Mandragora Medieval Fest

Page 1


1




M

andragora Medieval Fest

{ del 23 de abril al 3 de mayo • from april 23rd until may 3rd }

• Ediciones Páramo •


Edición a cargo de: Laia Cuevas Gonzalo Coordinación editorial: Laia Cuevas Gonzalo Diseño: Laia Cuevas Gonzalo Ilustración del logotipo: Lullaby Impresión: Artes gráficas Seanamoon, s.l. Edita: Páramo Ediciones C/Piamonte, 23 28004 Madrid. ISBN: 978-84-96656-25-3 Depósito legal: M-20427-2007 1ª edición: julio de 2009. © de los textos, Laia Cuevas y otros autores. © de las imágenes, Laia Cuevas y otros autores. © de la edición, Páramo Ediciones.


Nomen Herbat: Mandragora


E

sta planta crece en bosques sombríos, a la vereda de ríos y arroyos donde la luz del sol no penetra. Su raíz es gruesa, larga, generalmente dividida en dos o tres ramificaciones de color blancuzco que se extienden por el suelo. Sus hojas son de un tono verde oscuro; las flores blancas, ligeramente teñidas de púrpura.


T

his plant grows in shaded forests, to the path of rivers and creeks where the light of the Sun does not penetrate. Its root is thick, long, generally divided in two or three ramifications of whitish color that spread over the soil. Its leaves are of a dark green tone, and the flowers are white, lightly dyed of purple.


Las leyendas medievales cuentan que la mandrágora, cuyas formas se asemejan a las del cuerpo humano, nacía bajo los patíbulos, generada por la última gota de esperma del condenado. No podía ser arrancada sin precaución, puesto que la mandrágora, al ser llevada de la tierra, emitía unos gritos que podían llegar a matar. Desde muy antiguo se han asociado propiedades mágicas a esta raiz. Sabemos que los egipcios se servían, en cultos muy determinados, de su efecto alucinógeno para potenciar el trance místico. El emperador Tutmosis III llegó a ofrecerla al dios Amon y también la reclamó como ofrenda para sí para toda la Eternidad. Según la mitología griega, la diosa y hechicera Circe preparaba pócimas con ella. También médicos como Hipócrates - 460 antes de Cristo - la estudiaron y aprovecharon sus propiedades medicinales. Hasta en la Biblia encontramos una referencia a a la mandrágora: Raquel, la esposa de Jacob, acudió a ella para potenciar su fertilidad. Durante la Edad Media temprana, la mandrágora se empleaba como anestésico, se aplicaba como cataplasma y se tomaba en consomé; a los enfermos se les hacía sostener la raíz en alto con la mano derecha. Sin embargo, dada la ignorancia imperante en el Medievo, se llegó a tildar la mandrágora de planta diabólica: se creía que en ella se refugiaban las almas de los desesperados, y que quien la poseía podía escapar a las desgracias, tener poderes especiales y hasta volverse invisible. Incluso a Juana de Arco la acusaron de llevar oculta entre sus ropas una raíz de mandrágora, de la que supuestamente obtenía su poder de adivinación y el don de mando, y producía las voces que la virgen mártir escuchaba y atribuía a Dios.


Forma correcta de arrancar una mandrรกgora. Correct form of sprouting a mandrake.


Medieval legends tell that mandrake, which forms remember the human body, sprouted under the gibbets, generated by the last drop of sperm of the reprobate. It could’nt be extracted without precaution, since the mandrake, on having been taken of the land, emitted shouts that could even kill. From very old times, magic properties have associated to this root. We know that Egyptians, in very certain worships, took advantage of its hallucinogenic effect to promote the mystical situation. Emperor Tutmosis III offered it to the god Amon, and he also claimed it as an offering for himself with a view to the Eternity. According to the Greek mythology, the goddess and sorceress Circe used mandrake to prepare potions. Doctors as Hipócrates - 460 B.C. - also studied and took benefit of its medicinal properties. Even in the Bible we find a reference to the mandrake: Raquel, Jacob’s wife, used it to promote her fertility. During the early Middle Ages, the mandrake was used as anesthesic, it was applied as cataplasm and taken in consomme. Nevertheless, given the commanding ignorance in the Medievo, mandrake was considered a diabolical plant; some people believed that it kept the souls of desperate people and that the one who possess a mandrake, could avoid misfortunes, have special power and even becoming invisible. Joan of Arch was accused of carrying one under her clothes, supposedly mandrake gave her the power of prophecy and qualities of leadership, and could be the responsable of the voices that virgin martyr was listening and attributing to God.


Flores, planta y frutos de la mandrรกgora. Flowers, plant and fruits of the mandrake.


M

andragora

Como hemos visto, la mandrágora fue una planta de significado valioso y poderes muy apreciados. A lo largo de la historia despertó pasiones cruzadas: veneración a la par que temor. Lo cierto es que, aún hoy en día, sigue conservando ese halo de misterio, y despertando fascinación entre los que se acercan a ella. El festival que lleva su nombre, y que se celebra este año por primera edición, bebe de la historia para recrear lo mejor del Medievo: costumbres, juegos, melodías, sabores... Una cultura mucho más rica de lo que la historia posterior nos ha hecho creer. Como si de una planta maldita se tratase, a menudo se ha mirado a la Edad Media con desprecio y desconocimiento. El Mandragora Medieval Fest saca a la luz parte de sus raíces para ofrecernos lo mejor de aquella época.

Laia Cuevas Gonzalo Directora Ejecutiva del Festival

Medieval Fest


As we have seen, the mandrake was a plant of valuable meaning and prized powers. Along the history it raised crossed passions: worship at par that dread. The fact is that, still nowadays, this halo of mystery is still alive, and it arouses fascination among those who approach it. The festival that takes its name, which is celebrated this year for the first time, drinks from the history to recreate the best of the Medievo: customs, games, melodies, flavors... A richer culture than the posterior history has made us believe. As if we were talking about a damned plant, we often have looked at the Middle Ages scornfully. The Mandragora Medieval Fest brings part of their roots to light with the purpose of offering the best of that epoch.

Laia Cuevas Gonzalo Festival's Executive Director


Sumario Montblanc

16

El pasado hecho presente

26

Alma de caballero

46

Divertimento

66


Contents The village

16

Past meets present

26

Knight's soul

46

Divertimento

66


Montblanc

16


The village

A medio camino entre Tarragona y Lleida, Montblanc es la poblaci贸n catalana que mejor conserva su estructura medieval. Halfway between Tarragona and Lleida, Montblanc is the catalan village with the best preserved medieval features.

17


El entorno perfecto

Montblanc debe su nombre al monte situado en el casco antiguo, conocido como Pla de Santa Bárbara. Era una extensión yerma, que permanecía sin cultivar, de ahí la conjunción Mont-blanc. Fue fundado en el año 1163 en tierras pobladas antiguamente por los íberos. Por aquel entonces, el rey de Aragón Alfonso II, el Casto, ordenó a los habitantes de Duesaigües que se trasladaran a la colina de Santa Bárbara. Durante el siglo XII, el pueblo recibió diversos privilegios y favores con el fin de incentivar su crecimiento. Posteriormente, la población se enriqueció y adquirió un gran peso político con la creación de las murallas y el Ducado de Montblanc. Su muralla urbana es una de las construcciones más importantes de la villa, y fue construida en el siglo XIV, durante el reinado de Pere IV. Mucho más recientemente, en 1947, Montblanc fue declarado Conjunto Monumental y Artístico.

18


The perfect context Los castillos, siempre presentes en los paisajes medievales, se empezaron a construir en el siglo X . Eran el hogar del poderoso se単or de la guerra y desde ellos se gobernaba la tierra circundante. Castles, always present in medieval landscapes, were started to be constructed in the 10th century. They were the home of the powerful master of the war and from them the surrounding land was governed. Montblanc owes its name to the mount placed in the old town known as Pla de Santa Barbara. It was a barren extension, which remained without cultivating, hence the conjunction Montblanc. It was founded in the year 1163 in lands populated by the Iberians. In those days, the king of Aragon Alfonso II, the Chaste one, ordered the inhabitants of Duesaig端es to move to the hill of Santa Barbara. During the 12th century, the village received diverse privileges and favors in order to stimulate its growth. Later, during the XIIIth and XIVth century, the population prospered and acquired a political very important weight, with the creation of the walls and the Duchy of Montblanc. Its urban wall is one of the most important constructions of the villa, it was constructed in the 14th century, during the reign of Pere IV. Much more recently, in 1947, Montblanc was declared Monumental and Artistic Patrimony. 19


Fachada principal de Santa Maria la Major. Front of Santa Maria la Major.

Aunque la Iglesia de Santa Maria la Major fue construida en el siglo XIV, la fachada es barroca porque se reconstruy贸 en el s. XVII, tras la guerra dels Segadors. Though Church of Santa Maria la Major was constructed in the XIVth, the front is baroque because it was reconstructed in the XVIIth, after the Segadors war.

20


Desde fuera se aprecian los arcos apuntados de los ventanales. From the outside we can see the pointed arches of the large windows.

21


Los escudos heráldicos adornan cada rincón. The heraldic shields adorn every corner.

A medio camino entre Tarragona y Lleida, Montblanc es la población catalana que mejor conserva su estructura medieval. El puente románico de Montblanc es uno de los mejores conservados de España. The Romanesque bridge of Montblanc is one of the best preserved ones in Spain.

22


Pont Vell. En la página siguiente, panorámica desde el Pla de Santa Bàrbara. Pont Vell. In the following page, panoramic view from the Pla de Santa Barbara.

23


1


2


e

El pasado hecho presente

26


e

Past meets present

Los tiempos medievales pueden parecernos remotos y misteriosos, poblados de caballeros y damas, reyes y obispos, monjes y peregrinos; pero las ciudades, los Estados, y gran parte de nuestra cultura, tienen sus raĂ­ces en esa ĂŠpoca. Medieval times can seem to be remote and mysterious, settled by gentlemen and ladies, kings and bishops, monks and pilgrims; but the cities, the States, and great part of our culture, have their roots in this epoch. 27


La vida en el pueblo

Vista exterior de un poblado. A village’s exterior view.

En primer lugar, conviene recordar que la Edad Media engloba el periodo de 1000 años de historia europea entre el 500 y 1500 d. C. El inicio de la Edad Media está señalado por la caída del Imperio Romano Occidental, generalmente tomado como el fin de la historia clásica antigua. El inicio del Renacimiento (de Europa) marca el final de la Edad Media. En la Edad Media existía una clase social muy alta, formada por un grupo privilegiado de guerreros y religiosos, miembros destacados de la Iglesia. La nobleza guerrera vivía en los castillos y sus principales ocupaciones eran la guerra y los torneos de combate entre caballeros. Sus ingresos procedían de los tributos que les pagaban sus siervos por el usufructo de sus tierras. Los caballeros eran de una clase social un poco menor que los terratenientes militares y religiosos. Los sacerdotes, abades y obispos pertenecían al mismo grupo social que la nobleza guerrera, y eran los responsables de la dirección de una de la instituciones más importantes de la Edad Media: la Iglesia.

28


Life in the village First, it suits to remember that the Middle Ages include the period of 1000 years of European history between 500 and 1500 A.D. The beginning of the Middle Ages is indicated by the fall of the Roman Empire, generally taken as the end of the classic ancient history. The beginning of the Renaissance marks the end of the Middle Ages.

In the Middle Ages there existed a very high social class formed by a privileged group of warriors and religious people, they are distinguished members from the Church. The warlike nobility was living in the castles and her principal occupations were the war and the tilts of combat between gentlemen. Her income was coming from the taxes that her serfs were paying to them for the usufruct of her lands.

Mercado medieval. Medieval market.

29


Campesinos sembrando y cosechando. Peasants sowing and harvesting.

En la Europa medieval, más del 90% de la población vivía del campo y trabajaba la tierra. In the medieval Europe, more than 90 % of the population earned their living by working the land.

30

Con arreglo a las leyes medievales, un campesino no era dueño de sí mismo. Todo, incluida la tierra que trabajaba, sus animales, su casa, y hasta su comida, pertenecía al señor del feudo. Conocidos como siervos de la gleba, los campesinos estaban obligados a trabajar para su señor, que en Gran Bretaña les concedía a cambio una parcela de tierra para cultivo propio. Su vida estaba llena de penalidades. Muchos se afanaban para producir alimentos suficientes para sus familias y para cumplir con su señor. Les estaba prohibido marcharse del feudo sin permiso, y para un campesino, la única manera de obtener la libertad era ahorrar el dinero necesario para comprar un lote de tierras, o casándose con una persona libre. Otros oficios medievales eran: escardador, hilandera, cantero, herrero o forjador, hojalatero, encuadernador, alfarero, cestero, espartero, bolillera, soplador de vidrio, ebanista, platero, cerero, aliñador de aceitunas, orfebre, odrero, alpargatero, iluminador, miniaturista vidriero, platero, picapedrero, titiritero, malabarista, juglar, monje, molinero, pastor, pintor, quesero, panadero, destilero, mago, saltimbanqui, mercader, cuchillero, trovador, etc.


The priests, abbots and bishops concerned to the same social group that the warlike nobility, and they were the persons in charge of the direction of one of more important instituciones of the Middle Ages: the Church. In accordance with medieval laws, a peasant was not owner of himself. Everything, including the

land that was working, his animals, his house, and even his food, belonged to the master. Known as serfs of the soil, the peasants were forced to work for his knight, who granted them a plot of land in exchange. His life was plenty of punishment. For a peasant, the only way of obtaining the freedom was to save the necessary money to buy a lot of lands, or marrying a free person.

HerrerĂ­a. Forge.

31


Hilandera usando la rueca. Spinner using the distaff.

Los primeros gremios, o agrupaciones de artesanos, surgieron en la Edad Media como una forma de regular la calidad de los trabajos y de adaptarse a la demanda. The first craftsmen's unions arose in the Middle Ages as a way to regulate the quality of the works and to adapt the work to the demand.

32

Las casas medievales eran muy diferentes de las actuales. Los campesinos pasaban la mayor parte del día fuera, por lo que las corrientes de aire y la escasa luz de las ventanas sin cristales no les molestaban. Para alumbrarse, pelaban un junco y lo mojaban en manteca, y eso ardía como una vela. Todo se mantenía lo más limpio posible: los suelos de tierra se solían desgastar a fuerza de barrerlos. La vida doméstica era mucho más en común que la actual, ya que las familias enteras comían, dormían y pasaban su tiempo libre juntas en su hogar de uno o dos cuartos. Las casas de los ricos eran mucho más complicadas. Hacia el siglo XIII, algunos nobles tenían un recinto privado para su familia: el aposento. Solaban sus habitaciones con baldosas adornadas y colgaban tapices en sus muros. Resultaba posible juzgar la categoría social de una casa mirando a sus ventanas. Los pobres sólo tenían huecos cubiertos de postigos de madera que se cerraban de noche o cuando hacía frío. La gente acomodada disponía de ventanas traslúcidas, de varillas cruzadas cubiertas de tela empapada en resina y sebo. Dejaban pasar la luz y evitaban las corrientes, y podían abrirse cuando llegaba el buen tiempo.


Other medieval trades(offices) were: escardador, spinner, stone-cutter, blacksmith or counterfeiter, tinsmith, binder, potter, basket-maker, esparto seller, bolillera, glass blower, cabinet-maker, silversmith, chandler, seasoning olive, goldsmith, odrero, alpargata seller, illuminator, miniaturist glazier, silversmith, stonecutter, puppeteer, juggler, jongleur, monk, miller, shepherd, painter, cheesemaker, baker, destilero, magician, saltimbanqui, merchant, cutler, troubadour, etc.

Medieval houses were very different from the current ones. Peasants spent most of the day outside, that’s why they didn’t care about the draughts and the scanty light of the windows., which did not have glasses. To be lit, they were peeling a rush and were wetting it in lard, and it was burning as a candle. Everything was kept as clean as possible: they were in the habit of the soils of land spoiling by force of sweeping them. The domestic life was great more jointly than the current one, since the entire families were eating, they were sleeping and spending their free time together in their home of one or two rooms. The houses of the rich ones were much more complicated

Panaderos y horno de leĂąa. Bakers and wood oven.

33


Ya se utilizaba el torno para dar forma a las piezas. The wheel was already used for giving form to the pieces.

La habilidad, la técnica y el conocimiento eran criterios objetivos para que algunos artesanos sobresalieran, pero la mayoría permanecía en el más profundo anonimato. El objetivo primero y fundamental era procurarse el sustento. Skills, technique and knowledge were objective criteria for why some craftsmen stand out, but the majority remained in the deepest anonymity. The first aim was to earn one's living.

34


El ceramista prepara el horno para cocer las piezas. The ceramist prepares the oven to cook the pieces.

35


Las espadas se forjaban y labraban a mano. Swords were forged and worked by hand.

36


Golpes de martillo para doblegar el hierro al rojo vivo. Blows of hammer to bend the red-hot iron.

37


La caza también atraía a las damas, así que las partidas favorecían encuentros amorosos. Hunting also enjoyed ladies, so the parties favored loving meetings.

El arte de cazar con aves rapaces, especialmente con halcones, azores y otras aves de presa, se denomina cetrería. The falconry is the art of hunting with greedy birds, specially with falcons, goshawks and other birds of prey.

38


La cetrerĂ­a, que fue concebida como un medio de subsistencia, quedĂł pronto relegada a la nobleza y a las clases altas, que vieron en las aves nobles un modo de destacar su rango social y practicar una forma exclusiva de caza. Falconry, that was conceived as a way of subsistence, was consigned to the nobility and to the high classes, which saw in the noble birds a way of emphasizing their social range and practising an exclusive form of hunt.

Un cetrero nos muestra un bĂşho adiestrado. A falconer shows us a trained owl.

2


Los juglares y cuenta-cuentos siempre han despertado expectaci贸n. Jongleurs and story-tellers have always woken expectation up.

Los cuenta-cuentos, astr贸logos y tarotistas eran comunes en esa 茅poca, y fueron perseguidos por la Iglesia por alimentar la imaginaci贸n del pueblo. The story-tellers, astrologers and fortune-tellers were common in this epoch, and they were prosecuted by the Church for stimulating the imagination of the people.

40


Una adivina lee la fortuna de alguien en las cartas del tarot. A fortune-teller reads someone's fortune in the Tarot cards.

41


La alimentación variaba con arreglo a los medios económicos. Los nobles y los mercaderes ricos podían permitirse una gran variedad de comida, incluyendo los caros frutos secos y especias asiáticas. La gente del común comía un pan moreno y tosco hecho de trigo con centeno o avena, verduras de huerta, y carne, en especial de cerdo, de sus existencias caseras. The diet changed in accordance with the economic means. Nobles and rich merchants could afford a great variety of food, including dried fruits and Asian spices, very expensive products. The common people ate a brown wheat bread with rye or oats, vegetables and meat, especially of pork, of their own domestic stock. 42


43 2


Mercado medieval. Dos visitantes saludando a uno de los animales mรกs comunes y apreciados de por aquel entonces. Medieval market. Two visitors greeting to one of the most common and valued animals in those days.

44


2


A

Alma de caballero

46


Knight’s soul

A

Conseguir el nombramiento de caballero era pasar por una larga carrera de aprendizaje que empezaba en la infancia. To achieve the knight's appointment entailed a long course of learning that began in the childhood.

47


Un largo camino

Jóvenes practicando el tiro con arco. Young men training in archery.

El aspirante a caballero tenía que aprender a manejar su temperamento tan bien como las armas. The knight apprentice had to learn to handle his temperament as well as the weapons.

48

Si pensamos en un caballero medieval, qué imaginamos? La imagen que solemos tener es la de un apuesto joven con su brillante armadura, que sale vencedor en los torneos y que acaba casándose con la princesa; y lo hace con tanto encanto y naturalidad que parece que llegar a conseguir el título de caballero fuera algo fácil y al alcance de cualquier apuesto mozo. Pues no era así, conseguir el nombramiento de caballero era pasar por una larga carrera de aprendizaje que empezaba en la infancia. A la edad de siete u ocho años, los niños de la clase noble eran enviados para servir de pajes en la casa de un gran señor. Las mujeres les enseñaban los conocimientos sociales básicos, y empezaban un entrenamiento elemental del uso de las armas y la equitación. Alrededor de los 14 años, los jóvenes se convertían en escuderos, es decir en aprendices de caballero. Cada escudero se asignaba a un caballero, que debía continuar con su educación.


A long way If we think about a medieval knight, what do we imagine? The image that we use to have is a smart young man with his brilliant armor, which works out winning in the tilts and which finishes marrying the princess; and he does it with so much captivation and naturalness that seems easy to obtain the knight's title.

Nevertheless, it wasn't easy, to obtain the knight's title was to pass for a long career of learning that it began in the childhood. At seven or eight years, the children of the noble class were sent to work as page boys in the house of a noble. Women taught them the social basic skills, and they began an elementary militar training. At fourteen, the young men became skires, or knight apprentices.

Los caballeros iniciaban muy pronto a sus pupilos en el arte ecuestre. Knights iniciated very soon his wards in the equestrian art.

49


Los escuderos asistían en todo a su Señor. Skires helped his Sir in every need.

En el momento del nombramiento, el caballero recibía estas palabras: “Recuerda al que te hizo caballero y te ha ordenado; despierta del malvado sueño y mantente alerta confiando en Cristo”. During the investiture, knight received these words: “Remember who made you a knight and appoint you, wake up of the wicked dream and be aware trusting in God”. 50

Los deberes de los escuderos incluían limpiar la armadura y las armas (propensas a oxidarse), ayudar al caballero a vestirse y desvestirse, cuidar de sus pertenencias, e incluso dormir a su puerta como guardián. En los torneos y batallas, los escuderos asistían al caballero en todas sus necesidades. Traían armas y caballos de reemplazo, curaban sus heridas, retiraban a los heridos del campo de batalla y, llegado el caso, se encargaban de que recibiera un entierro digno. En muchas ocasiones, los escuderos iban a la guerra con el caballero y luchaban a su lado. Los guerreros evitaban combatir contra los escuderos del bando enemigo y preferían buscar un caballero de su rango, o superior. Los escuderos, por su parte, deseaban enfrentarse a caballeros para obtener prestigio matando o capturando a un enemigo noble. Además del entrenamiento marcial, los escuderos se fortalecían mediante juegos, aprendían a leer y, generalmente, también a escribir, y estudiaban música, baile y canto. A la edad de 21 años, un escudero podía ser designado caballero. Los candi-


Every skire was assigned to a knight, who had to continue the education of the young man. Skires's duties include cleaning the armor and the weapon, helping the gentleman to dress and to undress, to take care of his goods, and even to sleep at his door as a guardian. In the tilts and battles, skires attended all his knight's needs. They brought replacement weapons and horses, healed wounds, took away the

injured men of the battlefield and, if was necessary, took charge of a worthy burial. In many occasions, skires went to the war with the knight and fought at his side. Warriors usually avoided fighting against them and preferred searching an opponent of equal or superior range. On the other hand, the skires wanted to face knights to obtain prestige killing or capturing a noble enemy.

Ceremonia de investidura. Investiture ceremony.

Besides the martial training, skires were enriched by means of games, learning to read and, generally, also to write; they studied music, dance and singing too. At the age of 21 years, a skire could be designated knight The candidates who deserve it, received this honor of hands of a knight of 51


Justa individual a pie. Individual joust on foot.

Los retos solían plantearse amistosamente, pero si existían rencores entre combatientes, estos podían resolverse con la muerte. Los perdedores eran capturados y debían pagar un rescate para su liberación. Challenges used to be friendly, but if the knights were enemies, these could resolve in a combat to death. Losers were captured and had to pay a rescue for their liberation. 52

datos que lo merecían, recibían ese honor de manos de un señor o de otro caballero de alto rango. En un principio, la ceremonia de ordenación era simple; consistía normalmente en ser tocado con una espada en el hombro y después ceñirse la cota de malla. Posteriormente la ceremonia se complicó, sumándose al rito la Iglesia. Los candidatos se bañaban, se cortaban el pelo y pasaban la noche en vela, orando. Por la mañana recibían su espada y las espuelas de caballero. Los torneos empezaron a realizarse como encuentros individuales entre caballeros, y fueron complicándose con el paso del tiempo: se pasó a enfrentarse por equipos, que acordaban unas cuantas normas básicas y se preparaban para luchar por un terreno determinado durante un día concreto, o parte de un día. Los torneos se convirtieron en la forma preferida de conseguir riquezas y entrenarse para la guerra.


high range. Normally, the ceremony of ordination was simple; it consisted of being touched normally by a sword in the shoulder and later put on the Chain Maille. Later the ceremony was complicated, adding a religious rite. The candidates took a bath, his hair was cut and passed the night awake by praying. In the morning they would receive his sword and the knight's spurs.

The tilts started being individual confrontations between knights, and were complicated later by turning into competitions for teams. They agree ded some basic norms and fought for a concrete land during a day, or part of the day. The tilts turned into the favorite way of obtaining wealths and to be trained for the war.

Justa a caballo. Joust on horse.

53


1


2


El caballero de Valaquia se prepara para la justa. Valaquia's knight gets ready for the joust.

56


La amazona de Montblanc entra en el campo de batalla. Montblanc's amazon enters the battlefield.

57


Los torneos y justas se fueron convirtiendo en espectĂĄculos populares y grandes acontecimientos sociales. Por la noche se organizaban festejos y bailes. Con el tiempo aparecieron otro tipo de torneos al incluirse un elemento de ficciĂłn o fantasĂ­a. The tilts and jousts were turning into popular spectacles and big social events. In the night feasts and dances were organized. Another type of tilts appeared later which included a fantasy or fiction touch.

58


2


60


2


1


2


64


65


D 66

Divertimento


D

Divertimento

La pasi贸n por la m煤sica y los juegos despertaba el ingenio y la diversi贸n de ricos y pobres. Passion for the music and the games awoke the ingenuity and the amusement up of rich and poor people.

67


Melodías y sabores La música medieval es uno de los temas más apasionantes que la cultura en la Edad Media nos brinda. A ello no es ajeno el hecho de que la forma de la música medieval es un misterio. A diferencia de otras manifestaciones artísticas que perduran en el tiempo, la música desaparece en el momento de desarrollarse y la única forma de hacerla pervivir es mediante una notación musical que en la Edad Media o no se empleaba o se hacía de manera muy pobre en información, insuficiente en la mayoría de los casos para una reproducción fiel.

La música estaba presente tanto en las calles de los pueblos como en las grandes celebraciones. Music was always present, both in the village streets and in the greatest celebrations.

El canto gregoriano tuvo gran importancia, ya que es la única música conservada anterior al siglo IX. Era un tipo de música estrictamente vocal y a una sola voz, o, como mucho, con un acompañamiento a base de quintas paralelas. Pero fue como consecuencia de una serie de cambios económicos y por el nacimiento de las lenguas vulgares que surgió la música profana, en la que se podían expresar deseos y aspiraciones. Los verdaderos protagonistas del nuevo estilo fueron los trovadores (langue d'oc o provenzal), los trouvères (langue d'oil o francés antiguo) y los minessänger (alemán). Todos ellos eran poetas músicos que cantaban a todos los sentimientos humanos, siendo su temática principal, especialmente, el amor, la guerra y la naturaleza. Esta música se caracteriza por un ritmo mucho más marcado y variado que el gregoriano, y depende del estado de ánimo del autor (triste, alegre, amoroso, guerrero...). Se crearon nuevos tipos de danza, y lo más destacado fue el hecho de acompañarse con instrumentos musicales. En los banquetes con que celebraban las fiestas, torneos, casamientos, bautizos, etc., también se servían a más de las aves de corral, perdices, avutardas, cisne y pavos reales o pavones. Los guisos se sazonaban d manera exagerada. Esos festines, harto prolongados, se interrumpían reiteradas

68


Melodies and flavors

Some forms of Medieval Entertainment had their roots in the Roman times. Romans had a passion for performances in the circus and amphitheatre, as well as for chariot races, horse races, foot races, combat of animals, and feats of strength and agility. A taste for similar amusements can be also found during the Middle Ages.

Trovadores amenizaban los banquetes. Troubadours entertained the banquets.

In France, the kings of jugglers were the privileged performers at the royal Cours PlÊnières. These kings of jugglers played a lot of musical instruments, sung songs, and repeated by heart a multitude of stories. They threw wonderful somersaults, they leaped through hoops placed at certain distances from one another, they played with knives, slings, baskets, brass balls, and walked on their hands.

69


veces con diversiones muy variadas, llamadas entremeses; una de ellas consistía en servir enormes pasteles que, al abrirlos, dejaban escapar multitud de pajarillos, y en soltar halcones a los que se les daba caza allí mismo. En aquella época se comía con los dedos, pues e tenedor era tan maravilla en el siglo XV, que el rey de Francia, Carlos V. sólo poseía seis utensilios de este género. En vez de café y de licores, se ofrecía vino refrescado con hielo y aromatizado con canela, clavos, incienso y miel. Ese era el momento en que aparecían juglares, músicos y acróbatas, que tocaban el arpa, la cornamusa, la chirimía, y, al mismo tiempo, mostraban títeres y animales adiestrados, hacían habilidades sobre cuerdas, y juegos y truhanerías.

70


At the end of the 14th Century the brotherhood of jugglers divided itself in two classes: the jugglers themselves and the tumblers. The jugglers continued to recite serious or amusing poetry, to sing love songs, to play comic interludes, either single or in concert, in the streets or in the houses, accompanying themselves or being accompanied by all sorts of instruments. The tumblers devoted themselves exclusively to feats of agility or of skill, the exhibition of trained animals, the making of comic grimaces, and tight-rope dancing.

En EspaĂąa se jugaba al ajedrez, que introdujeron los ĂĄrabes. In Spain it was played the chess, which was introduced by the Arabs.

71


Durante el dĂ­a, los asistentes podĂ­an practicar el tiro con arco, una de las actividades preferidas en el Medievo. During the day, assistants could practise the shot with arch, one of the favorite activities in the Medievo.

72


73


74


2


Qntal.

Dark folk para animar las noches. Grupos como Qntal, Camerata Mediolanense o los valencianos L'Ham de Foc, nos regalaron unas actuaciones soberbias. Dark folk to liven the nights up. Bands like Qntal, Camerata Mediolanense or the valencian one L'Ham de Foc, they gave us superb concerts.

76


Sweet Art Thou.

77


Magia y fuego por las noches. Magic and fire at nights.

79


2


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.