#3 LA ISLA READER magazine III

Page 1

LA ISLAREADER www.laislareader.com

RESTAURANTS /HOTELS/ NIGHTLIFE REAL ESTATE / BIENES RAICES MUSICA / MODA / PHOTOS / EVENTS / ART / HEALTH MAGAZINE FREE / GRATUITA

A LOCAL GUIDE

PUERTO RICO NOVIEMBRE DICEMBER 2009 #03

Porta del Sol Official Magazine of Tourism Company in



03 ISSUE

HECHO EN O PUERTO RIC

CONTENIDO/CONTENT ISSUE #3 NOVIEMBRE/DICEMBER GUIAS/GUIDES LOCAL HOTELS & HOSPEDAJES LOCAL DINING & RESTAURANTES GUIAS/GUIDES NATURAL CLICK LA BODEGUITA SOMMELIER REVIEW FASHION/MODA AND MORE MUCH MORE

www.laislareader.com ON THE COVER PAINT BY ZIEGLER� PHOTOGRAPHS BY GATICA

Artista Local: Angelica Rivera Natural Click: Prevent injuries related to your active lifestyle. Prevenir lesiones causados por tu estilo de vida activa. History: Brief hisotry of Ramey Base Breve historia de la Base Ramey Food Corner: Cocina Creativa La Bodeguita: Cabernet Sauvignon La Isla Music: Los Negros Vivos @ Nomadas for thier 2nd Anniversary Haciendas de Cafe: A trips through the mountains Un paseo por las alturas

www.laislareader.com | 03


antroposofiapr@gmail.com “Educando la Voluntad, el Sentimiento y el Pensamiento” La Escuela Micael ofrece un currículo creativo y balanceado que integra las Artes (pintura, música, movimiento y juego libre) y lo Académico para niños y niñas a nivel Preescolar. Pre-Kinder para 2009-2010 “A Holistic Education: Willing, Feeling, Thinking” This school offers a creative and balanced curriculum which integrates nature, art and free play for pre-school age children. Pre-kinder 2009-2010 based on Waldorf education Registration Now Open! -Localizada en / Location: Carr. 110 km 8.6 al lado de Jimmy’s Pizza / Next to Jimmy’s Pizza Aguadilla, Puerto Rico


Yoga * Pilates Massage Un Oasis de vitalidad y traquilidad De Gentiles a Vigorosas clases para todos los niveles de acondicionamiento físico y edades. Instrucción Personalizada: Matt Pilates • Vinyasa Yoga • Hatha Yoga • Yoga Poderosa Relaxing & Prana Yoga Programa de Entrenamiento físico exclusivo para damas. Yoga Terapia: Over stress, ansiedad, dolor de espalad y cuello, fibriomialgia, esclerosis múltiple, y carencia de oxigeno. (787) 553-4486 Masaje y Yoga Terapia con cita previa

Trilogy Healing Body Studio by Noris

trilogyhealingbodystudio@gmail.com Carr. 466 Km 6.3 Jobos Isabela Al lado de la Cueva Submarina Horario Operacional Lunes a Jueves/8:30 AM - 7:30 PM Viernes & Sábado/8:30 AM - 5:00 PM Nos reservamos el derecho de admisión www.laislareader.com | 05


M

AS ISL T H E A D P.O A RE Agu . BOX ADE adi R 60

LA

lla, 6 TEL PR 9 0060 (78 EFHO 7) 9 4 NE 3 (85 8) 4 1 939 EMA 8 42 9 785 IL laisl ar

e gma ader@ il.co m

www.laislareader.com Saludos! Welcome to La Isla Reader’s third issue. Check out our new sections which include Music, History and Nightlife! Now, you can visit us on our website www.laislareader.com and make comments on our articles. As always, thank you for the support. Enjoy! Bienvenidos a la tercera edición de La Isla Reader. Vean nuestas secciones nuevas: Musica, Historia y Vida Nocturna. Desde ahora nos pueden acompañar en nuestro sitio Web www.laislareader.com y dejar sus comentarios sobre los articulos. Como siempre gracias por apoyar. Disfruten! EDITOR Hannah Griek DISEÑO & FOTOGRAFIA ABIERTO DESIGN Emiliano Gatica DISEÑO WEB ABIERTO DESIGN Carlos Angeli COLABORADORES en este numero Nasinne Campos, Dr. Saallahem Davis, Garred Giles, Ariana Morgan, John Griek, Aleida Mejias, Emiliano Gatica, David Dedos, Samantha Rivera, Carlos Angeli, Juan Ashton, Jennifer M. Pyatt Rachel Tanner, CORRESPONSAL ARTISTICO Moraima Silva TRADUCCIONES Hannah Griek PARA COMUNICARTE laislareader@gmail.com (787) 931 9398 DON’T FORGET TO CHECK WWW.LAISLAREADER.COM

Orgullosos de Apoyar las industrias con esta Revista 100% HECHA en La Isla de PUERTO RICO We’re proud to Print & Design this Mag en la Isla 100% MADE IN PUERTO RICO La Isla Reader Magazine es propiedad de Hannah S. Griek Gatica Patente Provicional. P.O. BOX 6069 Aguadilla, 00604 PUERTO RICO Para la reproduccion total y/o parcial del material publicado en esta revista por favor de solicitar una autorizacion por correo electronico con la Editorial para ser aprovada. Todos los derechos estan reservados. El contenido de los avisos publicitarios al igual que las notas de nuestros colaboradores solo representan la opinion de sus autores y/o representantes.

www.laislareader.com | 06


NATURAL CLICK Chiropractic and Sports

La quiropráctica y los deportes

As an athlete you never think you will be injured. All athletes from the casual surfer to the professional boxer challenge their bodies in unique ways. The repetitive motions that are required for any sport predispose the athlete to injury. Every sport has repetitive motions i.e.: the perfect swing, or the correct tackle. These repetitive motions teach the body improper balance and decrease normal range of motion. Chiropractic is a manual therapy designed to maximize range of motion to the joints of the spine, which in turn, improves overall function of the area and decreases pain.

Todos los atletas desde el surfista casual hasta el boxeador profesional reta su cuerpo en modos distintos según el deporte. Los movimientos repetitivos que requieren todos deportes predisponen al deportista a lesionarse. Todo deporte tiene movimientos repetitivos i.e. el “swing” perfecto o el “tackle” correcto. Estos movimientos repetitivos instalan en el cuerpo un balance inapropiado y deteriora el movimiento normal. La quiropráctica es una terapia manual diseñada para maximizar el alcance de movimiento de las articulaciones conectadas a la espina, a consecuencia esto mejorará el funcionamiento del área y alivia el dolor.

Sports injuries can be a very real problem for all athletes. If you are a sportsman or sportswoman, you have probably suffered from at least one of the following conditions at some time: Strains, sprains, tendonitis, bursitis, tennis elbow, golfer’s elbow, frozen shoulder, back pain, neck pain – the list goes on and on. Chiropractors are specialists in athletic injuries with an emphasis on correcting and preventing musculo-skeletal injuries, and biomechanical imbalances. Chiropractors focus on the complex relationship between the nerves, muscles, and joints of the body and how this relates to the overall functioning/performance of the body. How the spine works (i.e., its biomechanics) can influence the nervous system and in so doing can alter the overall function of the body. Our expertise covers all athletic injuries and also common aches and pains experienced with everyday life. Anyone in need of care is welcome in our office. Chiropractic – particularly sports chiropractic – can be of enormous benefit in treating and preventing sportsrelated injuries and improving athletic performance, as many world-class athletes can attest. All NFL teams and most NBA teams have at least one chiropractor on staff. Wouldn’t it be nice if you had the same care available to you, and your family? Chiropractic Medicine strives to help each individual reach their potential health goals now and for the future. If I can’t offer a solution to your problems, I will find the best healthcare professional(s) for your situation. Receiving preventative and corrective spinal healthcare, along with proper healthcare education, can give you a longer, healthier and more active lifestyle. Do your body a favor and go see your Chiropractor today! Dr. Saallahem Davis Ramey Medical Center Ramey Shopping, Aguadilla 00604 (787) 431-2566

Si eres deportista lo más probable es que hayas sufrido de alguno(s) de estas condiciones en algún momento: Distensión, torcedura, tendonitis, bursitis, codo de tenista, codo de golfista, capsulitis adhesiva, dolor de espalda, dolor de cuello, bueno la lista es infinita. Quiroprácticos son especialistas en lesiones atléticas con énfasis en la corrección y prevención de lesiones músculo-esqueléticas, y desbalances biomecánicas. Los quiroprácticos enfocan en la relación compleja entre los nervios, músculos y articulaciones del cuerpo y cómo estos se relacionan con el funcionamiento/rendimiento del cuerpo. El funcionamiento de la espina (i.e., la biomecánica) influye en el sistema nervioso y a consecuencia puede alterar todos los funcionamientos del cuerpo. Nuestra pericia cubre todas las lecciones atléticas al igual que los dolores causados día a día. Cualquier persona que necesite ayuda esta bienvenida en nuestras oficinas. Muchos atletas conocidos al nivel mundial pueden probar que la quiropráctica—especialmente la quiropráctica deportiva—puede ser un beneficio enorme en el tratamiento y prevención de heridas relacionadas a los deportes y el mejoramiento de la ejecución del atleta. Todos los equipos en la NFL y la mayoría de los equipos en la NBA tienen al menos un quiropráctico en su staff. La medicina quiropráctica se esfuerza en ayudar a cada individuo ha alcanzar su potencial y metas de salud tanto en el presente como para el futuro. Si no puedo ofrecerle una solución a sus problemas encontraré un profesional quien pueda mejorar su estado. Recibir ayuda preventiva y corregir su espina junto con una educación adecuada del cuidado de salud te ayudará obtener una vida más larga, más saludable al igual que un estilo de vida más eficaz. Hágale un favor a su cuerpo, visite un quiropráctico hoy!


FASHIONPORTFOLIO November|Diciembre 2009 Electric Sunglasses Volcom Bikini Top Volcom Shirt Volcom Hand Bag


PORTFOLIO MODA NOVIEMBRE DICIEMBRE 2009

Modelo: Deborah Remus Maquillaje: Ana Garcia Agencia Modelaje: Annjannette Prendas: Volcom and Electric Fotografo: Emiliano Gatica


Restaurant Brisas del Atlantico Buffet Criollo “All you can eat”

Horario del Buffet 11am - 5pm

$6.95

www.laislareader.com | 10

Carr. 110 Km 7.4 Aguadilla, P.R. teléfono: 787-890-1441 e-mail: brisas-del-atlantico@hotmail.com localizado en la luz intermitente para playa Jobos


BAMBOO BEACH, Isabela Restaurant, Bar & Lounge. Come enjoy great food and live music in our garden setting or at the bar! Monday Night Football on huge screen and SIN (Service Industry Night) Drink Specials all night long. Soon coming Drive-In Movies!! Open Wednesday-Friday 5pm ‘till late Saturday & Sunday 2pm-’till late Carr. 4466 Km 2.1 Playa Jobos, Isabela Tel. 787-830-5011

MACHETE ROJO, Isabela Friday Night $1 Medallas, $3 Fish Tacos 9pm-11pm MIDNITE MARGARITAS 12-1AM FOR EVERYONE!! DJ’s till 2am Saturday Ladies Night Ladies OPEN BAR FOR THE LADIES (RUM PUNCH) 2X1 MIDNITE MARGARITAS 12-1AM FOR EVERYONE!! DJ’s til 2am Located @ Buenas Olas Hotel Carr 4466 Bo Bajuras Playa Jobos Isabela Tel. 787-454-2218 www.macheterojo.com

ROCAZUL L’Spot, Isabela Musica en Vivo y DJ’s. El nuevo spot donde no hay codigo, tu decides cuando irte! El mejor After Hours espciales de cerveza, Rocazul Mojitos.y mucho mas. Localizado en el antiguo Agua Sala. Carr 466 Km 6.3, Bo. Jobos Tel. 787-244-3254 787-529-4744 rocazullspot@gmail.com

STARTERS WINGS & THINGS, Aguadilla The Place to Be! Serving 7 different flavors of wings and assortment of appetizers, Frappee, Beer, Wine. Music and All Sports Events: Boxing, Basketball, Baseball, Tennis, Soccer and more. Hours: Tues-Thurs 11am-10pm & Sat-Sun 11am-2am Carr 107 KM 3.4 Aguadilla Tel. 787-908-2323

TRANSLATION INTERPRETATION Hannah Griek Translator & Interpreter English_Spanish Court Interpreter + Commercial + Law + Internet + Editorial + Subtitles + Speeches hannahgriek@hotmail.com

www.laislareader.com | 11

787 890 2650

PRIVATE SURFING PHOTO SHOOT call me for info 787 890 2650 858 449 4310

see my work at www.emilianogatica.com emilianogatica@hotmail.com www.laislareader.com | 11


BRISAS DEL ATLANTICO, Aguadilla Unico buffet criollo del area/ Only all-u-can-eat puertorrican food buffet in the area. Mariscos y Carnes A la Carta. Se renta para actividades. Open 11am-10pm Buffet Criollo de 11am-3pm Carr. 110 Km 7.4 Aguadilla Tel. 787-890-1441

TAPAS BAR, Casa Isleña, Rincón Enjoy fresh fish and organic salads, locally made desserts, and creative specials surrounded by beautiful gardens and the sounds of the ocean. Our sangrias are a popular refreshment, and we also offer a full bar. Other favorites include fresh mojitos, kalimotxo, and Cointreau margaritas. Yacht Rock Happy Hour: 3pm-5pm Half Priced Tapas, Cocktail specials and more! Hours: Thurs-Mon 3pm-9pm. Happy Hour 3pm-5pm. Closed Tues & Wed Barrio Puntas Carr. Int. 413 Km. 4.8 Rincón, PR Tel. 787-823-1525 www.tapasbar@casa-islena.com

COCINA CREATIVA, Aguadilla Creative food in a cozy atmosphere. Serving bottled microbrews and wine. Best fruit smoothies on the island! Open Everyday 9-5 Winter hours dinner Thurs-Sat. Carr 110 KM 9.8 Aguadilla Tel. 787-890-1861

DE LA ROSA, Aguadilla Mexican and Dominican Cuisine. From fresh homemade Tamales to authentic Mangu. Open for breakfast from 7:00 am until 10:00 am Open for lunch from 10:00 am to 2:30 pm Monday through Saturday, 7:00 am til 2:30 pm Road 110 in front of Hewitt Packard Tel. 787- 431- 7690

D’ROSE Chocolate Factory, Aguadilla Enjoy our gourmet specialties in our pleasant place. Pancakes, gourmet coffee, frappés, cheesecakes, artisan chocolates, chocolate covered strawberries, fruit bouquets, and more. Open daily Mon-Sat 8am-10pm & Sunday 12pm-10pm Carr. 107 km 2.1 Bo. Borinquen (Near Crash Boat Beach) Aguadilla Tel. 787-891-0552 787-644-1607

EL CAREY CAFÉ, Isabela We Have Pancakes, French Toast, Omelettes, Breakfast Burritos, Homemade Burgers & Fresh Cut Fries, Dominican Mangu On Weekends, Fresh Fish, Salads, Comida Criolla, Vegetarian Options, Fresh Juices, Sambazon Acai Smoothies & Rio Bowls, Smoothies and More! Check Out Our Beach Souvenier Shop While You Wait! In A Hurry? Call Your Order In Ahead Of Time! Thursday, Friday, Monday- 7:30-3pm Saturday & Sunday 8am-4pm Closed Tuesdays & Wednesdays Carr. 4466 K. 5.2 Barrio Bajuras, Jobos Beach Tel. 954-839-8356

www.laislareader.com | 12


FRIJOLES Y CHILANGAS, Aguadilla Authentic & Fresh MEXICAN flavor in every plate. Also steaks, fish, burgers, pastas, pizza, wraps, salads and puertorrican food. Fast and quality service. Margaritas, Craft & Regular Beers and irresistible Deserts are waiting for you! Open daily (Abierto todos los días): Sun-Thurs (Domingo a Jueves) 10:30 am to 9:00 pm & Fri & Sat (Viernes y Sabados) 10:30 am to 10:30 pm. Carr. 110 Km 8.6 en Aguadilla (1 min del Gate 5) Tel. 787-692-3204

HARBOR RESTAURANT, Rincon Come sit on our ocean front terrace while enjoing fresh seafood and beautiful sunsets. Featuring a large selection of wines from around the world. Open Daily (Abierto todos los días): Sun-Thurs (domingo-jueves) 11am-9pm Lunch Specials: M-F 11am-3pm Fri & Sat (viernes y sábado) 11am-10pm Dinner Specials: M-F 5pm-8pm Sunset Village Calle Cambija, Next to Balneario www.sunsetvillagepr.com Tel. 787-823-0547

LA ANA DE COFRESI, Villa Cofresi, Rincon Specializing in the true and best ANGUS beef in the area, fresh local fish, jumbo shrimp and Puertorrican delicacies. Outside and inside seating available. Banquet Hall available for special events. Check out our Beach Bar just steps from the ocean where you can enjoy the best sunsets in Rincón while enjoying the Pirate Special, our house drink, served in a coconut. Open daily Mon-Fri 5pm-10pm & Sat -Sun 12pm-10pm Breakfast served from 8am-11am Rd. 115 Km 12.0 Rincón Tel. 787-823-2450 www.villacofresi.com

MACHETE ROJO,Taqueria y Cantina, at Buenas Olas Hotel, Isabela Fresh and exquisite food with the best ingredients. For meat and fish lovers, and for vegetarians also! Unique drinks in the west coast: Jalapeño Margarita, Caipiriña, Michelada, Orange & Grapefruit Margaritas. All kind of shots, Medalla, Coors, Heineken and Corona. SUNDAY BRUNCH 10am-4pm w/ Veuve-Clicquot Mimosas. Open every day from 11am to 11pm @ Buenas Olas Hotel Carr 4466 Bo Bajuras Playa Jobos Isabela Tel. 787-454-2218 www.macheterojo.com

NH

NATURAL HIGH CAFE, Aguadilla Vegan Gourmet Cafeteria Entrees starting at $3.95, Great Vegan Deserts, and raw vegan gourmet specials daily. Now in Freshmart! Open Monday to Saturday 11am to 3pm @ FRESHMART Plaza Victoria, Aguadilla, Rt. 2 Tel. 787-882-2656

NOMADAS, Aguadilla Restaurant & Bar Serving International Cuisine Prices: $6- 23.95 Daily Happy Hours Opem Daily: Breakfast from 9:00 to 10:30am Lunch from 11:00 to 2:30 pm Dinner from 5:00 to 9:30 pm Bar from 5:00 pm

Carr. 110 Bo. Maleza Alta @ La Cima Hotel Tel. 787-890-3491

www.laislareader.com | 13


ONE TEN THAI, Aguadilla Fresh, fast Thai Food created with authentic flavors and the freshest ingredients. Serving Microbrews ON TAP and in bottles. www.onetenthai.com onetenthai@yahoo.com Tel. 787-890-0113

Carr. 110 Bo. Maleza Alta in La Cima Hotel Tel. 787-890-3491

PIZZERIA PELLOT, Aguadilla La autentica Pizzería Pellot sirviendo ingredientes de calidad desde 1977. Ofertas y sabores para toda la familia! The authentic Pizzería Pellot serving quality ingredients since 1977. Deals and toppings for the enitre family. Dos locaciones/Two locations: Carr #2 Km 120.8 (al lado de Papo Cash & Carry) Tel. 787-891-5088 Carr. 107 Km 2.1 (Cerca de Quizno’s Sub and Music Gallery) Tel. 787-997-5088

ROSALINDA’S, Aguadilla Comida mexicana, Happy Hours, Margaritas, Cerveza y Mucha Diversión. ¡Ya abierto para el almuerzo! Miércoles y Jueves 11:00am - 2:00pm y 5:00pm - 10:00pm Viernes 11:00am - 2:00pm y 5:00pm - 10:30pm Sabado 5:00pm - 10:30pm Domingo 1:00pm - 9:00pm Carr 110 k 9.4 Salida del Gate 5, Base Ramey Tel. 787-890-1055

RUM SHACK POOLSIDE, Rincon Rum Shack Poolside @ Lazy Parrot Mofongo, KanKan Pork Chop, Churassco, Salads, Conch Fritters, Red Snapper, Burgers. Lunch/Dinner 11:30am-10pm Daily Carr 413 Km 4.1 Bo. Puntas, Rincon Tel. 787-823-0103

SANTIAGO PIZZA, Aguadilla Purveyor of Find Food to Fine Friends! Enjoy Gourmet Pizzas, Pastas, Sandwiches, Burgers, French Fries, Buffalo Wings, Appetizers, Salads and more. Family Combos and Specials on Saturday and Sunday. Order take-out or dine in our cozy family atmosphere. Open Daily Mon-Fri 10am-9:30pm Sat.-Sun 12pm-9:30pm Punta Borinquen Shopping Center Base Ramey, Aguadilla Tel. 787-890-4433

SIMPLY DELICIOSO BBQ SMOKEHOUSE, Rincon Slow smoked, Ribs, Pulled Pork, and Chicken with a sweet tangy homemade BBQ sauce, sandwiches and platters served with homemade sides. Stuffed authentic Mofongo with shrimp, pork or chicken. Fresh locally caught fish and lobsters. Homestyle Breakfast served Thursday-Sunday 7am-12am omelets, buttermilk pancakes, grits, smoked sausage and more. Daily Specials! Family packs (feeds 4-6) available for take-out. Located on Rt. 115 km 11.6 (across from the Rincon Shopping center) Tel. 787-823-5225

www.laislareader.com | 14


by Sau Seige

Food Corner

Cosina Creativa 787-890-1861 / Every day 9am-5pm. In the restaurant business there is a saying, “Don`t trust a skinny chef “, or in this case two skinny chefs. Not only can you trust the owners of Cocina Creativa, they are two of the most talented chefs you can find. Add that to a cool atmosphere with well trained, smiling, and helpful staff you have the recipe for a surfy-homelike eatery. Bring your laptop and connect to the free wireless, cozy up on the futon with your kids, or meet for business outside in the shade of the veranda. The menu is healthy and fresh featuring soups, salads, sandwiches, wraps, pastas, and pizza. The bread is baked in house and makes the sandwiches a memorable treat. Both chefs are well traveled and it shows in the daily specials ($9-$11) giving us flavors from Italy to Peru. Don`t forget the sweet stuff, especially the flourless chocolate torte and cheesecakes. Cookies and banana bread are baked daily and be sure to try the granola bars that not only give you energy, but also help with hangovers, I`ve tried it and it works. Cocina Creativa serves smoothies; wine, natural juices, and newly arrived to this side of the Island micro brewed beers. This spot has it all and is one of the jewels of Aguadilla. We who live here love it and visitors don`t miss it. Prices range from $2.50-$8.00 for apps. And $6.00-$11.00 for entrees. Moroccan Marinade (Chermoula) 1 medium onion minced 2 cloves garlic minced ½ bunch parsley minced ½ bunch cilantro minced Juice of one lemon 1 tbsp paprika 1 tsp cumin ¼ tsp cayenne pepper ¼ tsp cinnamon Salt and pepper to taste Combine all ingredients and let stand for at least 10 minutes. Use for a marinade for fish, meat, chicken, or vianda.

5 MINUTES FROM THE AGUADILLA AIRPORT

www.laislareader.com | 15


ANGÉLICA RIVERA

Materializar el alma humana através de la naturaleza EG: ¿Cómo te decidiste por la Pintura? AR: La pintura me permite transmitir emociones, conceptos e ideas mediante el color, la textura y las formas. Logro transformar un plano bidimensional en una ventana de posibilidades infinitas convirtiendo lo insignificante en un discurso visual que me permite comunicar el significado interno de las cosas. Por eso me decidí por la pintura, me encanta descubrir lo que hay detrás de cada ventana. EG: ¿Estudiaste o eres autodidacta? AR: Desde muy pequeña me interese por el arte. En la escuela dibujaba en cada papel que tuviera en mis manos. A los ocho años mis padre decidieron ponerme en clase formales de dibujo y pintura, por recomendación de una maestra. En 1991 comienzo mis estudios de bachillerato en La Escuela de Artes Plásticas de Puerto Rico en el Viejo San Juan realizando estudios en Pintura y luego una maestría en El Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y El Caribe en Estudios Puertorriqueños con una concentración en Arte. www.laislareader.com | 16

EG: ¿Crees que la Pintura y/o Pintores del Caribe son diferentes del resto en algún sentido? AR: Quizás en los colores y la manera de percibir la luz. El ambiente natural en que se desenvuelve un artista se refleja mediante una psicología interna del color. El arte es universal y el fin del artista es el mismo donde quiera, reflejar la sociedad en que viven. EG: ¿Cómo describes tu arte y lenguaje estético? AR: Expresión! Materializar el alma humana a través de la naturaleza. Interiorizar en el significado interno de cada imagen que nos rodea para personificarlo y crear un romance entre el artista (yo) y todo lo que me circunda. EG: ¿Cómo motivas tu inspiración? AR: Tratando de vivir con un fin y un propósito. Observando y valorando mi propia vida y la de los demás. Amando la naturaleza y utilizándola como medio de inspiración y de espiritualización.


Materializing the Human Soul through nature EG: ¿Qué pros y que contras …si los hay encuentras siendo una artista femenina? AR: Pues trato de no darle importancia a esos contratiempos, sólo me concentro en hacer mi labor como artista en esta sociedad. Estamos en el siglo 21 y gracias a artistas como Luisina Ordoñez, Luisa Géigel, María Luisa Penne del Castillo y Olga Albizu, hoy día la mujer ha logrado posicionarse en el arte consiguiendo el respeto de una sociedad donde el machismo y la división de géneros era muy fuerte.

“The natural atmosphere in which an artist unravels is reflected through an inner psychology of color.” “El ambiente natural en que se desenvuelve un artista se refleja mediante una psicología interna del color.”

EG: ¿De qué manera logras que lo espiritual participe de la obra? AR: Es parte de mi personalidad, soy muy espiritual Por esta razón me interesa mucho ver y estudiar las diferente maneras en que el ser humano busca llenar su espíritu vacío y escaso de significado. Hoy día vivimos en una sociedad donde todos intentan, desesperadamente, llenar ese vacío. Acuden a la religión, a cultos, filosofías, veneración de santos, la meditación, la oración, relaciones amorosas etc. Buscan identificarse con lo que mas le llene y de eso se trata, no importa cómo pero el fin es el mismo engrandecerse espiritualmente para poder ser buenas personas y aportar cosas positiva a una sociedad.

día.

EG: ¿En tus pinturas se ve misticismo mezclado con lo ecológico, que nos podes contar sobre esto? AR: Amor al paisaje y a la vida misma. El agua, el aire, la vegetación, todo es vida. Existe una relación amorosa, erótica y sexual entre lo espiritual y lo natural. El instinto de proteger lo que nos pertenece desde nuestro primer respiro en la Tierra. El deseo de ser uno sólo en cuerpo y alma. El desenvolvernos en un medio ambiente que nos haga renacer cada

EG: ¿Quién es la mujer en tus cuadros? AR: Yo, reflejada como en un espejo en las personas las cuales pueda robar un poco de su historia para hacerlas mías. No importa que imagen pinte, el artista se autorretrata en una y cada una de su obra. El conciente e inconciente del artista esta plasmado en cada trazo y en cada idea conceptualizada y plasmada en el canvas.

EG: What made you decide to Paint? AR: By painting I am able to transmit emotions, concepts and ideas through colors, textures and shapes. Transforming a two-dimensional surface into a window of infinite possibilities while making the insignificant into a visual discourse, allows me to communicate the inner meanings of things. That is why I chose painting; I love to discover what is behind each window. EG: Did you learn through formal teachings or were you self-taught?


AR: Ever since I was a little girl I was interested in art. At school I would draw on every piece of paper I had in my hands. By recommendation of my teacher, at the age of eight, my parents decided to put me in formal drawing and painting classes. In 1991, I began taking courses towards my bachelor’s at La Escuela de Artes Plasticas de Puerto Rico in Viejo San Juan completing my degree in painting; and later I received my Masters at El Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y el Caribe in Puerto Rican Studies with an emphasis on the Arts. EG: Do you feel that painting and/or painters from the Caribbean are different from the rest, to a certain degree? AR: Maybe in the colors and the perception of the light. The natural atmosphere in which an artist unravels is reflected through an inner psychology of color. Artists are universal and the goal of the artists is the same everywhere; reflecting the society in which they live.

Proxima exposicion "Iconografias de Agua Sala" a partir del 14 de noviembre del 2009 en Puerto Rico Fine Art Gallery hubicado en La Rambla Office Park, Ponce, PR. (787) 378-5875

PASEO DE LAS FLORES, ISABELA

EG: How would you describe your art and esthetic language? AR: Expression; materializing the human soul through nature! Internalizing the inner meaning of each image surrounding us in order to personify and create a romance between the artist (me) and everything that circles me. EG: How do you get your inspiration going? AR: I try to have goals and live with a purpose, acknowledging and valuing my life as well as those around me, loving nature and using it as a medium of inspiration and spiritualization. EG: What are some pros and cons, if any, of being a woman artist? AR: Well, I try not to pay attention to those setbacks of the past; I simply focus on doing my duty as an artist in this society. We are in the 21st century and thanks to artists like Luisina Ordoñez, Luisa Géigel, María Luisa Penne del Castillo y Olga Albizu, woman today have been able to position themselves in the art world and gain the respect of a society in which machismo and the separation on genders was very strong. EG: How do you allow for the spirituality of the piece to unveil? AR: It’s part of who I am. I’m a very spiritual person. That is why I am so interested in seeing and studying the different ways humans try to fill their empty spirits. Today we live in a society in where everyone is desperately trying to fill a void. People turn to religion, cults, philosophies, saints, mediation, prayer, sex, etc. They are trying to identify with whatever it is that fulfills them most and that is what it is all about. It doesn’t matter how, since the end result is always the same; growing in a spiritual manner in order to become better people and do positive things in one’s society.

EG: In your paintings mysticism is intertwined with the ecology, what can you tell us about this? AR: It is love for my surroundings and for life itself. The water, air, vegetation, everything is life. There is a loving, erotic, and sexual relationship between spirit and nature. Our instincts to protect what is ours starts with the first breath we take on this earth; the desire to be oneself in body and spirit. We have to immerse ourselves in an environment that allows us to be reborn each day. EG: Who is the woman in the paintings? AR: Me, like a reflection in a mirror of other people, whom I can steal a little of their stories to make them my own. It doesn’t matter what the image painted is, the artist always paints a self-portrait in each one of her works. The consciousness and subconsciousness of the artist is reflected in each stroke and in each conceptualized idea and portrayed on the canvas.

JOBOS BEACH APARTMENTS

VILLA TROPICAL

ISABELA AWILDA NIEVES REAL ESTATE 787-607-3238 anrealestate@yahoo.com www.awildanieves.point2agent.com Lic. 11242 www.laislareader.com | 18

Apartment, 750 sq. ft., 2 Bedrooms, Sleeps 6, 1 Bathroom Amenities include: air-conditioning, beach, internet access, tennis, golf. Contact Amber: 787-431-1585

Fully-equipped apartments directly in front of coral reef protected swimming area, the “Blue Hole”. Road 4466, Km. 1.8, Interior, Barrio Bajuras, Isabela Tel: 787-872-7172 Fax: 787-872-6116 villatropical@aol.com http://www.villatropical.com


AD’s by: ABIERTODESIGN

Rincón Capital Water Sports Located on Rincón Public Beach, Balneario at the Sunset Village Complex. ALEXIS HOLLINS

Capitan (787) 823-2789 Cell. (787)718-7771 rinconcapitalwatersports@gmail. com All you need to have fun in the sun! We are the fullest water sport equipment rental business in Rincón and bring you more ways to have fun. We are the only ones on the Island who will deliver and pick up rental equipment if you have waterfront access. Rentals Surfboards/Boogies/Paddle Boards & Accessories Scuba Gear Snorkeling Gear Windsurfs Laser & Sunfish Sailboats Kayaks Skateboards Beach chairs & Umbrellas Lessons Surfing

Swimming Snorkeling Water Skiing Sailing Skateboarding for beginner or expert Boat Charters Red Shark Rides Water Skiing Snorkeling Trips Diving Trips/Discovery Diving Kayak & Snorkeling Tours Cruising Sunset & Full Moon Cruises Fishing Charters/Spear Fishing Whale Watching Gift Shop & Acc. Hand Made Crafts & Made Sea Glass, Jewelry, Beach Apparel & Surf Accessories, Sun Glasses. Private Lifeguard Services, Live Bait, Sardines, Squid & Balahu

Rachel Tanner PHOTOGRAPHY

787-546-8544

www.racheltannerphotography.com racheltannerphotography@yahoo.com

www.laislareader.com | 19


www.laislareader.com | 20


www.aquaticadive-surf.com (787) 890 6071

JAX FINS Quality Surflessons since 1999

Surfboards rengtal availables!

call

TUPI CABRERA

(787) 431 8055

playabravasurf@yahoo.com

PLAYA BRAVA - SURF UNDERGROUND PUERTO RICO

Handcrafted FINS Custom Resin Work Jack Griek 787 890 3584 jaxfins@gmail.com Aguadilla, Puerto Rico

www.laislareader.com | 21


HACIENDAS + CAFETALES + PUERTO RICO

UN PASEO POR LAS ALTURAS

A TRIP THROUGH THE mountains

Photographs from Hacienda El Jibarito and Hacienda La Casona.

H

idden between valleys and mountain all throughout Puerto Rico’s Cordillera Central you will find many Haciendas de Café, these will gladly open their doors to coffee lovers and explorers looking to marvel at one of Puerto Rico’s many wonders. The Cordillera Central, mountain ranges that cross through the center of the island, go from Las Marias-Maricao on the west to Aibonito-Cayey on the southeast side. The highest regions reach 4,000 plus feet. The best coffee on the island comes from the small farms located along La Cordillera in towns such as: Lares, Las Marias, Maricao, Utuado, Jayuya, Adjuntas and Ciales, but coffee plantations are spread throughout the Cordillera. We’re not quite certain exactly when the first seedlings of coffee made it to the shores of our island. Some claim it was in the early 1700’s when a French immigrant brought an Arabic variety. While other coffee historians believe that its origin dates back to post Columbus’ arrival by Spaniards who found the perfect climate and soil conditions in the high altitudes of the Cordillera Central in the late 1500’s or early 1600’s. Regardless of when it came the Europeans deemed Puerto Rican coffee as the Best in the world. Puertorican produced Arabic coffee, has

www.laislareader.com | 22

been shipped around the world since 1736. This tiny Island of approximately 119 by 39 miles (160 by 56 kilometers) was once the fourth largest coffee exporter in the world. But things have not been easy for the coffee haciendas, they have had to overcome many obstacles such as invasion, world economic depression and hurricanes yet we are still able to produce world-class coffee that can satisfy the most demanding connoisseurs. Café La Casona at Hacienda Palma Escrita is a small family owned farm run by Artemio and Maria Valentin, they opened their doors to us and took us through the whole process from branch to cup! Coffee has had a huge impact on the island; it is as rich in flavor as it is in history. I highly recommend taking a trip through the lush mountains and stopping at one of these Haciendas de Café where you can get a guided tour or just sit and sip an excellent cup of coffee, it will seem as if time stands still in the warm afternoon sun. Many of the Haciendas produce “gourmet” coffee, which can be bought at the plantation, in local grocery stores or online, so if you don’t make it to one of the Haciendas don’t forget to take some coffee home with you!


HACIENDAS:

La Casona Hacienda Palma Escrita, Las Marias 787.210.8252 El Jibarito, San Sebastián 787.896.5010 Cafe Real de Puerto Rico, Maricao 787.833.1698 Café Lareño, Lares 787.897.3643 Hacienda Patricia, Ponce 787.813.1878 Hacienda Buena Vista, Ponce 787.722.5882 Hacienda San Pedro, Jayuya 787.828.2083 Hacienda Gripiñas, Jayuya 787.828.1717 Ana Coffee Estate, Jayuya 787.378.7551 Sandra Farms Coffee Plantation, Adjuntas 787.409.8083 Hacienda Café Bello, Adjuntas 787.829.2610 La Safra, Adjuntas 787.829.5826

E

scondidas entre las montañas y los valles de la Cordillera Central de Puerto Rico, encontrarás muchas Haciendas de Café, las cuales alegremente abrirán sus puertas a los amantes del café y exploradores que buscan sorprenderse con las inagotables maravillas de Puerto Rico. La Cordillera Central, montañas que pasan por el centro de la Isla, van desde Las Marias-Maricao en el oeste hasta Aibonito-Cayey al sureste. Las regiones mas altas superan los 4,000 pies de altura. El mejor café de la Isla viene de las Haciendas pequeñas colocadas a través de La Cordillera en pueblos como Lares, Las Marias, Maricao, Utuado, Jayuya, Adjuntas y Ciales, y así sucesivamente el camino se encargará de llevarte por el paseo de las innumerables haciendas de café que brinde nuestra Isla. La fecha exacta en la que llegaron las primeras semillas de café a nuestras playas es debatible. Algunos dicen que fue en los principios de los 1700s cuando un inmigrante francés trajo la variedad Arabico. Otros historiadores del café creen que la fecha de origen data después de la llegada de Colón por españoles quienes encontraron las condiciones perfectas del clima y la tierra en las alturas de nuestra Cordillera Central a finales de los 1500s o principios de los 1600s. Sin tomar en cuenta cuando llego, los europeos estimaban al Café de Puerto Rico como la Mejor del mundo. Lo que sí se sabe con certeza es que Puerto Rico ha producido café Arabico desde el 1736 y éste ha sido exportado

Harvest Begins/Comienza Cosecha: August-Sept Abundance/Abunda: Sept-Oct Harvest Ends/Termina Cosecha: Nov-Jan More/ Más Info: www.caficulturapr.org/history.html www.adventourspr.com/larutadelcafe www.travelmaps.com www.museodelcafepr.com www.gotopuertorico.com/puerto-rico-coffee-haciendas.php

a través del mundo. La Isla mide aproximadamente 119 por 39 millas (160 por 56 kilómetros) y llegó ser el cuarto exportador más grade del mundo. Pero las cosas no han sido fáciles para las Haciendas de Café han tenido que superar muchos obstáculos incluyendo invasión, depresión económica mundial y huracanes, pero aun así Puerto Rico sigue produciendo café reconocido a nivel mundial, el cual convencerá hasta el connoisseur más demandante. Café La Casona en la Hacienda Palma Escrita es una plantación pequeña trabajada por su familia, los dueños son Artemio y Maria Valentín. Ellos nos abrieron sus puertas y nos demostraron el proceso entero de cosechar café desde la rama hasta la taza! El café ha tenido un impacto enorme en la isla. El sabor del café es tan rico como lo es la historia. Le recomiendo que vallan a dar un paseo por las montañas exuberantes y paren en una de las Haciendas de Café donde te darán un tour guiado o tan solo para tomarse un café deliciosos de Puerto Rico en donde el tiempo parece estar detenido entre el calor de las tardes. Muchas de las Haciendas producen café gourmet que puede ser comprado en las plantaciones, mercados locales, o por Internet, así que si no pudieron ir a una Hacienda no se olviden de llevarse un Café Hecho en Puerto Rico!

www.laislareader.com | 23


MUSIC | NEGROS VIVOS

NEGROS VIVOS for NOMADAS ANNIVERSARY Bailando SKA in the West Coast By Karlo Ramos } photos & text

T

he west side of Puerto Rico is commonly known for its beautiful sunsets, sandy beaches and surf. However when the sun goes down, this area screams of music and nightlife making it one of the lost havens of true music culture on the island. Such was the case the night of October 3rd when Los Negros Vivos took the stage at Nomada’s and transformed the classy restaurant into the hottest venue for music. For old-schoolers, the ambiance and camaraderie was legendary and reminded them to old epic fallen places like The Longbranch who cemented the “Rock en Español” movement of the 90s. On the other hand, for the new breed it was a lesson in Rock and Roll while at the same time having a blast, jumping and dancing without worries nor problems. Right around 11pm, the band took the stage. A voice took to the mic and in a low tone suddenly said, “Who wants to dance SKA?” a bit of silence in between and... BOOM! Just like that, the intense sound of their solid brass section made them abruptly heard in the room causing everybody to instantly jump. Songs like “Cosas de Rude Boy” along with “Niño de Sangre Azul” from their first self titled album and “Bares y Alcohol” from their independent production Viviendo en otro lugar were the crowd-pleasers and drew the most reaction. It is safe to say that the band Los Negros Vivos is one of Puerto Rico’s finest live acts with over 10 years rocking the stages here in the island and in other parts of Latin America. Currently, they are working on a new album, hoping to capitalize on their live show success and create a new following as always, Bailando Ska!

1

www.laislareader.com | 24

E

l área noroeste de Puerto Rico es conocida por sus atardeceres hermosos, playas bellísimas y el surfing. Pero cuando baja el sol ésta área prende la música y la vida nocturna haciéndola una de los verdaderos refugios perdidos de la cultura musical en la isla. Este fue el caso de la noche del 3 de octubre cuando Los Negros Vivos se apoderaron del escenario en Nomada’s transformando el elegante restaurante en uno de los mejores lugares para escuchar música en vivo. Para aquellos de la vieja escuela el ambiente y camaradería les acordaba a los viejos tiempos en lugares caídos como el legendario Longbranch, el cual fundamentó el movimiento del Rock en Español en los 90s. Para los novatos fue una lección en Rock n’ Roll, pasándola bien, brincando y bailando sin problemas ni preocupaciones. Alrededor de las 11pm la banda tomó el escenario…de repente una voz dice: “Cuántos quieren bailar SKA”? Hubo un momento de silencio y…Boom! Así los sonidos intensos de los instrumentos de viento-metal abarcaron el lugar haciendolos brincar a todos. Canciones como “Cosas de Rude Boy” y “Niño de Sangre Azul” de su primer disco, cuyo titulo lleva nombre de la banda, al igual que “Bares y Alcohol” de su producción independiente Viviendo en otro lugar, fueron las favoritas del publico. Se puede decir que Los Negros Vivo son uno de los mejores grupos de música en vivo de Puerto Rico con más de 10 años rockeando en los escenarios de la isla y América Latina. Actualmente están creando un álbum nuevo capitalizando en el éxito de sus funciones en vivo para encontrar nuevos seguidores, como siempre…Bailando Ska!


787 931 9398 / 858 449 4310 laislareader@gmail.com www.laislareader.com

ABIERTODESIGN

[IMAGE STUDIO]

DISEÑO GRAFICO + GRAPHIC DESIGN PHOTOGRAPHY + FOTOGRAFÍA DISEÑO WEB + WEB DESIGN IMÁGEN CORPORATIVA + CORP ID IMPRESIONES + PRINT WORKS TRADUCCIONES + TRANSLATIONS CONSULTORIO IMÁGEN + IMAGE CONSULTANT DISEÑO DE COMUNICACIÓN VISUAL

..............ZEROPA Ladybugs now in Puerto Rico!!!

Zeropa is a revolutionary new product that with its unique fashion style protects users against the harmful electromagnetic waves. • Proven microwave absorbtion • Significant reduction in electromagnetic radiation in the head • Its effectivity can be proven through several kinesiology tests • Very economic and easy to use • Benefit for life • Enhances your strength, balance and endurance

www.zeropapr.com ZEROPA- info@zeropapr.com Camille Splain 787-637-7477

for more information email andrew@craftbeerdistributors.com

www.laislareader.com | 25


A SHORT HISTORY OF THE BASE!

BORINQUEN FIELD Feb.1940

1

PAGE

B-29 ditched 1945

Text by Gerrad Giles and Ariana Morgan Photos Ramey AFB Historical Association

In 1936 a military study pointed out that the island of Puerto Rico, a United States territory since 1898, was a “most valuable asset” as a logical extension of the air defense of the Panama Canal. By April of 1939 the site for a major air base was decided to be located in the northwest corner of Puerto Rico at Punta Borinquen. Work was begun immediately to acquire title to the needed land. More than 400 families were told to evacuate their homes within a two week period. By the 9th of September 2,711 acres of mostly sugar cane and Puerto Rico Sombrero palms had been purchased for $1,215,000. The first troops of the 65th Infantry arrived by train from Henry Barracks in Cayey via San Juan and construction began on permanent administrative buildings, housing and a hospital. Total costs for base construction came to $51,000,000 by 1945. Borinquen Field in early 1942 was home to several squadrons of bombers that patrolled the Caribbean Sea in search of Nazi submarines lurking to sink valuable cargo ships en route from South America to the United States. The airfield, then only 8000 feet long, served also as a refueling, repair and relaxation stop for all kinds of military aircraft and crews heading to North Africa or the European theaters of war via the southern route through Brazil. www.laislareader.com | 26

In 1946 the runway was extended to almost two miles. The “Cold War” brought a new purpose to the base, renamed in 1948 in honor of Brigadier General Howard Knox Ramey. In May of 1950 Ramey Air Force Base became a Strategic Air Command base flying high altitude photo-reconnaissance RB-36 airplanes. In the 1960s, faster, higher B-52s, carrying atomic weapons were on constant alert. The most serious period on the base was during the Cuban Missile Crisis of October 1962: DEFCON 2. At its peak in about 1966 there were over 11,500 military and dependents living or working on the base. Newer inter-continental missiles and satellite technology ended the base’s military importance. In November 1973, Ramey base was officially closed. Most of its now 3,138 acres were declared surplus and handed over to various Puerto Rico government agencies.

Entertainers 1943

The recently established BORINQUEN FIELD / RAMEY AFB MUSEUM is located on the second floor of Hangar 403 (Cargo Terminal) at the east end of Hangar Road on the former Air Force Base. It is open to the public every Saturday from 9AM to 4PM. There is no fee. The museum is a repository and place of safekeeping for documents, photos, historical items and remembrances of Borinquen Field/Ramey AFB as it existed between 1939 and 1973. It serves also to promote the historical significance as well as to educate the public about the original role and function as a strategic air base during WWII and the important role it played during the height of the Cold War. The museum provides material for research and is an educational center dealing with the history of the base and other projects related to aviation history.


This story to be continued next issue En 1936 un estudio militar señaló que la isla de Puerto Rico, un territorio de los Estados Unidos desde el 1898, era un “elemento muy importante” como extensión lógica de la defensa aérea del Canal de Panamá. Abril 1939 el sitio para una base aérea principal era decidido para ser situada en la esquina noroeste de Puerto Rico en Punta Borinquen. El trabajo fue comenzado inmediatamente para adquirir título de la tierra necesaria. Le dijeron a mas de 400 familias que tenían que evacuar sus residencias en un periodo de dos semanas. Para el 9 de septiembre 2.711 acres fueron comprados por 1.215.000 la mayor parte de la tierra consistía de caña de azúcar y las palmas Sombreros. Las primeras tropas de la infantería 65º llegaron en tren de Henry Barracks en Cayey vía San Juan y empezaron la construcción de los edificios administrativos, casas y hospitales permanentes. El costo total de la construcción de la base llegó a 51.000.000 en 1945. Borinquen Field en los principios de 1942 era casa para varios escuadrillas de bombarderos que patrullaron el mar del Caribe en busca de los submarinos Nazis que estaban al acecho para hundir buques de carga valiosos en el camino de Sudamérica a los Estados Unidos. El campo de aviación, en ese entonces solo media 800 pies de largo, sirvió

también como reaprovisionamiento, reparación y relajación para todas clases de aviones militares y de equipos quienes se dirigían a África del Norte o a las escenas de guerra europeas vía la ruta meridional a través del Brasil. En 1946 la pista fue extendida a casi dos millas. La “Guerra Fría” trajo un nuevo propósito a la base, renombrada en 1948 en honor al General de Brigada Howard Knox Ramey. En mayo de 1950 la base de fuerzas aéreas Ramey se convirtió en una base estratégico de comando de aire en el que volaban los reconocimientos aéreos de muy altos niveles, los aviones RB-36. En los años del 1960, B-52s, los cuales eran más rápidos y más altos, llevaban las armas atómicas y estaban en alerta constantemente. El período más serio en la base fue durante la crisis del misil cubano en 1962: DEFCON 2. En su pico, cerca de 1966 había mas de 11.500 militares y dependientes que vivían o que trabajaban en la base. La tecnología basada en los satélites y nuevos misiles intercontinentales finalizó la importancia militar de la base. En noviembre de 1973, base Ramey cerró oficialmente. La mayor parte de sus ahora 3.138 acres fueron declarado como exceso y entregados a varias agencias del gobierno de Puerto Rico.

El nuevo MUSEO BORINQUEN FIELD / RAMEY AFB esta localizado en el 2ndo piso del Hangar 403 (Terminal de cargo) al lado Este de Hangar Rd. en el antiguo Base de Fuerza Aerea. Abre al publico todos los sabados de 9AM a 4PM. Es Gratis. Promueve la historia significativa y educa al publico en cual fue el papel y función original de la base como una base aéreo estratégico durante la Segunda Guerra Mundial y el papel importantísimo que desempeñó durante el punto álgido de la Guerra Fría. El museo provee materiales para investigación y es un centro de educación pertinente a la historia de la base y otros proyectos relacionados con la historia de la aviación.

...continuara

www.rameydentalgroup.net 787-890-0060

OUR SERVICES . Tempo - Mandibular Disorder (TMD) (TMJ). . Wisdom Teeth Surgery or 3rd molars The Collector, 1234impacted. Main Street, Any Town, State ZIP . Root Canals . Pediatric and Geriatric Services. . Periodontal Services (Gum disease). . Orthodontic Services (Bracers). . Oral Resconstruction Services Through Dental Implants. . Prostodontic Services (Removable Bridges and Dentures). . Permanent Prostodontic Services (Bridges and Crowns).

Ramey Shopping Center

| 123-456-7890 | www.apple.com/iwork Base Ramey, Aguadilla, PR www.rameydentalgroup.net

www.rameydentalgroup.net 787-890-0060 www.laislareader.com | 27


LA BODEGUITA

by NASINNE CAMPOS

Saludos! Esta edición quisiera traer a la mesa algunas In this issue, I will hopefully shed some light one características, historia y notas de sabor de la uva the characteristics, history, and tasting notes of the Cabernet Sauvignon. Cabernet Sauvignon Grape. Cabernet was the first Cabernet es el primer varietal de uva que surge con grape varietal that was able to give up-front flavors sabores poderosos, los cuales podían ser reconothat were easy to recognize and relatable to everycidos fácilmente y relacionados a los gustos de one. This grape is also very resilient because of its todos. Al tener la piel gruesa y vides fuerte esta uva thick skin and sturdy vines that can withstand rot and es muy resistente y puede combatir contra el pofrost. It is grown in almost every region, but only few dredumbre y la congelación. Es cultivado en todas of those are able to cultivate the grape good enough las regiones, pero sólo algunos pueden cultivar la for it to stand on its own instead of being used a uva adecuadamente para tomarse solo en vez de blending component. Due to its robustness this wine usarla como ingrediente de combinación. Al ser rogets better with age. So, where did this grape come busto éste vino se mejorará con el paso del tiempo. from? Studies have determined that this grape is a ¿De dónde viene este vino? Estudios han determicross between Cabernet Franc and Sauvignon Blanc. nado que ésta uva es una cruza entre el Cabernet If you pay close attention when tasting Cabernet, Franc y el Sauvignon Blanc. El sabor a grama de la you will notice tasting points from both of its parent uva de Cabernet joven es una característica común grapes. The grassiness of a young Cabernet grape del Sauvignon Blanc. Usualmente el Cabernet is a common characteristic of the Sauvignon Blanc. es envejecido en roble nuevo, lo cual combina la Cabernet is usually aged in new oak which blends vainilla y las especies del roble con su sabor natural its natural black currant flavors with the vanilla and de groselleros negros. También es un vino perfecto spice from the oak. It is also a great wine for agpara envejecer ya que los sabores se hacen más ing since the flavors gain more complexity the longer complejos al estar juntos más tiempo. Algo interethey ferment together. What is also interesting about sante de ésta uva es que no sólo cambia el sabor this grape is that not only does it change while agmientras enviéjese en el roble pero también desaring in the oak, but it develops different flavors while rolla sabores diferentes a lo que enviéjese en la being aged in a bottle. Those flavors include some botella. En Bordeaux usualmente la uva es usada cedar, mushroom, and cigar box. As mentioned bepara combinar y refinar el sabor con otros tipos de fore, the Cabernet grape is used differently by region. vinos. En Italia la mayor parte del tiempo la uva es In Bordeaux, the grape is usually used for blending usada para crear el muy popular Tuscano-Poderoso other types of wine to refine their taste. Also, in Italy, “Super-Tuscan” (combinación de Sangiovese and the grape is mostly used to create their very popuCabernet.) California es la región donde se produce lar Super-Tuscan (a blend between Sangiovese and el vino usando solamente la uva del Cabernet, parCabernet). The region where wine is produce using ticularmente en Napa Valley y Alexander Valley. En the Cabernet grape by itself is California, particuNapa casi todas las viñeras son de Cabernet. En larly Napa Valley and Alexander Valley. In Napa, the California hay dos estilos de Cabernet: del lado de vineyards are almost all Cabernet. It should be noted la Montaña y del lado del Valle. Con los vinos de la that within California there are two styles of CaberMontaña la fruta es más pequeña y los sabores son net: Hillside and Valleyside. With Hillside wines, the más intensos, al igual que más coriáceo, similar a berry is smaller and flavors are more intense as well la fuerza que demuestra el Cabernet de Bordeaux. as chewier very similar to the robustness that is exPerfiles del gusto: Grosellas negras, moras, cerezas hibited by the grape in Bordeaux. negras, pimienta verde, espárragos, aceitunas Flavor Profiles: Black Currant Blackberry Black verdes. Cherry Bell Pepper Asparagus Green Olive Perfiles de especies al envejecer en roble incluyen: Spice Profiles when aged in oak include: Vanilla CoVainilla, coco, madera dulce. conut Sweet wood Perfiles de especies al envejecer en roble pesado Spice Profiles when aged in heavy oak include: Oak incluyen: Roble, humo, alquitrán, tostada. Smoke Tar Toast Al envejecer en la botella: Cedro, caja de cigarros, When aged in bottle: Cedar Cigar Box Musk Mushalmizcle, setas, tierra, cuero. room Earth Leather Vino ofrecido: 2006 Robert Mondavi Winery CaberFeatured Wine: 2006 Robert Mondavi Winery Cabernet Sauvignon Napa $29 net Sauvignon, Napa $29 Este vino ofrece aromas de moras, grosellas negras This wine contains aromas of blackberry, currants, y notas sutiles de tomillo y canela. Gustillo a ciruand subtle notes of thyme and cinnamon. Flavors of ela negra y un poco de aceituna negra al igual que black plum and a bit of black olive as well as blackla mora también son distinguidas. Tiene un nivel de berry are also noted. It’s very high in tannins and it’s taninos alto y también es un vino con un sabor muy also a very bold tasting wine. audaz. Food Pairings include: Lamb Red Meats Red hearty Maridajes incluyen: Cordero, carenes rojas, pastas pastas Strong cheeses Dark Chocolate PR Dishes con salsa roja fuerte, quesos fuertes, chocolate include: Carne Guisada Mofongo con Carne Frita puro. Platos típicos de la Isla incluyen: Carne guiHopefully, I’ve answered some questions about this sada, mofongo con carne frita. wonderful grape varietal. You can easily find this wine in most wine shops and supermarkets. Hasta Entonces... Until next time,

www.laislareader.com | 28

SURF DVD’s, filming, editing, and more... For info:

studio7danhiku@hotmail.com

OCEAN AVENUE GUEST HOUSE, Isabela

We have furnished single rooms, studios, two bedroom and three bedroom apartments, with AC, internet, and large private yard, available daily, weekly and by the month. With cliff-front ocean Activities such as golf, tennis, hiking, biking, surfing, and diving, as well as night life and dancing are close by. Contact Josie: 787-431-9019


Real Estate Investement Company Realty Services 787-638-5960

Sales Counseling Strategic Advertising Market Research Case Preparation / Closing

Realty Services 787-638-5960 www.agrealtypr.info www. agrealtypr.net LIC. # 11146

Shopping Center Plaza Gate 5, Road #110 A g u a d i l l a

TROPICAL ART ZIEGLER 787-890-2650 by

www.laislareader.com | 29


“THE LEGUIZAMO JAZZ PROJECT” Under the Stars Every Thurday Nite @ POOLS BAR

SUSHI POOLSIDE SURF FLICKS ON GIANT SCREEN! D I M S U M TEKAMAKI GRILL GOURMET SUSHI H O T S A K E 787 - 823 - 2583 787 - 823 - 8135 OPEN 5PM TILL ? TUESDAY CLOSED

see our menu on the website w ww.poolsbeach. c o m conserve energy stay at the beach right in from of POOL’S BEACH

by: ABIERTODESIGN

COOL JAZZ


SERVICE INCLUDES: VIP AIR CHARTERS, CARGO and SURF CHARTES Edwin Santos, born in Puerto Rico has discover the beauty and unique of “Natures Little Secret” in the Caribbean Islands, sailing away with his family since 6 years old, he has discover not only the beauty but the power of wind and surf around the Caribbean. A former pro surfer during the late 70’s and 80’s, compete around the world and now an experience Commercial Pilot creating Air Surf Charter based in Aguadilla Airport. For those who wants to travel exotic island like Tortola BVI, Dominican Republic and many other Caribbean Islands for surfing, kiteboarding, snorkeling or just relaxing on one of those exotic islands . For a vacation inside your vacation when you visit Puerto Rico or just direct from Aguadilla Airport or San Juan International Airport to the Caribbean islands and no extra cost for *surfboard or *kite boards. Call or email for information at: Edwin Santos Phone: 787-299-8413 Email: edwings@hotmail.com * some restriction apply

AIR SURF CHARTERS Surf all around of the Caribbean Island!


BUENAS OLAS HOTEL Playa Jobos Isabela, Puerto Rico Road 4466 ph. 787.872.1818 WWW.BUENASOLASHOTEL.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.