Informe Final de Actividades: Enfoques Comparativos de Turismo Basado en la Cultura en Canadá y Ecuador Final Report of Activities: Comparative Approaches to Culture-Based Tourism in Canada and Ecuador Yuyaykuna Tukurishkamanta Willaychakuna: Ecuadorwan, Canadá Mamallaktawanpash Kikinkawsaykunamanta Sumakuskakamayta Chimpapurachishpa Namyachi Inanokiiwinan Dibaajimowin: Gaagi kanawaabanjigaadegin Izhi’bimaadiziwining Gaa’baminamowaad Omawadishiwe Anokiiwin Canada gaye Ecuador akiing
Frederico Oliveira, Brian McLaren y Patricio Lozano (Organizadores) 2022
Pagina de Creditos
Credits Page
Esta publicación fue posible gracias al esfuerzo colectivo de los partidarios institucionales, organizadores y participantes involucrados en varios niveles y capacidades. Agradecemos especialmente a SSHRC (Consejo de Investigación en Ciencias Sociales y Humanidades) en Canadá, que aprobó este proyecto y proporcionó la financiación para los intercambios y la logística internacionales. El liderazgo de la Comuna Kichwa Verde Sumaco y Lac Seul First Nation proporcionó oportunidades fenomenales para que estos encuentros se llevaran a cabo en sus tierras tradicionales, desde la concepción del proyecto, a través de la implementación de las discusiones y talleres y la construcción de los resultados y planes para el futuro. Frederico Oliveira y Brian McLaren se encargaron de organizar las secciones temáticas y Patricio Lozano guió el proceso editorial. Rhonda Koster, Martha Dowsley, Caleb Kuchta, Gavin Shields y Benjamin Bohemier (Lakehead Uiniversity), Rosemary Coombe (York University), Tom Chisel, Kaaren Dannenmann (Lac Seul First Nation), Fernando Romero, Patricio Lozano (ESPOCH), Jairo Calapucha, Raúl Shiguango y José Calapucha (Verde Sumaco) aportaron sus valiosas contribuciones al producto final. También nos gustaría elogiar el esfuerzo en las traducciones presentadas por Brian McLaren, Jairo Calapucha, Carlos Calapucha y Vicky Anges.
This publication was made possible thanks to the collective effort of the institutional supporters, organizers and participants involved in several levels and capacities. We owe a special thanks to SSHRC (Social Sciences and Humanities Research Coundil) in Canada, which appoved this project and provided the funding for the international exchanges and logistics. The leadership of Comuna Kichwa Verde Sumaco and Lac Seul First Nation provided phenomenal opportunities for these encounters to take place in their traditional lands, since the conception of the project, through the implementation of the discussions and workshops and the construction of the outcomes and plans for the future. Frederico Oliveira and Brian McLaren were responsible for organizing the thematic sections and Patricio Lozano guided the editorial process. Rhonda Koster, Martha Dowsley, Caleb Kuchta, Gavin Shields and Benjamin Bohemier (Lakehead University), Rosemary Coombe (York University), Tom Chisel, Kaaren Dannenmann (Lac Seul First Nation), Fernando Romero, Patricio Lozano (ESPOCH), Jairo Calapucha, Raul Shiguango and Jose Calapucha (Verde Sumaco) provided valuable contributions to the final product. We also would like to commend the effort in the tranlastions put forward by Brian McLaren, Jairo Calapucha, Carlos Calapucha and Vicky Anges.
Prologo
Prologue
Este relatório presenta al público una colección de experiencias, que surgieron como resultado de un encuentro único, que unió a dos comunidades indígenas de dos países distantes de América. Comuna Kichwa Verde Sumaco de Ecuador y Lac Seul First Nation de Canadá decidieron unirse en sus territorios tradicionales para discutir sus experiencias con el Estado Nacional, el colonialismo y las mejores prácticas para implementar planes para el turismo basado en la naturaleza y la cultura. Los profesores Frederico Oliveira y Brian McLaren fueron los facilitadores de este encuentro y junto con Patricio Lozano trabajaran como organizadores de esta publicación, que fue construida a partir de una multitud de voces, pericias y perspectivas en torno al tema común del turismo comunitario. Para ampliar la gama de lectores, este documento se publica en los cuatro idiomas que estaban en constante interacción: español, inglés, kichwa y ojibwe (solamente en la Introducción). Esperamos que este libro pueda aportar contribuciones significativas al reconocimiento de los derechos políticos y sobre la tierra de los indígenas y, sobre todo, sirva de inspiración para otras formas de asociación que involucren a las Naciones Indígenas de todo el mundo.
This report presents to the public a collection of experiences that emerged as a result of a one-of-a-kind encounter that united two Indigenous communities from two distant countries in America. Comuna Kichwa Verde Sumaco from Ecuador and Lac Seul First Nation from Canada decided to get together in each other’s traditional territories to discuss their experiences with the Nation State, colonialism and best practices to implement plans for nature- and culture-based tourism. Professors Frederico Oliveira and Brian McLaren were the facilitators of this encounter and together with Patricio Lozano worked as organizers of this publication that was consctrutced from a multitude of voices, expertises and perspectives around the common theme of community-based tourism. In order to expand the range of readership, this document is published in the four languages that were in constant interaction: Spanish, English, Kichwa and Ojibwe (Introduction only). We hope this book can bring significant contributions to the recognition of Indigenous poltical and land rights and, above all, serve as an inspiration for other forms of partnerships involving Indigenous Nations around the world.
Indice Del Libro – Contents Pagina de creditos – Credits page ..................................................................................................................i Prólogo – Prologue.......................................................................................................................................ii 1) Introducción – Introduction – Yaykuchy – Nitam Wiinjigewin......................................................................... 1 2) El viaje hacia Ecuador (febrero 18-24, 2018) – The trip to Ecuador (February 18-24, 2018) – Ecuador purinakuymanta (Mihanu 18-24, 2018).....................................................................................10 3) El viaje a Canadá (julio 20-28, 2018) – The trip to Canada (July 20-28, 2018) – 3) Canadá mamallaktaman rishkamanta (Papanku killa 20-28, 2018)......................................................17 4) Talleres y sesiones informales – Workshops and Informal Sessions - Mana paktari pakchirurayachaykuna shinallatak tantanakuykunapah..........................................................22 5) Lecciones de los titulares del conocimiento – Lessons from Knowledge Holders – Yuyayukkunamanta yachanakuna.........................................................................................................42 6) Contribuciones académicas y trabajos de tesis de ESPOCH y Lakehead University – Academic Contributions and Theses work from ESPOCH and Lakehead University – ESPOCH shinallatak Lakehead Hatun Yachanawasimanta yachakukkuna killkashka tesiskuna...................... 50 7) Hospedaje de visitantes internacionales – Hosting international visitors – Shuk mamallaktamanta shamuk runakunata puñuchinamanta..................................................................74 8) Consideraciones finales – Final Considerations – Tukuriy yuyaykuna............................................................ 83 Apéndices - Appendices - Llutachishka Willay.............................................................................................. 89
1) Introducción
1) Introduction
1) Yaykuchy
1) Nitam Wiinjigewin
Esta publicación constituye uno de los productos entregables como resultado del Proyecto de Intercambio Cultural auspiciado por el Consejo de Ciencias Sociales y Humanísticas de Canadá (SSHRC por sus siglas en inglés). La idea original de la propuesta comenzó a gestarse cuando los profesores de la Universidad de Lakehead, Brian McLaren y Frederico Oliveira, acordaron proponer una iniciativa comparativa basada en sus conocimientos previos, y experiencias de trabajo con dos grupos indígenas, uno en Canadá y otro en Ecuador. En función de las prioridades manifestadas por los líderes de ambas comunidades, el tema centrado en turismo de cultura y naturaleza surgió como un potencial objetivo para guiar la aplicación de la propuesta. La oportunidad para debateir un tema tan relevante, asociado con problemas de desarrollo económico, derechos indígenas, afirmación de identidad al poner frente a frente grupos indígenas desde dos países en América, sonaba como una experiencia muy atractiva.
This publication comes as one of the deliverable outcomes from a Connection Grant offered by the Social Sciences and Humanities Council of Canada (SSHRC). The original idea orienting the proposal started to shape up when Lakehead University professors Brian McLaren and Frederico Oliveira decided to discuss a comparative initiative based on their previous knowledge and experience working with two indigenous groups, one in Canada and one in Ecuador. Based on recent priorities manifested by the leadership of both communities, the topic of culture- and nature-based tourism emerged as a potential subject to guide the grant application. The opportunity to debate such a relevant topic, associating issues of economic development, indigenous rights, identity affirmation and putting face-toface indigenous groups from two countries in America sounded like a very promising experience.
Kay shutilla willashkakuna, imashina shamun shuk yanupay paktachinakuna chay Consejo de Ciencias Sociales y humanidades de Canadá kushanishkashina. Chawchuk yuyayka shinallatak yuyayKunata ñanpichishpa pushankapakka Lakehead may hatun yachanawasimanta Brian McLaren shinallatak Frederico Oliveira yachachikkunami paykuna yachaycunata chimpapurashpa, shiminakuyta munarkakuna, ishkay tantay lanta runakunawan Canadállaktapi, Ecuadorllaktapipash. Sumakuskakamay yachaywata ishkantin llaktapura sumakta chanichishpa runa kikinkawsaymanta, aychakawsaymantapash, paktaykuwata hawayachishpa yanapaykunata pushankapak. Apya Yalapi yachayachayukshina, ishkay runa llaktakuna chimpapurashpa kikinyarita ariniy, runakupapak ushaykunata, kullkina llakikunamanta sumaklla yuyarishpa pushankapak atinallakurkakuna.
Después de una serie de análisis y consultas, Lac Seul First Nation (Canadá) y la Comuna Kichwa Verde Sumaco (Ecuador) decidieron asociarse con académicos de Lakehead University, York University y la Escuela Superior Politécnica de Chimborazo (ESPOCH), para organizar dos encuentros presenciales con la
After a series of discussions and consultations, Lac Seul First Nation (Canada) and Comune Kichwa Verde Sumaco (Ecuador) decided to associate with researchers from Lakehead University, York University and Escuela Superior Politécnica de Chimborazo (ESPOCH)
Owe dibaajimowin gi’ozhichigaade bezhigweg gaa’gii ondinigaadeg bagidinigewin i’ima bimaadiziiwi nanaagajichigewin gaye bemaadiziwaad maamawanokiiwin Canada (SSHRC). Nitam gii’onji onenjigaade ji’ozhichigaadeg zhooniyaa ando’damaage ozhi’bii’igan ogi’ani maajitoonaawaa apii ogo Lakehead University giki’nomaageg Brian McLaren gaye Frederico Oliveira gaagii onendamowaapan ji’dazhinjigaadeg aaniin daabishko ezhisegin omaajitaawiniwaa gaa’giipiizhi gikendamowaaj gaye gaa’giipiizi nagishkamowaaj giiwiidanokiimindwaa niizhin bakaan gaa’ondakaaneziwaad anishinaabeg, bezhig Canada gaye bezhig Ecuador gichi zhaawanong akiing. O’giiwiindaanawaaban nongom gegoonan niigaan ge’anokaadegin i’imaa niigaaniwaad niizhin dazhiikewinan, gii’tazhinjigaade izhi’bimaadiziwining gaye aking ji’onji baminigaadeg omawadishiwe anokiiwin mii’owe gaagii aabadak zhooniyaa ando’damaagewining. Gii’tazhinjigaadewan dino gegoonan, zhooniyaa maajitamazowin, anishinaabe mashkawiziiwinagikinawaadendaago’idizowin gaye ji’nagishkaadiwaad anishinaabe ondakaaneziwinan i’imaa niizhin bakaan akiing America debwe gii’inenjigaade ji’ondinigaadeg gaa’wii izhichigaaniwang.
Katinti shiminakuy, taripaypash kipa, Lac Seul Canadá mamallaktamanta, chasnallatak ayllullakta kichwa Verde Sumaco Ecuador mamallaktamantapsh, chasnallata sapan may hatunyachanawasimanta amawtakuna wankurishpa llankayta yuyarinakurka chaykuna kaykunami kan: may hatun yachanawasi Lakehead, may hatun yachanawasi York shinallatak may hatun
Apii gii’ishkwaa dashinjigewaad gaye gii’gaagwejimidiwaad, Obizhigokaang (Canada) gaye Kichwa dazhiikewin Verde Sumaco (Ecuador) ogii’onendaanawaa ji’dago wiidanokiimawaad nanandawigikenjigeg gaa’anokiiwaad Lakehead University, York University
Final Report of Activities
1
finalidad de ampliar sus conocimientos mediante el intercambio de experiencias de cada uno de ellos, compartir y seguir desarrollando mejores prácticas en el turismo basado en la naturaleza y la cultura. La ESPOCH mantiene un convenio de cooperación con Lakehead University desde el año 2015, actuando Fernando Romero en representación de la Facultad de Recursos Naturales, que incluye la Escuela de Ecoturismo, por la ESPOCH, y el Dr. Brian McLaren en representación de la Facultad de Gestión de Recursos Naturales por Lakehead University; Lac Seul tiene un convenio previo con Lakehead University con el Dr. Frederico Oliveira, del Departamento de Antropología, quien ha realizado investigación con esta comunidad desde el 2013; y Verde Sumaco viene de trabajar con Lakehead University desde el 2016 con el Dr. Brian McLaren, quien ha realizado investigación en Ecuador desde el 2005. El grupo de investigadores también estuvo compuesto por los profesores Patricio Lozano (ESPOCH), Rosemary Coombe (York University), Rhonda Koster y Martha Dowsley (Lakehead University). Verde Sumaco es una de varias comunidades Kichwas reconocidas oficialmente, donde la lengua indígena (a veces aparece como “Quechua” o “Quichwa”) es todavía el primer idioma, como es el caso de más de un millón de indígenas
2
Informe Final de Actividades
to host two meetings designed to expand their knowledge about each other’s experiences, and to share and further develop best practices in culture- and naturebased tourism. ESPOCH has partnered with Lakehead University since 2015, with Mr. Fernando Romero representing its Faculty of Natural Resources, which includes the School of Ecotourism, and Dr. Brian McLaren representing the Faculty Natural Resources Management in Lakehead University. Lac Seul was previously partnered with Lakehead University, with Dr. Frederico Oliveira from the Department of Anthropology having conducted research with this community since 2013. Verde Sumaco has worked with Lakehead University since 2016, with Dr. McLaren having conducted research in Ecuador since 2005. The rest of the group of researchers consisted of professors Patricio Lozano (ESPOCH), Rosemary Coombe (York University), Rhonda Koster and Martha Dowsley (Lakehead University). Verde Sumaco is one of several officially recognized Kichwa communities, where the Indigenous language (sometimes appearing as “Quechua” or “Quichwa”) is still the first language, the case for over a million Indigenous Ecuadorians. Settled during the 1980s, during an era of land reform when the Province of Napo was
yachanawasi Escuela Superior Politécnica de Chimborazo (ESPOCH). Sumakuskakamayta ñanpichishpa kikin runa kawsaymanta, sachakawsaymantapash ñawpakman apankapak, tantanakaykunapimi wankuchishpa sukmakta yachashka yachayachaykunata hatunyachinkakuna. ESPOCH, Lakeheadwan 2015 watamantami wankurishkakuna, Fernando Romero Recursos Naturales Espochmanta unaychaykuk kashka; Dr. Brian McLaren Gestión de Recursos Naturales Lakeheadmanta kashka; Dr. Frederico Oliveira Lac Seulmanta unanchaykuk kashka, 2013 watamantami Lac Seulpi antropología kuchumanta tantayta charishkakuna, ranti Verde Sumacopi 2005 watamantami taripayta kallarinakushka. Taripayta wankurishpa pushak yachachikkunaka kaykunami: Patricio Lozano Espochmanta; Rosemary Coombe York may hatun yachanawasimanta, Rhonda Koster chasnallatak Martha Dowsley Lakehead may hatun yachanawasimantapash. Verde Sumaco tawka ayllullaktakunamanta, Ecuador mamallakta riksishkami kan, kichwa shimiKa, Kallari shimimi, shuk hanu yalli Ecuadorpi kawsak kichwa runakunapak shimi (maykanpachapika “quechua shinallatak ¨quichwa¨ uyarin). Runakunaka 1980, watamantami kawsakkuna karka, chayra unalla
gaye Escuela Superior Politécnica de Chimborazo (ESPOCH) ji’onatoowaad niizhin mawaji’iwewinan gaa’gii izhi onateg awashime jigikendamowaad o’dizhisewiniwaa, gaye ji’wiindamaadiwaad gaye awashime ge’niizhi onatoowaad ge’minosegin o’danishinaabewiniwaang gaye bigwadakiing omawadishiwe anokiiwin. ESPOCH gii’maajii wiidanokiimidiwag Lakehead University megwaa 2015, dago Mr. Fernando Romero wiin niigaanizi gikinomaagewining bigwadakiiwi gegoonan, gaye bekish omawadishiwe anokiiwi gikinomaagewin, miinawaa dash Dr. Brian McLaren o’baminaan gikinomaagewin bigwadakiiwi gegoonan ba’minigewin i’imaa Lakehead University. Obizhigokaang gii’pi wiidanokiimiwe Lakehead University, dago Dr. Frederico Oliveira gaa’gii ta’nanokiid me’onzha gegoonan ga’nanaandawi gikenjigaadegin gaa’gii anokaadamowaad na’naandawi gikenjigewinan akonaag 2013. Verde Sumaco gii’pi anokii Lakehead University akonaag 2016, dago Dr. McLaren gii’tagwii nanaandawi gikenjigewining wedi Ecuador akonaag 2005. Godagiyag gaa’ogwiinowaad nanaandawi gikenjigeg ogo Patricio Lozano (ESPOCH), Rosemary Coombe (York University), Rhonda Koster gaye Martha Dowsley (Lakehead University). Verde Sumaco mii’iwe bezhig aanind gaa’nisidawinigaadeg Kichwa dazhiikewinan, mii’imaa geyaabi nitam
Ecuatorianos. Establecida en el año 1980, durante la época de reforma agraria, cuando fue creada la Provincia de Napo era en la región más grande de la Amazonía Ecuatoriana. La comunidad de Verde Sumaco tiene aproximadamente 400 miembros. La mayoría de los miembros de la comunidad, viven y trabajan lejos de sus tierras ancestrales, las cuales, son cultivadas en forma típica “chakra” (un cultivo múltiple, un modelo agroforestal a pequeña escala común en la Amazonia occidental). El gobierno ecuatoriano está promoviendo el turismo comunitario como una fuente alternativa de ingresos económicos para salvaguardar los recursos naturales y recientemente ha distribuido patas para el desarrollo dirigido a líderes comunitarios. El potencial económico de turismo no está bien claro, pero los líderes creen que sus esfuerzos para promover este sector, deben basarse en la ciencia medioambiental y las mejores prácticas en la gestión indígena del patrimonio biocultural de sus territorios. A sabiendas de que la comunidad es reconocida como un centro de artes tradicionales y culturales en esta parte de la Amazonía; sus líderes ven la danza, la música, los productos artesanales y la gastronomia como atractivos esenciales para desarrollar cualquier emprendimiento turístico. De acuerdo a los líderes de Verde Sumaco, el turismo comunitario no
carved out of the larger Ecuadorian Amazonian region, the community of Verde Sumaco has approximately 200 members. Many community members live and work away from their ancestral lands, which are farmed in a typical “chakra” fashion (a multi-crop, small-scale agroforestry model common to the western Amazon). The Ecuadorian government is promoting community-based tourism as an alternative source of revenue that may safeguard natural resources and has recently provided development guidelines to community leaders. The economic potential of tourism is unclear, but community leaders believe their efforts to promote this sector should be grounded in environmental science and best practices in Indigenous management of biocultural heritage territories. Knowing that the community is recognized as a traditional arts and culture hub in this part of the Amazon, its leaders see dance, music, artisanal products and cuisine as essential assets for developing any tourism venture. According to Verde Sumaco’s leaders, community-based tourism has not succeeded to date due to a lack of community organization and a lack of support and capacity to engage in forest conservation, which is
allichi kashka pachapi, Napo markaka, hatun antishuyu kashkamanta rakirishkami tukushka, Verde Sumaco ayllullaktaka 400 runakunatami charin. Ashkalla ayllullaktamanta runakunami kawsanun shinallatak llankankunapash, paykuna kikin kawsay allpakunamanta, karuman yallishhpa, ‘chakra’ nishkakunata llankakuna (antisuyupi tukuykunami, sapan sami muyukunata tarpunka kuna). Ecuador mamallaktamanta pushak winaruka, ayllullaktakunapi sumakuskakamaykunata ñawpachishpami, sachakunapi imakuna tiyakunatapash kishpichinkapakmi, kunanlla wiñachirka ayllullaktata pushak apukuna sumakuskakamaykunawan llankashpa katinalla nishpa. Sumakuskakamaymanta yallik kullkika mana hawayankachu kan, chasna kakllayta pushakkunaka paykuna ursawan ñawpachishpasamakuskakamay kuskakunata, kawsaypachakunata, kikin runa kawsaykunata, kikin allpakunapi alli rurankapaka ruraykuna kallarishka kan. Ayllullakta ñawpayachaykunata sumakruray kashkamanta riksishpa, antawapi chawpi shunku shinami kikinkawsayka kan, pushakkunaka imalaya wiñaykawsaykunatami rurankawa, tushuna sami, takina sami, yanuna samikuna, ñawpayachay samakraykunatami wiñachishpa apankuna. Imashina Verde Sumacota pushakkuna, sumakuskakamayta mana alli paktayta charishkachu, imakay punchakuna ayllullaktata pushakkuna mana ñawpakman pushana yuyayta charishkamanta,
odizhigiizhwewiniwaa izhigiizhwewag (eshkam izhibii’igaadewan “Quechua” gemaa “Quichwa”), awashime million gaa’anishinaabewiwaaj Ecuador. Gii’oshkidaawag megwaa 1980s, megwaa apii gaa’gii kiiwe onachigaadegiban Napo aki gaa’gii onji bakwe diba’akaadegiban miziwe Ecuadorian Amazonian dibenjigewin, dazhiikewining Verde Sumaco maagizhwaa ayaawag 200 etaawaaj. Baatiinowag gaa’daawaaj gaye dananokiiwag niigade odagiiwaang, gitigaanikaadewan e’tedibaakinindwaa (baapikishi niibidekinawag mitigoog gaa’izhichi’gewaad nengaa’bii’anoong Amazon). Wa’a Ecuador gichi ogimaa o’wiijitoon dazhiikewining ji’onji anokaadegin omawadishiwe anokiiwin meshkwaj ge’onji zhooniyaakewaad bekish ji’manaajitoowaad akiikaang gegoonan gaye noogomiike gii’ozhichigaade gikinoshikigewin ge’aabajitoowaad dazhiikewin niigaanitamaageg. Gawin gikenjigaadesiin ji’gii pimizhooniyaakemagag omawadishiwe anokiiwin, zhaagooj inendamoog niigaanitamaageg ji’gii onji maajinishkaamagak akiiwi gikenjigewining gaye anishinaabeg gaa’biizhi baminamowaad akiini. Gikenjigaade dazhiikewin me’onzha izhi’chigewinan etagwiimagakin o’omaa Amazon, niigaaniig waabandanaawaa niimiwin, gidochigewin, ozhi’chiganan gaye miijimikewinan gegii onji maajinishkaamagak omawadishiwe anokiiwin. Gii’ikidowag Verde Sumaco niigaaniig, dazhiikewining omawadishiwe anokiiwin gawin ji’gii
Final Report of Activities
3
ha tenido éxito hasta la fecha debido a la falta de organización comunitaria y al poco apoyo y voluntad para participar en la conservación del bosque, que, las cuales son requerimientos indispensables para desarrollar actividades de conservación. El desarrollo de habilidades en mapeo cultural comunitario, inventario forestal, innovación artesanal, y marketing ecoturístico; son todos identificados como necesidades, algunas de los cuales, podrían ser llenadas por los jóvenes que ingresen al programa de ecoturismo de la ESPOCH. Se espera que la relación existente entre la ESPOCH y Lakehead se fortalezca aún más para apoyar a las necesidades de la comunidad a través de un acta de compromiso que permita realizar investigación financiada por la cooperación canadiense, sin considerar el potencial que se deriva para el diálogo intercultural entre las comunidades indígenas. Lac Seul First Nation es una comunidad de tres asentamientos distintos: Frenchman’s Head, Kejick Bay, y Whitefish Bay. Está localizado en el norte de Ontario, aproximadamente a 400 Km al noroeste de Thunder Bay. La población actual en la reserva es alrededor de 860 con un registro total de población de 3,372 (a partir de octubre de 2015). La gente habla ojibway, oji-cree e inglés. La gente de Lac Seul, junto con otros grupos Saulteaux y Ojibway en noroeste de Ontario, firmaron el Tratado 3 en 1973. Mucho antes
4
Informe Final de Actividades
their primary motivation for engaging in such activities. Developing skills in community cultural mapping, forest inventory, artisanal innovation, and ecotourism marketing have all been identified as needs, some of which might be fulfilled by youth entering ESPOCH’s ecotourism program. ESPOCH’s existing relationship with Lakehead is expected to be further developed to support these community needs with a memorandum of understanding allowing for such research to be supported through Canadian partnerships and the potential these afford for intercultural dialogue between Indigenous communities. Lac Seul First Nation is a community of three distinct settlements: Frenchman’s Head, Kejick Bay, and Whitefish Bay. It is located in Northern Ontario, approximately 400 km northwest of Thunder Bay. The current on-reserve population is about 860 with a total registered population of 3,372 (as of October 2015). People speak the language of the Ojibway, Oji-Cree and English. Lac Seul people, along with other Saulteaux and Ojibway groups in Northwestern Ontario, signed Treaty 3 in 1873. Long before the signing of Treaty 3, Lac Seul people historically used their traditional territory to develop seasonal activities of hunting, fishing, gathering and trapping. Each extended
shinallatak mana piwan yanapayta charishkamanta, chasnallatak kawsaypacha sachakunata mana rikuriray ushashkamanta, chasna ashallata chay ruraykunata tukaylla kushiyashpa apankuna. Ruraykunata wiñachinkapak, ayllullakta kikinkawsay allpasuyu, sachakunamanta imaykuna, sumakruray mushukyachi, chasnallatak kawsaypachakamakkunapash, Espochpash tukuy kaykunami mutsurishka kanun, kaykunamanta maykankunaka, malta wanrakuna kawsaypachakamak ruraykatichiypi katikkuna rurakpi paktarinka. Espochwan-Lakeheadwan allí apanakuy tiyakpika kay ayllullakta mutsurishkakuna yanapaywan wiñarichu, shuk arinishka yuyaykillkata rurashpa, taripaykuna ushayta charichun, Canadá mamallaktamanta yanapayta churachu, runa ayllullaktapura willarishpa, hawayachisha apankapak. Lac Seul Nación kimsa chikan laya tiyakkunapak ayllullaktami kan: Frenchmans Head, Kejick Bay, shinallatak Whitefish Baymanpash. Ontario chinchay ichayman sakirin, 400 warankatakti chinchay kunti Tunder mayanlla. Wakaychi llaktayukkunaka kunan pachapika 860 runakunami kanun, tukuy tantachishka runakunaka 3.372 kankuna. (Ukuy killa 2015 watapi) runakunaka Ojibway, OjiCree chasnallatak ransya shimikunatami rimankuna. Lac Seul runakunaka shuk parihu tantay Saulteqax chasnallatak
onji gashkichigadeg e’ayaasinog dazhiikewining babaamiziwin gaye e’ayaasinog wii’doogikewin gaye gashki’owin ji’gii anokiichigaadeg akiiwi ga’nawenjigewin, anish mii’omaa wenjiinig ge’gii onji gashkitoowaad dino anokiiwinan. Ji’onachigaadegin ji’nitaa ozhitoowaaj dazhiikewin akii mazina’iganikewin, noopimi giki’nawaajichigewin, ozhichigewinikewinan gaye babaamiyaawi anokiiwin, mii’ono gaa’gii wiinjigaadegin ge’andawenjigaadegin, aanind o’gagii toodaanawaa oshkaadizag wii’odaapinamowaad ESPOCH gikinomaagewin. ESPOCH gikinomaagewin anokaade Lakehead naagwan awashime ji’ani nangi’oomagak ji’onji wiidookigaadegin dazhiikewinan gaa’izhi noodesegin dago ji’onateg nakomidiwin ji’bagidinigaadeg nanaandawigikenjigewin ji’onji wiiji’gaabawiichigaadegin Canadian wiidanokiiwidiwinan gaye ji’gii ani debinigaadeg o’wiidanokiimidiwiniwaa anishinaabe dazhiikewinan. Obizhigokaang anishinaabe dazhiikewin maamow nisin ayaawan dazhiikewinan: Frenchman’s Head, Kejick Bay, gaye Whitefish Bay. Giiwedinong Ontario izhidagwan, maagizhwaa 400 km apiisinaagwan izhi’giiwedinong nengaabii’anong Thunder Bay. Megwaa gaa’gabeshiwaad ishkoniganing 860 maamow 3,372 dashiwag ishkoniganing gaa’dibendaagoziwaad (megwaa October 2015). Obizhigokaa anishinaabeg ojibwemowag, aabita’ojibwe gaye aabita mashkiigoomowag gaye wemitigoozhiimowag. Obizhigokaa anishinaabeg, dago igi godagiyag Saulteaux
de la firma del Tratado 3, la gente de Lac Seul ha usado históricamente su territorio tradicional para desarrollar actividades estacionales de caza, pesca, recolección y captura. Cada familia extendida mantenía el control de su área de caza o captura, que era muy utilizado durante las temporadas de otoño e invierno. Las familias se reunirían alrededor del gran lago durante los meses de primavera y verano para reunirse con familiares más distantes, tener ceremonias, festividades y arreglar los matrimonios. En 1930, el desarrollo hidroeléctrico en Ear Falls provocó grandes inundaciones del territorio tradicional. El nivel del agua era tal que afectó seriamente las prácticas de subsistencia impidiendo el acceso a los recursos naturales, obligando a muchas familias a migrar a otros sitios más altos. La pesca comercial y operaciones de trampeo reguladas por el gobierno provincial se convirtieron en las principales opciones para generar ingresos para la comunidad hasta el año de 1970. Actualmente, la gente busca alternativas para preservar y renovar su conexión con la tierra y atraer la atención de los visitantes no indígenas a la rica historia de Lac Seul. Lac Seul tiene una buena infraestructura turística, enfocada en la temporada de verano y principalmente dirigido hacia el pescador deportivo procedente de Canadá y de los Estados Unidos. Las empresas
family would maintain control of a hunting and trapping area heavily used during the fall and winter seasons. Families would get together around the big lake during the spring and summer months to congregate with more distant relatives, have ceremonies and festivities, and arrange marriages. In the 1930s, hydro development at Ear Falls resulted in massive flooding of the traditional territory. New lake levels affected the people’s subsistence practices, severely transformed access to natural resources, and forced many families to relocate their homes to higher ground. Commercial fishing and provincially regulated trapping became the main options to generate income for the community until the 1970s. Currently, people are looking for alternatives to preserve and renew their special connection with the land and attract the attention of nonIndigenous visitors to the rich history of Lac Seul. Lac Seul has some well-established tourism infrastructure focused on the summer season and mainly directed to sport fishermen coming from across Canada and the United States. Business owners operate a tourist fishing lodge in the community of Whitefish Bay and a lake resort in Frenchman’s Head, with occasional
Ojibwaykunawan Ontario chinchay kunti kuchupimi 1973 kimsa (3) arininakuytami aspirkakuna. Manaran kimsa (3) arininakuyta aspishkallayta, Lac Seulmanta runakunaka, wiñaykawsay allpakunapika aychashpa, aychawashpa, imakunatapash tantachishpami kawsak kashkakuna. Sapan karulla kawsak ayllukunami, taripashka aychana allpata charinkuna, tamyapachakunapi, waymapachakunapipash hapinkuna. Karuman kawsak ayllukunawan, hatun mamakucha mayanta, sisapachakunapi, rupaypachakunapipash, raymikunata, sawarinakunata charinkapak wankurinkuna. 1930 watapi, sirmak Ear Falls kuskapi, ñawpa kawsay allpakunapi yaku kuchaymi llaktarka. Ruraykutiy runa kawsayta llakichirkami, turkarirkami chakisarupak kuchu sachapi ima tiyakunaman, shinallatak ayllukunata hawa allpakunamanmi sakirkakuna. Aychawa katuykunaka, tuklla ruraykuna, marka alliyachishpa ayllullakta kullkikamay yaykuchinkapak allí mutsurishkami paktachishka karka 1970 watapi. Kunanka runakuna maskanun rantiranti allpata paktachishpa, mushukyachishpa Lac Seulman, wiñaykawsaykunata pasiyak runakunata allí shamushkakunata chaskinkapak. Lac Seulka sumakuskakamay wasikunata sumak rurashkatami charin,
gaye Ojibway gaa’ondakaanezhiwaad giiwedinong nengaabii’anong Ontario, gii’ozhibii’odizowag Treaty 3 megwaa 1873. Mewinzha jibwaa ozhi’bii’odizowaad Treaty 3, Obizhigokaa anishinaabeg gii’pi’danakamigiziwag odakiimiwaang e’gii dazhi andawenjigewaad, giigookewaad, nagishkaadiwaad gaye wani’igewaad. Gaa’gii taso bikishiinowaad dibenjigewinan ogii pimi ganawendaanawaa o’nandawenjigewiniwaa gaye wani’igewiniwaa gaa’gii’izhi gichi aabajitoowaad megwaa gii’dagwaaginig gaye gii’biboonig. Dibenjigewinan gii’mawandooshkaawag waakaa gichi saaga’iganing megwaa gii’ziigwanig gaye gii’niibinig e’gii’odamawawaad odinawemaaganiwaa, e’gii’anishinaabe izhitwawaad gaye e’gii odaminowaad, gaye wiidige’idiwaad. Megwaa 1930 gaa’ni bimi gikinowiniwak, wedi Ear Falls gii’ani ozhichigaade ishkodewiiyaabiikewin apane gaagii’ani mooshkiboojigaadenig odakiimiwaa anishinaabeg. Gaagii mooshkibiigin saaga’iganan o’giiwanishkwe’igonaawaa anishinaabeg gaagiibi ondaaji’owaapan, gii’nikiboodeni gaa’onji bimiyaawaapan, gaye baatiin dibenjigewinan bakaan gii’inaamowag gaa’izhi ishbadinaanig gii’izhigoziwag. Gii’ani bagidinigaade giigookewin gaye wani’igewin gaa’gii ondaaji’idizowaad akonaag 1970 gaa’bimi gikinowiniwak. Megwaa dash noongom, anishinaabeg o’bimi nanaandonanaawaa aandi ge’gii onji manaajitoowaad gaye ji’bimi giiwe oshki nitaawigitoowaad gaa’gichi aabajitoowaad akiini gaye aandi ge’gii onji maawadishigowaad biiwidewag ji’bi’waabandamowaad gaa’inaadodeg Obizhigokaang.
Final Report of Activities
5
privadas operan un albergue de turismo de pesca en la comunidad de Whitefish Bay y resort en el lago de Frenchman’s Head, con el alquiler ocasional de cabañas privadas. Los líderes de la comunidad ven con mucho potencial la posibilidad de expandir actividades de ecoturismo, mediante la integración del conocimiento ancestral de los mayores, y su proyección dentro de la temporada de invierno. Las empresas turísticas están conscientes de que se han dedicado exclusivamente a satisfacer las demandas externas, en lugar de satisfacer las necesidades de desarrollo de la comunidad basadas en sus propias percepciones de su cultura y territorio. Un emprendimiento de turismo comunitario debería involucrar más participantes y crear una mayor cohesión social en la búsqueda de una mayor autodeterminación. Al igual que sus contrapartes en Verde Sumaco, ellos ven a la investigación comunitaria en alianza con otros socios académicos y otras comunidades indígenas como oportunidades para incentivar el intercambio del conocimiento, así como para obtener beneficios económicos y políticos. El propósito general de este proyecto financiado por SSHRC (Subsidio para Intercambio) es construir conjuntamente con Lac Seul y Verde Sumaco, herramientas prácticas para identificar y potenciar sus talentos
6
Informe Final de Actividades
rental of privately-owned cabins to tourists. Community leaders see a lot of potential to expand the range of ecotourism activities, particularly by integrating the territorial knowledge of elders and by expanding into the winter season. Current touristic enterprises are acknowledged to be too exclusively devoted to meeting external demands, rather than meeting community development needs that are based upon the community’s own perceptions of its culture and territory. A more community-based tourism enterprise would involve more participants and offer to create greater social cohesion in the pursuit of greater selfdetermination. Like their counterparts in Verde Sumaco, people of Lac Seul see communitydriven research with academics and other Indigenous partners as offering opportunities for knowledge mobilization likely to yield economic and political benefits. The overall purpose of this project is to construct jointly with Lac Seul and Verde Sumaco practical tools to identify and expand entrepreneurial talent and apply it to generate socio-economic benefits, while reinforcing cultural identities. Through a series of thematic workshops and activities, we sought to improve the depth and resolution of the information about each group’s experience by focusing on Indigenous
rupaypachakuna ñanyachishkakunata. Canadá mamallaktamanta chasnallatak Estados Unidos mamallaktamantapash aychawakunaman mutsurishkami, ayllullakta Whitefishbaypimi sumakuskakamay tamputa aychawasha ruraykata charin, shinallatak shuk mamakucha resort nishkata Frenchmans Headpimi kikin mañachina chukllakunata charin. Sumakuskakamay rurayta maspash yallichishpa, hawayachishpa pushanatami pushakkunaka rikunkuna, allpa yuyay wankurimantapash, tamyapachakunapimi sayachinkuna, kunan kallariy kuskakamaykuna yapakta shuktak mutsurishkakunami tiyan, imashina ayllullakta wiñariy mutsurikunata allikachina ranti paykuna kikinkawsaykunamanta shinallatak allpakunamantapash. Shuk sumakuskayachiy kallarirurayta tukuy wankulla llankanami, shinallatak tinkichiriy, kikin riksiriyta maskanami kanchik. Verde Sumaco ayllullaktaka parihu yanaparishpa taripaykunata shuktak mawtakunawan, shinallatak shuktak runakunawan, atinalla kunakushpa yuyaykunata allí kushkishpa, shinallatak alliruraychashpa rurankapakmi kunakun. Kay kipapakchiruray SSHRC pakarichiymi shunkuyuyashkamanta paktachinkapak
Obizhigokaang ayaawan aanind gaa’bimanokiimagakin omawadishiwe anokiiwinan ga’anokaadegin gwashkwebijigewigamig megwaa giiniibing bigwashkwebinewag miziwe Canada gaye United States bi’ondosewag. Gaa’ba’minamowaad gwashkwebijigewigamig dagwan wedi Whitefish Bay gaye godag Frenchman’s Head, eshkam a’wi’aazowag waakaa’iganan ji’bi ga’beshiwaad biiwideg. Dazhiikewining niigaaniig o’waabandanaawaa niibiwa a’tagwak ji’gii nangi ozhichigaadegiban bigwatakiiwi izhichigewi gegoonan, dago gaye ji’anokii’indwaa gichi’aag gaa’gikendamowaad akiiwi gegoonan gaye ji’onategin bibooni izhichigewinan. Megwaa gaa’izhi baminigaadeg bigwatakiiwi izhichigewi gegoonan aapiji niibiwa inaabinaaniwan bakaan gaa’onji andawenjigaadegin, biichi’wiin nawaj dazhiikewining ji’gii onji onategiban anishinaabe bimaadiziwining gaye anishinaabe gaa’ikodibendang odakiim. Nawaj dagii onji nangiinoobaniig o’omaa babaamiziwining gaye ji’ani gashkichigaadeg gaa’wiizhi bimiwidamaazod odanokiiwin. Nashke daabishkoo wedi Verde Sumaco, Obizhigokaa anishinaabeg o’wabandaanawaa wiinawaa ji’nanandawi gikenjigewaad ji’wiidanokiimigowaad gaa’gikendaasowaad gaye godagiyag anishinaabeg ji’wiidookaadiwaad gaa’izhi gikendaasowaad ge’onjiig zhooniyaakewin gaye niingaaniitamage minosewin.
emprendedores y que al aplicarlos generen beneficios socioeconómicos para sus miembros, mientras se refuerzan sus identidades culturales. A través de una serie de talleres y actividades temáticos, buscamos mejorar la profundidad y utilidad de la información acerca de las experiencias que cada grupo tiene desde las percepciones indígenas, en relacion al ambiente económico, político, social, y espiritual, y desarrollar productos que respondan a las necesidades urgentes de estas comunidades. El presente informe es uno de los resultados que describe e ilustra las actividades desarrolladas en ambos países, el proceso de aprendizaje y creación de oportunidades potenciales basados en los intereses de cada comunidad. Este encuentro fue una iniciativa piloto y única, que posibilitó reunión de dos grupos indígenas desde países distantes en América, para dialogar, intercambiar ideas, empleando metodologías participativas, organizados por académicos y líderes locales de ambos países. Las secciones 2 y 3 proporcionarán más detalles y contenido de los viajes hacia Ecuador y Canadá, destacando las particularidades de cada comunidad y la flexibilidad del proceso para construir el conocimiento en forma práctica y participativa. La sección 4 se organizó pidiendo a los líderes de la sesión que expresen
perceptions of the economic, political, social and spiritual environment, and to develop deliverable outcomes that respond to the communities’ immediate demands. The current report is one of the outcomes aimed at describing and illustrating the activities developed in both countries and the process of learning and creation of potential opportunities based on each community’s interests. This encounter was a pilot and unique initiative capable of bringing together two Indigenous groups from distant countries in America to dialogue and exchange ideas, guided by participatory methodologies organized by academics and local leaders from both countries. Sections 2 and 3 will provide more details and context of the trips to Ecuador and Canada, highlighting the particularities of each community and the flexibility of the process directed to construct practical and participatory knowledge. Section 4 was organized by asking the session leaders to put together their overall perception of the process and to provide specific comments and insights about their participation in the light of two guiding priorities: 1) What technical aspects are recommended to bring forward a sustainable
yanapaymi Lac Seulwan shinallatak Verde Sumacowan parihulla kikinyari hillay ruraykunata shinallatak kallariruray ushaykunata chawsichishpa, kullkiyanakunata alliruraychashpa shinachinakuna paypak runakunawan, imashina kikin kawsayta shinchiyachinkaman. Pakchiruraykunata yachaywakuna llankaykunawanpash allí yallina willaykunata sapan tantay yachayachayukkunawan ñanyachishpa kullkikamay, kapaktukuk wankurikawsay, samaykawsaykunawanpash kay ayllullaktakuna chaskichishpa wiñachinkapak. Kay willayka ishkay mamallaktakuna llankaykunata, kakrikuchishpa yuyarishka paktaykunami, atinalla hawayachishpa, wiñachishpa yachay rurayñanmi kan, imashina ayllullakta mutsurishka shina. Kay tupariyka pushak yuyaymi karka, shinallatak kay ishkay runa ayllullaktakuna Apya Yalapi willankak, yuyaykunata parihumanta turkashpa, ishkay llaktamanta pushakkuna, amawtakuna yachayñan rurashka shina. Ishkay, kimsa yachaykunaka imashina Canadáman, Ecuadorman purishka yachaykunatami riksichin, sapan ayllu llaktakuna shukllayashpa misharishkakuna, yachay ruraykunata arininakushpa rurayñañkunawan wikurishpa ruray. Chusku yachaykunaka pushakkunata mañashpa wankurichin paykuna yuyaykunata imashina rurayñan kashkata, chasnallatak karankapak paykuna yuyaykunata, arininakuyta, ishkay
Owe inwaade anokiiwin ji’wiidanokiimidiimagakin Obizhigokaa gaye Verde Sumaco gaa’gitaabajitoowaad gegoonan ge’onji gikinawaajitowaad gaye ge’noonji nangitoowaad o’danokiiwi gashki’owiniwaa gegii’anoonji minosewaagewaad, bekish ji’manaajitoowaad o’doondakaaneziwiniwaa. Ningii babaa giki’nomaage wawiindamaagemin gaye gegoonan ningii’izhichigemin, e’onji gagwe bayate nisidawinaagotoowaang niwiindamaagewinaan gaa’izhi gikendang anishinaabe zhooniyaakewining, niigaaniitamaagewining, wiiji’bimaadiziimidiwining gaye gaa’onji pimaadizij akiing, gaye dash ji’onategin gaa’andawenjigaadegin dazhiikewining. Owe dibaajimowin wiinjigaadewan inanokiiwinan gaagii maa’jichigaadegin i’imaa niizhin bakaan dazhiikewinan gaye gaani bimi gikenjigaadegin ge’ani ozhi’sijigaadegin anokiiwinan dazhiikewining gaa’andawenjigaadegin. Gii’kagweji’chigaadewan gaye dibinawe wiinawaa ogikendanawaa ge’izhi wiidanokiimidiwaaj niizhin bakaan anishinaabe dazhiikewinan wasa gaa’apiiswabamidiimagikin America akiing e’wiidanokiimidiwaad gaye e’wiindamaadiwaad o’gikendamaawiniwaa, dago bimi’ gikinoshkigemgan gikinomagewining gaye dazhiikewin niigaaniitamaageg i’ima odakiimiwaang. Bakebii’iganan 2 gaye 3 geyaabi wiinjigaadewan gaa’gii izhaanaaniwang Ecuador akiing gaye Canada akiing, gii’waawiinjigaadewan bapezhig dazhiikiwining gaye gaa’giizhi bimaanokaadeg gikendamaawi nanaandawigikenjigewin. Bakebii’igan 4 gaagii onachigaadeg
Final Report of Activities
7
su percepción general del proceso y que proporcionen comentarios e ideas específicas sobre su participación, a la luz de dos preguntas orientadoras: 1) ¿Qué aspectos técnicos se recomiendan para promover una operación de turismo sostenible basada en la naturaleza y la cultura en las comunidades?; 2) ¿En qué manera el turismo ayuda a proteger e incluso a promover los derechos indígenas que incluyen la no explotación de territorios y culturas tradicionales? La sesión 5 presenta la perspectiva de los dueños del conocimiento de ambas comunidades y las actividades particulares que lideraron durante ambos encuentros. La sesión 6 presenta la descripción resumida de las tesis de los estudiantes de ESPOCH y Lakehead que se produjeron con el apoyo directo e indirecto de este proyecto. La sección 7 incluye las reflexiones de los miembros del equipo sobre cómo recibir visitantes internacionales, y los potenciales beneficios y desafíos para el desarrollo del turismo en las comunidades indígenas. La conclusión resume los aspectos más destacados de esta experiencia y detalla los recursos y enlaces para ayudar a las comunidades a emprender proyectos turísticos dentro de sus comunidades
8
Informe Final de Actividades
nature- and culture-based tourism operation in the communities?; 2) In what ways can tourism help protect and even promote Indigenous rights that include non-exploitation of traditional territories and cultures? Section 5 presents the perspective of knowledge holders from both communities and particular activities that ley led during both encounters. Section 6 presents summaries of ESPOCH and Lakehead student theses that were produced with direct and indirect support of this project. Section 7 was guided by team members’ reflections on how to receive international visitors, and on the potential benefits and challenges of tourism development in Indigenous communities. A conclusion sums up the highlights of this experience and offers resources and links to aid communities undertaking tourism developments within their traditional territories.
mutsuriy pushakkunata: 1) Ima rikchay pakchikunata arininun, sumakuskakamay, sachakawsayta, kikin runa kawsaytapash charirishpa pushankapak. 2) Ima shinatak sumakuskakamayta yanapan kuyrankapak, chasnallatak imashitak yaykuchin runakunapa ushaykunata, kikinkawsaykunata, allpakunata ama llakichinkapak. Pichka yachaykunaka ishkantin ayllullaktapuramanta imashima mutsurishka yuyaykunatami shinallatak imashina llankaykunatapash ñawpakman apamushkakunamantami rikuchirinka. Sukta yachaykunaka imashina Espochmanta, Lakeheadmantapash kipapakchirurak yachakukkuna kakrikuchiyta uchillayuyayta rurashpa imashina kipapakchiruray yanapaykuna rurarishkatami rikuchirinka. Kanchis yachaykunaka imashina ishkantin runa ayllullaktakunapi sumakuskakamay wiñarinamanta chasnallatak karu llaktamanta pasyak runakunata chaskinamantami, tantay wankurishka runakunaka allí yuyarishpa pushakkunaka pushankakuna. Puchukaypika imashina ruraykuna mutsurishka yachayachayukmantami shinallatak imashina ishkantin ayllullaktakuna sumakuskakamayta wiñachishpa tiyak imakaykunawan, tinkikunawampash yanapankapakmi mutsurishkakuna
e’gii’kagwejimindwaa niingaaniitamageg gaa’izhi gikendamowaad owe anokiiwin gaye ji’wiindamowaad gaagii’tagwiiwaad niizhin gegoonan biminizha’iganan: 1) Wegonen dino anokii gegonan ge’gii andawenjigaadegin ji’minoseg bigwadakiiwi gaye omawadishiwe anokiiwin i’ima dazhiikewinan?; 2) Wegonen dino gegonan ge’gii wiijichigemagakin omawadishiwe anokiiwining ji’ganawenjigaadegin gaye ji’onji gi’kendaagochigaadeg anishinaage mashkawiziiwin ji’dagwategin ji’onji migoshkaajichigaadesinogin o’dakiimiwaa gaye o’doondakaaneziwiniwaa? Bakebii’igan 5 wiinjigaade gaa’izhi nanisidawendamowaad i’ima niizhin dazhiikewinan gaye dino inanokiiwinan gaa’gii izhichigewaad. Bakebii’igan 6 mamawi’bii’igadewan ESPOCH gaye Lakehead gikinomawaganag odibaajimowiniwaa gaa’gii wiiji’iwewaad o’omaa anokiiwining. Bakebii’igan 7 o’gii gikinawaaji wiindaanawaa gaa’babaamiziwaad aaniin ge’izhi nagishkawawaad biiwiden, gaye ezhi’minosegin gaye ezhizanagisegin ga’anokaadeg omawadishiwe anokiiwin i’ima anishinaabe dazhiikewinan. Ishkwayaach wiinjigaade gaa’onizhishikin gaakii nagishkigaadegin gaye wiinjigaadewan aandi ge’ondinigaadegin gegoonan gegii onji wiidokigaadegin dazhiikewinan apii wii’maajitowaad omawadishiwe anokiiwin besho odakiimiwaang.
Este proyecto fue una respuesta a un alumno que estaba en mi clase. Se llama Jairo Calapucha y aprendí de él y de su comunidad ubicada en la provincia de Orellana. Entonces, me interesé por su interés en nombre de su comunidad. Quería saber lo que mi universidad podría proporcionarle a él y a su comunidad en términos de desarrollo de capacidades para el turismo (Brian McLaren). This project was a response to a student who was in my class. His name is Jairo Calapucha and I learned from him and his community located in the province of Orellana. So, I took interest in his interest on behalf of his community. He wanted to know what my university could provide him and his community in terms of capacity building for tourism (Brian McLaren).
Esta es una experiencia única para los miembros de la comunidad, saber que en otras partes del mundo hay compañeros indígenas y que podemos conocernos e intercambiar conocimientos siempre en términos de sostenibilidad. Este es un momento histórico para la comunidad. (Jairo Calapucha). This a unique experience for the members of the community, to know that in other parts of the world there are indigenous partners and that we can know each other and exchange knowledge always in terms of sustainability. This is a historical moment for the community (Jairo Calapucha).
Este proyecto me ha energizado. Reunirnos con los kichwas, aunque no podemos hablar libremente, me siento realmente conectada con ellos (Kaaren Dannenmann This project has energized me. Meeting with the quechua people, even though we are not able to talk to each other freely, I feel really connected with them (Kaaren Dannenmann).
Final Report of Activities
9
2) El viaje hacia Ecuador (febrero 18-24, 2018)
2) The trip to Ecuador (February 18-24, 2018)
2) Ecuador purinakuymanta (Mihanu 18-24, 2018)
Para la primera reunión, el grupo que viajó desde Canadá a Ecuador estaba compuesto por ocho personas: Frederico Oliveira, Brian McLaren, Rhonda Koster (profesores de la Universidad de Lakehead), Rosemary Coombe (profesora de la Universidad de York), Tom Chisel y Kaaren Dannenmann (mayores de Lac Seul First Nation), Caleb Kuchta y Benjamin Bohemier (estudiantes de la Universidad de Lakehead).
The group travelling from Canada to Ecuador comprised eight people: Frederico Oliveira, Brian McLaren, Rhonda Koster, Caleb Kuchta and Benjamin Bohemier (Lakehead University), Rosemary Coombe (York University), Tom Chisel and Kaaren Dannenmann (Lac Seul First Nation).
Shuk niki tantanakuypak, Canadámanta, Ecuadorman tantay puririykunaka, pusak chapushka runakunami kanakurka: Frederico Oliveira, Brian McLaren, Rhonda Koster (Lakehead may hatun yachanawasimanta yachachikkuna), Rosemary Coombe (York may hatun yachana wasimanta yachachik), Tom Chisel y Kaaren Dannenmann (Lac Seul First Nationmanta rukukuna), Caleb Cutcha y Benjamín Bohemier (Lakehead may hatun yachanawasimanta yachakukkunami kanakurka).
Después de un viaje largo y sin incidentes, con conexiones en Toronto y Dallas, el grupo llegó a Quito en la noche del viernes 16 de febrero de 2018. El plan era tener el sábado como un día libre para descansar del viaje largo, conocer la capital de Ecuador y prepararnos para salir a Verde Sumaco el domingo en la mañana. El sábado en la mañana, tuvimos la oportunidad de conocer a los profesores de ESPOCH Fernando Romero y Patricio Lozano y Jairo Calapucha miembro de la comunidad Verde Sumaco y estudiante de pregrado de ESPOCH, Jairo estaba desarrollando un proyecto académico sobre la factibilidad de implementación de un lodge turístico en Verde Sumaco y fue uno de los mentalizadores claves de esta iniciativa internacional. Una vez en Quito, visitamos el centro de la ciudad, mercados locales y lugares antiguos de ocupación indígena, en los alrededores de la ciudad. Fernando y Jairo se unieron a nosotros para el viaje de mañana, mientras Patricio vino para recibirnos en persona, discutir la propuesta de actividades y ayudar a organizar la logística y tuvo que retornar a Riobamba. Dos estudiantes de ESPOCH (Ruth y Violeta) también se unieron a nuestro grupo, ya que estaban desarrollando sus proyectos académicos relacionados con la diversidad natural de Verde Sumaco, que incluian inventarios y una descripción general de etnobotánica y avifauna.
10
Informe Final de Actividades
After a long and uneventful trip, with connections in Toronto and Dallas, the group arrived in Quito on the evening of Friday, February 16, 2018. The plan was to have the Saturday as a free day to rest from the long trip, to get to know the capital of Ecuador and to prepare to leave for Verde Sumaco on Sunday morning. On the weekend, we met ESPOCH faculty members, Fernando Romero and Patricio Lozano and Verde Sumaco community member and ESPOCH undergraduate student, Jairo Calapucha. Jairo was developing an academic project about the feasibility of a tourist lodge in Verde Sumaco and was one of the key idealizers of this international initiative. While in Quito, we visited the city centre, local markets and ancient places of indigenous occupation in the outskirts of the city. Fernando and Jairo would join us on the next morning trip, and while Patricio came to meet us in person and discuss the proposed activities to help organize the logistics, he had to return to Riobamba. Two additional students from ESPOCH (Ruth Cushicagua and Violeta López) joined our group, as they were developing their academic projects on topics related to the natural diversity of Verde Sumaco, including inventory and general description on the subjects of ethnobotany and avifauna. On Sunday morning, after breakfast, the group took a shuttle bus provided by ESPOCH to Loreto, a small town in the middle of the Amazon rainforest.
Shuk suni puririshka kipa, Torontopi paktachinakurka chay washa Dallaskaman, tantay runakunaka, wituk 16 punchapi, mihanu killa, 2018 wata tutapimi Quito llaktapi paktanakurka. Llankayñantaka karu puririysha paktamushkamantami sasi puncha samankapak, chasnallatak Ecuador kapakllaktata riksinkapak charirkakuna, inti puncha tutamantaka Verde Sumaco ayllullaktaman llukshinkakmi allichinakurka. Sasi puncha tutamantapi Espochmanta yachachikkunata Fernando Romero, Patricio Lozanontin shinallatak Verde Sumacomanta runata, shinallatak Jairo Calapucha yachayta tukuchiylla yachakuk Espochmanta kakkunatami riksiriyta charirikanchik. Jairoka Verde Sumacopi sumakuskakamay wasikunata shayachinkapakmi amawta kipapakchirurayta wiñachishpa rurakushka karka, paymi kikin yuyachik kashka kaykunatak karu llaktakunawan wankurishpa ñawpakman pushankak. Quito hatunllaktapimi katunawasikunata, ñawpa kichwa runakuna ruranakuy kuskakunatapashmi rikushpa pasiyarkanchik. Fernandowan, Jairowan ñukanchikwanmi tinkinakurka tutamanta puririnapi, Patricioka kikin runapi chaskinkapakmi shamurka, llankay yuyaykunata shinallatak wankurishpa yanaparinamantami rimarirka chay kipa Chimborazo markamanmi tikrarka. Ranti Espochmanta ishkay yachakukkuna (Ruth shinallatak Violeta) ñukanchik
El domingo en la mañana, después del desayuno, el grupo tomó el autobús de traslado proporcionado por ESPOCH con destino a Loreto, una pequeña ciudad insertada en el medio del bosque lluvioso de la Amazonía. Este era el lugar de encuentro para conocer otros miembros de Verde Sumaco. Loreto está localizado aproximadamente a 25 km de la comunidad, pero la única forma de acceder a Verde Sumaco es por canoa. Este viaje de Quito a Loreto fue verdaderamente un viaje impresionante. Dejando atrás la altitud y las temperaturas frías secas de los Andes y siguiendo la vegetación de transición, el terreno y el clima cambiaba, hasta que llegamos a la base de la selva de la Amazonía, ciertamente fueron recuerdos que nunca serán olvidados. Mientras esperábamos que llegara el grupo que venía de Verde Sumaco, almorzamos en uno de los restaurantes locales que servía entre varios platos tradicionales una sopa muy apreciada de patas de pollo con fideos y papas hervidas. Después del almuerzo, nos llevaron a las orillas de uno de los afluentes del río Pawshiyaku. Cuando llegamos, el grupo de Verde Sumaco ya nos estaba esperando con tres canoas largas y angostas de madera. Entonces es ahí cuando el viaje se volvió aún más interesante. En condiciones normales, cuando los niveles de agua son lo suficientemente altos, las canoas motorizadas deberían llevarnos río arriba hacia Verde Sumaco en aproximadamente dos tres horas. Durante esta época del año, las lluvias no son muy frecuentes y en el día que llegamos los niveles de agua fueron inferiores al promedio. El viaje nos tomó aproximadamente siete horas para llegar a la comunidad de Verde Sumaco. En muchas partes del viaje, las canoas tuvieron que ser jaladas y arrastradas sobre los bancos de arena y piedras. Fuimos advertidos que no podiamos salir de las canoas ni ayudar a los guías
This was the rendezvous place for us to meet other members of Verde Sumaco. Loreto is located approximately 25 km from the community, but the only way to access Verde Sumaco is by canoe. This trip from Quito to Loreto was truly an amazing journey. Leaving the altitude and the cooldry temperatures of the Andes and following the transitional vegetation, terrain and climate change until we reached the basis of the Amazon forest, certainly provided memories that will never be forgotten. While we waited for the group coming from Verde Sumaco to arrive, we had lunch in one of the local restaurants that served among many traditional dishes a very much-appreciated chicken feet soup with noodles and boiled potatoes. After lunch, we were driven to the banks of one tributaries of the Pawshiyaku River. When we arrived, the group from Verde Sumaco was already waiting for us with three lean and long wooden canoes. This is when the trip got even more interesting. In regular conditions when water levels are high enough, the motorized canoes should be able to navigate up the river to Verde Sumaco in approximately two to three hours. During the time of the year we arrived, rains are not very frequent and the water levels were actually below the seasonal average. It took us approximately seven hours to reach the community of Verde Sumaco. In many parts of the trip, the canoes had to be pulled and dragged over rocks and sand banks. We were instructed to avoid leaving the canoes and not to help the experienced guides on the way up river. We were asked in some cases to disembark, walk around the shallow areas and wait for a navigable part to arrive so we could come back to the canoes again. Even though the trip took much longer than we were initially expecting, this allowed us to see the strength and body control of
tantay wankurishkamanllarami tinkirinakurka, imashina Verde Sumacopimi chikansami sacha kawsaymanta allí apanakuymantami amawta kipapakchiruraykunata wiñachirkakunapash, runakawsayallpapacha imakaykunata, pishkukunamantapash shuk killkalla imashina kashkata rurashpami kakrikuchinakurka. Inti puncha tutamantapi, tutamanta mikuyta mikushka kipalla, ESPOCH yanapashka hatun antawapimi tantay runakunaka Loreto kitiman, chawpi tamya antisuyu sachawkupikak ichilla llaktaman rinkapakmi hapirkakuna. Kay kuskapika shuktak Verde Sumacomanta runakunawan tuparishpa riksirinkapakmi karka. Loreto kitika, Verde Sumacowan ishkay chunka pichka waranka taktipimi tuparin, chay ayllullaktaman paktankapakka kanwapimillami rina kan. Quito hatun llaktamanta, Loreto llaktaman puririnapika sumak puririnami kashka. Hawa chiri allpakunamanta purishpa, puririshpami antisuyu chirikunuypacha allpakunamanmi paktashkanchik, ima uraspash wiñaykawsaymanta mana kunkarishkachu kanka. Verde Sumacomanta tantay runakuna shamunata chapashka shinami, mikunawasipi chawpi puncha mikunata, ñawpakawsay mikunatami mikushkanchik. Mikushka kipa, pawshiyaku mayanlla yallik mayu mayanmanmi pusharkakuna. Paktashkapika, ñukanchimantami kimsa yura kanwakunawan Verde Sumacomanta tantay runakunaka chapawshkakuna karka. Kay puririyayka astawanpash yalli anchayupakmi karka. Mayu yaku ashkanaya kashkaypika, canwa motorkunaka ishkay saylla, kimsa sayllakamanmi mayu ichayshina puririshpa Verde Sumaco ayllullaktakaman yallichinkuna. Kay wata pachakunapi, mana katintalla tamyanchu, paktashka punchapika yakuka ashallami karka. Verde Sumacoman paktankapak kanchis sayllatami yallirkanchik. Ashalla puririyashka kuskakunapika kanwakunataka ayshashkallami yallichirkanchik. Kanwamanta ama llukshinkapak yachachishkami Final Report of Activities
11
experimentados mientras seguíamos rio arriba. En algunas ocasiones se nos pidió que desembarquemos, y que caminemos por las áreas pocos profundos y que esperemos a que llegue a una parte navegable para poder regresar a las canoas nuevamente. Incluso, el viaje tomó mucho más tiempo de lo previsto, esto nos permitió ver la fortaleza y control de nuestros guías, producto de años de práctica y familiaridad con los sistemas del río. También, nos permitió observar, escuchar y sentir los movimientos del exuberante bosque cercano al río. La reunión de la comunidad sirvió como una oportunidad para informar a los miembros de la comunidad sobre el propósito de nuestra visita. La ceremonia de bienvenida empezó con los himnos nacionales de Ecuador y Canadá y saludos del presidente de la comunidad Verde Sumaco. Al menos dos miembros del grupo canadiense tomaron la decisión de no ergirse en el himno nacional canadiense y, en cambio, arrodillarse como una forma de protesta. Luego, Rosemary tomó la palabra para explicar ¿por qué?, cuando los acuerdos de intercambio de tierras son incompletos y el legado del colonialismo y la expropiación de recursos aún persisten en muchas partes del mundo, no identificarse con un himno nacional puede ser una decisión razonable. Las danzas tradicionales en la cultura kichwa se realizaron como parte de la ceremonia de bienvenida. Luego, se presentaron nuestras actividades propuestas de acuerdo a la agenda previamente organizada y los participantes locales fueron asignados a cada actividad de acuerdo con sus intereses y disponibilidad. El itinerario contemplaba una serie de talleres, discusiones informales y actividades al aire libre propuestos por el grupo de investigación y directivos de Verde Sumaco, y también fue flexible cambiarlo, de acuerdo al desarrollo del evento o por requerimiento de los miembros
12
Informe Final de Actividades
our guides, indicating years of practice and close connection with this river system. Also, it allowed us to observe, hear and feel the movements of the dense forest beside the river. The community gathering served as an opportunity for us to inform community members about the purpose of our visit. A welcoming ceremony started with the national anthems of Ecuador and Canada and greetings from the President of Verde Sumaco. A thoughtprovoking decision was made by at least two of the Canadian group not to stand for the Canadian national anthem, and instead to kneel as a modest form of protest. Rosemary later led a discussion on why, when land sharing agreements are incomplete and a legacy of colonialism and resource expropriation still persists in many parts of the world, not standing for a national anthem can be a reasonable decision. Traditional dances in the Kichwa culture were performed as part of the welcoming ceremony. Our proposed activities were then presented as part of the agenda previously organized and the local participants for each activity were assigned according to their interests and availability. Our itinerary contemplated a series of workshops, informal discussions and outdoor activities proposed by the research group and the leadership of Verde Sumaco. It was flexible to be changed, as guided by the development of the event or by request of the community members. One of the ideas proposed by the leadership of Verde Sumaco was not only to receive the Canadian delegation to discuss and compare experiences with culture-based tourism in both countries, but to treat us as ‘real tourists’ and use this experience to receive feedback and keep improving the organization of the tourist lodge.
karkanchik shinallatak ama yanapankapapash mayu yaku ichayshina rinapi. Maykankunapika llukshirishpa purinkapakmi mañarkakuna nanwa wanpurinkakama chay kipa kutin yaykunkapak. Astawan puririyaytaka, ñawpa yuyarishkash inachu karka, kayka pushakkuna imashina paykuna ursa charishkata, shinallatak wata, wata mayukunapi puririyashpa kawsashkatami rikushkanchik. Shinallatak, ushashkanchik uyankak, rikunkak yarikyankapak sachakuna, mayupash kuyurishkakunata. Ayllullaktapi tantayka karkami ayllullaktamanta runakunata paykuna rurankak shamushkakunata riksichinkak. Alli shamushka aknaka Ecuadormanta shinallatak Canadámanta mamallaktapak hayllikunawanmi kallarirka, Verde Sumaco winaru napashkawanpash. Ishkay Canadámanta runakunaka yuyarinurkami mana paykuna mamallakta hayllipi yuyarinata, shinakakpika, paykunaka kunkurinurkami shuk allilla riksichina shina. Chay kipaka, Rosemary shuk rimariytami katichirka imarashpa, masna allpamanta chimpachishka yuyaykuna pishilla kakpi, mishukuna sakishka yuyaykuna, shinallatak tiyakkunata chikankayachikkunaka kunankamami tukuy pachamama kuchupi tiyan, mamallakta hayllita mana kishpichinaka shuk allí yuyaymi kanka ushan. Alli shamushka aknamantapashmi wiñaykawsaymanta kichwa tushuykunatapshmi rurarinurka. Chay kipa, ñukanchi ruraykunaka riksichishkami karka, masna ñukanchi llamkayta ñawpalla awarishkashina, shinallatak chaymanta ayninakukkunaka karan ruraykunapakmi rurarirka paykuna munarishkawan shinallatak pachata charishkawanpash. Ruraykunaka karkami karan sami llamkaykuna, pishilla rimariykuna, shinallatak paklla pampakunapi ruraykuna tantay taripakkunamanta shinallatak Verde Sumacomanta pushakay riksichishka shina, shinallatak turkanallami karka, ruraykunawan pushashkashina manashpa ayllullaktamanta runakuna minishtishka shina. Verde Sumaco
de la comunidad. Una de las ideas propuestas por los directivos de Verde Sumaco fue no solo recibir a la delegación canadiense para discutir y comparar experiencias con turismo basado en la cultura de ambos países, sino tratarnos como “verdaderos turistas” y usar esta experiencia para recibir comentarios y seguir mejorando la organización del lodge turístico. En el último día, una reunión general fue organizada en Tambo Caspi (el lodge turístico) para discutir los puntos importantes de esta experiencia y planear las acciones para el futuro del emprendimiento turístico en Verde Sumaco. Los miembros de la comunidad presentaron un itinerario detallado que abarcaba una semana completa de actividades proporcionando detalles en cómo los turistas serían recibidos y cómo las actividades serían desarrolladas. El grupo local seleccionó prioridades importantes a alcanzar considerando los aspectos de ciencias sociales y ciencias naturales de este proyecto en correspondencia con el enfoque que ellos están proponiendo para atraer y recibir turistas. Por ejemplo, en el enfoque de ciencia social, los miembros estaban discutiendo tópicos tales como las estrategias para involucrar a la comunidad en acciones participativas, gestión de riesgos, los cambios que ocurrirá con la implementación del turismo, el mercadeo y la administración del negocio. Del lado de las ciencias naturales, las sugerencias fueron enfocadas en generar un inventario detallado de plantas y animales que pueden ser encontrados en Verde Sumaco. Durante la ceremonia de clausura, el presidente y otros líderes hablaron sobre su entusiasmo de tener este intercambio con Canadá. Los miembros de la delegación canadiense aprovecharon la oportunidad para expresar su gratitud por ser bien recibidos y su voluntad de ser recíprocos con sus amigos de Ecuador en el próximo paso del proyecto que sucedería en
On the last day, a general meeting was organized at Tambo Caspi (the tourist lodge) in order to discuss the important points of this experience and to plan the actions for the future of the tourist enterprise in Verde Sumaco. The community members presented a detailed itinerary that encompassed a full week of activities providing details on how tourists would be received and how the activities would be developed. The local group selected important priorities to be achieved considering the social sciences and natural sciences aspects of this project in line with the approach they are proposing to attract and receive the tourists. For example, on the social science approach the members were discussing topics such as strategies to engage the community into participatory actions, risk management, the changes that will occur with the implementation of tourism, marketing tourist attractions, and business administration. On the natural science side, the suggestions were focused on producing a detailed inventory of plants and animals to be found in Verde Sumaco. During the closing ceremony, the president and other leaders spoke about their enthusiasm in having this exchange with Canada. Members of the Canadian delegation had a chance to express their gratitude for being so well received and talked about their will to reciprocate soon. New friends from Ecuador would be seen again during the next step of the project that would happen in July in Lac Seul. There was a gift exchange in both directions. The Canadian delegation received handcrafts from Verde Sumaco and the students from ESPOCH received certificates and mugs decorated with artwork from Canadian Indigenous artists. To make sure that the visitors could receive a proper sendoff back to
pushakaymanta shuk yuyayta riksichishka karkami mana Canadá mamallaktamanta shamukkkunata rimarinkalla yachayachayukkunata chimpapurankakpashllachu kikinkawsaymanta sumakushkakamaywan ishkaynti mamallaktakunapi karka, manakpi paykunata kikin chikanllaktamanta shina chaskinkakmi karka, shinallatak kay yachayachayukkunata mawkankak rimarishkakunata hapinkak, shinallatak sumakuskakamay puñuy wasi wankuchiyta allichishpa katinkak. Puchukay punchapi, Tambo Caspipi (sumakuskakamay puñuy wasi) shuk tukuylla tantanakuymi tantachishka karka, kay yachayachayukmanta rimarikapak shinallatak ruraykunata yuyachinkak yallik pachakunapi kay Verde Sumaco sumakuskakamay kallarishkapi. Ayllullaktamanta runakunaka shuk tukuylla ruraykunatami riksichinurka shuk tukuylla ruraykuna kanchisri punchakuna kakta, willaykunata kushpa masna chikanllaktamanta kakkunaka kashkishka kankuna, shinallatak nasma ruraykunaka rurarishka kankuna. Chay llaktamanta tantay runakunaka allikunatami akllanurka runamanta yachay shinallatak sachamanta yachaykunata taripashpa paktankak, kay kipapakchiruraywan paykuna masna chikanllaktamanta kakkunata kayachinkak shinllatak chaskinkak. Imashina, runakunamanta yachaypika, runakunaka rimariraynurkami ruraykunamanta ayllullaktata yayakuchinkak tukuylla ayninakuykunapi, nikaykunata allita apanamanta, chimpariykuna yallinamanta sumakuskakamayta rurashkapi, katún-rantinkunatapash shinallatak kullkinata pituykamanamanta. Sachakunamanta yachaypika, rimariykunaka yallichiyrirkami shuk yurakunamanta wiwakunamantapash Verde Sumacopi tuparinka ushashkata shuk killkapi tukuy shutikunata killkankak. Tukiriy akna kashkapi, winaruka pushakkunapash rimanurkami paykuna kushiyayta kay chimpachiyta Canadá mamallaktawan charishkamanta. Canadámanta runakunaka Final Report of Activities
13
Julio en Lac Seul. Había intercambio de regalos en ambas partes. La delegación canadiense recibió artesanías de Verde Sumaco y los estudiantes de ESPOCH recibieron certificados y jarros decorados con obra de arte de artistas indígenas canadienses. Para asegurarse de que los visitantes reciban una despedida apropiada de regreso a Canadá, la comunidad de Verde Sumaco organizó una gran fiesta de baile animada por artistas nacionales famosos cantando en español y en kichwa.
14
Informe Final de Actividades
Canada, the community of Verde Sumaco organized a dance party guided by famous national artists singing in Spanish and Kichwa.
charinurkami paykunata kushikulla yallishkata rimanatapash, shinallatak rimanurkami paykuna mamallataman Ecuadormanta mashikunata paykuna paktashkapi allichanamanta yallik kipapakchiruray taktipi mutsuy killapi Lac Seulpi rurarinamanta. Canadámanta runakunaka makiwa awashkakunatami Verde Sumacopi chaskinurka, shinallatak ESPOCHmanta yachakukkunaka kakwillaykunatami hapinurka allichishka akillakunatapash Canadámanat runakuna makiwan rurashkakunata. Pasiyanka shamuk runakunaka Canadá mamallaktaman allí tikrashka charinkak nishpa, Verde Sumaco ayllu llaktaka tantachirkami shuk tushuna raymita, mamallaktamanta sumakrurakkuna mishushimipi kichwapipash takishkakunawan.
Este es un lugar muy tranquilo, distante de muchos niveles de mediación que encontramos en nuestra vida diaria, por lo que inspira una gran cantidad de reflexión (Rosemary Coombe) This is a very quiet place, distant from many levels of mediation that we encounter in our daily lives, so that inspires a great deal of reflection (Rosemary Coombe).
Lo que más me conmovió en la ceremonia de bienvenida fueron las mujeres bailando. Porque siento conexión con otras mujeres de todo el mundo y me siento conectada con esta danza en particular porque es una representación de la relación del pueblo con la tierra (Karen Dannenmann). What touched me the most in the welcoming ceremony was the women dancing. Because I feel connection with other women around the world and felt connected with this particular dance because it’s a depiction of the relationship of the people with the land (Karen Dannenmann).
Final Report of Activities
15
En el viaje subiendo nos topamos con muchos puntos bajos del río. Un grupo saltó de la canoa y caminó hasta la comunidad, lo que les llevó aproximadamente una hora (Rhonda Koster). On the journey up the river we hit a lot of low river spots. One group jumped out of the canoe and walked to the community which took them about one hour (Rhonda Koster).
El turismo en Verde Sumaco es una estrategia para mejorar la calidad de vida de las personas en mi comunidad (Jairo Calapucha). Tourism in Verde Sumaco is a strategy to improve the quality of life of the people in my community (Jairo Calapucha).
16
Informe Final de Actividades
3) El viaje a Canadá (julio 20-28, 2018)
3) The trip to Canada (July 20-28, 2018)
Para la segunda reunión, el grupo que viajó de Ecuador a Canadá estaba integrado por cinco personas: Fernando Romero y Patricio Lozano (profesores de ESPOCH), Jairo Calapucha, Raúl Shiguango y José Calapucha (miembros de la comunidad Verde Sumaco). El grupo salió desde Quito, con conexiones en la ciudad de México y Toronto y llegaron a Thunder Bay en la mañana de viernes 20 de julio. El viaje de Thunder Bay a Lac Seul fue programado para la mañana de sábado 22 de Julio. La delegación ecuatoriana fue recibida por Rhonda Koster y se planificó un itinerario para mostrar la ciudad de Thunder Bay antes del viaje a Lac Seul. El viernes, el Departamento de Antropología de Lakehead ofreció un tour guiado por la universidad con especial énfasis en sitios arqueológicos localizados alrededor del campus. El sábado, el grupo visitó el Parque Provincial Kakabeka Falls y la montaña McKay (Anemki-waucheu) localizado en el territorio tradicional de Fort William First Nation. Más tarde el grupo realizó una visita al Parque Histórico Fort William para observar la recreación de un día en el comercio de pieles.
For the second meeting, the group travelling from Ecuador to Canada comprised five people: Fernando Romero and Patricio Lozano (ESPOCH), Jairo Calapucha, Raul Shiguango and Jose Calapucha (Verde Sumaco). The group departed from Quito, made a connection in Mexico City and Toronto, and arrived in Thunder Bay on the morning of Friday, July 20. The trip from Thunder Bay to Lac Seul was scheduled for the morning of Sunday, July 22. The Ecuadorian delegation was hosted by Rhonda Koster and an itinerary was planned to show them around the city of Thunder Bay before the trip to Lac Seul. On Friday, the Department of Anthropology at Lakehead University proposed a guided tour of the campus with special emphasis on the archaeological sites located on it. On Saturday, the group visited Kakabeka Falls Provincial Park and Mount McKay (Anemkiwaucheu), on the traditional territory of Fort William First Nation. Later in the afternoon, the group paid a visit to Fort William Historical Park for a re-enactment of a day in the life of the fur trade post.
El domingo en la mañana, todo el grupo desayunó en la casa de Rhonda y se preparó para el viaje a Lac Seul. Seis personas más se unieron a la delegación ecuatoriana: Frederico Oliveira, Brian McLaren, Rhonda Koster, Martha Dowsley (profesores de la Universidad de Lakehead), Gavin Shields y Caleb Kuchta (estudiantes de la Universidad de Lakehead). Tom Chisel, Jeremy Capay, Juliette Blackhawk y Kaaren Dannenmann serán los guías del proyecto en Lac Seul y estaban esperando que llegara nuestro grupo. La forma en que se realizó el proyecto por los miembros de Lac Seul, fue sustancialmente diferente
On Sunday morning, the group had breakfast at Rhonda’s house and got ready for the road trip to Lac Seul. Six more people joined the Ecuadorian delegation: Frederico Oliveira, Brian McLaren, Rhonda Koster, Martha Dowsley, Gavin Shields and Caleb Kuchta (Lakehead University). Tom Chisel, Jeremy Capay, Juliette Blackhawk and Kaaren Dannenmann would be guiding the project in Lac Seul and were waiting for our group to arrive. The way the project was conducted by Lac Seul members was substantially different from the experience in Verde Sumaco. This difference reflected the openness of the project to allow
3) Canadá mamallaktaman rishkamanta (Papanku killa 20-28, 2018) Ishkayniki tantanakuymanka, Ecuadormanta Canadá mamallakta tantanakuyman rinkapakka, pichka runakunawanmi chakrurishka karka: Fernando Romero, Patricio Lozano (ESPOCH yachachikkuna), Jairo Calapucha, Raúl Shiguango, José Calapucha (Verde Sumaco ayllu llaktamanta runakuna). Wankurishka runakunaka Quito llaktamantami, Méxicokaman – chaymanta Toronto llaktakunakaman llukshinakurka, chaypimi antankaman chimpayta rurananurka, papanku killa wituk puncha 20 tutamantapimi Thunder Bay llaktaman paktanakurka. Thunder Baymanta – Lac Seulman purinataka papanku killa samay puncha 22 nishkapimi ruraykatiyta rurarirka. Ecuador mamallaktamanta kachaska runakunataka Rhonda Koster nishka warmiwi chaskirka, shinallatak manarak Lac Seulman purinkapa rina ñawpallanmi Thunder Bay llaktata riksichinkapak ruraykunata yuyarishkakuna karka. Charak wituk punchallatak, Departamento de Antropología Lakeheadmantami shuk Hatun Yachana Wasi mayanta pushashpa, imalaya allpa ukupi tiyak imakaykunata nishkakunatami riksichirka. Samay punchapi, wankurishka runakunaka markapak Samanapampatami Kakabeka Falls ukutapash pasiyanurka, shinallatak McKay (Anemki-waucheu) nishka urkutapash pasiyanurka, Fort William First Nation ñawpayachak allpa pampakunapi kakkunata. Samay puncha tutamantapi, tukuy tantay runakunami Rhonda wasipi shunkulliynurka, chay kipa allichirirkami Lac Seul nisha llaktaman rinkapak. Sukta runakunami wankurinakurka Ecuadormanta kachashka runakunawan: Frederico Oliveira, Brian McLaren, Rhonda Koster, Martha Dowsley (Lakeheadmanta yachachikkuna), Gavin Shields y Caleb Kutcha (Lakehead yachakukkuna). Tom Chisel, Jeremy Capay, Juliette Blackhawk, Kaaren Dannenmann kipapakchiruraytami Lac Seul llaktapi pushankakuna, shinallatak paykunami ñukanchikpa tantaylla paktanata chapashpa tiyarkakuna. Imashina kipapakchita Lac Seul runakunawan rurarishkashina, Verde
Final Report of Activities
17
de la experiencia en Verde Sumaco. Esto refleja la apertura del proyecto para permitir a cada comunidad expresar sus estrategias basado en sus aptitudes y objetivos percibidos para el desarrollo turístico. Si en Verde Sumaco tenemos una comunidad que está empezando a visualizar las mejores formas para iniciar una operación de negocio, con el propósito de reafirmar su identidad indígena, manteniendo una distancia de la industria de extracción de recursos y trabajando para preservar la biodiversidad de la región, la realidad de Lac Seul es diferente. Lac Seul ya tiene algunas operaciones turísticas establecidas; sin embargo, por estar principalmente enfocadas en la pesca deportiva o pesca recreacional y actividades de entretenimiento en el lago, no necesariamente sirven como una oportunidad para mostrar al público en general su cultura y situaciones de su vida cotidiana. Se percibió una interesante dualidad desde el comienzo del trabajo con Lac Seul. La agenda se ha dividido en tres días trabajando en la reserva de Lac Seul (guiado por Tom Chisel, Juliette Blackhawk y Jeremy Capay) y tres días trabajando en Red Lake/Trout Lake (guiado por Kaaren Dannenmann). Las actividades organizadas por Tom, Juliette y Jeremy tenían como objetivo presentar y poner a prueba algunas ideas de los miembros de la comunidad que ya tenían en mente el objetivo de promover el turismo en Lac Seul a otro nivel, donde los visitantes puedan experimentar su estilo de vida, prácticas tradicionales y todavía disfrutar de algunas comodidades de la vida urbana. El plan concebido por Kaaren no necesariamente contemplaba el turismo como una alternativa positiva para Lac Seul y más bien estaba dirigido a alejar al grupo de la zona de confort de una experiencia turística clásica. La segunda parte en Trout Lake, nos dio la oportunidad de pasar tres
18
Informe Final de Actividades
each community to express their strategies based on their perceived aptitudes and objectives for tourism development. In Verde Sumaco we saw a community that is beginning to envision the best forms to start a business operation in order to assert their indigenous identity, maintaining a secure distance from associations with the resource extraction industry, and working to preserve the biodiversity of the region. The reality of Lac Seul is that it already has some established touristic operations; members of this community see tourism to date as focused on the sport/recreational fishing and entertainment activities in the lake, and not necessarily serving as an opportunity to illustrate to the general public their culture and daily life situations. An interesting duality was perceived by our research team since the beginning of the work with Lac Seul. The six-day agenda was divided so that three days were in the Lac Seul reserve (guided by Tom Chisel, Juliette Blackhawk and Jeremy Capay), and three days were in Red Lake and Trout Lake (guided by Kaaren Dannenmann). The activities organized by Tom, Juliette and Jeremy aimed to present and put to test some ideas from community members who have already in mind an objective to move tourism in Lac Seul to another level, where visitors can experience the community’s lifestyle and traditional practices, while still enjoying some comforts of urban life. The plan organized by Kaaren did not necessarily envision tourism as a positive alternative for Lac Seul, and it was arranged to move the group away of the comfort zone of a formatted touristic experience. The second part of the trip in Trout Lake gave us the opportunity to spend three days isolated in her trapping cabin, without electricity or running water, and guided by
Sumacopi chikan sami yachayachayukmi karka. Kayka rikuchinmi kipapakchi paskayta, karan ayllullaktamanta ima mutsurishkakunata yallichinkapak shinallatak paktaykunamanta chaskirishkashina sumakuskakamay wiñariychu. Verde Sumaco shuk ayllullaktatami imashina kallariwshka allikunata riksichinkapak rurariykunatapash kallarinkapak, paypak runa kinkin kawsayta arininkapak, purariy-surkuy kapukamaymanta chikanlla chayniyashkawan charinkak, shinallatak suyumanta karan laya kawsakkunata wakachinkapak, shinaka Lac Seul kikinka shuk samimi kan. Lac Seul wakin sumakuskakamuy rurayrikunata takyakkunata; shinapipash paypa ruraykunapika yaku aychawata aychawanami / aychawashpapash pukllana kan, kuchapi kuchukay ruraykunata rurankapakmi, mana runallatak tantachinkapakllachu rurarik kan, tukuysamipi paypak kikin kawasaymanta, shinallatak karan puncha kawsaymanta risichinkapakmi kan. Lac Seulwan llankankapak kallarishkamanta shuk ishkayay shamuchiykunatami yariyachiyrka. Sapanpuncha ruraykunataka kimsa punchapi rakirishka, Lac Seulpi llankashpami chikayachirirka (Tom Chisel, Juliette Blackhawk, Jeremy Capay pushaywan), shinallatak kimsa punchatami Red Lake/Trout Lakepimi llankarirka (Kaaren Dannenmann pushaywan). Tom, Juliette, Jeremy wankurichiyshka ruraykunaka charinurkami riksichinkapak shinallatak wakin ayllullaktamanta runakuna yuyaykunaka, paykuna yuyaypi ña charinurkami kay paktayta, Lac Seul sumakuskakamayta hawayachishpa apanata, maypipash runakuna kikin runa kawsayta milchiyachinkapak, ñawpayachay ruraykunakunata, astawanpash kunankamami wakin llakta kawsaykunatami charinun. Kaaren tantanachiska llamkaykunaka mana sumakuskakamayta ruranashinachu rurarirka, kay Lac Seulman imashina shuk ariklla rurarina laya shina, chaykunaka tantayta pullkuy kuskamanta karuyachishpa pushanatami yuyarishka karka. Ishkayniki rakitaka Trout Lakekmi, kimsa puncha aychana tampu wasipimi karuyachishka yallinata charirka, sirma illak, kuyuk yaku illashka pampapi,
días aislados en su cabaña de campo, sin electricidad, ni agua corriente y guiado por nuestros propios intereses ocasionales por explorar la región y proponer actividades. Después de cinco horas de viaje, el grupo llegó a Frenchman’s Head, el más largo y más poblado de los tres asentamientos que componen la Primera Nación de Lac Seul. Los otros dos asentamientos son Whitefish Bay y Keizic Bay. Tom Chisel, Juliette Blackhawk y otros adultos mayores habían organizado una ceremonia de bienvenida en el Centro de Evento con otros miembros de la comunidad. Todos nosotros estuvimos ubicados en un gran círculo con un tambor en el centro. La ceremonia inició con un par de sonidos del tambor, agradecimiento a la madre tierra e introducciones generales. Los líderes de Lac Seul expresaron su agradecimiento a la delegación ecuatoriana por la visita, y por haber recibido tan bien a los miembros de Lac Seul en febrero. Ellos manifestaron su entusiasmo de ser anfitriones de la segunda parte de este evento. Cada uno desde el círculo tuvio la oportunidad de hablar sobre sus expectativas o todo lo que ellos quisieran expresar acerca de esta experiencia. Después de las actividades propuestas en Lac Seul, tuvimos una ceremonia de cierre, con intercambio de regalos, y Tom y Juliette expresaron su gratitud y nos desearon un viaje seguro hacia nuestro siguiente destino. Empacamos nuestro almuerzo y nos dirigimos a Red Lake, una pequeña ciudad a cuatro horas en carro al noroeste de Lac Seul. Actualmente hay un significante número de personas que viven en Red Lake y son miembros de Lac Seul. La mayoría de ellos se identifican como personas de Trout Lake. Trout Lake está localizado al noroeste de Lac Seul e históricamente ha sido el lugar de residencia de la mayoría de familias que solían tener sus
our own occasional interests to explore the region and propose activities.
shinallatak suyuta riksinkapak, ruraykunata yuyarinkapak ñukanchik munarisha yuyarishkashinami rurarirka.
After five hours of driving, the group arrived in Frenchman’s Head, the largest and most populated of the three settlements that comprise the Lac Seul First Nation. The other two settlements are Whitefish Bay and Keizic Bay. Tom Chisel, Juliette Blackhawk and other elders organized a welcoming ceremony in the Event Centre with other community members. We were all positioned in a big circle with a drum in the centre. The ceremony started with a series of drum songs, acknowledgement of the land, and general introductions. The leaders of Lac Seul expressed their gratitude to the Ecuadorian delegation for coming and for having so well received the Lac Seul members in February. They manifested their enthusiasm to be hosting the second part of this event. Everyone in the circle had a chance to speak about their expectations or anything they wanted to express about this experience.
Pichka pachata antawapi yallishka kipa, tantay runakunaka Frenchman´s Head katinlla, astawan yallirunakunami kawsashka llaktamanmi paktanurka, shinallatak kimsa tiyarichiy de Lac Seul First Nation llaktakunamanta ñawpa kallarikmi kashka. Ishkay tiyarichiykunaka, Whitefish, shinallatak Keizic Baymi kanun. Tom Chisel, Juliette Blackhawk shinallatak shuk rukukunawan pashmi alli shamushkata chaskina wasipi chay ayllu lalktamanta runakunawan tantachiyta rurashkakuna. Tukuy ñukanchikunaka muyurishkashinami shuk wankar chawpi kashkapi tiyarkanchik. Wankar uyarishkawanmi, allpata allichanakunawan shinallatak tukuy sami yaykuchikkunawan aknaka kallarirka. Lac Seulmanta pushakkunaka Ecuadormanta kachashkakunaka allychanurka, shinallatak Lac Seulmanta rik runakunata mihanu killapi allita chaskishkamantapash, kushiyashkawanmi riksichinurka paykuna ishkayniki rakita alliyashkamanta. Tukuykunami muyurinlla tiyashkakunamantapash paykuna yachashka yachayachayukmantapash riksichishpa charinakurka.
After the three days of activities in Lac Seul, we had a closing ceremony with a gift exchange, and Tom and Juliette expressed their gratitude and wished us a safe journey to our next destination. We packed our lunch and headed to Red Lake, a small town four hours by car northwest of Lac Seul. There are a significant number of Lac Seul First Nations members who live in Red Lake. Most of them define themselves as Trout Lake people. Trout Lake is located northwest of Lac Seul and has historically been the dwelling place of many families who used to have their trapping and hunting grounds in this area and would come to Lac Seul every summer to congregate with their relatives who lived in the southeast. When Lac Seul was formally created as a reserve, Trout Lake was excluded from the
Lac Seulpi ruraykunata rimarishka kipa, akna tukuriytami charirkanchik, kuyaykunata chimparisha, shinallatak Tom, Juliette yupaychashpami rimanurka, chayllaypikta paykuna munaytami allí ruraykunata rurashpa shamuk ruraykunapi llallinkapak rikrichinurka. Ñukanchik chawpuncha mikunatami mayturkanchik, chay kipa Red Lake shuk wichilla llaktamanmi rirkanchik, chushku pachata antawapi rinanami Lac Seul chinchay-antisuyu kuchupuramanmi kan. Kunanpunchapika ashkalla runakunami Red Lakekpi kawsankuna, paykunaka Lac Seulmanta runakunami kankuna. Ñakas tukuylla runakunaka Trout Lakekmanta runakunamanchik kikinpash rimashkakuna. Trout Lakekka chinchaykuntisuyu chawpipimi tuparin, chaypika wiñaykawsaymantami chay allpapi ashkalla ayllukunami kawsanurka, paykunaka charinurkami tukllana shinallatak aychata wanchina allpa pampata, paykunaka karan rupaypachapimi Lac Seulman shamukkarkuna paykunan kulla-antisuyu chawpi allpa pampapi Final Report of Activities
19
zonas de trampa y caza ubicado en esta área, y venían cada verano a Lac Seul para reunirse con sus parientes que vivían en el sureste. Cuando Lac Seul fue formalmente creado como una reserva, Trout Lake fue excluido del territorio oficial. Aunque no tenga un estatus de reserva, mucha gente de Trout Lake como Kaaren han dedicado sus vidas a estar cerca y en contacto regular con sus territorios tradicionales. Cuando llegamos, Kaaren nos estaba esperando en Red Lake. Nos recibió en su casa, nos ofreció la cena y como no tenía habitación para todos nosotros, se organizó para poner nuestras carpas en el área de la playa de Keesic, justo en frente del lago. Al día siguiente día, condujimos durante aproximadamente una hora y tomamos un bote hasta llegar a la cabaña de Kaaren en un lugar muy apartado llamado Anton Beach donde ella creció con su familia. El programa en Trout Lake contempló dos días con un horario flexible, con actividades propuestas y dirijidas por nosotros mismo, al tiempo que nos permitia aprender la historia y experimentar directamente las bellezas naturales de Trout Lake. El sábado, el grupo retornó a Red Lake, donde Kaaren propuso un par de talleres en el Centro de Amistad Indígena. Cuando nos despertamos el sábado por la mañana, desayunamos, nos preparamos para volver a Thunder Bay y nos tomamos una foto grupal frente al Centro de Amistad Indígena en Red Lake. Después de conducir siete horas llegamos en Thunder Bay y merendamos una hamburguesa de barbacoa ofrecido por los padres de Gavin en su casa. Después de la cena llevamos a nuestros invitados a un hotel y ellos empezaron el viaje de retorno a Ecuador, el domingo en la mañana.
20
Informe Final de Actividades
official territory. Even though it does not have a reserve status, many people from Trout Lake, such as Kaaren, have dedicated their lives to staying close and in regular contact with their traditional territories. When we arrived, Kaaren was waiting for us in Red Lake. She received us in her house, offered us dinner, and, since she didn’t have room for all of us, she organized for us to set our camping tents at the Keesic beach area right in front of the lake. On the following day, we drove for about one hour and took a boat to Kaaren’s cabin in a very secluded place called Anton Beach, where she grew up with her family. The program in Trout Lake involved two days with a flexible schedule, with activities being proposed and directed by us, while still allowing us a chance to learn the history and experience directly the natural beauty of the area. On Saturday, the group returned to Red Lake, where Kaaren proposed a couple of workshops at the Indigenous Friendship Centre. When we woke up on Sunday morning, we had breakfast, got ourselves ready to go back to Thunder Bay, and took a group picture in front of the Friendship Centre building in Red Lake. After seven hours of driving we arrived in Thunder Bay and had a barbeque hamburger dinner offered by Gavin’s parents at their house. After dinner, we took our Ecuadorian guests to a hotel and, on Sunday morning, they began their return trip to Ecuador.
kawsak ayllukunawan tuparinkapak. Imashina Lac Seul wiñaripi wakachiy allpashinami wallpashka karka, chay allpa pampamantami Trout Lakekta chikanchachishpa llukchinurka. Imashina kunan mana wakachiy allpa shina kakpipash, ashkalla Trout Lakekmanta Kaaren shina runakunaka chay allpapimi llutalla kawsashkarayku shinallatak paykuna piñayallpapi kawsashka rayku, paykuna kikin kawsaytami chaypi kushkakuna. Ñukanchik paktashkapika, Kaaren ñukanchikta Red Lakekpimi chapahurka. Payka paypak wasipimi ñukanchikta allicharka, tutamikunatami ñukanchita kurka, chay kipa paypak wasi ukupi ñukanchikta puñuchinkapak mana paktapika, payka pakllawasikunata Keesic allimaki uku pampa yakupatapimi hatun kucha ñawpakpi rurachinata yuyachirka. Kayantin punchapi, shuk saylla pachatuputami, shuk wampukpi purikacharkanchik, Kaaren tampuma paktanakaman, shuk sapalla pampapi, Anton Beach nishkapi, pay paypak ayllukunawan iñashka pampakaman. Trout Lakekpi ruraykunaka, ishkay punchata rurarirka, yuyarishka ruraykunatapash rurashpa, chasnallatak ñawpakman ñukanchik yallichiskawan, chayllakpika wiñaykawsaymantami yachana pachata charirkanchik, shinallatak Trout Lake pachamama sumakkaykunatami milchiyachiyrirka. Samay punchapika, tantay runakunaka Red Lakekmanmi tikranurka, chaypika Kaarenmi pakchirurayachaykunatami Centro de Amistad Indígena nishka wasipimi riksichirka. Pakarishka tutamanta punchapi kawsarishka kipa, shunkulliykanchikmi, shinallatak purunturirkanchikmi Thunder Bay nishka llaktaman tikrankapak, chaypika tukuylla tantarishka rikchatami Centro de Amistad Red Lake nishka wasi ñawpakpi apirirkanchik. Kachis saylla pachata antawapi rishka kipa Thunder Bay llaktamanmi paktarkanchik, chaypika tutamikunapimi shuk aychatantata paypak wasipi mikurkanchik, Gavin yayakuna kuyashka mikunata. Chay mikushka kipa, ñukanchi kumpirashka runakunatami puñuna wasiman pusharkanchik, paykunaka ña Ecuador mamallaktamanmi inti puncha tutamanta tikrankapak kallarinakurka.
Esta comunidad tiene muchos desarrollos en turismo, por lo que será algo que llevaremos a Verde Sumaco (José Calapucha). This community has a lot of advancements in tourism, so this will be something that we will bring to Verde Sumaco (Jose Calapucha).
Estoy muy feliz por estar aquí en Canadá, contento con la amabilidad de la gente. Visitamos algunos lugares en el lago. Estoy impresionado por la oportunidad de ver cómo vive la gente aquí (Raul Shiguango). I’m very happy to be here in Canada, happy with the friendliness of the people. We visited some places on the lake. I’m impressed by the opportunity to see how people live here (Raul Shiguango).
Agradezco de todo corazón esta visita. Creo que, si podemos trabajar juntos, podemos encontrar una asociación para crear esta idea turística. Mostrar a la gente que podemos hacer algo aquí (Fred Thomas). I appreciate this visit. I really really do. I think if we can work together, we can find a partnership to create this tourism idea. Show a lot of people that we can do something here (Fred Thomas).
Cuando miro a mi comunidad, me doy cuenta de que hay mucho más que podemos hacer, más allá de la caza y la pesca, mucho más que podemos hacer como personas, como cultura. Siendo la faz de la destinación (Jeremy Capay). When I look at my community, I realize there is so much more we can do beyond hunting and fishing, so much more we can do as a people, as a culture, being the face of the destination (Jeremy Capay).
Final Report of Activities
21
4) Talleres y sesiones informales 4.1) Mapeo participativo Guiado por Frederico Oliveira, los talleres de mapeo participativo comenzaron con una auto-reflexión conjunta preliminar buscando alcanzar un consenso básico sobre la historia y procesos actuales de uso y ocupación de la tierra tanto en Verde Sumaco como en Lac Seul. Antes del inicio del taller en Verde Sumaco, Frederico tuvo la oportunidad de entrevistar al mayor Ricardo Shiguango, quien contó una historia muy emblemática de cómo un grupo de 15 personas, incluido él mismo, en 1974, decidieron buscar un nuevo lugar para vivir en el bosque. Ellos estaban intentando desplazarse lejos de los constantes conflictos que ocurrían en la municipalidad de Archidona, donde solían vivir. El grupo caminó 300 kilómetros, en el medio de la jungla, por alrededor 10 días hasta que encontraron este lugar cerca al volcán Sumaco y decidieron traer a sus familiares, establecer un nuevo asentamiento y llamarlo Verde Sumaco. Después de eso, más familias decidieron unirse al grupo y en un proceso de uso y ocupación continuo del territorio, ellos comenzaron sus nuevas vidas e hicieron de Verde Sumaco su tierra natal. La historia contada por Ricardo describe un patrón recurrente en muchas naciones indígenas: El proceso de transformar un espacio geográfico aparentemente neutral y homogéneo en un territorio lleno de nombres, historias, emociones y apegos especiales. En ese sentido, este taller se dirigió no solo a generar datos preliminares para mostrar el aspecto emocional, sino también proporcionar a los miembros de la comunidad con algunos métodos y estrategias de desarrollo de capacidades para elaborar sus propios mapas asociando su percepción histórica y cultural de la tierra. Cuando los indígenas son capaces de representar su sentido del lugar
22
Informe Final de Actividades
4) Workshops and Informal Sessions
4) Mana paktari pakchirurayachaykuna shinallatak tantanakuykunapah
4.1) Participatory Mapping
4.1) Allpashuyuta ayninakuchishkamanta
Guided by Frederico Oliveira, the participatory mapping workshops began with a preliminary joint self-reflection, seeking to achieve basic consensus about the history and current processes guiding land use and occupancy both in Verde Sumaco and Lac Seul. Prior to the beginning of the workshop in Verde Sumaco, Frederico had the opportunity to interview elder Ricardo Shiguango, who told a very emblematic story of how a group of fifteen men, including himself, decided in 1974 to search for a new place to live in the forest. They were trying to move away from the constant conflicts that were happening in the municipality of Archidona, where they used to live. The group walked 300 km in the middle of the jungle over about ten days, until they found this place close to the volcano Sumaco. There, they decided to bring their families, establish a new homeland, and call it Verde Sumaco (Green Sumaco). After that, more families decided to join their group and in a continuous process of use and occupation of the territory, they started their new lives, making Verde Sumaco their homeland.
Frederico Oliveira pushashkawan, allpashuyumanta ayninakuk pakchiruraykunaka ñawpaklla allikanatami yuyarirka, shuk yuyaylla wiñaykawsaymanta paktanata maskashpa, shinallatak kunan punchapi allpakunata surkushpa apanamanta, shinallatak, Verde Sumacopi, Lac Seulpipash ishkantipura ruraymanta. Verde Sumacopi pakchirurayachayta kallarina ñawpalla, Frederico Oliveira shuk tapuykutichiyta Ricardo Shiguango rukuwan charirikami, payka wiñaykawsaymantami kwyntarka, mashna chunka pichka tantay runakuna, paypash, 1974 watapi mushuk pampaman sacha ukupi kawsankapak munarinurka. Paykunaka shunkuyuyashkamanta, chay Archidona llaktakamaypi ñakaykuna yallywshkata rikushpa, karuman kawsankapak rinata munarikurka. Tantay runakunaka 300 warankatatkikunatami, chawpi sachapi purinakurka, chunka punchakunata Sumaku urku mayanman tuparinakaman, paykunaka yuyarinakurkami paykuna ayllukunata pushamunkapak, shuk mushuk kawsay pampata rurankapak, Verde Sumaco ayllullakta nishkata shutiyachishpa. Chay kipaka, ashtawan ayllukunaka wankurinatami hamutachanurka, allpata katinlla surkurshpa, Verde Sumacopi kikin kawsay allpata rurashpami kawsayta kallarinakurka.
The story told by Ricardo describes a recurring pattern in many Indigenous nations: the process of transforming an apparently neutral and homogeneous geographical space into a territory full of names, stories, emotions and special attachments. In that sense, this workshop was directed not only to generating preliminary data to show the emotional aspect of an indigenous territoriality, but also to providing community members with some methodologies and capacity-building strategies in order to create their own maps that link their own historical and cultural perceptions of the
Ricardo wiñaykawsaymanta willakushkaka, shuk mamallaktakunapi imashina runakuna kawsashka shinallatak yuyaykuna kashkatami willashpa riksichin: Allpamamata rurayñankunawan turkashpa parihulla shuk shutishinalla, wiñaykawsaykunata, kushikuykunata, imakaykunatapash charinkapak. Kay pakchiruraykunaka mana karkachu chanikunata, kushikuykunatapash riksichinkapalla, astawan runakuna imashina rurayñankunawan ñawpakman yallishpa paykuna kushi kawsaykunata, allpashuyutapash rurankapakmi yallichishka karka, paykuna wiñaykawsayta shinallatak kikinkawsaytapash wankuchishpa rurankapak. Runakuna shunkuyuyashkamanta kuskakunapi unanchashpa ushaykunata charinuchun
en un formato alternativo a los mapas convencionales, ciertamente adquirirán un estado más autónomo al dialogar con agentes públicos, los encargados de formular políticas y el sector privado, independientemente si el principal objetivo es proteger los recursos naturales o para desarrollar una actividad económica como el turismo sostenible. Durante el taller en Verde Sumaco, los participantes se dividieron en cinco grupos de cinco personas, se les entergó una hoja de papel en blanco y se les pidió que dibujaran la percepción de su tierra, identificando: 1) chakras o jardines; 2) lugares donde la gente actualmente vive o tuvo ocupación en el pasado (incluyendo sitios arqueológicos); 3) caminos o senderos; 4) cuerpos de agua (ríos, cascadas y lagos); 5) potenciales atracctivos turísticos; 6) lugares sagrados o lugares con relevancia cultural. Los participantes se involucraron rápida y entusiasmadamente en la elaboración de mapas. Organizaron los grupos de tal manera que que al menos un adulto mayor podría pudiera estar presente, uno o dos de mediana edad y uno o dos miembros jóvenes. Este arreglo parecía haber funcionado positivamente, ya que los mayores son las personas más conocedoras de la comunidad, pero normalmente no están familiarizados con los mapas y las normas cartográficas de representación del espacio. En ese sentido, los mayores sirvieron como mediadores en este proceso, mientras que los participantes jóvenes estaban aprendiendo y aportando con sus propias ideas. Los resultados de los mapas sugirieron un consenso general que abarcó los seis ítems que guiaron el ejercicio, pero también resaltaron diferencias interesantes entre lugares que deberían o no ser considerados como atractivos turísticos potenciales. Cada grupo eligió un portavoz para presentar su mapa en la parte final de esta actividad.
land. When Indigenous groups are able to portray their sense of place in an alternative format to conventional maps, they will acquire a more autonomous status when dialoguing with public agents, policy makers and the private sector, regardless of whether the main objective is to protect the natural resources or to develop an economic activity such as sustainable tourism. During the workshop in Verde Sumaco, participants were divided in five groups of five people, given a blank sheet of white paper, and asked to draw their own perception of their land, identifying: 1) chakras or homegardens; 2) places where people currently live or have occupied in the past (including archaeological sites); 3) pathways or trails; 4) water bodies (rivers, waterfalls and lakes); 5) potential touristic attractions; and 6) sacred places or places with cultural relevance. The participants engaged quickly and enthusiastically in the maps. They organized the groups in such a way that at least one elder could be present, one or two middle-aged adults and one or two young members. This arrangement seemed to have worked positively, as the elders are the most knowledgeable persons of the community, but normally are not familiar with maps and the cartographic norms in representation of space. In that sense, the adults served as mediators in this process, while the young participants were learning and providing their own unique inputs. The outcomes of the maps suggested a general consensus that spanned the six items guiding the exercise, but also highlighted interesting differences among places that should or should not be regarded as potential touristic attractions. Each group selected a spokesperson to present their map in the final part of this activity.
nishpapash, shuk sami allpashuyu kashkapi, paykunaka shuk sapalla kashkata ushichiynunkami mashna llaktamanta apukunawan willarishkakunapi, shinallatak shuktak llankak apukunawanpash, chaypipash kikin paktaykunaka sachakunapi tiyakkunatami arkankapak kan, shinallatak sumakuskakamaywan yallishpa kullki ruraykunamantapash charinkapakmi kan Verde Sumacopi pakchirurayachayta rurashkapika, ayninakukkunaka pichka runakunawanmi, pichka wankurishkapi rakirishka kanurka, shuk killkapankatami hapinurka, chaypika mañarirkami paykuna allpashuyu imashina kashkata shuyunkak mañarka, shinallatak riksirishpa: 1) chakrakunata, sisapampakunatapash; 2) kunan maypi kawsashka pampa kuskakunata, shinallatak ñawpa pachapi kawsashka pampakunatapash (ñawpa kak imakaykuna pampakunatapash yaykuchishpa); 3) ñampikunata, chakiñankunatapash; 4) yaku llukshiwshka pampakuna (mayukuna, pakchakuna, kuchakuna); 5) hawayachishka sumakuskakamaykuna; 6) willkak (sagrado) pampakunata, shinallatak kikinkawsay mutsurishka pampakunatapash. Ayninakukkunaka, allpashuyukunata rurankapakaka kushiyashkawanmi kallarinurka. Paykunaka tantanakuypi imashina shuk ruku runa chaypi tiyachu, shuk kashpa, ishkay kashpapash malta rukulla runa tiyachu, shinallatak shuk kashpa, ishkay kashpapash wankra runa chaypi tiyanuchun nishpami wankuchishpa kallarinurka. Chay allichiyka alliyashka shinami rikurirka, imashina rukuyayakunami ayllullakta hawsaymanta riksikkuna, shinallakpipash paykunaka mana allpashuyukunawan shinallatak sapan sami allpashuyukunapi tiyakunata mana aylluyarishkashinachu kankuna. Kay yuyakushkapi, ruku runakunaka allichakkunashinami chay rurayñan ruraypi yanapanurka, ashtawan wankrakunaka yuyaykunawan yanapashpa, yachashpapashmi kanurka. Allpashuyuka tukuylla rurashkawan allimi sakirirka, sukta nikikunawan chapushpa, rurayta apakpika, shuk layapi pampapura chikansamimi riksichirirka, shinashpaka maypi sumakuskakamayta hawayachina, mana hawayachina rurayshinami rikurirka. Final Report of Activities
23
Se propuso una continuación del taller de mapeo, por la tarde para integrar elementos más cualitativos al proceso, especialmente historias de lugares de significancia cultural y discusiones sobre las formas de incorporar este conocimiento en un plan propuesto para atraer visitantes externos. Después del almuerzo y descanso, los participantes del taller de la mañana empezaron a llegar a Tambo Caspi Lodge. Organizamos una continuación de las discusiones alrededor de la mesa larga del comedor. Usando los mapas que se dibujaron en la mañana, ahora se les pidió a los grupos que seleccionaran tres lugares y presentaran historias sobre ellos, discutieran el nivel de relevancia para la comunidad y el grado de apertura para compartir esta ubicación con los turistas. Algunos de los lugares, por ejemplo, fueron descritos con cualidades espirituales que los visitantes deberían acercarse con precaución y respeto. Todo los mapas, presentaciones, historias y discusiones fueron grabados y devueltos a la comunidad para ayudarlos en la organización de itinerarios turísticos. Un formato similar y más comprensivo para el mapeo participativo se ha llevado a cabo en Lac Seul en los últimos tres años y que ha servido como modelo para el enfoque aplicado en Verde Sumaco. En años anteriores, Frederico tuvo la oportunidad de visitar varias familias y recopilar información sobre los usos históricos y actuales de la tierra en Lac Seul. Esta información también se complementó durante la visita de la delegación ecuatoriana con otras tres entrevistas más a fondo realizadas con los dueños del conocimiento de Lac Seul. Un conjunto de mapas, descripciones detalladas e informes sobre transformaciones en los patrones de uso de la tierra están siendo preparados como entregables asociados con otro proyecto de investigación y se complementarán con los datos recopilados durante este proyecto.
24
Informe Final de Actividades
A continuation of the map workshop was proposed for the afternoon in order to integrate more qualitative elements to the process, especially stories of places of cultural significance and discussions about ways to incorporate this knowledge into a proposed plan to attract external visitors. After lunch and rest, the participants of the morning workshop started to arrive at the Tambo Caspi lodge. We organized a continuation of the discussions around the large communal dining table. Using the maps that were drawn in the morning, the groups were now asked to select three locations and present stories about them, discuss their relevance to their community, and forecast how open they would be to share these locations with tourists. Some of the locations, for example, were described as having spiritual qualities that visitors should approach with caution and respect. All the maps, presentations, stories and discussions were recorded and returned to the community to assist them in the organization of touristic itineraries. A similar and more comprehensive format for participatory mapping has been conducted in Lac Seul in over the past three years and has served as a model for the approach applied in Verde Sumaco. In previous years, Frederico had a chance to visit a number of families and compile information about historical and current uses of the land in Lac Seul. This information was also complemented during the visit of the Ecuadorian delegation by three more in-depth interviews conducted with Lac Seul knowledge holders. A set of maps, detailed descriptions and reports about transformations in land use patterns are being prepared as deliverables associated with another
Allpashuyu pakchirurayachay kipaka, chishi puraman, yallilla nipakunamanta imaykanakakkunata rurayñanma wankuchinkapak riksichirirka, kawsaypachamanta unanchayuk pampa wiñaykawsaykunamantapash, shinallatak karan layamanta rimarishkakunata kay yachaykunata shuk riksichishka llankay killkapi yaykuchishpa ransya runakunata shamuchinkapapash. Chawpi puncha mikunata mikusha samashka kipa, tutamanta pakchirurayachaymanta aynakukkunaka tampu wasimanmi paktankapak kallarinakurka. Rimariykunawan katinkapak, shuk suni pataku mayanlla, mikunawasipimi kallarichirka. Tutamanta rurashka allpashuyukunawan, tantay runakunaka kimsa kuskakunata akllankapak tapurirnurka, chaypi wiñaykawsaykunata rikuchinkapak, imasna turkarishpa llankankak, shinallatak sumakuskamay runakunata riksichinkapak. Maykan kuskakunamantakunaka, kakrikuchishkakami kanurka masna nunapak imaykunata sapalla runakunawan llutarishpa kamanayaylla shinallatak yupaychaywan charinkak. Tukuy allpashuyukunata, riksichikunata, wiñaykawsaymantakunata, rimakiykunapashmi wakachishka karka, chay kipa ayllullaktamanllatami tikrachishka karka paykunata sumakuskakamay ruraykunata tantachishpa yanapankapak. Shuk allpasuyuta, yallilla kamutankapak rurarirkami, Lac Seulpi kimsa puchukay watakunapi pushashka kashka, chayka shuk katina shinami Verde Sumacopi rurashkashina yanaparirka. Ñawpalla pasiyashkakunapi, Frederico shuk pachatami charirka ayllukunata pasiyachinkapak, chaypika Lac Seulmanta wiñay mawkaykunata shinallatak kunan allpa mawkaykunatapash willaykunata tantachinkapami charirka. Chay willayka, shinallatak yanaparishka karka Ecuadormanta kachashkakunawan, payka kimsa tapuykutichiykunatami Lac Seulmanta rukukuna yachashka yanapaywan paktachirishka karka. Shuk wanku allpashuyukunaka, tukuy kakrikuchiykunaka, willaykunaka masna allpa mawkakunapi allichishpa kunkapak, shuk taripay kipapakchiruray tantachishkawan, shinallatak
Para abordar más específicamente las preguntas de investigación que orientan este informe, aquí hay algunas sugerencias y recomendaciones: 1- ¿Qué aspectos técnicos se recomiendan para promover una operación turística sostenible basada en la naturaleza y la cultura en las comunidades? Capacitación formal de miembros de la comunidad en metodologías de mapeo participativo guiadas por prioridades locales. Los protocolos culturales para acceder al conocimiento tradicional pueden fusionarse con la tecnología occidental para favorecer los intereses indígenas. Elaboración de un inventario de las características del territorio y lugares de importancia cultural, involucrando a los ancianos y las generaciones más jóvenes en una plataforma digital que puede ser utilizada y actualizada constantemente por la comunidad. 2- ¿De qué maneras puede el turismo ayudar a proteger e incluso promover los derechos indígenas que incluyen la no explotación de los territorios y culturas tradicionales? El turismo se puede utilizar para informar a los visitantes sobre la importancia de proteger la diversidad natural y cultural en territorios indígenas. Además, puede dilucidar una serie de aspectos en los que la diversidad natural está fuertemente entrelazada con la afirmación de las identidades culturales. El ingreso regular del turismo tiene el potencial de reforzar a la comunidad la importancia de mantener las prácticas culturales y los usos tradicionales de la tierra frente de las amenazas presentadas por la industria de extracción del recurso natural.
research project, and they will be complemented with data collected during this project. Addressing more specifically the research questions orienting this report, here are some suggestions and recommendations: 1- What technical aspects are recommended to bring forward a sustainable nature- and culturebased tourism operation in the communities? Formal training of community members in participatory mapping methodologies guided by local priorities. Cultural protocols to access traditional knowledge that can be merged with western technology to favour indigenous interests. Production of an inventory of territorial features and places of cultural significance, involving elders and younger generations on a digital platform that can be used and constantly updated by the community. 2- In what ways can tourism help protect and even promote Indigenous rights that include non-exploitation of traditional territories and cultures? Tourism can be used to inform visitors about the importance to protect the natural and cultural diversity in Indigenous territories. In addition, it can elucidate a number of aspects where natural diversity is strongly intertwined with cultural identities’ affirmation. Regular income from tourism has the potential to reinforce to the community the importance to maintain cultural practices and traditional uses of the land in the face of threats presented by the natural resource extraction industry.
paktachirinkami kay kipapakchiruraypi pallashka willaykunawan. Kay kipapakchirurayta allita taripashpa pushankapakka, amsa shimicharkunakuna shinallatak minkaykunami tiyan: 1- Ima shina rashata sumakuskakamay rurariyta, ayllullaktamanta, pachamamanta, kikinkawsaymantapash ñawpachishpa pushankapakka minkarichin. Ayllullaktamanta runakunata kawsayllakta ñawpaklla mutsurishkakunata pushashkawan ayninakuk allpashuyukunamanta, yachayñankunata allí yachakushkakuna. Kawsaywallpaykuna ñawpayachayman yaykunkapak pakchiyachaykunaman llutarinkak ushanunmi runakuna mutsurishkakunata yanapankak. Lllaktari allpamanta imakaykunata shuk shutinkillkapi ruranata, shinallatak kawsaywallpak anchayupay kuskakunamantapash, rukuyayakunatapash yaykuchishpa shinallatak wiña wankrakunatapash shukllay chakunkapak, mawkashka, shinallatak ayllullaktamanta karankuti kunanyashka kankak. 2- Masna layakunataka sumakuskakamayka runakunapak ushaykunata paykuna allpapi mana llakichiykunata, ñawpayachak kawsawallpakunatapash yaykuchishpa kamachinkak ushanchu. Sumakuskakamayka chikanllaktakunata mawkayllankapak riksichinkak usharinmi, runakuna llaktari allpakunata allpapachakak, kawsawallpak chikanyaykunta, anchayupaymanta kamachaynata. Ashtawan, karan laya rikchaykunata riksichinkapak usharinmi, may allpapachakak chikanyaykunaka sinchillami kawsaywallpa kikiyarikuna chakatashka kan. Sumakuskakamaymanta allilla yaykuk charinmi ayllu llakatata sinchiyachirinkak, kawsaymanta yachayruraykunata shinallatak ñawpayachay allpamanta mawkaykunata wakachishpa charinkak rikurishka ñatakupak ñawpakpi kay pachamamapi tiyak surkuk kapukamaymanta.
Final Report of Activities
25
4.2) Administración y recursos naturales
4.2) Stewardship and Natural Resources
4.2) Pituykamay – pachamamapi tiyakkuna
El objetivo de este taller era entablar debates sobre el concepto de administración de la tierra, ya que podría aplicarse al turismo en Verde Sumaco y en Lac Seul. Los participantes se dividieron en dos grupos con la gente de ambas comunidades, además de los profesores y estudiantes. Brian hizo una presentación que proporcionó preguntas para estimular la discusión. La administración es equivalente a salvaguardar los servicios del ecosistema, y las actividades de administración deben ser voluntarias (a cambio de bienes y servicios) y basadas en la comunidad (involucrando a la mayor cantidad posible de los miembros de la comunidad como sea posible, desde jóvenes hasta ancianos). Con el objetivo de salvaguardar los servicios del ecosistema, la administración es complementaria a la propiedad de la tierra o los recursos y a los gastos del gobierno en hacer cumplir la legislación, para proteger la tierra o los recursos. Cualquiera de los tres enfoques, propiedad, aplicación de la ley y administración, pueden ser considerados como fracaso si se implementan solos. Cada uno de los tres tienen cracterísticas particulares. La administración, como un enfoque comunitario, enfatiza la participación grupal, la toma de decisiones democráticas y las inversiones en la adquisición del conocimiento. El conocimiento de los servicios ecosistémicos, tanto los que provienen de la comunidad, donde el conocimiento ecológico tradicional es un componente importante, como los que ingresan a la comunidad, usualmente de la investigación externa, es primordial para implementar la administración. El turismo puede ser una vía para apoyar y promover ambos tipos de conocimiento, que finalmente terminarán, apoyando y promoviendo la administración.
The goal of this workshop was to engage discussions on the concept of land stewardship as it might be applied to tourism in Verde Sumaco and in Lac Seul. The participants were divided into two groups with people from both communities, plus the professors and students. Brian gave a presentation that provided questions to stimulate the discussion. Stewardship is equivalent to safeguarding ecosystem services, and stewardship activities should be voluntary (in return for goods and services) and community based (engaging as many community members as possible, from youth to elders). In the goal of safeguarding ecosystem services, stewardship is complementary to ownership of land or resources and to government expenditures on enforcing legislation to protect land or resources. Any of the three approaches, ownership, law enforcement and stewardship, can be understood as failing if implemented alone. Each of the three invokes unique behaviours. Stewardship, as a community approach, emphasizes group participation, decisionmaking that is democratic, and investments in knowledge acquisition. Knowledge of ecosystem services, both flowing from the community, where traditional ecological knowledge is an important component, and flowing into the community, usually from outside research, is paramount to implementing stewardship. Tourism may be one way to support and promote both kinds of knowledge, ultimately supporting and promoting stewardship.
Kay pakchirurayachayka paypak paktayka karkami rimarina allpa pituykamay imakaymanta sumakuskakamay Verde Sumacopi shinallatak Las Seulpi allí rurarichun. Ayninakukkunaka ishkay tantaypimi rakirinurka, ishkaynti ayllullaktamanta runakunawan, ashtawanpash yachachikkuna shinallatak yachakukkuna. Brian shuk rikurimuytami rurarka, chayka riksichirkami tapuykunata rimanata kawsachinkak. Pituykamayka kanmi kawsaypachaykamaymanta yanapaykunata wakachina, shinallatak ruraymanta pituykamayka munay ruraymi kana kan (imaykuna – yanapaykuna), shinallatak ayllullakta ruraykunapi (tukuylla ayllullaktamanta runakunata yaykuchishpa, malta wankrakunamanta rukukunakaman). Kawsaypachamanta yanapaykunata wakachiy paktaywan, pituykamayka tyakkunaman allpa llipiman tinkinakukmi kan, shinallatak kapakapuk atichishkata, kamachiyta tyakkuna paktachinkak shinallatak allpata kishpichinkak. Kimsa rurayñanmata maykanpash, llipi, kamachiyta paktachina, shinallatak pituykamayta, sapalla rurarikpika pantashkakuytallami kamutananka. Karan shukkunami kimsa ukumanta kikin masnakakkunatami parlanakunkuna. Pituykamayka, shuk ayllullakta katina ñanshina, chutaychachiynmi tantay ayninakuyta, hamutachaykunata hapina, shinallatak yachay ashiypi wiñarishkakunatapash. Kawsaypachakamaymanta yanapaykuna yachayka, imashina ayllu llaktamanta shamukkunapash, maypi ñawpayachak kawsaypacha yachayka kanmi shuk kayak nipayay, imashina ayllullaktaman rikkunashina, kanchayay taripayka, kanmi kayak pituykamayta rurankak. Sumakuskakamayka kanmi shuk imashinakakkunamanta yanapankak, shinallatak ñawpachinkak ishkay laya yachaykunata, puchukayta, yanapashpa shinallatak pituykamayta ñawpachishpa.
Para enfocar la discusión, la presentación terminó con algunas preguntas, presentadas a continuación con algunas reflexiones grupales:
To focus the discussion, the presentation ended with questions, presented here with some of the group reflections:
Rimaykunata rikuchinkak, rikurimuyka tukurirkami amsa tapuykunawan, kaypi amsa tantay alliyuyaykunawan rikurimushka:
26
Informe Final de Actividades
1- Socio Bosque, es un programa liderado por el gobierno ecuatoriano para incentivar la conservación forestal utilizando un modelo de pago directo con el propietario del bosque o con la comunidad que tenga bosque en su territorio tradicional, es familiar para Verde Sumaco, ya que tiene aproximadamente 22,048 ha del territorio boscoso junto al Parque Nacional Sumaco Napo Galeras, en cogestión con Socio Bosque. Como un modelo de gestion, ¿cuáles han sido algunas dificultades para implementar Socio Bosque?, ¿qué oportunidades se pueden derivar del proyecto en términos de liderazgo comunitario? - Verde Sumaco, presentó dificultades con el programa Socio Bosque porque al menos 50% de los fondos vienen de Alemania, lo que significa, que dos gobiernos, uno extranjero, están dando las directrices y procedimientos para gestionar y preservar el bosque. Por ejemplo, un plan de manejo está dirigido para preservar el bosque primario, mientras que, otras áreas de importancia para la comunidad no se consideran relevantes. La importancia de la educación, la sociedad, la cultura y la conservación se expresan en el esquema general del programa, pero no se definen tan claramente cuando se trata de las comunidades participantes.
1- Sociobosque, an Ecuadorian government-led incentive toward forest conservation using a payment model with a forest owner or community with forest in its traditional territory, is familiar to Verde Sumaco, as they have approximately 22,048 ha of forested territory adjacent to the Sumaco Napo Galeras National Park under co-management with Sociobosque. As a stewardship model, what have been some difficulties in implementing Sociobosque? What opportunities can be derived from the project in terms of community leadership?
1- Socio Bosque, Ecuadormanta kapakapuk pushahushka sachakunata wakachinkak, payllay katinallata mawkashpa shuk sacha charikta kikin allpapi sachata charin ayllullaktata, Verde Sumacowak riksirishkami kan, 16,000 chunka sukta waranka tatkipampa sacha kawsay allpatami charin, Parque Nacional Sumaco Napo Galeras allpa mayanpi, ishkanti pituykamaywan Socio Bosquewanpash. Shuk pituykamay katinalla shina, maykankunata sasasapakuna kanushka Socio Bosqueta hillankapak. Imakunaka chay kipapakchiruraykunamanta chillpirinkak ushan, ayllullakta pushakay shimipi.
- Verde Sumaco expressed difficulties with the Sociobosque program because at least 50% of the funds come from Germany, meaning two governments, one foreign, are leading the guidelines and procedures set out to manage and preserve the forest. For example, a management plan is directed to preserve primary forest, while other areas of importance to the community are not considered as relevant. The importance of education, social, cultural and conservation are stated in the general outline of the program, but not so clearly defined when it comes to the participating communities.
- Verde Sumaco, Socio Bosquewanmi sasasapakunata rikuchirka, 50% kullkimasnayachikkunaka Alemaniamantami shamun, shinakpi, ishkanti kapakapukkunamanta, shuk chikan mamallakta, sakichishka katinakunatapash pushakaykanun, shinallatak sachata wakachishpa pituykamankak. Shinakpi, shuk ruray apaykachayka pushakmi kan kikin sachata kamachankak, shinallatak chikan ayllullaktawan maychaniy pampakuna, mana anchayupayshinachu kankuna. Yachaymanta, wakimanta, kikin kawsaymanta, wakachiymanta maychaniyka, tukuylla ruraykatichiypimi riksichirinun, shinakpipash mana, mana pakllallachu patayuyanakunun ayllullaktamanta aynanakukkuna kashkapi.
- Jairo y Raúl sugirieron que les gustaría tener más autonomía dentro del programa para definir sus propios patrones de conservación basados en sus tradiciones culturales, y tener un diálogo más abierto con los grupos de financiación de Socio Bosque.
- Jairo and Raul suggested that they would like to have more autonomy within the program to define their own patterns of conservation based on their cultural traditions, and to have more open dialogue with the funding groups for Sociobosque.
2- Los arrendamientos forestales de la Corona en áreas vecinas a las comunidades de las Primeras Naciones en el norte de Ontario y constituyen el modelo para el manejo forestal más familiar para Lac Seul. Con respecto al agente de la Corona, el Ministerio de Recursos Naturales y Silvicultura, y el arrendatario, típicamente una corporación que lidera una industria forestal, ¿qué ha sido lo más difícil en comunicar la
2- Crown forest leases surround First Nations communities in northern Ontario and constitute the model for forest management most familiar to Lac Seul. With respect to the agent for the Crown, the Ministry of Natural Resources and Forestry, and the lessee, typically a corporation leading a forest industry, what has been hardest in communicating the voice of the Indigenous? As
- Jairo shinallatak Raulpash shiminchaynukami, paykunataka ruraykatichiy ukupi sapallakanatami munarinchi nishpa, kikin katinalla wakachiykunata rurankapak, paykuna kikin kawsayta katishpa, shinallatak shuk willanuyta Socio Bosquemawan tantay kullkikunakkunamanta charinkak. 2- Yurakamakkuna Llawtumanta arinsashkakuna, Primeras Nacionesmanta ayllullaktakunatami muyurin, Ontario chinchaysuyupi, shinallatak pituykamaypak katinallami kankuna, aylluyachishka sachamanta Lac Seulman. Llaetumanta kankichik, Ministerio de Recursos Naturales y Ciencias Forestales, shinallatak arinsashka, tukuy pituykamayshina sacha kapukamaykunata pushak, imata
Final Report of Activities
27
voz de los indígenas?, a medida que el liderazgo comunitario asume un papel cada vez más importante en la gestión de los recursos naturales en el territorio tradicional, ¿qué nuevas oportunidades prevé? - La gente de Lac Seul describió las dificultades para alzar las voces de la comunidad cuando se trata con los gobiernos provinciales y el gobierno federal. - Hay un proceso de consulta, pero los proyectos de desarrollo terminan ejecutándose de todas maneras. Desafortunadamente, el énfasis del modelo de desarrollo y el enfoque de aproximación hacia las Primeras Naciones todavía están centrados solamente en ganar dinero en lugar de cumplir con los objetivos de la administración. - Los arándanos, como otro ejemplo, son completamente ignorados por el gobierno. Recoger las bayas es una práctica importante que une a diferentes generaciones en momentos determinados del año. - El cuidado infantil también es visto como un recurso. Sin embargo, no se ajusta a la idea de los beneficios para el desarrollo, que generalmente se conciben en términos de dinero y trabajos. - El tratamiento de las Primeras Naciones por parte de los desarrolladores hace que las personas sientan que están perdiendo su autonomía y dignidad. El liderazgo comunitario podría revertir esta tendencia. 3- ¿Existen tipos de conocimiento que nunca se puede compartir sin una amenaza a la cultura?
28
Informe Final de Actividades
community leadership takes on an increasingly larger role in natural resources management on traditional territory, what new opportunities do you foresee? - Lac Seul people described difficulties in raising the voices of the community when dealing with the provincial and federal governments. - There is a process of consultation, but development projects end up happening anyway. Unfortunately, the emphasis of resource development and the approach of stakeholders to First Nations is still mainly on making money instead of meeting objectives of stewardship. - Blueberries, as another example, are completely disregarded by the government. Picking berries is an important practice that unites different generations in particular moments of the year. - Childcare is also seen as a resource. It doesn’t fit the idea, however, of benefits to development, which are generally understood in terms of money and jobs. - The treatment of First Nations by developers makes people feel that they are losing their autonomy and dignity. Community leadership could reverse this trend.
3- Are there types of knowledge that can never be shared without a threat to the culture?
yallilla sinchi kashka runakunapak unanchikrimayta willanapi, ayllullaktayuk pushakay kashka shina pachamamapi tiyakkunata pituykamayka karan kuti yallilla maychani pankatami apin, wiñaykawsay allpapi, masna mushuk ruraykunata rikuhun. - Lac Seulmanta runakunaka sasasapakunata kakrikuchinurkami ayllullaktamanta unanchikrimaykunata hawama hatachinkak, markakunamanta kapakapukkunamanta kashkapi, shinllatak mamallaktamanta kapakapuk kashkapipash. - Shuk rurayñanmata tapuy tiyan, shinakpipash wiñariy kipapakchiruraykunallarmi tukurinun. Llaki manapash, tiyak wiñarimanta ursaka, shinallatak chakruriymanta katina ñan Primeras Naciones nishkaman, charakpish katinmi kullkinapi, pituykamaypak paktanakunata paktachina kuskamantapipash. - Arándanokunaka, shuk chikan shina, kapakapukkunamanta paktaktalla kunkarishkami kankuna. Chimpalukunata pallanaka, maychaniyay yachayruraymi kan wiñakuna chikankunawanmi shukllak kashka watapi llutarin. - Ichilla wawakunata tiyakashinami rikushka kan. Shinakpipash, mana alliruraykuna yuyayman sipinchu wiñarinkak, sapsiyayllami kullki llamkaykuna shimipi hamutarin. - Primeras Naciones wiñarichikkunamanta mashipurariy runakunaka paykuna kacharishka kawsayta shinallatak kurakchay chinkashkatami yarinun. Ayllullaktayuk pushakka tikranchinkak kay mantarishkata ushanmi.
- Especialmente en un modelo turístico, no hay conocimientos que los grupos puedan definir como no compartidos. El conocimiento asociado con la conservación debe ser compartido libremente para una administración efectiva de los servicios ecosistémicos. - Las amenazas de apropiación cultural pueden manejarse compartiendo información sobre límites en la adopción de conocimientos o las tradiciones. - Al hablar de empresas turísticas en Lac Seul y el concepto de administración, Jeremy dice que a él le gusta compartir todo lo que puede. No teme acercar a las personas a su realidad y se enorgullece en mostrar su estilo de vida actual. 4- ¿Cómo sería la administración en un modelo totalmente indígena? Piense en la administración del patrimonio natural y cultural.
- Especially in a tourism model, there is no knowledge that groups could define as not to be shared. The knowledge associated with conservation must be shared freely for effective stewardship of ecosystem services. - The threats of cultural appropriation can be managed by sharing information about boundaries in adopting knowledge or traditions. - In terms of tourism enterprises in Lac Seul and the concept of stewardship, Jeremy says he likes to share as much as he can. He is not afraid to bring people closer to their reality and is proud to show their current lifestyle. 4- What would stewardship look like in a wholly Indigenous model? Think about stewardship of natural and cultural heritage.
- La administración voluntaria en un modelo indígena pretendería conseguir el apoyo de cada individuo o familia y optar por un modelo más democrático para tomar decisiones sobre cómo proteger los valores naturales y culturales.
- Voluntary stewardship in an Indigenous model would depend on gathering support from each individual or family and opting for a more democratic model to making decisions about how to protect natural and cultural values.
En respuesta a las preguntas de investigación que impulsó nuestro proyecto, los siguientes son algunas recomendaciones:
In answer to the research questions that drove our project, the following are some recommendations:
1 - ¿Qué aspectos técnicos se recomiendan para promover una operación turística sostenible basada en la naturaleza y la cultura en las comunidades?
1- What technical aspects are recommended to bring forward a sustainable nature- and culturebased tourism operation in the communities?
- La información sobre valores naturales y culturales debe recopilarse, revisarse y archivarse de manera continua para que se pueda compartir fácilmente, dentro de la escuela, el hogar, y en la cabaña turística.
- Information on natural and cultural values should be gathered, reviewed and archived in an ongoing fashion so that it is easily shared, within the school, the home, and the tourist lodge.
- Los límites de las apropiaciones culturales deberían ser parte de una discusión libre. - Los proyectos de investigación deben ser alentados, y deben involucrar a niños, jóvenes y ancianos.
- Boundaries on cultural appropriations should be part of free discussion. - Research projects should be encouraged and should engage children, youth and elders.
3- Sapan laya yuyaykunami, mana imawras kikin runa kawsayta wakllichishpa karay tiyan. - Mana tiyanchu sumakuskakamaypika, riksiykuna tantaykuna paktayuyanayta mana wakachishkashina ushankak. Wakachinawan mashipurarishka riksiy, kaharishkashinallami wakichishka kana kan, kawsaypachakamaymanta yanapaykuna allita pituykamaymanpika. - Kawsawallpak kikinyariymanta ñatakuna, usharinmi pituykamanankak, ñawpayachaykunamanta manashpa riksiykunamanta saywakunata wawachakuynkak willaykunata wakachishpa. - Lac Seulmanta sumakuskakamay rurakamaykuna shimikunapika, shinallatak pituykamay imakaypi, Jeremy riman, payka tukuy pay ushashkatami yanapani. Paypak kawsayman runakunata llutachinata mana manchanchu, paypak kunan kikin kawsayta rikuchishpaka kushiyarinmi. 4- Pituykamayka masnata runakuna shuk katinallata rurashkapi kanka. Kawsayallpapi shinallatak pachamamamanta kikinyay pituykamanapi yuyari. - Munay pituykamayka runa katinallapika, karan runa, ayllu yanapaymantami mutsurinka, shinallatak tukuylla yaykuchik katinallata hamutachaykunata hapinkak masna kawsay allpakuna sachamanta chanikunata kamachaynkak. Taripay tapuykunata kutichinamanta ñukanchik kipapakchirurayka tankachirkami, wakin minkak katikkunapash: 1- Ima rikchay pakchikunata, sumakuskakamay rurariy charirishkata ñawpachinkak, pachamamapi shinallatak mamallaktayukkuna kawsayta katishpa. - Sacha chanichiymanta willaykuna shinallatak kawsaywallpakunamanta tantachirinami kan, yachana wasi ukupi, kawsay wasipi, sumakuskakamay tampupipash katinlla atipashpa, wakachishpapash sumaklla yallichinkapak. - Kawsaypacha saywakunaka, sumak ushaywan willanakushkami kana kanun.
Final Report of Activities
29
2- ¿De qué maneras puede el turismo ayudar a proteger e incluso promover los derechos indígenas que incluyen la no explotación de los territorios y culturas tradicionales?
2- In what ways can tourism help protect and even promote Indigenous rights that include non-exploitation of traditional territories and cultures?
- Los turistas deben ser considerados como personas que aportan nuevas perspectivas y nuevas visiones para monitorear el mundo natural y la celebración de la singularidad cultural.
- Tourists should be considered as people who bring new perspectives and new eyes on monitoring the natural world and on celebrating cultural uniqueness.
- El turismo puede proporcionar ingresos para costear las actividades voluntarias asociadas con la administración, incluidas el monitoreo forestal y los proyectos de investigación. También puede proporcionar ingresos para actividades complementarias que promueve la conservación, como la contratación de agentes de seguridad y señalización.
4.3) Protección del conocimiento ambiental y el patrimonio cultural intangible Rosemary guió esta presentación abriendo oportunidades para discutir y reflexionar sobre las pautas apropiadas para el turismo cultural comunitario como un medio importante para ejercer los derechos humanos indígenas y proteger la biodiversidad. El texto que sigue es un resumen de los puntos más importantes de su presentación. El turismo comunitario es también un medio para salvaguardar el conocimiento ambiental tradicional y su importancia para el manejo continuo de la biodiversidad. Puede desarrollarse para usar y salvaguardar el conocimiento ambiental tradicional. Sirve para construir el respeto por la administración de los pueblos indígenas sobre los recursos genéticos de plantas y animales y su protección de la biodiversidad, en concordancia con el derecho internacional. También permite a las comunidades valorar su patrimonio cultural y comunicar sus valores. Dichos proyectos se están llevando a cabo en todo el mundo en la medida que las comunidades indígenas comparten sus buenas prácticas para hacer del turismo cultural una forma de gobernanza del patrimonio biocultural. En el proceso, 30
Informe Final de Actividades
- Tourism can provide revenue that supports the voluntary activities associated with stewardship, including forest monitoring and research projects. It can also provide revenue for the complementary activities that promote conservation, such as hiring enforcement officers and creating signage.
4.3) Protecting Environmental Knowledge and Intangible Cultural Heritage Rosemary guided this presentation, by opening up opportunities to discuss and reflect on appropriate guidelines for community cultural tourism as an important means of exercising Indigenous rights and protecting biodiversity. The text that follows is a summary of the most relevant points of her presentation. Community-based tourism is also a means to safeguard traditional environmental knowledge and its importance in the ongoing cultivation of biodiversity. It may be developed to use and to safeguard traditional environmental knowledge. It serves to build respect for Indigenous people’s stewardship of plant and animal genetic resources and their cultivation of biodiversity, in accordance with international law. It also enables communities to value their cultural patrimony and communicate their values. Such projects are taking place around the world as Indigenous communities share their “best practices” for developing cultural
- Taripay kipapakchiruraykunaka sinchiyachishkami kana kanun, shinalltak wawakunatas, wamrakunatas, rukukunatapash yaykuchinami kankuna. 2- Imashinatak sumakuskakamayka kishpichinkak yanapanata usan, shinalltas runa ushaykunatapash ñawpachinkak, llaktari allpata mana surkunakunata, ñawpayachay kawsaykunatapash chawsichinkapak. - Chikan llaktamanta runakunaka mushuk rikuriykunamanta yanapak runakunashinami riksirishka kana kankuna, sacha pachata rikukkunaman, shinallatak kawsay allpata kushiyashpa raymichinkapak. - Sumakuskamayka kullki mirarikkunata kunkapak ushanmi, munay ruraykunata yanapankak, allí pituykamashpa, sachata rikunamantapash, shinallatak taripay kipapakchiruraykunatapash. Kullki mirarikkunata kunkapak ushanmi, yanaparik ruraykunaman sacha wakachiyta ñawpachikkunata, kamachiyta paktachinata, rikuchikta rurak apukunata ninakunkak.
4.3) Sacha kawsay yuyaykunamanta, ima charishka kawsaywallpamanta, imakaykunamanta ama llankanamanta. Rosemaryka kay rikurimuytami pusharka, ruraykunata paskashpa rimarinkak, yuyarinkak allí ñampikunamanta ayllullakta kawsaywallpa sumakuskakamaywan, shuk katinalla shina runa ushaykunata ñawpakma yallichinkak, shinallatak karan laya kawsaykunatapash kamachaykak. Katik killkaka shuk uchillayachishkayuyaymi kan, paypak rikurimuymanta yallilla anchaypaykuna. Ayllullakta sumakuskakamayka, shuk ñan wiñay sachamanta yachayta kishpichinkakmi kan, shinalltak paypak anchayupay karan laya kawsayta tarpunkakmi. Wiñarinkak wiñay sachamanta yachayta mawkankak, kishpichinkak ushan. Sumaychayta runa llaktakuna pituykamashpa awankak yanapanmi, yurakunamanta, wiwakunamantapash, tiyak rikchayachikkunawan, shinallatak paypak karan laya kawsay tarpuykunawa, ushan. Ayllullaktakunata kawsaywallpa imakayta allichankak
la ley de vida indígena es articulada y las prácticas de autodeterminación toman lugar. Los derechos humanos indígenas internacionales fueron reconocidos formalmente por la ratificación de la Declaración de las Naciones Unidas en 2007. Sin embargo, encontrar los medios apropiados para su reconocimiento en la práctica, ha requerido de un trabajo permanente dentro y entre los plueblos indígenas. El ejercicio del derecho a la autodeterminación, de manera significativa, incluye la promoción de actividades que generen respeto por el conocimiento indígena, las culturas y prácticas tradicionales, que contribuyan al desarrollo sostenible de la comunidad y la integridad ambiental. Las actividades que mantienen, controlan, protegen y desarrollan el conocimiento tradicional, patrimonio cultural y las manifestaciones culturales tradicionales son expresiones importantes de los derechos indígenas. Así como también, son actividades mediante los cuales las comunidades indígenas desarrollan y afirman los derechos de propiedad intelectual sobre su patrimonio. El derecho consuetudinario indígena es cada vez más reconocido por las instituciones globales, y muchos tribunales, como un medio viable, significativo y ambientalmente sostenible para proteger la biodiversidad. Debido a que el término ‘derecho consuetudinario’ tiene una connotación colonial en algunas partes del mundo, y debido a que este término no reconoce la naturaleza dinámica del derecho tradicional indígena, el concepto de derecho vivo lo ha remplazado. Es solo en la medida en que tales leyes dan vida y se mantienen vivas, a través de los esfuerzos de la comunidad y del respeto que otros les dan, que los Derechos Indígenas Internacionales tiene sentido. Como puede ver en esta definición, el patrimonio biocultural describe la relación entre las características y atributos del mundo natural
tourism as a form of ‘biocultural heritage’ governance. In the process, Indigenous “Living Law” is articulated, and practices of self-determination ‘take place.’ International Indigenous human rights were formally recognized by the ratification of the UN Declaration in 2007. However, finding appropriate means to recognize these rights in practice has required ongoing work among and between Indigenous peoples. Exercising the right to self-determination, significantly, includes promoting activities that build respect for Indigenous knowledge, cultures, and traditional practices, which contribute to community sustainable development and environmental integrity. Activities that maintain, control, protect and develop traditional knowledge, cultural heritage, and traditional cultural expressions are important expressions of Indigenous rights. So, too, are activities through which Indigenous communities develop and assert intellectual property rights over their heritage. Indigenous customary law is increasingly recognized by global institutions – and many courts – as a viable, significant, and environmentally sustainable means of protecting biodiversity. Because the term ‘customary law’ has colonial connotations in some parts of the world, and because that term does not acknowledge the dynamic nature of Indigenous traditional law, the concept of living law has replaced it. It is only to the extent that such laws are given life and kept alive, through community efforts and through the respect they are given by others, that International Indigenous Rights have meaning. As can be seen by this definition, biocultural heritage describes the relationship between the features and attributes of the natural and spiritual world with
sakinmi, paykuna chanikunata willankak. Kipapakchiruraykunaka tukuy pachamamapimi aparihun, runa ayllullaktakuna “allí yachayruraykunata” wakishka shina, kawsaywallpa sumakuskakamaymanta runa kikinkawsayta imakaykunawan wiñarichinkak. Katinata katishkapi, runa “kawsaymanta kamachik” llutachishkami kan shinallatak kikinyachik yachayruraykuna “kuskata hapinun.” Runakuwan karullaktamanta ushaykunawan kutin riksichishkami kanurka Naciones Unidas 2007 watapi willarishka shina. Shinakakpipash, allí imashinakakta tupankak, yachayruraypi kay ushaykunata kutinriksichinkak katin llankaymi, runakuna pura mutsurishka. Kikinyachirinamanta ushayta ruray, hawayachishka shina, runa yachay yupaychayta kuk llankaykunata riksichinakunatami yaykuchin, kawsaykunata, wiñay yachayruraykunatapash, ayllullaktata hapiriyay wiñariyta yanapakkunata, kawsaypacha allí kanatapash. Wiñay yachayta, kawsay allpa imakaykunata, wiñay kawsay allpa riksichina ruraykunatapashmi charinakun, rikurayanun, kishpichinakun, shinallatak wiñarinakun, chaykunaka runa ushaykunamanta riksichik anchayupaykunami kankuna. Shinallatak, chay ruraykunamantami runa ayllukllaktakunaka wiñarinakun, shinallatak kikin yuyayachay imakaykunamantapashmi ushaykunata kikinyachirinun. Kikin runa ushaykuna, karan kuti tukuy pacha tantanakuypimi kutinriksichishka kan, shinallatak ashkalla tribunalkunamantapash, shuk rinalla ñanshina, unanchayachishka, kawsaypahashina unanchayachishka karan laya kawsayta kamachinkak. Kikin runa ushay shimi kashka shina kan, maykan pacha pampakunapi, kay shimika mana kutinriksichinchu runa wiñay ushay kushilla shinakakta, kawsay ushay imakaymi shukpakrantichurashka. Kamachiykuna kawsayta kushka shina, kawsak charishka shina, ayllullaktamanta sinchikuykunawan, shukkuna yupaychay kushkawan shina, karullaktamanta runa ushaykunaka yaritami charinkuna. Final Report of Activities
31
y espiritual con las actividades humanas a través del cuales se mantiene este mundo. El concepto ha sido desarrollado por la gente indígena para su uso en las actividades de planificación, como el turismo cultural, compartiendo la manera en que las comunidades conciben estas relaciones. Hoy en día, las personas indígenas en todo el mundo, usan los “protocolos de patrimonio biocultural” para indicar a otros - investigadores, visitantes, gobiernos, agencias de desarrollo, organizaciones medioambientales, y ONGs – cómo ellos entienden sus propios derechos y responsabilidades en relación a su patrimonio biocultural. Estos también son conocidos como Protocolos Comunitarios (porque las personas no reconocidas como Indígenas también los usan). Los Protocolos Comunitarios son un producto de la participación deliberada. Son medios para comunicar como se espera que otras personas (como turistas, investigadores, gobiernos estatales) se comporten con los miembros de la comunidad respecto al patrimonio biocultural (por ejemplo: Conocimiento tradicional y expresiones culturales). ¿Qué principios del derecho consuetudinario son relevantes?, ¿hay comunidades particulares tenedoras de conocimiento / ancianos / shamanes que poseen cuerpos específicos de conocimiento?, ¿en qué condiciones una comunidad comparte su conocimiento tradicional?, ¿qué conocimiento es demasiado sensible o sagrado para compartir?, ¿quién tiene los derechos con respecto al conocimiento de plantas tradicionales?, ¿técnicas artesanales?, ¿quién determina en qué condiciones este conocimiento puede ser compartido o desarrollado por otros? El mapeo del patrimonio biocultural comunitario significativo y sus guardianes locales es un primer paso en este proceso. Dentro del territorio indígena ancestral en los Andes de Perú, a las afueras de Cusco, un grupo de pueblos indígenas ha creado un
32
Informe Final de Actividades
the human activities through which this world is maintained. The concept has been developed by Indigenous peoples for use in planning activities, such as cultural tourism, in a way that communicates a community’s understanding of these relationships. Today, Indigenous peoples all over the world use “biocultural heritage protocols” to indicate to others – researchers, visitors, governments, development agencies, environmental organizations and other NGOs – how they understand their own rights and responsibilities with respect to their biocultural heritage. These are also known more simply as Community Protocols (because people who not recognized as Indigenous also use these protocols). Community Protocols are a product of participatory deliberation. They are means to communicate how other people (such as tourists, researchers, state governments) are expected to deal with community members with respect to biocultural heritage (e.g., traditional knowledge and cultural expressions). What principles of customary law are relevant? Are there particular communities of knowledge holders/elders/shamans who hold specific bodies of knowledge? Under what conditions does a community share its traditional knowledge? What knowledge is too sensitive or sacred to share? Who holds rights with respect to plant medicinal knowledge? Handicraft techniques? Who determines under what conditions this knowledge will be shared with or developed by others? Mapping significant community biocultural heritage and its local guardians is a first step in this process. Within ancestral indigenous territory in Andean Peru, just outside of Cusco, a group of Indigenous villages have created a collective territory for the purposes of developing the
Kay paktayuyaypi rikunkak ushashka shina, runa kikinkwsay imakaykuna riksichinmi sachapachamanta imakaykunapura, ruraykunawan, chay pachaka shinalla chaririyrin. Imakayka runakunamantami willarichishka kashka llankayñan ruraykunapi mawkarinkak, kawsawallpa sumakuskakamayshina, shuk willay laya shina ayllullaktamanta, kay puraykunamanta intintiyta. Kunan pachapi, runakunaka kutuy pachapi, kawsay-kawsawallpa imakaykuna imashinakanata mawkanunmi, shukkunata rikuchinkak, – taripakkunata, pasiyankak shamunkunatapash, kapakapukkunatapash, wiñariymanta, kawsaypachamanta wankuriykuna, shinallatak shuk mana kapakapukmanta wankuriykunapash – paykuna kikin ushaykunata wankuchirishka shina, shinallatak paktachiykunatapash runakikinkawsay imakaykuna kashka shina. Kaykunata riksirinmi ayllullaktayukkuna imashinakanamanta (mana kikin runashina riksishka runakunapash kaykunata mawkanun. Ayllullaktayukkuna imashinakanamanta kakkunaka, shuk kacharishkalla kapu ayninakunami kankuna. Willankawan layakunami kankuna, imashina shuk runakunapi chapashka shina (chikanllaktayukunashina, taripakkunashina, mamallaktamanta kapakapukkunashina) ayllullaktamanta runakunawan arininakuy runakikinkawsay imakaykunawanpash (imashina: wiñariymanta yachay, kawsaymanta riksichiykunapash). Ima kikin runa ushay chanikunataka hawayachishka kankuna, hamuypa ayllullaktakuna tiyanchu rukuyaya – rukumamakuna / yachakkuna yachayta charikkuna, masna kashkapita shuk ayllullaktaka paypak willay yachayta wakirin, ima yachaykunata yapakta yarilla kan – wakinkak waka kan, pitak charin yurakunamanta hampi wiñay yachaykuna ushaykunata, makiruraykamay pakchikunaka, pitak taripan masna kashkakunapi kay yachayka wakirishka kankak, manakashpa shukkunamanta wiñarishka kankak. Ayllullaktamanta runakikinkawsay imakaykunamanata unanchaykuk allpashuyuy, shinallatak paykuna wakaychikkunaka kay rurayñanpi ñawpalla taktimi kan.
territorio colectivo, con el propósito de desarrollar los recursos genéticos de las papas, un cultivo que han cultivado por siglos, y consideran su patrimonio biocultural. El área ahora es reconocida nacional e internacionalmente como un parque que las comunidades poseen colectivamente. Tiene el nombre de Parque de Papas y el logotipo como marca colectiva. Dan la bienvenida a los turistas, realizan una operación de caminata, un restaurante, una escuela de cocina y hacen muchos tipos de tocador y alimentos con sus papas, todo los cuales tienen su marca registrada. La demarcación de áreas turísticas, actividades y productos con marcas comunitarias no es solo una cuestión de marketing. Es una manera de comunicar que los territorios, los servicios, las actuaciones y las artesanías se rigen y producen de acuerdo con los valores, las normas y los derechos consuetudinarios de los pueblos indígenas. Así, por ejemplo, en el Parque de Papas, la comunidad deja en claro que los principios espirituales del ayllu (principios andinos de trabajo, colaboración e intercambio) son aquellos a través de los cuales se administra el parque y todas sus actividades. En resumen, el turismo cultural basado en el territorio proporciona a las comunidades indígenas una oportunidad única para articular sus propios valores y planificar actividades que sirvan para expresar su ley de vida. Al hacerlo, las comunidades indígenas están practicando y enseñando leyes de vida y poniendo los principios de los derechos indígenas en su lugar.
genetic resources of potatoes, a crop that they have cultivated for centuries and consider their biocultural heritage. The area is now nationally and internationally recognized as a protected area, collectively held by the member communities. They hold the name Parque de Papas (Potato Park) and the logo as a collective trademark. They welcome tourists, run a hiking operation, a restaurant and a cooking school, and make many kinds of toiletries and foodstuffs with their potatoes, all of which feature their trademark.
4.4) Turismo experiencial y planificación comunitaria
4.4) Experiential Tourism and Community-based planning
Dos tercios de la población mundial vive en ciudades y el resultado es un incremento del interés en visitar áreas rurales debido a la distinta cultura, historia, diversidad étnica y características geográficas de estos lugares. Las atracciones basadas en la cultura y la naturaleza son reconocidas
Over two-thirds of the world’s population live in cities and the result is an increasing interest in visiting rural areas due to the distinct culture, history, ethnic diversity and geographic characteristics of these places. Culture and nature-based attractions are recognized as
Marking tourist areas, activities and goods with community held marks is not only a matter of marketing. It is a way of communicating that territories, services, performances and handicrafts are governed and produced in accordance with Indigenous people’s own values, norms and customary law. In the Potato Park, for example, the community makes it clear that the spiritual principles of the ayllu (Andean territorial principles of labour, sharing and exchange) are those through which the Park and all of its activities are managed. In summary, territorially grounded cultural tourism provides Indigenous communities with a unique opportunity to articulate their own values and to plan activities which serve to express their living law. In so doing, Indigenous Communities are practicing and teaching living law and putting the principles of Indigenous Rights ‘in place.’
Runa wiñay allpa Perú kuntisuyu ukupi, Cusco pakllaman, shuk tantay llaktamanta runakuna tukuylla llaktari allpata ruranushka, papamanta wiñachikkunata wiñarichinkak, shuk tarpuy patsakwatakunata tarpunushka, paykuna runa kikinkawsay imakaykunami nishpa charinkuna. Chay pampaka kunanka mamallaktapi chikan mamallaktapipash riksishkami kan, tukuylla ayllullaktakuna charishka shina. Charinmi Papas Pampa nishka shutita, shinallatak tukuyachishka unanchatapash. Chikanllaktamanta runakunata allichanun, shuk purinata rurashpa, shuk mikunawasi, mikunamanta yachana, papamanta karan sami mikuykunata rurashpa, chaykunaka paykuna unanchata killkakamashkatami charinkuna. Sumakushkakamay allpa shina, ruraykuna shinallatak kapukuna ayllullaktakunamanta unanchakunawan, mana riksichinamantallachu kan. Shuk layami llaktari allpakunata willankak kan, yanapaykunata, ruraykunata, shinallatak makipakchiruraykunaka kanunmi, wiñachinunmi chanikunata, paktachinakunata, kikin llaktamanta runakuna ruray ushay kashka shina. Shinaka, Papamanta pampaka pakllapi ayllumanta runapak chanikunata sakin (kuntisuyu llankay llaktari allpamanta nunapakkuna, rantiranti) chaykunamantami pampaka pituykamaychin, shinallatak tukuy paykuna ruraykuna. Uchillayachishka yuyaypika, kawsawallpa sumakuskakamay llaktari allpapi kashka shina, runa ayllullaktakunata kunmi shuk rurayta paykuna kikin chanikunata llutachishpa apankak, shinallatak ruraykunata ñanchinkak paykuna kamachik kawsayta riksichinkak. Chaykunata rurashpa, runa ayllullaktakuna kutinranunmi shinallatak kawsaymanta kamachiykunatapash yachachinkuna, runa kikin ushaykunata paypak pampapi churashpa.
4.4) Yachayachayuk sumakuskakamay, ayllullaktamanta llankayñanpash Ishkay kimsa nikitupu runakunaka llaktakunapi kawsanakun, chaykunaka chikanyashka pampakunamanmi pasiyanata munankuna karan laya kawsay, wiñaykawsay yachay, karan laya runakuna tiyashkshina, shinallatak
Final Report of Activities
33
como áreas de crecimiento de la industria turística en todo el mundo. Sin embargo, los visitantes están cada vez más interesados en participar activamente en una experiencia, en vez de ser espectadores pasivos. Para asegurar que los turistas puedan ayudar a proteger y promover los derechos indígenas y la no la explotación de territorios y culturas tradicionales, se debe emprender un enfoque basado en productos y basado en la comunidad. Rhonda proporcionó una presentación instructiva en Verde Sumaco basada en estos elementos: - Un enfoque dirigido por la comunidad para el desarrollo turístico requiere el involucramiento de los miembros de la comunidad, no solamente en la provisión de servicios y productos para los visitantes, sino también su participación en la determinación de cuáles deberían convertirse en productos y cómo debe desarrollarse el turismo dentro de la comunidad. - Un enfoque basado en productos se concentra solo en aquellos tipos de atracciones, actividades y servicios que la comunidad cree que se pueden integrar de mejor manera con impactos mínimos en los patrones de desarrollo local y en la sociedad. A menudo, las atracciones potenciales están disponibles actualmente, existen naturalmente dentro de la comunidad, y solamente requieren desarrollo de infraestructura o información variando en la magnitud de su costo. - Un enfoque experiencial es un enfoque a largo plazo para el turismo sostenible, en el cual, se agregan nuevas experiencias de manera lenta y regular, construyendo capacidad en la comunidad para ofrecer estas experiencias, y valorando estas experiencias como un producto de mayor rendimiento, que se adapta a los deseos de los visitantes. Este enfoque combinado para el desarrollo del turismo requiere tiempo – no es una solución rápida, sino que se fundamenta en los 34
Informe Final de Actividades
growing areas of the tourism industry world-wide. Visitors, however, are increasingly interested in actively engaging in an experience, rather than being passive by-standers. To ensure that tourism can help protect and promote Indigenous rights and not exploit traditional territories and cultures, a community-led, product-based and experiential approach to development must be undertaken. Rhonda provided an instructional presentation while in Verde Sumaco on these elements, summarized as: - A community-led approach to tourism development requires the involvement of community members not only in the provision of services and products to visitors, but their involvement in determining what should become products, and how tourism should be developed within the community. - A product-based approach is based on developing only those types of attractions, activities and services that the community believes can best be integrated with minimum impacts into the local development patterns and society. Often, potential attractions are currently available, exist naturally within the community, and only require infrastructural or informational development, varying in cost magnitude.
allinaya chay pampakuna kashkata rikushpapash. Wiñaykawsaymanta shinallatak sacha kawsaymanta kakkunaka sumakuskakamaypak wiñarinkak pampa nishkashinami tukuy pachapi riksiririshka. Shinakakpipash, pasiyanka shamuk runakunaka kay sami ruraykunatami rurankak munankuna, mana ñankalla rikuk kankak. Pasiyanka shamuk runakuna runa kawsayta kishpichinkak shinallatak riksichinkak, mana allpakunata ñanka surkunkak shinallatak wiñay kawsaykunatapash, shuk katina ñantami kapukuna kashka shina wiñarichina kan, shinallatak ayllullaktapi kashka shina. Rhonda shuk awana yuyaytami Verde Sumacopi riksichirka, kay nikikunapi: - Ayllullaktamanta shuk katinalla ñan pushashkawan sumakuskakamayta wiñachinkakka mutsurinmi tukuylla ayllullaktamanta runakunata wankuchinkak, mana paykuna yanapayta pasiyanka shamuk runakunata kunallay, manapash paykuna ayniynakuykunaka kapukunami kanka, masna sumakuskamayka ayllullakta ukupi wiñarina kanka. - Shuk ruray ñan kapupi katishka shinaka, katinmi kayllayachik layakunapi, ruraykunapi shinallatak yanapaykunapi ayllullakta allilla wankuchinkak kirishka shina pishilla ruraykunawan chaymanta wiñariy kakkuna ukupi, shinallatak ayllullakta ukupi. Karan kuti, kayllayachikkunaka kunan pachapika tiyanmi, ayllullakta allpakunapipash tiyanmi, wasikunata awanallatami nin shinallatak willaykunatapash.
- An experiential approach is a long-term approach to sustainable tourism, in which new experiences are added slowly and regularly, building capacity in the community to offer these experiences, and pricing these experiences as a higher yield product that is tailor-made to visitor wishes.
- Shuk kawsachik ruray ñanka, shuk yallilla pachapi rurana ñan sumakuskakamay allí awarinkak kanmi, chay ukupi allimantami wiñarichin mushuk yachaykunata, ayllu llakta ukupi rurana yuyayta awachishpa, chay chayaykunata rikuchinkak, shinallatak kay yachaykunata chanichishpa shuk yallilla kapushina, chaykuna pasiyankak shamukkuna munarishkashina rurankak.
This combined approach to tourism development requires time – it is not a quick fix, but rather one that is based on naturally occurring attributes within the community and
Kay chapurishka sumakuskakamay ruray ñan awarinkakka pachatami mutsurin – mana uktalla allichiychu kan, ayllullkakta ukupipashmi yallinkuna; kullkikanchamanta arinishkakunata, shinalltak kaymanta ayllu llaktakuna
atributos naturales dentro de la comunidad y la región; reconoce los compromisos financieros y las capacidades de la comunidad local; aborda los intereses de los residentes locales; encuentra formas de apoyar a las iniciativas de emprendimiento local; busca comprometerse con los atributos naturales y culturales que existen actualmente, que puede identificarse a través de ejercicios de mapeo; y planifica desarrollos futuros que serán emprendidos y sostenidos por los visitantes y no por gasto local. El turismo experiencial se define como la creación de experiencias que vinculan a visitantes en una serie de actividades memorables, revelada sobre un período de tiempo. Son inherentemente personal, involucran los sentidos y hacen conexiones en un nivel emocional, físico, espiritual o intelectual.1 Existen varios ingredientes necesarios para el desarrollo de un producto turístico experiencial. Primero, se debe determinar un tema (por ejemplo, “Criaturas de la Noche”). Luego, se desarrolla itinerario de actividades que cumplen con ese tema. Las actividades deben involucrar tantos sentidos como sea posible, para que los recuerdos y conexiones al lugar se realicen a través de actividades que toquen a un individuo personalmente. Es fundamental que los visitantes tengan la oportunidad de interactuar con la gente local y su cultura de manera real y auténtica. Los visitantes también deben realizar actividades físicas, ya que les proporciona nuevos conocimientos, habilidades y se suma a sus recuerdos del lugar especial que han visitado. Rhonda expuso un estudio de caso de Red Rock Indian Band (Canadá), como parte de la presentación, para ilustrar cómo esa comunidad Destino Canadá, 2011. Experiencias: Un juego de herramientas para socios del CTC
1
region; it acknowledges financial commitments and capacities of the local community; it addresses the interests of local residents; it finds ways to support local entrepreneurial initiatives; it seeks to engage with cultural and natural attributes that currently exist, which can be identified through mapping exercises; and it plans for future developments that will be undertaken and sustained by visitors and not by local expenditure. Experiential tourism is defined as creating experiences that engage visitors in a series of memorable activities, revealed over a period of time. They are inherently personal, engage the senses, and make connections on an emotional, physical, spiritual, or intellectual level.1 There are several necessary ingredients for the development of an experiential tourism product. First, a theme has to be determined (for example, “Creatures of the Night”). Then, an itinerary of activities is developed that deliver on that theme. The activities must engage as many of the senses as possible, for memories and connections to place are made through activities that touch an individual personally. It is critical that visitors have the opportunity to engage with local people and their culture in real and authentic ways. Visitors also need to physically undertake activities, as it provides them with new knowledge, skills and adds to their memories of the special place they have visited. A case study of the Red Rock Indian Band (Canada) was showcased as part of the presentation by Rhonda, to illustrate how that community has developed various tourism products based on Destination Canada, 2011. Experiences: A toolkit for partners of the CTC.
1
ushaytapash: chay pampakunapi kawsak runakuna mutsutiytami pushan; karan laya wiñarichina yuyaykunatami maskan; sachamanta wiñay kawsaymanta kakkunatami arinichinkak maskan, chay ukupi, allpamanta shuyukunata rurashpami riksirinkak ushan; shinallatak, shamukpacha wiñarina yuyaykunatami yuyachin, pasiyankak shamuk runakunamanta payllayshka kullkiwan, mana kawsaywallpamanta kullkiwan. Yachay sumakuskakamayka kanmi shuk yachay wallpay pasiyanka shamuk runakunata yaykuchik, karan laya yuyarinalla ruraykunapi, shuk pachatupuypi riksichishka shina. Shukllapakllami kan, yariykunata yaykuchishpa, shinallatak kushiyay, kaktarikuchik, alma, yuyarina patapi tupayta rurankuna.1 Karan sami ruraykunami mutsurin shuk sumakuskakamay yachay kaputa awankak. Ñawpalla, shuk yachayka riksichishkami kana kan (imashina, “Tutamanta Llulluwawakuna”). Kipalla, warinmi shuk katinalla ruray yachayta paktachikkuna. Ruraykunaka ashkalla yariykunatami yaykuchina kankuna, yuyarinawak shinallatak tupachinawak, chay pampawakka ruraykunawan rurashkami kankuna karan runa kashkata rikuchikkuna. Pasiyak runakunaka chay pampamanta runakunawanmi riksina kankuna, shinallatak wiñay kawsaymanpash. Pasiyak runakunaka aycha ruraykunata rurankami mutsurinun, imashina mushuk yuyaykuna kukpi, ruraysamikunatapash paykuna pasiyashka pampakunamantami yuyarishkakunapi yapankuna. Red Rock Indian Bandmanta taripashka yuyayka (Canadá), Rhonda riksichishkapi rikuchishkami karka, chay riksichinkak masna chay ayllullaktaka karan sumakuskakamay kapu layakunata awasha apamushkata, ayllu llaktamanta kakkunawan shinallatak paykuna ursakunawanpash. Yachay sumakuskakamaypika, katina ruraykunata ayllullaktamanta runakuna munashkakunata, Destino Canadá, 2011. Experiencias: Un juego de herramientas para socios del CTC
1
Final Report of Activities
35
ha desarrollado varios productos turísticos basados en los atributos y fortalezas de su comunidad. Lo que es esencial en turismo experiencial es la creación de itinerarios y productos que destaquen aquellos aspectos de la comunidad que los miembros desean compartir con los visitantes, manteniendo así el control sobre el aprovechamiento potencial por parte de los visitantes. Dichas ofertas turísticas brindan la oportunidad de defender a los artistas locales, artesanos, músicos, artistas, investigadores, voluntarios, guías, pescadores, y muchas otras personas dentro de la comunidad. La clave es proporcionar experiencias memorables para los visitantes que son proporcionados por excelentes líderes o guías de la comunidad y se basan en aspectos que son importantes para los ciudadanos locales porque estos serán relevantes para el turista. Debido a que Rhonda no habla español ni kichwa, trabajó con dos miembros del equipo (Raúl Shiguango y Fernando Romero) para explicar cómo se pueden desarrollar itinerarios experienciales para visitantes para que puedan facilitar una actividad comunitaria, sin verse afectada por las por las diferencias del idioma. Los miembros de la comunidad fueron invitados para una tarde de taller, donde Raúl y Fernando los guiaron a través del desarrollo de un itinerario turístico experiencial, utilizando las pautas proporcionados en el Apéndice 1. Los asistentes se dividieron en seis grupos, cada uno trabajando durante aproximadamente una hora para crear uno o dos días de experiencias basadas en atributos culturales y naturales que deseaban para compartir de su comunidad y región. Esos itinerarios luego fueron compartidos con todo el grupo, surgiendo en más ideas y discusiones respecto a cómo ellos podrían combinarse para crear una experiencia excepcional para el visitante en su comunidad. Los involucrados identificaron la necesidad de tener planes de
36
Informe Final de Actividades
the attributes and strengths of their community. What is essential in experiential tourism is the creation of itineraries and products that highlight those aspects of the community that members wish to share with visitors, thereby retaining control over potential exploitation by visitors. Such tourist offerings provide an opportunity to champion local artists, craftspeople, musicians, performers, researchers, volunteers, guides, fishers, and many other people within the community. The key is to provide memorable visitor experiences that are provided by excellent leaders or guides from the community and are based on aspects that matter to the local citizens because these will become relevant to the tourist. Because Rhonda does not speak Spanish or Quechua, she worked with two members of the team (Raul Shiguango and Fernando Romero) to explain how experiential visitor itineraries can be developed, so that they could facilitate a community activity, unimpaired by language differences. Community members were invited to an afternoon workshop, where Raul and Fernando led them through the development of an experiential tourism itinerary, using the guidelines provided in Appendix 1. The attendees were split into six groups, each working for about an hour to create day-long or two-day experiences based on the cultural and natural attributes that they wished to share from their community and region. These itineraries were then shared with the entire group, spurring on more ideas and discussions regarding how they could be combined to create an exceptional visitor experience in their community. Those involved identified the need to have contingency plans in place in case conditions (weather,
pasiyak runakunawan wakiynata awayachik kapukunata wiñachiyka anchayupakmi kan, shinashpaka pasiyanka shamuk runakunamanta wakllichina yuyaykunata rikurayashpa. Sumakuskakamay kunakuykunaka makiwa awakkunata, takikkunata, tushukkunata, taripakkunata, yanapakkunata, pushakkunata, yaku aychawakkunata, shinallatak ayllullakta ukumanta shuk runakunatapash yanapanmi paykuna ushaykunata kishpichinkak. Alli yachaykunata kunami kan, paykuna yuyaykunapi apankak, chaykunaka allí ayllullaktamanta pushak runakunawanmi tukun, chaykunaka chaypi kawsak runakuna munarishka shinami tukun, imashina chaykunaka pasiyak runakunawan allimi sakirinka. Rhonda, mishu shimipi shinallatak kichwa shimita mana rimashka rayku, ishkay runakunawanmi llankarka (Raúl Shiguango shinallatak Fernando Romero), masna sumakuskakamaypi katina ruraykunata kamutachinkak, shinashpaka, ayllullaktapi ruraytami kunka ushankuna, karan laya shimikunawan mana takashka shina. Ayllullaktamanta runakunaka kumpirashkami kanurka shuk kipapakchirurayta chishiman charinkapak, chaypi Raúl shinallata Fernandomi yallichishpa yanapanurka, shuk sumakuskakamay katina yachayta rurashpa, Llutachishka willay 1 riksichishka katinakunata haspishpa. Ayninakukkuna sukta tantay runakunami wankurinurka, shuk – ishkay punchatupu yachay ruraykunata shuk pachata llankashpa, sachapi shinallatak wiñay waymanta kakkunata katishpa, paykuna ayllu llaktamanta shinallatak suyumanta riksirina munashkakunata. Kay ruray katiykunaka, tukuy tantaykunawanpash riksichishkami karka, shuk yuyakunata rimariykunatapash llukchishpa, masna paykuna ayllu llaktapi pasiyanka shamuk runakunata allí yachaykunata awachishpa chimpachishpa usharinakunata. Mutsurina yanapay yuyaykunata charinkak, ayninakukkunaka rikuchinurkami (intina-tamiana punchamanta, sachapi wiwakunata
contingencia en caso de que las condiciones (clima, dificultad en encontrar vida silvestre) impidieran su capacidad de cumplir con la actividad planificada. En un día separado durante nuestra visita, los guías llevaron al grupo de visitantes canadienses hacia el Parque Nacional Sumaco Napo Galeras. Pensado como un viaje de observación de vida silvestre de un día que requiere de paseo en bote y una caminata, fue una oportunidad para que los guías lideren una experiencia y obtengan comentarios. Un paisaje excepcional, una gran cantidad de oportunidades de observación de mariposas y aves, y un clima hermoso ilustran las oportunidades de turismo basadas en la naturaleza que abundan en la región. El paseo también ilustró la importancia de diseñar itinerarios que proporciona educación e información durante el viaje (los paseos largos en canoa necesitan interpretación e intercambio de información), de comprender las necesidades de los visitantes (alimentación, bebida, niveles de actividad y habilidades), y de desarrollar planes de gestión de riesgo (estrategias de comunicación, botiquines de primeros auxilios, seguridad de viaje, conocimiento de la salud de los visitantes) para garantizar la seguridad de los visitantes La clave para avanzar con el desarrollo de turismo tanto en Verde Sumaco como en Lac Seul es el desarrollo de planes de turismo. En el contexto del socio ecuatoriano, ir más allá de las experiencias turísticas incluye la necesidad de desarrollar un plan turístico para Tambo Caspi Lodge. Los miembros del equipo de Ecuador quienes visitaron Lac Seul pudieron quedarse en un albergue y aprender cómo se organizó ese negocio y los tipos de servicios y comodidades que se proporcionan. Para facilitar un plan de desarrollo para Tambo Caspi Lodge, y la incorporación de productos de turismo experiencial, se ha proporcionado un plan modelo en el Apéndice 2. El enfoque por
difficulty in finding wildlife) prevented their ability to deliver on the planned activity. On a separate day during our visit, guides took the visiting Canadian group to Sumaco Napo Galeras National Park. Intended as a day-long wildlife viewing trip requiring a boat ride and a hike, it was an opportunity for the guides to lead an experience and garner feedback. Exceptional scenery, an abundance of butterfly and birdwatching opportunities, and beautiful weather illustrated the naturebased tourism opportunities that abound in the region. The trip also illustrated the importance of designing itineraries that provide education and information during travel (long boat rides need interpretation and information sharing), of understanding the needs of visitors (food, drink, activity levels and abilities), and of developing risk management plans (communication strategies, first aid kits, travel safety, health knowledge of visitors) to ensure visitor safety. Key to moving forward with the development of tourism in both Verde Sumaco and in Lac Seul is the development of tourism plans. In the Ecuador partner’s context, moving beyond tourism experiences includes the need to develop a tourism plan for Tambo Caspi Lodge. Team members from Ecuador who visited Lac Seul were able to stay in a lodge and learn how that business was organized and the types of services and amenities provided. To facilitate a development plan for Tambo Caspi Lodge, and the incorporation of experiential tourism products, a template plan has been provided in Appendix 2. The phased approach has been created to identify the critical considerations and actions to be undertaken to operationalized the Lodge, develop experiential tourism products and monitor
mana ukata tuparimanta), riksichishka ruraykunata paykuna ushaypi mana paktarinata tukunakunamanta. Shuk pasiyana punchapi, pushak runakuna Canadámanta shamuk tantay runakunata Sumaco Napo Galeras Mamallakta Samana Pampa kuchumanmi pushanurka. Sacha wiwakunata rikunkak nishka punchapi, wampurikpimi rinata mutsurirka shinallatak purinatapash, pushakkunawan paykuna yachana chay runakunata pushaymanta, rimariykunatapash charina pachami karka. Sumak sachapi, ashkalla pillpintukunata, pishkukunata, sumak punchaka sumakuskakamaytami, chay sacha suyupi tiyakkunata rikuchirirka. Chay puriyka riksichirkami masna allí katina ruraykunata ruranamanta, yachaykunata shinalltak willaykunatapash purinapi kunakunata (karulla wampa purinakunapi mutsurinmi sachamanta kakkunata riksichina shinallatak willaykunata turkachina), pasiyak runakuna mutsuriykunata kamutana (mikunata, upinata, rurana pataykunata shinallatak ruraykunata rurankak ushaymanta), susurikunata allita apanamanta rurana (karan laya allikunata willaymanta, kishpichina hampikunamanta, allí purinamanta, pasiyak runakunata allí mana allí kashkakunata riksinamanta), pasiyak runakunata allita chaskishpa kiruchinkak. Sumakuskakamayta wiñachishpa apankapakka, ishkanti ayllu llaktakunapura Verde Sumacopi shinallatak Lac Seulpi, sumakuskakamayta alli wiñachina yuyakunata awana. Ecuadormanta aylluraykuka, allí sumakuskakamay yachayta apankapa nikpika, mutsurinmi Tambo Caspi Lodgepi sumakuskakamayta wiñachina yuyaykunata charina. Ecuadormanta Lac Seulpi pasiyak runakunaka chay puñuna wasikunapimi sakirinkak ushanurka, shinallatak paykuna masna katuypuramanta yachankak, shinallatak masna yanapay layakuna allí chaskiykunata kushkamanta. Llankana yuyaykunata Tambo Caspi Lodge rayku, shinalltak sumakuska yachay kaputa yaykuchinkak, Llutachishka willay 2 nishkapimi shuk katinalla ñanta
Final Report of Activities
37
fases ha sido creado para identificar las consideraciones críticas y acciones que se llevaran a cabo para poner en funcionamiento el Lodge, desarrollar productos de turismo experiencial y monitorear el progreso. El enfoque descrito se basa en las mejores prácticas y tiene como objetivo cambiar el Lodge de su estado actual a ser un destino preeminente. 1- ¿Qué aspectos técnicos son recomendados para llevar una operación turística sustentable basada en la naturaleza y la cultura en las comunidades? - Determinar qué tiene la comunidad para ofrecer: Evaluar la cultura (historias, festividades, ceremonias, artesanos, músicos), natural (vida silvestre, plantas, topografía), y recreación (tierra y agua basado en actividades) oportunidades; el uso de mapeo puede ayudar en este proceso. - Desarrollar un plan para el lodge Usando el modelo proporcionado en el Apéndice 2, cree un plan que operacionalice el Tambo Caspi Lodge dentro de una parte clave de la experiencia del visitante. - Determinar intereses de los miembros de la comunidad para proporcionar experiencias turísticas. ¿Dentro de la comunidad quién está interesado en desarrollar y entregar experiencias basados en los atributos de identidad? -Desarrollar itinerarios de turismo experiencial Use el modelo proporcionado en el Apéndice 1 para desarrollar las actividades turísticas; proporcione entrenamiento en cómo entregar efectivamente la experiencia y dar comentarios. - Encontrar tu mercado ¿Quiénes son los visitantes que están interesados en esas experiencias?
38
Informe Final de Actividades
progress. The approach outlined is based on best practices and is intended to advance the Lodge from its current state to being a preeminent destination. 1- What technical aspects are recommended to bring forward a sustainable nature-and culturebased tourism operation in the communities? - Determining what the community has to offer: Assess the cultural (stories, festivals, ceremonies, artisans, musicians, etc.), natural (wildlife, plants, topography), and recreation (land- and water-based activities) opportunities; using the mapping exercise can assist in this process. - Developing a plan for the lodge using the template provided in Appendix 2, create a plan that will operationalize the Tambo Caspi Lodge into a key part of the visitor experience. - Determining interest from community members to provide tourism experiences. Who within the community is interested in developing and delivering experiences based on the attributes identified? - Developing experiential tourism itineraries Use the template provided in Appendix 1 to develop the tourism activities; provide training on how to effectively deliver the experience and give feedback.
riksichin. Katina ñankunaka, sinchilla kakkunata taripankak pakarichishkami kan, shinallatak ruraykunata Lodgepi wiñachinkak, yachay sumakuskakamay kapukunata awankak, wiñariyta taripashpa katinkapash. Ñawpalla riksichishka katina ñanka, allí ruraykunapimi katishpa rurashka kan, Lodgeka ñawichina yuyaykunata, kunan kashkamanta allí samana pampa tukunkak charinmi. 1- Ima ruraykunatak rurashpata sachakunata shinallatak wiñay kawsayta ñawpakma yallichishpa sumakuskakamayta ayllu llaktapi apanpakka rurarina kan. - Ayllu llaktaka ima sumak kuskakunatak yallichinkapak charin: Kikin kawsayta taripana (wiñaykawsaymanta willaykunata, raymikunata, aknakunata, makiwa awakkunata, takikkunata, shuktapashkuna.), sachamanta (sacha kawsaymanta, yurakunamanta, allpamanta), shinallatak samanakunamanta (allpamanta, yakumanata ruraykuna kashkamanta) ruranakunamanta charina; allpa shuyuta mawkayka kay ñanpi yanapankami ushan. - Lodgewan shuk ruray ñanta rurana: Llutachishka willay 2 Tampo Caspi nishkapi ñawpakman katina ñanta mawkashpa, pasiyak runa ukupi allí yachay ta charinkak. - Alli sumakuskakamay yachaykunata kunkak, ayllu llaktamanta runakuna paykuna munayta akllana:
- Finding your market
Ayllu llakta ukupi, pitak chaykunata awankak munan shinallatak pitak chay kikin kawsaymanta allí yachaykunata yallichinata munan nishpa.
Who are the visitors that are interested in these experiences?
- Sumakuskakamay allí katina ruraykunata awana:
2- In what ways can tourism help protect and even promote Indigenous rights that include non-exploitation of traditional territories and cultures?
Sumakuskakamay ruraykunata awankak Llutachishka willay 1 nikipi kushka katina ñanta mawkay; shuk yachaykunata, rimaykunatapash allita yallichinamantapash.
- If planned, managed and carried out effectively, tourism can provide a non-consumptive economic activity that illustrates an
- Maypi katunata tupana - Chay yachaykunata yachankak munak runakuna pikunatak kan.
2- ¿En qué formas puede el turismo ayudar a proteger e incluso promover los derechos indígenas que incluyen la no explotación de los territorios tradicionales y las culturas? - Si planifica, gestiona y lleva a cabo de manera efectiva, el turismo puede proveer una actividad económica no consuntiva que ilustra una conexión y la actividad de una comunidad indígena en la tierra.
Indigenous community’s connection to and activity on the land. - One critical element is the development of a set of Cultural Integrity Guidelines in order to ensure visitors understand and respect the land and the people they are people they are visiting.2
Disponible en linea, es un guia para desarrollar cada pauta, encontrado en https:// indigenoustourism.ca/corporate/ wp-content/uploads/2017/11/ITACIndigenous-Cultural-ExperiencesGuide-web.pdf
- Ruray ñanta rurashpa, alli apakpika, sumakuskakamayka kullki ruranatami tuparinata rikuchin, shinallatak ayllullakta runakuna allpapi rurashpa. - Shuk nipaka, Kikin Wiñay Kawsaymanta apanakunata awashka tawkaymi kan, pasiyak runakuna kamutankak shinallatak allpata, pasitak runakunarayku sumaychankak.2
- Un elemento crítico es el desarrollo de un conjunto de pautas de integridad cultural para asegurar que los visitantes entiendan y respecten la tierra y la gente, que son las personas que visitan. 2
2
2- Wiñay allpakunata ama ñanka surkuchintak, kikin wiñaykawsayta kishpichinkak, runa ushaykunata sumakuskakamaytapash kispichinkak ushan.
Available online is a guide to developing such guidelines, found at https://indigenoustourism. ca/corporate/wp-content/ uploads/2017/11/ITAC-IndigenousCultural-Experiences-Guide-web. pdf
2
Disponible en linea, es un guia para desarrollar cada pauta, encontrado en https:// indigenoustourism.ca/corporate/ wp-content/uploads/2017/11/ITACIndigenous-Cultural-ExperiencesGuide-web.pdf
2
Final Report of Activities
39
Me encantaría saber más cómo organizan el trabajo aquí. No es una comunidad enorme y parece que la gente puede organizarse colectivamente de manera muy eficiente (Rosemary Coombe). I’d love to learn more how they organize work here. It’s not a huge community and they seem to organize themselves collectively in really efficient ways (Rosemary Coombe)
Una característica única de esta comunidad es su manera de defender su bosque natural y no doblarse ante las presiones de la minería y el desarrollo del petróleo (Brian McLaren). One of the things that makes this community unique is that they held onto a natural forest and haven’t bowed to the pressures of mining and petroleum development (Brian McLaren).
40
Informe Final de Actividades
Por lo que pude ver, están muy avanzados en sus pensamientos sobre el turismo, los tipos de direcciones que les gustaría seguir y la fuerte disposición que esto suceda (Rhonda Koster). From what I could see, they are very advanced in their thinking about tourism, sorts of directions they would like to go and the strong willingness to make it happen (Rhonda Koster).
Lo que estamos haciendo aquí no es necesariamente enseñarles a hacer algo, sino usar los conocimentos que tenemos de diferentes campos para proponer algunas instrucciones para que encuentren su camino (Frederico Oliveira). What we are doing here is not necessarily teaching them to do anything, but using the backgrounds we have from different fields to propose some directions for them to find their way (Frederico Oliveira).
Final Report of Activities
41
5) Lecciones de los titulares del conocimiento
5) Lessons from Knowledge Holders
5) Yuyayukkunamanta yachanakuna
5.1) Tom Chisel
5.1) Tom Chisel
En febrero de 2018, viajé a Verde Sumaco con un grupo de canadienses de la Universidad de Lakehead maestros/instructores/ profesores de Antropología, Gestión Forestal y Recreación al Aire Libre, Parques y Turismo, junto con otro miembro de Lac Seul First Nation.
In February 2018, I travelled to Verde Sumaco with a group of Canadians from Lakehead University, teachers, instructors, and professors in Anthropology, Natural Resources Management and Outdoor Recreation, Parks and Tourism, along with another member of Lac Seul First Nation.
Mihanu killapi, 2018 watapi, Verde Sumacoman purirayanakurkani Canadámanta tantay runakunawan, Hatun Yachana Wasi Lakeheadmanta yayachikkunawan, Antroplogía, Sachamanta Pituykamay, Paklla Pampapi Samana Pampamantapash, shuk Lac Seul First Nationmanta runawan parihu.
Presentamos un video de la historia de las inundaciones de Lac Seul, el lago con Lac Seul First Nation donde está ubicada. El video, propiedad de Lac Seul First Nation, fue traducido al español con el permiso de First Nation. El video proporcionó la información sobre los planes de Ontario, las compañías hidroeléctricas de Manitoba y el Gobierno Federal para construir una represa en Ear Falls en la época de 1930. Esto mostró los impactos de las inundaciones en el sustento de la gente quienes vivieron en Lac Seul y sus alrededores en ese tiempo. Mi impresión del impacto del video en la gente de Verde Sumaco, fue que proveía los efectos desastrosos de la tierra y la vida de la gente, cuando los empresarios de la hidroeléctrica comenzaron a construir la represa y lo que pasó con la tierra, los animales y el arroz silvestre cuando los niveles del lago comenzaron a elevarse. Espero que al mostrar el video a la gente de Verde Sumaco, les dé una idea de lo que deben hacer para proteger sus tierras del interés de la minería y la explotación petrolera. En general, estuve muy impresionado con la gente de Verde Sumaco. Sentí que realmente estaban conectados con la tierra y los animales y los ríos, de los cuales dependen para vivir. Sentí que nosotros, como personas Anishinaabe y como visitantes, compartíamos el interés común de preservar la tierra y los animales para las futuras generaciones.
42
Informe Final de Actividades
We presented a video on the history of flooding of Lac Seul, the lake where the Lac Seul First Nation is situated. The video, property of Lac Seul First Nation, was translated into Spanish with the permission of the First Nation. The video provided information about the plans by Ontario, Manitoba Hydro and the Federal Government to built a dam at Ear Falls in the 1930s. It showed the impacts of the flood on the livelihood of the people who lived on and around Lac Seul at that time. My impression of the impact of the video on the people of Verde Sumaco was that it provided an example of the disastrous effects of the land on the lives of the people when the hydro developers began to build the dam. It showed what happened to land, animals and wild rice when the lake levels began to rise. I hoped that by showing the video to the people of Verde Sumaco, it would give them a sense of what they needed to do to protect their lands from mining and oil drilling interests. Overall, I was very impressed with the people of Verde Sumaco. I felt that they were truly connected to their land and the animals and rivers that they depend on for their ways of life. I felt that we, as Anishinaabe and as visitors, had this common interest in preserving the land and animals for future generations.
5.1) Tom Chisel
Lac Seulmanta kuchayaykuna wiñaykawsaymanta shuk shuyurikuchikkta riksichirkanchik, shuk kucha Lac Seul Firs Nation kashka pampatapash riksichirkanchik. Shuyurikuchikka, Lac Seul First Nation kikinyaymi karka, chayka mishu shiminami tikrachishka karka First Nation kachariywan. Shuyurikuchikka, Ontario 1930 watapi ñan willaytami, Manitobamanta yakusirmachik compañiakunatapash, shinalltak Gobierno Federal shuk yaku harkana Ear Falls nishka awashkata, riksichirka. Allpakuna kuchayarinamanta imatukushkakunatapashmi kayka rikuchirka, ñawpa runakuna kawkay kawsahushka shina, shinallatak chay pachapi Lac Seulta muyunlla kawshawshkakunatapash. Shuyurikuchikmanta imatukuna ñuka kirichiyka, Verde Sumaco runakunapi, llakitukuy imatukukkunata allpamanta kuk karka, shinallatak runa kawsaymantapash, yakusirmachikkta wiñarichikkuna yaku harkayta awankak kallarishkapi, allpawan masna yallishkata, wiwakunawan, sacha llarukunawanpash, kucha yakukuna sikankak kallarishkapi. Verde Sumaco runakunata shuyurikuchikta rikuchishka kipa chapanimi, shuk kuyrana yuyayta charinuchun nishpa, paykuna allpakunata Kuri llukchik compañíakunata, shinallatak yana kurita llukchikkunatapash ama yaykuchina yuyayta charinuchun nishpa. Verde Sumaco runakunawan ashka kushiyashkami karkani. Allpawan, wiwakunawan, mayukunawanpash, mayanlla kashkata shinallatk chaykunawan kawshashkakunatak yuyarikani. Ñukanchika, Anishinabe runashinami yarirkanchik, pasiyak runa kashkamanta tukuylla munay allpata, shinalltak wiwakunatapash, wiñakuk wawakunapak arkankapak nishpa yuyarirkanchik.
5.2) Kaaren Dannenmann
5.2) Kaaren Dannenmann
5.2) Kaaren Dannenmann
Es importante retratar y resaltar la cosmovisión indígena en cualquier evento o situación, donde no es compartimentado a un lugar y tiempo específico para su observación. Por el contrario, se debe vivir con pleno pensamiento e intención todo el día y cada día.
It is important to portray and highlight Indigenous cosmovision in any event or situation, where it is not compartmentalized into a specialized place and time for its observance. Instead, it must be able to live in full thought and intent all day and every day.
Mis presentaciones durante el intercambio fueron acerca de terminología. Las palabras que usamos reflejan la forma como vemos el universo, la forma en que estamos en nuestras tierras; a la inversa, nuestra cosmovisión dicta las palabras que usamos. Si usamos las palabras recursos naturales, propiedad, desierto, medio ambiente, hábitat, entonces estamos mostrando que pensamos en la tierra y todas nuestras relaciones como objetos, como mercancías, y como cosas. Si vemos el mundo en esta manera, estas son las palabras que usaremos. Pero si vemos la tierra como una persona viva con quién tenemos una relación, la llamaremos Niinkeminaan o Pachamama o Nuestra Madre Tierra. Y si usamos esas palabras, ese uso fortalece y refuerza nuestra cosmovisión, la manera como vemos y nos desplazamos, vivimos y somos, en este planeta.
My presentations during the exchanges were about terminology. The words we use reflect the way we see the universe, the way we are on our Lands; conversely, our cosmovision dictates the words we use. If we use the words natural resources, property, wilderness, environment, habitat, then we are showing that we think of Land and All Our Relations as objects, as commodities, and as things. If we view the world in this way, these are the words we will use. But if we view Land as a living person with whom we have a relationship, we will call her Niinkeminaan or Pachamama or Our Mother the Earth. And if we use those words, that use strengthens and reinforces our cosmovision, the way we see and move, live and be, on this planet.
Runa kawsayta maypi kashpapash, chanichinami kanchik. Chaypika, allí yuyaywanmi karan puncha allí kashkawan kawsana kan. Ñuka purihushkay riksichishkaka shimikunamanta unanchaykunami karka. Ñukanchik shimikunata rimashkakunaka kay pachapi rikushkatami, masna ñukanchik allpapi kashkatami riksichin; chimpachishka yuyaypika, ñukanchik kawsay rimashka shimitami katichin. Ñukanchik kay shimikunata mawkapika masna sachapi tyakkuna, kikinpakkuna, illak pampa, kawsay pampa, kawsana pampa, shinakpika masna ñukanchik allpamanta yuyariwshkatami rikuchinchik, shinallatak tukuy ñukanchik puray imaykuynta, tatuykunakuyntapashmi rikuchin. Ñukanchik kay kawsay pachata chasna rikukpika, kay shimikunatami mawkananka. Kay kawsay pacha allpata, llutalla kawsak runashina rikukpika, chaytaka rimashunmi Niinkeminaan – Pachamama shinallatak ñukanchik allpa mama. Chay shimikunata rimakpika, chay mawkayka sinchiyachinmi shinalltak ñukanchi kawsay rikuytapash kutin shinchiyachinmi, masna ñukanchik rikunchi shinallatak shuk pampakunaman kuyurinchik, kawsanchik, kay allpamamapi.
Durante el viaje a Verde Sumaco, Kaaren Dannenmann ofreció una enseñanza de la Rueda de la Medicina al grupo de investigación y a varios miembros de la comunidad involucrados en el proceso de planificación. Kaaren presentó una versión de la Rueda de la Medicina con siete círculos concéntricos, divididos por dos líneas punteados cruzados, generando cuatro cuadrantes en cada uno de los círculos concéntricos. Cada círculo puede ser usado como un aspecto de la vida que merece ser estudiado y practicado de acuerdo con los principios importantes de la cosmología Ojibwa. El primer círculo presenta los cuatro puntos cardinales. El segundo círculo presenta los cuatro colores
During the trip to Verde Sumaco, I offered a Medicine Wheel teaching to the research group and several community members involved in the planning process. I presented one version of the Medicine Wheel with seven concentric circles, divided by two crossed dotted lines, producing four quadrants in each one of the concentric circles. Each circle can be used as an aspect of life that deserves to be studied and practiced according the important principles of the Ojibwa cosmology. The first circle presents the four cardinal directions. The second circle presents the four colours (black, white, red and yellow). The other inner circles present the four aspects of the self (Spiritual, Physical, Emotional and Mental); four aspects of community life
Verde Sumacokuy kashkapi, Kaaren Dannenmann shuk Hampimanta Muyumpa yachachiyta tantay taripakkunaman, shinallatak ayllullaktamanta runakunatapash llankayñan rurayñanpi katikkunaman yachachirkami. Kaaren shuk Hampimanta Muyumpata, kanchis chawpiyachishka rumpakunawan kakta, ishkay ñawchiyachishka suniyakkunawan chikanyachishkata, chusku chuskushkata kushpa karan shuk chawpiyachishka rumpakunapi rikuchirkami. Karan rumpa mawkashpa ushanmi shuk kawsaymanta rikchayshina taripashka, shinallatak ruraykatishka kankak, Ojibwapi shina. Ñawpaklla kak rumpaka chusku allpamamapi pushayta rikuchin. Washalla katik rumpaka chusku tullpukunata (yana, yurak, puka, killu) kashkatami rikuchin. Final Report of Activities
43
(negro, blanco, rojo y amarillo). Los otros círculos internos presentan los cuatro aspectos del yo (espiritual, físico, emocional y mental); cuatro aspectos de la vida comunitaria (social, político, económico y cultural); cuatro elementos de vida (tierra, agua, fuego y aire); los cuatro rencores (complejo de inferioridad, celos, resentimiento y despreocupación) y el círculo de relación (derechos, responsabilidades, respeto y reciprocidad). Kaaren recorrió todos los círculos de la Rueda de la Medicina, enfatizando ciertos aspectos que parecían más relevante para este proyecto y constantemente preguntaba por ejemplos de cómo los participantes podrían observar y aplicar positivamente algunos de estos principios en su vida diaria. Durante el viaje a Lac Seul y Trout Lake en Canadá, Kaaren habló sobre su vida como una cazadora, explicó su punto de vista sobre el turismo en Lac Seul y Trout Lake y enfatizó que la prioridad actual es educar a jóvenes indígenas sobre la importancia de este lugar. También es importante educar a la población local no indígena que vive en Red Lake y cerca de Lac Seul. Ella se aseguró de que sus amigos superieran que reconoce la relevancia del enfoque propuesto por Lac Seul, pero transmitió su propio entendimiento de aspectos importantes de la vida indígenas como el trabajo duro, y el apego cercano a la tierra necesitan ser fuertemente incorporados en el proceso de desarrollo del turismo. Si ellos deciden abrir una operación turística in Trout Lake, estos aspectos tienen que presentarse, para que la experiencia sea más completa y pueda contribuir a elevar la consciencia sobre lo que significa ser una persona nativa en Canadá. Después de eso, Kaaren propuso un trabajo en círculo donde a todos se les preguntó qué querían hacer durante el día. Cuando el grupo regresó a Red Lake en el Centro de Amistad Indígena, Kaaren propuso una actividad 44
Informe Final de Actividades
(Social, Political, Economic and Cultural); four life givers (Earth, Water, Fire and Air); the four rascals (feeling inferior, jealousy, resentment and not caring) and the relationship circle (Rights, Responsibilities, Respect and Reciprocity). I went through all the circles of the Medicine Wheels, emphasizing certain aspects that seemed more relevant to this project and constantly asking for examples of how the participants could observe and apply positively some of these principles in their daily lives. During the trip to Lac Seul and Trout Lake in Canada, I talked about my life as a trapper, I explained my view about tourism in Lac Seul and Trout Lake, and I emphasized that my current priority is to educate Indigenous youth about the importance of this place. I explained how important it is to educate the local nonIndigenous population in Red Lake and around Lac Seul. I made sure my friends know that I recognize the relevance of the approach proposed by Lac Seul, but I conveyed my own understanding that significant aspects of Indigenous life, such as hard work and close attachment to Land, need to be strongly incorporated into the process of developing tourism. If people decide to open a tourist operation in Trout Lake, these aspects have to present, so that the experience is more complete and can contribute to raise awareness about what it means to be a native person in Canada. At the end of the workshops, I facilitated a circle discussion, where everyone was asked what they wanted to do during the day. When the group returned to Red Lake at the Indigenous Friendship Centre, I proposed an activity called Gifts from the Moose. In order to introduce this activity, I spoke about my experience with the Anishinaabe and Western conventional forms
Shuk ukupi kak rumpakunaka chusku ñukamanta kakkunata (wankurikawsay, kapaktukukamay, kullkikamay, kawsawallpak) rikuchin; chusku kawsayta kukkunaka (allpa, yaku, nina shinallatak wayra); chusku kuyuchikkunaka (pishilla yariy, tumpaykuna, llakiriykuna shinallatak ñapikunata sakiymanta) shinallatak puraymanta rumpa (ushaykuna, paktachiy, sumaychay shinallatak ranti-ranti) rikuchinkuna. Kaarenka tukuy Hampimanta Muyumpa rumpakunatami, kay kipapakchiruraywan yallilla kakkunata chutachishpa, shinallatak kutin kutinmi tapurka imashinakunata masna ayninakukkuna rikunkak ushanamanta shinallatak karan puncha kikin kawsaypi kay alli kawsaymanta yachaykunata ariklla rurachiymantapash yallirka. Lac Seul / Trout Lake, Canadá mamallaktapi puriwshka pachapi, Kaaren rimarkami paypak kawsaymanta masna aychakunata hapishpa kawsashkamanta, Lac Seulpi shinallatak Trout Lakekpi sumakuskakamaymanta kikinpacha yuyarishkatami alliyuyachirka, shinallatak chutayachirkami kunan pachapi runa maltakunatami, kay pampamanta anchayupaymanta yachachina kan nishpa. Shinallatak mana chay pampamanta runakunata yachachinkak anchayupaymi kan, Red Lakekpi kawsakkunata shinllatak Lac Seul mayanta kawsakkkunatapash. Lac Seulmanta katiy ñantami kutin riksichirka, kikin, runa kawsaymanta masna sinchi llankaymanta, allpawan llutariywami kay apaypi sinchilla yaykuchirinata ñishpa kamutachirka. Paykuna Trout Lakekpi, shuk sumakuskakamay rurayta paskankak munashpaka, kay kakkunatami riksichina kankuna, yachashka yachaykunata, Canadápi kikin runa kashkata yuyachishpa hawayachishpa yanapankak. Chay kipaka, Kaaren kiksichirkami shuk rumpa llankayta, tukuykunatami tapurirka paykuna imata punchapi rurankak musnashkata. Tantay runakuna Red Lakekman tikrashkapi, Centro de Amistad Indígena nishka pampapi, Kaaren alce wiwamanta kuyay nishkatami
llamada regalos de alce. Para presentar esta actividad Kaaren habló sobre su experiencia con las formas de educación convencionales Anishinaabe y occidental. Ella nos contó una historia de cuando ella vivía en la trampa con su familia y estudiaba por correspondencia temas que serían requerimientos generales para estudiantes de 4to y 5to grado. Estaba leyendo acerca de la historia de Canadá y una batalla específica entre asentamientos europeos y los iroqueses. En algún momento, ella se puso al lado de los colonizadores y alentó a los europeos a ganar esa batalla. Desde entonces, tomó la decisión de defender una forma de educación para ella y para los jóvenes en Trout Lake, basada en el conocimiento de la tierra. Su educación estaba fuertemente guiada por ejemplos y aprendizaje directo de la familia de su madre. Los regalos del alce es parte de este tipo de educación y expresa la importancia de recibir el regalo no en una manera utilitaria, sino para reconocer que un animal ha muerto para ayudar a las personas a vivir y como señal de respeto, las personas deben aprender a usar todos los regalos y que nada podría ser desperdiciado. Guiada por una serie de preguntas y actividades dirigidas para motivar las discusiones, el grupo llegó a la siguiente comprensión de los regalos proporcionados por el alce: Regalos alimenticios: nariz, corazón, carne, lengua, médula, pezuña, pulmones, riñones, hígado, grasa, grasa de los huesos articulares, ojos, testículos, intestino grueso, membrana del abdomen, sangre, costillas, cuello, estómago, bazo, huesos, cabeza. Regalos no alimenticios: El cerebro para preparar la piel. La piel podría ser usada para ropa, ropa de cama, tambor, agitador, zapatos de nieve. Los tendones se pueden usar como una cadena para varios propósitos. El casco se puede usar para la decoración y collares. La cornamenta puede ser utilizado para
of education. I told a story of when I was living on the trapline with my family and studying by correspondence topics that would be general requirements for 4th and 5th grade students. I had been reading about the history of Canada and a specific battle between the European settlers and the Iroquois. At some point, I caught myself on the side of the colonizers and rooting for the Europeans to win that battle. Since then, I made the choice to defend a form of education for myslef and for the young people in Trout Lake based on the knowledge of Land. My education was strongly guided by examples and direct learning from my mother’s family. Gifts from the Moose is part of this kind of education and expresses the importance of receiving the gifts not in an utilitarian way, but in a way that recognizes that an animal has died to help people live and serves as a sign of respect that people need to learn, about how to use all the gifts, and that nothing is wasted.
shuk ruraypi riksichirka. Kay rurayta riksichinkak Kaarenka paypak yachayta Anishinaabe yachayta shinallatak kuntik yachayta rimarkami. Payka shuk wiñay yachaytami willarka, pay paypak ayllukunawan kawsashkata, wiwakunata hapishkata, shinallatak payka yacharkami chusku, pichka niki yachay patay wawakuna yachaykunata yacharkami. Canadá wiñay yachaymantami killkata katihurka, shinallatak europamanta-iroqueses tiyarichiypura makanakuykunatapash. Maykan pampapika, payka mishukuna pampamanmi tuparirka, europamanta runakunata chay makanakuyta allita kushiyachishpa yallinkak. Chaymantami, payka shuk yachana layata kikinpak hapirka shinallatak Trout Lake malta wankrakuna rayku, pacha mamapi yachaykunata yachashkawan. Paypak yachayka katishpami yachashka kashka, mamamanta, ayllukunamanta yachashka. Alce wiwamanta, kuyaykunamanta masna chay wiwaka wañunmi, kawsak runakunata yanapankak, shinallatak sumaychana, runakunaka tukuy kuyashkakunatami allí mutsurina kanun, mana ñanka ichunachu kan.
Guided by a series of directed questions and activities to motivate discussions, the group came up with the following understanding of the Gifts from the Moose:
Karan sami tapuykunata, ruraykunata rurashpami rimaykunapi kushiyachirka, tantay runakunaka alce wiwamanta kuyashka kuyamantaka kamutaymanmi paktanurna: Mikuna kuyaykuna: sinka, shunku, aycha, kallu, ñuktu, sillu, parukkuna, purutu shunkukuna, yanashunku, wira, kuyuchik tullukunamanta wira, ñawikuna, turtamuyukuna, raku chunchulli, wiksa ñutu kara, yawar, tasatullu, kara, buchi, hantsa, tullukuna, uma.
Food gifts: nose, heart, meat, tongue, marrow, hoof, lungs, kidneys, liver, fat, fat from the joint bones, eyes, testicles, large intestines, membrane of the abdomen, blood, ribs, neck, stomach, spleen, bones, head. Non-food gifts: brain to prepare the hide. Hide could be used for clothing, bedding, drum, shaker, snowshoes. Sinews can be used as a string for multiple purposes. Hoof can be used for decoration and necklaces. Antlers can be used to scrape hide, toys, hunt, tools. Hair can be used for insulation. After that, we were supervised by Kareen using a handsaw and
Mana mukuy kuyaykuna: ñuktu, karata rurankak mutsurin. Karaka churarinapimi maykarinka ushan, kawitu churana, tuntulli, kuyuchik, rasuwak ushutakuna. Ankukunaka shuk wakllashinami mawkarinka usharin imakunatas rurankak. Raku silluka allichinakunapi shinallatak wallkakunapimi mawkarinka usharin. Kurunuska karata aspinkapakmi mawkarinka ushan, shinallatak pukllay, wiwata wañuchik kakkunata rurankak. Akchaka chikanyachinkakmi mawkarinka usharin. Chay kipaka, Final Report of Activities
45
raspar la piel, juguetes, cazar, y herramientas. El cabello se puede usar para aislar.
a drill to manufacture our own necklaces made from moose antlers.
Después de eso, bajo la supervisión de Kaaren usando una sierra de mano y un taladro procedimos a fabricar nuestros propios collares hechos de cornamentas de alce.
In the next activity, I taught the group how to play a game called Naapa’waakan. This game serves to test the abilities of the hunters. For this game, participants sat in a circle and were given a number of sticks. Using a bone stick attached to string and small pieces of bone and hide, the players tried to hit the holes of different parts, scoring points for each hole they hit. Each hole was worth points that varied from 1 to 100 and every time someone scored, the other participants had to give away the number of sticks corresponding to the number of points. The idea was to knock the other players out of the game scoring the most points and getting all their sticks.
En la siguiente actividad, Kaaren enseñó al grupo cómo jugar el juego llamado Naapa’waakan. Según Kaaren, este juego sirve para probar la habilidad de los cazadores. Para este juego, los participantes se sentaron en un círculo y recibieron varios palos. Usando un palo de hueso unido a una cuerda y pequeños pedazos de hueso y piel, los jugadores intentaron golpear los agujeros de diferentes partes, anotando puntos para cada agujero que golpearon. Cada hoyo valía puntos que variaba de 1 a 100 y cada vez que alguien anotaba, los otros participantes tenían que regalar la cantidad de palos correspondiente a la cantidad de puntos. La idea era sacar a los otros jugadores del juego, anotando la mayor cantidad de puntos y obteniendo todos sus palos.
5.3) Raúl Shiguango La guayusa (Ilex guayusa) es una planta tradicionalmente utilizada por los pueblos indígenas de la Amazonía del Ecuador. Principalmente, se utilizan las hojas verdes o secas para preparar la infusión. La hora de la guayusa en los pueblos indígenas de la Amazonía del Ecuador, usualmente en la cultura kichwa forma parte de una especie de ritual a partir de 3:00 am de la mañana hasta el amanecer; tiempo utilizado para la interpretación de sueños, planificación del trabajo y orientación familiar. Además, es utilizado en los rituales de curación por el shamán (persona que cura o quita los males). Hoy en día, son pocas las personas que mantienen esta costumbre. En tiempos anteriores, las personas mayores se basaban en la 46
Informe Final de Actividades
5.3) Raul Shiguango Guayusa (Ilex guayusa) is a traditional plant used by the Indigenous people of Amazonian Ecuador. People usually use the leaves green or dry them in a manner that allows for infusion. The time for guayusa for Indigenous people in the Amazon is during the morning rituals, part of the Kichwa culture, and it can start from 3:00 in the morning until dawn. It is a time used for the interpretation of dreams, planning the day’s work, and orienting the various tasks of the family. In addition, it is part of the healing rituals used by the shaman, who is responsible for healing or taking away evil spirits, but nowadays there are few who maintain this tradition. In the past, elders depended on the interpretation of their dreams to plan their daily work. For example, if they had good dreams, they would leave for work, but if they had nightmares, they would stay at home and weave grass or root baskets or do other activities that would not require
Kaarenmi ñukanchita rikushpa yallirka shuk maki yikyita shinallatak huktukta mawkashpa alce wiwa kurunusmanta wallkakunata rurankak. Katik ruraypi, Naapa’waakan nishka pukllaytami masna pukllanata tantay runakunaman yachachirka. Kaaren yachaypika, kay pukllayka masna aychayayakuna kashkatami taripankak yanapan. Kay pukllaywan, ayninakukkunaka ñan muyuy shinami tiyarinurka, ashkalla kaspikunatami hapinurka. Shuk tullumanta waskaman llutachishka kaspita mawkashpa shinallatak ichilla tulluwan karawanpash, pukllakkunaka uktupi takashpami pukllanurka, karan kuti uktupi takashkapi iñukunata hapishpa. Karan uktuka shuk iñumanta patsak iñukamanmi karka, maykan chayta yaykuchikta, shuk pukllawk runakunaka iñu kashka tuputami chay yaykuchik runaman kaspikunata kuyana kanurka. Chaypika, shuk pukllakuk runakunata pukllaymanta llukchina yuyaymi karka, ashkalla iñukunata hapishpa shinallatak kaspikunata hapishpapash.
5.3) Raúl Shiguango Waysaka (Ilex guayusa) wiñay wiñay ñukanchik Ecuador Antisuyu llaktamanta runakuna mutsurishka yurami kan. Waylla manashpa chakishka waysa pankakunatami yanushpa upiyanun. Ecuador Antisuyumanta runakuna waysa upina pachaka, kichwa runakunapika kimsa pachamanta kallarin shuk aknana laya shina, punchayanakaman; kay pachaka muskuykunata taripana pachami kan, puncha llankayta taripana shinallatak ayllupi allímana allí kashkakunata taripana pacha. Shinallatak, shamán allichina uraskunapi mutsuriymi kan (allichikwakllikunata llukchin runa). Kunan punchakunapi, ansalla runakunami kay aknakunata ruranun. Ñawpa pachakunapi, ruku yayakunaka punchapi llankanakunata muskuypi taripashpa ruray ñanta rurakkuna, shinakpika, allita muskushpaka llankankak rikkunami, manashpaka, wasi ukupimi sakirikkuna, tasakunata sacha waskakunamanta
interpretación de los sueños para planificar el trabajo durante el día, es así que, si los sueños eran favorables salían a trabajar, o de lo contrario, se quedaban dentro de la casa para realizar tejidos de canastos con fibras vegetales u otras actividades que no requerían salir de la casa. Además, durante la toma de guayusa, el jefe de la familia o un shamán brindan consejos de vida a todos los asistentes y a quienes andan por malos pasos, es el momento para poner ají en los ojos como símbolo de arrepentimiento y fortaleza, luego se manda a bañar en agua fría. Utilizando sus conocimientos adquiridos de su padre, Raúl manifiesta e interpreta los siguientes sueños: El perro que ladra y no muerde significa que solo hay una discusión entre familia y entre personas, y si el perro ladra y muerde, va existir una fuerte discusión y pelea entre miembros de la familia o amigos. Obtención de alimentos si va de cacería: cuando uno sueña comiendo mucho arroz, mucho pan o trayendo un racimo de verde (plátano) en el hombro, significa que cuando uno va de cacería va encontrar cualquier animal, como venados, tapir u otro que estés buscando, la gente cuando sueña eso, dice voy a tener suerte y capturaré cualquier animal en la próxima cacería. Planificación de trabajo en el campo: cuando uno sueña teniendo relaciones con una mujer o se sueña viendo a una mujer desnuda, significa que se va tener accidente en el trabajo ocasionado por machete, por ejemplo, cuando se sueña de esa forma, hay personas que prefieren quedarse en la casa o desarrollar otras actividades. Cacería: El mismo sueño significa que cuando se va de cacería va a tener la posibilidad de ver a un animal, pero no lo podrá cazar porque huirá rápidamente.
going outside. In addition, there would be a head of the household or a shaman who would offer life teachings during the drinking of the guayusa to all the family members present. If this person detected someone wayward in the family, it would be time to rub hot pepper in their eyes as a gesture of repentance and a symbol of strength. Later, this person this person would be sent to bathe in cold water.
awashpa, manakpika, ima ruraykunata rurashpami mana llukshirkakuna. Waysa upiyana pachapi, ayllumanta kuraka, manashpaka shuk yachak runami allí kawsaymanta kamachikkuna tukuy uyakukkunaman, shinallatak mana allí ñampikunapi purikkunata, uchuta ñawipi churana pachami kan, kawsayta tariparinkak shinallatak shinchiyankak, chay kipa chiri yakuwanmi armankak kachankuna kan.
Using his knowledge acquired from his father, Raúl presented and interpreted the following dreams:
Paypak yayamanta yachashka yachaykunata, Raúl muskuy taripanata riksichirka, katik muskuykunapi:
A dog whose bark is bigger than his bite is about having a discussion among the family, perhaps with some other people too. Dreaming before this discussion of a dog who bites as well as barks means that there will be a strong disagreement and fighting among friends and family.
Allku ayñakpi shinallatak mana kañin ayllu pura pura rimanunatami yachachin, allku ayñashallata mana kañikpika, sinchi rumanakuymi tiyankarahun, ayllupura makanakuypash manakashpa mashipuras.
You’ll get food if you go hunting is about when a dream has you eating a lot of rice or bread, or maybe carrying a branch of plantain on your shoulder. It means that if you go hunting you will encounter an animal, maybe deer, or a tapir, or whatever you are looking for. The dream means that you will have luck and capture whatever you want during a future hunt. Planning your work in the country: when you have a dream about having relations with a woman or seeing a nude woman, it means that you will have an accident while working, perhaps with a machete. When they have this type of dream, some people choose to stay at home or do other activities. The same dream associated with hunting the next day means that you will likely see an animal but be unable to take it because it is running away too quickly.
Aychanka rishkapi aychata hapinamanta: ashka llaruta, tantata mikushpa, manakaspa palanta umata rinkra hawapi churashpa apamushpaka muskushpaka, unanchanmi aychankak rishkapi imasami wiwakunata tupanata, manakashpa taruka shina, sacha wakra manakashpa shuk laya wiwakunapash, muskushpaka, rimanunmi aychata aychanka rishkapi tupankarahuni. Sachapi llankay ruray ñanta ruranamanta: warmiwan tuparishpa manakashpa llushti warmita rikushpa muskushpaka, riksichinmii sacha llankaypi sawlliwan susurinata, chasna muskushpaka, wakin runakunaka wasipimi sakirinun manashpaka shuk laya ruraykunatami rurankuna. Aychanapi: Chay muskuyllata aychankak rishkapika wiwakunata tupanami kan, shinallatak ñanka rikushallami kachana kan.
Final Report of Activities
47
Sueño con las mariposas: Recibirá la visita del espíritu de alguien que se considera líder masculino. Cuando un familiar o ser querido va fallecer: Cuando un animal al que disparas muere al instante, significa que una persona va a fallecer y tú lo verás como tú ves al animal muerto. Una vez, sucedió en la comunidad, coincidiendo con el sueño, que un motorista en una canoa se estaba bendiciendo a sí mismo, pero ya había muerto recientemente, reconocí alguien de la comunidad, así que salí de su canoa y saludé a todos, y luego les pregunté: ¿ustedes van al Coca? Y le dijimos que, si que íbamos a Coca, subió a la canoa y murió al instante; al parecer, él, al momento de saludar a las personas se estaba despidiendo del mundo terrenal. Un pedazo de carne de chancho, una Parcela pasto y árboles frutales, significa que hay un conflicto entre las personas que buscan el bienestar común y personal; los chanchos siempre son gordos, comen bastante, es decir, tienen la riqueza y representa al grupo de personas con intereses personales, y los pastos y árboles frutales representa al grupo de personas que se encuentran en armonía. Por lo tanto, existen dos opciones, si la persona elije un trozo de carne significa que esa persona quiere acumular bienes a su favor y no le importa las demás personas. La toma de guayusa en las mañanas con los visitantes es parte de las actividades del plan de visitas en Verde Sumaco; mientras se toma la infusión de guayusa, se interpretan los sueños y se comparten experiencias.
48
Informe Final de Actividades
Dreams that have butterflies in them are about the visit by the spirit of someone who is considered a male leader.
Pillpintukunawan muskushpa: Runapak samaykunami kan, ayllu llaktata ñawpakman yallichik runa tukunatami muskuchin.
When a cherished family member is going to die: When in a dream an animal you shoot at dies instantly, it means that someone will pass away and you will see them as you see the dead animal. Once, it happened in this community, coincident with a dream, that a motorist in a canoe was blessing himself, but he was already recently dead. He recognized someone from the community, so he got out of his canoe and greeted everyone, then asked them, “Are you going to Coca?” And we told him that yes, we were going to Coca. He got in the canoe and died instantly. It seemed that he was greeting the people to say goodbye to them before entering the underworld.
Ayllu – llakishka runa wañunapi: Illapashka wiwa urastalla wañukpika, runa wañunatami, runa wañushka shina kanatami muskuypi rukuchin. Shukuti, ayllullaktapimi chayka yallirka, sahinu wañushkata rikushpami muskurkani shinalltak motoristapash, shuratumi chayka llarirka, shuk ayllullaktamanta riksihka runami paktarka, wampukmanmi sikarka, tukuykunata napashpa, shinallatak tapurkami: kankunaka Coca llaktamanchu rihunkichi. Ñukanchi kutiparkanchimi, ari Cocamanmi rihunchi nishpa, tiyarinapimi tiyarirka shinaka tiyarishka shinallami wañurka; shinakpika, payka, runakunata napahushkapika kay pachamantami minchayashpa rihurka.
A piece of pork, a plot of pasture and fruit trees mean that there will be conflict between people who are trying to maintain good community and personal relationships. Pigs are fat and eat a lot; what they represent is a group who is wealthy with many personal interests. The pasture and fruit trees represent another group who is in harmony. Therefore, there are two options. If a person chooses a piece of pork it means that this person is looking for personal gain and doesn’t care about other people. Drinking guayusa in the mornings with visitors to Verde Sumaco is part of the daily planned activities. While drinking the tea, dreams can be interpreted and stories can be shared.
Kuchi kural vs wakra kiwa shinallatak muyuyuk yurakuna, tukuykunapak allí kawsayta, kikin kawsayta maskakpura ñakayta charinatami riksichin; kuchikunaka rakukunami kankuna, ashkata mikunkuna, chasnakakpika charinayaytami charinkuna, chayka kikin munay charikyanatami riksichin, wakra kiwaka shinallatak muyuyuk runakunaka allí kawsayta charik runakunatami riksichinkuna. Shinakpika, ishkay katina layami tiyan, kuchi kuralta hapishpaka chay runa kikinpak imakaykunata charinata riksichin, shinakpika shuk runakunapi mana yuyarinchu. Pasiyankak shamuk runakunawan punchayanapi waysata upinaka, Verde Sumaco pasiyana katin ñanmanta ruraymi kan; waysata upihushkapi, muskuykunatami tariparirin shinallatak shuk yallishka yuyaykunatami chimpachiririn.
Con la educación podemos tener más personas calificadas y motivadas para seguir adelante con los proyectos de turismo y protección del medio ambiente. Es importante integrar la comunidad y las generaciones jóvenes (Raul Shiguango). With education we can have more people qualified and motivated to move forward with the projects for tourism and environment protection. It’s important to integrate the community and the young generations (Raul Shiguango).
Todos experimentamos las mismas cosas, como el colonialismo, y esto afecta la forma en que vivimos, Perdemos a los mayores. Veo a muchos jóvenes aquí y espero que los mayores puedan transmitir sus conocimientos (Tom Chisel). We all experienced the same things, like colonialism, and this affects the way that we live. We lose the elders. I see so many young people here and I hope the elders are able to pass on their knowledge (Tom Chisel).
Creo que el aislamiento es realmente importante. La lejanía normalmente se percibe como algo negativo, pero puede ser saludable y permitir que las cosas estén en su lugar (Kaaren Dannenmann). I think isolation is really important. Remoteness is normally perceived as something negative, but it can be healthy and allow for things to be in place (Kaaren Dannenmann).
Final Report of Activities
49
6) Contribuciones académicas y trabajos de tesis de ESPOCH y Lakehead University
6) Academic Contributions and Theses work from ESPOCH and Lakehead University
6) ESPOCH shinallatak Lakehead Hatun Yachanawasimanta yachakukkuna killkashka tesiskuna.
6.1) Intercambio de experiencias en turismo con base comunitaria. Caso: Organización de Verde Sumaco (Ecuador) y Lac Seul First Nation (Canadá)
6.1) An exchange of experiences in community-based tourism: The case study of Verde Sumaco (Ecuador) and Lac Seul First Nation (Canada)
6.1) Verde Sumaco wankurishka ayllullakta (Ecuadormanta) shinallatak Lac Seul First Nation (Canadámanta) sumakuskakamay yachay yuyaykunata ayllullaktapura turkarishpa apanamanta.
Patricio Lozano
Patricio Lozano
plozano@espoch.edu.ec
plozano@espoch.edu.ec
Patricio Lozano plozano@espoch.edu.ec
Introducción
Introduction
Yaykuchiy
El turismo como factor de desarrollo es una de las actividades humanas que genera crecimiento económico como resultado de las condiciones sociales, económicas y políticas de un lugar determinado en un momento específico (Bertoni, 2008). El turismo depende de la estrategia de desarrollo en el que se inserte, por ello se debe abordar desde diferentes disciplinas y enfoques (Cardoso, Castillo, & Hernández, 2014). En este contexto, el turismo puede ser definido como un fenómeno socio-económico compuesto de un conjunto de elementos (productos y servicios) originarios de otros sectores mercantiles a los que se asigna un orden y valor, los cuales influyen en el crecimiento de un lugar y donde además la población intercambia su identidad con aquel visitante que realiza desplazamientos temporales (Boullón, 2006; Francesch, 2004; Porcaro, 2017).
As a sector for development, tourism offers economic growth that reflects specific social, economic and political conditions for an area at a specific time (Bertoni, 2008). Tourism thus depends on the strategy for economic development in which it must be sustained, and as such is a sector that takes different approaches in discipline and focus (Cardoso et al., 2014). In this context, tourism can be defined as a socio-economic phenomenon consisting of a set of elements (products and services) that have their origins in other business sectors, to which there is an added order and value, which in turn influence local growth, where there is also a change in identity with each short-term visitor (Boullón, 2006; Francesch, 2004; Porcaro, 2017).
Sumakuskakamayka runa kawsay llankaykunapi kullkita charirinkapak yanapakmi kan imashina wankurikawsaypi, kullkikamaypi, shinallatak karan ayllullakta kuskakunapi munarishka shinami llanlaykunata wiñachina kan (Bertoni, 2008). Sumakuskakamayka imashina ruraykunawan wiñachishpa shinallatak shuk llankaykunawampash parihulla apaymi kan (Cardoso et al., 2014).
Sin embargo, la crisis socioambiental a la que se enfrenta el planeta discute cualquier modelo tradicional del desarrollo. El turismo no es ajeno a esta realidad, por tanto surgen nuevas tipologías que permiten un mayor contacto con la naturaleza y pueblos ancestrales (Cardozo, 2015). Además el modelo convencional de turismo se encuentra en una fase crítica de estancamiento, que se manifiesta en una crisis de identidad y debilidad del modelo debido a desequilibrios estructurales (Bertoni, 2008), dando
50
Informe Final de Actividades
However, the social and environmental crisis that faces the planet puts into question any traditional model for development. Tourism is not immune to this reality, and as a result new models are coming forward that permit tourists to connect with nature and with Indigenous people (Cardozo, 2015). Moreover, traditional tourism models are in a critical and stagnant phase, which appears as an identity crisis and a weakness that is caused by structural imbalances (Bertoni, 2008). This phase is giving way to new modes for
Kuskakamayka shuk shuktayay wankuriy-kullkikamay charirinkapakka shuk chikapak shuktayay wankurishka sakirishkami kanka (kawsay kapukuna, yanapaykunapash) shuk katuy kuskakunamanta wiñarimushka shina, chanichishpa, nikichiypapash chaykunami shuk kuska wiñariypi yaykunun, shinallatak pasiyak runakunawan maykankunapi puririshpa paypak kawsay yachay yuyaykunata turkachishpa (Boullón, 2006; Francesch, 2004; Porcaro, 2017). Ashtawan pachamamapi runakawsaysachakawsaykunapash llakikunata charikllayta, imatunu rushashpa wiñarisha rinamantami riman. Sumakuskakamayka mana shukchu kan ñukanchik kikin kawsaypi, mushuk sami kawsaykunata sachamanta, ayllu llakta kawsaymantapash mayanlla riksirishpa kawsankapakmi mutsurichin (Cardozo, 2015). Ashtawan sumakuskakamayta pushankapak rimarishkakunapash, chullayashpa shinami llakikuna tuparikpi shayarishka shina tuparin (Bertoni, 2008), tukuy ayllullaktamanta pushakpura, mushuk ñampikunata paskashpa apankapakmi
paso a nuevas modalidades, que por sus características tiene como objetivo principal la generación de impactos positivos distribuidos entre todos los miembros de una comunidad, por tal motivo, aparece la modalidad de ‘turismo comunitario’ (Cabanilla & Garrido, 2018). El turismo comunitario fomenta valores de conservación del patrimonio natural al mismo tiempo que promueve la integración sociocultural de la población local (Palomino, Gasca, & López, 2016), adicionalmente, complementa el funcionamiento económico de la comunidad (Ruiz, Hernández, Coca, Cantero, & Del Campo, 2008), por ende su importancia radica en que, es una forma de gestión que integra tres aspectos fundamentales: a) sensibilidad con el patrimonio natural y las particularidades culturales, b) búsqueda de sostenibilidad integral en el territorio y c) control efectivo del negocio turístico por parte de las comunidades (Cardozo, 2015; Torres, Pilco, & Peña, 2016). En Ecuador a pesar que se desconocen cifras específicas en relación al turismo comunitario, a nivel general este sector es la tercera actividad económica tras la extracción de petróleo y la producción de banano, la misma que contribuyó de forma directa al PIB2018 del país en un 2,4% (Ministerio de Turismo, 2019). En este contexto, las comunidades indígenas y rurales han venido participando de esta nueva modalidad durante las últimas décadas, desarrollando una propuesta propia (Ruiz et al., 2008), en donde se han identificado según la FEPTCE 130 comunidades dedicadas a esta actividad, sin embargo, Cabanilla (2018) identificó 231 emprendimientos de turismo comunitario en el país, distribuidos en la Costa (37), en la Sierra (102), en el Oriente (89) y en Galápagos (3) (Bravo & Zambrano, 2018) En la Amazonía, la historia del desarrollo de actividades turísticas se remonta al año 1986 cuando el país
tourism, characterized by their main objective of generating positive impacts that can be distributed among all members of a community, and named “community-based tourism” to reflect this objective (Cabanilla & Garrido, 2018). Community-based tourism develops values that promote the conservation of our natural heritage, while also promoting socio-cultural cohesiveness in the local population (Palomino, Gasca, & López, 2016) and augmenting the economic activity in a community (Ruiz, Hernández, Coca, Cantero, & Del Campo, 2008). Thus, it has a profound significance as a result of its approach that integrates three fundamental aspects: a) sensitivity for the natural heritage and social particularities of a community, b) a quest for being fully sustainable in the territory where it operates, and c) effective control of the enterprise by the community itself (Cardozo, 2015; Torres, Pilco, & Peña, 2016). In the absence of specific figures for community-based tourism in Ecuador, it can be stated for the tourism sector generally that it is the third most important economic activity in the country, following the oil industry and the production of bananas; tourism contributed directly 2.4% to the GDP in 2018 (Ministerio de Turismo, 2019). In this context, rural and Indigenous Ecuadorians have begun to participate in the new mode of tourism by developing their own proposals (Ruiz et al., 2008), to a total of 130 communities dedicate to this venture, according to the Multinational Federation of Community Tourism in Ecuador (FEPTCE). Cabanilla (2018) In the Amazon region, the history of tourism development activities dates to 1986, when Ecuador was encountering “overall expansion and growth in foreign markets”
kay ‘Turismo Comunitario’ shayarin, washa apakkuna allí llankashpa pushankak (Cabanilla & Garrido, 2018). Ayllullaktapak sumakuskakamayka, ayllullakta ima charishkakunatapah chanichishpa kuyrankapakmi riksichin, shinallatak imashina kawsaymanta wankurinamantapashmi riksichin (Palomino, Gasca, López 2016), chasna rashka kipami ayllullaktapak kullkinaka kallarishka kanka (Ruíz Hernández, Coca, Cantero, Del Campo 2008), shinakpimi kimsa rikchay mutsurishkakuna shinami llankashpa apankapak wankurichin: a) Ima charishka kikinkawsaykunata, sachakawsaykunawampash yanaparina, b) Ñukanchik allpakunapi ima llankaykunata charinkapak maskana, c) Ayllullakta allí sumakuskakamayta katushpa rikuchinkapakka, allí taripayta charinami (Cardozo, 2015; Torres, Pilco; Peña 2016). Ecuador mamallaktapi imasna ayllullaktakuna sumakuskakamayta llankawshka mana allí yacharikllayta, allpawirata, palantatash katushpa kullkita charikriyaymantapash kipalla kullkiyaymi kashka, chasna rashami chaymantak PIB-2018 watapi 2,4% patsakyachiytupu yanapashka (Ministerio de Turismo 2019). Kasna kashkapi ayllullaktakuna kay yallishka watakunapi mushuk sami apaykunawan yallishpami shamunushka, kikin pusay ñanpikunata wiñachishpa (Ruíz, 2008), 130 ayllullaktakunami FEPTCE riksirishka kanushka, chasna akllayta Cabanilla (2018) watapi 231 ayllullaktakunami pushakkuna kashkamanta Ecuador mamallaktapi riksirishka kanushka, kasna rakirishpa: Kuntisuyupi (37), Punasuyupi (102), Antisuyupi (89), shinallatak Yawatisuyupi (3; Bravo & Zambrano 2018). Antisuyupi, sumakuskakamay wiñaykawsay wiñariyka 1986 watapimi, ashka pasiyak runakuna Ecuador mamallaktaman shamunkuna tuparirka (Cabanilla, 2014), Napo markapi, Capirona ayllullaktay, mana apukuna riksishka ashallatak
Final Report of Activities
51
se encontraba “en plena expansión y crecimiento de la demanda extranjera” (Cabanilla, 2014) en la comunidad Capirona ubicada en la provincia de Napo, quienes prestaban servicios turísticos, pero sin un reconocimiento legal correspondiente. En la actualidad, los emprendimientos de turismo incentivados por comunidades han incrementado en número a 52 establecimientos. Estos a su vez, han desarrollado un conjunto de “productos variados como el propio mercado turístico: naturaleza, arqueología, la propia comunidad -vivencias-, la cultura de forma general” (Ruiz Ballesteros & Solis, 2007).
(Cabanilla, 2014). The start-up was in the community of Capirona in the province of Napo, which was offering tourist services but without corresponding legal authority. Since, the number of community-led tourism initiatives has grown to 52 establishments. Alongside has been the development of set of “varied products that constitute a real tourist’s marketplace, spanning nature-based ventures, visits to archaeological sites, ‘lived’ community experiences, and other culture-based activities” (Ruiz Ballesteros & Solis, 2007).
La comunidad Verde Sumaco, formula su reglamento interno en el año 1996, en donde se considera un principio fundamental: “el incentivo al turismo mediante la acción comunitaria,” al tener como referencia emprendimientos exitosos dentro de la gestión de turismo sostenible en la provincia. Es así como a partir del año 2016 surge la idea de emprender en la actividad turística de tipo investigativa que se especialice en etnoturismo y turismo ecológico, el mismo que estará formado por un conjunto de componentes que permitan resaltar la diversidad patrimonial del territorio y su gente, así como acciones de conservación (Acuña, 2018).
The community of Verde Sumaco, which formalized its internal governance in 1996, included a clause endorsing a fundamental principle “to support tourism with community action” that referenced successful enterprises in sustainable tourism management elsewhere in the province. From this principle arose the idea to start tourism activities related to research that focuses on ecological and cultural tourism, both of which will comprise a set of components that will allow the diversity in natural and cultural heritage of the territory and its people to be highlighted, all the while serving as conservation actions (Acuña, 2018).
Adicionalmente, los representantes de la organización de Verde Sumaco gestionaron acciones ante instituciones de educación superior para fortalecer la propuesta de turismo comunitario. Es así que la Universidad de Lakehead (Canadá) y la Escuela Superior Politécnica de Chimborazo (Riobamba) realizan un intercambio de experiencias de turismo con base comunitaria entre la organización de Lac Seul First Nation (Canadá) y la organización de Verde Sumaco (Ecuador). En este contexto, el presente manuscrito tiene como objetivo analizar las propuestas de turismo que impulsan en cada organización y definir recomendaciones para fortalecer las propuestas de turismo en cada organización. 52
Informe Final de Actividades
Additionally, representatives of the leadership of Verde Sumaco managed actions proposed to universities to launch with the intent to strengthen the proposal for community-based tourism. Thereby, Lakehead University (Canada) and the Chimborazo Polytechnic University (Ecuador) created an exchange of experiences in communitybased tourism between Lac Seul First Nation (Canada) and Verde Sumaco (Ecuador). This reflection is about this exchange, with the objectives to analyze the tourism proposals that have been launched in each community and to make recommendations to strengthen them.
sumakuskakamayta llankashpa pushakkuna kashka. Kunan kay pachapi sumakuskakamay llankaykuna 52 sumakuska kallariykunami yaparinushka. Kaykunami kikin llankaykunata ima sami ruraykunatapash rurashpami kallarinushka: sacha kawsaymanta, ñawpa pachakunapi ima shina kawsaymanta, Kikin ayllullakta kawsaymanta, tukuykuna imashina kawshashkakunamantapash (Ruíz, Balleresteros & Solís, 2007). Verde Sumaco ayllullakta paypak kamachikanchata ruranmi 1996 watapi, chaypimi kikin mutsurishka tukushka: ‘Ayllullakta ruraywan sumakuskakamay kushiyashpa kallariy tukushka’ marka ukupi sumakuskakamayta shinchiyachishpa charinkapak. Shinami 2016 watamanta sumakuskakamayta ñawpakma apana yuyaywan kallarishka, ñawpa runa kawsaykunata, llaktapurakuna pasiyashpa puririnamantapash taripashpa apankapak, imashina chikan sami imakaykunata allpapi charishkakunata, runakunatapash wankulla tukushpa charinkapak, shinallatak imashina allpata kuyrashpa charinamanta (Acuña, 2018). Chay kipa Verde Sumacomanta pushakkuna, May Hatun Yachana Wasikunamanmi, ayllullaktapi sumakuskakamayta shinchiyachinkapakka yanapayta maskashkakuna. Shinami May Hatun Yachana Wasi Lakehead Canadámanta shinallatak May Hatun Yachana Wasi Escuela Superior Politécnica Chimorazomanta hakkunawanmi sumakuskakamayta yallichishpa pushankapakka Lac Seul First Nationwan, shinallatak Verde Sumacowan yuyaykunata turkashpa apankapakmi shinchiyachinata yuyarishkakuna. Kasna kashkapimi sumakuskakamayta ñawpakman yallichishpa pushankapakka yuyarishpa kay ishkay wankurishkapura shinchiyachishpa apankapakmi ñanyachinushka.
Metodología
Methods
Yachayñan
Área de estudio
Study Area
Yachay pampa
El intercambio de experiencias se realizó en dos locaciones. En primera instancia se recorrió el territorio de la Organización Verde Sumaco, que se encuentra a 23 km del cantón Loreto, misma que está localizada en la parroquia San José de Payamino perteneciente al cantón Loreto, provincia de Orellana, Ecuador. Limita al norte con el Bosque Protector Sumaco, al Sur la Comunidad San Francisco de Asís, al Este la Comunidades Domingo Playa, Mushuk Llacta, y al Oeste la Comunidad San José de Payamino. Las coordenadas de referencia son Longitud: 918.349,63 y Latitud: 9´958.208,91 (ver ilustración 1). En segunda instancia se recorrió el territorio de la Organización Lac Seul First Nation, que se encuentra en las costas sudeste del lago Lac Seul, a 56 kilómetros al noreste de la ciudad de Dryden, provincia de Ontario, Canadá. Limita al norte con el Lago Cat, al Sur con el Lago Rainy, al este con la ciudad de Sioux Lookout, y al Oeste con la ciudad de Kenora. Las coordenadas de referencia son Longitud: 557.807,20 y Latitud: 5´564.981,30 (ver ilustración 2).
The exchange of experiences took place in two locations. The first opportunity was in the traditional territory of the Kichwa Community of Verde Sumaco, which is 23 km from town of Loreto, itself located in the San José de Payamino parish of the county of Loreto in the province of Orellana, Ecuador. It is bounded to the north by the Protected Sumaco Forest, to the south by the community of San Francisco de Asís, to the east by the communities of Domingo Playa and Mushuk Llacta, and to the west by the community of San José de Payamino. Geographic coordinates are longitude 918,349.63 and latitude 9,958,208.91 (Figure 1). The second opportunity was in the traditional territory of Lac Seul First Nation, which is on the southeast shores of Lac Seul, 56 km northeast of the town of Dryden in the province of Ontario, Canada. It is bounded to the north by Cat Lake, to the south by Rainy Lake, to the east by the town of Sioux Lookout, and to the west by the city of Kenora. Geographic coordinates are longitude 557,807.20 and latitude 5,564,981.30 (Figure 2).
Ishkantin llaktapimi yachayachayuk turkariyka ruraririka. Ñawpalla Verde Sumaco allpa pampapimi puririrka, Loreto kitimantaka 23 warankataktipimi tuparin, shinallatak San José de Payamino kitillapi, Loreto kitipi, Orellana markapi, Ecuadorpipash tuparin. Chinchayman Bosque Protector Sumacowan, Kullaman San Francisco ayllullaktawan, antiman Domingo Playa, Mushuk Llakta ayllullaktawan, kuntiman San José de Payaminowanpashmi saywarin. Maypi kashkata riksirinkapakka kanmi: Sunitupuy (Longitud) 918.349,63 shinallatak chayniyayka (Latitud) 9 958.208.91 kanun (shuk shuyupi rikuy).
Approach
Sapan wankurishkakunaka sumakuskakamayta shinchiyachishpa pushankapakka chikanmi taripaykunata kuskichirkakuna, chayta rurankapakka kuskiy yachayñantami mutsurirka shinallatak yachaylla wankuchishpa pakchitami mutsurirka, maspash sachapampa taripay yachayñanta mutsuririka, shinallatak pasakta rikuk, llutarishpa rikuk pakchitami mutsurirkakuna. Sapan wankurishka llaktakunapak sumakuskakamayta pushankapak chunka shuk chikankunawanmi kuskiyarirka,chaykunaka kipalla katiyupachin:
Métodos La presente investigación analizó de forma independiente las propuestas de turismo impulsado en cada organización, para lo cual se aplicó el método de análisis documental y la técnica de síntesis, y el método de investigación de campo, y la técnica de observación directa y observación participante. Son 11 las variables consideradas para analizar las propuestas de turismo de cada organización, las cuales se detallan a continuación: Territorio Se refiere al espacio geográfico delimitado en el cual se asientan las características geográficas biológicas, ecológicas, culturales, sociales, políticas y económicas, que a su vez configuran el
The proposals for tourism in each community were analyzed independently by document review and a technical synthesis, in addition to a field investigation with direct observations and participatory action research. There were 11 indicators considered in the analysis of the proposals, as follows: Territory This indicator is the geographic area, within which are defined geographic, biological, ecological, cultural, social, political and economic characteristics that determine its tourism potential. It is based on the
Chay kipa Lac Seul First Nation allpa pampapimi puririka, kuntisuyu mamakucha mayampi 56 warankatakti Dryden llakta ichayniman, Ontario markapi, Canadá llaktapipash tuparin. Chinchayman Lago Catwan, kullaman mamkucha Rainywan, antiman Sioux Lookout llaktawan, kuntiman Kenora llaktawanpashmi saywarin. Maypi kashkata riksinkapakka kanmi: Sunitupuy (Longitud) 557.807,20 shinallatak chayniyayka (Latitud) 5 564.981,30 kanun (ishkay shuyupi rikuy). Yachayñankuna
Llaktarallpa Saywarishka allpa kuskami, chaypi sachapi kawsakkunamanta, kawsaywallpakkunamanta, Final Report of Activities
53
potencial turístico del territorio. Adicionalmente se asientan los recursos, los atractivos, las facilidades, la infraestructura, las organizaciones, y por supuesto, los pobladores locales. Espacio turístico Se refiere a la agrupación de sitios de visita, los mismos que se encuentran conformados por unidades de atractivos turísticos (1 o varios atractivos), que a su vez constituyen la unidad territorial base para la planificación turística (Ministerio de Turismo, 2018), y en la cual se emplaza la infraestructura y facilidades turísticas y los establecimientos turísticos. Estructura organizativa Se refiere a la existencia de una organización legalmente constituida, que haya sido construida por los habitantes de la población local, que cuente con instrumentos legales y técnicos para gestionar el territorio, que cuente con liderazgo y mecanismos de coordinación y comunicación con los actores del territorio y gobiernos seccionales, y que tenga cualificaciones técnicas, conocimientos y las habilidades necesarias para dirigir el desarrollo del turismo (Organización Mundial del Turismo, 2013a). Enfoque de turismo Se refiere a la forma de concebir el desarrollo turístico de la organización, la cual constituye un eje transversal de trabajo, el mismo que debe ser implementado en el proceso de desarrollo turístico de la organización. Usualmente el enfoque está fundamentado en la teoría de turismo y se instrumentaliza a través de acciones que permiten cumplir resultados esperados en el proceso. Construcción social Se refiere al nivel de participación de la población local y actores del territorio en la formulación, ejecución, manejo y evaluación del proceso de desarrollo turístico, para lo cual, en el proceso se 54
Informe Final de Actividades
resources, attractions, facilities, infrastructure, organizations, and of course the people in the area to support tourism. Tourism areas This indicator is collectively the sites to visit where there is at least one tourist attraction, on which the tourism plan is based (Ministerio de Turismo, 2018), as well as the location of the infrastructure, facilities and enterprises that support tourism. Organizational structure This indicator demands a legally constituted organization that has been developed for the local people, which includes legal rights and means to manage the territory and is supported by the leadership and the legal mechanisms to coordinate and communicate with local actors and regional governments. It describes the technical qualifications knowledge and skills necessary to direct the development of tourism (Organización Mundial del Turismo, 2013a). Approach to tourism This indicator describes the form of conceptualizing the development of community-based tourism, based on a cross-section of the work required to support the development process. Usually the approach is based in theory on tourism and is instrumentalized by actions that allow the achievement of expected results. Social structure This indicator measures the level of participation of local people and other actors in the territory in the development, execution, management, and evaluation during all phases of the process implied by the tourism proposal. During the process, mechanisms must be in place to collect information about contributions, to resolve questions, to assume responsibilities for different components, and to monitor development actions.
wankurikawsaymanta, kapaktukukamaymanta, shinallatak kullkikamaymantapash imakaykuna mi kankuna, chaykunami sumakuskakamay ta kay allpakunapi shinchita kallariychikuna kan. Cay kipa tukuy ima tiyakkuna, munayrikurikkuna, ushaykuna, wasikuna, wankurishka llaktakuna, chasnallatak mayanlla kawsakkunapash. Sumakuskakamay kuska Pasiyankapak wankuchishka kuskakunami kan, paykuna munay rikuypak rikuna kuskakunami wankulla tuparinun (shuk, achka kashpapash munay rikurikkuna) imashinapash wankullami tuparinun, munaykuskakamayta rurankapak (Ministerio de Turismo, 2018) chasnami ima ruraykunatapash rurankapak ushayta charin. Wankuriy masmay Shuk wankurishka llakta tukuy ushayta charik tiyakmi, paykunallatak rurashkakuna, tukuy imakay ushaykunata, shinallatak pakchirurakkuna yanapashkawan, allí wankuchishpa, willashpapash tukuykunawan, apukunawanpash pushak apukunata charichun, shinallatak ñawpakman sumakuskakamayta wiñachishpa pushana yuyayyuk runakuna kanuchu (Organización Mundial del Turismo, 2013). Sumakuskakamayta rikurayay Imashina sumakuskakamayta, wankurishka ayllullakta wiñariyta rikuymi, shuk kikin mutsuriymi llankankapak, kaykunataka sumakuskakamayta wankurishka ayllullaktakunapi rurayñanwan allí apashpa wiñachiymi. Sumakuskakamayka kallari rikurayaywanmi mawkashka kan, shinallatk rurayñankunawanmi tariparishpa mutsurishkakunata paktarin. Wankurikawsay rurariy Ruranakuypi, rurarayaypi, pushaypi, taripaypi ayllullakta runakuna, yuyachishpa sumakuskakamayta wiñachishpa pusakkuna ayniymi kan, chaywanka rurayñanpi yachaykunata, yanapaykunata, allichiykunata, taripaykunata, llankaykunata atipashpa rikunami.
debe habilitar los mecanismos para recoger los aportes, resolver consultas, asumir responsabilidades y monitorear acciones. Planificación turística Se refiere al proceso fundamental en el ordenamiento y desarrollo de la actividad turística en el territorio, el mismo que ofrece la orientación adecuada, que impulse la originalidad y que estimule la inversión. El proceso inicia con el diagnóstico de la situación actual, formula una visión y objetivos a largo plazo (20 años), diseña un plan orientado al desarrollo turístico que detalla programas, proyectos y actividades específicas a mediano plazo (entre 3-5 años) y formula un plan de acción que incorpora actividades, responsables y presupuesto para el primer año. Producto turístico Se refiere al proceso de configuración de los activos de un territorio, el mismo que genera como resultado una cadena de valor integrada factores por físicos (recursos turísticos, atractivos, establecimientos, infraestructura, facilidades), emocionales (recursos humanos, culturales e históricos, hospitalidad, interpretación del patrimonio) y vivenciales (convivencia con la comunidad, manifestaciones culturales, platos típicos, significados, seguridad, calidad), los mismos que deben dar respuesta a las necesidades de turistas y visitantes. Organizaciones de apoyo Se refiere a la identificación del conjunto de organizaciones asentadas al interior o exterior del territorio, con el objetivo de articular acciones de apoyo al proceso de desarrollo turístico, las mismas que contribuyan a cumplir metas y resultados esperados en el proceso de planificación turística realizado en el territorio. Recursos humanos Se refiere a la existencia de competencias y capacidades en el recurso humano para planificar, ejecutar y operar actividades turísticas en el territorio, las mismas que permitirán satisfacer
Tourism plan This indicator refers to the fundamental process in organizing and developing tourism activities in the territory and evaluates orientation, originality, and economic stimulus. The process must start with a diagnostic of the current situation and a vision that includes longterm objectives (on the scale of 20 years), and must follow through with a plan that identifies in detail specific, short-term tourism programs, projects and activities (on a scale of 3-5 years) and creates an action plan that incorporates the activities, identifies the responsible parties, and includes a budget for the first year. Tourism product This indicator refers to the sequence of activities in a territory that generates a value-added chain of events that incorporates limitations related to physical factors (natural resources, attractions, enterprises, infrastructure and facilities), emotional factors (human, cultural and historical resources, hospitality, and interpretation), and experiential factors (cohabitation with the community, cultural demonstrations, typical dishes, significant events, security and quality of the experience). These factors must respond to the needs of tourists and other visitors. Supporting organizations This indicator identifies the organizations within or outside the territory that have an objective to assist the development process for community-based tourism. This assistance must contribute to the goals and anticipated results in the territory’s tourism plan. Human resources This indicator is on the existence of skills and capacity in human resources sufficient to allow
Chikanllaktamanta pasiayakkunapak llankayñan Kallarishkamanta rurayñan ayllullakta allpapi sumakuskakamay allí rurarichun, wiñarichunpash, nishkami, shinallatak allí pushaykunata, kullkikunata yallichishpa apaymanta kushiyachin. Rurayñanla kunan imashina kashkatami taripashpa kallarin, ishkay chunka watakunata apanamana rikuykunata, paktaykunatapashmi riman, sumakuskakamayta wiñachishpa pushankapakmi yuyachishpa rurarin: ruraykatichikunata, pakchiruraykunata, kimsa – pichka watakaman hatunlla rurariykunata, mushuk kallariwshka watakunapi allí pushakkuna shinallatal ruraykunatami rurayñanta rurashpa apanamantami riman. Sumakuskakamay ima charishkakuna Shuk allpapi ruraklla rurarikkunata rurayñankunami, ruraykunata taripayshinami, chanikunata wankuchishpa kaktarikuchikkkuna (sumakuskakamay tiyakkuna, sumakrikuykuna, yanapakwasikuna, imaruraytiyakkuna, ushaykunapash) kushikuykuna (iyak runakuna, kikinkawsay-wiñaykawsaykuna, allishamushkata ruray, kikin ima charishkakua) kawsaykunamanta (ayllullaktapi imasna kawsashkakuna, kikin kawsaymanta imasna rikuchiykuna, kikin mikuykuna, ima riksiykuna, allí rikuykuna, sumakkashkakuna), kaykuna allí kakpika pasiyak runakullatami pasiyanpak mutsurinunka. Yanapanakunata wankuchina Ayllullakta ukupi, shukpipash tiyak wankurishkakunata riksiymi, sumakuskakamay wiñariy rurayñan paktay ruraykunata ruraymi, kaykuna rurayta taripashpa paktachichinkapak rurashkakami. Tiyak runakuna Kayka rurayñankunata rurankapak yuyayyuk, usayyuk runakuna tiyashkatami riksichin, kikin allpakunapi sumakuskakamay llankaykunata sumak pushakkunamanta, kaykunata rurakpika allí sakirinka pasiyak
Final Report of Activities
55
las necesidades de los pobladores locales, de los visitantes, y de los turistas. Promoción y comercialización Se refiere al sólido conocimiento de los productos que se ofrece, del mercado al que se dirige y de las circunstancias del territorio, que a su vez, se convierten en insumos que permitirán formular las estrategias para difundir, motivar y comercializar los bienes y servicios turísticos del territorio (Organización Mundial del Turismo, 2013b). Impactos en el territorio Se refiere al nivel de incidencia que la actividad turística genera en los componentes que conforman el espacio turístico, lo cual permitirá aproximarse al conocimiento de los beneficios o perjuicios que el turismo ocasiona en el territorio. Los resultados se presentan en función a cada organización, considerando los siguientes criterios de ponderación. Resultados Análisis de las propuestas de Turismo Los datos indican que la propuesta de la Organización Verde Sumaco (ver tabla 2) cuenta con un territorio acreditado legalmente, el mismo que en su mayoría se encuentra bajo modalidad de conservación comunidad–estado a través de un mecanismo de incentivo a la conservación, se encuentra ubicado en la región amazónica del Ecuador, y en él se asienta la diversidad biológica e hídrica, así como también la población local, la misma que tiene sus manifestaciones culturales vigentes. Cuentan con 27 recursos turísticos, 10 corresponden a la categoría sitios naturales y 17 corresponden a la categoría manifestaciones culturales, que, a su vez, configura unidades que permiten diseñar recorridos y rutas, para ello se requiere acondicionar los recursos como atractivos turísticos. Adicionalmente, se encuentra la infraestructura básica, que permite la dinamización
56
Informe Final de Actividades
planning, executing and sustaining the tourism activities in the territory, activities that also satisfy the needs of the local people, visitors and tourists. Promotion and commercialization This indicator is based on firm knowledge of the products that can be offered to tourists, of the setting that tourists will find themselves in when visiting the territory, and of the intended market for tourists. Consequently, the indicator translates to characterizing the supply of products that permit strategies to distribute, promote and motivate the commercialization of goods and services from the territory (Organización Mundial del Turismo, 2013b). Impacts on the territory This indicator approximates the knowledge on the benefits and costs of tourism in the territory based on the tourism activities. The results were summarized by territory, using a scoring system (Table 1). Results Analysis of the tourism proposals The scoring shows that the community of Verde Sumaco is a legal entity in control of its territory, with a majority concerned about conservation of biodiversity and protection of the hydrological regime in their territory, especially given their location in the Amazon region of Ecuador (Table 2). Most local people maintain traditional cultural activities and events. Among 27 tourist resources identified, 10 are natural areas and 17 are cultural events, which are in units that allow for the design of trails and cultural routes. However, there are improvements required for many to become tourist attractions. Additionally, there is a basic infrastructure for tourists, which can permit revitalization of tourist activity, but there is required improvement of this infrastructure in all respects.
runakuna, ayllullaktapi tiyak runakuna, chikanllaktamanta runakuna allí kushi kankapak. Mintalanayay riksichiy Hatun katunawasimanta ima charishkakunata katunkapak allí riksishka yuyay charinamantami riksichin, shinallatak ima sami kashkakunata chasnallatak ima sami apaykunatapash riksichinkak, kushiyachinkak, shinallatak ima charishkakunata katunkak, pasiyak runakunata allí chaskinkak. (Organización Mundial del Turismo, 2013). Allpapi imatukkuna Sumakuskakamay llankawshka kuska allpapi, imalla kutin, kutin rurariwshkatami, kay allpakunapi allí mana allí tukuwshka yuyakunata llutalla riksichin. Sapan wankuriy llaktami llankashka taripaykunata, yuyaykunata kushiyashpa rikuchin. Tukukkuna – Paktashkakuna Sumakuskakamayta rurankak riksichishkakunata kuskiy Verde Sumaco ayllullakta rurayka shuk ashayuk allichashka kawsay allpatami charin, chasnami willaykuna riksichinun, chay yallilla allpaka wakachishkami tuparin ayllullakta-mamallaktachiywan, wakachinkak nishka yanapaywan, Ecuador antisuyupimi tuparin, shinallatak chaypika karan sami wiwakunami kawsankuna shinallatak yakukunami tiyan, shinallatak chaypi kikin kawsak runakunapash, paykunaka kikin kawsayta riksichiykunatami charinkuna. Ishkay chunka kanchis sumakuskakamay tiyakkunatami charin, chay ukumanta 10 tiyakkunami sacha pampa patakukunamami kankuna shinallatak 17 tiyakkunaka kikin kawsayta rikuchik patamantami kankuna, chaykunallatak, puriy ñankunatami awankak yanapankuna, chasnakakpika chay tiyakkunataka sumakta allichinatami ninka, runakunata sapalla kayachik tiyakkunashina rurankak. Chayllaypita, tiksichanik wasikunami tiyan, kawsay allpata kullkinkakmi yanapan shinallatak tukuysamipi yallilla allichinatami minishtin.
del territorio, y que requiere ser mejorada en todos sus aspectos. La estructura organizativa está legalmente constituida y tiene una unidad dedicada a la gestión turística, la misma que está conformada por líderes adultos y jóvenes universitarios. La propuesta que impulsa la organización tiene un enfoque de sostenibilidad, el mismo que es acogido por la mayoría de los pobladores locales, sin embargo, existen otras propuestas de extractivismo de los recursos naturales, la cual, en su momento tuvo apoyo de un grupo minoritario de pobladores locales y organismos estatales. La planificación turística está en proceso de elaboración y requiere abordar el ordenamiento turístico del territorio y la construcción participativa de la visión del turismo a largo plazo para el territorio, así como también la definición de programas, proyectos y actividades que les permita una actuación consistente y sistémica en el territorio, adicionalmente es necesario la consecución de recursos económicos. La organización comercializa productos turísticos claramente identificados y tipificados en ecoturismo, turismo científico y turismo vivencial, todos ellos con base comunitaria; estos productos son estacionales, están en proceso de diseño y requieren de especialización, innovación y diferenciación, por cuanto, los competidores en la región cuentan con productos consolidados y posicionados en el mercado; adicionalmente requieren mejorar los mecanismos de promoción. Finalmente, el recurso humano vinculado a la actividad turística requiere adquirir competencias y capacidades para respaldar la prestación de servicios y productos turísticos. Actualmente el proceso de desarrollo turístico genera un impacto positivo en el territorio, principalmente en los componentes
The organizational structure is legally formalized and lists a group dedicated to the management of tourism, consisting of adult community leaders and universityage youth. The proposal for this group’s formation is based in sustaining the community, which is a goal for the majority of the local people, but there are other proposals for extracting natural resources, which at the moment see the support of a minority group of local people and state organizations. Tourism planning is in a development stage, and requires the launch of a level of organization of the territory and the building of a common, longterm vision for the territory. Also required is some definition of programs, projects and activities that will permit a consistent and systematic operation of tourism in the territory. Finally, there is a need to acquire financial resources for the start up. The community’s tourism group has clear ideas on commercializing tourist products, all community-based, and grouped in the categories of ecotourism, scientific tourism and experiential tourism. The products are seasonal, still in the design stage, and they require specialization, innovation and differentiation to make them successful with competitors in the region that have similar products and are already positioned in the tourism marketplace. Additionally, Verde Sumaco will need to improve its means of promoting tourism. Finally, the human resources tied to tourism activities requires more skills development and capacity in order to support the provision of products and services. Currently, the process of tourism development is generating a positive impact in the territory of Verde Sumaco, mainly insofar as environmental and cultural aspects are being protected by virtue of the proposal to use tourism in this way. Sporadically,
Wankurishka llakta shayariyka paktarishkatami sumakuskakamaypak yanapakkunatami, ruku pushakkuna, May Hatun Yachana Wasipi kak pushak maltakunatapash charin. Wankurishka llakta apawshkakunaka charik tukunamantami shayachishpa charin, kaytaka tukuylla runakuna mutsurishkami kan, shina kakpipash sachapi ima tiyakkunatapash llukshichinkapak yuyay charik runakunaka, apukunapash amsallami kanushka. Sumakuskakamay llankayñañka rurayñan rurariymi shinallatk sumakuskakamay llaktarallpata allí rurayta mutsurin, shinallatak ñawpakma pushana rikuykunata tukuylla wankurishkawan suni llankaykuna tiyachu, shinallatak ruraykatichiy, pakchiruraykuna, shuk sami rurayta charichun shinchi, allí ruraykunapash aktarallpapi tiyachu, maspash kullkikamay charinakuna tiyachu. Wankurishka llaktaka sumak riksisha rurashkakunata, sapan sami kapukunata katun, sachasumakuskakamaypi, amawta sumakuskakamaypi shinallatak kawsaymanta sumakuskakamaypipash, tukuy chaykuna ayllullakta shayachishkawan; kaykunaka karan watapi rurarin, kikin yachayta, mushukyachiyta, shinallatak chikanyachiykunatas rurayñankunawan ñanpichishpa apayta mutsurin, imasnami suyupi hatun katukunawasikunapi allí rurashka kapukunatami charinun, sumak ruraykunata rurashpa riksichinkapakmi mutsurin. Puchukaypi alli katuykunata shinallatak pasiyak runakunata allí chaskinkapak, sumakuskakamayta shinchi hawayachiy yuyayta, apaw runakuna tiyami kanun. Kunanka sumakuskakamayta wiñariy rurayñanka, llaktarallpapi allí mirachishpa apawshkami rikurin, maspash sacha kawsaykunamanta, kikinkawsaykunamantapash; Kullkikamaymanta, kawsaymanta, wankuriy kawsaymanta pishillami rikurin, Katuykuna, chikanllaktakuna puririy kallarikpi, pushakkunaka allí pushaykunatami charina Final Report of Activities
57
ambiental y cultural, por cuanto, a través de la propuesta se conserva los recursos naturales y culturales; y esporádicamente, en los componentes organizacional, social, económico, ya que dependiendo de la comercialización y flujos de turistas, los representantes deben coordinar procesos que generan intercambio de experiencias, oportunidades de empleo temporal, e ingresos económicos complementarios a las actividades primarias desarrolladas en el territorio. De igual manera, los datos indican que la propuesta de la Organización Lac Seul First Nation (ver tabla 2) cuenta con un territorio ancestral acreditado legalmente y que se encuentra bajo modalidad de conservación comunidad-estado a través de una reserva indígena, se encuentra ubicado en las costas del sudeste de Lac Seul, y en él se asienta la diversidad hídrica, principalmente, así como también la población local, la misma que tiene sus manifestaciones culturales vigentes. Su geografía asociada a los recursos hídricos, configura recursos y atractivos turísticos, así como paisajes de alto valor turístico. Adicionalmente, se encuentra la infraestructura básica, que permite el funcionamiento del territorio, y necesita ser mejorada, principalmente en cuanto al manejo de desechos sólidos. La estructura organizativa está legalmente constituida, la misma está conformada principalmente, por líderes adultos. La propuesta que impulsa la organización tiene un enfoque de valoración y conservación del territorio y los valores culturales asociados, el referido enfoque es un legado de sus antepasados y tiene apoyo de todos sus pobladores; adicionalmente hay aprovechamiento forestal de bosques y autorizaciones de aprovechamiento turístico a empresas privadas. La propuesta de turismo requiere de un proceso de planificación turística que permita la construcción de la visión de desarrollo turístico a
58
Informe Final de Actividades
there is a positive impact in organizational, social and economic ways, and depending on the degree of commercialization and the flow of tourists, members of the tourism development group must coordinate the processes that will generate the exchange of experiences, opportunities for part-time work, and income supplements that will come from the first tourism activities that develop in the territory. Similarly, the analysis shows that the tourism proposal in Lac Seul First Nation includes a legal title to the traditional territory, and a basis in sustaining the community on reserve by making use of the southeast shores of Lac Seul (Table 2). It is also based largely on the diversity of waterways, but also on the local people, who maintain traditional cultural activities. The geography of the community is tied to the waterways, which determine the route by which to see the tourism resources and attractions, and at the same time create landscapes of high potential in drawing tourists. There is a basic infrastructure that permits the functioning of the territory, but requires improvement especially in the management of solid waste. The organizational structure is legally formalized and consists mainly of adult leaders of the community. The proposal that creates the tourism initiative has at its basis the appreciation and conservation of the territory and its associated cultural values, the specific reference is to the legacy of the ancestors and the support of all of the people. Additionally, it makes reference to leases granted to forest companies and permits to authorize private tourist establishments. The proposal requires a process of planning that will allow the building of a common vision of long-term development of tourism, while at the same time permitting some organization of the venture
kanun, yachay yuyay turkarinata, llanlaykunata tiyanata, kullkiy yaykuy tiyanamantapash. Shinallatak Lac Seul First Nation wankurishka llakta willay apanakuy rikuchin (rikuy ishkay millka) rukukuna chariwshka allpakunata ushay paktarikunata charin, shinallatak tuparin ayllullaktamamallaktachiypash wakayachishka runakunapak wakaychishpa allpa, Lac Seul kuntisuyu kulla-anti chawpipi sakirishka tuparin, chaypimi sapan sami yaku tiyan, runakunapash chaypi tuparinun, kikinkawsaypuramanta rikuchishpapash. Allpamamayachaypi tiyak yakukunaka wankurishkami, ima tiyakkuna, sumak rikuykunapash wallpachashkami, hatun sachakunapash. Llaktarallpapi rurarinkapak ukutiksi tiksichanik tuparin, allichinkapak mutsurin, ichushka puchukunata allí tantachishpa ichuna ruraykunamanta. Wankurishka llakta shayariyka paktarishkatami sumakuskakamaypak yanapakkunatami, ruku pushakkuna, charin. Wankurishka llakta apawshka yuyaykunaka charik tukunamantami shayachishpa charin, shinallatk llaktarallpata wakayachishpa, kikin kawsaykunata wankusha chanichishpa, chay rimashkakunaka shuk ñawpa rukukunapak yuyaytami pushan, kaytaka tukuylla runakuna mutsurishkami, chay kipaka yurakuna pitina kachariytami shinallatak rurakamay shukllapakman sumakuskakamay chawchayta charin. Sumakuskakamay llankayñañka rurayñan rurariymi shinallatk sumakuskakamay llaktarallpata allí rurayta mutsurin, shinallatak ñawpakma pushana rikuykunata tukuylla wankurishkawan suni llankaykuna tiyachu, shinallatak llaktarallpakuna allí rurashka tiyachu. Wankurishka llaktaka sumak riksisha rurashkakunata, sapan sami kapukunata katun aychawanamanta kaykunaka karan watallaymi kan, tukuylla shukllapakkuna yuyaykushkawan. Puchukaypi alli katuykunata shinallatak pasiyak runakunata allí chaskinkapak, sumakuskakamayta shinchi
largo plazo, así como también que permita un ordenamiento turístico del territorio. La organización comercializa productos turísticos claramente tipificados en turismo deportivo (pesca), estos productos son estacionales, y en su mayoría impulsados por iniciativas privadas. Adicionalmente el recurso humano vinculado a la actividad turística requiere adquirir competencias y capacidades para respaldar la prestación de servicios y productos turísticos. Actualmente el proceso de desarrollo turístico genera un impacto positivo en el territorio, principalmente en los establecimientos privados que impulsan esta actividad. Sin embargo, se necesita incluir a la población local en todas sus líneas (organización, operación, evaluación), con el objetivo valorar el conocimiento tradicional del territorio y satisfacer las necesidades de desarrollo de la comunidad basadas en las percepciones de su forma de vida. En este contexto, el ecoturismo, el turismo vivencial y el turismo científico tienen perspectiva de crecimiento. Propuesta de mejoramiento para las propuestas de turismo En cuanto al territorio las estrategias que permiten mantener las características del espacio geográfico son: Fortalecer las figuras de conservación y aprovechamiento del patrimonio natural y cultural del territorio. Acceder a mecanismos de financiamiento para la conservación de la biodiversidad, de ecosistemas, de valores culturales y de servicios ecosistémicos suministrados por el territorio. Implementar un sistema de tratamiento de desechos en el territorio. Mejorar el acceso a servicios básicos en el territorio (educación, salud, tratamiento de desechos, internet, conectividad). Implementar procesos de educación ambiental en el territorio. Implementar procesos de investigación del patrimonio natural y cultural en el territorio.
within the territory. The community’s tourism group has clear ideas on commercializing tourist products, all seasonal, most sport-based (sportfishing), and most driven by private initiatives. The human resources tied to tourism activities requires more skills development and capacity in order to support the provision of products and services. Currently, the process of tourism development is generating a positive impact in the territory of Lac Seul First Nation, mainly in the private establishments that been launched. However, there remains a requirement to include more of the local population in all aspects (organizing, operating and monitoring), with the objective of appreciating traditional knowledge of the territory and satisfying the needs of the community to develop better perceptions about their way of life. In this context, ecotourism, experiential tourism and scientific tourism is about social development. In summary, the conclusion is that, while the tourism proposal for the community of Lac Seul First Nation is in a phase of consolidation in terms of its recreational tourism product (sport fishing), it also launches a phase of exploration and public consultation on a vision of community based tourism toward benefits to the communities within the territory. This vision must be built by the local actors and assisted by supporting organizations, with the objective to define what is viable. An opportunity to improve the tourism proposals In terms of the territory itself, the strategies that allow maintenance of the characteristics of the geographic area are: Strengthen the degrees of conservation and use of the natural and cultural heritage of the area. Access mechanisms that will finance the conservation of biodiversity, ecosystems, cultural values and ecosystem services offered by the territory. Implement a system of waste management in the territory. Improve the access to
hawayachiy yuyayta, apaw runakuna tiyami kanun. Kunanka sumakuskakamayta wiñariy rurayñanka, llaktarallpapi allí mirachishpa apawshkami rikurin, maspash shukllapak yanapakwasikuna, kay ruraykunata tankakkuna. Shinakapillata tukuy runakunata yaykuchishpa wankurichina mutsurin (wankuriy, rurayri, taripay), llaktarallpa ruku kawsay yuyay paktaykunata chaniriyshpa shinallatak ayllullakta wiñariy mutsurishkakunata allikachishpa imashina kawsaymanta yariyashpa. Chay kawsaypachapi sachakawsaymanta sumakuskakamay, kawsaymanta sumakuskakamay shinallatak amawta kuskakamaypash wiñarinkapak rikushkakunatami charin. Lac Seul First Nation ayllullaktapi tukuy rimarishka imaykuna ariniyshkapi tukurinka kushiyachisha challuwawshka sumakuskakamay kapukunaka shinchiyachisha nikirakiriypimi tuparin, shinakakllayta llukshichiy nikirakipi tankayyan shinallatak sumakuskakamayta ñawpakma pushana tukuylla taripashkawan, ayllullakta paypak llaktarallpapi apankapak mutsurishkana shina, chaykuna llaktarallpapi pushakkuna shayachishkawan shinallatak yanapak apukunawampask yanaparishpa paktay ñanpikunata yuyayrikuchishpa. Sumakuskakamayta rurankak riksichishka yuyaykunata allita ruraymanta Kawsay allpa kashkata allpa suyupi tiyankak yanapana kanunmi: Wakachina yuyaykunata sinchiyachina shinallatak sachapi – kikin kawsay allpapi tiyakkunata allita ruraymanta. Allpamanta karan laya sacha yanapaykunata shinallatak kikinkawsay chanikunata, karan laya sachakunata, karan sami kawsaykunata wakachinkak kullkipi yanapaykunata charina. Kawsay allpapi kupakunata allita llankankak shuk llankay llikata rurana. Kawsay Final Report of Activities
59
En cuanto al espacio turístico las estrategias que permiten desarrollar este espacio son: Diagnosticar la situación actual del turismo en el territorio. Elaborar el inventario de atractivos turísticos del territorio. Evaluar el potencial turístico del territorio. Definir las líneas de productos turísticos en función a la vocación del territorio. Definir participativamente con la población local la línea arquitectónica para el desarrollo turístico del territorio. Implementar infraestructura y facilidades turísticas de acuerdo a las características y línea arquitectónica del territorio. Impulsar la creación de establecimientos turísticos diferenciados, especializados y con valor agregado. En cuanto a la estructura organizativa las estrategias que permitirán fortalecer esta estructura son: Crear legalmente y participativamente una unidad de trabajo específica dedicada a la gestión turística del territorio. Crear legalmente y participativamente el emprendimiento con base comunitaria para realizar la operación turística. Generar capacidades en los líderes adultos y jóvenes para la gestión turística del territorio. Incentivar la participación de la población local en la gestión turística del territorio. Formar líderes jóvenes para impulsar el manejo integral del territorio. En cuanto al enfoque de turismo, a la construcción social y a las organizaciones de apoyo las estrategias que permiten fortalecer estos aspectos son: Identificar a los actores que pueden apoyar el desarrollo turístico en el territorio. Crear mecanismos de participación de los actores en el desarrollo turístico del territorio. Impulsar acuerdos de asistencia técnica con instituciones académicas especializadas en el desarrollo turístico. Intercambiar experiencias con organizaciones comunitarias que desarrollen el turismo en sus territorios. Construir participativamente el enfoque de 60
Informe Final de Actividades
basic services (education, health, waste management, internet, connectivity) in the territory. Implement processes to support environmental education in the territory. Implement processes to support research into natural and cultural heritage in the territory.
allpapi kawsay tiksichanik yanapaykuna charinata alliyachina (yachaypi, allikay, kupakunata alli llankaymanta, internet, antawa ñampimanta). Kawsay allpapi sachata wakachina yachay katiy ñakunata rurana. Kawsay allpapi kikin kawsayta shinallatak sacha imaykunata taripay ñankunata rurana.
In terms of the tourism area, the strategies that will allow development of this space are: Diagnose the current situation of tourism in the territory. Create an inventory of the tourism attractions in the territory. Evaluate the tourism potential in the territory. Define the tourism product lines as a function of the skills in the territory. Define in consultation with the local population the best architectural approach to the development of tourism in the area. Implement the infrastructure and tourism facilities in accordance with the characteristics and the architectural approach in the territory. Stimulate the construction of unique tourist establishments, each specialized but collectively valuable.
Sumakuskakamay pampa kashkapi, kayta ñawpakman yallinkak yanapak yuyaykunaka kanunmi: Kawsay allpapi kunan sumakuskakamay kashkata taripana. Kawsay allpapi tiyashka imaykunata killkapi shuyuna. Kawsay allpapi sumakuskakamay imaykuna charishkata taripana. Kawsay allpapi sumakuskakamayta yallichinkak wasikunamanta rurana yuyaykunata kikin runakunawan rimarishpa riksichishpa sakina. Kawsay allpapi kashka shina ruray yuyaykunata shinallatak sumakuskakamay wasikunata rurana. Yapashka chani shinallatak shukllayachishka, chikanyachishka sumakuskakamay wasikunata rurankak tankachina.
In terms of the organizational structure, the strategies that can strengthen it are: Create a legal and participatory unit for work specifically dedicated to management of tourism in the territory. Create a legal basis in consultation with the community for building entrepreneurship that will form the tourist operations. Generate capacity in the adult leaders and youth to manage the tourism in the territory. Motivate the local population to participate in the management of tourism in the territory. Build leadership among youth to foster integrated management of the territory. In terms of the approach to tourism, the strategies that can strengthen the social structure and the support organizations are: Identify the actors that can support the development of tourism in the territory. Create
Wankurishka masma kashkapi, kayta sinchiyachina yuyaykunaka kanunmi: Sumakuskakamay llankayta kawsay allpapi shuk tukuylla wanku llankayta shinallatak ushaywan wallpana. Sumakuskakamay ruraykunata ayllullakta shina tukuylla kashkawan kallariyuyayta awana shinallatak ushaywan wallpana. Kawsay allapapi sumakuskakamayta allita yallichinkak malta wankrakunapi shinallatak rukukunapi yachaykunata mirachina. Kawsay allpapi sumakuskakamay apayta kikin runakunata yaykuchishpa apana. Kawsay allpata allita yallichinkak ñawpakman pushana malta wankrakunata yachachina. Sumakuskakamay rikuy kashkapi, wankurikawsayta awaypi shinallatak yanapak tantaykuntapash, kaykunata sinchiyachina yuyaykunaka kanunmi: Kawsay allpapi sumakuskakamayta awanata yanapanakunata taripana. Kawsay allpapi sumakuskakamayta awanapi yanapakkunata ayninakuchina yuyaykunata wallpana. Sumakuskakamayta awankak ushak hatun yachanawasikunawan yachaykunata charinkak yuyachina. Kikin kawsay allpakunapi
turismo para el territorio. Acceder a financiamiento para invertir en el desarrollo del turismo del territorio. En cuanto a la planificación del turismo las estrategias que permiten fortalecer la misma son: Impulsar un proceso participativo de ordenamiento turístico del territorio. Construir de forma participativa la visión del turismo para el territorio. Diseñar un plan de desarrollo turístico para el territorio, el mismo que se alinee a la visión del turismo del territorio y detalle acciones que permitan desarrollar el turismo en el territorio de forma continua. En cuanto al producto turístico y promoción y comercialización del mismo las estrategias que permiten fortalecer estos aspectos son: Crear productos turísticos especializados, diferenciados y con valor agregado, los mismos que deben estar en correspondencia a la vocación del territorio, a la visión del turismo del territorio y las necesidades de pobladores locales, turistas y visitantes del territorio. Certificar los productos y servicios turísticos. Diversificar la oferta de productos y servicios turísticos en el territorio, a través de las modalidades ecoturismo, turismo vivencial y turismo científico. Crear mecanismos para promocionar y comercializar los productos turísticos. En cuanto a recursos humanos las estrategias que permiten fortalecer este aspecto son: Generar competencias laborales en el recurso humano involucrado en la actividad turística del territorio (niveles directivo y operativo). Generar condiciones laborales que valoren los conocimientos tradicionales del territorio. Generar condiciones laborales que dignifiquen y garanticen el bienestar y seguridad de los pobladores del territorio. En cuanto a impactos del turismo en el territorio las estrategias que permiten registrar este aspecto son: Formular indicadores que permita
mechanisms that allow participation of these actors in the development of tourism in the territory. Foster agreements that allow academic institutions specialized in tourism development to provide technical assistance. Exchange experiences with other community organizations that are developing tourism in their territories. Build via consultation a common approach to tourism for the territory. Access financing to invest in tourism development in the territory. In terms of strengthening tourism planning, the strategies to allow it to happen are: Foster a participatory approach to organizing tourism in the territory. Build via consultation a common vision for tourism in the territory. Design a tourism development plan for the territory that is aligned with the common vision and detail the actions required to allow tourism to develop in the territory in a sustained manner. In terms of promotion and commercialization of tourism products, the strategies that will strengthen these aspects are: Create specialized tourism products, each specialized but collectively valuable, which reflect the skills in the community, its common vision for tourism, and the needs of the local population, the tourists and the visitors to the territory. Certify these tourism products and services. Diversify the offering of tourism products and services in the territory according to the adopted approaches in ecotourism, experiential tourism, and scientific tourism. Create mechanisms to promote and commercial the tourism products. In terms of human resources, strategies to strengthen them include: Generate skilled labour in the people dedicated to tourism activities (directly and functionally) in the territory. Generate workplace conditions that value traditional knowledge in the territory. Generate workplace conditions that dignify
sumakuskakamayta awakuk ayllullaktakunawan yachay yuyaykunata turkana. Kawsay allparayku sumakuskakamay rurayta ayninakushkawa awana. Kawsay allpapi sumakuskakamayta awankak kullkicharikkunata kullkita mañachiyta mañana. Sumakuskakamay llankayñan kashkapi, kayta sinchiyachina yuyaykunaka kanunmi: Sumakuskakamayta kawsay allpapi allita ayninakushpa apanata hatachina. Kawsay allparayku sumakuskakamay rikuyta ayninakushkawan awana. Kawsay allparayku sumakuskakamay wiñachina ruray ñanta awana, chayllata kawsay allpapi sumakuskakamay rikuy shinami kana kan, shinllatak kutin kutin kawsay allpapi sumakuskakamayta awashpa hapana ruraykunata willashpapash. Sumakuskakamay kapu kashkapi shinallatak riksichina katuna pampakunamantapash, chaykunata sinchiyachinkak yanapak yuyakunaka kanunmi: Yallilla chaniyuk, chikanyachishka shinallatak shukllayachishka sumakuskakamay kapukunata awana, shinallatak chaykunaka kawsay allpa kashkashinami kana kanun, kawsay allpapi sumakuskakamay rikuyshina shinallatak kikin chaypi kawsak runakuna, pasiyanka shamuk runakuna shinallatak shuratulla pasiyanka shamuk runakunapash chay kawsay allpapi minishtishka shina. Sumakuskakamay yanapaykunata shinallatak kapukunata allí twillana. Taripachik sumakuskakamayshina shinallatak yachay kawsay sumakuskakamayshina, sacha pampapi ruray sumakuskakamayshina, kawsay allpapi sumakuskakamay yanapaykunata shinallatak risichihushka kapukunata ashkayachina. Sumakuskakamay kapukunata katuna pampakunaman llukchina shinallatak riksichina yuyaykunata awana. LLankak runakuna kashkapika, kaykunata sinchiyachina yuyaykunaka kanunmi: Kawsay allpapi sumakuskakamay ruraypi llankak runakunata llankay yachaykunata sinchiyachina (apukuna patapi shinallatak llankakkunta patapipash).
Final Report of Activities
61
medir el impacto del turismo en el territorio. Crear mecanismos de monitoreo participativo del turismo en el territorio. Desarrollar una evaluación ex post del proceso de turismo en el territorio (cada 3-5 años). Socializar los resultados del impacto del turismo con los pobladores locales y actores del territorio. Conclusiones La propuesta de turismo de la Organización Verde Sumaco se encuentra en dos fases iniciales: la primera de exploración y consulta pública, a partir de la cual se está caracterizando el espacio turístico y se está sumando apoyo de los pobladores locales y actores del territorio; la segunda de desarrollo del turismo en las modalidades de ecoturismo, turismo vivencial y turismo científico, a partir de las cuales se ha implementado infraestructuras mínimas, que a su vez permite un flujo mínimo de turistas y una operación turística esporádica en el año. La propuesta de turismo de la Lac Seul First Nation se encuentra en una fase de consolidación del turismo en cuanto a la modalidad de turismo recreativo, el mismo que ha permitido la implementación de infraestructura y servicios para la operación turística del producto pesca, el mismo que tiene un flujo turístico estacional; al momento también se ha iniciado una fase de exploración y consulta pública sobre una visión de turismo de base comunitaria para el beneficio comunitario del territorio. Para fortalecer las propuestas de turismo de las Organizaciones Verde Sumaco y Lac Seul First Nation se sugiere 37 acciones en el presente documento, con el objetivo de conservar el territorio, configurar el espacio turístico, fortalecer la estructura organizativa, construir el enfoque turístico, fortalecer la construcción social, fortalecer las organizaciones de apoyo, desarrollar la planificación turística, diseñar, 62
Informe Final de Actividades
local people and guarantee the wellbeing and security of the people in the territory. In terms of tourism impacts in the territory, the strategies that will track this aspect are: Formulate indicators that will measure the impact of tourism in the territory. Create mechanisms of participatory monitoring of tourism in the territory. Develop a process for external evaluation of tourism in the territory (every 3-5 years). Share the results of these monitoring mechanisms with the local people and other actors in the territory. Conclusions The proposal for tourism in the community of Verde Sumaco is in its initial phases: the first is on exploring ideas and public consultation, including on how to characterize the space for tourists and how to build support for the local people and actors developing tourism in the territory, and the second is developing approaches to ecotourism, experiential tourism and scientific tourism, for which there is a modest infrastructure that will permit a small number of tourists and a sporadic economy for tourism in the next year. The proposal for tourism in Lac Seul First Nation is in a phase of consolidating recreational tourism, for which there has been implemented infrastructure and services to support a sport fishing industry that has a seasonal operation and flow of tourists. At the moment, there is a new phase of exploring ideas and public consultation on the subject of a vision of community-based tourism that will benefit local people in the territory. To strengthen the proposals for tourism in the two communities, there are 37 actions suggested in this section of the document, with the overall objectives of protecting the territory, organizing the space for tourists, strengthening the organizational structures that can
Kawsay allpamanta yachaykunata llankaypi chaninata yuyakunata yaykuchina. Kawsay allpapi kawsak runakunapi alli llankayta shinallatak alli kanata paktachinkak llankaykunapi kikinyachik yuyakunata yaykuchina. Kawsay allapapi sumakuskakamay turkaykuna kashkapi, kayta willankak yanapak yuyaykunaka kanunmi: Kawsay allpapi sumakuskakamay turkashkakunata tupunkak yanapak rikuchikkunata awana. Kawsay allpapi sumakuskakamay tukuylla ayninakuna yuyaykunata awan. Karan 3-5 watakunapi kawsay allpapi sumakuskakamay lamkashkakunata taripana hillaykunata awana. Kawsay allpapi ñawpakman yallikuk runakunawan shinallatak kikin ayllullaktapi kawsakkunatapash sumakuskakamay turkashka willaykunata runakunaman yachachina. Tukunchaykuna Verde Sumaco tantay ayllullaktamanta sumakuskakamay ruraykunaka ishkay tukuriy nikirakiriykunapimi tuparin: ñawpalla riksinamanta shinallatak tukuykunata tapuymanta, chaykunamantami sumakuskakamay yachay pampaka riksichirihun shinallatak chaypi kawsak runakunamantami yanapayta yaparichikun shinallatak kawsay allpamanta rurakkunawanpash; ishkay nikirakiriypika, sumakuskakamayta awanamanta, karan sami layakunapi, masna kawsaypachamanta sumakuskakamaypi, kawsayta yachaychik sumakuskakamaymanta shinallatak taripanamanta sumakuskakamay, chaykunamnatami mayshullka wasikunata awarishka, chayka amsa pasiyanka shamuk runakunata chaskinkami yanapashka shinallatak sumakuskakamay rurayta amsa wata ukupi rurankak. Lac Seul First Nation sumakuskakamay rurayka, sumakuskakamayta sinchiyachihushka nikipimi tuparin, kawsayta yachaychik sumakuskakamay kashkapi, chayllatak wasi awarinakunata rurarinkak yanapashka shinallatak aychawana kapu sumakuskakamay rurayta yanapankak, chayllatak karan pachapi kuyuchik sumakuskakamaymi kan; kunan pachapipash riksina nikirakirimi ña kallarishka shinallatak tukuykunata tapuykuna, masna
promocionar y comercializar productos turísticos, generar capacidades en el recurso humano y evaluar los impactos del turismo1.
6.2) Estudio etnobotánico de la biodiversidad vegetal en la comunidad Verde Sumaco, provincia de Orellana Ruth Liliana Cushicagua Tacuamán lyly07-051@hotmail.com
La Amazonía es un territorio que comparten ocho países, tiene una extensión aproximada de 7,4 millones de Km2, es uno de los principales reservorios de carbono del planeta y uno de los territorios con mayor biodiversidad. De acuerdo con el libro “Plantas útiles del Ecuador” se han identificado 5.172 plantas útiles; esto significa que tres de cada diez especies de plantas que crecen en el país, tienen alguna utilidad para la gente. Los bosques del cantón Loreto son considerados como uno de los ecosistemas más importantes a nivel provincial por su diversidad, su nivel de endemismo y por los servicios ecológicos (agua, energía, belleza escénica) que proveen. La parroquia San José de Payamino se encuentra ubicada en la región del Sumaco, que es una de las zonas con mayor diversidad del país, según estudios de caracterización vegetal realizados en sectores de bosque siempre verde de tierras bajas (400–600 msnm), se encontraron 225 especies de árboles en una hectárea de bosque, lo que significa que este tipo de bosque posee una gran riqueza florística. Los estudios etnobotánicos constituyen la base para el desarrollo de programas encaminados a obtener el máximo conocimiento sobre el uso de la medicina tradicional,
support tourism, building the right approach to tourism, strengthening the social structures, strengthening the support organizations, developing a planning framework for tourism, designing, promoting and commercializing tourism products, developing capacity in human resources, and monitoring the impacts of tourism1.
6.2) Ethnobotanical study of plant biodiversity in the Verde Sumaco community, Province of Orellana Ruth Liliana Cushicagua Tacuamán
lyly07-051@hotmail.com
The Amazon is a territory shared by 8 countries. It has an approximate extension of 7.4 million km2, being one of the main carbon pools of the planet and one of the territories with the greatest biodiversity. According to the book “Useful Plants of Ecuador,” 5,172 useful plants have been identified; this means that three out of every ten plant species that grow in the country have some use for the people. Loreto’s forests are considered to be one of the most important ecosystems at the provincial level for their diversity, their level of endemism and the ecological services they provide. San José de Payamino parish is located in the region of Sumaco, which is one of the areas with the greatest diversity in the country, according to studies of vegetation carried out in evergreen forest sectors of lowland areas (400–600 m asl). It is possible to find 225 species of trees in a hectare of forest, which means that this type of forest has great floristic richness. Ethnobotanical studies constitute the basis for the development Illustrations, tables and bibliographic references for this article can be found in the appendices section (Spanish version).
1
Las ilustraciones, tablas y referencias bibliográficas para este artículo se encuentran en la sección de apéndices (versión en español).
1
ayllullaktapi sumakuskakamayta apanamanta, ayllu llakta kawsay allpapi alliruraykunata paktachinamanta. Verde Sumacomanta shinallatak Lac Seul First Nationmanta sumakuskakamay yuyaykunata sinchiyachinkak 37 ruraykunata katinata kay killkapi rikuchin, kawsay allpata kishpichina paktaywan, sumakuskakamay ruray pampata allita ñanpichinkak, wankuriy masmata sinchiyachinkak, sumakuskakamay apayta awankak, wankurikawsay awayta sinchiyachinkak, yanapak wankurikunata sinchiyachinkak, sumakuskakamay ruray ñanta rurankak, rurankak, riksichinkak shintallatak sumakuskakamay kapukunata katuy pampakunaman apankak, runakunapi yachaykunata sinchiyachinkak shinallatak sumakuskakamay paktaykunata taripankak.
6.2) Orellana markapi, kikin sachakunamanta, Verde Sumacopi karan laya sachamanta yachay. Ruth Liliana Cushicagua Tacuamán lyly07-051@hotmail.com
Chusku mamallaktakunami Antisuyu allpapi tuparinun, 7,4 hunu km2 allpatami charin, kay pachamanta carbono nishkatami kikinpak pampakunapi charin, shinallatak karan laya kawsakkunata charik pampa. ‘Plantas útiles del Ecuador’ kamu riksichishka shina, tariparishkami 5.172 hapina yurakuna; kayka aknanmi chunka layamanta kimsa laya mamallaktapi wiñak yurakuna, runakunata yanapayta charinkuna. Loreto kitimanta sachakunaka, paypak allpapi karan laya kawsayta charishkamanta yallilla anchayupashkami kankuna, kikin kawsayta charishkarayku, shinallatak sachamanta yanapakkunata (yaku, ursa, sumak kashkamanta) kushkamanta. San José de Payamino kitillaka, Sumaco urku sikipimi tuparin, karan laya kawsakkunatami mamallakta ukupi charin, ñaypalla taripaykunata kay pampakunapi rurashkakuna bosque siempre verde de tierras bajas nishkapi (400 – 600 msnm), 225 karan laya yurakunatami tupanushka shuk waranka taktipampa sachapi, kay sami sachaka achkalla sacha yurakunatami charin. Hampi yurakunamnata taripay yachaykunaka, kikin hampikunamanta Final Report of Activities
63
el enriquecimiento del acervo cultural y la mejor utilización de las propiedades de las plantas medicinales. También la etnobotánica facilita información sobre los recursos naturales locales, al tiempo que se valora la sostenibilidad de su aprovechamiento, se señalan bienes promisorios y se revalorizan los ya existentes, pudiendo presentarse como reclamo del turismo llamado ecológico. Este proyecto propuso estudiar la etnobotánica de la biodiversidad vegetal en la comunidad Verde Sumaco, provincia de Orellana. Los objetivos específicos permitieron caracterizar las unidades ambientales del territorio de la comunidad; hacer el inventario participativo del conocimiento y uso de la biodiversidad vegetal de la comunidad; elaborar una guía de plantas de la comunidad. La comunidad Verde Sumaco cuenta con dos zonas de vida: el bosque siempre verde de tierras bajas del Napo-Curaray y el bosque siempre verde piemontano del Norte de la Cordillera Oriental de los Andes, en el mapa propuesto por la comunidad se identificaron cuatro zonas: la zona turística, zona poblada, zona agrícola y la zona de protección. Se lograron identificar 140 especies vegetales, con el mayor uso en el aspecto medicinal con un 67%, el área donde se puede adquirir y hacer mayor uso de las especies es en las chakras con un 53%, la transmisión cultural que ha prevalecido con el conocimiento etnobotánico es la vertical es decir de padres a hijos con 84% y las partes más utilizadas de la planta son las hojas y tallo con 29% respectivamente y la guía de plantas cuenta 140 especies, las cuales están detallas con el nombre común en kichwa y español, el nombre científico, familia, descripción de la especie, sus usos y una fotografía de la especie, esta herramienta se la podrá utilizar en los senderos interpretativos por los guías nativos, los cuales comparten una experiencia de turismo de naturaleza.
64
Informe Final de Actividades
of programs aimed at gaining maximum knowledge about the use of traditional medicine, the enrichment of cultural collections and the best use of medicinal plant qualities. Ethnobotany also facilitates information on local natural resources, as well as the value of its sustainability, and can become an important aspect for the development of ecological tourism. The overall goal of this project is to carry out an ethnobotanical study of plant biodiversity in the Verde Sumaco community, Orellana province. The specific objectives are to: a) characterize the environmental units of the territory of the community; b) elaborate a participatory inventory of the knowledge and use of plant biodiversity in the community; c) develop a guide to community plants. The community of Verde Sumaco counts with two zones of biodiversity: the evergreen forest in the lowlands of NapoCuraray and the evergreen forest of the Northern Andes mountains. On the map proposed by the community, it is possible to identify four zones: the touristic zone, the public zone, the agricultural zone and the protection zone. One hundred and forty plant species could be identified, with the highest use in medicine for 67% of these. The area from which plants have the highest use is in the chakras with 53% useful. The vertical cultural transmission from parents to children on these plants has prevailed with 84% of knowledge passed down. The most widely used parts of the plants are the leaves and branches in 29%. The plant guide has 140 species, which are detailed in Kichwa and Spanish, with scientific name, family, description of the species, its uses and a photograph of the species. This tool will be used in the interpretative trails used by native guides, who share a naturebased tourism experience.
yachayta yachankakmi kan, kikin kawsayta sumakta yallichinamanta shinallatak yurakunamanta hampikunata allita hapanamanta. Hampi yurakunamanta yachayka sachapi tiyakkunatami yanapan, pachapicharirinamanta chawchayta chanichinamanta, kakkunatami unanchan shinallatak ña kakkunatapashmi kutin chanichin, ushashpallata kawsaypachak sumakuskakamay nishka kutin mañakpi riksichinkapak. Orellana markapi kipapakchimanta tukuylla paktaytaka, Verde Sumacopi kikin sachamanta yachayta ñawpakman yallichinami kan. Chayta kikinta paktachikKunaka kanunmi: a) Ayllu llakta allpa pachamamata chikanyachishpa hapanamanta; b) Ayllullaktamanta karan laya sacha yurakuna shinallatak yachayta ayninakushpa killkapi shutinkillkankak; c) Ayllullaktamanta yurakuna rikuchik kamuta rurana. Ishkay kawsana pampatami Verde Sumaco ayllullaktaka charin: Pishilla allpa pampamanta waylla sacha NapoCuraray, shinallatak Chinchaysuyu Antiwrkumanta waylla sacha, ayllu llaktata rikuchishka allpa shuyupika chusku kawsana pampatami tariparirka: sumakuskakamay pampa, kawsahushka pampa, chakrahushka pampa, sachata kishpichihushka pampapash. Riksirinurkami 140 karan laya sacha yurakuna, 67% hampishina mawkashka, maypi ushashka pampakunata tupankak shinalltak yallilla mawkashka karan laya rurakunaka chakrakunapimi tuparinun 53% kashkawan, kikinkawsay puray 84% yayakunamanta churikunaman chimpachishka kan, shinallatak yuramanta pankakunata, kaspikunata yallilla mawkankuna masna 29% shinakashkashina, yurakunamanta willayta charik kamuka charinmi 140 karan laya yura willaykunata, chaykunaka kichwapi shutita killkashkatami charinkuna, shinallatak mishushimipipash, amawta shutitapash, kikinpak ayllutapash, yuramanta kashka willaytapash, chayta mawkaykunatapash shinallatak shuk yuramanata shuyutapash, kay killka willayka riksichik ñampikunapimi mawkankak chaymanta pushak runakunata yanapanka, chaykunaka sachamanta yachay sumakuskakamaytami mawkankuna.
6.3) Diseño de un centro de interpretación para el aprovechamiento turístico del patrimonio natural y cultural en la comunidad Verde Sumaco, cantón Loreto, provincia de Orellana.
6.3) Design of an Interpretation Centre for the Touristic Provision of Natural and Cultural Heritage in the Verde Sumaco Community, Canton Loreto, Orellana Province
María Belén Acosta Acuña
María Belén Acosta Acuña
Ecuador está considerado dentro de los países megadiversos del mundo gracias a su ubicación geográfica. La abundancia biológica se encuentra en su mayoría concentrada en la Amazonía, región que ha sido considerada por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) para conservar su patrimonio con la declaración de “dos importantes Reservas de Biosfera: Yasuní y Sumaco, como Patrimonio Natural de la Humanidad.”
Ecuador is considered one the world’s megadiverse countries largely owing to its geographical location. Biological diversity is most concentrated in the Amazon, a region that has been directed by the United Nations Organization for Education, Science and Culture (UNESCO) to conserve its heritage with the declaration of “two important Biosphere Reserves: Yasuní and Sumaco, as Natural Heritage of Humanity.”
mabel_a2@msn.com
En la actualidad, los emprendimientos de turismo incentivados por comunidades han incrementado en número a 52 establecimientos. Estos a su vez, han desarrollado un conjunto de “productos variados como el propio mercado turístico: naturaleza, arqueología, la propia comunidad -vivencias, la cultura de forma general” y que requieren ser interpretados de tal forma que cause interés en los visitantes por aprender, conservar y valorar estos recursos. En este contexto, la comunidad Verde Sumaco considera un principio fundamental: “el incentivo al turismo mediante la acción comunitaria”, al tener como referencia emprendimientos exitosos dentro de la gestión de turismo sostenible en la provincia. Es así como a partir del año 2016 surge la idea de emprender en la actividad turística de tipo investigativa que se especialice en etnoturismo y turismo ecológico, el mismo que estará formado por un conjunto de componentes que permitan resaltar la diversidad patrimonial del territorio y su gente, así como acciones de conservación.
mabel_a2@msn.com
At present, the tourism enterprises encouraged by communities in the region have increased in number to 52 establishments. These are, in turn, developed as a set of “products as varied as the tourism market itself: nature, archeology, community-living, culture in general,” and they need to be interpreted in such a way as to create interest in visitors in learning, conserving and valuing these resources. In this context, the community of Verde Sumaco considers a fundamental principle: “the incentive to achieve tourism through community action,” also having as a reference the successful enterprises within sustainable tourism management in the province of Orellana. As of 2016, the community proposed the idea of undertaking a tourism activity with an investigative direction. This enterprise proposes the specialization in ethno-tourism and eco-tourism, and will be formed by a set of components that will highlight the heritage diversity of the territory and its people, as well as conservation actions.
6.3) Orellana markay, Loreto kitipi, Verde Sumaco ayllu llaktapi kikin kawsaymanta, sachamanta imakaykunata sumakuskakamayta allíta hapanamanta shuk tantay wasita awanamanta riksichirirka María Belén Acosta Acuña
mabel_a2@msn.com
Ecuador mamallaktaka ashka karan laya kawsakkunatami paypak allpa pampakunapi charin, pay mamapachapi chawpipi tuparishkamanta. Antisuyupimi kawsakkuna yallilla tuparinun, UNESCOmanta (Wankurishka Mamallaktakuna Tantanakuy, Yachaypak, Taripaypak shinallatak Kawsaypak, mishushimipi kallari shimikunaka kanmi UNESCO) riksichishka suyu, imakaykunata wakichinkak ishkay hatun sacha pampakunatami rimashka sakirishka, masna Yasuní, Sumaco, Tukuy Kawsak Runakunawan Sacha Imakay shina. Kunan pachapika, sumakuskakamay kallariruraykunaka ayllu llaktakuna yanapaywanmi 52 awashka wasikunaman yaparinushka. Chayka, tawka kapukunatami ruranushka sumakuskakamay katuykuna shina: Kikin sacha wiñaykawsaymanta, kikin ayllu llakta – kawsaykuna, kikinyachik, pasiyankak shamukkunawan riksichishka kanka, paykuna yachankak, wakichinkak shinallatak chay kakkunata chaninkak. Verde Sumaco ayllu llaktaka shuk chanitami charin: ‘sumakuskakamayman yanapayta ayllullakta yanapaywan,’ marka ukupi sumakuskakamayta alli wiñariykunata charishpami shuk katiña ñanshina rikuriyan. Wakachiy yuyaykunaka allpamanta imakaykunatami, runakunatapashmi hawayachinkak yanapanun, shinashpami sumakuskakamayta taripashpa wiñachinkak 2016 watapi kutin yuyarinushka. Kay taripaymanta kikin paktaykunaka, Verde Sumaco allpamanta kunan kashkatami awashpa riksichinata munan; riksichina willaykunata taripana tantay riksichina wasimanta
Final Report of Activities
65
Este estudio propuso diseñar un centro de interpretación para el aprovechamiento turístico del patrimonio natural y cultural de la comunidad Verde Sumaco, cantón Loreto, provincia de Orellana. Los objetivos específicos permitieron elaborar el diagnóstico situacional territorial de la comunidad Verde Sumaco; evaluar el potencial interpretativo para el centro de interpretación y formular el diseño conceptual y técnico del centro interpretativo. En conclusión, este proyecto pudo identificar 10 de los atractivos naturales más importantes en el territorio, así como 17 manifestaciones culturales, los cuales, tienen rasgos adecuados para ser interpretados ya que el índice de Potencial Interpretativo (IPI) normalizado promedio de los recursos analizados es de 0,65 con condición alta. El 59% de ellas, se encuentran en estado de vulnerabilidad o permanecen en la memoria de la colectividad, debido a la interacción social de los miembros de la comunidad con la población no kichwa y la falta de transmisión de estas. La infraestructura del centro de interpretación adopta el estilo típico de vivienda del pueblo kichwa amazónico como un espacio esencial y óptimo para interpretar conocimientos y hábitos más comunes llevados a cabo dentro de estas, debido al alto interés que existe en los visitantes por realizar actividades vivenciales. Además, con esta acción, se da relevancia al significado expresado en la ingeniería kichwa amazónica para su valoración. El análisis de costos determinó que la inversión inicial de la construcción del centro de interpretación es de $93.720,94.
6.4) Estudio de factibilidad para la implementación de un lodge en la comunidad de Verde Sumaco, provincia de Orellana.
Jairo Stalin Calapucha Alvarado
jstalincalapuch@hotmail.com
Ecuador está localizado en la costa noroccidental de América de Sur y forma parte de los 17 países megadiversos. Por lo tanto, tan solo en el Parque Nacional Sumaco Napo
66
Informe Final de Actividades
This study proposed to design a center of interpretation for the natural and cultural heritage of Verde Sumaco. This investigation started with a diagnosis of the situational context of Verde Sumaco, followed with an evaluation of the themes for the interpretation center, and finished by formulating the conceptual and technical design of the center. This project was able to identify 10 of the most important natural attractions in the territory, as well as 17 cultural manifestations that have characteristics suitable to be interpreted. The standardized Interpretive Potential Index (IPI) is 0.65, or a high potential. Ten of the 27 attractions are in a state of vulnerability in the collective memory of the community, due to social interaction of members of the community with the non-Kichwa population, resulting in the lack of transmission of memories of the attractions. The recommended structure for the interpretation center is in the form of the typical style of dwelling in an Amazonian Kichwa community. This style incorporates an essential and optimal space for interpreting the most common household habits, due to the high interest that visitors have in carrying out experiential, homebased activities. The construction of the center should emphasize the value and meaning expressed in Amazonian Kichwa engineering. A cost analysis determined that the initial investment for the construction is US $93,720.94.
6.4) Feasibility study for the implementation of a lodge in the Verde Sumaco community, Orellana province Jairo Stalin Calapucha Alvarado
jstalincalapuch@hotmail.com
Ecuador is located on the northwestern coast of South America and is one of the world’s 17 megadiverse countries. It is only in the Sumaco Napo Galeras
shinallatak rikuchina masna chay wasita alli awanamanta. Puchkaypi, kay kipapakchika 10 mamapachapi tiyakkunatami rikuchin, shinallatak 17 kawsawallpa rikuchikkunata, chay ukumanta, riksichinka ushashka imakaykunata 0,65 Hawalla riksichiktami charinkuna. Chay ukumanta 59%, kakkunaka chikayanallami kankuna shinapash charakmi runakuna yuyaykunapi tiyan, chaykunaka ayllullaktamanta runakuna mishu runakuna yuyaykunata chimpachishkami kan, shinallatak yachaykunatapash. Wasita awayka kichwa kashka wasikuyntami kan, shuk allí pampapi yachaykunata riksichinkak, karan kuti ruraykunatapash, pasiyanka shamuk runakuna yachay rurayta munarishka rayku. Chasna kakpi, kay ruraywan, Antisuyumanta kichwa runa, wasi runana yachaytami riksichin, kikinkuna chanichinkak. Chay taripayka riksichirkami ñawpalla kullki tarpuyta tantay riksichina wasita rurankakka mutsurinmi $ 93.720,94 ransia kullkita.
6.4) Orellana markay chuklla hillaykunata Verde Sumaco ayllu llaktapi yachay ruraymanta Jairo Stalin Calapucha Alvarado
jstalincalapuch@hotmail.com
Ecuador mamallaktaka Apya Yala mamakucha chinchaypimi tuparin, chasnallatak chunka kanchis chikan mayhatun mamallaktakunawanpashmi kan. Chashna kakpi, Parque Nacional Sumaco Napo Galeras paypak 2,057.52 km^2 allpallapimi 6000 karan laya yurakunata tupanatak ushanchik, chasnallatk 872 karan laya pishkusamikunatak tupankapak ushanchik, 64 pishkukuna ayllu wankuchiskapi. Shinallatak, paypak kawsay ukupimi 15 mamallaktayuk
Galeras que comprende de 2,057.52 km2 se puede encontrar 6000 especies de plantas vasculares y 872 especies de aves dentro de 64 familias. Además, su riqueza cultural está constituido por 15 nacionalidades y 20 pueblos reconocidos por la Constitución del país. Siendo que, en la provincia de Orellana el 80% del 32% de la población pertenece a la Nacionalidad Kichwa de la Amazonía, quienes junto a los Waorani y Shuar poseen el 53% del territorio de la provincia, que de forma tradicional se han reivindicado en la protección y conservación de los territorios y sus culturas. A su vez, la comunidad Verde Sumaco se encuentra ubicado en la cuenca hidrográfica del volcán Sumaco con 22,048.34 ha, manteniendo el 84% de su territorio bajo conservación comunitaria. Y con el fin de aprovechar sosteniblemente y generar una alternativa económica, desde hace 5 años ha venido promoviendo el ecoturismo comunitario, pero por su bajo nivel de organización e inadecuada instalación de los establecimientos han llevado a su deterioro y cierre de las operaciones de las actividades turísticas. Actualmente posee instalaciones sencillas para alojamiento turístico. Con el objetivo de proponer una alternativa de solución a la problemática descrita, el estudio de factibilidad para la implementación de un lodge fue requerido por la organización comunitaria. Los objetivos específicos del proyecto permitieron analizar la viabilidad comercial y técnico productivo; analizar la viabilidad legal y administrativa; analizar la viabilidad socioambiental y económico financiero. En conclusión, el proyecto propuesto es comercial, técnico-productivo, legal-administrativa, socioambiental y económico-financieramente viable, determinando su factibilidad. A su vez, se recomienda la ejecución del presente proyecto mediante
National Park, which covers 2,057.52 km2, that one can find 6,000 vascular plant species and 872 bird species within 64 families. In addition, the region’s cultural richness comprises 15 nationalities and 20 people groups recognized by the Constitution of the country. In the province of Orellana, 80% of the 32% of the population that is Indigenous belongs to the Kichwa Nationality of the Amazon. Those remaining 20% belong to the Waorani and Shuar nationalities. Indigenous people hold 53% of the province’s territory and maintain traditional lifestyles protecting and conserving their territories and cultures. The community of Verde Sumaco is located in the Sumaco Volcano’s watershed in an area spanning 22,048 ha. The community maintains 84% of its territory by means of community-based conservation. With the purpose to provide a sustainable economy and generate an alternative to mining and forestry, the community has spent the past five years promoting ecotourism, but due to its low level of organization and inadequate infrastructure, existing structures deteriorated and the result was closing of tourism activities. At the moment, the community has only simple installations for tourist lodging. With the objective of proposing an alternative solution to the problem described, a feasibility study for the implementation of a lodge was required by the community organization. The specific objectives of the feasibility study were a) to analyze commercial viability; b) to analyze legal and administrative viability; and c) to analyze socio-environmental and economic viability. The proposed project was determined feasible. At the same time, responsible economic administration is required for the execution of the ecotourism
kawsaymarkakunatami charin, chasnallatak 20 pueblos Ecuador Mamallakta kamupimi riksichiska tuparin. Chaymantak, Orellana markapimi 32% kawsaymarkamantami 80% Antisuyumanta kikin kichwa runakunami kanun, chay runakunaka Waorani runakunawan, Shuwar kunawanpash 53% Orellana marka allpatami charinun, paykuna wiñay kawsayraykumanta allpakunata, runa kawsaytapashmi rikurishpa wakachisha wiñay, wiñay shamushkakuna. Chasnallatak, Verde Sumaco ayllu llaktaka ashka yakukuna llukshiwshka Sumaco urkumayanpimi tuparin, 22,048.34 allpapampatami charin, chaymantaka 84% allpaka Verde Sumaco ayllu llakta rikuriyashka ukupimi tuparin. Waylla sachata kuyrasha katinamanta, shinallatak shuk laya kullkita tupanamantami, pasak watakunaka turismo comunitario nishkapi llankashpa katimunushka, chay ukupimi mana sumak llankay rurashka wasikunaka mana allí pampapimi tuparishpami chayllapi sakirishka. Kunan punchapika turismo puñuy wasikunatami charin. Alli rurankapak nishpami kay chuklla hillaykunata yachay ruraymantaka kay Verde Sumaco ayllullaktamantami mutsurishka karka. Kay kipapakchimanta paktayka, kanmi Orellana markay, chuklla hillaykunata Verde Sumaco ayllu llakta yacharikuchiy kanmi. Chayta kikinta paktachikkunaka kanunmi: a. Comercial – técnico productivo ruraymanta yuyarina; b. Legal – administrativa ruraymanta yuyarina; c. Socioambiental – económico financiero ruraymanta yuyarina. Kay kipapakchirurayka pichka ruraysamipimi ruraypak kan, imashina comercial, técnicoproductivo, legaladministrativa, socioambiental y económico-financiera kashkakunakpi, paypa rurayka rurayukmi sakirin. Kay kipapakchita
Final Report of Activities
67
la administración económica responsable. Además, se sugiere captar subvenciones a través de gestión comunitaria en organismos no gubernamentales o estatales.
project underway. Suggestions were made to raise subsidies through community management, and from non-governmental and public organizations.
6.5) Depredación del nido y canto del jilguero y la tangara en las chakras de Verde Sumaco
6.5) Prevalence of nest predators and singing behaviour of the Chestnut-bellied Seedfinch and Silver-beaked Tanager in Verde Sumaco
Lucas Short
lshort@lakeheadu.ca Este estudio explora la depredación del nido y adaptación de la señal en el canto del jilguero de vientre castaño (Sporophila angolensis) y de la tangara pico plateado (Ramphocelus carbo) en parcelas agroforestales de chakra y adyacente al bosque secundario en el territorio tradicional de Verde Sumaco. Un total de 238 cantos grabados de dos especies que fueron recolectados en dos tipos de hábitats, junto con medidas de copas de árboles horizontales y aéreos. Los nidos artificiales fueron ingresados en dos tipos de hábitats, 135 en cada uno, cebando los nidos con huevos de codorniz japonés y añadiendo un huevo de arcilla blando para grabar la visita de los depredadores. El bosque secundario experimentó menos depredación de nido, 39% de nidos, que las parcelas agroforestales, los cuales experimentaron una tasa de depredación de 61% de nidos. Cinco órdenes de mamíferos, un orden de reptiles, y un orden de aves fueron identificados como depredadores de nidos, incluyendo Rodentia (ratones y ratas; Proechimys quadruplicatus), Primates (Saguinus fuscicollis), Mustélidos (Eira bárbara), Carnívora (Procyon cancrivorus), Didelphimorphia (Didelphis marsupialis), Squamata (Corallus hortulanus; Chironius scurrulus; Tupinambis cuzcoensis) y Passeriformes (Psarocolius decumanus; Psarocolis angustifronts; Cyanocorax violaceus). Debido a la mayor diferencia de depredación entre los hábitats, se espera que la avifauna en ambos hábitats se haya adaptado su signo de transmisión acústica para limitar la
68
Informe Final de Actividades
Lucas Short
lshort@lakeheadu.ca The goal of this study was to produce management suggestions for agroforestry for small-scale producers in order to minimize songbird nest failure rates in regionally declining populations. I explored artificial nest depredation and signal adaptation in the Chestnutbellied Seedfinch (Sporophila angolensis) and the Silverbeaked Tanager (Ramphocelus carbo) in agroforest plots, locally called chakras, and adjacent secondary forest, two habitats in the traditional territory of the Kichwa community of Verde Sumaco in Amazonian Ecuador. The objectives were (1) to identify the predators and risk of nest predation in each habitat, and (2) to identify if these two species are adapting their songs to the two habitats based on differences in predation risk. In agroforests, 61% of artificial nests were depredated, whereas in natural secondary forest, only 39% suffered the same fate. A total of 238 song recordings of the two species were collected in the two habitats, along with measurements of horizontal and overhead tree canopy cover. Artificial nests were placed in the two habitats, 135 in each, baiting the nests with Japanese Quail eggs and adding a soft clay egg, and occasionally a remote camera, to record frequency of predator visits and identify the nest predators.
alli rurankak, kullkikunata alli hapanatami nin. Shinallatak, kay kipapakchita rurankak kullkikunata kay mamallaktamanta apukunapi manashpa shuk mamakunapipash maskanatami nin.
6.5) Pishku tasinta hapishpa wakllichiy shinallatak Verde Sumaco chakrakunapi jilguero tangara takimanta Lucas Short
lshort@lakeheadu.ca Kay yachayka pishku wasita hapishpa wakllichiytami taripan shinallatak amañay unanchayta jilguero de vientre castaño (Sporophila angolensis) takipi shinallatak tangara pico plateado (Ramphocelus carbo) chakra sachapipash shinallatak pakta sacha mayanta Verde Sumaco allpa ukupi. Sachapi ishkay laya pishkunami tiyan 238 takishkakunata pallarirka, yura awapura tupuywan. Ishkay sacha layapimi runa awashka pishku wasikunata churaririrka, 135 pishku wasita karan laya sachapi, codorniz japonesa lulunkunata churashpa, shinallatak shuk napamanta rurashka lulunta churarirka, mikuk wiwakuna aspishkata riksinkapak. Paktalla sachapika ansalla pishku tasinkunatami wiwakuna wakllichinurka, 39% pishku tasinkunata, chakrakunapika pishku tasinkuna 61% wakllichishkami kanurka. Pichka wachachikwiwakuna kashkata, shuk llukakwiwa kashkata, shinallatak shuk pishkukuna riksishka kashka, pishku tasinkuna wakllichik wiwakuna shina, Rodentiapashmi kashka (ratones y ratas; Proechimys quadruplicatus), Primates (Saguinus fuscicollis), Mustélidos (Eira bárbara), Carnívora (Procyon cancrivorus), Didelphimorphia (Didelphis marsupialis), Squamata (Corallus hortulanus; Chironius scurrulus; Tupinambis cuzcoensis) y Passeriformes (Psarocolius decumanus;
perceptibilidad de un depredador de espionaje, reduciendo la posibilidad de un depredador señalando la ubicación del nido. La hipótesis de la adaptación acústica sugiere que la vida silvestre debería vocalizar de una manera que permita el sonido viaje largas distancias, sin pasar por las cubiertas vegetales, pero verdaderamente podría ser inadaptado y conducir a mayores tasas de depredación durante la época de crianza. En cubiertas forestales específicas y composiciones, perceptibilidad durante el período de crianza debería ser reducido, así que, este proyecto puede proporcionar recomendaciones para reducir la probabilidad de que las chakras sirvan como trampas ecológicas para el jilguero y la tangara, áreas atractivas para alimentar y construir nidos, pero zonas de riesgo con respecto a la depredación de nidos.
6.6) Diferencias en el conjunto de escarabajos de estiércol en diferentes tipos de hábitat y parches de hábitat dentro del bosque de Verde Sumaco, Ecuador Jared W. Stachiw
jwstachi@lakeheadu.ca Scarabaeinae, la subfamilia de escarabajo de comedores de estiércol, comprende especies clave que desarrollan una gran cantidad de funciones ecológicas. Son fácilmente influidos y responden al cambio de hábitat, haciendo adecuados indicadores de efecto de cambio de uso de la tierra en la biodiversidad. Coloqué trampas de cebos en el bosque maduro, en bosque secundario y chakras, parcelas agroforestales, en Verde Sumaco. Investigué los efectos del tipo de hábitat y tipo de borde (bosque maduro adyacente al río, bosque secundario adyacente al río y bosque secundario adyacente a la granja abierta) en la diversidad
Five orders of mammals, one order of reptiles and one order of birds were identified as nest depredators, including Rodentia (mice and rats; Proechimys quadruplicatus), Primates (Saguinus fuscicollis), Mustelids (Eira barbara), Carnivora (Procyon cancrivorus), Didelphimorphia (Didelphis marsupialis), Squamata (Corallus hortulanus; Chironius scurrulus; Tupinambis cuzcoensis) and Passeriformes (Psarocolius decumanus; Psarocolius angustifrons; Cyanocorax violaceus). Due to a predicted difference in the number of depredation events between the habitats, it is expected that avifauna in both habitats should have adapted their acoustic signal transmission to limit the noticeability of an eavesdropping predator, reducing the possibility of a predator pinpointing the nest location. The acoustic adaptation hypothesis suggests that wildlife should vocalize in a manner that allows sound to travel greater distances, bypassing vegetative covers, but realistically this behaviour could be maladaptive and lead to greater depredation rates during the breeding season.
6.6) Differences in dung beetle assemblages in different habitat types and habitat patches within the Verde Sumaco forest Jared W. Stachiw
jwstachi@lakeheadu.ca Scarabaeinae, the dung-eating beetle subfamily, comprises keystone species that perform a host of ecological functions. They are easily surveyed and respond to habitat change, making them suitable indicators of effects of land use conversion on biodiversity. I set baited pitfall traps in mature forest, secondary forest, and chakras,
Psarocolis angustifronts; Cyanocorax violaceus). Ishkaynti sachakunapimi pishku tasinkunata wakllichik wiwakunaka tiyashka, shinakpika pishkukuna ishkantin sachakunapimi paykuna takita taripashpallami takinkuna, ama wakllichik wiwakuna riparankak, chasna rurashpa paykuna tasinkunata kishpichinkak, maypi kashkata mana tarinpankak ushanunchu nishpa. Adaptación acústica nishkamanta tapushkakunaka, riksichinmi masna pishkukuna sumakta takinakunkuna karuta uyarishpa rinkak, mana sacha ukuta yallishpa, allita chashkishka kankak, shinallatak pishkukuna wawana pachapi yallilla pishku wawakunata mikuk wiwakunami llakichinaman yallichin. Sachalla kashkapi shinallatak karan laya sacha kashkapi, rikuriyka wawakunata iñachina pachapi pishiyachishkami kana kan, kay kipapakchika katiykunatami rikuchinka ushan, tangarawak shinallatak jilguerowak chakrakuna ama sacha tukllakuynta tukunkak, karankak allí pampakunami kankuna shinallatak tasinkunata rurankak, shinakllayta pishku tasinkunata wiwakuna yallilla riparashpa mikuhushka pampami kan.
6.6) Wanku estiércol katsukunapi chikan sami laya kawsay pampa, shinalltak ichilla kawsay pampa Verde Sumaco sacha ukupi, Ecuador mamallaktapipash Jared W. Stachiw
jwstachi@lakeheadu.ca Scarabaeinae, ismata mikuk katsumanta kipalla katik ayllumi kan, karan sami ruraykunatami sacha ukupi charinkuna. Kawsana sacha papa turkaymantami llutawshka kankuna, allpa surkuyta turkaytami kawsak sachapi chay rikuchikkunata alli rurankuna. Verde Sumaco ruku sachapi, malta sachapi shinallatak chakrakunapi, karan tarpuykuna tiyashkapi napawan rurashka tukllata churarkani. Karan laya sacha kawsay pampatami tariparka shinallatak karan laya sacha
Final Report of Activities
69
de Scarabaeinae. Encontré efectos significantes en la captura de escarabajo estiércol de ambos tipos de hábitat y tipo de borde. Capturas totales de escarabajos Eurysternus, especies endocopridas y especies telecopridas fueron significantemente mayor cuando el borde fue una transición entre tipos de bosques o árboles de chakras, comparado cuando el bosque fue adyacente al río o áreas de cultivo de dosel abierto. Captura de la Telecoprida fue significantemente mayor en bosque secundario que en bosque maduro. Estas diferencias pueden ser explicadas por una combinación de la historia natural, adaptación ecológica e influencia humana. Las alteraciones en el conjunto de escarabajo estiércol modificarán las funciones ecológicas siendo mediados por estas especies claves. Dentro de la entomofauna terrestre, los escarabajos estiércol son proporcionalmente los taxones más afectados con el principal impulsor del declive siendo la conversión del hábitat. Perder las funciones ecológicas que estas especies proporcionan podría tener impactos nocivos apreciables en el bosque húmedo tropical.
6.7) Diseño de un producto de aviturismo para la comunidad Verde Sumaco, parroquia San José de Payamino, provincia de Orellana Kateryne Leonela Raigoza Montenegro katy.leo-24@hotmail.com
Ecuador es un país megadiverso y hermoso, es reconocido a escala mundial por su riqueza y variedad en cuanto a las plantas y animales que posee por metro cuadrado, en cuanto a la riqueza de avifauna la Reserva de Biósfera Sumaco se han registrado 872 especies de aves dentro de 64 familias. El aviturismo es una actividad que genera ingresos económicos tanto para la población como para los sitios naturales donde se desarrolla 70
Informe Final de Actividades
agroforest plots, in Verde Sumaco. I investigated the effects of habitat type and edge type (mature forest adjacent to river, secondary forest adjacent to river, and secondary forest adjacent to open farm) on Scarabaeinae diversity. I found significant effects on dung beetle capture for both habitat type and edge type. Total captures of Eurysternus beetles, endocoprid species, and telecoprid species were significantly greater when the edge was a transition between forest types or treed chakras, compared to when forest was adjacent to rivers or open-canopy farmed areas. Capture of the telecoprid group was significantly greater in secondary forest than mature forest. These differences may be explained by a combination of natural history, ecological adaptation, and human influence. Alterations in dung beetle assemblage will modify the ecological functions being mediated by these keystone species. Within terrestrial entomofauna, dung beetles are proportionally the most affected taxa, with the primary driver of decline being habitat conversion. Losing the ecological functions that these species provide could have appreciable deleterious impacts on moist tropical forests.
6.7) Design of an avitourism product for the community of Verde Sumaco, San José de Payamino Parish, Orellana Kateryne Leonela Raigoza Montenegro katy.leo-24@hotmail.com
Ecuador is a beautiful and megadiverse country. Its reputation is global for the number of plant and animal species found in each square metre of its land. In the Sumaco Biosphere Reserve, there are
mayanta (ruku sacha mayuwan pakta kakta, malta sacha mayuwan pakta kakta, shinalltak malta sacha chakra rurashka mayanta kakata) Scarabaeinae karan laya kashkata. Ishkantin kawsay sacha pampapimi ismata mikuk katsuta hapinapi unanchay rikuchikkunata tariparirka, shinallatak karan sacha mayan kashkapish. Karan laya sacha kashkapi manashpaka chakrapi yurakuna tiyashkapimi yallilla katsukuna tuparinurka, Eurysternus edocópridas nishkakuna shinallatak telecópridas nishka katsukuna, shuk sachapi mayu manyanlla taripashkashina manashpa chakrapi hawa yurakuna tiyashkakunapi. Telecoprida nishka katsukunatami malta sachapi yallilla tuparirka, ruku sachapipash kashka yallilla. Kay chikanyachishka kakkunaka, riksichirinkak ushanunmi sacha wiñay kawsay turkariykunamanta, wiwakuna chaypi kawsaymanta shinallatak runakuna chaypi kawsaymantapash. Ismata mikuk tawka katsukuna tuparishpaka, sachapi ruraykunatami kuyuchinunka. Allpata purik palamakuna, ismata mikuk katsukuna yallilla sacha kawsay pampamanta llakikunatami charinkuna. Kay laya katsukkuna allpapi ruray kushkakunata chinkarishpa rikpika, waylla sacha allpami waklliyta charinka.
6.7) Pishkukuna rikuymanta sumakuskakamayka shuk kapu ruraytami awana Verde Sumaco ayllu llakta rayku, San José de Payamino kitilla, Orellana markapi. Kateryne Leonela Raigoza Montenegro katy.leo-24@hotmail.com
Ecuadorka karan laya kawsayta sumak charik mamallaktami kan, paypak allpapi ashka wiwakunata shinallatak karan laya yurakunata wiwakunatapash charishkamantami kay pachapi riksishka kan, Sumaco sacha pampapimi 872 karan laya pishkukunata 64 ayllukunapi harkashkata riksirishka. Pishkukuna rikuymanta sumakuskakamayka, shuk ruray
tal acción. En el Ecuador las provincias de Pichincha, Napo y Orellana son consideradas las mejores localidades para la observación de aves. El país se ubica en tercer lugar con más número de especies de aves observadas en un solo día, Ecuador muestra al mundo la perfección de la naturaleza en un solo territorio. Impulsar el aviturismo es una de las estrategias para posicionar al Ecuador como Destino Verde Líder en el Mundo. La provincia de Orellana por su ubicación geográfica y por la variedad de pisos climáticos es considerada un escenario ideal para la práctica de aviturismo y es preferida por muchos ornitólogos. La comunidad Verde Sumaco cuenta con gran potencial para el desarrollo turístico, es por ello, que el diseño de una ruta de aviturismo ayudará a diversificar la oferta y dinamizar la economía local. Los objetivos específicos permitieron determinar el potencial para el desarrollo aviturístico de la Comunidad Verde Sumaco; estructurar el producto de aviturismo; desarrollar estrategias de mercado y comercialización del producto; determinar la viabilidad legal y administrativa del producto; y determinar la viabilidad económica y financiera para la implementación del producto. En el inventario ornitológico se registraron un total de 206 especies de aves comprendidas en 21 órdenes y 50 familias, el orden que registró más número de familias es el orden Passeriformes, la familia con más especies es la familia Psittacidae, en cuanto al estado de conservación según la UICN, 186 especies presentan estado preocupación menor (LC), 13 especies presentan estado casi amenazado (NT), 6 especies presentan estado vulnerable (VU) y 1 especie presenta estado en peligro (EN). En conclusión, la comunidad Verde Sumaco tiene una abundancia
872 species of birds comprising 64 families. Avitourism is an activity that generates economic income for local people and for protecting and restoring natural areas where it occurs. In Ecuador, the prime locations for birdwatching are in the provinces of Pichincha, Napo and Orellana. Ecuador is placed third worldwide among destination countries for the number of birds observed in a day. Ecuador shows tourists a world of undisturbed nature. To advance avitourism is one of the strategies to position Ecuador as a lead “Global Green Destination.” The province of Orellana has diverse climates due to its geographic location and is considered an ideal place for avitourism, as it is already the preferred destination for many ornithologists. The community of Verde Sumaco is considered as having high potential for tourism development, and an avitourism highway could assist the diversity of options for this community and contribute to local economic development. The specific objectives of this study were to a) determine the potential to develop avitourism in the community of Verde Sumaco; b) scope the avitourism product; c) develop marketing and business strategies for the product; d) assess the legal and management viability of the product; and e) determine the economic and business viability of implementing the product. In an inventory of avifauna, I found a total of 206 species of birds comprising 21 orders and 50 families. The most common order was Passeriformes and the family with the most species was Psittacidae. This inventory includes what the IUCN assesses as 186 species of least concern (LC), 13 species of no apparent threat (NT), 6 vulnerable species (VU), and 1 endangered species (EN).
kullkita mirachinkak ayllu llakta raykumi kan shinallatak sacha pampakunata rikuriyankak. Ecuador mamallakta ukupi Pichincha, Napo shinallatak Orellana markakunami pishkukunata rikunkak sumak allí sachakunami nishka kan. Shuk punchallay karan laya pishkukunata rikunkak usharishkamantami kay mamallaktaka kimsa nikipi shina sakirishkami tukushka, shinallatak Ecuador tukuy pachatami riksichin shuk allpallay sumak kashkata. Pishku rikuyta hawayachina kanmi shuk yuyaylla Ecuadorta shayachinkak Destino Verde Líder en el Mundo nishka shina. Orellana markaka allpa shuyupi tuparishkamnata shinallatak karan laya chirikunuypachata charishkamanta shuk allí pampa pishkukunata rikunkak kanmi shinalltak ashka pishkukunata taripak runakuna munarishka pampakunami kan. Verde Sumaco ayllu llaktaka charinmi kay sami sumakuskakamayta yallichinkak, chasnakakpimi, pishkukunata rikunkak awashka ñanka yanapakami katuypi shinallatak ayllu llakta ukupi kullkita kuyuchinkak. Kikinta paktachikkunaka kanunmi: a) Verde Sumaco ayllu llaktapi pishkukunata rikunkak sumakuskakamay hawankak ushayta taripana; b) Shuk pishku rikuna kaputa awana; c) Katuy yuyaykunata shuk llaktakunapi chay kaputa katuymanta; d) Kapumanta ushaykunata taripana shinallatak pituykamaypash; y e) Kullki ushayta taripana shinallatak kullkita rikuchikkunata riksina chay kaputa rurayta awankak. Pishkukunamanta killkaypika, 206 karan laya pishkukunami killkashka sakirirka, 21 kashka niki ukupi shinallatak 50 ayllukunapi, Passeriformes nishkami yalli aylluyuk killkashka sakirishka, karan laya pishkuyuk aylluka Psittacidae nishkami kan, chaypika allí wakachishka shinami kankuna mana UICN nishka shina, 186 karan laya pishkukunaka mana yapalla ñapiyuytami charinun (LC) 13 sapan laya pishkukunaka mana yapa ñatashkachu kankuna (NT), 6 karan laya pishkukunaka sampallami
Final Report of Activities
71
relativa de avifauna, el producto de aviturismo tiene buena aceptación, los paquetes están elaborados para todos los tipos de observadores y por último es legal-administrativamente viable y económico-financieramente rentable.
72
Informe Final de Actividades
The relative abundance of avifauna in Verde Sumaco, the fact that there is community acceptance of the idea of avitourism, and the description of a number of tourist packages meeting the needs of a diverse group of birdwatchers suggest that there is a viable potential to develop this economy.
kankuna (VU) shinallatak puchukaypika 1 laya pishkumi makllu kan (EN). Tukunchaypi, Verde Sumaco ayllu llaktaka charinmi ashka laya pishkukunata, pishku taripana kapuka allí kashkaytami charin, sapan laya ruraykunaka tukuy pishku rikuk runakunarayku rurashkami kan shinallatak puchukaypi ushay-pituykamay ruraytami rikuchin, shinallatak kullkipi-kullita rikuchikkunaka kullki miranatami rikunchinkuna.
Tenemos dos elementos importantes, los recursos culturales y naturales. En el contexto cultural, tenemos la representación de las danzas, la preparación de la guayusa, y la preparación de la chicha. En el contexto natural, tenemos el río Pauchyaku, las cascadas, y los saladeros. También podemos realizar diferentes actividades como la observación de insectos, anfibios, y reptiles (Jairo Calapucha) We have two important elements, the cultural and natural resources. In the cultural context, we have the representation of the dances, preparation of the guayusa and preparation of the chicha. In the natural context, we have the Pauchyaku River, the waterfalls and the salt licks. We can also do different activities such as the observation of insects, amphibians and reptiles (Jairo Calapucha).
Lac Seul y Verde Sumaco son comunidades, por lo que comparten todo. Tienen mucha experiencia trabajando en proyectos comunes. En Verde Sumaco están empezando a pensar en el futuro. Pero pueden aprender de la experiencia de Lac Seul (Fernando Romero). Lac Seul and Verde Sumaco are communities, so they share everything. They have a lot of experience working in common projects. In Verde Sumaco they are starting to think about the future. But they can learn from the experience of Lac Seul (Fernando Romero).
Recientemente, estoy muy enfocado en el trabajo para el desarrollo del turismo en la comunidad como parte de mi programa académico dirigido al ecoturismo (Jairo Calapucha). Recently, I am very much focused on the work for the development of tourism in the community as part of my academic program is directed to ecotourism (Jairo Calapucha).
Final Report of Activities
73
7) Hospedaje de visitantes internacionales
7) Hosting international visitors
7.1) Jeremy Capay
When Lac Seul First Nation has visitors from other countries, we make it an occasion to welcome with gifts and excursions. In summer of 2018, we had visitors from Ecuador, South America and we all knew we needed to make an impression. The preparation for the tour package took some work and planning for it to run smoothly. Once it was all ready and prepared, we awaited their arrival on Sunday, July 22, at noon. We welcomed our guests with a drumming ceremony and luncheon as well as a chance for a meet and greet with our community members. On the same day, Tom Chisel, who was one of the tour guides, along with myself, booked a boat tour with Lac Seul Resort to show the Frenchman’s Head side of the Lac Seul lakes, including Deception Bay and the World War II memorial monuments.
Cuando Lac Seul First Nation recibe visitantes de otros países, aprovechamos la ocasión para darles una calurosa bienvenida con regalos y excursiones. El último verano (2018), tuvimos visitantes de Ecuador, América del Sur y todos sabíamos que teníamos que causar una buena impresión. La preparación para el paquete turístico nos tomó algo de trabajo y planificación para que funcione sin problemas. Una vez que todo estuvo listo y preparado, esperamos su llegada el domingo 22 de julio, al mediodía. Dimos la bienvenida a nuestros invitados con una ceremonia de tambor y el almuerzo, así como tuvieron la oportunidad de conocer y saludar a los miembros de nuestra comunidad. En el mismo día, Tom Chisel, quién fue uno de los guías turísticos, junto conmigo, reservó un bote turístico con Lac Seul Resort para mostrar el lado de Frenchman’s Head de los lagos de Lac Seul, incluyendo Deception Bay y los monumentos memoriales de la Segunda Guerra Mundial. En la mañana siguiente, uno de los lugareños y un empleado del Resort Lac Seul, tuvo la idea de mostrar al grupo una bandada de águilas calvas alimentándolas con restos de peces en una isla cerca al resort. Esta fue una experiencia asombrosa para nuestros invitados que vinieron desde Ecuador para ver una vista extraordinaria de una docena de águilas que congregaban juntas; fue una experiencia que nunca olvidarán. Después, Tom Chisel los llevó a una caminata guiada por un sendero en búsqueda de jengibre silvestre utilizado como medicina por nuestros mayores y otras generaciones pasadas. Lac Seul First Nation tiene un hito maravilloso en High Beach, que visitamos a continuación. La vista consiste de observar una gran parte de los lagos de Lac Seul hasta donde
74
Informe Final de Actividades
7.1) Jeremy Capay
On the next morning one of the locals and an employee of Lac Seul Resort had the idea to show the group a flock of Bald Eagles by feeding them fish remains at an island near by the resort. This was an amazing experience for our guests coming all the way from Ecuador to see such an extraordinary sight of a dozen Bald Eagles flocking together; it was an experience they will never forget. Afterwards, Tom Chisel took them on a hiking tour through the trail in search of Wild Ginger for medicine used by our Elders and other past generations. Lac Seul First Nation has a marvelous landmark in High Beach, which we visited next. The view consists of sighting a large part of the Lac Seul lakes, as far as the eye can see, with a beautiful sunset. Two of the guests insisted on walking down the 100-meter sand hill, something fun to watch. Those
7) Shuk mamallaktamanta shamuk runakunata puñuchinamanta 7.1) Jeremy Capay Lac Seul First Nation shuk mamallaktamanta shamuk runakunata chaskishkapika, chay pacha alli shamushta kuyanakunawanmi shinallatak purinakunawanmi chaskinchik. Puchukay rupaypachapika (2018), Ecuadorman pasiyankak shamuk runakunatami charirkanchik, América Kullasuyumanta, tukuykunami yacharkanchik paykunata alli rurashpa rikuchinamanta. Sumakuskata wankuk ruraykunataka puruntuyka, ashkalla taripay llankaytami hapirka, shinallatak llankayñanta rurashpa, tukuy allí sakirinkak. Tukuy puruntushka kashkapi shinallatak allichishka kashkapi, paktanurkami inti punchapi 22 papanku killapi chaparkanchik, chaypi punchapi. Allishamuytami ñukanchik kunpirashka runakunata, wankarwan aknashpa, shinallatak chawpi puncha mikunawan, shinallatak ñukanchik ayllu llaktamanta runakunawan napashpa riksiriikanchik. Chay punchallayta, Tom Chisel, sumakuskamayta ñawpakma yallichikuk, ñukawan parihu, shuk wampuktami wakachirka Lac Seul Resortwan, Frenchman´s Head pampata riksichinkak, Lac Seul kuchakunata, Deception Baytapash shinallatak Ishkayniki Patay Mamapacha Makanakuymanta pampakunatapash. Kayanti tutamantapi, chaymanta runa shinallatak Resort Lac Seulpi llankak runa, aguilakunata rikuchina yuyaytami charirka, yaku aychawa puchukunata karashpa shuk yakumuyuyallpapi, resort mayanllay. Kayka allí yachaymi karka ñukanchik kunpirashka runakunawan, Ecuadormanta shamukkunawan, chay pamapakunata riksinkak masna aguilakuna wampurishkata rikunkak; allí yachaymi karka, imawras mana kunkarinunkachu chay pampakunapi rikushkakunata. Chay kipaka, Tom Chisel ichilla ñampita purinkakmi pusharka sacha ahirinrita maskashpa, chayka ñukanchik rukukunawan hampimi karka shinallatak shuk yallik wiñakunawanpash. Lac Seul First Nation shuk sumaymana mukutami High Beach nishkapi charin, chaymas pasiyankak rirkanchikmi.
alcanza la vista con una hermosa puesta del sol. Dos de los invitados insistieron en bajar caminando los 100 metros de la colina de arena, lo cual fue divertido. Los que no bajaron la colina de arena se quedaron arriba y caminaron para encontrarse con el resto que caminaron a lo largo de la orilla, eventualmente se reunieron en Low Beach – algunas personas se sumergieron sus pies en agua tibia. Low Beach es un lugar popular para los lugareños para nadar. Después de que terminamos en la playa, nos dirigimos a una casa de una adulta mayor, Sarah Capay y su hija prepararon una cena tradicional única. La cena consitía en una sopa de arroz silvestre con carne de alce, bannock, papas fritas cortadas en cubito, frijoles y lengua de alce. Mirando la escena de nuestros amigos de Ecuador, disfrutando de su comida, pensé “Así es como se ve el turismo, risas y sonrisas con visitantes que se sienten cómodos en un lugar donde se sienten bienvenidos, es una escena increíble”. Un momento conmovedor ocurrió cuando uno de los ecuatorianos le regaló un collar a Sarah en honor de acogerlos en su casa. Él explicó que el collar fue hecho por su madre quien la dio a su padre. Cuando él lo regaló a Sarah, se hizo un momento para recordar. Poco después de la cena los llevamos al bosque para coger arándanos, que es otra actividad practicada por la gente de Lac Seul First Nation. Nuestros invitados parecieron disfrutar, mientras llenaban sus vasos con arándanos para un buen refrigerio durante los próximos días. El único propósito de su viaje fue compartir conocimiento del turismo cultural y ecoturismo con la esperanza de aprender de nuestros modelos de negocios en los dos lodges, Mahkwa Lodge y Resort Lac Seul. Durante el tercer día, los ecuatorianos realizaron una sesión con presentaciones de cómo empezaron su negocio de administrar el lodge para
that did not walk down the hill stayed up and hiked to meet the rest who walked along the shoreline, eventually all meeting up at Low Beach. A few people dipped their feet in the warm water. Low Beach is a popular location for locals for an afternoon or evening swim. After we were done at the beach, we made our way over to an Elder’s home. Sarah Capay and her daughter prepared a one-of-kind traditional dinner. The meal consisted of wild rice soup with moose meat, bannock, diced fried potatoes, bush beans and moose tongue. Looking at the scene of our friends all the way from Ecuador enjoying their meal, I thought, “This is what tourism looks like—laughter and smiles all-around with visitors feeling comfortable in a place where they feel welcome, it is an amazing scene!” One touching moment occurred when one of the Ecuadorians presented a necklace to Sarah in honour of having them in her home. He explained the necklace was made by his mother who gave it to his father. When he gifted it to Sarah, a moment was made to remember. Shortly after dinner we took our guests into the forest for blueberry picking, another activity practiced by the people of Lac Seul First Nation. Our friends seem to enjoy it as they filled their cups with blueberries for a good snack throughout the next couple of days. The sole purpose of their trip was to share knowledge of cultural and eco-tourism with the hopes of learning of our business models at the two lodges, Mahkwa Lodge and Lac Seul Resort. During the third day, the Ecuadorians conducted a session with presentations of how they started their business of running a lodge to share their culture and nature tours through eco-tourism and shared where they would like to go from there. The group was
Chaymanta ashkalla Lac Seulmanta mamakuchakunatami rikurinkak ñawi paktashka kaman, inti yaykuhushkapi rikunkapak usharin. Ishkay kumpirashka runakunaka 100 tatkitupukunatami tsatsata pampata, kushikuyllami purishkakuna. Mana chay urkuta irkuk runakunaka hawallaymi sakirinurka, chay kipa purinurkami shukkunawan kucha mayanpi tuparinakaman, shuratullami Loe Beach nishkapi tantarinurka – wakin runakunaka chakitami rupaklla yakupi satinurka, sumak pampami chaymanta runakunawan, shuk chishita, manashpa tuta waytankak rinurka. Yakupatata purinata tukuchishka kipa, shuk ruku mama wasimanmi rirkanchik, Sarah Capay, tuta kikin mikuyta mikunkak. Sarah shinallatak paypak ushushitami sacha llaru katuta alce aychawan yanunushka karka, bannock, papa tustashkata suktapakta umiñanlla pitishkata, purutukunawan shinallatak alce kalluwanpash. Ecuadormanta shamuk mashikuna mikushkatami rikurkani, paykunaka mikunatami kushikushkawan mikunurka, chasnami kusmakuskakamayta rikuna, asisha shinalltak pasiyakkunawan asishkawanmi paykuna chay pampami allí yallihushkami rikurirka. Shuk Ecuadormanta mashimi shuk wallkata Sarahman kuyarka pay paypak wasipi chaskishkamanta. Payka aylliyuyachirkami masna chay wallkaka paypak mama rurashpami nishpa, chay kipaka Sarahmanmi kuyarka, shuk yuyarina pacha. Tuta mikuyta mikushka kipa arándonos muyukunata pallankami sachaman pusharka, chayka shuk ruraymi kan Lac Seul First Nation runakunapi. Ñukanchi kumpirashka runakunaka kushikushkami rikurinurka, paykuna purunkupi arándono muyukunawan untachihushkapi, shamuk punchakunapi mikunkak. Paykuna puriyka kawsaywallpa sumakuskakamay yachaykunata riksichinami karka, shinallatak ñukanchik sumakuskamay katuy yachaykunatapash yachankak shamunushka karka, ishkantin wasikunamanta, Mahkwa Lodge shinallatak Resort Lac Seul. Kimsa punchapika, Ecuadormanta runakunaka paykuna masna
Final Report of Activities
75
compartir sus viajes culturales y de naturaleza, mediante el ecoturismo y compartieron a dónde les gustaría ir desde allí. El grupo estaba provisto con increíble comida de Miijim Co., un restaurante y empresa de catering de propiedad indígena de un residente de Lac Seul First Nation. El día de su partida, formamos un círculo e intercambiamos historias sobre lo que se vivió durante los últimos días de aventura en Lac Seul First Nation. El poder recrear los momentos y recuerdos brindados a nuestros visitantes en la mayoría de los productos, realmente abre las puertas para un mayor crecimiento y aprendizaje. Nos alegramos de haber podido brindar nuestra hospitalidad a nuestros amigos de Ecuador y haber construido una relación duradera para poder alcanzar nuestros objetivos en turismo. 1- ¿Qué aspectos técnicos se recomiendan para promover una operación sostenible de turismo basado en la naturaleza y la cultura en las comunidades? La infraestructura necesitará mejorar dentro de las comunidades a fin de proporcionar el producto turístico efectivo en cualquier destino. Se necesita a una comunidad para que el turismo funcione, y eso significa que hay varias personas involucradas. Una vez que se mejora la infraestructura, incluida la tecnología, las carreteras, el transporte, el espacio público y la seguridad, entonces se puede implementarse el desarrollado deproductos para un mejor concepto. Como comunidad de la Primera Nación, reconocemos una vez más que se necesita una comunidad para garantizar la sostenibilidad con nuestra cultura y para asegurarnos de que estamos tomando las decisiones correctas sobre cuánto nos gustaría compartir. El primer paso suele ser consultar con los mayores sobre lo que es sagrado y preguntarles cúanta interacción debe permitirse con el turista. 2- ¿De qué maneras puede el turismo ayudar a proteger e incluso promover los derechos indígenas que incluyen 76
Informe Final de Actividades
provided with amazing meals by Miijim Co., an Indigenous owned restaurant and catering company rub by a Lac Seul First Nation resident. The day of their departure, we conducted a sharing circle with them and exchanged stories about what was experienced in the past few days during their adventures at Lac Seul First Nation. Creating the moments and memories through tourism for our visitors on most products really opens doors for more potential to grow and learn. We were happy to give our hospitality to our friends from Ecuador and build a lasting relationship to help further our goals in tourism. 1- What technical aspects are recommended to bring forward a sustainable nature-and culturebased tourism operation in the communities? Infrastructure will need to improve within the communities in order to provide the effective tourism product in any destination. It takes a community to make tourism work, and that means with a number of people involved. Once the infrastructure is improved, including technology, roads, transportation, public space, and safety, then product development can be implemented for a better concept. As a First Nation community, we recognize that it takes a community to ensure sustainability with our culture and to make sure we are making the right choices on how much we would like to share. The first step is usually consulting with Elders to what is sacred and to ask them how much interaction should be allowed with the tourist. 2- In what ways can tourism help protect and even promote Indigenous rights that include non-exploitation of traditional territories and cultures?
sumakuskakamay wasita wankak kallarishkatami riksichinurka, kikin kawsayta riksichinkak shinallatak sachakunamantapash, sumakuskakamayta hawaman atachishpa, shinallatak rakinurkami mayman paykuna paktanata munashkata. Wanku runakunaka mikunatami charinurka Miijim Comanta., shuk mikuna wasi shinallatak mikunakunawan yanapak, Lac Seul First Nationpi kawsak runakunapak. Paykuna rina puncha, chaypi yachaskakunatami chimpachirkanchik, chay puchukay punchakunapi Lac Seul First Nationpi. Chay sami yachaykunata charina shinallatak yuyarinakunata charina sumakuskakamay yanapaywan, tukuy pasiyak runakunapimi yachankak, wiñachinkakpash punkuta paskan. Ecuadormanta shamuk mashikunata allita chaskishkamantami kushiyarkanchik, shinallatak yuyaykunata shinchiyachishkamanta sumakuskakamayta allita yallichinkak. 1- Ayllu llaktamanta sachakunata, wiñay kawsayta ñawpakman yallichishpa sumakuskakamayta apanpakka umpashpa rimapanun. Ayllullakta ukupi wasikunata allichinatami mutsurishka, sumakuskakamay kaputa maykan pampapish allí rikuchinkak. Tukuy ayllu llaktamanta runakuna wankulla llankanatami ñin sumakuskakamay allí katinkak. Allichana wasikunata allichiska kipa, pakchiyachaypash, antawa ñampikunapash, apariy, tukuylla samana pampatas manashpa chay kipa kaputa ruranatami ninka allí rurayta charinkak. Primera Nación (First Nation) ayllu llakta kashka shina, masna ñukanchi kawsayta riksichinamanta allí yuyayta hapinkapa tukuy ayllu llaktamanta runakunatami mutsurin (ayllu llakta). Shuk niki taktika, pasiyanka shamuk runakunata masna kamata aynikakuchina kan shinallatak mutsurishka kuskakunata ruku yayamamakunata tapusha uyana. 2- Wiñay allpakunata ama ñanka surkuchintak shinallatak kikin wiñaykawsayta kishpichinkak, runa ushaykunata sumakuskakamayka masnara kispichinkak yanapana ushan.
la no explotación de los territorios y culturas tradicionales? Depende de la perspectiva de la comunidad sobre la idea de permitir que el turismo desarrolle su economía. En cuanto a la protección de los derechos indígenas, el turismo podría proteger la tierra, el idioma, las prácticas tradicionales el turismo indígena en particular puede proteger la tierra a través de prácticas tradicionales que se acueran compartir con los visitantes/ turistas. Será un debate extendido sobre cuánto se debe compartir, pero no debe impedir el proceso de desarrollo del turismo indígena con el mecanismo de comercialización y las asociaciones adecuadas.
7.2) Jairo Calapucha La Comuna Verde Sumaco a partir del año 2006 inició con la actividad turística recibiendo a visitantes de Europa, quienes junto a los habitantes locales promovieron la conservación del bosque de Verde Sumaco. Luego, coincidentemente, el encuentro con el Dr. Brian McLaren fue una inmensa oportunidad para retomar las actividades turísticas en Verde Sumaco, a partir del año 2017, esta vez con el apoyo de la Universidad de Lakehead de Canadá. En este contexto, los visitantes que arribaron eran un grupo de estudiantes de la Facultad de Gestión de Recursos Naturales de la Universidad de Lakehead, que participaban de la tercera escuela de campo internacional impulsada por la universidad; todos los miembros de la comunidad estaban entusiasmados, colaboraron en varias actividades desde el momento de la bienvenida hasta la despedida a de los amigos que nos visitaban. El pasado verano (2018), no fue la excepción para recibir a la delegación de Canadá integrado por Brian, Frederico, Rhonda, Rosemary, Tom, Kaaren, Caleb y Ben, y de Ecuador a Fernando, Violeta y Ruth. La preparación de la visita tomó varios meses de reuniones de
It depends on the community’s perspective on the idea of allowing tourism to build their economy. As to protecting Indigenous rights, tourism could protect land, language and traditional practices. Indigenous tourism in particular can protect the land through the traditional practices that are agreed to be shared with tourists. It will be an extended debate on how much should be shared, but it shouldn’t hinder the process of developing Indigenous tourism with the right marketing mechanism and partnerships.
Ayllullakta rikuytami nin masnakaman sumakuskakamay kullkinapi yanapachinamanta. Runa ushaykunata kishpichishkaypika, shuk kashkakunapimi rumarinka, allpa kashkapi, shimipi, wiñay kawsay ruraykunapipash. Masna runa sumakuskakamayka allpakunatami kishpichinkak yanapanka ushan, wiñay kawsay ruraykunata pasiyak runakunawan riksirinkak sakishka shina. Masna rakichinamantaka ashka rimarinami kanka, shinakpipash mana runa sumakuskakamaytaka shayachinatachu ninka, katuna ñankunata allita rurashpa shinallatak shuk katunkunawanpash wankurishpa.
7.2) Jairo Calapucha
7.2) Jairo Calapucha
The first tourism activities in the community of Verde Sumaco occurred in 2006, when visitors from Europe were received. They committed with local residents to promote the conservation of the Verde Sumaco Community Forest. Later, an encounter with Dr. Brian McLaren was an enormous opportunity to revisit tourism activities in Verde Sumaco. Beginning in 2017, this time with the help of Lakehead University in Canada, new visitors arrived as a group of students on an international field school with the Faculty of Natural Resources Management. All the members of the community were very enthusiastic about this project and contributed to various activities from the moment of welcoming the visitors to the point of their departure.
Verde Sumaco ayllu llakataka 2006 watamanatami sumakuskakamay rurayta wiñachishpa apamushka, Europamanta shamuk runakunata allichashpa, paykunami Verde Sumacomanta runakunawan tukushpa waylla sachata wakachinkak yuyachishpa yanapanurka. Chay kipa, Dr. Brian McLaren mashita riksishka kipa, Verde Sumacopi sumakuskakamay ruraykunata kutin hatachinkapakmi yuyachirirka, 2017 watamanta, Canadámanata Lakehead Hatun Yachana Wasi yanapaywan. Kay kashkapika, pasiyanka paktak runakunaka, Lakehead May Hatun Yachana Wasimanta – Facultad de Gestión de Recursos Naturales yachakuk wanku runakunami kanurka, May Hatun Yachana Wasimanta kimsa niki mamallaktapura puriyta yanapashka shina; tukuy ayllu llaktamanta runakunami kushiyashkawan kanurka, karan sami ruraykunapimi yanapanurka paykunata chaskinakaman shinallatak minchayaykaman. Yallik rupaypachapi (2018), Canadámanta shamuk wanku runakunatami chaskirirka, Brian, Frederico, Rhonda, Rosemary, Tom, Kaaren, Caleb shinallatak Ben wankulla kashkata, shinallatak Ecuador mamallaktamanta runakunatapash Fernando, Violeta shinallatak Ruth. Chay pasiyaytaka ashkalla killakuna ñawpashkawanmi purunturirka, Verde Sumaco ayllu llakta tantaypi rimarishpa, shinashpaka paykuna
By summer 2017, there was another opportunity to welcome a delegation of Canadians, including Brian, Frederico, Rhonda, Rosemary, Tom, Kaaren, Caleb and Ben, and Ecuadorians, including Fernando, Violeta and Ruth. The preparation for this visit took several months of meetings of the community of Verde Sumaco in anticipation of the arrival of the delegation on Saturday, February 17, 2018.
Final Report of Activities
77
la comunidad de Verde Sumaco, en anticipación a la llegada de la delegación el día sábado 17 febrero de 2018. Después de un viaje de aproximadamente 6 horas desde Pifo a Loreto, la delegación fue recibida por los guías y ayudantes comunitarios en el área de embarque de Paco Playa; recorrieron en canoas de madera motorizadas por los Ríos Payamino y Pawshiyaku hasta alcanzar al campamento de Tambo Caspi, en Verde Sumaco. Luego, se realizó un evento de bienvenida donde se entonaron los himnos de Ecuador y Canadá, como un gesto de hermandad, y las danzas y música como muestra de aprecio y bienvenida. Luego de los talleres participativos e intercambios de experiencias sobre gestión de turismo comunitario, se realizó una visita a una de las familias de Verde Sumaco, dónde se observó el proceso de preparación y elaboración de la bebida tradicional de la nacionalidad kichwa de la Amazonía conocida como “chicha de yuca”. Además, se efectuó una excursión en la reserva comunitaria como parte de la aventura; el recorrido se realizó acompañado de experimentados guías de la comunidad, a lo largo del río Pawshiyaku hasta llegar al sector de Chichicorumi; luego, la delegacón caminó hasta el saladero de los pecaríes (Tayassu pecari) como parte de la excursión. 1- ¿Qué aspectos técnicos se recomiendan para promover una operación sostenible de turismo basado en la naturaleza y la cultura en las comunidades? Lo que se requiere fundamentalmente son isntalaciones con una construcción basada en la arquitectura y el conocimiento local, y la infraestructura junto a los atractivos relevantes es primordial, pero, también la calidad de los servicios hacia los visitantes es fundamental, para garantizar la seguridad durante la operación y demostrar la calidad de la oferta
78
Informe Final de Actividades
After highway travel of about 6 hours from Pifo to Loreto, the delegation was received by guides and assistants from the community where the point of river departure took them to Paco Playa. From there, they travelled in motorized wooden canoes along the Payamino and Pawshiyaky rivers to the Tambo Caspi lodge in Verde Sumaco. Later, a welcoming event took place, when there was recital of the national anthems of Ecuador and Canada, which was a show of fraternity, and when there were dances and music, which were shows of appreciation of the visit. After some participative workshops and exchanges of experiences in management of community tourism, a visit took place in the home of one of the families in Verde Sumaco. There, the delegation was shown the process of preparing the traditional drink of the Amazon Kichwa nation, known as chicha de yuca. An excursion in the Community Forest Reserve was part of the adventure. The trip was taken accompanied by community guides-in-training from the Pawshiyaku river to the Chichicorumi area. The delegation walked to the salt lick used by peccaries (Tayassu pecari) as part of their excursion. 1- What technical aspects are recommended to bring forward a sustainable nature-and culturebased tourism operation in the communities? What is fundamentally required are tourist facilities with construction based on local architecture and knowledge and infrastructure related to visits to relevant attraction. In addition, the quality of services to tourists is fundamental, especially in guaranteeing their security and showing them quality products while they visit the community. The management of visitor groups must respect the carrying capacity
paktanatami chaparkanchik 17 samay punchapi, mihanu killapi, 2018 watapi. Loretomanta Pifoman 6 sayllata antawapi rishka kipa, ñukanchik pushak runakunami wanku runakunaka chaskinurka shinallatak ayllullaktamanta yanapakkuna, Paco Playa chimparina pampapi; wampukkunapimi Payamino shinallatak Pawshiyaku mayukunata Tambo Caspi pampaman, Verde Sumaco ayllu llakatakaman paktanurka. Chay kipa, shuk allishamushka aknaypimi Ecudormanta shinallatak Canadámanta mamallakta hayllikunata uyachirirka, ñukanchi wawkipura kashkamanta, shinallatak tushunakunawan, takiwanpash llakita rikuchishka shina allishamushkamanta. Ayllullaktapi sumakuskakamayta alli apanamanta yachay ayninakuykunata shinallatak yachaykunta chimpachiyta rurashka kipaka, shuk Verde Sumaco ayllutami pasiyarirka, maypi lumu aswata masna rurankak puruntuykunata shinallatak rurayta riksichinkak. Wakachishka ayllullakta waylla sachaman puriyka chay yachaymantallatami karka; chay puriyka ayllu llaktamanta runakuna yanapaywanmi rurarirka, Pawshiyaku mayuta sikashpa Chichikurumi pampakaman paktashpa, chay kipa, sacha ñampitami puririrka wankana llawkanakaman paktashpa (Tayassu pecari). 1- Ayllu llaktamanta sachakunata shinallatak wiñay kawsayta ñawpakma yallichishpa sumakuskakamayta apanpakka maykan pakchiyachana kakkunata umpayanakun. Kikin runa yachaypi katishpa rurashka sumakuskakamay wasikunaka kikin yachaykunapipash, wasikuna kayachik kakkunawanka charina allimi kan, shinakpipash, pasiyanka shamuk runakunata alli yanapaykunatami kuna kan, chayka chashna kanami kan, sumakuskakamay alli rikuchiyta riksichinkak shinallatak rurahushkapi ikayta rikuchinkak. Ashtawan, tawka pasiyak kunakunata kawsay allpaman apayka, chay kawsay allpapi runakunata chashkinata ushanakamanmi apana kan, manakpika ashka runakuna pasiyanka
turística. Además, el manejo de grupos de visitantes en el territorio debe respetar la capacidad de carga, debido a que el bosque tropical como el de la Amazonía es vulnerable al tráfico excesivo. Finalmente, lo que se necesita es el diseño y distribución de un código de convivencia entre el anfitrión y los visitantes con el fin de generar una experiencia enriquecedora para aquellos involucrados en la operación y la experiencia turística. 2- ¿De qué maneras puede el turismo ayudar a proteger e incluso promover los derechos indígenas que incluyen la no explotación de los territorios y culturas tradicionales? La toma de decisiones consensuada debe tener en cuenta el bien común en la promoción de actividades turísticas como una alternativa para generar beneficios dentro de la comunidad. Esto, significa que los bienes son recibidos por las personas que se involucran y se sienten valoradoas por la iniciativa de turismo comunitario. La revitalización y el fortalecimiento de la identidad cultural se verán favorecidas por este enfoque, de la mima manera como la interpretación del patrimonio natural y cultural ayudan a la protección de la biodiversidad. En el contexto del desarrollo turístico comunitario, puede existir dos escenarios posibles: en el primero existen amenazas externas al territorio como las actividades extractivas, y la deforestación, en el segundo no existe tales amenazas. En el primer caso, si la posición de los miembros de la comunidad es firme para la protección la biodiversidad en su territorio, entonces tenemos la oportunidad de utilizar nuestros derechos y atribuciones que están consagrados en la ley, así como en las agencias internacionales, que nos ayudan a protegernos de las amenazas, este es el caso de Verde Sumaco. Sin embargo, queda una pregunta sin respuesta, ¿puede la actividad turística funcionar en un territorio degradado por las activades extractivas?
of the area for tourism, as the ecology of the Amazon rainforest is vulnerable to excessive traffic. Finally, what is needed is design and distribution of a code of cohabitation between host and visitor with the goal of generating an enriching experience for those involved in the tourist operation.
kallarinukpika Antisuyu kawsay sachami wakllinkak kallarinka. Ashtawan, sumakuskakamay yachaypi shinallatak ruraykunapi sumakta yallinkak pasiyanka shamukwan shinallatak chaypi kawsak runakunawanpashka, shuk alli kawsay yuyaytami awarina, shinallata tukuykunata riksichina kan.
2- In what ways can tourism help protect and even promote Indigenous rights that include non-exploitation of traditional territories and cultures?
2- Wiñay allpakunata ama ñanka surkuchinkak, kikin wiñaykawsayta, runa ushaykunata sumakuskakamayka uhan kishpichinkak.
Consensual decision-making must take into account the common good in promoting tourism activities as an alternative local economy in order to make benefits happen in the community. This means that goods are received by the people who get involved and feel valued by the communitybased tourism initiative. The revitalization and strengthening of cultural identity will take place as a result of this approach, just as the interpretation of natural and cultural heritage assists the protection of biodiversity. So far as developing communitybased tourism, there are two possible scenarios: in the first, there are external threats to the territory, such as extractive industries and deforestation, in the second, there are no such threats. In the first case, if the position of members of the community is firmly for protection of the biodiversity in their territory, then we have the timely opportunity to use our rights and attributions that are enshrined in law, as well as international agencies, to help us in our case for protecting us against the threats; this is the case of Verde Sumaco. However, an unanswered question remains: Can tourism function in a territory degraded by the activities of extractive industries?
Sumakuskakamay ruraykunata alli apankapakka tukuyllami munarishka kana kanchik, chaymantaka yanapaykuna tukuypakmi, tukuykunakpimi yuyarishka kana kan. Kayka, tukuy runakuna yaykuchishka yariynkakmi yanapan, shinallatak chanishka ayllu llaktapi sumakuskakamay ruraykunapi. Ashtawan, kutin chanina kikin kawsayta shinchiyachinata, ayllu llaktamanta hatachishkami kanka ushan, shinakpipash, sachamanta shinallatak kikin kawsayta kikinyachashka imakaykuna riksichiyka, yanapanmi chay kikin kawsay imakaykunata chanichinkak shinallatak arkankak. Ayllu llakta sumakuskakamay wiñariy kashkapi, ishkay rikuchikkunami tiyanka ushan: shuk niki, maypi kawsay pampapi pakllamanta ñatakuna tiyashkata, masna allpa surkuykunata rurakkuna, yurakunata kuchukkuna shinallatak shuk ruraykunapash, ishkay nikipika, maypi chay ñatakuna mana tiyashkapi; ñawpalla kashkapi, ayllu llaktamanta runakuna sachata, allpata kishpichina munashpa wakachina yuyay tiyakpika, mamallakta kamachiypi tiyak ushaykunatami mawkanka ushanun shinallatak tawka mamallaktakuna kamachiy willaykunatapash, masna Verde Sumaco kashka shina. Shinakpika, sumakuskakamay rurayka ushanchu ichilla kawsay allpa kashkapi allpatasachata surkukkunawan llutarishpa llankankak. Kayka shuk tapuymi kan.
Final Report of Activities
79
7.3) Fernando Romero
7.3) Fernando Romero
7.3) Fernando Romero
El intercambio de experiencias, lenguaje universal característico de los pueblos ancestrales, conocido como Randy Randy, ha sido el mecanismo emblemático de resiliencia que les ha permitido, a lo largo de la história, resistir el embate colonialista de cualquier naturaleza.
The exchange of experiences in a universal language that is characteristic of ancestral populations, known in Kichwa as ‘Randy Randy,’ has been the emblematic approach to resilience. It has allowed our ancestors, throughout history, to resist colonialist attacks of whatever form.
Yuyaykunata chimpachiykunaka, kanmi wiñay kawsak runakunawak shimi, Ranti-Ranti nisha riksishka, kaymi kashka shuk yanapak ñan, wiñay kawsaymanta chaywanmi mishukuna imakuna llaki churashkakumanta sinchiyarishpa shamunushka.
Una prueba fehaciente de aquello es el último intercambio de experiencias entre las comunidades Lac Seul y Verde Sumaco, donde la abismal distancia kilométrica y el idioma, no constituyeron barreras para construir conjuntamente planes de manejo de turismo comunitario, bajo tres principios fundamentales: 1. Reciclaje total 2. Respeto a los regalos de la naturaleza y 3. Complementariedad en el usufructo de los dones intrinsecos de la pacha mama o madre naturaleza.
A reliable test of this approach was the recent exchange of experiences between the communities of Lac Seul and Verde Sumaco. Despite an enormous geographic and language separation between them, there were no barriers to their meeting on creating joint plans to manage community-based tourism. They did so on three principles: 1. A green approach, 2. A respect for all the gifts of nature, 3. complementarity with respect to the rights of the use of intrinsic gifts of pacha mama or Mother Nature.
Capítulo aparte merece resaltar el aporte pertinente de la academia entre las dos universidades líderes en el intercambio cultural de los pueblos, que lograron amalgamar el conocimiento intergeneracional en un crisol ecosistémico en dos latitudes diferentes. En Ecuador, ahora mismo, existe un gran posicionamiento a favor del turismo comunitario, en contra de la minería ilegal, ratificándose de esta manera la posición asumida por la comunidad Verde Sumaco en años anteriores y constituyéndose al mismo tiempo en un ejemplo para la provincia de Ontario en Canadá, de aprender del intercambio, para potenciar y dinamizar la economía de lugares remotos con el apoyo del estado, máxime cuando el turismo ya consta en la agenda de desarrollo. Este modelo de intercambio tiene un efecto multiplicador inconmensurable pues la experiencia de convivencia internacional en ambientes naturales no puede ser reemplezado por ningún método convencional o de intercambio digital.
80
Informe Final de Actividades
A whole chapter could be dedicated to the important contributions of the two universities and the leaders within them in making the cultural exchange possible. The academy was able to bridge intergenerational knowledge in a melting pot of ecosystems that spans the latitudes. In Ecuador, there is right now an ideal positioning of conditions that favour community-based tourism. It can be a statement against illegal mining, and this is the position taken by the community of Verde Sumaco in the past, one which can serve at the current time as an example for the province of Ontario in Canada in how a diversified economy can empower remote communities. The assistance of the state in developing tourism is vital, because it is part of the social development portfolio. The model we used for the exchange has an immeasurable multiplier effect because nature was the basis for the shared living experience, and the natural environment cannot be replaced with any other classic environment for exchange or with new opportunities for web-based exchange.
Ñawpalla riksichishkata taripachikka, kanmi kay kunanlla ayllu llaktapura yuyaykunata chimpachiykuna, masna Lac Seulwan shinallatak Verde Sumcowan, masna karu kashpapash shinallatak shimipash, mana tupachirkachu ayllu llaktapi sumakuskamayta wankulla ruray ñanta awanapi, kay kimsa chanikuna kashka shina: 1. Kutin tukuy mawkay 2. Pachamama kuyashkakunata yupaychay, shinallatak 3. Pachamamamanta kuyashkakunata mawkashpa yanapariy. Ishkantin ñawpakman yallichik Hatun Yachana Wasikunapura yanapaytami riksichirin, kikin kawsayta llaktapura chimpachinapi, masna wiñay kawsay yachaykunata shukllayachishpami rikuchinurka, ishkay chikan llaktakunapi. Ecuadorpi, kunanllata, ayllu llakta sumakuskakamaywan shayachinkapak yanapaykuna tiyan, kuri surkuyta mana munashkarayku, masna Verde Sumaco ayllu llakta kishpichina yuyayta hapishka shina yallik watakunapi, shinallatak Ontario markapakka shuk katina ñanmi kan, Canadá mamallaktapi, kay turkariymanta yachankak, shina rurashpa karu llaktakunapi kullkita mirachishpa apankak, Kapakapuk yanapaywan, shina sumakuskakamayka wiñachik ñanpimi hawishka kan. Kay turkachik katin ñanka, charinmi alli imatukukkunata, kay mamallaktapura sacha pampakunapi kawsay yachayka mana ushanchu shuk yachaykunawan taripashka kankak.
Este tipo de iniciativa debería poder envolver a los jóvenes y especialmente al territorio. Es importante que las generaciones jóvenes aprendan a usar y administrar los recursos naturales, para que en el futuro podamos defender nuestro territorio en muchos aspectos (Jairo Calapucha). This type of initiative should be able to involve the young people and especially the territory. It’s important for the young generations to learn how to use and manage natural resources, so that in the future we can defend our territory with many approaches (Jairo Calapucha).
Cuando abrí mi negocio y estaba pensando en nuestro lema, pensé: “Eres bienvenido a nuestra casa.” Esta es nuestra casa y estamos felices de compartir cualquier cosa que le gustaría (Jeremy Capay). When I opened my business and I was thinking about our motto, I thought about; “You are welcome to our home.” This is our home and anything that you would like to see we are happy to share with you (Jeremy Capay).
Final Report of Activities
81
El mensaje final que quiero transmitir es que se deben desarrollar más proyectos de este tipo que permitan a los líderes jóvenes hacer un cambio generacional en la gestión de su territorio (Patricio Lozano). The final message I want to give is that more projects of this kind should be developed that allow for young leaders to make a generational change in the management of their territory (Patricio Lozano).
La comunidad ha decidido no irse con la minería sino con el desarrollo sostenible; temas de preservación y conservación (Fernando Romero). The community has decided not to go with mining and instead with sustainable development, preservation and conservation (Fernando Romero).
82
Informe Final de Actividades
8) Consideraciones finales
8) Final Considerations
8) Tukuriy yuyaykuna
Considerando los objetivos que guiaron esta experiencia exploratoria comparativa en turismo de naturaleza y cultural en comunidades indígenas, Fernando Romero resume una de las principales actitudes que subyace en todo el proceso: “la gente estaba ansiosa para compartir y aprender sobre la tierra, para analizar potencialidades para vivir una vida digna y preservar el medio ambiente”
Considering the guiding objectives of this exploratory experience with comparative approaches to nature and culture based tourism in indigenous communities, Fernando Romero summarizes appropriately one of the main attitudes underlying the whole process: “people were eager to share and to learn about the land, to discuss potentials to live a life of purpose and preserving the environment”.
Kay pushak willay paktaykunata kay yachaypi charishpaka, ishkantin ñankunata taripayka sachapi sumakuskakamayta, kawsaymantapash ayllu llakta runakunapi apanamanta, Fernando Romero uchillayachishkayuyaychin tukuy ñanpi kashkakunata: “runakunaka rakinkak munarishkami kanurka shinallatak allpapuramanta yachankak, alli kawsayta rimanakunkak shamuk pachakunapi sacha pampata wakachishpa apanamanta.
A propósito, la implementación de este proyecto se basó en principios científicos que ayudaran a comprender los recursos naturales existentes en ambos lugares, derechos culturales, sistemas de tenencia de la tierra, lugares de importancia cultural y planes prácticos para implementar estrategias para la operación turística en territorios indígenas. Además, el principio central que orientaba constantemente las discusiones y los talleres era la oportunidad de trabajar juntos para elaborar productos supeditados a los intereses de las comunidades y que reflejen sus sistemas culturales y conexiones con su lugar de origen. Como una iniciativa exploratoria, esta experiencia puede considerarse exitosa, pero esto no significa que pueda resolver todas las dificultades intrínsecas del proceso de implementación de emprendimientos turísticos basados en los protocolos culturales sensibles, sino que a medida que las actividades se organicen e implementen siguiendo el ritmo de las comunidades, para lograr materializar una serie de dilemas éticos y prácticos. Disminuir la velocidad del proceso y no pensar mucho en lograr un producto listo en solo una semana se convirtió en más apropiada de aprender de los intercambios. Se abrieron espacios para explorar las aptitudes e intereses específicos de cada comunidad. Este informe viene no solamente como un resultado tangible para traer recuerdos relevantes a los participantes, sino
Certainly, the implementation of this project followed scientific principles to understand the natural resources available in both locations, cultural rights, land tenure systems, places of cultural significance and practical plans to implement strategies for tourism operations in indigenous territories. Moreover, the guiding principle that was constantly motivating the discussions and workshops was the opportunity to work together to elaborate products able to serve the communities’ interests and to reflect their cultural systems and connections with their homelands. As an exploratory initiative, this experience can be considered successful not necessarily in solving all the difficulties intrinsic to the process of implementing touristic enterprises based on culturally sensitive protocols, but as the activities were being organized and implemented following communities’ own pace, in bringing to light a series of ethical and practical dilemmas. Slowing down the process and not thinking so much about achieving a ready-made product in only one week became the most appropriate way to learn from the exchanges. Avenues were opened to explore each community’s specific aptitudes and interests. This report comes not only as a tangible outcome to bring back relevant memories to the participants, but also as a document that
Kay kipapakchi rurayka, taripay chanikunatami katirka, sacha kakkunata kamutankak iskantin pampakunapi tiyakkunata, kikin kawsaymanta ushaykunata, allpata charinamanta, kikinkawsaypak anchayupay pampakunamanta, shinallatak ruray ñankunata, runakuna allpakunapi sumakuskakamay ruray yuyay ñankunata katinkak. Astawanka, rimariykunata kushikuchikka shinallatak tantay yachaykunatapash, tukuylla llankana pachay karka, ayllu llaktamanta munaykunata paktachinkak ushak kapukunata rurankak, kikin kawsay yachayta kutin riksichinkak shinallatak kallarishka mamallaktakunawan tuparishpa. Kallari yuyay shina, kay yachayka alli rikushkami sakirinka, mana tukuy pantaykunatachu allichinka ushan, sumakuskakamay wiñarik yuyaykunata katishkapi, kikinkawsayta masna kishpichina yuyaykunawan, manakpi ruraykunata tantachishkapi shinallatak ayllu llaktakuna ruraykunawan katishkapi rurarika, karan sami alli rimaykunata paskachinkak shinallatak ruraylla kankak. Katin ñan utayayta pishiyachina mana shuk tawka punchakunapilla kaputa yuyarishpami, chay turkariy yachaykunata yachankak alli paktarka. Karan ayllullaktamanta kikin munaykunata shinallatak paykuna yachayta riksinkak shuk hatun ñanmi paskarirka. Kay willayka mana ayninakukkuna kawsashkata yuyachinkallachu kan, manakpi shuk willayshina runa ayllullaktakunta kasna ruray yuyaykunapi yaykuchinkak. Kay yuyaykunaka ashkalla yuyakunamanta
Final Report of Activities
83
también como un documento que puede influir en iniciativas similares que involucran a comunidades indígenas o tradicionales. Estas son algunas de las ideas clave y las lecciones aprendidas. La distancia geográfica y las diferencias lingüísticas ciertamente se presentaron como barreras iniciales que fueron gradualmente superándose por la gran cantidad de objetivos comunes, adversidades compartidas frente a la colonización, y relaciones similares con la tierra. Traducciones a 4 idiomas (inglés, español, kichwa, ojibway) fue la práctica común durante todo el proyecto. No había una sola persona que hablara los 4 idiomas, por lo que las discusiones a veces tenían que pasar por al menos dos intérpretes diferentes. Esto, por supuesto, hizo que las reuniones tomen más tiempo de lo habitual, ya que queríamos asegurarnos que todos los participantes siguieran las discusiones y se sintieran libres para expresar sus ideas. Fue más interesante ver a los mayores escuchando activamente y tratando de comprender algo mientras se hablaban idiomas extranjeros y ver que sus ojos se iluminaban cuando llegaba el momento de su propio idioma. Nos dimos cuenta a medida que las interacciones se hicieron más frecuentes, y especialmente en los viajes realizados a las áreas forestales de ambas comunidades que las palabras y las definiciones se estaban volviendo menos relevantes. Como Tom Chisel señaló en una ocasión, “todos experimentamos la misma cosa, como por ejemplo el colonialismo, y esto afecta la forma en que vivimos.” Kaaren Dannenmann dijo que “nuestra cosmovisión dicta las palabras que usamos.” Raúl Shiguango considera la posibilidad de relaciones de intercambio cultural, muy importante, “porque en América tenemos historias y problemas similares.” El turismo experiencial puede ser una de las diversas oportunidades para acercarse a los visitantes 84
Informe Final de Actividades
can influence similar initiatives involving Indigenous or traditional communities. Here are some of the key ideas and lessons learned. Geographic distance and language disparities were certainly experienced as initial barriers that were gradually circumvented by the number of common goals, shared difficulties with colonization, and similar relationships with the land. Translations to four languages (English, Spanish, Kichwa and Ojibway) were a common practice during the whole project. There was not a single person that spoke all four languages, so the discussions sometimes had to pass through two different interpreters. This, of course, made the meetings take longer than usual, as we wanted to make sure that all the participants were following the discussions and feeling the openness to express their opinions. It was quite interesting to watch the elders actively listening and trying to grasp something while foreign languages were being spoken and to see their eyes light up when it came the time for their language. We realized as the interactions became more frequent, and especially in the journeys made into the forested areas in both communities, that words and definitions were becoming less relevant. As Tom Chisel pointed out on one occasion, “we all experience the same things, like colonialism, and this affects the way that we live.” Kaaren Danenmann said that “our cosmovision dictates the words we use.” Raul Shiguango sees the possibility of cross-cultural relationships as very important, “because in America we have similar histories and similar problems.” Experiential tourism can be one among various opportunities to bring non-Indigenous visitors closer to cosmologies that view the land as a living agent instead
allikunami kankuna shinallatak yachashka taripaykuna. Allpamamapura karuyachishka, karan sami shimikashkamanta, kallaripi amsa harkaytami charirka chay kipa tukuylla paktaykunata charishkamantami allimanta paskarishpa rirka, llakikunata mishukunawan rakirishkashina, shinallatak allpamamawan chasnallatak tupariykunawan. Chusku shimikunaman tikrachishkakuna (inglés, español, kichwa, ojibway) tukuylla ruray yachaymi karka, kipapakchita rurashkapi. Mana tiyarkachu ni shuk runa chusku shimita rimak, maykankunapika rimariykunaka ishkay tikrachik runakunatami yallina karka. Kayka, tantaykanatami yallita unayachirka, tukuy ayninakukkuna kay yuyakunata yachankak munashkamanta shinallatak paykuna yuyarishkata rimankak ushanunchu nishpa. Rukukuna uyasha tiyashkata rikushkami alli rikurirka, shinallatak amsata mana paykuna shimipi rimashkakunata kamutasha nisha rurashkakunatami rikurirka, paykuna ñawipimi rikurirka kushikulla kashkata paykuna shimipi rimashkapi. Chaykunatami kutin, kutin kuyntanushkakunapimi tariparkanchik, shinallatak ishkaynti ayllu llakta sachakuman rishkapimi rimaykuna paktayuyakunapi, pishi pishillami karan kuti tukunurka. Masna Tom Chisel shuk kuti rimarka, “tukuykunami chayta yachahunchik, masna mishuyachikkuna kashka shina, shinallatak kaykunaka kikin ñukanchik masna kawsahushkatami pantachin.” Kaaren Dannenmann rimarka “ñukanchik pamawayrikuyka ñukanchik mawkashka shimikunatami riman.” Raul Shiguango rantinpak kikin kawsayta ñawpakman yallichinkakka allimi nishpa, “masna Papya Yalapi wiñay kawsay yachaytami charinchik shinallatak rikurik llakikunatapash.” Sumakuskakamay kawsay yachayka, shuk laya pasiyanka shamuk runakunata mana kikin runa kakkunaman llutarinkak, masna kikinrunakawsay allpa pampa rikushka shina, mana sachapi tiyashkashinalla. Lac Seulmanta shinallatak Verde Sumacomanta alli shunkuwan
no indígenas más cerca a las cosmologías que ven la tierra como un agente vivo en lugar de un depósito de los recursos naturales. Las recepciones organizadas de todo corazón por Lac Seul y Verde Sumaco para la bienvenida de las delegaciones de Canadá y Verde Sumaco, mostraron la intención deliberada de elevar su capacidad para recibir visitantes y expresar una percepción más genuina de su cultura y circunstancias de la vida cotidiana. Solo para mencionar algunos ejemplos para dilucidar el entusiasmo de las comunidades para atraer y enseñar a la gente interesada en conocer las formas en que ellas viven: la caminata de la medicina guiada por Tom Chisel, el taller de atrapasueños dirigido por Juliette Blackhawk, regalos del alce (Kaaren), la ceremonia de la guayusa dirigida por Raúl Shiguango y el viaje en canoa por el río Pawshiyaku preparado por Jairo y los guías en Verde Sumaco. Kaaren mencionó en una entrevista la conexión que sintió con Verde Sumaco cuando visitó su tierra y que tan fuerte se hizo esta conexión cuando la gente de Verde Sumaco visitó su tierra en Trout Lake. Las historias contadas por los mayores durante los talleres de mapeo confirman que sus territorios están mucho más vivos, cuando han sido generados por la gente y otros agentes no humanos que comprenden su sentido de pertenencia. Todas estas experiencias sirvieron como oportunidades invaluables para proveer enseñanzas que caracteriza lo que Rosemary definió como ‘Ley Viva,’ lecciones que se basan en un conocimiento profundo de su ambiente ancestral y que puede convertirse en la base para el reconocimiento de los derechos indígenas, las prácticas de administración y las iniciativas de patrimonio biocultural. Los talleres prácticos promovidos por Rhonda, pudieron brindar ejemplos positivos de emprendimiento de turismo experiencial en Ontario como
of a deposit of natural resources. The wholehearted receptions organized by Lac Seul and Verde Sumaco to welcome the delegations from Canada and Ecuador showed the deliberate intention to elevate their capacity to receive visitors and express a more genuine perception of their culture and daily life circumstances. Just to mention a few examples to elucidate the enthusiasm of the communities to attract and teach people interested to know the ways they live: the medicine walk guided by Tom Chisel, the dreamcatcher workshop conducted by Juliette Blackhawk, gifts from the moose (Kaaren), the Guayusa ceremony led by Raul Shiguango and the canoe trip up the Paushiyacu River prepared by Jairo and the guides in Verde Sumaco. Kaaren mentioned in one interview the connection she felt with Verde Sumaco when she visited their land and how stronger this connection grew when the people from Verde Sumaco visited her land in Trout Lake. The stories told by the elders during the map workshops confirm that their territories are very much alive, creating and being created by the people and other non-human agents that comprise their ongoing sense of belonging. All these experiences served as invaluable opportunities to provide teachings that characterise what Rosemary defined as Living Law, lessons that are based on profound knowledge of their ancestral environment and that can become the foundation for the recognition of Indigenous rights, stewardship practices, and bio-cultural heritage initiatives. The hands-on workshops promoted by Rhonda were able to bring positive examples of experiential tourism enterprises in Ontario as models that could be freely adopted by each community based on their particular priorities (see the appendices for more
allichanata wankurichinurka, Canadámanta shinallatak Verde Sumacomanta wanku runakunata allishamuyta kunkak, paykuna pasiyankak shamuk runakunata allita allichana ushaykunatami rikuchinurka shinallatak paykuna kikin kawsay kakta rikuchinkak, kikinta karan puncha kawsayta. Wakin imashikunata rikuchinkakka, runakuna kawsayta riksinkak, munak runakunata kayachinkak shinallatak yachachinkak, paykuna munashka shinami rurarina kan: masna hampi yurakunamanta puriy yachay Tom Chisel pushashka shina, muskuy yachayta hapik yachayka Juliette Blackhuawk pushashkawan, alce wiwamanta kuyashkakuna (Kaaren), waysamanta Raul Shiguango pushashkawan, shinallatak wampukpi Pawshiyaku ichayman purinata Jairo puruntushka shinallatak Verde Sumaco pushakkuna pushashkawan. Kaaren shuk tapuykutichiypi rimarkami pay Verde Sumacowan yarishkata, paypak allpaman rishkapi, shinallatak shinchi llutariy allpawan kashkata Verde Sumacomanta runakuna paypak allpaman pasiyankak paktashkapi, Trout Lakekpi. Rukukunamanta wiñaykawsaykunata allpashuyukunata rurahushkapi kuyntashkaka, riksichinmi paykuna allpakuna yallilla kawsak kashkata, shinallatak runakunamanta wiñachishka kashka shuk mana runakuna kashkamantapash kakkunaka paykuna katin yarishkatami wankuchin. Rosemary “Kawsak ushay” nishkashinami yachachinka kay yachaykunaka yanapanurka, runa kikin yachaymanta taripaykunata, chaykunaka runa ushaykunata kutinriksichinkakmi tikrachirinka ushan, pituykamay ruraykuna, shinallatak runakikinkawsay imakay yuyakunapash kallariyta. Rhondamanta rurashka yachaykuna, Ontariopi wiñachishka sumakuskakamay yachaykunaka isma sinakunami kunkak ushanurka, shuk katina ñan shina, karan ayllu llaktakunawan, paykuna munaykunata katishpa (yallilla willayta charinkak llutachishka yuyakunapi rikuy). Verde Sumaco ayllu llaktaka kikin munaytami rikuchirka, paypak kikin
Final Report of Activities
85
modelos que podrían ser libremente adoptados por cada comunidad basados en sus prioridades particulares (ver el apéndice para más detalles). La comunidad de Verde Sumaco demostró su interés directo para diseñar su propio plan, organizando un itinerario de una semana completa para recibir visitantes en Tambo Caspi Lodge. Además, los miembros identificaron roles y responsabilidades específicos, así como una serie de desafíos y medidas que debían abordarse para que el plan pudiera implementarse. La comunidad de Lac Seul demostró similares intereses con la posibilidad de desarrollar un programa cultural para atraer visitantes. Jeremy Capay y Wade Bull han tomado la misión de llevar el liderazgo de la comunidad, en un proyecto para mover las operaciones turísticas más allá de las capacidades actuales para recibir pescadores deportivos de Estados Unidos y Canadá. Pudieron organizar, junto con otros miembros, un itinerario que podría ser replicado con turistas interesados en aprender las historias antiguas, comer comida tradicional, pasar tiempo en la reserva, y conocer lugares de significancia cultural. Por otro lado, Kaaren presentó argumentos relevantes sobre la necesidad de educar primero a la generación de jóvenes sobre la historia de la región y de cómo vivían sus antepasados, antes de que los turistas pudieran ser invitados a participar en la rutina de su vida diaria. Otro resultado de este proyecto es un video documental, elaborado con el propósito de complementar los testimonios presentados en esta publicación usando imágenes, sonidos y voces de los participantes. El proyecto del video fue inicialmente conceptualizado por Frederico y Brian. La realización de este video solo fue posible debido a la participación activa y diligente de los estudiantes, Gavin Shields, Caleb Kuchta y Benjamin Bohemier, quienes elaboraron el argumento
86
Informe Final de Actividades
details). The community of Verde Sumaco demonstrated direct interest to design their own plan, organizing a full week itinerary to receive visitors at Tambo Caspi Lodge. In addition, the members identified specific roles and responsibilities, as well as a series of challenges and measures, that needed to be addressed so that the plan could be implemented. The community of Lac Seul demonstrated similar interests in the possibility to develop a cultural program to attract visitors. Jeremy Capay and Wade Bull have incorporated the mission to bring forward to the community leadership a project to move the tourist operations beyond the regular capacities to receive sportive fishing from United States and Canada. They were able to organize, along with other interested members, an itinerary that could be replicated with tourists interested in learning the ancient stories, eating traditional food, spending time in the reserve, and knowing places of cultural significance. On the other hand, Kaaren made relevant arguments concerning the necessity to first educate younger generations about the history of the region and how their ancestors used to live in the past, before tourists could be invited to partake in their daily life routine. Another outcome of this project is a video documentary elaborated with the purpose to complement the testimonials presented in this publication using images, sounds and voices of the participants. The project of the video was initially conceptualized by Frederico and Brian. The completion of the film was only possible due to the active and diligent participation of the students, Gavin Shields, Caleb Kutcha and Benjamin Bohemier, who elaborated the main argument, editing process, sound effects and flight plans. This was certainly a one-of-akind experience. It was a rare
katina ñanta rurahushkapi, kanchisri ruraykunata rurashpa pasiyanka munak runakunata Tambo Caspi Lodgepi allichankak. Ashtawan, runakunaka paykuna ruranakunatami taripanurka shinallatak kikin paktachiykunata, karan sami ruraymanta tupuymantapash chay rurashka rurayñan rurarinkak. Lac Seul ayllu llakataka chasnallata yuyaykunatami rikuchirka, kawsaypuramanta ruraykunata awanamanta, pasiyanka munak runakunata shamuchinkak. Jeremy Capay shinallatak Wade Bull ayllu llaktata pushay rikuytami yaykuchinushka, shuk kipapakchita sumakuskakamay ruraykunata alli yallichinkak, yaku aychawakunata aychawasha pukllak runakunata chashkinkak, Estados Unidosmanta shinallatak Canadámantapash shamukkunata. Yuyaykunata tantachinkak ushanurkami, shuk chayta munak runakunawan, shuk tawka ruraykunawan wiñay kawsay yachaykunata yachanata munak runakunata kutin riksichinkak, kikin mikunata mikuna, chay wakachishka allpapi pachata yallina, shinallatak chasna unanchayuk kawsay pampakunata riksishpa. Shuk pampapi, Kaaren riksichirkami masna ñawpalla ñukanchik malta wawakunata yachachinamanata suyupi wiñay kawsay yachaykunamanata shinallatak masna ñukanchik ruku yaya-mamakuna ñawpa pachakunapi kawsashkata, pasiyankak shamunata munak runakunata ñawpalla chaskina, chasna paykuna ñukanchik karan puncha kawsayta riksinkak kumpirankak ushashka kankak. Kay kipapakchimanta tukukka shuk willashka shuyurikuchikkmi kan, kay willaypi riksichishkakunata yanapankak, shuyukunata mawkashpa, uyarikkunata shinallatak ayninakukkunatapash. Kay shuyurikuchik kipapakchi kallari yuyaykunata rurankakka Frederico shinallatak Brian yuyachishkawanmi rurarirka. Kay shuyurikuchik paktayka, yachakukkuna ayninakushkawanmi rurankak usahririka, Gavin Shields, Caleb Kutcha shinallatak Benjamin Bohemier, paykunami kayta rurana yuyaykunata charinurka, shuyurikuchikta allichishpa kayta
principal, el proceso de edición, los efectos de sonidos y los planes de vuelo. Este fue sin duda una experiencia única. Fue una rara oportunidad al reunir a dos comunidades indígenas de dos partes distantes de las Américas a compartir sus experiencias no solo sobre el desarrollo del turismo, sino también y sobre todo para discutir las posibilidades y desafíos comunes de la indigeneidad en el mundo globalizado contemporáneo. La conexión producida con este encuentro fue capaz de crear un vínculo emocional entre dos comunidades que tienen el potencial sólido de ser explorado con iniciativas futuras. Nuestra esperanza es que las lecciones aprendidas con el intercambio entre Lac Seul y Verde Sumaco puedan servir de inspiración para el desarrollo de proyectos más grandes que involucren a ambas comunidades y como motivación para experiencias similares alrededor del mundo
opportunity to bring together two indigenous communities from two distant parts of the Americas to share their experiences not only about tourism development, but also and above all to discuss common possibilities and challenges of indigeneity in the contemporary globalized world. The connection produced with this encounter was able to create an emotional link between two communities that has the solid potential to be explored with future initiatives. Our hope is that the lessons learned with the interchange involving Lac Seul and Verde Sumaco could serve as an inspiration for the development of larger projects involving both communities and as a motivation for similar experiences around the world.
ruraypi, uyarikkunata churashpa shinallatak hawamanta shuyukunata alli apina llankaymanta. Kayka shukkuti alli yachayllami karka. Mushuk yuyaymi karka ishkay Apya Yalamanta karupura ayllu llaktakunata shukllay tantachinkak paykuna sumakuskakamaymanta yachaykunata rakinkak, shinallatak runapura yanapaykunata rimarinkak ishkantin paktaykunatapash rimarinkak, kunan tukuyyachishka pacha kashkapi. Kay tupariyka yanaparkami kushikuyta shinchiyachinkak ishkantin ayllu llaktakunapi, shamukpacha mushuk wiñarina imakaykunatami charinkuna. Kunan, ñukanchi pachanchimi chay chimpachiymanta Lac Seulwan shinallatak Verde Sumacowan rurashkamantaka, shuk hatun kipapakchikunata rurankak yanapanami nishpa, ishkantin ayllu llaktakunata yaykuchishpa shinallatak kay sami ruray yuyaykunata kay mamapacha mayanta kawsak runakunata yanapanami nishpa.
Final Report of Activities
87
Antes de llegar aquí, nos referíamos a este lugar como Pauchyaku, debido al río. Ahora nos referimos a este lugar como Verde Sumaco, debido al volcán. Estamos muy orgullosos de nuestra comunidad y tenemos el ideal de ser libres e independientes, y de buscar el desarrollo de la comunidad (José Ricardo Shiguango Alvarado y Carolina Shimbo). Before we arrived here, we referred to this place as Pauchyaku, because of the river. Now we refer to this place as Verde Sumaco, because of the Volcano. We are very proud of our community and we have the ideal situation of being free and independent, and of seeking the development of the community (Jose Ricardo Shiguango Alvarado and Carolina Shimbo).
Es realmente agradable ver las caras de nuestros amigos de Ecuador, cuando ven lo que estamos haciendo, cuando salimos a pescar, vemos las águilas, hablamos con los mayores y también cuando compartimos la comida que nos invitaron a compartir en una de las casas de los mayores (Jeremy Capay). It’s really nice to see the faces of our friends from Ecuador, when they see what we are doing, when we go out fishing, see the eagles, speak with the Elders and also share the food that we were invited to share in one of the elder’s homes (Jeremy Capay).
88
Informe Final de Actividades
APÉNDICES – APPENDICES – LLUTACHISHKA WILLAY Appendix 1: Experiential Tourism Product & Itinerary Development Creating a tourism experience itinerary in seven steps 1. Identify the theme of your tourism experience.
Describe the ‘story’ you are trying to share with visitors. What creative title can you give this theme?
2. Identify the key elements of experiential tourism related to your theme. Key Element The Five Senses: Touch Smell Taste Hear See Local Connection Hands-on Activity 3. Identify all the community assets that could be developed as experiences for your visitors, related to your theme. Key Element
Community Assets
Touch Local Connection Hands-on Activity Smell Local Connection Hands-on Activity Taste Local Connection Hands-on Activity Hear Local Connection Hands-on Activity See Local Connection Hands-on Activity Memorabilia – a take away gift to remember the experience 4. Where are each of these assets found in your community?
Locate them on the community map.
5. How could you organize this into an itinerary?
Use the following categories to create a detailed plan for each experience of the itinerary. Make sure you have an appropriate sequence of events for all activities mapped out – an introduction, instructions, guided hands-on time and free time.
Final Report of Activities
89
Activity #1: Name (be creative) Detailed description (introduction, instructions, guided hands-on etc) How it fits with the theme of the experience Which senses it includes Length of time Location Organized by Materials needed Costs of materials Maximum number of people The takeaway 6. Risk Management
Visitor Safety – identify required safety equipment, appropriate first aid kits, the ratio of guides to visitor, communication plans with the lodge if the activity is away, requirements for land or water-based activities. Visitor Health – determine the health needs of guests – dietary restrictions, physical ability for strenuous activities etc. Contingency Plans – what is the back up plan if weather or other conditions make the experience not possible?
7. Identify the cost of the entire itinerary.
How much would you charge a visitor for the experience you have created? REMEMBER: The idea behind creating unique experiences is to add value, increase revenue through additional unique programming, and find new ways of collaborating within your community to provide visitors with unique experiences unlike anywhere else in the world.
90
Informe Final de Actividades
Apéndice 1: Producto de turismo experiencial y desarrollo de itinerario Creación de un itinerario de experiencia turística en siete pasos 1. Identifique el tema de tu experiencia turística.
Describe la “historia” que intentas compartir con los visitantes. ¿Qué título creativo puedes dar a este tema?
2. Identifique los elementos clave de turismo experiencial relacionado con tu tema. Elemento clave Los cinco sentidos: Tacto Olfato Gusto Audición Visión Conexión Local Actividad Práctica 3. Identifique todos los bienes de la comunidad que podrían ser desarrollado como experiencias para sus visitantes, relacionado con tu tema. Elemento Clave
Bienes de la comunidad
Tacto Conexión local Actividad práctica Olfato Conexión local Actividad práctica Gusto Conexión local Actividad práctica Audición Conexión local Actividad práctica Visión Conexión local Actividad práctica Cosas memorables– un regalo para llevar para recordar la experiencia 4. ¿Dónde se encuentran cada uno de estos bienes en tu comunidad?
Localízalos en el mapa de la comunidad.
5. ¿Cómo podrías organizar esto en un itinerario?
Use las siguientes categorías para crear un plan detallado para cada experiencia del itinerario. Asegúrate tener una secuencia apropiada de eventos de todas las actividades mapeadas – una introducción, instrucciones, tiempo práctico guiado y tiempo libre.
Final Report of Activities
91
Actividad #1: Nombre (ser creativo) Descripción detallada (introducción, instrucciones, guiado práctico, etc.) Cómo encajar con el tema de la experiencia Qué sentidos incluye Período de tiempo Localización Organizado por Materiales necesitados Costos de materiales Número máximo de personas La comida para llevar 6. Gestión de riesgo
Seguridad del visitante – identifique el equipo de seguridad requerido, botiquines de primeros auxilios apropiados, la proporción de guías por visitante, planes de comunicación con el lodge si la actividad es lejana, requerimientos para la tierra o agua basado en actividades. Salud de los visitantes – determine las necesidades de salud del invitado – restricciones dietéticas, habilidad física para actividades agotadoras, etc. Planes de contingencia - ¿cuál es el plan de respaldo si el clima u otras condiciones hacen que la experiencia no sea posible?
7. Identifique el costo de todo el itinerario.
¿Cuánto cobraría a un visitante por la experiencia que ha creado? RECUERDE: La idea detrás de la creación única de experiencias es para agregar valor, incrementar el ingreso mediante un programa único adicional, y encontrar nuevas formas de colaboración dentro de tu comunidad para proveer a visitantes con experiencias únicas a diferencia de cualquier otro lugar del mundo.
92
Informe Final de Actividades
Llutachishka willay 1: Sumakuskakamay kapu yachanamanta shinallatak wanku ruraykunata rurana Shuk sumakuskakamay yachaymanta wanku ruraykunata kanchis taktipi rurana: 1. Sumakuskakamay yachay yachaywata kikinchay
Pasiyak runakunawan “wiñaykawsaytak” rakinkak yuyashkata kakrikuchiy. Ima wallpashka yachayshutitatak kay yachayman churanka ushanki
2. Sumakuskakamay yachay imaykuna kanpak yachaywa kakkunata kikinchay Kikin imay Pichka yariykuna: Millchi Mukti Malli Uyayay Rikuy Chay pampapi tuparina Yachayruray llankay 3. Ayllullaktamanta imaykunata riksiriy, pasiyanka shamuk runakuna yachanapi yanapanka usharinakunata, kanpak yachayman llutarikta. Kikin imay
Ayllu llaktamanta imakaykuna
Millchi Chay pampallapi tuparina Yachayruray llankay Mukti Chay pampallapi tuparina Yachayruray llakay Malli Chay pampallapi tuparina Yachayruray llankay Uyayay Chay pampallapi tuparina Yachayruray llankay Rikuy Chay pampallapi tuparina Yachayruray llankay Yuyarina imaykuna – yachayta yuyarinkak apanakuy 4. Kanpak ayllu llaktapi maypita tuparinun chay imakaykunaka
Ayllu llaktamanta allpa shuyupi maypi kashkata rikuchiy
5. Shuk wanku ruraykunapi masnata kayta tantachinkak ushanki
Shuk tukuylla charik llankay ñanta rurankak tatik hamutaykunata mawkay, karan wanku ruraykuna yachaypak. Alli katik aknaykunata allpashuyupi ruraykunata katina ruraykunata chariy – shuk yaykuchik, rikuchikkuna, yachayruray pacha pushana, shinallatak samana pachatapash.
Final Report of Activities
93
Ruray #1: Shuti (walpachik kana) Tukuy kashkata kakrikuchiy (yaykuchiy, rikuchikkuna, yachayruray pushashka, etc) Masna yachay yachaywan yaykuchina Ima yarikunata yaykuchin Pachata pachatupuy Tuparishka Pi tantachishka Mutsurishka imaykuna Imaykunamanta chanina Runakuna mayyallik yupay Mikunata apana 6. Llakikunamanta rikuk
Pasiyanka shamuk runapak ikay – Ikankak mutsurishka runakunata kikinchay, ñawpalla yanapak hampikuna, karan pasiyak runakupak pushakkuna lutsay, ruray karu kakpika shuk willay ñanta lodgewan charinami kan, allpawan manashpa yakuwan mutsurishka imaykunatami ruraykunata katishpa charina kan. Pasiyanka shamuk runakunawak allikay – kumpirashka runapak allikayta yuyayrikuchiy – sasimikuyta harkaykuna, aycha yachapuy tukuchik ruraykunapak. Yanaparina ruray ñan – maykanta yanapay ruray ñanka chirikunuypacha manashpa shuk pataykuna chay yachay mana rurayta katina ushashkapi.
7. Ima ruraykunapi yallishkata atichiy
Masna kullkita mañanki shuk pasiyanka shamuk runata kan rurashka yachayta katunkak. YUYARIY: Shuk yachaykunamanta rurayka kanmi yachayta yapankak, kullkita mirachinkak chay kashka wanku ruraykunawan, shinallatak ayllu llakta ukupi mushuk yanapak layakunata tupana pasiyana munak runakunata allita riksichinkak, shuk pacha pampapi chikan kashka shina.
94
Informe Final de Actividades
Appendix 2: Business Planning for Lodge and Tourism Experiences The Indigenous Tourism Association of Canada’s (ITAC) guidelines have been utilized for developing tourism experiences and products, identifying the various aspects of business readiness.1 The four stages of ‘readiness’ are summarized in Table 1, and are referenced within each of the phases as part of operationalizing the Tambo Caspi Lodge. Indigenous Tourism Association of Canada’s four levels of visitor readiness 1. Doors open: • Tourism-related services and experiences appear to be available, but they are not clearly explained and may be on-demand only. • The establishment has no dedicated website, lacks defined hours of operation, and may be on-call only, etc. 2. Visitor-ready: • Available information confirms that a business entity exists with a basic website listing, but not much more information is available on product or service details. • Visitor-ready businesses make only limited efforts to market their products and services, and it is unclear what visitors can expect to see or do. 3. Market-ready: Available information confirms the business is at least two years old with a dedicated website that provides contact information for key representatives who may be reachable 24/7. Market-ready businesses provide promotional materials that clearly explain what visitors will see or do and/or receive in return for purchasing a service or product. Where relevant, these businesses also demonstrate that permits/insurance are in place (e.g., for adventures, transport). 4. Export-ready: Available information confirms the business is actively involved with industry partners, industry associations, destination management organizations, and the media. Where relevant, the business can guarantee bookings and pricing 18 months out. It targets international visitors in its marketing activities, and produces promotional materials with editorial-quality images and graphics.
1
ITAC (n.d.) National Guidelines: Developing Authentic Indigenous Experiences in Canada.
Final Report of Activities
95
Phase 1 – Planning for the Visitor Season Objectives • • • •
To To To To
determine the organizational and management structure of the Lodge determine community use hire staff and develop the capacity through training to run the Lodge prepare the Lodge for a soft launch opening, at reduced rates, in the first season
Steps 1. Determine organizational structure for running the Lodge (if community run, what is the structure that will provide guidance and oversight? Will there be manager hired to oversee day to day operations?) 2. Determine and implement community use of the Lodge 3. Hire manager of the Lodge 4. Hire a marketing expert to develop logo, a web presence and all related Lodge materials 5. Determine soft launch pricing (reduced rates) with view to full pricing after the first year 6. Determine food provision services for the Lodge 7. Determine use of space for meetings/small conferences 8. Develop list of “things to do and see” to be prepared for visitor requests 9. Undertake staffing assessment, hiring, training of staff – begin with a pre-employment assessment program to determine appropriate match between the potential employee and the job requirements. Then training should be undertaken for customer service, cleaning, etc. 10. Develop accommodations and meeting facilities booking system – how will this be managed with limited internet connectivity? 11. Develop visitor satisfaction survey for guests
Quality Standards • • • •
Customer service training Cleaning of Lodge and cabins at highest standard Professional marketing materials and web presence Professionally designed guest information booklet
Key Targets and Key Performance Indicators •
Manager needs to set key targets and how they will measure performance
Risk Management •
Job descriptions and contracts for staffing positions
Capacity Building - Staffing and Resource Requirements • • • • • • •
Staff training · Including training on tourism activities in the area Dinning serving hall training Cleaning staff training Website maintenance training Physical plant maintenance training Grounds keeping training Training all staff positions on the tourism opportunities available so that all guest questions can be answered by anyone
Implementation Timetable To be determined by community and manager (if appropriate), but key elements are outlined • •
96
manager hired (who will oversee all action items) MARKETING needs to be developed in two phases – initial marketing and website developed, and after soft launch season, re-developed for the opening season
Informe Final de Actividades
• • •
Staffing completed (front desk, cleaners, grounds keepers, maintenance) Training on all aspects of customer service and tourism Certifications (where required) completed
Progress Monitoring •
Manager needs to determine monitoring processes and ensure that progress is being completed by staff
Phase 2 – During the First Visitor Season Objectives • •
Use this first season to host visitors and events in a very targeted way, to critically assess the strengths, opportunities, and challenges of running the Lodge, to iron out all the “kinks” before opening to the wider public To begin the process of developing tourism experiences and products associated with the Tambo Caspi Lodge
Steps 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Reduced pricing to reflect soft launch/first season Community Events Preparation/Requirements Visitor Readiness, Welcoming Visitor Cabin Readiness Website and other information updates Visitor/Customer survey Tracking of “what can we do” asks to determine tourism product interests for future development Staff survey/assessment
Quality Standards • • • • • •
Oversite of staff to ensure quality standards determined through training are being met Regular check-ins on room cleanliness Ensuring Lodge space is extremely clean (bathrooms, etc.) Ensuring Lodge grounds are clean and well-kept Constant check-ins with staff to monitor concerns Ensuring guests complete satisfaction surveys, having frank conversations with them
Key Targets and Key Performance Indicators •
Manager needs to set key targets and how they will measure performance
Risk Management • •
Dealing immediately with customer feedback, concerns issues – positive word of mouth is imperative Specifically target and invite guests to come, asking them for honest feedback
Capacity Building - Staffing and Resource Requirements •
Having regular staff meetings
Implementation Timetable •
Develop timeline on steps in accordance with staffing
Progress Monitoring • • •
Visitor satisfaction survey Employee discussions and evaluation of performance Evaluation of grounds and service
Final Report of Activities
97
Phase 3: Evaluation of Visitor Season Objectives •
To evaluate and assess the visitor season, make adjustments and prepare for the next season
Steps 1. Determine Contact and Booking mechanism for off-season? 2. Evaluation of visitor/customer surveys – identified areas going well, those in need of improvement 3. Staff debrief on season - identified areas going well, those in need of improvement, areas for additional training 4. Evaluation of management and management structure 5. Evaluation in numbers (costs, profits, # of overnight stays, # of meetings, usage etc.) 1. Moving from “Visitor Ready” to “Market Ready” • Refinement of website, marketing and outreach • Determine/affirm full cost pricing • Planning for next season; training for staff; 2. Repairs and upgrade to facilities, ground, cabins and Lodge
Quality Standards • • • • •
Assess entire physical plant for any maintenance requirements Thorough cleaning of all spaces Ensure linens and mattresses stored in appropriate space – they cannot be used if they are smelly Yard maintenance and beautification preparation for guests When getting ready for next visitors, ensure all bedding, towels etc. are thoroughly cleaned – replace any that are damaged, worn or smell musty
Key Targets and Key Performance Indicators • •
Assessment of guest satisfaction Assessment of staff performance
Risk Management •
Prepare Risk Management plans for any guided tours (on water, on land) and develop waivers for visitors who undertake experiences
Capacity Building - Staffing and Resource Requirements • •
Provision of training upgrades Hiring of any additional or new staff, provision of training
Progress Monitoring To be determined by manager, and outcomes of soft launch presented to the Board.
98
Informe Final de Actividades
Apéndice 2: Planificación Empresarial para el Lodge y Experiencias Turísticas Las pautas de la Asociación de Turismo Indígena de Canadá (ITAC) han sido utilizadas para desarrollar experiencias turísticas y productos, identificando varios aspectos de preparación comercial.2 Las cuatro etapas de preparación son resumidas en la Tabla 1, y son referenciados dentro de cada uno de las fases como parte de operacionalización de Tambo Caspi Lodge. Los cuatro niveles de preparación de visitantes de Canadá de la Asociación de Turismo Indígena 1. Puertas abiertas: • Servicios y experiencias relacionadas con el turismo aparecen para estar disponibles, pero no están claramente explicados y puede ser solo ha pedido. • El establecimiento no tiene sitio web, carece de horas de operación definidas, y puede ser solo una llamada, etc. 2.Listo para el visitante: • Información disponible confirma que existe una entidad comercial con una lista básica de sitios web, pero no hay mucha información disponible sobre los detalles del producto o servicio. • Los negocios preparados para el visitante solo realizan esfuerzos limitadas para comercializar sus productos y servicios, y es que no está claro que los visitantes puedan ver o hacer. 3. Listo para el Mercado: • La información disponible confirma que el negocio tiene al menos dos años de antigüedad con un sitio web que brinde información de contacto para representantes clave a quienes se puede acceder 24/7. • Los negocios listos para el mercado proporcionan materiales promocionales que explican claramente lo que los visitantes verán o harán o recibirán a cambio de comprar un servicio o producto. • Cuando sea relevante, estos negocios también demuestran que existen permisos/seguros en el lugar (por ejemplo, para aventuras, transporte). 4. Listo para exportar: • La información disponible confirma que el negocio esta activamente involucrado con socios de la industria, organizaciones de gestión de destino, y los medios. • Cuando sean relevantes, el negocio puede garantizar reservas y precios dentro de 18 meses. • Se dirige a visitantes internacionales en sus actividades, y produce materiales promocionales con imágenes y gráficos de calidad editorial.
2
Directrices nacionales de ITAC (n.d.): Desarrollo de experiencias indígenas auténticas de Canadá.
Final Report of Activities
99
Fase 1 – Planificación para la temporada de visitantes Objectivos • • • •
Determinar la estructura organizacional y de gestión para el Lodge Determinar el uso comunitario Contratar personal y desarrollar la capacidad a través de la capacitación para administrar el Lodge Preparar el Lodge para el lanzamiento de apertura suave, a precios reducidos, en la primera temporada.
Pasos 1. Determinar la estructura organizacional para la administración del Lodge (si la comunidad es administrada, ¿cuál es la estructura que proporcionará orientación y supervisión? ¿habrá un gerente contratado para supervisar las operaciones diarias?) 2. Determinar e implementar el uso comunitario del Lodge 3. Contratar al gerente del Lodge 4. Contratar un experto en marketing para desarrollar el logo, una presencia en la web y todo relacionado con los materiales del Lodge 5. Determinar el precio de lanzamiento suave (precios reducidos) con vista al precio completo después del primer año 6. Determinar los servicios de provisión de alimentos para el Lodge 7. Determinar el uso de espacio para reuniones/conferencias pequeñas 8. Desarrollar una lista de “cosas que hacer y ver” para prepararse para las solicitudes de los visitantes 9. Realice una evaluación de personal, contratación, capacitación del personal – comience con un programa de evaluación previa al empleo para determinar la correspondencia adecuada entre el empleado potencial y los requisitos del trabajo. Luego se debe realizar capacitación en servicio al cliente, limpieza, etc. 10. Desarrollar un sistema de reserva de alojamiento e instalaciones para reuniones - ¿cómo se gestionará con conectividad a internet limitada? 11. Desarrollar una encuesta de satisfacción de visitantes para los invitados
Normas de Calidad • • • •
Capacitación en servicio al cliente Limpieza del Lodge y cabañas al más alto nivel Materiales de marketing profesional y presencia en la web Folleto de información para invitados diseñado profesionalmente
Objetivos Clave y Indicadores Clave de Desempeño •
El gerente necesita gestionar necesidades clave y cómo medirán el desempeño
Gestión de Riesgos •
Descripciones de trabajo y contratos para puestos de personal
Construcción de Capacidad – Requerimiento de Personal y Recursos • • • • • • • •
100
Formación del personal Incluyendo formación en actividades turísticas en el área Comedor que brinda entrenamiento en el salón Capacitación del personal de limpieza Capacitación en mantenimiento de sitios web Capacitación en mantenimiento de la planta física Capacitación en mantenimiento de terrenos Capacitación a todos los puestos del personal sobre las oportunidades de turismo disponible, para que cualquier persona pueda responder a todas las preguntas de los huéspedes
Informe Final de Actividades
Calendario de Implementación Estar determinado por la comunidad y el gerente (si es apropiado), pero los elementos clave son resumidos • • • • •
Gerente contratado (quién supervisará todos los elementos de acción) MARKETING necesita ser desarrollado en dos fases – marketing inicial y sitio web desarrollado, y después temporada de lanzamiento suave, desarrollada nuevamente para la temporada de apertura Personal completado (recepción, personal de limpieza, jardineros, mantenimiento) Capacitación en todos los aspectos de servicio al cliente y turismo Certificaciones (cuando sea necesario) completadas
Monitoreo de Progreso •
El gerente necesita determinar los procesos de monitoreo y asegurar que el progreso esté siendo completado por el personal
Fase 2 – Durante la primera temporada de visitantes Objetivos • •
Use esta primera temporada para recibir visitantes anfitriones y eventos en una forma muy específica, para evaluar críticamente las fortalezas, oportunidades, y desafíos de administrar el Lodge, para resolver todos los “problemas” antes de abrir al público en general Comenzar el proceso de desarrollo de experiencias turísticas y productos asociados con Tambo Caspi Lodge
Pasos 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Precios reducidos para reflejar el lanzamiento suave/primera temporada Preparación de eventos comunitarios/requisitos Disponibilidad del visitante, acogedor Disponibilidad de cabaña para el visitante Actualizaciones de sitio web y otras informaciones Encuesta de visitante/cliente El seguimiento de “qué podemos hacer” pide determinar los intereses de los productos turísticos para el desarrollo futuro 8. Encuesta/evaluación del personal
Normas de Calidad • • • • • •
Exceso de personal para asegurar que se cumplan los estándares de calidad determinados a través de la formación Registros regulares en la limpieza de la habitación Asegurar que el espacio del Lodge esté extremadamente limpio (baños, etc.) Asegurar que los terrenos del Lodge estén limpios y bien mantenidos Control constante con personal para monitorear las preocupaciones Asegurar que los invitados completen encuestas de satisfacción, tener conversaciones francas con ellos
Objetivos Clave e Indicadores Clave de Desempeño •
El gerente necesita establecer objetivos clave y cómo medirán el desempeño
Gestión de Riesgo • •
Tratar inmediatamente con los comentarios de los clientes, los problemas relacionados – el boca a boca positivo es imprescindible Diríjase específicamente e invite a los invitados a venir, solicitándoles comentarios honestos
Construcción de Capacidad – Requisitos del Personal y Recursos •
Tener reuniones regulares de personal
Final Report of Activities
101
Calendario de Implementación •
Desarrollar un cronograma sobre los pasos de acuerdo con el personal
Monitoreo de Progreso • • •
Encuesta de satisfacción del visitante Discusión de los empleado y evaluación del desempeño Evaluación de terrenos y servicio
Fase 3: Evaluación de la temporada de visita Objetivos •
Para evaluar y evaluar la temporada de visitantes, hacer ajustes y prepararse para la siguiente temporada
Pasos 1. ¿Determinar el mecanismo de contacto y reserva para la temporada baja? 2. Evaluación de encuestas de visitante/cliente – áreas identificadas que van bien, aquellos que necesitan mejoras 3. Informe del personal sobre la temporada – áreas identificadas que van bien, aquellos que necesitan mejoras, áreas para formación adicional 4. Evaluación de gestión y estructura de gestión 5. Evaluación en números (costos, ganancia, # de pernoctaciones, número de reuniones, uso, etc.) 6. Pasar de “Listo para el Visitante” a “Listo para el Mercado” 7. Refinamiento del sitio web, marketing y divulgación 8. Determinar/afirmar el precio de costo total 9. Planificación para la siguiente temporada; formación para el personal; 10. Reparaciones y mejoras de instalaciones, terreno y el Lodge
Normas de Calidad • • • • •
Evaluar toda la planta física para cualquier requerimiento de mantenimiento Limpieza a fondo de todos los espacios Asegure las ropas de cama y los colchones almacenados en lugar apropiado – no pueden ser usados si huele mal Mantenimiento de jardines y preparación de embellecimiento para los invitados Cuando se prepare para el siguiente visitante, asegúrese que toda la ropa de cama, toallas, etc. estén profundamente limpias – reemplace algunos que estén dañados, desgastados o con olor a humedad
Objetivos Clave e Indicadores Clave de Desempeño • •
Evaluación de satisfacción del invitado Evaluación de desempeño del personal
Gestión de Riesgo •
Preparar planes de Gestión de Riesgo para cualquier tour guiado (en agua, en tierra) y desarrollar exenciones para visitantes que emprendan experiencias.
Construcción de Capacidad - Requisitos del Personal y Recurso • •
Provisión de actualizaciones de capacitación Contratación de personal adicional o nuevo, provisión de capacitación
Monitoreo del Progreso •
102
Ser determinado por el gerente, y los ingresos del lanzamiento blando presentado a la Junta
Informe Final de Actividades
Llutachishka willay 2: Rurakamay llankayñanchina Lodgewak shinallatak Sumakuskakamay Yachaykunapak. Canadámanta Runa Sumakuskakamay Wankurishkamanta katina ñankuna (ITAC), kapukunata shinallatak sumakuskakamay yachaykunata ñawpakman yallichinkak chay katina ñankunatami mawkanushka, katuyrantiyta puruntuymanta karan sami kakkunata kikinchashpa.3 Puruntuymanta chusku pataykunaka kutinchik 1 nishkapimi uchillayachishkayuyay kan., shinallatak karan pataypimi rikurayashka kan, Tambo Caspi Lodgeta rurachinkak nishka shina. Canadámanta Runa Sumakuskakamay Wankurishka pasiyak runakuna chusku puruntuy pataykuna 1. Paskaryak punkukuna: • Sumakuskapak yanapaykuna shinallatak yachaykunaka, chaypi kankakmi rikurinun, shinallatak mana pasakta alliyuyachishkami kankuna shinallatak mañashkallay kankakmi ushan. • Yanapakwasika mana willana pampatachu internetpi charin, ruray pacha rikuchishkataka mana charinchu, shinallatak shuk kayashkallami kanka ushan, etc. 2. Pasiyakunapak ñami: • Charishka willayka katuranti wasi tiyashkatami sikuchin, shuk internetpi charishka willaykunawan, shinakllayta kapumanta yanapaymanatapash mana ashka willaychu tiyan. • Pasiyanka shamuk runawak puruntishka rantikatuykunaka, paykuna yanapaykuna shinallatak kapukunata katuchinkakka ansalla yuyay ursatami rurankuna, shinallatak mana pasaktachu kan imakunata pasiyanka shmauk runakuna rikunka manashpa rurankak ushahkakunata. 3. Katuyrantiypak ñami: • Tiyak willayka katuranti paklarishkamanta ishkay watata charishkamantami arininmi, shuk internetpi willaykunawan, tupachik willaykunata umachikkunata kunkak, paykunataka 24/7 punchakunapimi tuparinka usharin. • Katunapawasipak ña katurantikunaka, riksichik imaykunatami kunun, pasiyanka shamuk runakuna rikunkak, rurankak manashpa chankinkak mutsurishkakunatami pasakta alliyuyachin, shuk yanapayta manakashpaka kaputa rantina raykuwan. • Anchayupak kashkapi, kay katurantikuna shinallatak rikuchinunmi kachariykunata chay pampapi tiyashkata (shinallatak: kushikuykunawan, apari) 4. Kapullukshichiypak ñami: • Tiyak willayka, arininmi katuranti sumakuskamaymanta runakunawan kashkata, pasiyachik pampata allita yallichik wankuriykunawan, shinallatak willayta riksichikkunawan. • Anchayupak kashkapi, katurantika wakachiyta rurankak ushanmi shinallatak chanikunata, 18-killakuna ukupi. • Ruraykunaka shuk mamallakatakunamanta pasiyanka shamuk runakunapakmi kan, shinallatak riksichina imaykunatami ruran shuyukunawan shinallatak kitin kutin allichishka shuyukunawan.
3
Directrices nacionales de ITAC (n.d.): Desarrollo de experiencias indígenas auténticas de Canadá.
Final Report of Activities
103
Nikirakiri 1 –Pasiyak runakunata chashkina pachamanta llankayñan Paktaykuna • • • •
Pituykamay masna yuyayrikuchina shinallatak Lodgemanta kamachikamay Ayllu llakta mawkayta yuyayrikuchina Runakunata ninakushkana shinallatak ruray ushayta wiñariychina, Lodge pituykamaywan yachachishpa. Allimanta Lodgeta puruntuna, pishilla chaniwan, mushuk pashkarishka pachapi paskasha rinkak.
Taktikuna 1. Lodgeta pituytamankak masma apanakunata yuyayrikuchina (ayllu llakta pituykamashka kakpi, maykan masmatak pushayta shinallatak taripayta kunka, kanran puncha ruraykunata taripankaka shuk runatachu ninakushkarinka. 2. Ayllu llakta lodgemanta mawkayta rurashpa yuyayrikuchina 3. Lodgeta pushana runata ninakushkana 4. Shuk martetingpi yachak runata ninakushkana, kikinyachik shuyuta rurankak, internetpi willayta charinkak, shinallatak Lodgemanta tukuy kak imaykunatapash rikunkak. 5. Pishi chani rikuhushkata yuyayrikuchina (pishiyachishka chanikuna) shuk watata yallishka kipa chanita sikachinkak, masna chay imay chani kashka shina. 6. Lodgepak mikuykunata kushpa yanapanakunata yuyayrikuchina 7. Tantarishpa/ichilla rimay yachaykunata mawkana yuyayrikuchinapash. 8. Shuk “imata ruranakunata shinallatak rikunakunata shutinkillkata wiñarichina, pasiyanka shamuk runakuna mañashkakunapi purunturinkak. 9. Karan runa ruray taripayta, ninakushkana, yanapak runakunata yachachina – shuk taripaykunawan kallariypi, alli yachak runata akllankak shinallatak llankankak mutsuriykunata. Chay kipa, runakunata yanapanapi pichayta yachachina. 10. Puñunakunata, tantariypak wasikunata wakachina llikata wiñariychina – masnata llankarinka internetpi tuparishkawan. 11. Kumpirashka runakunawak shuk tapuykutichiy killkata wiñariychina.
Sumakyakmanta imashinakana • • • •
Shamuk runakunata yanapanapi yachachiy Lodgeta shinallatak wasikunata sumakta pichana Alli ruray marketingpak imaykuna shinallatak internetpi willayta charina Alli yachasha rurashka willay kamukuta kumpirashka runakunapak rayku charina
Kikin paktaykuna shinllatak paktaymanta kikin rikuchikkuna •
Pushak runaka mutsuriykunatami taripashpa mañana shinallatak llankaypaktachiyta masna tupunamanta.
Maklluykunata allichiyta pituykamana •
Llankaymanta kakrikuchina shinallatak runakunata ninakunamanta
Ushaykuymanta ruray – runakunata mutsuriymanta shinallatak imaykunamanta • • • • • • • •
104
Yanapak runakuna yachaymanta Pampapi sumakuskakamay ruray yachaykunata yaykuchishpa Mikuna wasipi yachankak alli kashkamanta Pichak runakunata yachachiy Internetpi kak willaykunata allichinamanta yachachiy Wasikunata allichinamanta yachachiy Allpakunata allichinamanta yachachiy Tukuy chaypi llakak runakunata yachachiy, sumakuskakamay ruraykuna tiyashkamanta, maykan runapash pasiyanka shamuk runakuna tapushkata tukipanka ushankak
Informe Final de Actividades
Ruraymanta watapachachik Ayllu llaktamanta yuyayrikuchishka kankak shinallatak pushak runapash (shina kana kashkapi), chaypi imaykunata uchillayachishkami kana kan. • • • • •
Sumakuskakamayta pushak runa (tukuy rurashka imaykunatami taripana kan) MARKETING ishkay nikirakirikpimi wiñarishishka kanatami mutsurin – kallari marketing shinallatak internetpi willaykuna rurashkata, allimanta riksichisha apana pacha. Tukuyllayachishka llankak runakuna (chaskina, pichak runakuna, sisa pitik runakuna, allichik runakuna) Pasiyanka shamuk runata yanapana shinallatak sumakuskakamaymanta kakkunata yachachina Tukuchishka pachakunapi killkakunawan (mutsurishka kashkapi yanapana)
Alliyayashkata taripasha katina •
Pushak runa mutsuinmi karan kuti taripay ñanta yuyayrikuchina shinallatak paktay yanapak runakunawan paktachishka kankak arinina.
Nikirakiri 2 – Pasiyanakunamanta punta pacha kashkamanta Paktaykuna • •
Kay shuk niki pachata pasiyak runakunata chashkinkak mawkay shinallatak ruraykunata, yachaykunata allita taripankak, mushuk ruray charishkakunata shinallatak Lodgmanta pushak runa paktaykunata alli ruranamanta, tukuy “llakikunata” allichinkak, runakunaman mawpalla paskana. Sumakuskakamay yachaykunata awanamanta ñanta katinata kallarina shinallatak Tambo Caspi Lodgewan kashka kapukunatapash.
Taktikuna 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Pishiyachishka chanikuna, allimanta riksichisha rikuchinkak/shuk niki pachapi Ayllu llaktakuna ruraykunata/mutsuriykunata puruntuy Pasiyankak shamuk runapak munariy, chaskik Puñuna wasikunata pasiyanka shamuk runapak rayku charina Internetpi kak willaykunata kunanyachishka shinallatak shuk willaykunatapash charina. Pasiyanka shamuk runapak/karan kuti shamuk runapak tapuy kutichiy killkata charina. Katina “imata ruranata ushanchi”, sumakuskakamay kapukunapak munaykunata yuyayrikuchinkakmi mañan, shamuk pachapi awarinkak 8. LLankak runakunapak tapuykutichiy killka/taripay
Sumakyakmanta imashinakana • • • • • •
Llankak runakuna yalli, alli yanapaykuna – kapukuna paktarina, yachaywan yuyayrikuchishka kankak Puñuna wasi ukuta pichaymanta killkakamana Lodgepak kuska alli pichashka kashkata ariniyna (armawku) Lodgepak allpakunata pichashpa shinallatak alli charishka kashkata ariniyna Ñapiyuykunata katinlla llankak runakunawan karan kuti rikurayana Tapuykutichiy kushiyakushka killkata kumpirashka runakunata, tukuyta tukipankak pasakta arinina, willaykunata paykunawan charina
Kikin paktaykuna shinllatak paktaymanta kikin rikuchikkuna •
Pusak runakata mutsurinmi paktaykunata churana shinallatak paktay llankayta masna tupunata kanka
Maltakuna pituykamankak allichiy • •
Karan kuti pasiyak runakunapak rimariykunata uktalla allichina, llakikunata – alli shimipura rimariyka chikapakmi kan. Paykunallata sumakta atipasha rikuy, chay kipa kumpirashkakuna shamunkak rimaykunata mañashpa
Ushaykumanta ruray – runakunata mutsurimanta, imaykunamantapash •
Karan kuti llaNkak runakunawan tantayta charina Final Report of Activities
105
Ruraymanta watapachachik •
Shuk ruraypachata llankak runakunawan kashka shina wiñachina, taktinapash
Alliyayashkata taripasha katina • • •
Pasiyak runapak paktaykunamanta tapuykutichiy Llankakkunamanta rimariy shinallatak paykuna paktay llankayta taripay Allpakunamanta shinallatak yanapaykunamanta taripay
Nikirakiri 3: Pasiyana pachamanta kamakuy Paktaykuna •
Pasiyakrunakunata pachakunata taripana, shinallatak shamuk pachata puruntuna taripana
Taktikuna 1. Shamukkuna pishiyashka pachapika llankay tuparinkapak kayashpa maskashami tupanakanchik 2. Pasiyak runakuna/ kutin kutin shamuk runakunapak tapuykutichiy killkata kamakuy – alli rihushka pampakunata kikinchashka, allichiyta mutsuriykunatapash 3. Chay pachamanta llankak runakupak willay - alli rikushka pampakunata kikinchashka, allichiyta mutsuriykunatapash, yachachina pampakuna yapana 4. LLankay pushayta shinallatak llankay pushay ñantapash taripana 5. Yupaykunapi taripana (chani, kullkishka, # puñushkakunamanta, tantaymanta yupaykuna, mawkaytapash) 6. “Pasiyak runapak puruntushka kashkamanta” “Katunrantiyma puruntushka kashkaman” yallina 7. Internet tiyak willaykunata allichiy, marketing shinallatak riksichiy willaykunata 8. Tukuy chanita yuyayrikuchik/ariniy 9. Shamuk pachawan llankay ñanta ruray; llankak runakunata yachachiy; 10. Wasikunata, allpata shinallatak Lodgeta allichina
Sumakkakmanta imashinakana • • • • •
Tuky wasikunata, mutsurishkakunatapash taripashpa allichinkak Tukuy kuchukunata alli pichay Chaypi kak kawitu, churanakunata shinallatak colchonkunata kikin alli pampapi churay – asnak muktiripika mana mawkarinkak usharinchu Sisakunata alli charina shinallatak puruntuna, kumpirashkakunawak alli rikurinkak Shamuk pasiyak runawan puruntushkapika, kawitumanta churanakuna alli kashkata, chakikllapintukuna, ariniy, maykan wakllishka churanakunata, rukuyashkakunata manashpa asnayashka churanakunata turkay
Kikin paktaykuna shinllatak paktaymanta kikin rikuchikkuna • •
Kumpirashka yachay kushikushkata taripana Llankak runakuna llankayta taripana
Maltakunata pituykamayta allichina •
Maltakunata llankayñanta puruntunamanta, maykan pushaka yachayta (yakupi, allpapi) shinallatak maykankunapi chayta munak runakunata mana mañaykunatapash wiñarichiymanta yachachina
Ushaykuymanta ruray – Runakuna mutsuriymanta shinallatak imaykunamanta • •
Yachachiykunamanta mushukyachinata kuna Mushuk llankankak yaparik runata yachaykunata yachachina
Alliyayashkata taripashpa katina • Pushak runa yuyayrikuchishka kana, shinallatak ñawpalla paskashkapi mirarik kullkita Tantashkaman riksichina
106
Informe Final de Actividades
Apéndice 3: Ilustraciones y tablas referidas en la sección 6.1 (contribución académica escrita por Patricio Lozano)
lustración 1. Área de estudio Comuna Verde Sumaco,
lustración 2. Área de estudio Lac Seul First Nation, Canadá.
Final Report of Activities
107
Tabla 1: criterios de ponderación Variable
Criterio
Descriptor
Ponderación
Ejemplo: Territorio
Cumple
Cumple satisfactoriamente la naturaleza de la variable
3
Cumple parcialmente
Cumple parcialmente la naturaleza de la variable
2
No cumple
No cumple la naturaleza de la variable
1
Tabla 2: Ponderación de criterios en cada organización Ponderación Variable Territorio (Te)
Organización Verde Sumaco (Ecuador)
Lac Seul First Nation (Canadá)
*C
*C
**CP
***NC
X
***NC
X X
Espacio turístico (ET)
**CP X
Estructura organizativa (EO)
X
X
Enfoque de turismo (ET)
X
X
Construcción social (CS)
X
X
Planificación turística (PlT)
X
Producto turístico (PrT)
X
X
Organizaciones de apoyo (Oa)
X
X
X
Recursos humanos (Rh)
X
X
Promoción y comercialización (PC)
X
X
Impactos en el territorio (IT) * C= Cumple ** CP= Cumple parcialmente *** NC= No cumple
108
Informe Final de Actividades
X
X
Bibliografía Acuña, M. B. A. (2018). Diseño de un centro de interpretación para el aprovechamiento turístico del patrimonio natural y cultural en la comunidad Verde Sumaco, cantón Loreto, provincia de Orellana. Proyecto de Titulación. Escuela Superior Politécnica de Chimborazo. Bertoni, M. (2008). Turismo sostenible: su interpretación y alcance operativo. Cuadernos de Geografía: Revista Colombiana de Geografía, 17, 155–163. Boullón, R. (2006). Espacio turístico y desarrollo sustentable. Aportes y Transferencias, 8, 9. Bravo, O., & Zambrano, P. (2018). Turismo comunitario desde la perspectiva del desarrollo local: Un desafío para la Comuna 23 de Noviembre, Ecuador. Espacios, 39(7). Cabanilla, E., & Garrido, C. (2018). El turismo comunitario en el Ecuador: Evolución, problemática y desafíos. (UIDE). Quito - Ecuador. Cardoso, C., Castillo, M., & Hernández, C. (2014). Estudios y Perspectivas en Turismo (Vol. 23). Cardozo, N. C. (2015). Turismo Rural Comunitario : Una Propuesta Metodológica De Innovación Social para comunidades en conflicto. Caso Montes de María. Universitat de Girona. Francesch, A. (2004). Concepts of tourism: a review and an answer Alfredo Francesch. Gazeta de Antropología, 20(29), 1–16. Ministerio de Turismo. (2018). De atractivos turísticos. Manual de Atractivos Turísticos, 1–138. Ministerio de Turismo. (2019). El turismo ecuatoriano creció un 11% en 2018 – Ministerio de Turismo. Organización Mundial del Turismo. (2013a). Manual de desarrollo de productos turísticos. In Manual de desarrollo de productos turísticos. https://doi.org/10.18111/9789284414154. Organización Mundial del Turismo. (2013b). Turismo y patrimonio cultural inmaterial. Palomino, B., Gasca, J., & López, A. (2016). El turismo comunitario en México: perspectiva desde las instituciones y la gobernanza en territorios indígenas. El Periplo Sustentable: Revista de Turismo, Desarrollo y Competitividad, (30), 6–37. Porcaro, T. (2017). Turismo y fronteras: revisión de la producción académica y los aportes conceptuales desde la geografía. Cuadernos de Geografía: Revista Colombiana de Geografía, 26(2), 13–29. Ruiz, E., Hernández, M., Coca, A., Cantero, P., & Del Campo, A. (2008). Turismo comunitario en Ecuador. Comprendiendo el community-based tourism desde la comunidad. Pasos. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 6(3), 418. Torres, J., Pilco, S., & Peña, C. (2016). El turismo comunitario en Ecuador: potencialidades y realidades turísticas en parroquia San Lorenzo del cantón Guaranda. Revsita Carbeña de Ciencias Sociales. https:// doi.org/ISSN:2254-7630
Final Report of Activities
109