueda dar testimonio tras vencer en 2007 en el Campeonato de España de Dobles Profesionales APG o, por qué no, preguntárselo a las chicas que participaron en 2005 y 2006 en la Escuela Clasificatoria del Ladies European Tour o a los profesionales que disputaron el pasado año el Euro Pro Tour. Aunque quizás, quienes puedan dar más fe de ello sea la gran cantidad de jugadores amateurs que disfrutan de nuestros diferentes torneos y entre los que el comentario común suele ser, no sólo la magnífica profesionalidad y organización, sino el cariño y esmero que ponemos en que todo salga a la perfección.

To speak of La Cala Resort today is to speak of all those who have entrusted us with the responsibility of organising very special events in their lives such as weddings or other types of important events and have left us in charge of the complete organisation, down to the smallest detail. Our unequalled settings have provided a memorable backdrop for many couples.

Hablar de La Cala Resort hoy es hablar también de los equipos de fútbol profesional que año tras año hacen uso de nuestro magnífico campo de fútbol y nos escogen como lugar de concentración para la preparación de sus respectivas temporadas o eventos singulares. Sin ir más lejos la propia selección inglesa sub-21 nos eligió para preparar el Campeonato de Europa 2009 celebrado en Suecia, y del que se proclamó finalmente sub-campeón.

To speak of La Cala Resort today is to speak of all the members and property owners who have selected us as the location to spend a large part of their time and to welcome family and friends and who will, without any doubt, feel as if they too are at home, while also enjoying the wide range of services available to the property owners. To speak of La Cala Resort today is to speak of many businesses, from small operations to large multinational corporations who decide to stage conventions and meetings in our different rooms that are equipped with the most modern technologies and, at the same time, providing them with the unique additional benefit of a dedicated team of professionals and supplementary facilities.

Hablar de La Cala Resort hoy es hablar de todos aquellos que han puesto en nuestras manos la organización de eventos muy especiales en sus vidas como bodas o cualquier otro tipo de celebraciones y que han dejado que nos encarguemos hasta del más mínimo detalle. Nuestros inigualables escenarios han servido de marco incomparable para darse el sí a numerosas parejas.

13


To speak of La Cala Resort today is to speak of numerous classes that many professionals from all over Europe impart to their students in unforgettable trips that combine learning and improvement with the enjoyment of playing our courses.

Hablar de La Cala Resort hoy es hablar de todos nuestro socios y propietarios que nos han escogido como el lugar en el que pasar gran parte de su tiempo y en el que dar la bienvenida a familiares y amigos que, sin duda, se sentirán como en su propia casa a la vez que

The only David Leadbetter Golf Academy in Spain turns us into a golf school and not only in figurative terms but also more literally when universities such as Plymouth in the U.K. choose us as the winter headquarters of the prestigious Tournament Golf College. Moreover, we are selected by numerous national squads for winter training camps.

disfrutan de la amplia gama de servicios a propietarios que existen a su disposición. Hablar de La Cala Resort hoy es hablar de muchas empresas, desde pequeñas empresas a grandes corporaciones multinacionales, que deciden celebrar sus convenciones y reuniones en nuestros distintos salones equipados con las más modernas tecnologías y, a la vez, dotarlas de un singular valor añadido con la combinación de todas las instalaciones y profesionales que ponemos a su disposición.

To speak of La Cala Resort today is to speak of many families and groups of friends who simply decide to spend their holidays in a five-star environment such as Hotel La Cala or a few days relaxing in our Caracala Spa with its wide range of treatments and thermal areas.

Hablar de La Cala Resort hoy es hablar de tantas y tantas enseñanzas que numerosos profesionales de toda Europa imparten a sus alumnos en inolvidables viajes organizados que combinan aprendizaje y mejora, con el propio disfrute de nuestros campos. La única Academia de Golf David Leadbetter de España nos convierte en una Universidad del Golf y no en sentido figurado, sino también en el sentido más estricto cuando

To speak of La Cala Resort today is to speak of fundraising events for charitable organisations. Throughout the year we organise various fundraising competitions and other functions. The most noteworthy of

14


these include the Guinness World Record we set when 614 players took part in the same competition on the same day. All the funds raised were in aid of UNICEF. Another notable annual event is the Max Clifford Celebrity Golf Challenge in aid of the Rhys Daniels Trust.

Universidades como la de Playmouth decide escogernos para ser sede de invierno del prestigioso Tournament Golf College. También sirve de lugar de entrenamiento de numerosos equipos nacionales de golf de diferentes países. Hablar de La Cala Resort hoy es hablar de muchas familias y grupos de amigos que simplemente deciden pasar sus vacaciones en un marco de cinco estrellas como el Hotel La Cala o unos días de relax disfrutando de nuestro Caracala Spa y su amplia gama de tratamientos y zonas termales.

But, to speak of La Cala Resort today is, above all, to speak of a great relationship between all our visitors and the large number of people who comprise La Cala Resort and without whose effort, diligence and agreement none of what happens here day after day would be possible.

Hablar de La Cala Resort hoy es hablar de solidaridad con nuestra sociedad, no en vano organizamos diferentes eventos benéficos a lo largo del año, de entre los que podemos destacar la consecución del Récord Mundial Guinness Solidario con la celebración del torneo de golf de un día que atrajo al mayor número de jugadores, exactamente 614 jugadores, y cuya recaudación fue íntegramente donada a UNICEF o la celebración año tras año del Max Clifford Cellebrity Golf Challenge a beneficio de la Fundación Rhys Daniels Trust.

The best thing to do now is to stop speaking about La Cala Resort. Why not come and visit us, giving us the opportunity to demonstrate that everything we have told you in this article is not just words, it is the reality.

Y hablar de La Cala Resort hoy es también hablar de compromiso con el medio ambiente ya que fuimos pioneros en el uso de agua reciclada para el riego o en implementar sistemas de optimización y ahorro de recursos energéticos.

José E. Navas Cardona Director of Leisure

Pero hablar de La Cala Resort hoy es, sobre todo, hablar de una gran armonía entre todos nuestros visitantes y el gran número de personas que componen La Cala Resort y sin cuyo esfuerzo, ganas y compromiso nada de lo que “aquí ocurre” día tras día sería posible. Aunque lo mejor sería dejar de hablar y que se decidiera a visitarnos y así tener la posibilidad de poderle demostrar que todo lo que contamos en este artículo no son solo palabras, es una realidad.

José E. Navas Cardona Director de Ocio

15


LA CALA RESORT 20 YEARS – A SWEDISH PERSPECTIVE

LA CALA RESORT, 20 AÑOS DESDE LA PERSPECTIVA SUECA

The decision of the Swedish Golf Federation (SGF) to get involved with the development of La Cala Resort harks back to 1984. After gaining a medal in the amateur world championships in 1983 and the Swedish professionals enjoying a successful season on the European Tour, the Federation decided it would be very beneficial to have a training base in Southern Europe for their elite players during the winter months.

La decisión de la Federación Sueca de Golf (SGF) de involucrarse en el desarrollo del La Cala Resort se remonta al año 1984. Después de ganar una medalla en un campeonato amateur en 1983 y tras una exitosa temporada de los golfistas suecos en el circuito europeo, la federación decidió que sería muy interesante disponer de una sede en el sur de Europa para que sus jugadores de élite pudieran entrenar durante los meses de invierno.

Spain and the Costa del Sol was the obvious choice but it took some years of discussion and searching to find the correct location. In 1987 the SGF got in contact with FBD through a common contact, Nordic House, who had worked with the Irish company at the FBD-owned Sunset Beach in Benalmádena. Then, when course designer Cabell Robinson was shown the La Cala location and its unique opportunities, FBD and the SGF came to an agreement regarding the location of the new development.

España y su Costa del Sol fue la elección más obvia, pero aún hicieron falta algunos años de discusión y de búsqueda del lugar adecuado. En 1987 la SGF se puso en contacto con FBD a través de un contacto común, Nordic House, quienes habían trabajado con la empresa irlandesa vendiendo timesharing en el complejo propiedad de FBD Sunset Beach Club en Benalmádena. Al principio se pensó en otra parcela, pero cuando el arquitecto de campos de golf Cabell Robinson vio el emplazamiento de La Cala y las oportunidades únicas que ofrecía, FBD y la SGF llegaron finalmente a un acuerdo. Esto ocurrió en el invierno de 1988, y el acuerdo contemplaba un exclusivo complejo de golf con una amplia oferta tanto de golf como de oportunidades residenciales.

During the winter of 1988 an accord was reached between FBD and the SGF with the aim of building a unique golf resort with a wide range of both golf and residential opportunities. When the first course was ready, the SGF elite training camps started to run and around 20 elite camps were organised annually for the juniors and the elite teams. For ten years La Cala was an important element in the quickly expanding elite development programme. Almost all of today’s Swedish stars have been at La Cala for various training camps during the years. But the resort has not only been a facility for elite training at a high level, it is also used as a location for board meetings, for meetings with the federation’s different sponsors and partners and is incredibly popular for the finals of various national amateur circuits in Sweden. These meetings and competitions always receive the highest praise and continue to solidify the link between the resort and the Federation.

Cuando se completó la construcción del primer campo, la SGF comenzó a organizar los primeros campamentos de entrenamiento, llegando hasta 20 entrenamientos al año para juniors y equipos de elite. Durante diez años La Cala jugó un papel importante en la rápida expansión del programa de golf de élite. Casi todas las actuales estrellas del golf sueco han estado en La Cala en más de un campamento de entrenamiento durante aquellos años. Pero el resort no sólo ha sido lugar de entrenamiento al más alto nivel, también ha servido para albergar numerosas reuniones de la Federación, reuniones con diferentes patrocinadores y colaboradores, y es tremendamente popular a la hora de celebrar las finales de los distintos circuitos amateurs en Suecia. Los eventos y competiciones siempre reciben las mejores críticas y continúan consolidando las relaciones entre el resort y la federación.

Lars Granberg, was the general secretary of the SGF when the relationship with La Cala first began and is a current member of the board of the La Cala Golf Club: “From many points of view our co-operation has been a great success and there is no doubt that La Cala has contributed to the Swedish elite players’ successes. FBD, in both good and not-so-good times, have always taken a long-term approach and have had an understanding of golf as a sport. I would also like to stress that it is not only the technical and physical conditions which are important as much as the company’s attitude to the minority shareholders and the positive attitude of the management and the staff.”

Lars Granberg era el Secretario General de la SGF cuando comenzó la relación con La Cala Resort y es actualmente miembro de la Junta de socios de La Cala Golf Club. “Desde muchos puntos de vista, nuestra cooperación ha sido un gran éxito y no hay duda de que La Cala Resort ha contribuido muy positivamente al éxito de los golfistas de élite en Suecia. FBD siempre ha mantenido, tanto en los momento buenos como en los malos, una relación con miras al largo plazo, y siempre ha entendido el golf como un deporte. También me gustaría destacar que no sólo son importantes los aspectos técnicos o el estado del los campos, sino que también lo es la actitud de la empresa hacia los socios minoritarios y la actitud positiva de la dirección y de los empleados.”

16


STRONG LOCAL LINKS: THE VILLAR FAMILY

FUERTES VÍNCULOS LOCALES: LA FAMILIA VILLAR

A family with a very strong connection to the resort is the Villar family from Entrerrios. José Villar González had worked for previous owners of farms in the area and began working with the resort in 1989. He was employed as a gardener until his retirement in 2000. His son Pedro Villar Sedeño began working on the greenkeeping staff in 1990, as did his nephews Pedro Rosales Villar and Pedro Francisco Villar Rayo. All three are still with the company and Pedro Rosales is now in charge of the upkeep of Campo Asia. The paternal grandfather of Pedro Rosales owned a cortijo which existed until 1991 when it was demolished to make way for the construction of the administration buildings. This photograph was taken on the site of the old building in the parking area of the current administration building near the entrance to the football pitch.

Una Familia con una fuerte conexión con La Cala es la familia Villar de Entrerrios. José Villar González trabajó para los antiguos propietarios de las granjas de la zona y comenzó a trabajar para el resort en 1989 como jardinero y continuó hasta que se retiró en el año 2000. Su hijo Pedro Villar Sedeño comenzó a trabajar en el equipo de mantenimiento de campo de La Cala en el año 1990, al igual que lo hicieron sus primos Pedro Rosales Villar y Pedro Francisco Villar Rayo. Todos siguen trabajando en la empresa, y Pedro Rosales es actualmente el responsable del mantenimiento de Campo Asia. El abuelo paterno de Pedro Rosales era el dueño de un cortijo que existió hasta 1991 y que fue derribado para poder construir el actual edificio de oficinas. Esta foto fue tomada en el lugar del antiguo edificio en la actual zona de aparcamientos del edificio de oficinas, cerca de la entrada al campo de fútbol.

L to R: Pedro Francisco Villar Rayo, Pedro Villar Sedeño, José Villar González and Pedro Rosales Villar.

De Izq. a Der.: Pedro Francisco Villar Rayo, Pedro Villar Sedeño, José Villar González y Pedro Rosales Villar.

17


FACILITIES

INSTALACIONES

Real Estate La Cala offers a select community of exclusive residential properties located around the luxurious hotel and clubhouse facilities at the heart of the resort. The resort offers peace and tranquility far from the hustle and sustle of the nearest towns, although they are just 10 minutes away. Tel: 952669027. E-mail: property@lacala.com

Inmobiliaria La Cala ofrece una exclusiva oferta de productos inmobiliarios de gran calidad, ubicados en primera línea de golf, desde apartamentos y adosados hasta parcelas para villas. El complejo rebosa paz y tranquilidad y se encuentra tan solo a 20 minutos de Marbella y a 30 minutos del Aeropuerto de Málaga. Para más información Tel.: 952669027. E-mail: property@lacala.com

Luxury Hotel Based on the design of a typical Andalusian cortijo style building – a rustic white-washed building with red tile roofs, La Cala Resort offers a luxury hotel for those in search of the perfect combination of business and pleasure. Tel: 952669016. E-mail: hotel@lacala.com

Hotel de Lujo Basado en el diseño de un típico cortijo andaluz, con caracteres rústicos, tejas y amplias terrazas, La Cala Resort es un exclusivo hotel ideal para aquellas personas que buscan el sitio ideal para vacaciones, negocios o ambas cosas. Para más información, Tel.: 952669016. E-mail: hotel@lacala.com

Property Services La Cala Owner Services offers property owners a onestop shop for all the needs that can arise from owning a home in the resort. La Cala Owner Services has been set up to ensure that you never feel left out in the cold. Tel: 952669009. E-mail: propadmin@lacala.com

Servicios a Propietarios El Departamento de servicios a propietarios centraliza y cubre todas las necesidades de los residentes de la Cala Resort. Este departamento ofrece una larga lista de servicios, desde limpieza y mantenimiento hasta el cuidado de niños y reservas de restaurantes. Para más información: Tel.: 952669009. E-mail: propadmin@lacala.com

Golf With three top quality golf courses and the David Leadbetter Golf Academy, La Cala Resort has the finest golf facility on the Costa del Sol. With 54 holes of golf and six more in the par 3 executive course, La Cala is set to become the best residential tourist resort in Southern Europe. Tel: 952669033. E-mail: golf@lacala.com

Golf Con tres magníficos campos de golf de 18 hoyos y la Academia de Golf “David Leadbetter”, La Cala Resort tiene las mejores instalaciones de golf de la Costa del Sol. Con 54 hoyos de golf y 6 hoyos más en el par 3 executive course, La Cala aspira a convertirse en el mayor complejo residencial y turístico del Sur de Europa. Para más información: Tel.: 952669033. E-mail: golf@lacala.com

Events For those in search of the perfect combination of business and pleasure, La Cala Resort offers various facilities as well as first rate service catering for all types of events, from wedding banquets to business conferences. Tel: 952669033. E-mail: golf@lacala.com

Eventos La Cala Resort ofrece servicios de Catering e instalaciones para la organización de todo tipo de eventos y celebraciones, desde competiciones de golf para empresas, banquetes, bodas, conferencias, clinics, etc. Para más información: Tel.: 952669033. E-mail: golf@lacala.com

Spa The luxurious Caracala Spa features an indoor/outdoor hydrotherapy pool. The 1,300 square metre spa also contains an indoor exercise pool, an extensive range of thermal rooms, treatments, grooming studios and a solarium. Tel: 952669016. E-mail: hotel@lacala.com

Spa Caracala Spa cuenta con piscinas de hidroterapia tanto cubierta como al aire libre. Más de 1.300 metros de instalaciones con piscina de ejercitación, salas termales y de tratamientos, solarium, y salas de atención personal. Este lujoso Spa es un referente en la Costa del Sol. Para más información: Tel.: 952669016. E-mail: hotel@lacala.com

Sports La Cala Resort offers a number of sporting facilities including a FIFA approved football pitch with changing facilities that has been used by a number of top professional teams from throughout Europe. There are also indoor and outdoor sporting facilities such as tennis, squash and a gymnasium. Tel: 952669016. E-mail: hotel@lacala.com

Otros Deportes La Cala Resort ofrece también otra serie de instalaciones deportivas, que incluyen un campo de fútbol de dimensiones reglamentarias FIFA, vestuarios y sala de masajes, tenis, squash, gimnasio y piscina. Para más información: Tel.: 952669016. E-mail: hotel@lacala.com

18


THE HISTORY – SIGNIFICANT MILESTONES

LA HISTORIA – HITOS SIGNIFICATIVOS

1988

Work begins on construction of Campo Asia (formerly South Course)

Comienzan las obras de Campo Asia (antes Campo Sur)

1989

Completion of Campo Asia

Finalización del Campo Asia.

1989

Official opening of Campo Asia & the Complex

Apertura oficial del complejo y el Campo Asia.

1990

Construction of Access Road from Mijas Costa

Construcción de la carretera de acceso desde Mijas Costa.

1991

Completion of Campo America (formerly North Course)

Finalización del Campo America (antes Campo Norte)

1992

Completion of Clubhouse

Finalización de la Casa Club

1993

Completion of Los Olivos Restaurant and the 19th Hole

Apertura del Restaurante Los Olivos y del bar Hoyo 19

1994

Opening of the David Leadbetter Golf Academy

Apertura de la Academia de Golf David Leadbetter

1995

Completion of La Plaza

Finalización del edificio La Plaza

1996

Definitive Planning Permission for Residential Tourist Resort

Aprobación urbanística definitiva como Complejo Turístico Residencial

1997

Opening of the luxury Hotel La Cala and La Terraza Restaurant

Apertura del Hotel de 5* La Cala y del Restaurante La Terraza

1998

Completion of the First Fairway Villas overlooking Campo Asia

Construcción de Villas en primera línea de golf del Campo Asia

1999

Construction of Terrazas del Golf Townhouses

Construcción de las Casas Adosadas Terrazas del Golf

2000

Opening of the Sports Field

Apertura del Campo de Deportes

2001

Release of Golf Peninsula Villa plots

Finalización del sector de parcelas Golf Península

2002

Completion of New Building of David Leadbetter Golf Academy

Finalización del nuevo edificio de la Academia de Golf David Leadbetter

2002

Completion of Lago Golf Villas

Finalización del sector de parcelas Lago Golf

2003

Completion of Los Altos Apartments

Finalización de los Apartamentos Los Altos

2004

Opening of the Lobby Bar

Finalización de Colinas del Golf

2004

Completion of Colinas del Golf

Apertura del Lobby Bar

2005

Opening of Campo Europa

Apertura del Campo Europa

2006

Opening of Caracala Spa

Apertura del Caracala Spa

2006

Completion of Real Altavista Apartments

Finalización de los Apartamentos Real Altavista

2007

Completion of Monte Alto Townhouses

Finalización de las Casas Adosadas Monte Alto

2008

Opening of new clubhouse extension

Apertura de la ampliación de la Casa Club

19



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.