เพลงประจำอำเซียน (ASEAN Anthem) ตามข้อ 40 ของกฎบัตรอาเซียน กาหนดให้อาเซียน “มีเพลงประจาอาเซียน” ในปี 2551 ประเทศไทยได้รับความไว้วางใจจากประเทศสมาชิกอาเซียน ให้เป็นเจ้าภาพจัดการ แข่งขันเพลงประจาอาเซียน ซึ่งได้จัดเป็นการแข่งขันแบบเปิดให้ประชาชนในประเทศสมาชิก อาเซียนที่สนใจส่งเพลงของตนเองเข้าประกวด (open competition) โดยมีหลักเกณฑ์ 5 ประการ ได้แก่ 1. มีเนื้อร้องเป็นภาษาอังกฤษ 2. มีลักษณะเป็นเพลงชาติประเทศสมาชิกอาเซียน 3. มีความยาวไม่เกิน 1 นาที 4. เนื้อร้องสะท้อนความเป็นหนึ่งเดียวของอาเซียนและความหลากหลายทางด้าน วัฒนธรรมและเชื้อชาติ 5. เป็นเพลงที่แต่งขึ้นใหม่ กระทรวงการต่างประเทศ เป็นเจ้าภาพจัดการประกวดแข่งขันเพลงประจาอาเซียนใน ระดับภูมิภาค การแข่งขันรอบตัดสินมีขนึ้ เมื่อวันที่ 20 พฤศจิกายน 2551 คณะกรรมการ ตัดสินประกอบด้วยกรรมการชุดเดิมจากอาเซียนจานวน 10 คน และจากนอกอาเซียนอีก 3 คนคือ ประเทศญี่ปุ่น สาธารณรัฐประชาชนจีน และเครือรัฐออสเตรเลีย ที่ประชุมมีมติเป็น เอกฉันท์เลือกเพลง ASEAN Way ของไทยที่แต่งโดยนายกิตติคุณ สดประเสริฐ (ทานองและ เรียบเรียง) นายสาเภา ไตรอุดม (ทานอง) และ นางพะยอม วลัยพัชรา (เนื้อร้อง) ให้เป็น เพลงประจาอาเซียน และได้ใช้บรรเลงอย่างเป็นทางการในพิธีเปิดการประชุมสุดยอดอาเซียน ครั้งที่ 14 เมื่อวันที่ 28 กุมภาพันธ์ 2552
เพลงอำเซียน (The ASEAN Way) ทำนองและเรียบเรียง: นายกิตติคุณ สุดประเสริฐ ทำนอง: นายสาเภา ไตรอุดม เนื้อร้อง: นางพยอม วลัยพัชรา เนื้อร้อง Raise our flag high, sky high Embrace the pride in our heart ASEAN we are bonded as one Look’in out to the world. For peace, our goal from the very start And prosperity to last. We dare to dream we care to share Together for ASEAN we dare to dream we care to share for it’s the way of ASEAN.
คำแปล พลิ้วลู่ลม โบกสะบัด ใต้หมู่ธงปลิวไสว สัญญาณแห่ง สัญญาทางใจ วันที่เรามาพบกัน อาเซียน เป็นหนึ่ง ดังที่เราปรารถนา เราพร้อมเดินหน้าไปตรงนั้น หล่อหลอมจิตใจ ให้เป็นหนึ่งเดียว อาเซียนยึดเหนี่ยวสัมพันธ์ ให้สังคมนี้มีแต่แบ่งปัน เศรษฐกิจ มั่นคง ก้าวไกล
สามารถดาวน์โหลดเพลง The ASEAN Way ได้จากเว็บไซต์ของสมาคมอาเซียน– ประเทศไทย ที่ www.aseanthailand.org
ประเทศไทย (KINGDOM OF THAILAND) ชื่อเพลง: ชาติ ทำนอง: พระเจนดุริยางค์ (ปิติ วาทยะกร) คำร้อง: พันเอก หลวงสารานุประพันธ์ (นวล ปาจิณพยัคฆ์) ในนามกองทัพบก ประเทศไทยรวมเลือดเนือ้ ชาติเชื้อไทย เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน อยู่ดารงคงไว้ได้ทั้งมวล ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่ สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย
สำธำรณรัฐฟิลิปปินส์ (REPUBLIC OF THE PHILIPPINES) ชื่อเพลง: ลูปังฮินิรัง (Lupang Hinirang) บทร้องฉบับทางการ ภาษาฟิลปิ ิโน แปลว่า “แผ่นดินอันเป็นที่รัก” เนื้อร้อง Bayang magiliw Perlas ng Silanganan Alab ng puso, Sa Dibdib mo’y buhay.
คำแปล แผ่นดินที่รักยิ่ง ไข่มุกแดนบูรพา ศรัทธาอันเปี่ยมล้นของหัวใจ ในใจเธอยังคงอยู่เสมอ
Lupang Hinirang, Duyan ka ng magiting, Sa manlulupig, Di ka pasisiil.
แผ่นดินที่ถูกเลือกสรรเอย เธอคือถิ่นกาเนิดของผู้กล้า แด่เหล่าผู้พิชิต เธอจะต้องไม่ยอมพ่ายผู้ใด
Sa dagat at bundok, Sa simoy at sa langit mong Bughaw, May dilag ang tula, At awit sa paglayang minamahal.
ทั่วทั้งท้องทะเลและขุนเขา ทั้งในอากาศและฟ้าคราม ของเธอ มีความงดงามในบทกวี และบทเพลงแด่เสรีภาพที่รักยิ่ง
Ang kislap ng watawat mo’y Tagumpay na nagniningning, Ang bituin at araw niya, Kailan pa ma’y di magdidilim,
ประกายแห่งธงของเธอ ส่องสว่างซึ่งชัยชนะ ดวงดาราและตะวันในธง จะมิอับแสงลงตลอดกาล
Lupa ng araw ng luwalhati’t Pagsinta, Buhay ay langit sa Piling mo. Aming ligaya na pag May mang-aapi, Ang mamatay Ng dahil sa iyo.
แดงแห่งรุ่งอรุณ เกียรติศักดิ์ และความรักใคร่ของเราเอย ชีวิตคือสวรรค์ในอ้อมแขนเธอ ยามเมื่อใครมาย่ายี เรายินดี ยอมตายเพื่อเธอ
สหพันธรัฐมำเลเซีย (MALAYSIA) ชื่อเพลง: เนการากู (Negaraku) แปลว่า “ประเทศของฉัน”
เนื้อร้อง Negaraku, Tanah tumpahnya darahku, Rakyat hidup, Mengarut dan laku musnah,
คำแปล แผ่นดินของข้า คือผืนดินถิ่นเกิด ผองประชาพานัก ด้วยรักสามัคคี ก้าวหน้า
Rahmat bahagia, Demon Kurniakan, Raja kita, Selamat bertakhta.
จงประสบสุขล้วน ขอพระเจ้าทรงอานวยพร ขอองค์ราชา ทรงปกครองแผ่นดินโดยธรรม
Rahmat bahagia, Demon kurniakan, Raja kita, Selamat bertakhta.
จงประสพสุขล้วน ขอพระเจ้าทรงอานวยพร ขอองค์ราชา ทรงปกครองแผ่นดินโดยธรรม
สำธำรณรัฐอินโดนีเซีย (REPUBLIC OF INDONESIA) ชื่อเพลง: อินโดนีเซีย รายา (Indonesia Raya) แปลว่า “อินโดนีเซียอันยิ่งใหญ่” เนื้อร้อง Indonesia, tanah airku, Tanah tumpah darahku. Di sanalah aku berdiri,
คำแปล อินโดนีเซีย มาตุภูมิของข้า แผ่นดินที่ข้ายอมพลีโลหิต ณ ที่นั้น ข้าขอหยัดยืน
Jadi pandu ibuku. Indonesia, kebangsaanku, Bangsa dan tanah airku. Marilah kita berseru, “Indonesia bersatul”
เพื่อปกป้องมาตุภูมิ อินโดนีเซีย ประชาชาติของข้า ประชาชนและมาตุภูมขิ องข้า มาเถิด เราจงตะโกนก้อง “อินโดนีเซียจงเป็นเอกภาพ”
Hiduplah tanahku, Hiduplah neg’riku, Bangsaku, rakyatku, semuanya. Bangunlah jiwanya, Bangunlah badannya Untuk Indonesia Raya.
แผ่นดินของข้า จงเจริญ ประเทศของข้า จงเจริญ และรวมถึงประชาชาติของข้าทั้งผอง ตื่นเถิดดวงวิญญาณ ตื่นเถิดสังขารของปวงประชา เพื่ออินโดนีเซียอันยิ่งใหญ่
(*ประสานเสียง) Indonesia Raya, merdeka, merdeka Tanahku, neg’riku yang kucinta. Indonesia Raya, merdeka, Merdeka Hiduplah Indonesia Raya. (*ซ้า)
(*ประสานเสียง) อินโดนีเซียอันยิ่งใหญ่ เอกราช เอกราช แผ่นดินข้า ประเทศข้า ที่ข้ารัก อินโดนีเซียอันยิ่งใหญ่ เอกราช เอกราช จงเจริญเถิด อินโดนีเซียอันยิ่งใหญ่ (*ซ้า)
สำธำรณรัฐสิงคโปร์ (REPUBLIC OF SINGAPORE) ชื่อเพลง: มาจูละห์ ซีงาปูรา (Majulah Singapura) แปลว่า “สิงคโปร์จงเจริญ”
เนื้อร้อง Mari kita rakyat Singapura Sama-sama menuju bahagia Cita-cita kita yang mulia Berjaya Singapura
คำแปล มาเถิด เราชาวสิงคโปร์ทั้งหลาย มาร่วมมุ่งหน้าสู่ความสุขร่วมกัน ขอความปรารถนาอันทรงเกียรติ ของเรานั้นจงดลให้ประเทศ สิงคโปร์ประสบผลสาเร็จ
Marilah kita bersatu มาเถิด เรามาสามัคคีกัน Dengan semangat yang baru ในจิตวิญญาณดวงใหม่ Semua kita berseru เราผองจงตะโกนก้องว่า Majulah Singapura สิงคโปร์จงเจริญ Majulah Singapura สิงคโปร์จงเจริญ
บรูไนดำรุสซำลำม (BRUNEI DARUSSALAM) ชื่อเพลง: อัลเลาะห์ เปอลิฮารากัน สุลต่าน (Allah Peliharakan Sultan) แปลว่า “ขอพระ เจ้าทรงพิทักษ์องค์สุลต่าน” เนื้อร้อง Ya Allah lanjutkanlah Usia Kebawah Duli Yang Maha Mulia Adil berdaulat menaungi nusa Memimpin rakyat kekal bahagia Hidup sentosa Negara dan Sultan Ilahi selamatkan Brunei Darussalam
คำแปล ขอพระอัลเลาะห์ทรงอวยพร แด่พระองค์ จงทรงพระเจริญ ยิ่งยืนนาน จงทรงปกครองราชอาณาจักร โดยธรรมและความสง่างาม และจงทรงนาปวงชนให้ เป็นสุขอยู่ชั่วกาลนานเทอญ ขอสันติภาพจงมีแด่ราชรัฐ และองค์สุลต่าน ขอพระผู้เป็นเจ้าของข้าได้ทรง พิทักษ์บรูไน นครแห่งสันติด้วยเถิด
สำธำรณรัฐสังคมนิยมเวียดนำม (SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM) ชื่อเพลง: เตี๋ยน เกวิน กา (Tien Quan Ca) แปลว่า “มาร์ชทหารเวียดนาม” เนื้อร้อง Doan quan Viet Nam di Chung long cuu quoc Buoc chan don vang tren duong gap ghenh xa Co in mau chien thang mang hon nuoc, Sung ngoai xa chen khuc quan hanh ca. Duong vinh quang xay xac quan thu, (1) Thang gian lao cung nhau lap chien khu. Vi nhan dan chien dau Khong ngung, Tien mau ra sa truong, Tien len, cung tien len. Nuoc non Viet Nam ta vung ben. Doan quan Viet Nam di Sao vang phap phoi Dat going noi que huong qua noi lam than Cung chung suc phan dau xay doi moi, Dung deu len gong xich ta dap tan.
คำแปล ทหารเวียดนามทั้งหลายรุกไปข้างหน้า ด้วยใจเด็ดเดี่ยวในการพิทักษ์มาตุภูมิ เสียงฝีเท้าที่เร่งเร้าของเราดังก้องทั่ว ท้องถนนอันยาวไกลและทุรกันดาร จิตวิญญาณของชาตินั้นสถิตใน ธงแดงอาบเลือดแห่งชัยชนะ เสียงปืนกระหน่าอันยาวนาน สอดประสานไปกับเสียงเพลงเดินทัพ หนทางสู่ความรุ่งเรืองของเราทอดทับ บนซากศพของเหล่าศัตรู มาฝ่าฟันความทุกข์ยากนานัปการ แล้วร่วมสร้างที่มั่นต้านข้าศึกกัน จงสู้เพื่อจุดมุ่งหมายของผองชน อย่างไม่ลดละ เร่งเข้าสู่สมรภูมิกันเถอะ รุกไปข้างหน้า ทุกคนรุกไปข้างหน้า เวียดนามของเรานั้นอยู่ยืนยง ชั่วกัปกัลป์ ทหารเวียดนามทั้งหลายรุกไปข้างหน้า ธงดาวทองโบกสะบัดพลิ้ว นาปวงชนพ้นจากความ ทุกข์ยากลาเค็ญ เรามาร่วมมุมานะต่อสู้ เพื่อสร้างชีวิตใหม่ จงลุกขึ้นสู้และทาลาย โซ่ตรวนทิ้ง
Tu bao lau ta nuot cam hon, Quyet hy sinh doi ta tuoi tham hon. Vi nhan dan chien dau khong ngung, Tien mau ra sa truong, Tien len, cung tien len. Nuoc non Viet Nam ta vung ben.
เพราะเราต้องกล้ากลืนฝืนทนต่อ ความเคียดแค้นชิงชังมานานพอแล้ว จงเตรียมพร้อมต่อการเสียสละทุกสิ่ง เพื่อชีวิตอันรุ่งโรจน์ในภายหน้า จงสู้เพื่อจุดมุ่งหมายของผองชน อย่างไม่ลดละ เร่งเข้าสู่สมรภูมิกันเถอะ รุกไปข้างหน้า ทุกคนรุกไปข้างหน้า เวียดนามของเรานั้น อยู่ยืนยงชั่วกัปกัลป์
สำธำรณรัฐประชำธิปไตยประชำชนลำว (THE LAO PEOPLE’S DEMOCRATIC REPUBLIC) ชื่อเพลง: เพลงชาติลาว หรือ เพงซาดลาวในภาษาลาว เนื้อร้อง ซาดลาวตั้งแต่ใดมา ลาวทุกถ้วนหน้าเซิดซูสุดใจ ฮ่วมแฮงฮ่วมจิดฮ่วมใจ สามักคีกันเป็นกาลังเดียว เด็ดเดี่ยวพ้อมกันก้าวหน้า บูซาซูเกียดของลาว ส่งเสิมใซ้สิดเป็นเจ้า ลาวทุกซนเผ่าสะเหมอพาบกัน บ่ให้พวกจักกะพัด และพวกขายซาดเข้ามาลบกวน ลาวทั้งมวนซูเอกะลาด อิดสะละพาบของซาดลาวไว้ ตัดสินใจสู้ซิงเอาไซ พาซาดลาวไปสู่ความวัดทะนา
คำแปล ชาติลาวตั้งแต่ใดมา ลาวทุกถ้วนหน้าเชิดชูสุดใจ ร่วมแรงร่วมจิตร่วมใจ สามัคคีกันเป็นกาลังเดียว เด็ดเดี่ยวพร้อมกันก้าวหน้า บูชาชูเกียรติของลาว ส่งเสริมใช้สิทธิ์เป็นเจ้า ลาวทุกชนเผ่าเสมอภาพกัน บ่ให้พวกจักรพรรดิ์ และพวกขายชาติเข้ามารบกวน ลาวทั้งมวลชูเอกราช อิสรภาพของชาติลาวไว้ ตัดสินใจสู้ชิงเอาชัย พาชาติลาวไปสู่ความวัฒนา
สำธำรณรัฐแห่งสหภำพเมียนมำร์ (REPUBLIC OF THE UNION OF MYANMAR) ชื่อเพลง: คาบา มา จี (Kaba Ma Kyei) แปลว่า “ขอประเทศเมียนมาร์คงอยู่ชั่วนิรันดร์”
เนื้อร้อง ตะย้า มยะ ตา ลุ ลา ชิน้ แน เมอ ตเหว่ โด ปเหย่ โด มเหย่ มย้า หลู่ คา เต๊ยน์ เญ้ยน์ จ๊าน เส่ โบ เซ็ย ตู่ หญี่ มยะ หว่าดะ พยู สิ่น เด ปเหย่ โด ปเหย่ โด มเหย่ ปหยี่ เด่าน์ ซู อัมเหว่ อัมเย้ ติ ดัน เสะ อะเด็ยถ่าน ปยู เบ๊ เท็ยน์ เต็ยน์ โซ เหล่ กาบ่า มาเจ่ มยาหม่า ปเหย่ โด โบ๊ บว๊า อัมเหว่ สิ โม ชิ มยะ โน้ เบ่ ปหยี่ เด่าน์ ซูโก่ อะเตะ เป๊ โล โด กะ กแหว่ เมอเหล่ ด่า โด ปเหย่ ด่า โด มเหย่ โด ไป่น์ แด มเหย โด ปเหย่ โด มเหย่ เออโจ๊ โก่ หญี่ หญ่า สว่า โด ดะเหว่ ท้าน เส่าน์ บ่า โซ เหล่ โด ต่า หวุ่น เบ่ อะโพ้ ต่าน มเหย่
คำแปล แห่งหนที่ปรากฏทั่วซึ่งความเป็นธรรมและ เอกราช ประเทศของเรา...แผ่นดินของเรา แห่งหนที่ปรากฏทั่วซึ่งสิทธิอันเท่าเทียม และแนวทางที่ถูกต้อง นาพาประชาชนไปสู่ชีวิตที่สงบสุข ประเทศของเรา...แผ่นดินของเรา ความเป็นสหภาพ อันเป็นมรดกตกทอด สืบมา เราขอปฏิญาณเพื่อพิทักษ์สิ่งนี้ ไว้มั่น ตราบชั่วกัลปาวสาน ตราบโลกแหลกสลาย แผ่นดินพม่า จงคงอยู่ต่อไป เรารักและเทิดทูนบ้านเมือง เพราะนี่คือ มรดกที่แท้จริงจากบรรพชน เราจักสละชีพ เพื่อปกป้องสหภาพของเราไว้ นี่คือชาติของเรา แผ่นดินของเรา ซึ่งพวกเราเป็นเจ้าของ เราจะแบกรับภาระเพื่อปกป้อง ผลประโยชน์ของชาติและแผ่นดิน นี่คือหน้าที่ที่เราพึงทา เพื่อแผ่นดินอันทรง คุณค่าแห่งนี้
รำชอำณำจักรกัมพูชำ (KINGDOM OF CAMBODIA) เพลงชำติ: เพลงนครราช (Nokoreach) แปลว่า “เมืองของพระเจ้าแผ่นดิน” เนื้อร้อง โซม ปวก เตฝดา เรียกซา มฮา กสัต เยิง ออย บาน รุง เรือง ดอย เจ็ย ม็องก็อล เซเร็ย ซัวสเด็ย เยิง ขญม เปรียะฮ์ ออง โซม ซรก กรอม มลุป เปรียะฮ์ บารอเม็ย เน็ย เปรียะฮ์ นอรอบอเด็ย ว็อง กสัตรา แดล ซาง ปราสาต ถมอ กรุป กรอง แดน ขแม็ย โบะราน ทเกิง ทกานฯ
คำแปล ขอพวกเทวดา รักษามหากษัตริย์เรา ให้ได้รุ่งเรือง โดยชัยมงคลศรีสวัสดี เหล่าข้าพระองค์ ขอพานักใต้ร่ม พระบารมี ในพระนรบดี วงศ์กษัตราซึ่งสร้าง ปราสาทหิน ครอบครองแดนเขมร บุราณเลื่องลือ ฯ
แหล่งข้อมูล กรมประชาสัมพันธ์ สานักนายกรัฐมนตรี. (2554). ประเทศไทยกับอาเซียน. กรุงเทพฯ: ผู้แต่ง. เพลงชาติกัมพูชา. (2555). สืบค้น 14 มิถุนายน 2556, จาก http://www.9ddn.com /content.php?pid=813 เพลงชาติไทย. (2555). สืบค้น 14 มิถุนายน 2556, จาก http://www.9ddn.com /content.php?pid=806 เพลงชาติบรูไน. (2555). สืบค้น 14 มิถุนายน 2556, จาก http://www.9ddn.com /content.php?pid=809 เพลงชาติประเทศฟิลิปปินส์. (2555). สืบค้น 14 มิถุนายน 2556, จาก http://www.9ddn .com/content.php?pid=755 เพลงชาติมาเลเซีย. (2555). สืบค้น 14 มิถุนายน 2556, จาก http://www.9ddn.com /content.php?pid=814 เพลงชาติเมียนมาร์. (2555). สืบค้น 14 มิถุนายน 2556, จาก http://www.9ddn.com /content.php?pid=811 เพลงชาติลาว. (2555). สืบค้น 14 มิถุนายน 2556, จาก http://www.9ddn.com /content.php?pid=812 เพลงชาติเวียดนาม. (2555). สืบค้น 14 มิถุนายน 2556, จาก http://www.9ddn.com /content.php?pid=810 เพลงชาติสิงคโปร์. (2555). สืบค้น 14 มิถุนายน 2556, จาก http://www.9ddn.com /content.php?pid=807 เพลงชาติอินโดนีเซีย. (2555). สืบค้น 14 มิถุนายน 2556, จาก http://www.9ddn.com /content.php?pid=808
ASEAN Focus ออกแบบ: นางสาววิมลรัตน์ ทองปลาด หอประวัติและพิพธิ ภัณฑ์ จัดทา: นางปัทมพร โพนไสว ห้องสมุด ดร.ไสว สุทธิพทิ ักษ์ แผนกบริการสารสนเทศ ศูนย์สนเทศและหอสมุด มหาวิทยาลัยธุรกิจบัณฑิตย์ www.dpu.ac.th/laic