#4 LA ISLA READER magazine IV

Page 1

LA ISLA READER www.laislareader.com www.laislareader.com

RESTAURANTS /HOTELS/ NIGHTLIFE REAL ESTATE / BIENES RAICES MUSICA / MODA / PHOTOS / EVENTS / ART / HEALTH MAGAZINE FREE / GRATUITA

A LOCAL MAGAZINE

PUERTO RICO FEBRUARY MARZO 2010 #04

Porta del Sol Official Magazine of Tourism Company in



SUSHI POOLSIDE SURF FLICKS ON GIANT SCREEN! D I M S U M TEKAMAKI GRILL GOURMET SUSHI H O T S A K E 787 - 823 - 2583 787 - 823 - 8135 OPEN 5PM TILL ? TUESDAY CLOSED

see our menu on the website w w w . poolsbeach.com New grill menu! POOL’S BEACH R I N C O N PUERTO RICO

by: ABIERTODESIGN

COOL JAZZ

“THE LEGUIZAMO JAZZ PROJECT” Under the Stars Every Thurday Nite @ POOLS BAR


04 ISSUE

HECHO EN O PUERTO RIC

CONTENIDO/CONTENT ISSUE #4 FEBRUARY / MARCH GUIAS/GUIDES LOCAL NIGHTLIFE / VIDA NOCTURNA LOCAL DINING & RESTAURANTES GUIAS/GUIDES NATURAL CLICK LA BODEGUITA-BEER LOVERS REVIEW LOCAL MUSIC & ARTIST AND MORE MUCH MORE ON THE COVER PAINTING BY ZIEGLER PHOTOGRAPHS BY GATICA

WHALE WATCHING/ AVISTAMIENTO DE BALLENAS

HUMPBACKS ARE HERE!

PG 08

RESTAURANT REVIEW

ONE-TEN-THAI DIVE A SUNKEN B-29/ BUCEAR RUINAS DEL B-29

PG 16 PG 28

AGUADILLA ESCUELA MICAEL

ALTERNATVE SHCOOL JAZZ MUSIC BRENDA HOPKINS MIRANDA

ARTIS KURT ZIEGLER www.laislareader.com | 04

PG 30 PG 26

PG 20


NÓMADAS CAMBIA D E L U G A R

V O N U E ONE TEN THAI

Carr. 110

VIEJO NOMADAS

TEXACO COCINA CREATIVA

NÓMADAS

t r a s l a d a l a c a s a por unos metros c a r re t e r a 110 km 9.6 Barrio Maleza Alta A g u a d i l l a PR, 00605 787.890.3491 www.laislareader.com | 05


M

AS ISL T H E A D P.O A RE Agu . BOX ADE adi R 60

LA

lla, 6 TEL PR 9 0060 (78 EFHO 7) 9 4 NE 3 (85 8) 4 1 939 EMA 8 49 4 310 IL laisl ar

e gma ader@ il.co m

www.laislareader.com Saludos! Welcome to La Isla Reader’s four issue. Check out our new sections which include Music, History and Nightlife! Now, you can visit us on our website www.laislareader.com and make comments on our articles. As always, thank you for the support. Enjoy! Bienvenidos a la tercera edición de La Isla Reader. Vean nuestas secciones nuevas: Musica, Historia y Vida Nocturna. Desde ahora nos pueden acompañar en nuestro sitio Web www.laislareader.com y dejar sus comentarios sobre los articulos. Como siempre gracias por apoyar. Disfruten! EDITOR Hannah Griek DISEÑO & FOTOGRAFIA ABIERTO DESIGN Emiliano Gatica DISEÑO WEB ABIERTO DESIGN Carlos Angeli COLABORADORES en este numero Nasinne Campos, Dr. Saallahem Davis, Garred Giles, Ariana Morgan, John Griek, Aleida Mejias, Emiliano Gatica, David Dedos, Samantha Rivera, Carlos Angeli, Jennifer M. Pyatt Rachel Tanner, Kurt Ziegker. CORRESPONSAL ARTISTICO Moraima Silva TRADUCCIONES Hannah Griek PARA COMUNICARTE laislareader@gmail.com (787) 931 9398 DON’T FORGET TO CHECK WWW.LAISLAREADER.COM

Orgullosos de Apoyar las industrias con esta Revista 100% HECHA en La Isla de PUERTO RICO We’re proud to Print & Design this Mag en la Isla 100% MADE IN PUERTO RICO La Isla Reader Magazine es propiedad de Hannah S. Griek Gatica Patente Provicional. P.O. BOX 6069 Aguadilla, 00604 PUERTO RICO Para la reproduccion total y/o parcial del material publicado en esta revista por favor de solicitar una autorizacion por correo electronico con la Editorial para ser aprovada. Todos los derechos estan reservados. El contenido de los avisos publicitarios al igual que las notas de nuestros colaboradores solo representan la opinion de sus autores y/o representantes.

www.laislareader.com | 06


NATURAL CLICK Start the Year off Clean- Detox!

Empieza un año limpio desintoxicandote!

A

D

Dentro de todas las resoluciones para el Año Nuevo modifiAmongst many New Year’s resolutions, a revised health plan cando su plan de salud puede ser el mejor regalo que te pucan be one of your greatest gifts to yourself. The idea of beedes hacer. La idea de empezar un plan de desintoxicación ginning a detox plan to kick off a new fresh start is a wonderful para iniciar un comienzo nuevo y fresco es un buen modo way of creating healthy lifestyle and diet habits to incorporate de crear un estilo de vida y hábitos alimenticios más sanas into our day-to-day living. There are many options on how to e incorporarlas en nuestra rutina diaria. Hay muchas opciocleanse the body and many different “recipes” varying from nes en cuanto la limpieza de nuestros cuerpos y muchas a 3-day juice fast to month long programs. In general, here distintas “recetas,” las cuales varían desde un régimen de are general suggestions when making a commitment to your 3-días en ayunos de sólo jugo hasta programas que duran health and beginning a detox. un mes. Aquí hay algunas sugerencias generales para cuando te decidas comprometer a tu salud e iniciar un plan de Set a goal. Pick a start date and determine approximately how desintoxicación. long you will follow your regimen strictly. You may extend this Propóngase metas. Escoja una fecha de comienzo y deteras you begin to feel better and better, more renewed and more mina aproximadamente cuanto tiempo vas a seguir el réenergized throughout the process! gimen estrictamente. Quizás extenderás esta fecha cuando Completely eliminate sugars, processed foods, refined flours, empieces a sentirte mejor, más renovado y con más energía caffeine and alcohol. Cut back on animal products including durante el proceso. meat and dairy to 1-2 times per week. Opt for organic freeElimine por completo las azucares, comidas procesadas, harange versions free of hormones and antibiotics and for wild rinas refinadas, cafeína y alcohol. Disminuye a 1-2 veces por caught fish such as Alaskan Salmon instead! semana el consumo de los productos de animales incluyIncrease fruits and vegetables. Focus on increasing vegetaendo las carnes y los productos lácteos. Opte por productos bles from the brassicae family (broccoli, cauliflower, brussel orgánicos, sin enjaular, libres de hormonas y antibióticos y sprouts, cabbage, bok choy, kale, collards, etc.) since these por pescados silvestres tales como salmón de Alaska. are specific for liver detoxification. A high fiber diet is prevenAumentar el consumo de frutas y vegetales. Enfóquese en tative for constipation, cardiovascular disease, diabetes and aumentar los vegetales que provienen de la familia brassica more! (brócoli, coliflor, coles de Bruselas, repollo, bok choy, col Increase whole grains and legumes- experiment with wheat verde, berza, etc.) ya que estos ayudan desintoxicar especíalternatives such as quinoa, amaranth and millet. ficamente al hígado. Una dieta alta en fibra puede prevenir Increase water intake. Eliminate coffee, sodas and juices. constipación, enfermedades cardiovasculares, diabetes y Green tea is a wonderful substitute rich in antioxidants that más! has been found to aid in weight loss, glucose regulation and Aumentar el consumo de comidas integrales y legumbreshormone regulation. experimenta con alternativas de trigo tales como quínoa, Create a daily exercise routine. 30 minutes of cardiovascular amaranto y millo. exercise 5 times a week is a great goal. Try to break a sweat Aumentar el consumo de agua. Elimine café, sodas, y jugos. since our skin is our largest detoxification organ. El té verde es un substituto maravilloso abundante en antioxidantes, los cuales, según estudios, ayudan perder peso y By following these general guidelines you can ensure that your regulan la glucosa y hormonas. 5 channels of elimination remain open. Your kidneys via your Crear una rutina diaria de ejercicio. 30 minutos de ejercicio urine (WATER), your Bowels (HIGH FIBER), your skin (SWEAT), cardiovascular 5 veces a la semana es un objetivo muy bueyour liver (Limiting toxins and increasing nutrients that aid in no. Trate de sudar ya que nuestro órgano desintoxicante más detoxification) and your Lungs (BREATH). grande es nuestra piel. Supportive therapies include massage, skin brushing, chiropractic care, short fasts, colon hydrotherapy, castor oil packs Al seguir esta orientación general puedes asegurar que los over the liver, etc. 5 canales de eliminación se mantienen abiertas. Los riñoYou may incorporate juice fasting into your regimen as well. A nes vía su orín (AGUA), las entrañas (MUCHA FIBRA), la piel combination of vegetables and fruits is ideal. A favorite recipe (SUDAR), el hígado (LIMITANDO TOXINAS Y AUMENTANDO includes Celery, beet, apple, carrot, lemon, ginger and a dash NUTRIENTES que ayudan la desintoxicación) y los pulmones of cayenne pepper. Get creative! (RESPIRAR). Hay terapias que apoyan durante la desintoxicación como Resources for Medical Detox: el masaje, lavado/cepillado de piel, la quiropráctica, ayunos cortos, hidroterapia del colon, compresas de aceite de casDr. Brooke Leason, ND. www.centronaturopatico.com tor sobre el hígado, etc. The Clean Program, Dr. Alejandro Junger, MD. También puedes incorporar ayunos de jugo en su régimen. www.cleanprogram.com Una combinación de vegetales y frutas es ideal. Una receta favorita es: apio, remolacha, manzana, zanahoria, limón, jengibre y un poco de cayena. ¡Usen su imaginación!


LOS TIERNOS GIGANTES

BALLENAS JOROBADAS

L

Las Ballenas Jorobadas son los gigantes que migran a través del océano. En Puerto Rico podemos verlos en su ruta migratoria hacia el Atlántico del Norte donde el agua es más cómoda para pasar los meses de verano. Estos tiernos gigantes pueden crecer hasta más de cincuenta pies y pesar hasta cincuenta toneladas. Se alimentan simplemente de pequeños peces, crustáceos y plancton. Tienen una capacidad magnifica de zambullirse en el agua aproximadamente setecientos metros para alimentarse es una habilidad única. Otro aspecto interesante es que los machos cantan una canción especifica para su bebé recién nacido, ninguna canción es igual al otro. Desafortunadamente, sólo existen quince mil Ballenas Jorobadas en el océano, así que no es muy común verlas y la oportunidad de ver estos mamíferos gigantescos apacibles es un momento realmente especial. Si visitas el lado noroeste de la isla entre los meses de enero hasta inales de marzo, cuando las ballenas están en su estación de acoplamiento y natalidad es muy probable que tengas www.laislareader.com | 08

H

Art work was made by Kurt Ziegler

Humpback Whales are the migratory giants of the sea. In Puerto Rico you can catch them on their route to the North Atlantic where the waters is much more comfortable during the summer months. These gentle giants can grow to more than fifty feet in length and weigh in at an incredible fifty tons. These magnificent, blue giants feed only on small fish, crustaceans and plankton; their magnificent ability to dive down to approximately seven hundred meters to feed is a unique ability. Another amazing attribute is that the male whales sing a unique song to each of their offspring; no song is alike! With merely fifteen thousand Humpback Whales in our oceans it is not very common to spot them, but when you do get to see one of these peaceful, magnificent giants it is truly a special moment. If you visit the northwest region of the island, from the months of January though late March, you have a very good chance of seeing these amazing ocean creatures; this is during their mating and birthing season. All you need to do is stop and relax on one of our


THE GENTLE GIANTS

HUMPBACK WHALES

Wh

ales Photos by Taino Divers

la afortunada oportunidad de ver estas ballenas elegantes que están en peligro de extinción con sus bebés recién nacidos. Solo necesitas detenerte y relajarte en una playa y esperar el coletazo y el brinco de estos mamíferos extraordinarios. Puedes ver las ballenas moviendose elegantemente a través del agua desde la orilla de la playa en los pueblos que dan al Pasaje de Mona incluyendo a Isabela, Aguadilla, Aguada y Rincón. El faro de Rincón es conocido como una de las mejores orillas del mar para verlos ya que es uno de los puntos más cercanos al Pasaje de Mona. Puedes ver las ballenas desde la orilla de la playa o mejor todavía es ir en barco. También puedes contactar agencias de buceo que ofrecen la oportunidad de no sólo ver desde la playa o un bote sino nadar con estos gigantes del océano, siempre y cuando seas un buceador experimentado.

many beaches and wait for that tail to splash in the water at a distance or gaze at one of nature’s most majestic creatures jumping straight in the air nose first.

Para más información comunícate con Taino Divers 787.823.6429 o Rincón Capital Water Sports 787.718.7771

For more information contact Taino Divers 787.823.6429 or Rincon Capital Water Sports 787.718.7771

You can see the whales diving, dancing, singing, playing, and splashing in the Caribbean waters from the shoreline of any of the towns facing the Mona Passage including, Isabela, Aguadilla, Aguada, and Rincon. The Lighthouse in Rincon is famous for whale watching since it sticks out furthest to the west and faces the Mona Passage. If you want to get closer, you can charter a boat and if you want to get even closer and you are an experienced scuba diver, there are many scuba diving agencies that can take you swimming near these gentle giants of the sea.

www.laislareader.com | 09


Rinc贸n Capital Water Sports Located on Rinc贸n Public Beach, Balneario at the Sunset Village Complex. ALEXIS HOLLINS

Capitan (787) 823-2789 Cell. (787)718-7771 rinconcapitalwatersports@gmail. com All you need to have fun in the sun! We are the fullest water sport equipment rental business in Rinc贸n and bring you more ways to have fun. We are the only ones on the Island who will deliver and pick up rental equipment if you have waterfront access. Rentals Surfboards/Boogies/Paddle Boards & Accessories Scuba Gear Snorkeling Gear Windsurfs Laser & Sunfish Sailboats Kayaks Skateboards Beach chairs & Umbrellas Lessons Surfing

www.laislareader.com | 10

Swimming Snorkeling Water Skiing Sailing Skateboarding for beginner or expert Boat Charters Red Shark Rides Water Skiing Snorkeling Trips Diving Trips/Discovery Diving Kayak & Snorkeling Tours Cruising Sunset & Full Moon Cruises Fishing Charters/Spear Fishing Whale Watching Gift Shop & Acc. Hand Made Crafts & Made Sea Glass, Jewelry, Beach Apparel & Surf Accessories, Sun Glasses. Private Lifeguard Services, Live Bait, Sardines, Squid & Balahu


Restaurant Brisas del Atlantico Buffet Criollo “All you can eat”

Horario del Buffet 11am - 5pm

$6.95

Carr. 110 Km 7.4 Aguadilla, P.R. teléfono: 787-890-1441 e-mail: brisas-del-atlantico@hotmail.com localizado en la luz intermitente para playa Jobos

www.laislareader.com | 11


Starters Wings & Things The Place to Be! Serving 7 different flavors of wings and assortment of appetizers, Frappee, Beer, Wine. Music and All Sports Events: Boxing, Basketball, Baseball, Tennis, Soccer and more. Hours: Tues-Thurs 11am-10pm & Sat-Sun 11am-2am Carr 107 KM 3.4 Aguadilla Tel. 787-908-2323

OFERTAS Dia por Dia...

Carr. #2 Tel. (787) 891 5088 Carr. #2 Km 120.8 Aguadilla, PR (Al lado de Papo Cash & Carry)

Carr. 107 Tel. (787) 997 5088 Carr. 107 Km 2.1 Aguadilla, PR (Cerca de Quizno’s Sub y Music Gallery)

www.laislareader.com | 12

Lunes 1 Extra Grande Queso ......................$ 10 Martes 1 Extra Grande 1Ingrediente.............$ 11 Miercoles 2 Medianas Queso...$ 13 Jueves 2 Grandes Queso.....$ 15 Pizza Peq. Queso + 1 refresco por solo ......................$ 5.25 Lunes a Viernes 11am - 2 pm


300 LOUNGE, Aguadilla Serving Tantalizing Appetizers, Gourmet Burgers, Wraps and more. Craft beers, Wine and Premium Cocktails in a lounge setting. Daily specials and Happy Hours! Sun-Thurs (domingo-jueves) 3pm-12pm Fri (viernes) 3pm-2am Sat (sábados) 9am-2am Located across from the Aguadilla Airport (ubicados frente al Terminal del Aeropuerto) Base Ramey, Aguadilla. Tel. 787-240-4529

COCINA CREATIVA, Aguadilla Creative food in a cozy atmosphere. Serving bottled microbrews and wine. Best fruit smoothies on the island! Open Everyday 9-5 Carr 110 KM 9.8 Aguadilla Tel. 787-890-1861

DE LA ROSA, Aguadilla Mexican and Dominican. Fresh Homemade Tamales, Authentic Mangu, Taco Bowls, Smothered Burritos, Sancocho de 7 Carne, and much more! Open 10:30 am to 3:00 pm Tuesday through Saturday Road 110 in front of Hewitt Packard Tel. 787- 431- 7690 (Call ahead and place your order)

D’ROSE Chocolate Factory, Aguadilla Enjoy our gourmet specialties in our pleasant place. Pancakes, gourmet coffee, frappés, cheesecakes, artisan chocolates, chocolate covered strawberries, fruit bouquets, and more. Open daily Mon-Sat 8am-10pm & Sunday 12pm-10pm Carr. 107 km 2.1 Bo. Borinquen (Near Crash Boat Beach) Aguadilla Tel. 787-891-0552 787-644-1607

EL CAREY CAFÉ, Isabela We Have Pancakes, French Toast, Omelettes, Breakfast Burritos, Homemade Burgers & Fresh Cut Fries, Dominican Mangu On Weekends, Fresh Fish, Salads, Comida Criolla, Vegetarian Options, Fresh Juices, Sambazon Acai Smoothies & Rio Bowls, Smoothies and More! Check Out Our Beach Souvenier Shop While You Wait! In A Hurry? Call Your Order In Ahead Of Time! Thursday, Friday, Monday- 7:30-3pm Saturday & Sunday 8am-4pm Closed Tuesdays & Wednesdays Carr. 4466 K. 5.2 Barrio Bajuras, Jobos Beach Tel. 954-839-8356

KILLER TACOS & PINCHOS, Aguadilla Tacos Pescado Fresco - Fish Fresh Tacos Pinchos Cerdo (pork) Pollo Taco Pescado y Pinchos combos with drinks Con salsa: -Mango teryaki - Chipote Mayo Tel : 787.942.2052 } Frank -Salsa BBQ - Mango Salsa Al Lado/ Next to TEXACO Carr. 110

www.laislareader.com | 13


FRIJOLES Y CHILANGAS, Aguadilla Authentic & Fresh MEXICAN flavor in every plate. Also steaks, fish, burgers, pastas, pizza, wraps, salads and puertorrican food. Fast and quality service. Margaritas, Craft & Regular Beers and irresistible Deserts are waiting for you! Open daily (Abierto todos los días): Sun-Thurs (Domingo a Jueves) 10:30 am to 9:00 pm & Fri & Sat (Viernes y Sabados) 10:30 am to 10:30 pm. see AD page 23 Carr. 110 Km 8.6 en Aguadilla (1 min del Gate 5) Tel. 787-692-3204

LA ANA DE COFRESI, Villa Cofresi, Rincon Specializing in the true and best ANGUS beef in the area, fresh local fish, jumbo shrimp and Puertorrican delicacies. Outside and inside seating available. Banquet Hall available for special events. Check out our Beach Bar just steps from the ocean where you can enjoy the best sunsets in Rincón while enjoying the Pirate Special, our house drink, served in a coconut. Open daily Mon-Fri 5pm-10pm & Sat -Sun 12pm-10pm Breakfast served from 8am-11am Rd. 115 Km 12.0 Rincón Tel. 787-823-2450 www.villacofresi.com

MACHETE ROJO, at Buenas Olas Hotel Isabela Fresh and exquisite food with the best ingredients. For meat and fish lovers, and for vegetarians also! Unique drinks in the west coast: Jalapeño Margarita, Caipiriña, Michelada, Orange & Grapefruit Margaritas. All kind of shots, Medalla, Coors, Heineken and Corona. SUNDAY BRUNCH 10am-4pm w/ Veuve-Clicquot Mimosas. Open every day from 11am to 11pm @ Buenas Olas Hotel Carr 4466 Bo Bajuras Playa Jobos Isabela Tel. 787-454-2218 see AD 23 36 seepage AD page www.macheterojo.com

NH

NATURAL HIGH CAFE, Aguadilla Vegan Gourmet Cafeteria Entrees starting at $3.95, Great Vegan Deserts, and raw vegan gourmet specials daily. Now in Freshmart! Open Monday to Saturday 11am to 3pm @ FRESHMART Plaza Victoria, Aguadilla, Rt. 2 Tel. 787-882-2656

see AD page 23 see AD page 04

NH

NATURAL LIFE CAFE, Moca Natural Life Café, Moca Your healthy alternative for lunch is here. Our restaurant is proud to serve homemade vegan (no animal products) food. Everything is homemade in our earth friendly kitchen. Menu changes daily and we have delectable sweets to satisfy all palates. Open Mon-Sat (lunes-sabado) 11am-4:30pm Carr. 111 Km 3.9 Moca, PR Tel. 787-877-0629

NOMADAS, Aguadilla Serving International Cuisine, Craft beers, Wine and Premium Cocktails with ambiance. Daily specials and Happy Hours! New Locations: Carr. 110 Km 9.6 Barrio Maleza Tel. 787.890.349 Opem Daily: Lunch from 11:00 to 2:30 pm Dinner from 5:00 to 9:30 pm Tel. 787-890-3491 Bar from 5:00 pm

see AD page 03

www.laislareader.com | 14


OCEAN FRONT, Playa Jobos Isabela Creative Caribbean exotic cuisine. Seafood and Steak with unique and fresh ingredients. Sit on the edge of the Ocean surrounded by the seductive tropical sounds and waves crashing. Guaranteed to exceed your expectations. Live music Fridays and Saturdays on our Ocean Deck. Carr. 4466 Bo. Bajuras Sector Playa Jobos, Isabela Tel. 787.872.3339

OLA LOLA’S, Isabela / Aguadilla Fabulous food and drink in a totally laid-back beach atmosphere: Amazing burgers (choice of 27 different toppings), grilled gourmet chicken sandwiches, our exclusive Signature Dips, a wide selection of craft and other beers, world-famous rum punch, sangria and piña coladas. Open Fri, Sat, Sun and Mon: 3:00-9:00pm Tel: 787-872-1230 Playa Shacks, Isabela, near Villa Montana and Villa Tropical. www.ola_lolas.com

ONE TEN THAI, Aguadilla Fresh, fast Thai Food created with authentic flavors and the freshest ingredients. Serving Microbrews ON TAP and in bottles. Wednesday through Sunday 5pm til 10pm. Carr. 110, km 9.2 (next to Country Pizza) www.onetenthai.com

onetenthai@yahoo.com Tel. 787-890-0113

PEDROS PESCADO SUSHI TO GO, Isabela Sushi To Go Friday & Saturday Night 3pm to 9pm. We Don’t Mess Around! Visit our web-site for full menu & Nightly Specials! Pedrospescado.com Road 4466 KM 1.0 (Near Jobos Beach) Call in orders: 787-872-4716

PIZZERIA PELLOT, Aguadilla La autentica Pizzería Pellot sirviendo ingredientes de calidad desde 1977. Ofertas y sabores para toda la familia! The authentic Pizzería Pellot serving quality ingredients since 1977. Deals and toppings for the enitre family. Dos locaciones/Two locations: Carr #2 Km 120.8 (al lado de Papo Cash & Carry) Tel. 787-891-5088 Carr. 107 Km 2.1 (Cerca de Quizno’s Sub and Music Gallery) Tel. 787-997-5088 see seeAD ADpage page23 12

ROSALINDA’S, Aguadilla Comida mexicana, Happy Hours, Margaritas, Cerveza y Mucha Diversión. ¡Ya abierto para el almuerzo! “Aguadilla P.R.” Miércoles 5:00pm - 10:00pm Jueves 11:00am - 2:00pm y 5:00pm - 10:00pm Viernes 11:00am - 2:00pm y 5:00pm - 10:30pm Sabado 5:00pm - 10:30pm Domingo 1:00pm - 9:00pm Carr 110 k 9.4 Salida del Gate 5, Base Ramey Tel. 787-890-1055 www.laislareader.com | 15


SANTIAGO PIZZA, Aguadilla Purveyor of Find Food to Fine Friends! Enjoy Gourmet Pizzas, Pastas, Sandwiches, Burgers, French Fries, Buffalo Wings, Appetizers, Salads and more. Family Combos and Specials on Saturday and Sunday. Order take-out or dine in our cozy family atmosphere. Open Daily Mon-Fri 10am-9:30pm Sat.-Sun 12pm-9:30pm Punta Borinquen Shopping Center Base Ramey, Aguadilla Tel. 787-890-4433

SIMPLY DELICIOSO BBQ SMOKEHOUSE, Rincon Slow smoked, Ribs, Pulled Pork, and Chicken with a sweet tangy homemade BBQ sauce, sandwiches and platters served with homemade sides. Stuffed authentic Mofongo with shrimp, pork or chicken. Fresh locally caught fish and lobsters. Homestyle Breakfast served Thursday-Sunday 7am-12am omelets, buttermilk pancakes, grits, smoked sausage and more. Daily Specials! Family packs (feeds 4-6) available for take-out. Located on Rt. 115 km 11.6 (across from the Rincon Shopping center) Tel. 787-823-5225

TAPAS BAR, Casa Isleña, Rincón Enjoy fresh fish and organic salads, locally made desserts, and creative specials surrounded by beautiful gardens and the sounds of the ocean. Our sangrias are a popular refreshment, and we also offer a full bar. Other favorites include fresh mojitos, kalimotxo, and Cointreau margaritas. Yacht Rock Happy Hour: 3pm-5pm Half Priced Tapas, Cocktail specials and more! Hours: Thurs-Mon 3pm-9pm. Happy Hour 3pm-5pm. Closed Tues & Wed Barrio Puntas Carr. Int. 413 Km. 4.8 Rincón, PR Tel. 787-823-1525 www.tapasbar@casa-islena.com see AD page 11

RESTAURANTE REVIEW by Sau Seige One-Ten-Thai

Winter time hours Wednesday- Sunday 5 p.m.-10 p.m. Regular hours Thursday – Sunday 5 p.m. -10 p.m. A restaurant is not just drinking and dining; it’s an experience built around people. Whether it’s giving cooking classes or planning a local cleanup project, the couple who owns One-Ten-Thai is a great example of what people and community should be and this shines through in their restaurant. It all started in a tiny kitchen in their home. Within a few weekends, it was obvious that they were onto something. After some serious searching, they found a spot on Road (Carr.) 110 and used their magic to turn it into an intimate, groovy, well thought out space. When I’m there, I can’t help the feeling of being in one of those New York restaurants that are always being wonderfully critiqued in the food magazines. Using local, fresh, organic products is a current trend, and of course, these guys are on it. Organically grown greens, local fish, and even thai basil that they grow in a garden beside the restaurant,

www.laislareader.com | 16

One-Ten-Thai One-Ten-Thai One-Ten-ThaiOne-Ten-Thai One-Ten-Thai

Un restaurante no es simplemente are deliciously put to work in the comida y bebidas, es una expeusual thai suspects: curries, soups,riencia creada por aquellos que noodles, dim sum, and in tantaliz-la rodean. Sea dando clases de ing daily specials like: ginger pine-cocina o planeando un proyecto apple mahi-mahi and steamedde limpieza local, la pareja propisnapper filet with green mango andetarios del One-Ten-Thai son un red curry crust. The food is excel-buen ejemplo de lo que gente y lent and the wait staff rocks! (Ap-comunidad debe ser. Esto definipetizers $4-$6 & Entrees $7-$14) tivamente se demuestra a través Beer drinkers on this side of thede su restaurante. island have always lived withoutTodo comenzó en una pequeña good tap beer but finally, thankscocina de su casa. Después de un to One-Ten-Thai, those dayspar de fines de semana era obvio have come to an end. Some ofque estaban bien encaminados. the micro-brewed craft beers onEncontraron un local en la Carr. 110 tap include a stout- Kofresi, a pil-después de una búsqueda intensa sner- Santa Viejo and a pale ale -y usaron su toque mágico para Old Harbor, all of which, I can saycrear un espacio íntimo, maravilfrom experience are a delightfulloso y muy bien pensado. Cuando treat. We beer drinkers would likeestoy ahí me da la sensación de to thank you from the bottomofestar en uno de esos restaurantes ourbeer bellies. Also available,en Nueva York, los que siempre are wines, thai tea, hot tea and ofson distinguidos en las revistas de course sodas and bottled water. comida. This is one of my favorite eateriesEl usar productos locales, frescos and I’m certainly not alone. One-y orgánicos esta de moda y ellos Ten-Thai is always packed, butno se quedan atrás. Las lechugas that is not surprising when you putorgánicas, el pescado local, hasta great people together with fantas-el albaca tailandés que crece en la tic food and delicious drinks; youhuerta al lado del restaurante, son can’t help but have a great time! deliciosamente combinados en los platos tailandeses comunes:

los curries, las sopas, los fideos, dim sum y los tentadores especiales diarios incluyen como el mahi-mahi con jengibre y piña y el filete de pargo al vapor con mango verde empanado de curry rojo. ¡La comida es excelente y las meseras son fabulosas! (Entradas $4-$6 y Platos principales $7-$14). Fanáticos de la cerveza en este lado de la isla siempre han tenido que pasar sin cerveza “tirada” de buena calidad. Pero ahora, gracias a One-Ten-Thai esos días se han acabado. Algunas de las cervezas “tiradas” artesanales incluyen un “stout”- Kofresi, un “pilsner”- Santa Viejo y un “pale ale”- Old Harbor. Puedo decir por experiencia, que todas son deliciosas. Nosotros, los cerveceros, le damos las gracias desde el fondo de nuestras panzas de cerveza. También cuentan con vinos, té tailandés, té caliente y por supuesto refrescos y agua embotellada. Este es uno de mis restaurantes favoritos y estoy seguro que no estoy solo, el One-Ten-Thai siempre esta lleno. Pero no me sorprende ya que cuando combinas gente buena con comida exquisita y bebidas deliciosas la vas a pasar muy bien.


300 LOUNGE, Aguadilla Serving Tantalizing Appetizers, Gourmet Burgers, Wraps and more. Craft beers, Wine and Premium Cocktails in a lounge setting. Daily specials and Happy Hours! Sun-Thurs (domingo-jueves) 3pm-12pm Fri (viernes) 3pm-2am Sat (sábados) 9am-2am Located across from the Aguadilla Airport (ubicados frente al Terminal del Aeropuerto) Base Ramey, Aguadilla. Tel. 787-240-4529

4 ACES BAR, Aguada Martes/Tues: Happy Hours Corona Extra 12 oz. $1.50, Shots de Tequila Jose Cuervo $1.00, Don Q Cristal & Don Q Limón 14 oz. $3.00 Live DJ’s Viernes/Fri: “Ladys Night Cocktail” Trago de la casa $1.00 exclusivamente para las chicas. Happy Hours Coors Light 12 oz $2.00 Sábado: “Cocktail Night” Bacardi Mojitos, Margaritas, Straberry Margaritas, Apple Martinis, Cosmopolitan, Long Island all $ 4.00 Happy Hours Medalla Light 12oz $2.00

BAR CODE LOUNGE, Aguada Ven identificate y vive la experiencia, un ambiente exclusivo totalmente a tu alcance, la mejor musica top.40 americana y britanica, abierto de miercoles a domingo desde las 6pm. Happy hour todo el dia, para mantenerte actualizado de nuestros happy hour y el entretenimiento para tu vida nocturna estamos en FACEBOOK: BAR.CODE.LOUNGE info:787.546.0549 ó thebarcodelounge.com YOU ARE TOTALLY READY TO BE IN A NEXT LEVEL..::BAR.CODE.LOUNGE::..carr.#115 km.21.4 Bo.guayabo aguada (antes greenbamboo)

EL BOHIO SPORT BAR, Aguadilla Miércoles: Alitas 25¢ (2:00pm-12:00am) Jueves: Empanadillitas de Yuca 25¢ (7:00pm-9:00pm) Happy hour de Medalla (2:00pm-12:00am) Viernes y Sábado: Música Bailable y Karaoke (2:00pm-2:00am) Domingo: Noche de Música Romántica (2:00pm-12:00am) Guardia de seguridad, ambiente familiar, picadura y cervezas bien fría! Carr. 107 (antes del Hotel El Faro)

HANGER SPORT BAR, Aguadilla

MACHETE ROJO, Isabela Friday Night $1 Medallas, $3 Fish Tacos 9pm-11pm MIDNITE MARGARITAS 12-1AM FOR EVERYONE!! DJ’s till 2am Saturday Ladies Night Ladies OPEN BAR FOR THE LADIES (RUM PUNCH) 2X1 MIDNITE MARGARITAS 12-1AM FOR EVERYONE!! DJ’s til 2am Located @ Buenas Olas Hotel Carr 4466 Bo Bajuras Playa Jobos Isabela Tel. 787-454-2218 see AD page 36 www.macheterojo.com

www.laislareader.com | 17


ROCAZUL L’SPOT, Isabela Musica en Vivo y DJ’s. El nuevo spot donde no hay codigo, tu decides cuando irte! El mejor After Hours espciales de cerveza, Rocazul Mojitos.y mucho mas. Localizado en el antiguo Agua Sala. Carr 466 Km 6.3, Bo. Jobos Tel. 787-244-3254 787-529-4744 rocazullspot@gmail.com see AD page 18

STARTERS WINGS & THINGS, Aguadilla

see AD page 12

OCEAN OCEAN FRONT, FRONT, Isabela Isabela Creative Caribbean exotic cuisine. Seafood and Steak with unique and fresh ingredients. Sit on the edge of the Ocean surrounded by the seductive tropical sounds and waves crashing. Guaranteed to exceed your expectations. Live music Fridays and Saturdays on our Ocean Deck. Carr. 4466 Bo. Bajuras Sector Playa Jobos, Isabela Tel. 787.872.3339

www.laislareader.com | 18


K

U

R

T ZIEGLER

www.laislareader.com | 19


LELOLAY antroposofiapr@gmail.com “Educando la Voluntad, el Sentimiento y el Pensamiento”

!Feliz dia de San Valentin! Regalale a ese ser especial la alternativa natural para la salud de su piel! Jabones Lelolay Velas de Masaje lelolay Y mucho mas...... 787-934-3533 / 787-638-5960 www.ledonnepr.com Orgullosamente hecho en Puerto Rico

www.laislareader.com | 20

La Escuela Micael ofrece un currículo creativo y balanceado que integra las Artes (pintura, música, movimiento y juego libre) y lo Académico para niños y niñas a nivel Preescolar. Pre-Kinder para 2009-2010 “A Holistic Education: Willing, Feeling, Thinking” This school offers a creative and balanced curriculum which integrates nature, art and free play for pre-school age children. Pre-kinder 2009-2010 based on Waldorf education Registration Now Open! -Localizada en / Location: Carr. 110 km 8.6 al lado de Jimmy’s Pizza / Next to Jimmy’s Pizza Aguadilla, Puerto Rico


www.laislareader.com | 10


Kurt Ziegler is truly taking the artis out from inside of Him!

PASEO DE LAS FLORES, ISABELA

JOBOS BEACH APARTMENTS

VILLA TROPICAL

ISABELA AWILDA NIEVES REAL ESTATE 787-607-3238 anrealestate@yahoo.com www.awildanieves.point2agent.com Lic. 11242

Apartment, 750 sq. ft., 2 Bedrooms, Sleeps 6, 1 Bathroom Amenities include: air-conditioning, beach, internet access, tennis, golf. Contact Amber: 787-431-1585

Fully-equipped apartments directly in front of coral reef protected swimming area, the “Blue Hole”. Road 4466, Km. 1.8, Interior, Barrio Bajuras, Isabela Tel: 787-872-7172 Fax: 787-872-6116 villatropical@aol.com http://www.villatropical.com


TRILOGY HEALING BODY STUDIO by Noris Y O G A P I L AT E S MASSAGE

Un Oasis de Vitalidad & Belleza De gentiles a Vigorosas clases para todos los niveles de acondicionamiento físico y edades. Servicios Especializados con Amor & Profesionalismo Programa Holístico de Adelgazamiento & Entrenamiento Físico Personalizado Yoga Terapia Preventiva para el alivio del stress oxidativo, dolor de espalda, fibriomialgia, carencia de oxigeno y otras condiciones degenerativas.

Ofrecemos servicio a domicilio solo para casos auténticamente especiales. Coco Day Spa Clase de Hatha Yoga

Friendly & Bilingual Service Tourists are welcome and season offers waiting for you. During you vacation enjoy the wellness package for pamper yourself

Masaje Relajante con aceite de coco y esencia de lavanda Exfoliación Corporal de sales marinas con aceite de coco y esencia de lavanda

Carr.466 km 6.3 Bo. Jobos Isabela PR

Duchazo Hidro Terapéutico con vista panorámica al Mar Almuerzo vegetariano & Tea Lounge

trilogyhealingbodystudio@gmail.com

(787)553-4486 Al lado de la cueva Submarina

www.laislareader.com | 23


www.laislareader.com | 24


by James Nadal | www.allaboutjazz.com

MUSIC | BRENDA HOPKINS MIRANDA

MEMORIS OF GRANADA RECUERDOS DE GRANADA

W

C

A native of San Juan, Ms. Hopkins is the consummate musician, having excelled as pianist, composer, arranger, improviser, band leader, writer and educator. She holds a Bachelor degree in Classical Piano from the Conservatorio de Música de Puerto Rico, a Masters degree in Contemporary Improvisation from New England Conservatory in Boston, and completed Doctoral studies in Musicology from the Universidad de Granada in Spain. From 2003-2006 she was appointed Director of the Music Program of the Institute of Puerto Rican Culture.

Nativa de San Juan, la Srta. Hopkins es la artista consumada, sobre saliendo como pianista, compositora, coordinadora, improvisadora, líder de grupo musical, escritora y educadora. Tiene un titulo de bachiller en Piano Clásico del Conservatorio de Música en Puerto Rico, Maestría de Improvisación Contemporáneo del New England Conservatory de Boston y completó estudios Doctorales en Musicología de la Universidad de Granada en España. Del 2003 al 2006 fue nombrada Directora del Programa de Música en el Instituto de Cultura Puertorriqueña. Sus dos años de estudios en Granada culminó con la producción y composición de toda la música en “Recuerdos de Granada/Memoirs of Granda.” Al regresar, acompañada por un respaldo de artistas excelentes, la grabación fue completada en San Juan en junio del 2009. Extrayendo de su experiencia como pianista para una compañía de danza flamenco, ella ofrece una perspectiva única juntada con un conocimiento extenso de la improvisación del jazz, estos se integran precisamente para ofrecer al oyente una aventura cultural imaginativa. Hay un concepto Español definido en el disco empezando con la canción de la abertura “Miranda,” hasta “Flamenco Borincano,” este concepto continua en las baladas más suaves y los números con el sabor de jazz. Ella tiene un acercamiento particular asombroso en su repertorio, lo cual permite que ella se realice con autoridad. Sus años en la escena de la música latinoamericana afilaron sus habilidades en cuanto a ritmos intrincados y arreglos complejos, y ella los emplea con gran tacto y precisión. La Srta. Hopkins es una pianista deslumbrante, mostrando su virtuosismo técnico en una variedad de ajustes y tempos pues las canciones interconectan perfectamente. Ella nos lleva en un (trayecto/recorrido) trascendental a Granada, y realmente es todo un viaje.

ith the release of her record “Recuerdos de Granada/Memoirs of Granada,” Puerto Rican pianist Brenda Hopkins Miranda has presented a masterpiece which displays her luminous talent.

Her two years studying in Granada culminated in her composing and producing all the innovative music on “Recuerdos de Granada/Memoirs of Granada.” Upon her return, with excellent supporting musicians, the recording for the album was done in San Juan in June of 2009. Drawing from her experience as a pianist for a flamenco dance troupe, she offers a unique perspective coupled with a vast knowledge of jazz improvisation, blending well to offer the listener an imaginative cultural adventure. There is a defined Spanish concept of the record from the opening song of “Miranda,” through “Flamenco Borincano,” to the softer ballads and jazz flavored numbers. She has a distinctive percussive approach in her repertoire which allows her to perform with authority. Her years on the Latin American music scene honed her skills in dealing with intricate rhythms and complex arrangements, and she employs them all with great tact and precision. Ms. Hopkins is a dazzling pianist, showcasing her technical virtuosity in a variety of settings and tempos as the songs interconnect perfectly. She takes us on a transcendental voyage to Granada, and it is quite a journey.

on el estreno de su disco “Recuerdos de Granada/ Memoirs of Granda” la pianista Puertorriqueña Brenda Hopkins Miranda ha presentado una obra maestra que demuestra su talento luminoso.

www.laislareader.com | 25


[IMAGE STUDIO]

787 931 9398 / 858 449 4310 laislareader@gmailcom www.laislareader.com

ABIERTODESIGN

D I S E Ñ O G R A F I C O + G R A P H I C D E S I G N P H O T O G R A P H Y + F O T O G R A F Í A D I S E Ñ O W E B + W E B D E S I G N IMÁGEN CORPORATIVA + CORP ID IMPRESIONES + PRINT WORKS T R A D U C C I O N E S + T R A N S L A T I O N S C O N S U L T O R I A IMÁGEN + IMAGE C O N S U LTA N T DISEÑO DE COMUNICACIÓN VISUAL

Real Estate Investement Company Realty Services 787-638-5960

S C S A M R C P C

a l e o u n s e l i n t r a t e g i d v e r t i s i n a r k e e s e a r c a s r e p a r a t i o l o s i n

www.laislareader.com | 26

s g c g t h e n g

Realty Services 787-638-5960 www.agrealtypr.info www. agrealtypr.net LIC. # 11146

Shopping ter Gate 5, Road A g u a d i

CenPlaza #110 l l a


-

E G A R O T S F L E S MINI ALMACENES

-

Aguadilla Self Storage is the first state-of-the art self storage facility in Western Puerto Rico. We offer our clients peace of mind with our technologically advanced security system that includes: • • • •

Close-circuit infrared cameras Computerized access controlled gate Individual door alarms 24 hours monitoring

Choose from a variety of different sized units:

• • • •

5x5 5 x 10 10 x 10 7½ x 15

• • • •

10 x 15 10 x 20 15 x 15 Parking

SURFBOARD STORAGE Starting at $10 per month! DOCUMENT STORAGE Starting as low as .50¢ per box! 5 MINUTES FROM THE AGUADILLA AIRPORT

Road 110, Km 7.5, Aguadilla 787-890-1510/787-242-0788 www.aguadillastorage.com

www.laislareader.com | 27


The B-29 wreck of Aguadilla’s coast… Para el año 1938 las fábricas Boeing y Consolidated desarrollaban sus versiones de bombarderos pesados de larga distancia: XB-29 y el XB32. Estos modelos eran diseñados para volar más de 5,000 millas. Serian los primeros aviones con alcance intercontinental. El Boeing B-29 se conocía como “La Superfortaleza”. Después de 6 años de desarrollo apresurado fue introducido, finalmente, en mayo del 1944. Podía cargar 20,000 libras en bombas a una distancia aproximada de 6,000 millas. Pero el B-29 también tenía muchos problemas. El problema más serio eran sus cuatro poderosos motores, los cuales sobre calentaban provocando escapes de aceite y esto causaba fuegos. Procedimientos rigorosos de mantenimiento y muchas modificaciones fueron ordenadas. No obstante, aún con estos serios problemas, era el mejor bombardero de larga distancia en producción con unos 3,970 construidos. Una milla al noroeste de Punta Borinquén y a 120 pies de profundidad descansan los restos silenciosos de un bombardero B-29 estrellado el 31 de mayo del 1945. Aunque nunca hubo un escuadrón de bombarderos B-29 asignada a Puerto Rico, muchas de sus tripulaciones entrenaron en Borinquén Field para misiones de grandes distancias sobre el agua. Era común que practicaran misiones de “bombardeos” desde Borinquén Field a Baltimore, Maryland y nuevamente de regreso a Borinquén. Esto era lo equivalente a la distancia de ida y vuelta desde la isla de Tinian y Tokio, uno de los objetivos principales de estos “Super-fortalezas”. La base operacional del B-29, que se hundió en las aguas de Puerto Rico, procedía de Pratt, Kansas. Pertenecía al Escuadrón 461 de Bombardeo. En la tarde del 31 de marzo,

www.laislareader.com | 28

By 1938 both Boeing and Consolidated were developing their versions of very heavy, long range bombers: the XB-29 and the XB-32. These models were expected to fly over 5000 miles; these would be the first non-stop, inter-continental aircraft. The Boeing B-29 became known as the “Super fortress” and after 6 years of rushed development was finally introduced in May of 1944. It could carry 20,000 pounds of bombs almost 6000 miles. But it also had its problems. The most serious were the four engines which easily overheated causing oil leakages and fires. Severe maintenance procedures and many modifications were ordered. Still, it was the best long range bomber in service with 3970 being built. One mile to the northwest of Punta Borinquén and 120 feet under the ocean lays the silent remains of a B-29 bomber that ditched there on 31 May 1945. Although there were never any B-29 bomber squadrons assigned to Puerto Rico, B-29 bomber crews did training missions from Borinquén Field over water for great distances. Not uncommon was a practice “bombing” mission from Borinquen to Baltimore and back, the distance round trip from Tinian to Tokyo, which was the main purpose of these “Super fortresses.” The B-29 that sank in Puerto Rico waters was home-based in Pratt, Kansas, one of several from the 461st Bomb Squadron. Shortly after takeoff on the evening of March 31 oil pressure dropped on engines one and two. Pilot Giacomo declared an emergency and Borinquén Field was immediately closed to all other airplanes. Heavy smoke appeared during the return to the field when engine three also failed.

The recently established BORINQUEN FIELD / RAMEY AFB MUSEUM is located on the second floor of Hangar 403 (Cargo Terminal) at the east end of Hangar Road on the former Air Force Base. It is open to the public every Saturday from 9AM to 4PM. There is no fee. The museum is a repository and place of safekeeping for documents, photos, historical items and remembrances of Borinquen Field/Ramey AFB as it existed between 1939 and 1973. It serves also to promote the historical significance as well as to educate the public about the original role and function as a strategic air base during WWII and the important role it played during the height of the Cold War. The museum provides material for research and is an educational center dealing with the history of the base and other projects related to aviation history.


minutos después del despegue, la presión del aceite disminuyó en los motores uno y dos. El piloto Giacomo declaró una emergencia y Borinquén Field fue inmediatamente cerrado. Humo negro y pesado apareció durante su regreso al aeródromo cuando el tercer motor falló. El avión perdió altura rápidamente y el piloto se dio cuenta que no iba a poder elevarse lo suficiente para sobrevolar la barranca costanera con sólo un motor. El piloto viró el avión, viento al frente, y preparó sus 13 tripulantes para un acuatizaje, ruedas arriba, sobre el mar. El ultimo mensaje enviado fue “287 abandono.” El “Super-fortaleza” rozó la superficie del agua por unos 400 pies antes de chocar con una ola. El fuselaje se partió y la enorme cola del avión se hundió en menos de un minuto llevándose tres de los tripulantes. El piloto pudo remover e inflar la balsa de salvavidas, el cual salvó aquellos que estaban lastimados debido al aterrizaje forzoso. Solo pasaron minutos cuando la sección de alas también se hundió. Los “crashboats”, botes salvavidas del ejército, llegaron en seguida para rescatar a los diez tripulantes sobrevivientes. Los restos del B-29, 42-65287, son visitados por buzos con la habilidad y entrenamiento para descender a 120 pies.

Giacomo realized that with only one engine and losing altitude fast, the airplane could not rise enough to clear the coastline ridge to land. He called the control tower and declared an emergency water landing. He turned the aircraft into the wind and prepared his crew of 13 for a wheels-up ditching at sea. The last message sent was “287 ditching”. The “Super fortress” skimmed across the surface for about 400 feet before it ploughed into a wave. The fuselage broke off midway at the radar room and the tail section sank in less than a minute carrying off three crew members. The pilot managed to remove and inflate a fiveman life raft which saved those injured in the ditching. Within minutes the wing section also sank. Army crashboats were quickly on the scene to rescue the ten survivors.

Para más detalles en cuanto a bucear en el B-29 contacte a Puerto Rico Techincal Divers afuera del Gate 1: 787-997-3483 o a Aquatica Dive-Surf afuera del Gate 5: 787-890-6071.

Contact Puerto Rico Technical Divers outside Gate 1: 787-997-3483 or Aquatica Dive-Surf outside Gate 5: 787-890-6071 for more details about diving the B-29.

The remains of 42-65287 are visited by SCUBA divers with the skill to descend to 120 feet.

CONTINUARA...

El nuevo MUSEO BORINQUEN FIELD / RAMEY AFB esta localizado en el 2ndo piso del Hangar 403 (Terminal de cargo) al lado Este de Hangar Rd. en el antiguo Base de Fuerza Aerea. Abre al publico todos los sabados de 9AM a 4PM. Es Gratis. Promueve la historia significativa y educa al publico en cual fue el papel y función original de la base como una base aéreo estratégico durante la Segunda Guerra Mundial y el papel importantísimo que desempeñó durante el punto álgido de la Guerra Fría. El museo provee materiales para investigación y es un centro de educación pertinente a la historia de la base y otros proyectos relacionados con la historia de la aviación.

www.laislareader.com | 29


Ecuela Micael

Dr. Gustavo Halley 787-362-5479 Larisa Molinari 787-362-7350 Melanie Catalfomo 787-397-4815

Educando la Voluntad, el Sentimiento y el Pensamiento” “ Educando la Voluntad, el Sentimiento y el Pensamiento”

Cuando entras al salón de color melocotón con sus coloridos vitrales sientes el aroma de pan caliente en el horno y escuchas a los niños jugando. Los niños están construyendo casitas e invitando a sus amigos a que entren a sus hogares con cortinas de seda, cargando canastas con frutas y vegetales de madera. La maestra está mirando atentamente en la distancia, en lo que canta suavemente y teje una cuica para usar afuera. Es hora de recoger; la maestra se para y empieza a doblar una tela, todavía cantando. Un estudiante se acerca a ayudarla mientras los demás acuestan a sus juguetes a dormir hasta el próximo día. Todos ayudan a poner la mesa y se sientan juntos para su comida orgánica vegetariana que cada uno ayudó a hacer. Bendicen la comida, dándole las gracias a la Tierra y el Sol. Los niños disfrutan su comida nutritivo y luego llevan sus platos a la cocina a fregarlos. Vuelven rápidamente al salón para el cuento. La maestra canta y les toca una canción con la arpa, seguido por un cuento de siembra, presentado en teatro de mesa. Todos cantan el verso de despedida y los niños se ponen los zapatos para ir a jugar afuera. Corren en el amplio patio, cubierto de árboles frutales, algunos van a la caja de arena cerca de los árboles de china, otros dando vueltas en los columpios de goma debajo del árbol de mango. Las iguanas se dispersan y los pájaros cantan en la distancia. Esta es la Esuela Micael. La Escuela Micael en Aguadilla provee una educación alternativa

y bilingüe para niños jóvenes en el Noroeste de Puerto Rico. La escuela, basada en el movimiento pedagógico de mayor crecimiento a nivel mundial: educación Waldorf o de Rudolf Steiner, ofrece un currículo creativo y balanceado que integra la naturaleza, las artes y el juego libre para niños y niñas de 3 a 4 años, a nivel preescolar. La pedagogía Waldorf provee un currículo detallado y artístico que responde y enriquece cada fase del desarrollo del niño. Cultiva la inteligencia emocional y social, a la misma vez conectando a los niños con la naturaleza. La Escuela Micael fue fundada por Gustavo Halley y Larisa Molinari. La escuela abrió sus puertas al público en septiembre, haciendo historia como la primera escuela en la isla basada en la pedagogía Waldorf. Algunas actividades memorables han sido la Caminata del Farol y el Espiral de Adviento donde maestros, facultad, padres e hijos participaron juntos en una experiencia especial con velas, flores, canto y cuento. Otra actividad especial lo fue el Festival de Invierno Caribeño, un evento comunitario para recaudar fondos para la Escuela Micael. Hubo demostraciones para los niños en arte, música, teatro de mesa, baile, yoga y educación ambiental. Esperamos tener un Festival de Primavera y más eventos abiertos a la comunidad en el semestre que sigue. La Matrícula está abierta para el semestre que viene y pronto estará abierto para el próximo año escolar. Exhibición de la escuela y orientaciones privadas son ofrecidos a petición y por cita.

As you walk in to the peach colored room with stained glass windows you smell warm bread baking and hear children playing. The children are building playhouses and inviting each other into their silk-curtained homes, bringing baskets of wooden fruit and vegetables to share. The teacher is attentively watching from a distance, while she hums and knits a jump rope for them to use outside. It is time to clean up; the teacher stands and begins folding a cloth, still humming. A student walks over to help fold and the other students begin putting their toys to sleep in their baskets on the shelves. They all help set the table and sit down together for their organic vegetarian meal they have each helped make. They bless their food, thanking the Earth and the Sun. The children enjoy their nutritious meal and then take their plate to the kitchen to wash. They quickly hurry back to their classroom for story-time. The teacher hums and plays a tune on the harp for them, followed by a story-theater of planting a carrot. A good-bye verse is sung all together and the children put on their shoes to play outside. They run out onto the green grounds covered in fruit trees, some jumping into the sandbox by the orange trees, others spinning on the tire swings under the mango tree. Iguanas scatter and birds chirp and sing in the distance. This is the Escuela Micael. The Escuela Micael in Aguadilla provides an alternative bilingual

education for young children on the Northwest side of Puerto Rico. The school, based on the fastest growing educational movement in the world: Waldorf or Rudolf Steiner education, offers a creative and balanced curriculum that integrates nature, the arts, and free play for preschool children of 3 and 4 years old. Waldorf education provides an artistic and detailed curriculum, which responds to and enriches every phase of a child’s development. It cultivates emotional and social intelligence, while connecting children with nature. Escuela Micael was founded by Dr. Gustavo Halley and Larisa Molinari. In September the school opened, making history as the first Waldorf based school on the island. Some highlights of the year have been the Candle Walk and the Advent Spiral where teachers, staff, parents and children participated together in an enlightening experience with candles, flowers, song, and story. Another special activity was the Caribbean Winter Festival, a community-wide event to raising funds for Escuela Micael. There were demos offered for the children in the areas of art, music, children’s theater, dance, yoga and environmental awareness. There are hopes to have a Spring Festival and more community events in the semester to come. Registration is now open for the second semester and soon will be open for the next school year. Tours and private orientation are offered upon request and appointment.

OPEN YOUR HEART TO THE ANIMALS Puerto Rico Animal Welfare Society 787.872.0204 ABRE TU CORAZÓN A LOS ANIMALES

Dance Party*Baile Sabado 6 de febrero 8pm-12am 150 N Street Ramey (Casa de Carole Dyce) Rock n’ Roll Music Salsa y Merengue Raffel-Silent Auction-Rifa-Subasta $12 in advance/$15 at door*Al beneficio de los animales*Help P.A.W.S. help pets No children under 12/No se permite niños menores de 12 años www.laislareader.com | 30


bodhi tree

hair salon & therapeutic massage

787.566.4896 Matt Hoyme LMBT Alison leonard HAIR ARTIST mhoyme@gmail.com

Ocean Girl Collection Cutting Edge Coral Collection Rare Ocean-found Sea Glass Collection

we make custom pieces elkefontillo@gmail.com www.oceangirlcollection.1000markets.com

www.aquaticadive-surf.com (787) 890 6071

JAX FINS Handcrafted FINS Custom Resin Work Jack Griek 787 890 3584 jaxfins@gmail.com Aguadilla, Puerto Rico

www.laislareader.com | 31


LA BODEGUITA

by CHE BEERVARA Oro Negro

Black Gold

Atención cerveceros, por fin llegó la cerveza Attention all beer lovers, there is now dark beer negra a la isla. Tal vez han visto un aumento en on the island! You may have seen a growing variety la variedad de diferentes tipos de cervezas en las of different types of beers in local bars and restaubarras y restaurantes del área. Entre ellos esta la rants. Among these is stout beer. Originally brewed cerveza ‘stout.’ Originalmente elaborada en Inglatin England, stouts emerged as variations of the claserra, la ‘stout’ surgió de la categoría ‘London Porter’ sic London Porter over 200 years ago. Irish brewers, más de 200 años atrás. Elaboradores irlandeses, especially Guinness, take credit for perfecting this específicamente Guinness toma credito por haber style of beer over 150 years ago. Stouts are known perfeccionado este estilo de cerveza hace unos for their dark color and bold flavors. They are now 150 años. Las ‘stouts’ son conocidas por su color brewed all over the world (including Puerto Rico) in oscuro y el gran sabor que tienen. Hoy en día, las many different styles. cervezas ‘stouts’ son elaboradas en todo el mundo The six official styles of stouts according to the Brew(incluso en Puerto Rico) en varios estilos. ers Association are; Classic Irish-Style Dry Stout, Hay seis estilos distintos oficiales de ‘stout’ Foreign (Export)-Style Stout, Sweet Stout, Oatmeal reconocidos por la Asociación de Cervecerías: Stout, American-Style Stout, and American-Style Im“Classic Irish-Style Dry Stout, Foreign (Export)-Style perial Stout. Some breweries also opt to invent even Stout, Sweet Stout, Oatmeal Stout, American-Style more specialty variations of these styles. The liberal Stout, and American-Style Imperial Stout”. Aparte use of roasted malts in the brewing process gives de estos seis, algunas cervecerías se inventan aun stouts the deep, dark tones as well as their particular otras variedades especiales de ‘stouts’ propios. El flavor profiles. These flavors include espresso coffee, vasto uso de malta tostada le da a la cerveza su bittersweet chocolate and caramel among others. color oscuro y también los sabores típicos de ésta. Stouts are very versatile beers depending on the difEntre otros, estos sabores incluyen el café expreso, ferent style you’re drinking. A medium-body dry stout el chocolate semi-amargo y el caramelo. can be mixed with champagne for a starter cocktail. La ‘stout’ es una cerveza dinámica. Dependiendo A smooth oatmeal stout pairs incredibly with a grilled del estilo, se puede emparejar con varios tipos de steak. Finally, a bold imperial stout pairs well with a comida. Por ejemplo, una stout liviana se casa con dark chocolate dessert. Below is a quick guide to champán para un cóctel de entrada. Una ‘stout’ de some locally available stouts. Salud! avena se puede servir con carne de res a la parrilla. Finalmente, una ‘stout’ robusta se sirve con un postre de chocolate amargo. Abajo hay una guía de algunas cervezas ‘stout’ disponible en ésta área. Salud!

STOUT

ORIGEN

STYLE

% Alc.

WHERE TO FIND

KOFRESI

San Juan PR

Foreign Export Style Stout

6.0 %

One Ten Thai

Russian Imperial Stout

9.0 %

Yorkshire England

Oatmeal Stout

5.0 %

Ft. Bragg, California

Dublin Dry Stout

5.5 %

Old Rasputin Samuel Smith Oatmeal Stout Old 38 Stout

www.laislareader.com | 32

Ft. Bragg, California

Ola Lola’s Nomada’s One Ten Thai 300 Lounge Ramey Mini-Mart Cocina Creativa Ramey MiniMart

300 Lounge

THE PET VET “We care for youPet”

787- 872 - 0204

THEPETVETPR@YAHOO.COM WWW.THEPETVET.COM Road 4466 playa Jobos, ISABELA, PR

Dr. Gwen Davis Veterinarian

Peggy Toth BS Manager

Open Mon, Wed, Thur, 9 - 5 Fri 9 - 4, Sat 12 - 3 closed Sunday & Tuesdays


TROPICAL ART by ZIEGLER 787-890-3036 zieglerart@prtc.net

for more information email andrew@craftbeerdistributors.com

www.laislareader.com | 33




THE BEST FISH TACOS AND MARGARITAS. Located in the Buenas Olas Hotel, Carr. 4466 Playa Jobos Isabela, Puerto Rico | (787) 454–2218 | www.macheterojo.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.