ON AESTHETICS AND SPECTACLE. Abstract and narratives

Page 1


DE LA ESTÉTICA, ESPECTÁCULO Memoria del proyecto Master Habilitante en Arquitectura Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid Laura Bucero Descalzo Unidad Docente 24 Soriano 2021-2022

2


ON AESTHETICS AND SPECTACLE Project abstract Master’s in Architecture Higher Technical School of Architecture of Madrid (ETSAM, UPM) Laura Bucero Descalzo Studio Unit 24 Soriano 2021-2022

3


ECOLOGIES OF THE ARTIFICIAL: POST-CARBONSCAPES Resumen del curso del MHAB CONTEXTO: Vamos a trabajar en Moscú, una de las ciudades del mundo con mayor volumen de tejido industrial inserto en la trama urbana de su área metropolitana. El rol que la ciudad tuvo en el contexto soviético durante la segunda mitad del siglo XX convirtió a Moscú en un núcleo industrial que, tras la creciente modernización en los últimos 20 años, ha producido una quimera urbana realmente singular. Una en la que los espacios urbanos al uso (residencial, laboral, comercial…) conviven con grandes áreas industriales que, ahora obsoletos, demandan nuevas funciones y usos. Existen muchos ejemplos de antiguas fábricas y naves industriales que recientemente han sido transformadas en centros culturales, oficinas o grandes centros de ocio. DINÁMICAS DE TRABAJO: Trabajaremos en tres ubicaciones industriales vinculadas de forma directa o indirecta a los metabolismos del carbono de la ciudad. El curso de estructura en células de trabajo de hasta tres estudiantes, a cada célula de trabajo se le será aleatoriamente asignada una ubicación. La parcela asignada se dividirá en tres partes iguales durante el

proceso de negociación. Estas células de trabajo tienen como objetivo propiciar durante el desarrollo del curso la interferencia positiva de sus miembros a través de la cooperación y la responsabilidad individual y grupal. Cada estudiante es asignado a su vez un programa de manera aleatoria que deberá hibridar con otro de su interés, que será su campo de investigación. Durante el primer semestre las propuestas serán revisadas por el cliente, STRELKA KB. UBICACIÓN: al noroeste de Moscú se ubica la Khelvozabod Factory, una antigua fábrica de pan ya rehabilitada como centro comercial/cultural. El contexto tecnológico-cultural contemporáneo de la antigua panadería está condicionando las áreas urbanas más próximas, de forma que la obsoleta zona industrial está transformándose en un sector de vanguardia funcional que puede provocar revalorizaciones y cambios de uso de las áreas residenciales anexas (gentrificación periférica).

texto (parcialmente) extraído del programa de mano Vol 1. text (partially) extracted from UDD 24 SORIANO SPRING TERM 2021-22 P7-8+MHAB

4


ECOLOGIES OF THE ARTIFICIAL: POST-CARBONSCAPES Overview of the Master’s course BRIEF: We are going to work in Moscow, one of the world’s cities with the largest volume of industrial fabric inserted in the urban fabric of its metropolitan area. The role that the city played in the Soviet context during the second half of the 20th century turned Moscow into a first class industrial and infrastructural centre, which after the growing modernization of the last 20 years, has produced a truly unique urban quimera. One in which the urban spaces in use (residential, commercial, industrial…) coexist with large industrial environments, now obsolete, that demand new functions and uses. WORK DYNAMICS: We will work in three industrial locations linked directly or directly to the city’s carbon metabolisms. [the course] is structured in work-cells, each work-cell will be randomly assigned a site.

The assigned plot will be divided into three parts of the same surface in a negotiation process. These work-cells aim to promote the positive interference of their members in the development of the course through cooperation and individual and group responsibility. Each student is given a specific program (also assigned randomly) that must be completed and hybridized with another of their interest which will be the field of their research. All throughout the first semester, proposals will be reviewed along with the client, STRELKA KB. SITE: The randomly assigned plot was Hlebozavod 9. To the northwest of the centre of Moscow, outside the third ring, is the Hlebozavod Factory, a former bread factory now restored as a cultural/ commercial centre. The contemporary technological-cultural context of the former bread factory is conditioning the nearest urban areas, so that the obsolete industrial area is being transformed into a functional avant-garde sector that can cause revaluations and changes of use to the annexed residential areas (peripheral gentrification). 5


6


7


El edificio de la Panadería, diseñado por Georgy Marsakov, es concebido como un sistema de producción circular constante. La imagen de la Panadería es consecuencia de los procesos de carbonización que permitieron el auge de la industria en la URSS y que dieron forma a la infraestructura industrial con la que trabajamos ahora. c. 1940

8

The Bakery building, designed by Georgy Marsakov, is conceived as a constant production system. The image of the Bakery is a consequence of the carbonization processes that allowed the boom of the industry in the USSR and that shaped the industrial infrastructure panorama with which we work today.

2256,63m2 de en excelente ocupación en estado planta S+B+IV rehabilitado (28,5m) en 2019 uso comercial, terciario

grado de protección: 1 Integral

elementos singulares: estructura, escaleras, fachada


) ión ión as ac ión ac nt rv cc la ilit te ab ep o n os h o d r e c ió l nt s ep ac er ua (nº de me re up od ct ad ra le ula do c a d u e h 2 a o a g t o c t al gr fe es m us sin e ns

ta da

c. 1940 bueno

B+II

2016

2

Comercial, terciario 2013

Línea de fachada, ocupación en planta,

456.9

bueno

SS+I (7,6 m) -

0

cultural (espacio de conciertos)

Ninguno

c. 1940 bueno

B+I (10,2 m) 2016

2 comercial

c. 1940 bueno

Línea de fachada NO y SE, edificabilidad

680 B+III 2019

2 Terciario

Línea de fachada, edificabilidad

2013 bueno - Comercial (tiendas y restaurantes) 2013

B (5,2 m) 0 Ninguno

255 bueno - Comercial (tiendas y restaurantes)

c. 1970 bueno 2019 Comercial (tiendas y restaurantes) c. 1950 bueno

B (4,2 m) 0 Ninguno

B (5,2 m) 0 Ninguno

B (7,8 m)

2019

1

Comercial (tiendas y restaurantes)

c. 1970 bueno

Conexión con cuerpo principal de la Panadería

680 B+III 2016

0 Cultural

c. 1970

Ninguno 750 B+II (12 m)

en proceso Sin uso

0 Ninguno

9


LA MECANIZACIÓN DEL CUIDADO DEL CUERPO Las transformaciones en los ámbitos arquitectónicos ligados al cuidado del cuerpo, la higiene y la imagen propia revelan las transformaciones sociales y consecuentemente, urbanas. En la década de 1930, la casa de baños tradicional rusa, banya, es colectivizada, pasando a estar bajo la protección del Estado Comunista Soviético. Al igual que en muchos otros aspectos de la esfera doméstica, el gobierno se involucró en los ritos de higiene, sanación, disfrute y socialización del proletariado soviético, actos que hasta el momento se reservaban a la vida privada. El programa político socialista trató de reconstruir la estética y la vida cotidiana, de organizar a toda la sociedad según un modelo pseudo-mecanizado; el arte y la arquitectura también encajan dentro de este panorama y los usos urbanos dedicados a la estética correspondieron a las agendas sociales e ideológicas. El objeto principal de la producción estética mecanizada era articular la lógica formal común de la vida de la sociedad soviética, el ethos de la máquina. Dentro de este paradigma la banya, el apparatus de auto cuidado, no solo es una herramienta, si no el modelo

10

estandarizado para organizar toda la existencia. En el auge de la industria, las banyas se tecnificaron, pasando de ser pequeñas autoconstrucciones familiares a la rivera de un río, a imponentes edificios-máquina que daban servicio a barrios enteros. Monumentos de la industrialización y la modernidad donde el individuo era preparado, física y espiritualmente, para entrar en la sociedad comunista. En el funcionamiento circular mecanizado de la banya, el usuario expone su cuerpo al poder de la máquina, vapor a altas temperaturas, altos contrastes de calor y frío, masajes exfoliantes, infusiones vigorizantes, sometiéndose a una secuencia ordenada de procedimientos y sensaciones y finalmente convirtiéndose en el objeto de producción de esta industria.

La banya rusa representada por Abbe Chappe d’Auteroche en 1761 Russian banya as depicted by Abbe Chappe d’Auteroche in 1761


A la derecha, ilustración del modelo de Panadería Marsakov, visto en pinterest Right, Marsakov Bakery model illustration, seen on pinterest

A la izquierda, proyecto de Banya por Aleksandr Nikol’sky, 1927 Left, project for a Bathhouse, by Aleksandr Nikol’sky, 1927

THE MECHANIZATION OF BODIILY CARE The innovations in Architecture linked to bodily care, hygiene and self-image reveal social and, consequently, urban transformations. During the 1930s the traditional Russian bathhouse, banya, was collectivized, coming to be under the protection of the Soviet Communist State. As in many other aspects of the domestic sphere, the government became involved in the rituals of hygiene, healing, enjoyment and socialization of the Soviet proletariat, acts that until now were reserved for the private life. The socialist political program tried to reconstruct aesthetics and daily life, organize the new society as a pseudo-mechanized model; art and architecture also fit within this image and the urban uses dedicated to aesthetics responded to social and ideological agendas. The main object of mechanized aesthetic production was to articulate the common formal logic of life in Soviet society, the ethos of the

machine. Within this paradigm, the banya, the self-care apparatus, is not only a tool, but the standardized model to organize all of existence During the industrial boom, banyas became more technical, going from being small family self-constructions on the banks of a river, to imposing machine-buildings that served entire neighborhoods. Monuments of industrialization and modernity where individuals were prepared, physically and spiritually, to enter the communist society. In the mechanized circular operation of the banya, the user exposes their body to the power of the machine, steam at high temperatures, high contrasts of heat and cold, exfoliating massages, invigorating infusions, undergoing an ordered sequence of procedures and sensations and finally becoming the object of production of this industry.

11


DE LA ESTÉTICA, ESPECTÁCULO Proyecto torre de 120 metros de altura que reúne centro de estética, laboratorio y banya. Los desafíos a los que se enfrenta la ciudad del del post-carbono derivan del mantenimiento del modelo agotado de la modernidad, basado en el paradigma de la sociedad de la abundancia y el crecimiento permanente. La distorsión y deformación del metabolismo urbano de las megalópolis como Moscú, derivadas del desbordamiento de la ciudad sobre el territorio, deslocalizan los sistemas de producción. La infraestructura industrial que hace un siglo fue clave para la expansión y el desarrollo urbano de Moscú es recualificada y gentrificada. Un nuevo tipo de productivismo se instaura en el patrimonio industrial. Uno que nace en el contexto sociocultural del post-carbono y que se centra en la producción y mercantilización de imágenes a escala planetaria gracias a la revolución informacional. Esta transformación en el paradigma productivo del siglo XXI forma parte del proceso de espectacularización de la ciudad, el cual se ve plasmado en el complejo de la antigua Panaderia nº9.

12


ON AESTHETICS AND SPECTACLE The challenges that the post-carbon city faces derive from the maintenance of the exhausted model of modernity, based on the paradigm of the society of abundance and permanent growth. Consequently, the distortion and deformation of the urban metabolism of megalopolis like Moscow, derived from the overflow of the city over the territory, relocate production systems. The industrial infrastructure that not even a century ago was key to Moscow’s urban expansion and development is now being requalified and gentrified. A new type of productivism is established in the industrial heritage. One that was born in the post-carbon sociocultural context and that focuses on the production and commodification of images on a planetary scale thanks to the informational revolution. This transformation in the productive paradigm of the 21st century is part of the process of spectacularization of the city and the aesthetification of everyday life. It is reflected in the complex of the former bakery n9.

13


Habiendo sido uno de los doce complejos de industria alimentaria que abastecía a Moscú en los años 40, Khlebozavod 9 fue privatizada y reconvertida en 2016 en un reluciente clúster creativo neoliberal donde arte, moda y belleza son monedas de cambio de la cultura visual. Desde el escenario de la Panadería, las imágenes entran en circulación en la compleja red global interconectada digital y físicamente, intensificando las indistinciones entre consumo y percepción y presencia y representación. La ciudad espectacular no se define tanto por lo que tiene lugar en su espacio físico, si no en la medida en la que el conjunto de acontecimientos puede adquirir representación y simbolismo a

14

nivel local y global. Ya no es el reflejo real de la sociedad, sino que la sociedad se convierte en un reflejo de lo que ve en el masivo escaparate que es su entorno, donde los iconos visuales son el paisaje habitual. La imagen de la ciudad forma parte del mundo del mercado y del consumo, y como tal, ésta y sus habitantes participan plenamente de la producción. En este contexto, el proyecto pone en cuestión el papel del ciudadano, espectador y actor, en la conformación de la imagen urbana, proceso en el cual la infraestructura de la imagen, su materialidad, los cuidados individuales y colectivos, las alteraciones del cuerpo y la estética son actos arquitectónicos en sí mismos.


Having been one of twelve food industry complexes supplying Moscow from the 1920s until the 1970s, Khlebozavod 9 was privatized and converted in 2016 into a gleaming neoliberal creative cluster where art, fashion and beauty are the currency of visual culture. From the Bakery stage, images circulate within a complex digitally and physically interconnected global network, intensifying the indistinctions between consumption and perception and presence and representation. The spectacular city is not defined so much by what takes place in its physical space, but by the extent to which the set of events can acquire representation and symbolism at a local and global level. Thus not being any longer the actual reflection of society, rather society becomes a reflection of what it sees in the massive storefront that is its surroundings, where visual icons are the usual landscape. The image of the city is part of the world of the market and consumption, and as such, it and its inhabitants fully participate in production.

In this context, the project calls into question the role of the citizen, spectator and actor, in the shaping and generation process of the urban image, a process in which the image infrastructure, its materiality, individual and collective care, body and image alterations and aesthetics are considered architectural acts.

Arriba, Starbucks hace buen negocio en la antigua Panadería, visto en Google Maps Street View Above, former bakery makes a profitable niche for Starbucks, seen on GM Street Vieww

15


La gran parcela de la Panadería, formada por arquitecturas anodinas industriales dispersas, se ordena en bandas transversales colonizadas por vegetación autóctona de la tundra y estabilizadas por hileras de arces y coníferas. Sobre este tapiz se eleva esbelta una torre, una suerte de cuadro suprematista tridimensional formado por el apilamiento y la intersección de los diferentes usos. El programa propuesto explora los medios de reproducción de la imagen y la belleza y reúne en la torre un laboratorio de cultivo celular, una clínica estética y una banya, casa de saunas tradicional rusa. Las diferentes partes del programa se retroalimentan entre sí; el laboratorio abastece de tejidos celulares empleados en cirugía plástica a la clínica de estética y el cuerpo y el alma se sanan en las banyas. Cada programa cuenta con accesos y recorridos propios que confluyen bajo el centro de la torre, una cúpula rebajada que recoge todos los flujos de peatones y usuarios. Los edificios preexistentes son sobrevolados por una estructura espacial de gran canto que alberga el uso industrial de laboratorio. Al crecer, la torre se inclina y refleja las escenas de la vida urbana. Finalmente, la estructura espacial de acero entra en movimiento, se contorsiona y desaparece, desmaterializándose en el horizonte.

16

Mediante una geometría de prisma hueco, la envolvente del cuerpo superior se compone de una triple piel de vidrio que genera un efecto óptico de invisibilidad, aberración cromática y desplazamiento. Al exterior, una cortina estática de vidrios serigrafiados protege del asoleo en los largos días de verano y crean la ilusión de movimiento. Al interior, una doble fachada acompaña en movimiento la torsión de la estructura y resguarda del gélido clima moscovita. The industrial complex where the Bakery is located is made up of scattered anodyne architectures. The plot is arranged in transverse bands colonized by native tundra vegetation and stabilized by rows of maple trees and conifers. A willowy tower rises above the tapestry, a kind of three-dimensional Suprematist painting formed by the stacking and intersection of different uses. The proposed program explores the means of reproduction of image and beauty and brings together in the tower a cell culture laboratory, an aesthetic clinic and a banya. The different parts of the program feed off each other; the laboratory supplies cellular tissues used in plastic surgery to the aesthetic clinic and body and soul are healed in the banyas. Each program has its own entrances, circulation and communication routes that converge under the center of the tower, a lowered dome that collects all the flows of pedestrians and users. The pre-existing buildings are flown over by a spatial structure with a large edge that houses the industrial use of the laboratory. As it grows in height, the tower leans and reflects the scenes of urban life. Finally, the spatial steel structure goes into motion, contorts and disappears, dematerializing on the horizon. Through a hollow prism geometry, the upper body envelope is made up of a triple skin of glass that generates an optical effect of invisibility, chromatic aberration and displacement.


17


La torre elimina el tiempo lineal de la ciudad tradicional, ofreciendo en su lugar visiones fragmentadas. Desde las fachadas facetadas reflejo del entorno en su base, hasta el punto más alto a 120 m de altura y mediante un gesto de torsión, la torre se orienta hacia el paisaje buscando las vistas más privilegiadas. Las perspectivas instantáneas de la torre son cambiantes según la posición de los múltiples observadores y del sol en el cielo durante los meses del año. Y desde la intimidad de la altura, las banyas se convierten en dispositivos de cámara oscura que proyectan vistas únicas del territorio moscovita más allá del anillo del Kremlin hacia el sur y hasta que la mirada llega al embalse del río Ucha al norte. En definitiva, la propuesta interviene el amplio horizonte de Moscú, participando en su imagen fluctuando y esquiva. Actuando dentro de las dinámicas de estetización del mundo, este proyecto supone una construcción visual de lo social, que reclama, ante todo, ser mirada.

18


The tower eliminates the linear continuos time of the traditional city, offering instead discontinued fragmented visions. From the faceted facades reflecting the environment at its base, to the highest point at 120 m high and through a twisting gesture, the tower is oriented towards the landscape. The instantaneous perspectives of the tower change depending on the position of the multiple observers and the sun in the sky during the months of the year. From the heights’ intimacy, the banyas become camera obscura devices that project

unique views of the Muscovite territory beyond the Kremlin ring to the south and until the gaze reaches the Ucha River reservoir to the north. The proposal intervenes in the wide horizon of Moscow, participating in its fluctuating and elusive image. Acting within the dynamics of aestheticization of the world, this project supposes a visual construction of the social, which demands, above all, to be looked at.*

19


UNA REFLEXIÓN del Fin de Master La desaparición del soporte físico del proyecto arquitectónico en el Máster Habilitante en Arquitectura y en general la digitalización por la que se han visto arrastrados los proyectos académicos de Arquitectura desde hace dos años, hace que me pregunte por la imagen como instrumento de pensamiento y de diseño en el mundo (pos)digital en la era (pos)carbono. En el proceso de realización de los documentos del TFM, me debatía entre unificar el proyecto bajo una estética única a través de un grafismo homogéneo en todas las láminas, o bien permitir que cada documento buscase su estética propia para comunicar un significado que yo pre-establecía. Al final, cada uno de los documentos ha querido ser una imagen que constituye una unidad de sentido en sí misma. Los documentos no requieren mayores textos explicativos porque cada imagen es capaz de reafirmar su carácter propio frente al uso del lenguaje. Cada imagen posee una dimensión doble y contradictoria, son representación y presencia simultáneamente. Las imágenes producidas no son separables del lugar, del contexto, del programa ni de la construcción y tecnología del proyecto.

20

Sin embargo, tampoco representan el proyecto en sí, sino que cada una de ellas añade un fragmento de realidad a la realidad del proyecto, a la vez que son capaces de independizarse de las arquitecturas que representan.

A REFLECTION on the image The disappearance of the physical medium of the architectural project in the Master’s in Architecture and broadly speaking the digitalization that academic architecture projects have gone through since the beggining of the pandemic, makes me ask about the image as an instrument of thought and design in the (post)digital world in the (post)carbon era. Working on the Master’s documents, I debated between unifying the project under a single aesthetic through a homogeneous graphic design, or allowing each document to seek its own aesthetic to communicate a meaning that previously established. In the end, each of the documents constitutes an image, a unit of meaning in itself. The documents do not require further explanatory texts because each image is capable of reaffirming its own character against the use of language. Each image has a double and contradictory dimension, they are representation and presence simultaneously. Images are not separable from the place, the context, the program or the construction and technology of the project. However, they do not represent the project itself either, but rather each of them adds a fragment of reality to the reality of the project, while at the same time being able to become independent from the architectural reality they represent.


21


Las imágenes también son presencia en cuanto a su experiencia temporal y espacial se refiere. En este caso, la experiencia de las imágenes presentadas ante el tribunal de Máster será en tiempo real en un espacio concreto mediante una interfaz y gracias a una infraestructura. Aquí la desmaterialización de la imagen resulta en una presencia espacial virtual más compleja y una infraestructura muy sofisticada. La interfaz y la infraestructura condicionan la resolución, distribución, circulación y por tanto también la participación de la imagen. Además, las imágenes quedan marcadas por cambios de formato, copy paste, collage, postproducción… pero pensar y actuar con la imagen significa participar activamente en estos procesos. Ahora cuando la vida ha declinado de ser en tener y de tener en simplemente parecer y todo lo que una vez fue vivido directamente se ha convertido en una mera representación1, la estetización de todos los aspectos de la vida cotidiana y por extensión del diseño arquitectónico hace que los valores estéticos transiten hacia los espacios extra-estéticos continuamente. Así, me veo inclinada a emplear la imagen como vehículo de pensamiento y mantener una mirada crítica como herramienta de apropiación, manipulación y creación arquitectónica. 22


Images are also presence in terms of their temporal and spatial experience. In this case, the experience of the images presented before the Master’s Jury will be in real time in a specific space through an interface and thanks to an infrastructure. Here the dematerialization of the image results in a more complex virtual spatial presence and a very sophisticated infrastructure The interface and the infrastructure condition the resolution, distribution, circulation and therefore also the participation of the image. In addition, the images are transformed by format changes, copypaste, collage, post-production...

but thinking and acting with the image means actively participating in these processes. Now when life has declined from being to having and from having to simply appearing and everything that was once lived directly has become a representation1, the aestheticization of all aspects of everyday life and by extension of architectural design makes that aesthetic values ​​ move to extra-aesthetic spaces continuously. I am inclined to use the image as a vehicle of thought and critically look at the image as a tool for appropriation, manipulation and architectural creation. 1La société du spectacle, Guy Debord (1967)

23


TABLE OF REFERENCES

24

Proun, El Lissitzky Boompjes, OMA Lenin Institute, Ivan Leonidov Parc de la Villete, OMA

Flying city, Georgii Krutikov Stairway to Heaven, Hannsjörg Voth Hyperbuilding, OMA Collserola Tower, Foster+Partners

The Knowledge Box, Ken Isaacs Olympic Villa, Eduardo Arroyo NO.MAD Azabu-Jyuban Building, Zaha Hadid Banya model, Aleksandr Nikol’sky


Architectural Utopia Reloaded, Haus-Rucker Co City Tower, Anne Tyng Dusty relief, Francois Roche Mirrors. Looks. Spirals, Del Ponte

Dutch Parliament Extension, OMA Metropolis, Zaha Hadid Untitle, Stijn Jonckheer Mercat dels Encants, Fermín Vázquez

Whitney Museum, RPBW Bathing, Boris Kustodiev KPN Building, RPBW Churchillplein, OMA

25



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.