LA ISLA READER_Issue_7

Page 1

LA ISLAREADER

www.laislareader.com

MÚSICA/ PHOTOS / EVENTS / HOTELS RESTAURANTS / ART/ NIGHTLIFE REAL ESTATE / BIENES RAÍCES HEALTH / MAGAZINE FREE / GRATUITA

A LOCAL MAGAZINE

PUERTO RICO

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2010 #07

A LOCAL MAGAZINE

PUERTO RICO

#07-2010 AUGUST/SEPTEMBER

PORTA DEL SOL P U E RT O R I C O MAGAZINE



ABIERTO D E S I G N

NÓMADAS CAMBIA D E CAMBIÓ DE U G G A A R R LL U

V O N U E ONE TEN THAI

Carr. 110

VIEJO NOMADAS

TEXACO COCINA CREATIVA

NÓMADAS NÓMADAS

tt rr aa ss ll aa d d óa ll a a c c aa ss aa por por unos unos metros metros c a r r e t c a r r e t ee rr aa 1 1 0 kkm m 99.6 .6 110 B a Maleza r r iAlta o Barrio M A ag l ue zaad iAl l lt aa A gu PR , a0 d0 i6l 0l a 5 P R, 00605 787.890.3491 787.890.3491


21

10

CO

NTE NTS EDITOR Hannah Griek

DISEÑO GRAFICO WEBSITE & FOTOGRAFIA ABIERTO DESIGN Emiliano Gatica

06 UP FRONT Children of Haiti get Art relief Broca de Café en Puerto Rico Los Juegos/Simple Touch of LIfe Gardel en Isabela/RPI Clean Challenge Los Pescadores de la Villa del Ojo 15 GUIAS DE RESTAURANTES Y BARS Go somewhere you’ve never been before. 18 RESTAURANTE REVIEW | nómadas 21 ARTISTA | meme ferre Time line of an inspirational artist/art educator. 25 MÚSICA | campo-formio 26 NATURAL CLICK Concious Pregnancy and Birth 30 LA BODEGUITA | carmenere

www.laislareader.com | 04

COLABORADORES John Griek, José Morales, Brooke Leason, Aleida Mejias, Madeline Chatt, Angelica Rivera, Nasinne Campos, James Nadal, Rachel Tanner. CORRESPONSAL ARTISTICO Moraima Silva TRADUCCIONES Hannah Griek PARA COMUNICARTE laislareader@gmail.com (787) 931 9398 P.O. BOX 6069 Aguadilla, PR 00604

DON’T FORGET TO CHECK WWW.LAISLAREADER.COM Orgullosos de Apoyar las industrias con esta Revista 100% HECHA en La Isla de PUERTO RICO We’re proud to Print & Design this Mag en la Isla 100% MADE IN PUERTO RICO La Isla Reader Magazine es propiedad de Hannah S. Griek Gatica Patente Provicional. P.O. BOX 6069 Aguadilla, 00604 PUERTO RICO Para la reproduccion total y/o parcial del material publicado en esta revista por favor de solicitar una autorizacion por correo electronico con la Editorial para ser aprovada. Todos los derechos estan reservados. El contenido de los avisos publicitarios al igual que las notas de nuestros colaboradores solo representan la opinion de sus autores y/o representantes.


RUM SHACK B A R

-

R E S T A U R A N T E

-

P O O L

413 Bo. PUNTAS KM 4.1 RINCON 787. 823.0103 PUERTO RICO 00677

SUMMERTIME and the LIVING is EASY at the RUM-SHACK RESTAURANT and POOL

ABIERTO D E S I G N

@ LAZY PARROT Hotel

LUNCH and DINNER SERVED DAILY

$2.00 $1.50 PINCHOS PINCHOS AND AND $5.00 $2.00 RUM RUM AND AND COKES COKES AT AT ALL ALL TIMES TIMES

11:30 AM TIL 10:30 PM


UP FRONT

ART BRINGS JOY TO HAITI

Como ya todos sabemos, nuestros hermanos haitianos todavía sufren las consecuencias de un fatal terremoto el cual no sólo dejó familias completas sin nada, si no también dejó a muchos niños desamparados y huérfanos sin esperanzas y con miedo a ser robados para el tráfico ilegal de humanos. Las Hermanas Salesianas de Orocovis han organizado una serie de viajes a Haití con el propósito de llevar ayuda humanitaria a ciertos sectores de la sociedad haitiana como consecuencia de ésta tragedia.

La artista plástica Angélica M. Rivera ha dedicado gran parte de su vida artística a enseñar, ella fue invitada a participar como voluntaria dando clases de arte a estos niños. El 4 de julio hasta el 10 de julio 2010 fue el primero de tres viajes que se realizarán llevando y trayendo grupos de voluntarios para brindar un poco de esperanza y alegría a estos niños y niñas. El próximo viaje esta programado para septiembre. Para poder llevar a cabo con éxito estos talleres de bellas artes se necesita la colaboración de amigos que quieran ayudar donando materiales de arte. Si quieren cooperar con ésta causa comuníquese con Angélica M. Rivera: amrivera73@ yahoo.com. As we all know our Haitian neighbors are still suffering the consequences of a fatal earthquake which not only left families with nothing, but also, left many children helpless and orphaned without hope and living in fear of being stolen for illegal human trafficking. The Salesianas Sisters of Orocovis have organized a series of trips to Haiti with the purpose of providing humanitarian help to certain sectors of the Haitian society. Angelica M. Rivera, an artist, has dedicated a huge part of her artistic career to teaching and was invited as a volunteer to provide art classes to these children. The first of three trips to take place sending volunteers to and from Haiti to bring a little bit of hope and happiness to these boys and girls took place from the 4th to the 10th of July 2010. The next is scheduled for September. In order to successfully provide these art workshops they need help from fellow friends who would like to donate art materials. If you would like to donate please contact Angelica by email: amrivera73@ yahoo.com

BIOLOGICAL CONTROL SPECIALIST STUDY THE COFFEE BERRY BORER IN PUERTO RICO

Especialistas en el control biológico estudian la Broca de Café en PR

On a recent trip to the mountain region of Castañer, located high in the middle of the island, known for its lush, optimal conditions for growing coffee, an international mix of biological control specialist gathered to continue their study of the plague known as the ‘coffee berry borer’ (CBB). The CBB is the most damaging insect to attack coffee here in Puerto Rico. The main purpose of the Coffee Board, led by its chairman, Jose Ledesma, who received a grant from the US Dept. of Agriculture, is to continue implementing a bio-control program, which eliminates the use of chemical pesticides, thereby helping solve this serious problem affecting the PR coffee industry. Coffee has been produced in this region for over 250 years, which allows for an excellent opportunity to conduct surveys and to speak directly with farmers concerning the CBB and the direct affects of this serious problem on their livelihoods. The specialist were welcomed with hospitality at the Hacienda Luis, a gorgeous, eco-friendly dwelling that captured the natural beauty of the mountains. Hosts, Jeannette & Arturo Palacios extended their local knowledge of the area. Meals were prepared with gusto and showmanship by Chef Pedro Julio Rivera Rosa. Check future issues for more information on the CBB research in PR.

Recientemente durante un viaje a Castañer, una región montañosa ubicada en las alturas del centro de la isla, un lugar reconocido por su opulencia y optima condiciones para cosechar café, se reunió una mezcla internacional de especialistas en control biológico para estudiar la plaga conocida como la broca del café (BC). El BC es el insecto que más daño causa a los cultivos de café en Puerto Rico. El objetivo principal del Comité de Café, dirigido por José Ledesma, quien recibió un subvención del USDA, es continuar la implementación de un programa de control biológico, el cual eliminará el uso de pesticidas químicos cuyos resultados ayudarán aliviar ésta grave problema que afecta la industria del café en Puerto Rico. Por más de 250 años ésta región ha producido café, lo que brinde una oportunidad única para realizar encuestas y hablar directamente con los cosechadores sobre el BC y cómo se han visto afectados por éste. Los biólogos fueron recibidos por la Hacienda Luís, una hermosa vivienda ecológica, que captura la esencia y belleza natural de las montañas. Los anfitriones Jeannette & Arturo Palacios brindaron su conocimiento del área local. El Chef Pedro Julio Rivera Rosa preparó las comidas con muchísimo sabor y su reconocido teatralidad. Ver futuras ediciones para más información sobre el estudio de la broca del café en PR.

www.laislareader.com | 05

Text and Fotos: Rachel Tanner



UP FRONT

JUEGOS CENTROAMERICANOS Y DEL CARIBE MAYAGüEZ 2010 Celebrating the wins and shaking off loses. The streets of Mayaguez were filled with athletes, fans, and party animals. Walking into a stadium to see live sports always puts a smile on my face and gives me a flutter in my belly. The Games were awesome! At first I was skeptical, think-

Celebrando los triunfos y sacudiéndose las perdidas. Las calles de Mayagüez se llenaron de atleta, fanáticos y fiesteros. ¡Los Juegos fueron un éxito! Siempre que ingreso a un estadio grande me hace sonreír y siento una cosquilla en el cuerpo. En un principio estaba escéptica, pensando

ing I’m not going near Mayaguez, the traffic will be awful. Quite the contrary, never had I made such good time! All the cities involved truly put their hearts into preparing for this amazing event and it showed in the people’s enthusiasm. All the towns fixed and painted storefronts, paved roads, built entire sports complexes and welcomed with a warm, Caribbean smile the much-anticipated visitors. Everywhere I went last month someone had a shirt, hat, pin or flag supporting the Games. It was exciting to see the Columbian, Mexican, Salvadorian, Jamaican, and many other athletic teams proudly wearing their gear around town. And as true Puerto Ricans, we do not need an excuse to party, so when the bars surrounding Paseo del Litoral put T.V.’s outside their businesses with beer and rum flowing the streets filled with this international array of characters cheering for their favorites. The musical line up for the Fiestas Olímpicas Centroamericana y del Caribe was jammed with salsa, merengue, bachata, reggae, indie-rock, electronica and every other genre Puerto Ricans enjoy.

que no me iba a acercar a Mayagüez, el trafico estará horrible. Todo lo contrario, ¡nunca había llegado tan rápido! Todas las ciudades envueltas realmente se dedicaron en preparar para este evento extraordinario y se notaba en el entusiasmo de la gente. Los pueblos arreglaron y pintaron las tiendas, pavimentaron las calles, construyeron complejos deportistas enteras y le dieron la bienvenida a los muy anticipados visitantes con una sonrisa calida, Caribeña. Donde sea que iba habían gente con camisas, gorras y banderas apoyando a los Juegos. Era emocionante ver Colombianos, Mejicanos, Salvadoreños, Jamaiquinos u otros con su equipo atlético alrededor del pueblo. Y sabemos que el puertorriqueño no necesita una excusa para hacer una gran fiesta, así que cuando las barras del Paseo del Litoral sacaron los televisores a la calle y con la cerveza y el ron fluyendo éstos se llenaron de personajes internacionales hinchando para sus favoritos. El lineup de música para las Fiestas Olímpicas Centroamericana y del Caribe contaba con salsa, merengue, bachata, reggae, indie-rock, electrónica y los demás géneros que disfrutan los Puertorriqueños. Text: HG Photos: Rachel Tanner

VISIÓN DE SIMPLE TOUCH OF LIFE - AGUADILLA Simple Touch of Life es un centro diseñado para la familia. Se facilita una variedad de servicios desde masajes terapéuticos, educación y apoyo para las embarazadas. Además, proveemos masajes terapéuticos y talleres para los procesos como la fertilidad, el proceso peri-natal, embarazo y posparto. Como un complemento especial a Simple Touch of Life en Aguadilla, Mujer Cambiante nos trae las clases para la preparación en el parto, Birthing From Within®. www.laislareader.com | 08

Es un taller único que ayuda a la pareja rebuscar ese conocimiento innato de la madre para su proceso parto. Si quieres tener un parto con conocimiento, Simple Touch of Life es para ti. Simple Touch of Life is a family center offering a variety of services ranging from therapeutic massage to educational classes as well as providing full support during pregnancy. In addition, they provide therapeutic massages and workshops focusing on fertility, prenatal, pregnancy and postpartum. Mujer Cambiante brings a special complement to Simple Touch of Life in Aguadilla by providing birth preparation classes focusing on the Birthing From Within® method. This is a very unique workshop that helps the couple search for that innate motherly knowledge during the birthing process. If you want a conscious birthing experience than Simple Touch of Life is for you. Contact Rosemary Loperena @ 939-579-3674


www.laislareader.com | 09


UP FRONT

ISABELA TANGO FESTIVAL, CARLOS GARDEL EN ISABELA 25 ANIVERSARIO... Como parte de nuestro festival de tango, “Isabela Tango Festival 2010 - Al encuentro con Gardel”, en la conmemoración del 75º aniversario de la desaparición física de Gardel y en la celebración del 25º aniversario de la colocación del monumento a Gardel “El Gardel de Isabela”, en nuestra ciudad, hemos recibido un reconocimiento especial, que a continuación explico:

Peña del Tango, el Festival de Tango y el monumento “El Gardel de Isabela”, gracias al esfuerzo e interés del señor diputado, Doctor Alejandro García, de tan honroso cuerpo legislativo. El de la “tarja de bronce y la bandeja protocolar se cumplimentaron durante el festival. El de reconocimiento cultural al festival, se había pospuesto por asuntos de otros trabajos dentro de la legislatura bonaerense. Finalmente, el 1º de julio, fue debidamente aprobado. Es un gran honor para nosotros, los isabelinos, que ha nivel de un honroso cuerpo legislativo de otro país, en este caso, Argentina, se reconozca nuestra aportación cultural. Fuente: gardelysusmonumentos.blogspot.com Fotos: wikipedia

Incluyo la información y confirmación sobre los tres proyectos aprobados en la Legislatura de Buenos Aires a favor de nuestra

Cleanest Business Challenge: Jobos Beach Reto Negocios Limpios: Jobos Beach

Rescate Playas Isabela (RPI) is creating a challenge for local businesses to go green and clean. The first of which will being with Jobos Beach, originally they wanted to include all businesses in Isabela, but have decided to start with a smaller community incentive and work up to the whole town. Depending on the success this concept could be introduced to neighboring towns. The business who proves to have the cleanest surroundings (front, back, beach and street sides) will be awarded the title: “CLEANEST BUSINESS” and will be featured in LA ISLA READER Oct/Nov Issue (keep in mind this will be the big Rip Curl Search Issue) along with any other offer RPI receives from other businesses who want to help the Cleanest Business Challenge cause. I would like to invite other businesses to contact RPI to donate incentives and to participate or to answer any questions regarding the CLEANEST BUSINESS CHANLLENGE.

Rescate Playas Isabela (RPI) planteó un reto a los negocios locales para mantener la limpieza a sus alrededores. El primero de estos será en la Playa Jobos, originalmente querían incluir todos los negocios de Isabela, pero se decidió empezar por una comunidad más pequeña y después llegar al resto del pueblo. Dependiendo del éxito que tenga este reto se podrá implementar el concepto en otros pueblos vecinos. El negocio que demuestre tener el entorno más limpio (a todo su alrededores, la playa y los lados de la calle) será premiado con el titulo: “NEGOCIO MÁS LIMPIO” y se llevará un feature de media página en la revista LA ISLA READER Edición Oct/Nov (ten en cuanta que éste será la revista para el Rip Curl Search) en conjunto con cualquier otro incentivo que negocios puedan ofrecer para ayudar la causa del Reto Negocios Limpios. Quiero invitar a los negocios que se comuniquen con RPI para donar incentivos, participar y por si tienen cualquier pregunta en cuanto el RETO NEGCIOS LIMPIOS.

Los Pescadores de la Villa del Ojo - AGUADILLA Text and Photo: James Nadal When one thinks of Crashboat; there is the pier, the perfect beach, and the colorful native fishing boats, the “yolas Aguadillanas.” These boats have been a constant fixture here since the original fishing families staked out a claim on the rocky cliffs, then the sand washed up after the pier construction, forming the beach. There used to be many boats lined along the shore, not so anymore. The Crashboat fishermen, Los Pescadores de la Villa del Ojo, are the last survivors of a defining tradition, which added much legend and lore to the allure of Aguadilla. (James Nadal will be elaborating on this touching story in a future issue).

www.laislareader.com | 10

Cuando uno piensa en Crashboat; está el muelle, la playa perfecta, y las yolas Aguadillanas coloridas. Estas yolas han sido un rasgo característico desde que las familias originales de pescadores se apoderaron de su tierra en el acantilado, después se acumuló la arena al construir el muelle, formando la playa. Antes habian muchos botes a lo largo de la orilla, ya no. Los pescadores de Crashboat conocidos como Los Pescadores de la Villa del Ojo, son los sobrevivientes de una tradición definitivo, el cual le produce una leyenda y un encanto a Aguadilla. (James Nadal continuará esta nota en futuras ediciones.)


& Spa

Los mejores servicios a los mejores precios en el mejor ambiente Un sal贸n de servicios completo tipo Lounge... 787.891.EGOS (3467) 531 Ave. Victoria, Aguadilla www.ego-salon-pr.com

www.laislareader.com | 11


Rincón Capital Water Sports Located on Rincón Public Beach, Balneario at the Sunset Village Complex. ALEXIS HOLLINS

Swimming Snorkeling

Capitan (787) 823-2789 Cell. (787)718-7771 rinconcapitalwatersports@gmail. com All you need to have fun in the sun! We are the fullest water sport equipment rental business in Rincón and bring you more ways to have fun. We are the only ones on the Island who will deliver and pick up rental equipment if you have waterfront access. Rentals Surfboards/Boogies/Paddle Boards & Accessories Scuba Gear Snorkeling Gear Windsurfs Laser & Sunfish Sailboats Kayaks Skateboards Beach chairs & Umbrellas Lessons Surfing

Water Skiing Sailing Skateboarding for beginner or expert Boat Charters Red Shark Rides Water Skiing Snorkeling Trips Diving Trips/Discovery Diving Kayak & Snorkeling Tours Cruising Sunset & Full Moon Cruises Fishing Charters/Spear Fishing Whale Watching Gift Shop & Acc. Hand Made Crafts & Made Sea Glass, Jewelry, Beach Apparel & Surf Accessories, Sun Glasses. Private Lifeguard Services, Live Bait, Sardines, Squid & Balahu

TRILOGY HEALING BODY STUDIO by Noris Y O G A P I L AT E S MASSAGE

Un Oasis de vitalidad y traquilidad De Gentiles a Vigorosas clases para todos los niveles de acondicionamiento físico y edades. Instrucción Personalizada: Matt Pilates • Vinyasa Yoga • Hatha Yoga • Yoga Poderosa Relaxing & Prana Yoga

www.laislareader.com | 12

Programa de Entrenamiento exclusivo para damas.

físico

Yoga Terapia: Over stress, ansiedad, dolor de espalad y cuello,fibriomialgia, esclerosis múltiple, y carencia de oxigeno. (787) 553-4486 Masaje y Yoga Terapia con cita previa

trilogyhealingbodystudio@gmail.com

Carr. 466 Km 6.3 Jobos Isabela Al lado de la Cueva Submarina Horario Operacional Lunes a Jueves/8:30 AM - 7:30 PM Viernes & Sábado/8:30 AM - 5:00 PM Nos reservamos el derecho de admisión


Rachel Tanner PHOTOGRAPHY

787-546-8544

www.racheltannerphotography.com racheltannerphoto@yahoo.com

D ESIGNS FOR O UTDOOR L IVINGS BY ELIZABETH PRZYGODA-MONTGOMERY

ELIZABETH PRZYGODA-MONTGOMERY 520.909.6109 e l i z a b e t h @ b o x h i l l d e s i g n . c om

Boxill Landscape Design www.boxhilldesign.com Puerto Rico PO Box 5968 BMP # 109 Aguadilla, PR 00605-5968 www.laislareader.com | 13


PACO’S MEXICAN RESTAURANTE Y CANTINA

Calle barbosa # 46-2, Pueblo isabela downtown puerto rico

PACO’S

MEXICAN RESTAURANTE Y CANTINA

paco’s churrasqueria y comida autentica mexicana

downtown isabela phone # 787.454.1722 pacosrest@hotmail.com we accept all major credit card

open: tues - fris 11- 4 > 6 - 12 am sabados 11 - 12 am domingos 4 - 11 pm

Restaurant Brisas del Atlantico Buffet Criollo “All you can eat”

Horario del Buffet 11am - 5pm

$6.95 www.laislareader.com | 14

Carr. 110 Km 7.4 Aguadilla, P.R. teléfono: 787-890-1441 e-mail: brisas-del-atlantico@hotmail.com localizado en la luz intermitente para playa Jobos


300 LOUNGE, Aguadilla Serving Tantalizing Appetizers, Gourmet Burgers, Wraps and more. Craft beers, Wine and Premium Cocktails in a lounge setting. Daily specials and Happy Hours! Sun-Thurs (domingo-jueves) 3pm-12pm Fri (viernes) 3pm-2am Sat (sábados) 9am-2am Located across from the Aguadilla Airport (ubicados frente al Terminal del Aeropuerto) Base Ramey, Aguadilla. Tel. 787-240-4529

COCINA CREATIVA, Aguadilla Creative food in a cozy atmosphere. Serving bottled microbrews and wine. Best fruit smoothies on the island! Open Everyday 9-5 Carr 110 KM 9.8 Aguadilla Tel. 787-890-1861

EL CAREY CAFÉ, Isabela We Have Pancakes, French Toast, Omelettes, Breakfast Burritos, Homemade Burgers & Fresh Cut Fries, Dominican Mangu On Weekends, Fresh Fish, Salads, Comida Criolla, Vegetarian Options, Fresh Juices, Sambazon Acai Smoothies & Rio Bowls, Smoothies and More! Check Out Our Beach Souvenier Shop While You Wait! In A Hurry? Call Your Order In Ahead Of Time! Try our NEW “Tropical Bowls” Thursday, Friday, Monday- 8am-3pm Saturday & Sunday 8am-4pm Closed Tuesdays & Wednesdays Carr. 4466 K. 5.2 Barrio Bajuras, Jobos Beach Tel. 954-839-8356

JUNIOR PIZZA, Isabela

www.latorreguesthouse.com

Also serving Burritos, Quesadillas, Hambergers, Chicken+Fries, and Salad. Ofertas/Specials: Large Cheese Pizza + 2liter soda $10 Large Pizza+1 ingrediente + 2liter soda $12 Medium Cheese Pizza + 2liter soda $8 Wed.-Friday (miercoles-viernes) 5-11pm Saturday/Sunday (sabado/domingo) 12-11pm Carr 466 KM Playa Jobos, Barrio Bajuras, Isabela 787-872-7439

Playa Jobos, Isabela 787.473.1573

see AD page 20

www.latorreguesthouse.com Playa Jobos, Isabela 787.473.1573

KILLER TACOS & PINCHOS, Aguadilla

EL CACIQUE restaurants

Fresh Fish Tacos with papaya, mango chutney. Tacos: pescado fresco, cerdo y pollo. Pinchos: pollo, cerdo. Rice and Beans. Ice Tea, Fresh Orange Juice. Come visit from Monday to Friday 12:30pm-8:30pm Rd 110 Texaco, Aguadilla

Al Lado/ Next to TEXACO Carr. 110

LA ANA DE COFRESI, Villa Cofresi, Rincon Specializing in the true and best ANGUS beef in the area, fresh local fish, jumbo shrimp and Puertorrican delicacies. Outside and inside seating available. Banquet Hall available for special events. Check out our Beach Bar just steps from the ocean where you can enjoy the best sunsets in Rincón while enjoying the Pirate Special, our house drink, served in a coconut. Open daily Mon-Fri 5pm-10pm & Sat -Sun 12pm-10pm Breakfast served from 8am-11am Rd. 115 Km 12.0 Rincón Tel. 787-823-2450 see AD page 9 www.villacofresi.com www.laislareader.com | 15


MACHETE ROJO, at Buenas Olas Hotel, Isabela Fresh and exquisite food made with the BEST ingredients. For meat and fish lovers as well as vegetarians. Jalapeño Margarita, Caipiriña, Michelada, Orange & Grapefruit Margaritas. All kinds of shots! Medalla, Coors Light, Heineken and Corona. Veuve-Clicquot Mimosas SUNDAY BRUNCH 10am-4pm OPEN DAILY 11am-11pm @ BUENAS OLAS HOTEL Carr 4466 Bo. Bajuras Playa Jobos, Isabela Tel. 787-454-2218 see AD page 36 www.macheterojo.com

NH

NATURAL HIGH CAFE, Aguadilla Vegan Gourmet Cafeteria Entrees starting at $3.95, Great Vegan Deserts, and raw vegan gourmet specials daily. Now in Freshmart! Open Monday to Saturday 11am to 3pm @ FRESHMART Plaza Victoria, Aguadilla, Rt. 2 Tel. 787-882-2656

see AD page 13

NH

NOMADAS, Aguadilla New Dinner Menu avaliable NOW! Serving International Cuisine, Craft beers, Wine and Premium Cocktails with ambiance. Open Sun: 1-9pm Mon: CLOSED Tues-Sat: 11am - 2:30pm & 5pm - 9:30am 23 New Locations: Carr. 110 Km 9.6 Barrio Maleza Tel. 787.890.3491 see AD page see AD page 03

OCEAN FRONT, Playa Jobos Isabela Creative Caribbean exotic cuisine. Seafood and Steak with unique and fresh ingredients. Sit on the edge of the Ocean surrounded by the seductive tropical sounds and waves crashing. Guaranteed to exceed your expectations. Live music Fridays and Saturdays on our Ocean Deck. Carr. 4466 Bo. Bajuras Sector Playa Jobos, Isabela Tel. 787.872.3339

see AD page 23

OLA LOLA’S, Isabela / Aguadilla Fabulous food and drink in a totally laid-back beach atmosphere: Amazing burgers (choice of 27 different toppings), grilled gourmet chicken sandwiches, our exclusive Signature Dips, a wide selection of craft and other beers, world-famous rum punch, sangria and piña coladas. Open Fri, Sat, Sun and Mon: 3:00-9:00pm Tel: 787-872-1230 Playa Shacks, Isabela, near Villa Montana and Villa Tropical. www.ola_lolas.com

YOUR LOGO HERE CALL 787-931-9398 www.laislareader.com | 16

Promocione su restaurante por solo $60 en este espacio.


ONE TEN THAI, Aguadilla Southeast-asian inspired food using authentic flavors and fresh ingredients. Microbrews on tap and in bottles. Our Beerstro is now open- specializing in craft beers, fine wines & tapas. Sunday Happy Hour on draught beers! Wednesday through Sunday 5pm til 10pm. Carr. 110, km 9.2 (next to Country Pizza) www.onetenthai.com

onetenthai@yahoo.com Tel. 787.890.0113

see AD page 11 see AD page 11

PACO’S Mexican Restaurant and Cantina, Isabela Authentic Mexican Food and Steak House. Join us for our Happy Hours (after 9pm) Friday Night 2X$8 Margaritas Frescas & Saturday Ladies Night Homemade Fresh Squeezed Rum Punch Special. Accepting all Major Credit Cards. Tues-Friday (martes-miercoles) 11am-4pm y 6pm-12am Saturday (sabado) 11am-12pm seepage AD page Sunday (domingo) 4-11pm see AD 14 13 Calle Barbos #46-2 Pueblo (Downtown) de Isabela, PR Tel. 787.904.6616

PEDRO’S PESCADO, SUSHI TO GO, Isabela Sushi To Go: Open Fridays for Lunch & Dinner 10am to 9pm. Saturday Night 3pm to 9pm Come enjoy our fresh Sashimi, Nigiri, Maki-Sushi and Fusion rolls. Creative rolls using the best ingredients we can find, including local avocado, mango, papaya and amarillos. We offer Tuna, Salmon Yellow Tail, Shrimp, Lobster, Eel, Soft Shell Crab & Vegetarian rolls. Over 40 rolls to choose from as well as nightly specials. Visit Our Web-site: Pedrospescado.com For full menu and Nightly Specials.

Call in orders: 787-872-4716 Located 1 mile from Jobos Beach, Road 4466 Km1.0

ROSALINDA’S, Aguadilla Comida mexicana, Happy Hours, Margaritas, Cerveza y Mucha Diversión. ¡Ya abierto para el almuerzo! Tel. 787-890-1055 Carr 110 k 9.4 Salida del Gate 5, Base Ramey

Miércoles 5:00pm - 10:00pm Jueves 11:00am - 2:00pm y 5:00pm - 10:00pm Viernes 11:00am - 2:00pm y 5:00pm - 10:30pm Sabado 5:00pm - 10:30pm Domingo 1:00pm - 9:00pm

SIMPLY DELICIOSO BBQ SMOKEHOUSE, Rincon

Slow smoked, Ribs, Pulled Pork, and Chicken with a sweet tangy homemade BBQ sauce, sandwiches and platters served with homemade sides. Stuffed authentic Mofongo with shrimp, pork or chicken. Fresh locally caught fish and lobsters. Homestyle Breakfast served Thursday-Sunday 7am-12am omelets, buttermilk pancakes, grits, smoked sausage and more. Daily Specials! Family packs (feeds 4-6) available for take-out. Located on Rt. 115 km 11.6 (across from the Rincon Shopping center) Tel. 787-823-5225 see AD page 23

WILMER’S CARIBBEAN CUISINE, Aguadilla Menú al estilo caribeño preparado con ingredientes frescos por Chef Wilmer “Oby” Rosa. Pescado fresco, Mofongo, Pollo Relleno, Empanadas, Churrasco y mucho más. Vengan a disfratar de una atmósfera relajada con sabores sofisticados.

2X$20 todos los miércoles de 3pm-9pm

Abierto de martes a domingo desde las 11am Carr 110 KM. 7.3 Aguadilla, PR

Tel. 787-629-8442 o 787-629-8412

www.laislareader.com | 17


RESTAURANTE REVIEW by Sau Seige

NOMADAS Carr 110 Km 9.6 Aguadilla El propietario de Nómadas y yo teníamos un restaurante en San Juan y una noche después de un largo día de trabajo nos fuimos a un Bar de Karaoke. Estábamos hangeando, pasando la bien y charlando, cuando de repente me doy cuenta que estoy hablando solo. “A dónde se fue”? Cuando miro la tarima estaba él ¡cantando una canción de salsa! No solo cantaba, pero sonaba muy bien, hasta mejor que la original. Estaba realmente impresionado y nunca dejó de sorprenderme. Y su restaurante, Nómadas, no es la excepción. El transcurso del Restaurante Nómadas continua en una nueva ubicación, km 9.4 en la Carr 110, y mantiene su atmósfera de atractivo y calido de “bistro”. La frente de la casa han trabajado tantos años juntos que son más como familia que empleados y son muy atentos pero no hasta el punto

www.laislareader.com | 18

de ser sofocantes. Si te gusta platos pequeños sin mucho sabor, Nómadas no es para ti. Su estilo es grande, audaz y lleno de sabor. La mejor manera de describir el estilo de la comida sería Continental, Caribeña Americana. Hamburguesas jugosas, las costillas con la carne que cae del hueso, pescados súper frescos, ensaladas, pastas, cordero, churrascos, y Asian alitas, y por supuesto las delicias locales como tostones y arroz con habichuelas. Todo es riquísimo y no te irás con hambre. Nómadas también cuanta con una barra de diversas Cervezas y Vinos al igual que una selección amplia de licores. Termina la noche con una bebida y un cigarro y te iras muy contento a la casa. Estén atentos que pronto habrá un nuevo deck y cambios al menú. Y esperemos que nadie famoso lo escuche cantando salsa o tendremos que compartir nuestro hamburguesa de Nómadas con esos que les gusta Héctor Lavoe y Celia Cruz.

The owner of Nomadas and I used to have a restaurant in San Juan and one night after a very long day of work we went to a nearby Karaoke bar. We were hanging out having a good time talking shop when I realized I was talking to myself. “Where did he go?” I looked up on stage and found him singing a salsa song. Not only was he singing, but it sounded as good, if not better than the real song. I was impressed and he’s never stopped impressing me. His restaurant, Nomadas, is no exception. The Nomadas restaurant journey continues in a new location, km. 9.4 carretera 110 and keeps it`s bistro-like warm inviting atmosphere. The front of the house staff has been working together for so long that they are more like family than employees and they do a nice job of being attentive but not smothering their diners. If you like small, dainty plates of flavorless food then Nomadas is not for you.

Their style is big, bold, and full of flavor. Continental, Caribbean American cuisine would be the best way I could describe this delicious style of cooking. Juicy burgers, ribs with meat falling off the bones, super fresh fish, salads, pastas, lamb chops, steaks, and Asian style wings and of course local favorites like tostones and our beloved rice and beans . Everything is delicious and you are not going to leave hungry. Nomadas also has a full lineup of Beer and Wine as well as a nicely stocked liquor cabinet. Finish your night with an after dinner drink and cigar and go home very very happy. Watch out for up and coming developments like an outside deck and menu changes and let’s hope no one famous hears the owner singing salsa or we might have to share our Nomadas’s burger with the likes of Hector Lavoe or Celia Cruz.


300 LOUNGE, Aguadilla Great Food, Craft beers, Wine and Premium Cocktails in a lounge setting. Daily and Chill Hour Specials. Don’t miss Sexy Fridays DJ and Saturday Night Live Music! Sun-Thurs (domingo-jueves) 3pm-12pm Fri (viernes) 3pm-2am Sat (sábados) 9am-2am Located across from the Aguadilla Airport (ubicados frente al Terminal del Aeropuerto) Base Ramey, Aguadilla. Tel. 787-240-4529

4 ACES BAR, Aguada Martes/Tues: Happy Hours Corona Extra 12 oz. $1.50, Shots de Tequila Jose Cuervo $1.00, Don Q Cristal & Don Q Limón 14 oz. $3.00 Live DJ’s Viernes Medalla Light 12 oz $1.50 Bacardi & Bacardi Flavors 14 oz $3.00 Sábado: “Cocktail Night” Bacardi Mojitos, Margaritas, Straberry Margaritas, Apple Martinis, Cosmopolitan, Long Island all $ 4.00 Happy Hours Medalla Light 12oz $2.00 Domingo Henieken & Henieken Premuimn Light 12 oz $2.00

BAR CODE LOUNGE, Aguada Ven identificate y vive la experiencia, un ambiente exclusivo totalmente a tu alcance, la mejor musica top.40 americana y britanica, abierto de miercoles a domingo desde las 6pm. Happy hour todo el dia, para mantenerte actualizado de nuestros happy hour y el entretenimiento para tu vida nocturna estamos en FACEBOOK: BAR.CODE.LOUNGE info:787.546.0549 ó thebarcodelounge.com YOU ARE TOTALLY READY TO BE IN A NEXT LEVEL..::BAR.CODE.LOUNGE::..carr.#115 km.21.4 Bo.guayabo aguada (antes greenbamboo)

EL BOHIO SPORT BAR, Aguadilla Miércoles: Alitas 25¢ Practica de Karaoke Happy Hour Coors Light, Dewar’s, Bacardi Jueves: Empanadillitas a 25¢ Happy Hour de Medalla, Passoa, DonQ Viernes: Música Bailable y Karaoke Happy Hour de Heineken, Red Label, Skyy Vodka Sábado: Música Bailable y Karaoke Happy Hour de Corona, Finlandia, Black Label Domingo: Noche de Música Romántica Happy Hour Corona, Cutty Sark, Absolut Guardia de seguridad, ambiente familiar, picaderas y cervezas bien fría! Carr 107 Km 2.2 (cerca del Hotel Forin, debajo de la casa de empeño) see AD page 30 Tel. 787-638-9763

HANGAR SPORTS BAR, Aguadilla Miércoles: Happy Hour (7-9pm) Medalla $1 y Alitas 25¢ musica de DJ Styles Jueves: Happy Hour (9-11pm) Medallas $1 y DonQ $1 Rock Music Viernes: Happy Hour (9-11pm) Passoa $3 y Medalla 12 oz $2 Salsa Mix Night DJ JC Cordero “El Babalawo” Peleas de Boxeo en Vivo Sábado: Happy Hour Medalla 12 oz $2 y DonQ Limón $1.50 “Event Night” TBA Abierto todos los días: domingo-jueves 3pm-12am y viernes-sábado 3pm-2am Base Ramey, Aguadilla (al lado del garage Caribe) 787.560.7911

MACHETE ROJO, Isabela Friday Night $1 Medallas, $3 Fish Tacos 9pm-11pm MIDNITE MARGARITAS 12-1AM FOR EVERYONE!! DJ’s till 2am Saturday Ladies Night Ladies OPEN BAR FOR THE LADIES (RUM PUNCH) 2X1 MIDNITE MARGARITAS 12-1AM FOR EVERYONE!! DJ’s til 2am

Located @ Buenas Olas Hotel Carr 4466 Bo Bajuras Playa Jobos Isabela Tel. 787-454-2218 www.macheterojo.com

see AD page 36

www.laislareader.com | 19


PARA PAUTAR

ESTIMADO PROPIETARIO: LA GUIA NOCTURNA ESTA CRECIENDO, NO TE QUEDES FUERA. ¡Comunícate ya! laislareader@gmail.com

787-931-9398

BUSINESS OWNERS: OUR NIGHTLIFE GUIDE IS GETTING HOT, DON’T BE LEFT OUT. Contact us now. laislareader@gmail.com OCEAN FRONT Beach Bar Bistro, Isabela Ocean Deck “Beach Bar Bistro.” Best Happy Hours on the Beach. Live Music Fridays and Saturdays. Top Shelf Specialty drinks, Cold Beer, Fine Wine. Come join us and we will blow your mind. Carr. 4466 Bo. Bajuras Sector Playa Jobos, Isabela Tel. 787.872.3339

SHIPWRECK bar and grill, Rincon OCEAN FRONT, Isabela International Homestyle Cooking in a tropical outdoor setting Pig Roast & Live Music Every Sunday! $ 2.00 Rum Punch 3 to 7 pm DAILY Located next to the Rincon Marina and Taino Divers. www.rinconshipwreck.com 787.823.0578 see AD page 32

www.laislareader.com | 20


MEME FERRE time line

Imagen grande derecha I left it behind Photography 1975 Image menor izquierda Meme Farandula

The 80’s, I was involved in creating many large events engaging audience participation... EG: Where are you from? MF: I’m from the capitol of the Caribbean, the border town know as Miami, but my heart was born in Puerto Rico. My earliest memories are looking out the window of a plane and having an assault on my senses. The turquoise Caribbean Sea of Puerto Rico came into focus causing a lasting impression that bounces of my canvases, performances, and life today.

EG: What early influences did you have with art? MF: Smelling the turpentine in my grandfather’s art studio, mixing his palette and being exposed to art at a very young age sent me to a world filled with abstract fantasy.

EG: Talk about your art, and all its different stages. MF: In the 70’s, I lived in New York, Venice and Ibiza studying and creating art and beginning to do “Performance Art / Installation Happenings.” In Venice, I made my 1st large scale banners in a performance at

1

the world renowned Palazzo Grassi at the age of 22. The 80’s, I was involved in creating many large-scale events engaging audience participation such as working with over 3,000 children at the Miami International Bookfair in a 2 day event where they created over 1,000 banners and 3,000 bookcover. I also produced many eccentric opening events for the Miami Film Festival held at the prestigious Vizcaya palace, bringing in outrages props such as junk cars, urinals, refridgerators, motorcycle gangs, snake performers, painted human bodies, installation food art, and circus acts. At that time I also painted large scale abstract paintings and made large Public Art banners and worked as a Museum Educator for Miami Dade County Government’s Art in Public Places. The 90’s, I found myself creating paintings, photography and teaching full time in the public schools of Miami. Now during this time period of 2000 – I have fused my www.laislareader.com | 21


energies into creating permanent Public Art projects with over 1,000 children and teaching them Foundation Design Theories. The “Performance Art / Installations Happenings” that I experienced in the past now have enabled me to create conceptual art projects with these young students. Such as an Eco Art portico entrance to the Marjorie Stoneman Douglas Biscayne Nature Center on Key Biscayne, Fla. made out of over 1,000 paper towel rolls and living plants that lasted a week. EG: Connect one of your stages from the past, as it relates to the present and the future. Tell us about the genre- Happenings.

MF: Creating two dimensional and three dimensional artwork for an aesthetic purpose can bring happiness and beauty to the viewer. Engaging in participation and communal dialogue through conceptual “Performance Art/Installation Happenings” gives an artist the vehicle for social commentary. As an artist /art educator, I have the social responsibility to inspire my students and the general public on life’s magnificent bounty. Coming down on that plane as a child to Puerto Rico, I was able to see into my heart and look through that window to my dreams. I live now between Miami and Puerto Rico.

MEME FERRE cronología de una artista inspiradora EG: ¿De dónde eres originalmente? MF: Soy de la capital del Caribe, el pueblo fronteriza conocido como Miami, pero mi corazón nació en Puerto Rico. Mis memorias más tempranas son de mirar por la venta del avión y sintiendo un asalto de emociones. La turquesa del Océano Caribe en Puerto Rico se enfocó causando una impresión inolvidable que rebota en mis lienzos, interpretaciones y en mi vida hoy día. EG: ¿Cuáles fueron tus primeras influencias en el arte? MF: El olor de trementina en el estudio de arte de mi abuelo, mezclandole la paleta. Al ser expuesta al arte desde una temprana edad me envió a un mundo lleno de fantasía abstracta. Imagen arriba Entrance 2007 15in. x 20in. Mixed media on paper Imagen medio Water under the House 2007 15in. x 20in. Mixed on paper

www.laislareader.com | 22

Imagen abajo Mural realizado por los alumnos de Meme en Miami 2010

EG: Háblanos sobre su arte y las etapas diferentes. MF: En los 70’s, viví en Nueva York, Venecia e Ibiza, estudiando y creando arte y comenzando a elaborar los Performance Art/ Instillation Happenings. En Venecia realizé mi primer banner a gran escala en

el famoso Palazzo Grassi a los 22 años. En los 80’s estaba involucrada en el desarrollo de muchos eventos a gran escala llamando la participación de la audiencia. Por ejemplo, trabajando con más de 3.000 niños en la Feria Internacional de Libros en Miami, un evento de dos dias en el cual ellos crearon más de 1.000 banners y 3.000 tapas para libros. Ademas produje muchos eventos de apertura muy excéntricas para el Festival de Cine en Miami llevado acabo en el prestigioso palacio Vizcaya, incorporando accesorios extravagantes tales como autos de chatarras, orinales, refrigeradores, gangas de motocicletas, interpretes con culebras, cuerpos humanos pintados, instalaciones de arte comible y interpretes del circo. En los 90’s me encontraba elaborando pinturas, fotografía y como maestra, de jornada completa, en las escuelas publicas de Miami. Actualmente, durante este periodo del 2000 – He fusionado mis energías para


crear un proyecto permanente de Arte Publico involucrando más Imagen grande de 1.000 niños a los cuales les estoy enseñando la Teoría de la Izquierda : En La Calle Photo 2007 Fundación del Diseño. Los Performace Art/ Installation Happenings que experimenté en el pasado ahora me permiten crear proyectos de arte conceptual con estos estudiantes. Un de éstos fue la entrada pórtico compuesto de Eco Art en el Centro Natural de Marjorie Stoneman Douglas Biscayne en Key Biscayne, Florida elaborado con más de 1.000 rollos de papel toallas y plantas vivas, el cual duró una semana.

Imagen grande Derecha: Meme painting 1989

EG: Conecte uno de tus etapas del pasado y como se relaciona con tu presente y tu futuro. Cuéntanos sobre el genero – Happenings. MF: Al crear obras de doble dimensionalidad y triple dimensionalidad para un propósito estético puede evocar alegría y belleza para el que lo esta viendo. Atraer la participación y dialogo comunal atreves del concepto de Performance Art/Installation Happenings le da al artista un vehiculo para evocar comentarios sobre la sociedad. Como artista /maestra de arte, tengo la responsabilidad de inspirar mis estudiantes y el publico en general sobre la magnificencia de la vida. Bajando en ese avión hacia Puerto Rico en mi niñez pude ver adentro de mi corazón y ver a través de la ventana mis sueños. Actualmente vivo entre Miami y Puerto Rico. Imagen medio grande derecha EBGC 2008 Liberty City Image menor izquierda Hanging Around Photo 2003

Imagen derecha La Piedra Photo 2007

100 % Adjuntas Puerto Rico Mountain Grown Coffee RICH SWEET SMOOTH Fresh crop in September Watch for it! Homegrown by Israel y Sandra Gonzalez Plantation tours of origin 787.409.8083 www.sandrafarms.com sandrafarmscoffee@gmail.com

BUEN PROVECHO


www.laislareader.com | 24


Foto archivo personal JM

Campo - Formio Campo - Formio

by como José Morales, gestor cultural y fundador La Respuesta, en Santurce Su música es abrasiva. Se de apodera del cerebro como Su música es abrasiva. Se apodera del cerebro la epilepsia. Corroe el mecanismo como la Coca-Ko- la epilepsia. Corroe el mecanismo como la Coca-KoSu es abrasiva. Se apodera dele cerebro como lacamep- There music is takes over your brain likecaman la además deabrasive. crearnosIt batallas e inesperados la música además de crearnos batallas inesperados ilepsia. Corroe el La mecanismo como la Coca-Kola además attack. Corrodes the mechanisms Coca-Cola; bios anímicos. La banda fue creada like en el 2008 por bios anímicos. banda fue creada en el 2008 por epilepsy deFernando crearnos batallas e inesperados cambios anímicos. La and induces Quintero termoil and(exintegrante unexpected mood swings. The Fernando de Polar Aurora), Quintero (exintegrante de Polar Aurora), banda fue creada en yel voz, 2008 Ricardo por Fernando Quintero (exin- band was formed Fernando Quintero (former teclado, guitarrain y2008 voz,by Ricardo Pérez (exintegrante teclado, guitarra Pérez (exintegrante tegrante de Polar teclado, guitarra y voz, Ricardo of Polar Aurora) on keyboard, vocals, de Fuerza G y Antisociales), bajo y guitar voz, yand Diego Berde Fuerza G y Aurora), Antisociales), bajo y voz, y Diego Ber- member Pérez (exintegrante de de Teodoro Fuerza Gy los y Antisociales), bajo y Ricardo Perez (former G and Antisocianal (exintegrante Neandertales y Los nal (exintegrante demember TeodoroofyFuerza los Neandertales y Los Nervios), Nervios), batería. voz, y Diego Bernal (exintegrante de Teodoro y los Ne- les) on basebatería. and vocals, and Diego Bernal (former member Sus líricas son Nervios), en su totalidad por son Fernando líricasy son en su totalidad escritas por on Fernando andertales y Los batería.escritas Sus líricas en su ofSus Teodoro los Neandratales and Los Nervios) drums. Quintero,Quintero no así su música es una negociación Quintero, no así músicaQuintero, que es una negociación totalidad escritas porsuFernando no así su música Fernando writes all theque lyrics and the music is entres integrantes. nombre Campo-Formio sus integrantes. nombre Campo-Formio que es unasus negociación entresElsus integrantes. El nombre a entres collaboration between all El band members. The name nos transportatransports a los tratados de treaties Napoleón Bonaparnos transportanos a los tratados detratados Napoleón Bonapar- Campo-Formio Campo-Formio transporta a los de Napoleón us to the of Napoleon te tanto así como a ladaily batalla campal cotidiana en te tanto tanto así como a laa batalla en Bonaparte Bonaparte así como la batallacampal campal cotidiana cotidiana en as well as the battles in a Paris substaunasub-estación sub-estación en París. Evolucionan del la punk, una“We sub-estación enaParís. Evolucionan punk, la una en París. Evolucionan del punk, músi-la tion. evolved from combination of punk,del alternative música dethe lostrash 80’spop y put el pop basura imalternativa de ylos y el pop basura camúsica alternativa de los 80’s el 80’s pop basura impuesto en imla music fromalternativa the 80’s, and out by the radio puesto en ladice radio (payola), dice la banda. Actual- stations puesto(payola),” en la radio dice currently la banda. Actualradio (payola), la banda. Actualmente su discografía says (payola), the band. They have two mente su discografía de ados mentedesudos discografía cuenta de dos producciones cuenta producciones auto-gestionadas, EP, AZ’s, self recorded albums, EP, cuenta AZ’s with vinylproducciones on the way, y en camino vinyl de which auto-gestionadas, y en camino un vinyl de yauto-gestionadas, en camino un vinylEP, deAZ’s, 4 canciones tituladoun“Spooky is compromisedEP, of AZ’s, 4 songs entitled Spooky Fools. 4 canciones titulado “Spooky han presen4 canciones “Spooky Fools”. presen- Some Fools”. Se hantitulado presentado en lugares comoSe Lahan Respuesta, appearances include venuesFools”. like LaSe Respuesta, El tadoin enSanturce, lugares como La Respuesta, Eltoured Local the en Sanen en lugares como La Respuesta, El Local Eltado Local Santurce, Taller-Cé, y han girado poren el Saneste Local Taller-Cé; and they have east Taller-Cé, y han por elNew esteJersey, de losPhilaEsta- ofturce, Taller-Cé, girado por el este de Philadellos Estadeturce, los Estados Unidos engirado New York, the United Statesy han in New York, New Jersey, dos and Unidos en New York, Jersey, Philadelphia dos Unidos en New La York, Newcuyas Jersey, Philadelphia delphia y Washington. banda, líricas se sumer- phia, Washington. The bandNew whose lyrics immerse you y Washington. La banda, cuyas líricas se sumergen y Washington. La banda, cuyas líricas se sumergen gen en lo cotidiano y en un mundo de supervivencias fue in the worlds daily battles for survival, won the Indie-Rock en lo cotidiano y enyear un mundo de supervivencias fue en lo cotidiano y en Indie-Rock un mundo de fue Festival ganadora del concurso Festsupervivencias del 2010 con mas contest this with more than 14,000 votes ganadora del concurso Indie-Rock Fest del 2010 con ganadora del concurso Indie-Rock Fest del 2010 con de 14,000 votos emitidos por los fanáticos de la música from indie music fans. For more information on Campomas de votos emitidos por los fanáticos de mas de votos emitidos por losHYPERLINK fanáticos de Formio indie. Para14,000 mas información de la banda go14,000 to HYPERLINK “http://www.myspace.com/ la música indie. Para mas información de la banda la música indie. Para mas información de la banda campoformio” “http://www.myspace.com/campoformio” www.myspace. www.myspace.com/campoformio. www.myspace.com/campoformio. www.myspace.com/campoformio. com/campoformio. www.laislareader.com | 25


Conscious Pregnancy and Birth - Embarazo y Parto Conciente by Dr. Brooke Leason, ND

I would define consciousness as being truly present. It is the act of cultivating an awareness of the moment; of our thoughts, our actions, and of our intentions that may allow us to act from a place of respect and in a way direct our experiences with clarity and positive intention. Conscious pregnancy refers to this same concept translated into being clear on our intentions of conceiving a new life and the elements we wish to pass on to this new child. Bruce Lipton, author of Biology of Belief, literally speaks of the moment of conception and how DNA/ gene selection occurs in that moment and the impact of how this can influence an entire life. If this is true, then the concept of being conscious and clear about the reasons we are uniting to create a new life and doing so with love and pure feelings can be extremely powerful. Beyond emotional health, we can physically prepare for pregnancy by aspiring to be in our most healthy state possible before becoming pregnant. This can be achieved by implementing a proper balanced diet, refraining from any excesses including alcohol, sugar, etc. Establishing an exercise routine before you become pregnant makes it much easier to maintain during the pregnancy than to have to start from scratch. You may begin taking a good multivitamin with higher doses of folic acid and an omega-3 supplement. These days it is even recommended to complete a detoxification program before becoming pregnant, specifically removing any heavy metals from your system, since the fetus literally inherits your “toxic load” through the placenta. During your pregnancy maintenance of a balanced whole foods diet, ex-

www.centronaturopatico.com

ercise routine and supplementation is equally important. Additional to this, a loving and supportive community may add to this very exciting and happy experience, which can be directly reflected in the child’s emotional makeup. There are many different birth choices. The most important factor is that you feel safe to communicate your needs, questions, fears and desires with your caregiver. This may be an OB/GYN or a midwife. In Puerto Rico although it is less common, midwifery and home birth are available as a birth choice. Birth should be an empowering experience for the mother and all those involved. It is important that you educate yourself on your different options and communicate them clearly with your caregiver. If you choose to have a hospital birth I especially recommend hiring a doula for additional support and education. For more information and resources check out MAM~ mujeres ayudando madres, an alliance between different health care practitioners to best serve women and advocate for healthy pregnancy.

Definiría conciencia como estar realmente presente. Es el acto de culti-

var la conciencia de un momento en particular; de nuestros pensamientos, nuestros acciones y nuestros intenciones, los cuales nos ayudan reaccionar desde un lugar de respeto y a la vez dirigir nuestras experiencias con claridad y con intenciones positivas. El embarazo conciente se refiere a este mismo concepto: ser claro en sus intenciones de crear una nueva vida y los elementos que queremos pasarle a esta nueva criatura. El autor Bruce Lipton de Biology of Belief, literalmente habla del momento de concepción y cómo el ADN/selección de genes ocurre en el momento y el impacto de cómo esto puede influenciar una vida entera. Si es verdad, entonces el concepto de ser conciente y que las razones por unirse y crear esta nueva vida son claros y que estos se hagan con amor y pureza el impacto puede ser extremadamente poderoso. Mas allá de la salud mental, debemos prepáranos físicamente para el embarazo aspirando a estar lo más saludable posible antes de quedar embarazada. Esto puede ser alcanzado estableciendo una dieta balanceada apropiada, refrenándose de cualquier exceso incluyendo el alcohol, el azúcar, etc. Estableciendo una rutina de ejercicios antes de embarazarte hace mucho mas fácil mantenerlo durante el embarazo, en vez de empezar de cero. Debes comenzar a tomar una buena multi-vitamina conteniendo una dosis alta en acido fólico y un suplemento de omega-3. Actualmente, es

recomendable hacer un programa de desintoxicación completa antes de quedar embarazada, específicamente para sacar los metales pesados del sistema, ya que el fetos literalmente hereda las toxinas a través de la placenta. Durante el embarazo es muy importante mantener una dieta balanceada en comidas integras, una rutina de ejercicio y una suplementación adecuada. Además, una comunidad que apoya y ofrece amor puede sumar a esta experiencia alucinante y jubiloso, que puede ser reflejado directamente en la composición emocional de la criatura. Hay muchas opciones para parir. Lo mas importante es que te siente segura en comunicar tus necesidades, preguntas, temores y deseos con su cuidador, el cual puede ser un ginecólogo o una patera. Aunque no sea muy común en Puerto Rico, la obstetricia y el nacimiento en casa es una opción disponible para parir. El parto debe ser una experiencia de empoderamiento para la madre y todos aquellos envueltos. Es importante educarse en cuanto las distintas opciones que tienes disponibles y comunicar claramente con su cuidador. Si eliges tener un parto en el hospital realmente recomiendo que contrates una doula para educarte y tener un apoyo adicional en el momento de parir. Para mayor información y recursos entren a la pagina Web de MAM~Mujeres Ayudando Madres, una alianza entre diversos profesionales de la salud unidos para servir a la mujer embarazada y quienes abogan el embarazo saludable.

“http://www.mujeresayudandomadres.com”


CLOTHING - SANDALS WATCHES BAGS - ACCESORIES and MORE YOUR COASTAL BOUTIQUE

CREACH GUEST HOUSES Affordable vacation rental homes Yvette (787)412-5673

109 Emilio Gonzales st. Isabela 787.644.1636 Mondays to Saturdays 10 am - 5 pm www.laislareader.com | 27


PROMOCIÓN 2010 ANUNCIATE EN LA ISLA READER CON OFERTAS IMPERDIBLES! NO TE LAS PIERDAS.

LA ISLA READER 2010 AD PROMOTION ADVERTISE IN LA ISLA READER CALL TODAY

787-931-9398 or laislareader@gmail.com JOBOS BEACH APARTMENTS

PASEO DE LAS FLORES, ISABELA

ISABELA Apartment, 750 sq. ft., 2 Bedrooms, Sleeps 6, 1 Bathroom Amenities include: air-conditioning, beach, internet access, tennis, golf. Contact Amber: 787-431-1585

AWILDA NIEVES REAL ESTATE 787-607-3238 anrealestate@yahoo.com www.awildanieves.point2agent.com Lic. 11242

VILLA TROPICAL

Rincon Vacation Rental villa

www.aquaticadive-surf.com (787) 890 6071

JAX TOPS custom resin tables

jaxfins@gmail.com 787.431.7805

ISABELA RINCON Fully-equipped apartments directly in front of coral reef protected swimming area, the “Blue Hole”. Road 4466, Km. 1.8, Interior, Barrio Bajuras, Isabela Tel: 787-872-7172 Fax: 787-872-6116 villatropical@aol.com

BELLO HORIZONTE Villa, 1800 sq. ft., 3 Bedrooms, Sleeps 6, 2 Bathrooms, near the ocean, pool, garden, terrace, balcony. www.homeaway.com/vacation-rental/p145641


shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder When you really focus on something, you become quite good at it. shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, shoulder, Harvard-Trained Shoulder Sub - Specialist

Diplomate of the American Board of Ortopaedic Surgery

IVĂ N H. PACHECO, MD

ORTHOPAEDIC & ARTHROSCOPIC SURGERY Para citas: tel. 787-882-5100


LA BODEGUITA by Nasinne Campos Hi there! In this article I’ll be writing about one of my favorite grapes: Carmenere. If you love Merlot or Cabernet, you have to try this grape. It is considered one of the original six grapes from the Bordeaux region in France. Mostly grown in Chile, it was often confused for Merlot because when it was first brought to South America in the 19th century, they did not plant them in different areas of the vineyards. Because of this consumers could never be sure if what they were drinking was truly Carmenere or Merlot. To prevent further confusion, in 1996, growers started to plant each grape in separate areas of their vineyards. Now any Carmenere bottle bought after 1998 is truly Carmenere. In Europe Carmenere is also grown, but its mostly used for blending. When used for this purpose, the grape tends to have smokey, herbal and grassy tones. By itself, you will find some dark berry, plum and spice tones. The predominant flavors that come through are coffee, grilled meat, celery, cocoa, and soy sauce. Good food pairings would be: Red meats, BBQ, dark chocolate, asian foods, and stews. Saludos: En esta nota estaré escribiendo sobre una de mis uvas favoritas: el Carmenere. Si te encanta el Merlot o el Cabernet, tienes que probar esta uva. Es considerado una de las originales seis uvas de la región Bordeaux en Francia. La mayor cantidad es cosechada en Chile; y muchas veces ha sido confundido con el Merlot porque cuando fue llevado a Sur América en el siglo 19 no las sembraron en diferentes áreas de la viñera. Por lo tanto consumidores no podían estar seguro si estaban tomando un Carmenere o un Merlot. Para evitar más confusión, en 1996, los cosechadores empezaron a sembrar las uvas en áreas separadas de su viñera. Ahora, todas las botellas de Carmenere compradas después de 1998 son autenticas. En Europa también cosechan Carmenere, pero usualmente es usado para mezclar con otros vinos. Cuando es usado para éste propósito la uva tiende llevar tonos ahumados, de yerbas y de pastos. El Carmenere por sí solo posee tonos de bayas oscuras, ciruelas y especies. Los sabores predominantes son de café, carnes a la parilla, apio, cacao y salsa de soja. Maridajes: Carnes rojas, BBQ, chocolate amargo, comidas asiáticas y guisados. Suggested wine: Santa Helena Reserva Carmenere 2007 Costo: $12 (Check the Ramey Mini Market in Aguadilla or the Econo in Rincón) www.laislareader.com | 32

www.islandgreenroofs.web.officelive.com

www.islandgreenroofs.web.officelive.com islandgreenroofs@live.com islandgreenroofs@live.com (787)559-7641 BILINGUAL

787.559.7641

El Carr. Bohio Sport & Bar 107 Km 2.2 Cerca del Hotel Forin. Bajo la Casa de Empeño (787) 638-9793

Competencia de Karaoke (todos los viernes) Premios valorados en más de $50.

CERVEZA GRATIS (para todos que compitan en su totalidad y no queden en las primeras cinco) Premios: 1er- Cheque $20 2ndo-Shot de Blue Label 3ro-Cheque de $10 4to-Certificado valorado en $5 5to-Trago regular o cerveza

Happy Hour toda la noche:

Heineken/Heineken Light/Red Label/Skyy Vodka/Camarones a peseta. Todas las cervezas (3:00-7:00)


-

SELF STORAGE MINI ALMACENES

-

Aguadilla Self Storage is the first state-of-the art self storage facility in Western Puerto Rico. We offer our clients peace of mind with our technologically advanced security system that includes: • • • •

Close-circuit infrared cameras Computerized access controlled gate Individual door alarms 24 hours monitoring

Choose from a variety of different sized units:

• • • •

5x5 5 x 10 10 x 10 7½ x 15

• • • •

10 x 15 10 x 20 15 x 15 Parking

SURFBOARD STORAGE Starting at $10 per month! DOCUMENT STORAGE Starting as low as .50¢ per box! 5 MINUTES FROM THE AGUADILLA AIRPORT

Road 110, Km 7.5, Aguadilla 787-890-1510/787-242-0788 www.aguadillastorage.com

www.laislareader.com | 31


The best place to watch world class surfing, whales and beautiful sunsets on the west coast. Caribbean style grill and tropical bar. “Sunset” Happy Hour daily from 5-7. Live music and dancing. Shop at Caribbean Casuals for imported clothing, swimwear, and accessories. Hotwavz Surf shop has local surf art and t-shirts, surfboards and boogie board. Carr. 4413 Road to the lighthouse, Maria’s Beach, Rincon, 787.823.1626 calypsopr@gmail.com


M O N D A Y SURF SLIDE S H O W S ON THE BIG S C R E E N

ABIERTO D E S I G N

WEDNESDAY LIVE ACUSTIC B Y F E R N A N D O AND ANGE L O S F A M O U S C U B A N M O J I T O S

T H U R S D A L I V E J A Z W I T H T H L E G U I Z A M P R O J E C

Y Z E O T

SUSHI POOLSIDE SURF FLICKS ON GIANT SCREEN! D I M S U M TEKAMAKI GRILL GOURMET SUSHI H O T S A K E 787 - 823 - 2583 787 - 823 - 8135 OPEN 5PM TILL ? TUESDAY CLOSED

see our menu on the website w w w . poolsbeach.com New grill menu! POOL’S BEACH R I N C O N PUERTO RICO

F R I D A Y L I V E R O C K SHOW BY ATOMIC S TA R T S AT 9

S A T U R D A Y L I V E A C U STIC BY D A V E

S U N D A Y C H E C K O UT THE N E W Y A K A T O R I G R I L L M ENU !! www.laislareader.com | 33


ABIERTO DESIGN [IMAGE STUDIO]

FELIX BONILLA GERENA Studio - Atelier Clases de Dibujo y Pintura 787.426.5531 art.fbonillagerena@hotmail.com Bo. Bajura Isabela

DISEÑO GRAFICO FOTOGRAFÍA DISEÑO WEB IMÁGEN CORPORATIVA IMPRESIONES + PRINT WORKS TRADUCCIONES+TRANSLATIONS C O N S U LT O R I A I M Á G E N DISEÑO DE COMUNICACIÓN VISUAL NO ESPERES MAS PARA DARLE A TU NEGOCIO LO QUE NECESITA WEBSITES DESDE $800 EN UNA SEMANA SI NOMBRAS ESTE ANUNCIO

787.997.3483

10 Y 20 % DESCUENTO

THE PET VET “We care for youPet”

787- 872 - 0204

THEPETVETPR@YAHOO.COM WWW.THEPETVET.COM Road 4466 playa Jobos, ISAB ELA, PR

Dr. Gwen Davis Peggy Toth BS Veterinarian Open Manager Mon, Wed, Thur, 9 - 5 Fri 9 - 4, Sat 12 - 3 closed Sunday & Tuesdays

COMUNICATE YA! CALL NOW! www.abiertodesign.com

787.931.9398 abiertostudio@gmail.com


BUENAS OLAS HOTEL Playa Jobos Isabela, Puerto Rico Road 4466 ph. 787.872.1818 WWW.BUENASOLASHOTEL.COM


THE BEST FISH TACOS AND MARGARITAS. Located in the Buenas Olas Hotel, Carr. 4466 Playa Jobos Isabela, Puerto Rico | (787) 454–2218 | www.macheterojo.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.