o zhenstshina

Page 1

Переплет настоящего издания выполнен вручную из натуральной кожи Тираж 100 нумерованных экземпляров Экземпляр №



О женщина, услада из услад И С П А Н С КА Я Л Ю Б О В Н А Я Л И Р И КА В Р У С С К И Х П Е Р Е В ОД АХ

ЛАМАРТИС МОСКВА, 2009


Издатели:

Э Д УА РД Л А П К И Н , С Е Р Г Е Й М А КА Р Е Н К О В

Художник

ВАС И ЛИ Й В Л АС О В

Если бы вдруг понадобилось как можно короче определить сущность испанской поэзии, то лучше всего подошло бы слово «инфанта», потому что в нем заключены красота молодости, древность породы и устремленность в будущее. Вот почему инфанты призваны исполнять роль путеводительниц по очередным разделам настоящей книги. В ней представлены лучшие образцы испанского эпоса и лирики, начиная с XIII столетия и заканчивая поэтами ХХ века. Испанская литература оказала большое влияние на культуру Европы, в том числе и на русскую. Именно поэтому в подборку стихов включены «вариации на испанскую тему» А. Пушкина, А. Блока, М. Цветаевой. Читателям предстоит сделать много неожиданных открытий. Замечательные картины современного художника Василия Власова, использованные для оформления книги, создают особую эстетическую атмосферу и служат отличным фоном для стихотворных шедевров грандов испанской поэзии.

© Власов В., иллюстрации, 2009 © ООО «ЛАМАРТИС», оформление, переплет, 2009


Г РА Н Д Ы И С П А Н С КО Й П О Э З И И

Можно смело утверждать, что испанская литература родилась вместе с Реконкистой – войной за освобождение Испании от арабов, покоривших в XIII веке южную часть Пиренейского полуострова. Арабская культура во времена раннего Средневековья стояла значительно выше западноевропейской, поэтому она оказала, наряду с латинской, заметное влияние на становление испанской словесности. Однако особую роль играл испанский фольклор. В популярных народных поэмах, подобных нашим былинам, воспевались победы над маврами, славные подвиги борцов за независимость, рассказывалось о междоусобных войнах, стычках с басками и франками. Первым дошедшим до нас текстом на испанском языке стала эпическая поэма «Песнь о моем Сиде». Ее герой, испанский рыцарь Сид Компеадор, прославился своими победами над маврами. По этой посвященной его подвигам поэме можно судить о множестве других.


6 АНДРЕЙ ДЕНИСОВ

Примерно в XIII–XIV веках с ростом городов и городского населения на Пиренеях появились новые литературные жанры, например, рыцарский роман. Отцом испанской прозы считается гранд Кастилии Хуан Мануэль, автор «Книги о рыцаре и оруженосце». Тогда же на смену эпической поэме приходит романс – небольшая баллада, исполнявшаяся с музыкальным сопровождением. Известны романсы о реальных героях Реконкисты, исторические, рыцарские, морискские тексты и даже романсы на бытовые темы. В эпоху Возрождения эти произведения были объединены в антологии под названием «Романсеро». Крупнейшим поэтом XIII–XIV веков стал Хуан Руис, автор «Книги благой любви», рассказывающей о его жизни и любовных похождениях. Творчество Хуана Руиса совпало по времени с объединением двух крупнейших королевств Испании в единое государство, после чего для придворной культуры полуострова наступило время расцвета. В XV веке при королевском дворе вошли в обычай поэтические состязания, в которых принимали участие даже особы королевской крови. В XV–XVI столетиях в Испании начали развиваться университеты, в обиходе появились печатные книги. В это же время творил реформатор испанской литературы – Хуан Боскан Альмогавер. Он ввел в литературный обиход новые литературные темы и жанры, заимствованные у мастеров итальянского Возрождения.


7 Г РА Н Д Ы И С П А Н С К О Й П О Э З И И

В XVI столетии и особенно в годы правления короля Филиппа II в Испании безраздельно властвовала инквизиция, подавлялось инакомыслие. Однако этот период стал одновременно золотым веком испанской литературы. В лирической поэзии возникли два направления – севильская и саламанкская школы. Севильская отличалась чувственностью и воспевала радости земной жизни. Главой саламанкской школы считается монах и теолог Луис де Леон, родоначальник мистической поэзии католического толка. В это же время художественная жизнь Пиренеев достигает очередного пика. Недаром два известнейших человеческих типа – Дон Кихот и Дон Жуан – были рождены на испанской почве. Благодаря гению Мигеля де Сервантеса испанская литература приобрела всемирное значение. Небывалых высот достигла драма. Лопе де Вега, «отец испанского театра», автор двух с лишним тысяч пьес в стихах и двадцати поэм, обладал также выдающимся лирическим даром. В испанской поэзии XVII столетия преобладали два стиля – гонгоризм и концептизм. Гонгоризм получил свое название от имени крупнейшего поэта того времени – Луиса де Гонгоры. Гонгора, будучи поэтом светским, много сделал для развития романса и других жанров, основанных на фольклоре. Концептизм (от слова concepto – мысль) был более рассудочным и сложным для понимания стилем. В XVIII веке в Испании вошел в моду классицизм, заимствованный у французов. Очень скоро у испан-


8 АНДРЕЙ ДЕНИСОВ

ских литераторов наметилось разочарование в идеях Просвещения. Однако и в этот период было много сделано для совершенствования литературного языка, особенно в области трагедии, комедии, басни и торжественной оды. Во время национально-освободительной войны против Наполеона в испанской поэзии снова зазвучали патетические ноты. Одновременное вырождение классицизма и компрометация идей французской революции способствовали развитию романтизма, расцвет которого пришелся на тридцатые годы XIX столетия. В обществе снова проснулся интерес к фольклору, героическому прошлому и преданиям седой старины. Из наиболее известных поэтов романтизма следует отметить Густаво Адольфо Беккера. Для испанской литературы второй половины XIX века было характерно движение от романтизма к реализму, который так и остался до конца XIX столетия преобладающим направлением в художественной прозе. Лирическая поэзия в те же годы пребывала в застое. Однако в начале XX века и в ней наметился творческий подъем, связанный с входившим в моду модернизмом. Сторонники этого течения объединились в группу под названием «Поколение 1898 года». Ее представители тяжело переживали экономический упадок Испании и особенно ее поражение в ходе испано-американской войны 1898–1900 годов. Они поставили себе целью возрождение духа и величия Испании.


9 Г РА Н Д Ы И С П А Н С К О Й П О Э З И И

После Первой мировой войны испанский модернизм начал эволюционировать в сторону сюрреализма и дадаизма. Не примыкая в силу своего возраста к группе «Поколение 1898 года», идейно с нею был связан Хуан Рамон Хименес, один из лучших испанских лирических поэтов и лауреат Нобелевской премии 1956 года. В его творчестве прослеживается влияние Гонгоры, Беккера, Бодлера и Дарио. В годы франкистской диктатуры поэт был приговорен к изгнанию, жил на Кубе, в США и в Пуэрто-Рико. Последний этап его жизни был связан с духовными поисками и обращением к наследию испанского мистицизма. Младший современник Хименеса, поэт и драматург Мигель Эрнандес родился в семье пастуха, по бедности нигде не учился, однако много занимался самообразованием. Участвовал в Гражданской войне на стороне республиканцев, писал стихи революционного содержания, за что был в годы диктатуры Франко приговорен к смерти и умер в тюрьме. Всемирно известный поэт и драматург Федерико Гарсия Лорка, гордость испанской литературы, гармонично соединил в своем творчестве модернизм и народные традиции. Он прославился как автор поэтического сборника «Цыганский романсеро», пропитанного мотивами андалузского фольклора. Любовь к кукольным представлениям, трагическая основа канте хондо, динамика боя быков легли в основу драматургии Лорки. Театр стал новым поэтическим выходом Лорки к народу. Во время Граждан-


10 АНДРЕЙ ДЕНИСОВ

ской войны Лорка был арестован и расстрелян как республиканец. Влияние испанской литературы на мировую культуру огромно. В качестве примера можно привести Кармен – один из интереснейших женских образов в литературе всех времен и народов, созданный французом Проспером Мериме. Популярность этого образа связана с попаданием в архетип. В этом смысле Кармен имеет предшественниц и в мифах, и в литературах других стран и народов. Достаточно вспомнить таких персонажей, как царица Тамара или Клеопатра. Тем не менее именно Кармен стала самой известной роковой женщиной в истории мировой культуры. В этом случае мы имеем дело с общечеловеческим типом, сравнимым по мощи с Дон Жуаном. Кармен – женщина с хлыстом, повелительница мужчин, которые летят на нее, как мотыльки на пламя свечи. В чем загадка ее мистической силы? Есть мужчины, которые предпочитают мощеным дорогам хождение по краю пропасти. Это упоение на краю бездны и делает их героями историй – как реальных, так и литературных. Им нужна любовная одержимость, которая, даруя наслаждение, грозит гибелью. Разрушительница судеб, уничтожающая границы между дозволенным и недозволенным, необходима мужчине-художнику так же, как и символ вечной женственности. Страсть, которую вызывает Кармен, балансирует на грани жизни и смерти, а значит,


11 Г РА Н Д Ы И С П А Н С К О Й П О Э З И И

служит познанию сокровенных тайн человеческой души. Заплатить за любовь Кармен можно только ценой собственной жизни. То есть, чтобы узнать тайну, надо умереть. Александр Блок сделал Кармен героиней целого цикла своих стихотворных новелл. Для Блока Кармен – символ всепобеждающей страсти, красная роза любви среди серого пепла бытия: Насмешкой засветились очи, Блеснул зубов жемчужный ряд, И я забыл все дни и ночи, И сердце захлестнула кровь, Смывая память об отчизне… А голос пел: Ценою жизни Ты мне заплатишь за любовь! Поиск ответов на вечные вопросы является центральной темой русской литературы. Достаточно вспомнить «Каменного гостя» Пушкина, «Легенду о Великом инквизиторе» Достоевского, его же князя Мышкина, списанного с Дон Кихота, и русскую Кармен – роковую Настасью Филипповну из «Идиота». Гораздо реже встречаются испанские мотивы в других жанрах отечественного искусства. К счастливым исключениям можно отнести творчество художника Василия Власова, чей цикл картин «Инфанты» был использован для оформления данного издания. Его инфанты навеяны изображениями особ


12 АНДРЕЙ ДЕНИСОВ

королевской крови на картинах Франсиско Сурбарана, Диего Веласкеса, Бартоломе Эстебана Мурильо. Стиль парадного портрета предполагает статичность и торжественность исполнения. Фигуры изображаются в полный рост, обязательны плотный корсаж и широчайшая юбка из тяжелого шелка на обруче. Брабантские кружева, бронзовые часы, старинное серебро, зеркала, паркетный лоск – таков материальный мир эпохи. Самая знаменитая инфанта Испании – это Маргарита, изящная приветливая девочка с картины Веласкеса «Менины». Взяв за основу тот же тип парадного портрета, Василий Власов перевел его образную систему на язык живописи ХХI века. Достигнутый результат как нельзя лучше иллюстрирует связь испанской и в широком смысле европейской культуры, связь, которая легко прослеживается в подборке стихотворений нашего издания. Культура подобна старому вину, неповторимый букет которого рождается под воздействием солнца, почвы и климата страны происхождения. Точно так же и в лучших образцах испанской поэзии ощущаются аромат, воля и дух Пиренеев, звенят шпаги, бьются сердца благородных идальго, влюбленных в свою родину, как в собственную невесту. Поэтому истинной целью книги, которую вы держите в руках, является создание ощущения, сравнимого с послевкусием от бокала коллекционного испанского вина. Андрей Денисов


Он пошел во дворец к инфанте... ИСПАНСКИЙ РОМАНСЕРО



РОМАНСЫ О К О Р О Л Е Р ОД Р И Г О

Из дворца с толпою резвой... Из дворца с толпою резвой Молодых подруг веселых Вышла в сад, красой блистая, Донья Кава молодая. И под сению густою Виноградников зеленых, Под ветвями мирт и лавров И жасминов благовонных На траве в кружок уселись.

И сказала донья Кава Дорогим своим подругам:


16 ИСПАНСКИЙ РОМАНСЕРО «Кто из нас, скажите, доньи, Всех прекраснее? Решите: У кого коса всех гуще, Грудь пышней, нога стройнее.

Вот возьмите эту ленту, Пусть она нам меркой будет... Сбросим платья, станем мерять Ноги, стан и грудь и плечи... Стали меряться подруги. Стали сравнивать друг с дружкой Тела цвет и нежность кожи... И решили все без спора, Что синьора донья Кава Краше всех подруг прекрасных. И не знала донья Кава И не думали подруги, Что затеи их девичьи Кто-нибудь лукавым оком Из чащи древес подсмотрит. Подсмотрел их жадным оком, Оком зорким и лукавым,


17 Р О М А Н С Ы О К О Р О Л Е Р ОД Р И Г О Подсмотрел король Родриго, Властелин земли испанской. Лишь взглянул он грешным взором На красы невинной Кавы, Как в крови его и сердце Вспыхнул пламень ярой страсти.

Говорят, влюблен Родриго... Говорят, влюблен Родриго, Ходит грустный – замечали. Лишь Ла Каве он поведал, В чем секрет его печали. На красавицу глядел он Восхищенными очами, Руки белые он славил Восхищенными речами. «Ты пойми меня, поверь мне, Я души в тебе не чаю, Быть хочу твоим до гроба, Сердце я тебе вручаю». Хоть Родриго честью клялся, Не поверила Ла Кава,


18 ИСПАНСКИЙ РОМАНСЕРО То смеялась, то винилась, То упрямилась лукаво. Этот смех притворный слыша, Стал король еще печальней. После трапезы полдневной Он пошел в опочивальню, А пажа послал за Кавой, И послушная девица, О беде не помышляя, Не замедлила явиться. Лишь узрел король Ла Каву, Обнял он ее мгновенно, Дал ей сотню обещаний, О любви моля смиренно, Но не верила Ла Кава Обещаниям и лести, И тогда Родриго силой Взял ее, забыв о чести. В свой покой ушла Ла Кава, Обеспамятев от горя, Как ей быть? Кому поведать О несчастье и позоре?



О, несравненная, играй и пой! Так говорю я и в мечтанье странном Ее воображаю пред собою, Смиренно обожаю и люблю... ЛУИС ДЕ ЛЕОН


21 Р О М А Н С Ы О К О Р О Л Е Р ОД Р И Г О Что ни день, она рыдала, Красота ее увяла, И одна ее подруга Слезы Кавы увидала. И рыдающей Ла Каве Вот что дама та сказала: «Я теперь, Ла Кава, вижу, – Ты не веришь мне – иначе Ты бы честно мне призналась, Отчего исходишь в плаче». И несчастная Ла Кава, Хоть противилась вначале, Все подруге рассказала, Излила свои печали И сказала, что об этом Помолчать бы не мешало. Но совет дала ей дама, Вот что ей она сказала: «Напиши отцу всю правду, Обо всем поведай прямо». Все исполнила Ла Кава, Что советовала дама.


22 ИСПАНСКИЙ РОМАНСЕРО Отдала гонцу посланье, И, покорствуя приказу, На корабль он сел в Тарифе И в Сеуту отбыл сразу, Там вручил посланье графу, Гордому отцу Ла Кавы. Мать ее, узнав о горе, Зарыдала: «Боже правый!» Граф жену свою утешил, Дал графине обещанье, Что сочтется он с Родриго За позор и поруганье.


Г РА Ф Г В А Р И Н О С Древняя гишпанская историческая песня

Худо, худо, ах, французы, В Ронцевале было вам! Карл Великий там лишился Лучших рыцарей своих. И Гваринос был поиман Многим множеством врагов; Адмирала вдруг пленили Семь арабских королей. Семь раз жеребей бросают О Гвариносе цари; Семь раз сряду достается Марлотесу он на часть.


24 ИСПАНСКИЙ РОМАНСЕРО Марлотесу он дороже Всей Аравии большой. «Ты послушай, что я молвлю, – О Гваринос! – он сказал: – Ради Аллы, храбрый воин, Нашу веру приими! Все возьми, чего захочешь, Что приглянется тебе. Дочерей моих обеих Я Гвариносу отдам; На любой из них женися, А другую так возьми, Чтоб Гвариносу служила, Мыла, шила на него. Всю Аравию приданым Я за дочерью отдам». Тут Гваринос слово молвил; Марлотесу он сказал:


25 Г РА Ф Г В А Р И Н О С «Сохрани господь небесный И Мария, мать его, Чтоб Гваринос, христианин, Магомету послужил! Ах! Во Франции невеста Дорогая ждет меня!» Марлотес, пришедши в ярость, Грозным голосом сказал: «Вмиг Гвариноса окуйте, Нечестивого раба; И в темницу преисподню Засадите вы его. Пусть гниет там понемногу И умрет, как бедный червь! Цепи тяжки, в семь сот фунтов, Возложите на него, От плеча до самой шпоры – Страшен в гневе Марлотес!


26 ИСПАНСКИЙ РОМАНСЕРО А когда настанет праздник – Пасха, Святки, Духов день, – В кровь его тогда секите Пред глазами всех людей». Дни проходят, дни проходят, И настал Иванов день; Христиане и арабы Вместе празднуют его. Христиане сыплют галгант; Мирты мечет всякий мавр. В почесть празднику заводит Разны игры Марлотес. Он высоко цель поставил, Чтоб попасть в нее копьем. Все свои бросают копья, Все арабы метят в цель. Ах, напрасно! Нет удачи! Цель для слабых высока.



Осанка ли, посадка головы, Которым равных я не подберу, Как все, что сверхъестественно,– увы! – Не поддаются кисти и перу! Д И Е Г О У Р ТА Д О Д Е М Е Н Д О С А


29 Г РА Ф Г В А Р И Н О С Марлотес велел во гневе Чрез герольда объявить: «Детям груди не сосати, А большим не пить, не есть, Если цели сей на землю Кто из мавров не сшибет!» И Гваринос шум услышал В той темнице, где сидел. «Мать святая, чиста дева! Что за день такой пришел? Не король ли ныне вздумал Выдать замуж дочь свою? Не меня ли сечь жестоко Час презлой теперь настал?» Страж темничный то подслушал. «О Гваринос! Свадьбы нет; Ныне сечь тебя не будут; Трубный звук не то гласит...


30 ИСПАНСКИЙ РОМАНСЕРО Ныне праздник Иоаннов; Все арабы в торжестве. Всем арабам на забаву Марлотес поставил цель. Все арабы копья мечут, Но не могут в цель попасть; Почему король во гневе Чрез герольда объявил: «Пить и есть никто не может, Буде цели не сшибут». Тут Гваринос встрепенулся; Слово молвил он сие: «Дайте мне коня и сбрую, С коей Карлу я служил; Дайте мне копье булатно, Коим я врагов разил. Цель тотчас сшибу на землю, Сколь она ни высока.


31 Г РА Ф Г В А Р И Н О С Если ж я сказал неправду, Жизнь моя у вас в руках». «Как! – на то тюремщик молвил, – Ты семь лет в тюрьме сидел, Где другие больше года Не могли никак прожить; И еще ты думать можешь, Что сшибешь на землю цель? Я пойду сказать инфанту, Что теперь ты говорил». Скоро, скоро поспешает Страж темничный к королю; Приближается к инфанту И приносит весть ему: «Знай: Гваринос-христианин, Что в тюрьме семь лет сидит, Хочет цель сшибить на землю, Если дать ему коня».


32 ИСПАНСКИЙ РОМАНСЕРО Марлотес, сие услышав, За Гвариносом послал; Царь не думал, что Гваринос Мог еще конем владеть. Он велел принесть всю сбрую И коня его сыскать. Сбруя ржавчиной покрыта – Конь возил семь лет песок. «Ну, ступай! – сказал с насмешкой Марлотес, арабский царь. – Покажи нам, храбрый воин, Как сильна рука твоя!» Так, как буря разъяренна, К цели мчится сей герой; Мечет он копье булатно – На земле вдруг цель лежит. Все арабы взволновались, Мечут копья все в него;


33 Г РА Ф Г В А Р И Н О С Но Гваринос, воин смелый, Храбро их мечом сечет. Солнца свет почти затмился От великого числа Тех, которые стремились На Гвариноса все вдруг. Но Гваринос их рассеял И до Франции достиг, Где все рыцари и дамы С честью приняли его.


ББК 84 (4) – 5 УДК 82–1 О 11 Литературно-художественное издание

О женщина, услада из услад И С П А Н С КА Я Л Ю Б О В Н А Я Л И Р И КА В Р У С С К И Х П Е Р Е В ОД АХ Составление, примечания: Елена Дмитриева Дизайн, верстка: Александра Демочкина Редактор Анна Нарбекова Технический редактор Елена Крылова Корректор Ольга Ашмарина Формат 84x108/32 Гарнитура «ProspectC» Бумага «GardaPat» Печ. л. 18. Тираж 100 экз. ООО «ЛАМАРТИС» 101000, Москва, ул. Мясницкая, д. 35, стр. 2 Изд. лиц. № 03699 от 09.01.2001 г. Адрес электронной почты: info@lamartis.ru Сайт в Интернете: www.lamartis.ru ISBN 978-5-94532-093-2


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.