LA VERDAD
del Campo de Gibraltar
Edición
SOTOGRANDE
DEL SÁBADO 16 AL VIERNES 22 DE AGOSTO DE 2014 - AÑO 1 - Nº 4 •
ejemplar gRATUITO
A toda vela
Let´s set sail!
Sotogrande acoge la XV Copa Rives, puntuable para el Campeonato de Andalucía de ORC
Sotogrande welcomes the 15th Rives Cup, which counts toward the Andalusian Cruiser Championships ORC
FOTO L. V.
2
PUBLICIDAD LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR 路 s谩bado, 16 DE AGOSTO DE 2014
SUMARIO / SUMMARY
3
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · sábado, 16 DE AGOSTO DE 2014
06-07
04-05 Sotogrande acoge la XV Copa Rives, puntuable para el Campeonato de Andalucía de ORC La competición de vela se disputa del 15 al 17 de agosto
Sotogrande welcomes the Rives Cup, which counts toward the Andalusian Championships This regatta shall be held from 15th to 17th of August
10-11
08-09 Valiente y Dos Lunas, a la final de alto handicap Estos equipos luchan por la Copa de Plata Silex en Santa María
Valiente and Dos Lunas, finalists of high goal This teams fight by the Silex Silver Cup at Santa Maria Polo Club
14
12 Equus alza la Copa de Plata de mediano handicap tras vencer a Seven Sevens Empieza la Copa de Oro en Sotogrande
Equus wins the Silver Cup of medium handicap versus Seven Sevens The Golden Cup starts at Sotogrande
18-19
16-17 Las cuadras propiedad del Santa María Polo Club, descanso y recuperación para el caballo Los petiseros son los responsables de su cuidado
The driving-force behind every player on the courts of Santa Maria Polo Club A competition horse must be obedient and resilient
23
23 Morales ofrece un espectáculo para Cáritas ‘Flamenco para el alma’, el 23 en la parroquia de La Merced
Morales will offer a show to benefit Cáritas The show will be called ‘Flamenco for the soul’
25
24 ‘Cartas de Sotogrande’ , retrato de la urbanización Santaella habla en su libro de una sociedad con carácter propio
The other side of Sotogrande Joaquín Santaella tell us about this residential state
26
26 Música y pintura con ‘El reino de las musas’ Un artista pintará al ritmo de un gran piano en Los Naranjos
Painting and Grand Piano Music Exhibition The artist shall paint to the sound of music played on a grand piano
29
28 La Palma, Fiesta de Interés Turístico Andaluz La patrona de Algeciras sale del mar cada año LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR Diario de Información General Edita: Gestión Cultural Hércules Editor: José Antonio Muñoz
Control Tirada: 3.000 ejemplares
The Palma, Fiesta of National Tourist Interest A sculpture has been raised from the depths of the sea
Deposito Legal: CE-40-2013 Redacción y Publicidad: C/. Sevilla, 43, entreplanta C (Algeciras) Teléfonos: Algeciras: 856 221 416 - 856 220 844. Fax: 856 221 355
Area Comercial: Jesús Bablé/Susana Oda Secretaria de Redacción: Paqui Carrero e-mail: sotogrande@laverdaddelcampodegibraltar.es publicidad@laverdaddelcampodegibraltar.es
Esta publicación no comparte, necesariamente, las opiniones firmadas, ni se identifica con el criterio de su autor. La opinión del periódico sólo se refleja en el Editorial. Esta publicación se declara independiente y pluralista, acogiendo todas las opiniones que se expresen libremente, y contemplen los derechos constitucionales.
4
SOTOGRANDE
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
• XV Regata Copa Sotogrande Rives
Sotogrande acoge la Copa Rives del Campeonato de Andalucía de ORC El sábado, si el tiempo lo permite, se disputará una regata costera entre Sotogrande y Gibraltar. El Real Club Marítimo estima una participación de medio centenar de barcos R. M. SOTOGRANDE.- Sotogrande acoge este fin de semana la XV Regata Copa Rives, prueba puntuable para el Campeonato de Andalucía de Cruceros ORC. El Real Club Marítimo de Sotogrande (RCMS) ejerce de anfitrión y desde este pasado jueves ya está recibiendo a los participantes del que es el evento más importante del año para esta entidad. Está previsto que alrededor de medio centenar de embarcaciones tomen parte en esta regata que se disputa entre el viernes 15 y el domingo 17 de agosto. Un ejemplo más de la apuesta de Sotogrande por la vela como deporte náutico y como polo de atracción para que el turismo siga creciendo en la urbanización sanroqueña. Miembros del RCMS estuvieron durante toda la jornada del jueves, desde las diez de la mañana hasta las ocho de la tarde, ocupándose del registro de las participaciones y de entregar a los regatistas las instrucciones de la prueba. El plazo de inscripción se cerró el viernes por la mañana y
Sede central del Real Club Marítimo en el Puerto de Sotogrande. / FOTO R. M.
a continuación se celebró una reunión de patrones previa al arranque de las pruebas, tanto de ORC como de monotipos. El responsable de Comunicación del RCMS, Javier Molina, explicó a este periódico que la XV Regata Copa Sotogrande Rives supone lo “máximo” este verano para la entidad ya que vienen embarcaciones de toda Andalucía atraídas por las ca-
racterísticas del campo de regatas. A falta del cierre definitivo de las inscripciones, el RCMS barajaba la presencia de unas 50 embarcaciones, una veintena de ellas ORC y el resto de J80 y Tom28Max, las dos flotas propias del club. “Estamos muy contentos de poder acoger la XV edición de esta regata pese a los evidentes ajustes que se han tenido que realizar por la
crisis. Los ORC puntúan para el Campeonato de Andalucía. Además, a esta regata viene gente muy aficionada a la náutica deseosa de navegar por el Estrecho”, manifestó Molina. La XV Copa Rives consta de tres días de competición. Cada jornada se disputan tres mangas, de 4 millas náuticas cada una. El campo de regatas se monta en función del viento; es decir, si es poniente o levante. La previsión del viento para la regata es de levante moderado. Las embarcaciones salen siempre en contra del viento para poder ceñir. Una
vez alcanzan la boya, le dan la vuelta para encarar el jennaker (globo). Cada manga es de dos subidas a la boya y los participantes tendrán que tener muy bien estudiada su estrategia debido a las corrientes en Sotogrande, según señaló Molina. Dentro de los cruceros ORC hay tres categorías en función de las dimensiones de la embarcación (de 8 a 10 metros, de 10 a 12, y a partir de 12 metros). El vencedor será el que sume más puntos entre las nueve mangas. Así, habrá un ganador absoluto y luego por clases para compensar las diferencias entre los monotipos y los ORC. La jornada del sábado 16 es en principio la más atractiva ya que es cuando se celebrará la regata costera, siempre
La Copa Rives consta de tres días de competición. En cada jornada se disputan tres mangas
Imagen de la regata del año pasado con seis embarcaciones surcando las aguas de Sotogrande. / FOTO L. V.
que el tiempo lo permita. Si el jurado lo estima oportuno, las embarcaciones zarparán desde Sotogrande hasta cerca del aeropuerto de Gibraltar en un trazado costero de dificultad pero que saca todo el frenesí náutico de las tripulaciones. La regata costera sustituye a las tres mangas de la jornada del sábado en caso de poder celebrarse. La XV Copa Rives está orga-
SOTOGRANDE
5
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
Embarcaciones compitiendo en aguas de Sotogrande. / FOTO L. V.
nizada por el RCMS junto a la Federación Andaluza de Vela, la Junta de Andalucía y el Ayuntamiento de San Roque. Según recoge la Federación Andaluza de Vela en su página web, el Campeonato de Andalucía 2014 de Clase Crucero dispone de cuatro regatas. Hasta la fecha se han disputado dos: la de abril dentro de la XI Semana Náutica Costa del Sol celebrada en Benalmádena, y la de la semana pasada dentro de la XVII Regata Juan de la Cosa en el Puer-
to de Santa María. Sotogrande supone así la tercera escala del campeonato, que finalizará la semana que viene con la XXX Semana Náutica de El Puerto de Santa María. La clasificación del Campeonato de Andalucía de Cruceros está encabezada, tras las dos primeras regatas, por el yate ‘Hospitales Nisa-Alkevir’, de la tripulación de Ramón Rodríguez Morales del Club de Punta Umbría. Le siguen en segundo lugar el barco ‘Sea Wolf
of Southampton’, de David La Tham Clocktower del RCMS; el ‘Uxama’ de Pablo Valenzuela Sainz del Real Club Mediterráneo Málaga; el ‘Amor Fati’ de Rafael Ruiz Ramírez del Club
La entrega de premios de la regata tendrá lugar el domingo 17 de agosto en el club de playa Trocadero
Marítimo Benalmádena; y el ‘Titicaca’ de Graham Cox, del RCMS. Una clasificación que demuestra el gran papel que está jugando la flota de Sotogrande, con dos embarcaciones entre las cinco primeras, a la espera de la regata que se disputa este fin de semana en casa. Asimismo, en la flota de monotipos J80, cabe destacar el barco ‘Herbalife’ de los armadores Pepequin Orbaneja y Juan Luis Páez -CN Sevilla/Real
Club Marítimo Sotogrande- que este año llegan a Sotogrande con la cabeza muy alta después de hacer un gran tercer puesto en la Copa del Rey. La XV Copa Rives finaliza este domingo 17. La entrega de premios tendrá lugar ese día por la tarde en Trocadero, en el club de playa del antiguo Cucurucho. Será el colofón a un fin de semana donde Sotogrande habrá navegado a toda vela siendo el foco de atención del deporte náutico en Andalucía.
SOTOGRANDE
6
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
• 15th Sotogrande Rives Cup
Royal Maritime Club welcomes the 15th Sotogrande Rives Cup R. M. SOTOGRANDE.- This weekend, Sotogrande welcomes the 15th Rives Cup, which counts toward the Andalusian Cruiser Championships ORC. The Royal Maritime Club of Sotogrande (RCMS) shall play host to the competition and has been welcoming participants since last Thursday to the most important event of the year for this association. It is estimated that around fifty vessels shall take part in this regatta, which shall be held from Friday 15th to Sunday 17th of August. This event further reinforces Sotogrande´s commitment to sailing as a nautical sport and a centre of attraction for tourists, guaranteeing the growth of this residential estate of San Roque. RCMS members were present all day Thursday, from ten in the morning until eight in the afternoon, recording all donations and issuing sailors with the trial instructions. The registration period closed Friday morning and subsequently a meeting was held for owners and coaches before the trials were launched for both ORCs and one-design boats.
This regatta counts toward the Andalusian Cruiser Championships ORC. On Saturday, the coast regatta shall be held until Gibraltar, weather permitting
The Rives Cup comprises three competition days. Each day three races are held Some vessels sail in a regatta on Sotogrande’s waters. / PHOTO L. V.
The Head of the RCMS Communication, Javier Molina, explained to this newspaper that the 15th Sotogrande Rives Cup means a “great deal” to this entity this summer as boats are arriving from across the whole of Andalusia, attracted by the standards of this regatta. Just before the registration period closed, the RCMS estimated the presence of around 50 boats, 20 of which ORC and the rest J80 and Tom28Max, the two fleets belonging to the club. “We are delighted to be hosting the 15th edition of this regatta, despite the evident cutbacks we have had to make due to the crisis. The ORC counts towards the Andalusia Championship. Furthermore, many nautical fans visit us with the wish to sail down the Strait”, states Molina. The 15th Rives Cup comprises three competition days. Each day 3 races are held, each consisting of 4 nautical miles. The area for the regatta is set up depending on wind-direc-
Members of the crew on a boat. / PHOTO L.V.
tion; that is to say if it is westerly or easterly. The vessels always sail against the wind so they may beat windward. Once they reach the buoy, they must turn round so they are facing the jennaker (balloon). Each race consists of two laps around the buoy. Participants must prepare their strategies very carefully due to the currents in Sotogrande, as Molina points out. There are three categories for ORC cruisers depending on the measurements of the vessel (from 8-10 metres, 10-12m and from 12 metres and longer). The winner of the regatta shall be the participant with the most points after the nine races. Therefore, there will be an overall winner and a winner per category in order to compensate the differences between the one-design boats and the ORC. Saturday 16th is set to be the most exciting day of the
SOTOGRANDE
7
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
cup when the coast regatta shall be held, weather permitting. If the jury considers it to be safe, the vessels shall set sail from Sotogrande and travel up to Gibraltar Airport following the difficult coastline, that requires the help of all the crew on board. The coast regatta shall substitute the three races to be held on Saturday if they cannot go ahead. The 15th Rives Cup is organised by the RCMS together wtith the Andalusian Sailing Federation, the Regional Go-
The regatta comes to an end on Sunday. Prizes shall be awarded in the afternoon in Trocadero vernment of Andalusia and the Town Council of San Roque. As the Andalusian Saling Federation states on their website, the 2014 Andalusian Championship of the Cruisers Category features 4 regattas. So far, two races have been held: that in April in the 11th Nautical Week of the Costa del Sol, held in Benalmádena, and that celebrated last week in the 17th Juan de la Cosa Regatta in the Puerto de Santa Maria. Sotogrande
A boat at a regatta at Sotogrande. / PHOTO L.V.
is the third stage in the championship which shall come to a conclusion next week with the 30th Nautical Week of the Puerto de Santa Maria. The yacht ‘Hospitales NisaAlkevir’, belonging to the crew Ramón Rodríguez Morales of the Punta Umbría Club Umbria, currently holds first place in the Andalusian Cruiser Championship. In second place is the boat ‘Sea Wolf of Southampton’, belonging to David La Tham Clocktower of the RCMS and is followed by ‘Uxama’ belonging to Pablo Valenzuela Sainz of the Royal Meditterranean Club of Malaga; ‘Amor Fati’ belonging to Rafael Ruiz Ramírez of the Benalmádena Maritime Club and ‘Titicaca’ belonging to Graham Cox, also of the RCMS. The current ranking shows the great role the fleet belonging to Sotogrande is playing, with two vessels amongst the top five. This weekend they are looking forward to competing in the regatta in their home town. The 15th Rives Cup comes to an end this Sunday. Prizes shall be awarded said day in the afternoon in Trocadero, the former Cucurucho beach club. We are all eagerly awaiting the climax of a weekend in which Sotogrande has set sail, becoming the centre of nautical sports in Andalusia.
SOTOGRANDE
8
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
• Torneo Internacional Land Rover de Polo R. M. SOTOGRANDE.- Las canchas de Los Pinos de Santa María Polo Club vivieron el pasado martes 12 de agosto una de las mejores tardes de lo que se lleva del 43 Torneo Internacional Land Rover de Polo. En liza los dos puestos para la final de la Copa de Plata Silex de alto handicap, que finalmente se adjudicaron los equipos Valiente y Dos Lunas Espirito Santo tras vencer en sus semifinales a Ellerston y Ayala Polo Team, respectivamente. La jornada prometía por el nivel de los equipos en contienda y pronto las gradas se llenaron de espectadores para disfrutar del espectáculo pese al calor con viento de poniente. En la primera semifinal se enfrentaron Valiente y Ellerston, dos de los conjuntos con mejor cartel del torneo. El equipo estadounidense, del patrón Bob Jornayvaz, cuenta en sus filas con el mejor jugador del mundo, el argentino Adolfo Cambiaso, y ya se ha alzado con la Copa de Bronce Isolas este verano en Sotogrande. Valiente está invicto en este torneo gracias al juego que están desplegando los perfectos escuderos de Cambiaso, Santi Torres y Santi Laborde. Delante tenían al temido conjunto de Ellerston, que cuenta con dos jugadores handicap 10 como son los hermanos argentinos Gonzalo y Facundo
Valiente y Dos Lunas llegan a la final de la Copa de Plata de alto handicap El equipo estadounidense destrona a Ellerston, campeón del año pasado. En la otra semifinal, española, los de García Grossi remontan ante Ayala Polo Team
Valiente, campeón de la Copa de Bronce, permanece invicto en el presente torneo en Sotogrande Pieres. El equipo australiano llega además a Sotogrande con la responsabilidad de defender título al llevarse el año pasado las Copas de Oro y Plata. El partido tuvo un inicio vibrante y a los pocos segundos del primer chukker Facundo Pieres abría el marcador con una jugada individual donde demostró su gran maestría manejando la bocha con su taco. Pero este comienzo no dejó de ser un espejismo porque poco después Valiente le daba la vuelta al marcador y tomaba ventaja, que ya no perdió en todo el encuentro. Los de Cambiaso controlaron el partido en todo momento tras abrir brecha en el segundo chukker, poniendo al final el marcador en el definitivo 16 a 10. Contemplar un partido desde las bambalinas de la cancha de Los Pinos es una experiencia única. Detrás de una de las porterías cada equipo dispone de su palenque. Asimismo, junto a estos campamentos para la ‘batalla’ están las caballerizas, donde los cerca de veinte animales por equipo son preparados para el encuentro por los petiseros (ayudantes de los jugadores). El ajetreo en esta
Imagen de la primera semifinal de la Copa de Plata de alto handicap entre Valiente y Ellerston. / FOTO G. E.
zona es similar al del campo de juego. Los petiseros no paran de calentar a los caballos para que estén dispuestos para el partido. Cada jugador cambia de animal de cinco a seis veces por encuentro. El caballo saliente es refrescado en la cuadra en un continuo ir y venir tras la zona de seguridad del arco. A la finalización del sexto y último chukker, los cuatro jugadores de Valiente no podían ocultar su satisfacción tras destronar a Ellerston. La primera en felicitar a Cambiaso fue su
mujer, María Vázquez, que no paró de animar al equipo a pie de cancha. Este matrimonio es muy conocido en Argentina y es habitual verlos en portadas de revistas como Hola. María Vázquez, modelo y presentadora de televisión, no tuvo reparos du-
La presentadora y modelo argentina María Vázquez anima a su marido Cambiaso a pie de cancha
rante el encuentro en fotografiarse con fans de su país cuya presencia no pasó desapercibida. La foto de los cuatro vencedores ponía punto y final al encuentro. La atención se desviaba entonces a la cancha IV de Los Pinos, donde Ayala Polo Team y Dos Lunas Espirito Santo se jugaban el otro puesto de la final de la Copa de Plata. La segunda semifinal contaba con numerosos atractivos, entre ellos la contienda entre los dos equipos españoles de alto handicap. Ayala, que también juega bajo la bandera fi-
lipina, tiene en sus filas a otro jugador top ten como es el uruguayo David Pelón Stirling. Dos Lunas Espirito Santo y Ayala Polo Team ofrecieron un gran espectáculo en un partido que tuvo dos partes totalmente diferenciadas y que se resolvió en un final de infarto. La primera parte del partido fue para Ayala, del patrón Íñigo Zobel, que comenzó a gran ritmo y logro sacar una ventaja de cuatro goles en el segundo chukker (8-4) y de siete goles en el tercero (12-5). Parecía que todo estaba ven-
SOTOGRANDE
9
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
El equipo Valiente justo al acabar la semifinal en su campamento en la cancha de Los Pinos. / FOTO R. M.
La modelo y presentadora argentina María Vázquez. / FOTO R. M.
Un lance de la semifinal disputada entre Dos Lunas Espirito Santo y Ayala Polo Team. / FOTO G. E.
dido en esta cancha de Los Pinos y que se iba a reeditar la final de la Copa de Bronce, pero en la segunda parte del partido comenzó la gran remontada del equipo Dos Lunas, que integran Luis Domecq, Pascual Sainz de Vicuña, Martín Iturraspe y Agustín García Grossi. Con un gran polo y aprovechando el bajón en el juego de Ayala, Dos Lunas fue recortando distancia en el marcador hasta ponerse un gol por debajo (13-14) en el quinto chukker. En los últimos siete minutos, y con un gran Agustín Gar-
Espectadores en la cancha III de Los Pinos del Santa María. / FOTO R. M.
cía Grossi, Dos Lunas Espirito Santo se llevó el partido y el pase a la final por 16-15. Ayer viernes 15 de agosto, al cierre de esta edición, Valiente y Dos Lunas Espirito Santo disputaban la gran final de la Copa de Plata Silex de alto handicap.
Dos Lunas no da nunca el partido por perdido y alcanza la final en un desenlace de infarto
las notas Público. Las canchas de Los Pinos de Santa María Polo Club se llenan de público desde primera hora de la tarde para presenciar las semifinales de la Copa de Plata Silex.
El equipo Valiente tras pasar a la final de la Copa de Plata. / FOTO R. M.
Encuentros. Valiente se hace pronto con el control del partido y no ve peligrar el resultado ante Ellerston. Ayala, por contra, baja el ritmo y Dos Lunas remonta el encuentro.
SOTOGRANDE
10
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
• Land Rover International Polo Tournament R. M. SOTOGRANDE.- Last Tuesday the 12th of August, the Los Pinos Courts of the Santa Maria Polo Club experienced one of the best afternoons of polo ever in this year’s 43rd Land Rover International Polo Tournament. Two places for the final of the high handicap Silex Silver Cup were at stake, which finally went to the teams of Valiente and Dos Lunas Espirito Santo after overcoming Ellerston and Ayala Polo Team respectively in their semi-final matches. The day looked promising thanks to the high level of the teams and the stands quickly filled up with spectators read to enjoy the show, despite the heat of the westerly winds. In the first of the semi-finals, Valiente and Ellerston, two of the teams with the best reputation of the whole tournament, came up against each other. The American team belonging to Bob Jornayvaz had the best polo player in the world in its ranks, the Argentinean Adolfo Cambiaso, who has already walked away with the Bronze Isolas Cup this summer in Sotogrande. Valiente remains undefeated in this tournament thanks to the defending skills of Cambiaso, Santi Torres and Santi Laborde. Faced with the feared Ellerston team, featuring two players of handicap 10 known as the Argentinean brothers Gonzalo
Valiente and Dos Lunas make it to the final of the high handicap Silver Cup The American team overthrows last year’s winners, Ellerston. In the other Spanish semi-final, García Grossi’s team take to the courts against Ayala
Valiente, champions of the Bronze Cup, remain undefeated at this year’s tournament and Facundo Pieres. The Australian team arrived at Sotogrande with the responsibility of defending their title on their shoulders, as they were last year’s winners of the Gold and Silver Cups. The game got off to a lively start and within a matter of seconds into the first chukker, Facundo Pieres got the Scoreboard rolling with his individual skills where he demonstrated his expertise with his mallet. Yet the early celebrations on the part of Ellerston were short lived as Valiente soon turned the scoreboard around and took the advantage, not losing everything in their encounter. Cambiaso’s team took control of the game just after the second chukker got underway, leaving the final score at a definitive 16-10. Watching the games from the side-line tents of Los Pinos court is a once in a life time opportunity. Behind each one of goal posts, the fields for each of the teams can be found. Likewise, these areas are home to the stables, where around twenty animals per team are prepared for the upcoming matches by their “petiseros” (the
David Pelón Stirling, player of Ayala Polo Team. / FOTO G. E.
polo player´s horse workers). The hustle and bustle behind the scenes is not unlike that on the pitch. The horse workers ensure that the horses are fully warmed up and prepared for the game. Each player changes horse around five or six times per game. Horses are then cooled down in the stables and come and go via the safety area. After the sixth and final chukker came to an end, the four Valiente players could not hide their satisfaction after defeating Ellerston. The first to
congratulate Cambiaso was his wife María Vázquez, who had supported her husband’s team from the side lines with much enthusiasm. This couple is very famous in Argentina and it is not uncommon to see them on
The TV presenter and model, María Vázquez, supports her husband Cambiaso from the sidelines of the court
the front pages of magazines such as Hola. María Vázquez, a model and TV presenter, whose presence at the tournament did certainly not go unnoticed, had no qualms about meeting the fans and having her photograph taken. A photograph of the four winners brought the semi-final to a fantastic close, allowing the attention to divert to Los Pinos Court IV, where Ayala Polo Team and Dos Lunas Espirito Santo played for the other place in the Silver Cup final.
The second semi-final was filled with several exciting moments, amongst which the dispute between the two high handicap Spanish teams was a highlight. Ayala, which also plays under the Philippine flag, also has a top ten player amongst its ranks; David Pelón Stirling. Dos Lunas Espirito Santo and Ayala Polo Team put on an excellent show with two completely varied parts, concluding with a very tight concluding minutes.
SOTOGRANDE
11
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
Dos Lunas Espirito Santo after the match versus Ayala Polo Team. / FOTO G. E.
Facundo Pieres and Adolfo Cambiaso. / FOTO G. E.
A picture of the game between Valiente and Ellerston. / FOTO G. E.
The first part of the game went in the favour of Alaya, of the coach Íñigo Zobel, when the team got off to a great start taking the lead by four goals in the second chukker (8-4) and seven in the third (12-4). It seemed as though the match had already been sold at Los Pinos court and that the final of the Bronze Cup would repeat itself, but in the second half of the match the Dos Lunas team staged a great comeback thanks to its players Luis Domecq, Pascual Sainz de Vicu-
María Vázquez after the game. / PHOTO R. M.
ña, Martín Iturraspe and Agustín García Grossi. Dos Lunas, with their fantastic polo skills and making the most of the dip in Ayala’s game, began to slowly catch their opposing team up until
Dos Lunas never give up on a match and have made it to the final after a very close encounter
Spectators watching a semi-final at Santa Maria Polo Club. / PHOTO R. M.
they were merely one goal behind them in the fifth chukker (13-14). In the last seven minutes, with the great Agustín García Grossi, Dos Lunas Espirito Santo stole the match and passed through to the final round winning 16-15. Yesterday, Friday the 15th of August, this edition came to a great close with Valiente and Dos Lunas Espirito Santo fighting it out in the final of the Silex Silver Cup in the high handicap category at the Santa Maria Polo Club.
SOTOGRANDE
12
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
• Torneo Internacional Land Rover de Polo
Equus levanta la Copa de Plata de mediano al ganar a Seven Sevens LA VERDAD SOTOGRANDE.- Equus se consagró el pasado jueves 14 de agosto como campeón de la Copa de Plata Casablanca de mediano handicap tras vencer en la final a Seven Sevens por 10 a 9 en un encuentro bastante disputado. Los dos equipos jugaron un gran partido en busca del segundo trofeo de la temporada del 43º Torneo Internacional Land Rover de Polo que organiza Santa María Polo Club. El poderoso cuarteto del
El equipo alemán vence 10 a 9 al conjunto ruso. La final en la categoría de bajo handicap, este sábado 16 de agosto, la disputan Serdeñola y Huntsman equipo alemán Equus, que integran Peter Silling, Juan Britos, James Beim y Hugo Lewis, ratificó el gran nivel que viene demostrando en la temporada al llevarse el la Copa Casablanca frente al conjunto ruso. Equus y Seven Sevens pudieron quitarse el mal sabor de boca al llegar a la final, después de que ambos cayeran en semi-
finales en la Copa de Bronce. Finalmente, Equus fue el que se llevó el trofeo. James Beim no ocultó su satisfacción tras el encuentro: “Vinimos a tratar de llevarnos cualquiera de las dos copas (Plata y Oro) y queríamos una, y eso te quita presión, así que estamos verdaderamente contentos. Seven Sevens ha estado fantástico. Incluso, hasta
el último segundo, no sabíamos lo que iba a pasar”. Previo a la final se disputó la Copa Subsidiaria de mediano handicap, que tuvo como vencedor a Mahra Esperanza tras vencer a Leones (ganador de la Copa de Bronce) por 13 a 7. Por otra parte, la Copa de Plata de bajo handicap ya conoce a sus finalistas. Serdeñola y
Huntsman jugarán el sábado 16 de agosto en Puente de Hierro el segundo trofeo de la temporada en este nivel. En las semifinales, Serdeñola venció a Silex por 7 a 6.5 al tiempo que Huntsman (ganador de la Copa de Bronce de bajo handicap) hizo lo propio con Valdeparras-Marqués de Torneros por 9 a 7.
Peter Silling, Juan Britos, James Beim y Hugo Lewis, componentes del equipo alemán Equus, levantan la Copa de Plata Casablanca de mediano handicap. / FOTO G.E. l.v. / SOTOGRANDE .- Lo mejor siempre está por llegar. Este es el dicho popular, y aquí, en el Torneo Internacional Land Rover de Polo, se cumple a la perfección. Hoy sábado 16 de agosto comienza la disputa por la Copa de Oro con los partidos de bajo y mediano handicap en las canchas Puente de Hierro y Río Sotogrande, respectivamente. El alto handicap empezará su recorrido el domingo 17 en la cancha de Los Pinos. Llega el trofeo más venerado y deseado por los equipos y jugadores que disputan el torneo durante todo el mes de agosto en las instalaciones del Santa María Polo Club. Quince días para arrebatar el trofeo a Ellerston, que se hizo con el galardón más preciado en 2013. Y mientras en las canchas, el público disfruta con el mejor polo, en las diferentes zonas de ocio del club prosigue la agen-
Quince días para arrebatar la Copa de Oro al equipo Ellerston El torneo alcanza su máxima categoría mientras el público se divierte con la llegada de la dj Bimba Bosé y un concierto benéfico para este domingo da programada para este verano 2014. Este sábado, desde las 23.30 horas, el Grey Goose After Polo Sotogrande celebra la Grey Goose White Party, el evento de la temporada, con la actuación del show DJ de la pareja formada por Charlie y Bimba Bosé, que estará pinchando desde la media noche en una de las citas más esperadas del verano. Y este domingo, con la colabo-
ración y patrocinio de Sodexo Prestige, las instalaciones de Santa María Polo Club acogerán un concierto benéfico del trío gaditano A Dos Velas. El precio de la entrada, de 20 euros, será destinado a la Fundación Santa María Polo Club y su Centro de Hipoterapia. La Agrupación jerezana formada por Cuco y Manolo Hernández Polo y José Romero Váz-
quez, deleitará al público con sus rumbas y baladas de amor con ritmos flamencos. El trío atesora dos discos de oro y uno de platino y cuenta con tres álbumes en el mercado. El Centro de Hipoterapia de Santa María Polo Club se dedica al tratamiento terapéutico de disminuidos psíquicos y físicos mediante la utilización del caballo y de la equitación
especializada. Su finalidad es estimular y contribuir al desarrollo físico, psíquico, emocional, social y ocupacional de personas con discapacidades o necesidades especiales. En el Centro de Hipoterapia se imparte una media semanal de 120 sesiones. Está ubicado en las instalaciones hípicas de San Roque Club, integrado en el Centro Hípico Solidario.
PUBLICIDAD LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR ツキ Sテ。ADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
13
SOTOGRANDE
14
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
• Land Rover International Polo Tournament
Equus raises the Silver Cup of medium to win Seven Sevens LA VERDAD SOTOGRANDE.- Equus was consecrated on Thursday 14th August as the champion of the Casablanca Silver Cup of medium handicap after winning the final to Seven Sevens by 109 in a fairly fought match at Sotogrande. The two teams played a great game in search of the second trophy of the summer season of the 43rd Land Rover International Polo Tournament organized by Santa Maria Polo Club.
The German team wins 10-9 to the Russian side. The final category of low handicap, on Saturday 16th August, will dispute by Huntsman and Serdeñola The powerful German team Equus quartet, comprising Peter Silling, Juan Britos, James Beim and Hugo Lewis, confirmed the high level it has recorded in the season to win the Casablanca Cup to the Russian side. Equus and Seven Sevens could remove the bad taste to get to the end, after both fell in
the semi-finals in the Bronze Cup of medium handicap. Finally, Equus won the Casablanca Silver Cup. James Beim not hide his satisfaction after the game: “We came to try to take any of the two cups (Silver and Gold) and wanted one, and that takes the pressure off you, so we’re really happy. Seven Sevens has been
fantastic. Even until the last second, did not know what was going to happen“. Before, the Subsidiary Cup final of medium handicap was won by Mahra Esperanza after beating Lions (winner of the Bronze Cup of this category) by 13-7. Moreover, the Silver Cup low handicap already knows his fi-
nalists. Huntsman and Serdeñola will play on Saturday 16th August in Iron Bridge court the second trophy of the season at this level. In the semi-finals, Serdeñola beats Silex for 7 to 6.5 while Huntsman (winner of the Bronze Cup of low handicap) did the same versus Valdeparras-Marqués de Torneros by 9-7.
Equus and Seven Sevens play a great final of the Silver Cup at Santa Maria Polo Club The German team is formed by Peter Silling, Juan Britos, James Beim and Hugo Lewis Mahra Esperanza win the Subsidiary Cup final of medium handicap versus Lions Huntsman, winner of the Bronze Cup of low handicap, will play another final The players of Equus team Juan Britos and Peter Silling at Santa Maria Polo Club. / PHOTO K. M.
l.v. / SOTOGRANDE .- The better thing always is for coming. This one is the popular saying, and here, in the Land Rover International Polo Tournament, is fulfilled to the perfection. Today, 16th August, begins the dispute for the Golden Cup with the parties of low and medium handicap in the fields Bridge of Iron and Río Sotogrande, respectively. The high handicap will begin his tour on Sunday, the 17th, in the field of The Pines. It comes the trophy most venerated and wished by the equipments and players who dispute the tilt during every August in the facilities of the Santa Maria Polo Club. Fifteen days to wrest the trophy from Ellerston, which was done by the most valued award in 2013. And while in the fields, the public enjoys the best pole, in
Fifteen days to take the Golden Cup from the Ellerston team The tournament comes to his maximum category while the public amuses himself with the arrival of the dj Bimba Bosé and a charitable concert the different zones of leisure of the club it continues the agenda programmed for this summer 2014. This Saturday, from 23.30 hours, the Grey Goose After Pole Sotogrande celebrates the Herd Goose White Party, the event of the season, with the action of the show dj of the pair formed by Charlie and Bimba
Bosé, which it will be puncturing from the midnight in one of the appointments most expected from the summer. And this Sunday, with the collaboration and Sodexo Prestige’s sponsorship, the facilities of Santa Maria Polo Club will receive a charitable concert of the from Cadiz trio To Two Candles.
The price of the entry, of 20 euros, it will be destined for the Foundation Santa Maria Polo Club and his Hipoterapia’s Center. The group jerezano formed by Cuckoo and Manolo Hernández Polo and José Romero Vázquez, it will delight the public with his rumbas and ballads of love with Flemish paces. The
trio hoards two golden discs and one of platinum and account with three álbumes on the market. Hipoterapia’s Center of Santa Maria Polo Club devotes itself to the therapeutic treatment of diminished psychic and physical by means of the utilization of the horse and of the specialized riding.
PUBLICIDAD LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR 路 s谩bado, 16 DE AGOSTO DE 2014
15
SOTOGRANDE
16
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
• Torneo Internacional Land Rover de Polo
Uno de los caballos que descansan en las cuadras de Puente de Hierro, tras ser refrescado por los petiseros. / FOTO Y.O.
El motor de la cancha Y.O. SOTOGRANDE.- Miles de personas visitan cada año las canchas del Santa María Polo Club con motivo del Torneo Internacional Land Rover de Polo. Pero solo unos cuantos tienen posibilidad de visitar las cuadras, el lugar donde descansan, comen y se recuperan los más de 1.200 caballos que este año han llegado para conseguir uno de los trofeos que están en liza. A estos animales solo se les ve en el campo, no alzan las copas, pero deberían, pues forman parte fundamental del juego junto con el polista. En las cuadras de Puente de Hierro, propiedad del Santa María Polo Club, nos recibe Gabriel Gómez, responsable de que todo lo que ocurra en este bonito y silencioso lugar salga a la perfección. “Ahora tenemos unos 180 caballos. Los equipos que disputan el torneo suelen llegar cuando termina la temporada en Inglaterra, a finales de julio. Y si no la han jugado, lo hacen un mes antes”, nos cuenta Gabriel mientras caminamos por las diferentes instalaciones que albergan las cuadras. En cada una de ellas podemos ver a estos animales, la
Cada equipo del torneo trae una media de 40 caballos, y hasta el doble si se trata del Alto Handicap. En las cuadras, los animales entrenan y se recuperan
Los animales descansan antes de ser trasladados a la cancha. / FOTO Y.O.
mayoría tapados para procurarles el mayor confort, o con vendajes en las patas para facilitarles descanso tras el partido. Las cuadras que están va-
cías nos dicen que los caballos están en la cancha. “Cada equipo trae una media de unos 40 caballos, aunque los del Alto Handicap pueden traer hasta
el doble. Y cada polista, si juega en la máxima categoría, puede llevar hasta dos petiseros por caballo”, añade el responsable de Puente de Hierro.
El petisero es, según nos explica, el nombre que recibe la persona encargada de trabajar con el caballo. Es el nexo entre el jugador y el animal, el que controla su salud, su estado general, sus lesiones, y quien comparte el día a día con el animal. Mientras paseamos por los cuadras, Gabriel Gómez saluda a los petiseros que van llegando, bromea con ellos recurriendo al argot argentino, pues todos proceden de ese país, y nos informan que los caballos que salieron a jugar están a punto de llegar. “Son los primeros que empiezan a trabajar. Sobre las seis de la mañana ya están dando de comer a los caballos. Luego salen a entrenarlos, y si hay partido los preparan y los trasladan. Ellos lo hacen todo, los llevan a la cancha, los ensillan... El polista solo tiene que montar”, comenta Gabriel Gómez. Junto a los petiseros, cada equipo trae herradores, veterinarios y fisioterapeutas, tanto para el caballo como para los jugadores de polo.
SOTOGRANDE
17
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
y.o . / sotogrande.- Gabriel Gómez, encargado de las cuadras de Puente de Hierro, creció en una finca y durante toda su vida ha estado ligado al mundo del caballo. Conoce a la perfección a estos animales, y durante los tres meses de verano trabaja sin descanso. Aprovechamos su experiencia para que nos cuente cómo son y cómo viven. “El caballo de competición suele pesar entre 400 y 500 kilos. Son cruzados, hijos de caballos ingleses y argentinos; y son criados, seleccionados y elegidos únicamente para competir en el polo. Su entrenamiento comienza a los seis años, y puede estar en competición, si no tiene ninguna lesión, hasta los 15”, añade. El entrenamiento y doma de uno de estos animales empieza como todos, iniciando el contacto entre el animal y su entrenador, para luego montarlo. “Lo primero que hacemos es educarlo, que nos haga caso, que vaya haciendo lo que queremos. Una vez que conseguimos esto, le enseñamos el taco y la bola, para que se vayan familiarizando. Hay algunos animales que
El caballo de competición debe ser obediente y muy resistente La exigencia es tan alta que en el Alto Handicap un jugador puede llevar hasta nueve, uno para cada tiempo, y tres para poder cambiarlos si fuese necesario se asustan mucho, pero con el tiempo se van acostumbrando. Cuando logramos esto, empezamos a jugar dos contra dos, o tres contra tres, para que el caballo se habitúe al juego”, explica el responsable de las cuadras propiedad del Santa María Polo Club. Los mejores caballos están en el Alto Handicap, aunque para llegar a ese nivel deben de haber pasado por el bajo y por el mediano. Sin embargo, que juegue en la máxima categoría no quiere decir que sea el mejor animal. “No existe el caballo perfecto. Es muy difícil que un mismo animal lo tenga todo. Lo fundamental es que sea obe-
Las cuadras propiedad del Santa María Polo Club son consideradas de lujo / FOTO Y.O.
El petisero es el encargado de trabajar con el caballo. El nexo de unión entre el animal y el polista Cada equipo trae una media de 40 animales, el doble en el caso de los patrones de la máxima categoría El entrenamiento de un caballo comienza a los seis años y puede estar en competición hasta los quince Fisioterapeutas, herradores y veterinarios también cuidan a los animales
Gabriel Gómez, responsable de las instalaciones de Puente de Hierro, junto a uno de los petiseros. / FOTO Y.O.
3RECUPERACIÓN TRAS la cancha
Los animales de competición llegan a las cuadras después de haber disputado un partido.
DESCANSO Y RECUPERACIÓN 4 Después de la competición, los caballos vuelven a las instalaciones para reponer fuerzas.
diente, manso, y que tenga buena musculatura, resistencia y velocidad para competir”, explica Gabriel Gómez. La exigencia es tan alta que en la máxima categoría cada jugador puede llevar hasta 9 caballos. Uno para cada chukker (período de tiempo en que se divide un partido de polo) y tres de respuesto. La temporada de competición dura seis meses al año, entre marzo y octubre aproximadamente. El resto del año, estos animales descansan en estas cuadras, el mismo lugar en el que, en estos días, entrenan duro para salir a la cancha y conseguir ser los mejores.
SOTOGRANDE
18
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
• Land Rover International Polo Tournament
An image of the stables owned by the Santa María Polo Club. / FOTO Y.O.
The driving-force behind every player on the courts Y.O. SOTOGRANDE.- Thousands of people flock to the Courts of the Santa Maria Polo Club every year to visit the found Land Rover International Polo Tournament. However, only a lucky few get the opportunity to visit the stables, where more 1,200 horses that are ready to compete for one of the trophies at stake, rest, eat and sleep. These animals found on the playing courts are not awarded the winning cups, when we take into account the crucial role they play in the game along with the polo player, perhaps they should. Gabriel Gómez welcomes us to the Puente de Hierro stables, property of Santa Maria Polo Club. He is in charge ensuring that all the horses that come and go from this peaceful and pleasant place with no problems whatsoever. “We are currently caring for 180 horses. The teams playing in the tournament usually arrive when the season comes to an end in England, around the end of July. Sometimes if they haven’t played, they come the month before.” Gabriel explains as he leads us around the various parts of the stable.
Each team brings an average of 40 horses and High Handicap teams can bring up to double, all of which train and rest in the stables
A manager of equipment with one of their horses. / FOTO Y.O.
In each stable, a horse is housed. Their heads are covered to ensure their comfort, and they have bandages on their legs so they may rest ea-
sier after every game. When we come across an empty stable, we know the horse must be on the court at that moment. “Each team brings an average of 40
horses with them, yet High Handicap teams can come with more than double this number. Each polo player, if they play in the highest category,
can also bring two horse workers per horse,” the Puente de Hierro Manager adds. “Petisero” (an Argentinean word for Horse worker) he explains to us, is the name given to workers responsible for caring for the horse, providing a bridge between the player and the animal. They manage the animal’s health, their general wellbeing, any injuries and spend days with it. As we wander through the stables, Gabriel Gómez waves at the Horse workers as they arrive, joking with them in Argentinean slang, as they all are natives of said country. They inform us that the horses that were out on the courts should be back any minute. “The “petiseros” are the first to start work every day. At six o’clock every morning they arrive to feed the horses. Then they normally take them out to train, prepare them for a match and take them to the court. They do everything, make sure they are at the court on time, saddle them…All the polo player has to do is jump on”, states Gabriel Gómez.
SOTOGRANDE
19
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
Y.O. / sotogrande.- Gabriel Gómez, the Puente de Hierro Stable Manager, grew up on a farm and has been deeply involved in the equestrian world his entire life. He knows these animals to perfection, and for the three months of summer he works non-stop with them. We take advantage of his great experience to ask him about these animals and how they live. “Competition horses must weight between 400 and 500 kilos. Some are crosses, the offspring of English and Argentinian horses; and are bred, selected and chosen exclusively to compete in the polo world. Their training normally begins when they are six years old, and they may take part in competitions until they are 15, if they are not injured” he adds. The training and taming of an animal like this begins like all; initiating contact between the animal and its trainer so they may ride. “The first thing we do is teach the horse to listen to us, to obey us and do what we want it to do. Once we achieve this, we introduce the mallet and ball so they may
A competition horse must be obedient and resilient Standards are so high that in the High Handicap category, one player may have up to six horses for each round, and three substitutes if necessary get used to it. Some animals are scared at first, but they soon adapt with time. When we get to this stage with the horse, we start to play two on two or three on three so they may become familiar with the game” the Puente de Hierro Stable Manager explains. The very best horses are found in the High Handicap category; however most horses at this level have at some point played in the low and medium categories. However, just because an animal plays in the highest category, does not mean it is the best horse. “There is no such thing as the perfect horse. It is extremely difficult for one
A horse in the stables of Puente de Hierro. / FOTO Y.O.
“Petiseros” are workers responsible for caring for the horse, providing a bridge between the polo player and the animal Each team brings an average of 40 horses with them; yet top category teams can come with more than double this number A horse’s training begins when they are six years old and the animal may compete until it is fifteen Physiotherapists, farriers and vets also look after the animals
A woman puts a bandage of break a horse. / FOTO Y.O.
3NEWLY ARRIVED A group of horses have just arrived to the stables after disputing a party
His better ally 4 The petiseros are in permanent contact with the horses
animal to possess all the necessary qualities. The main thing is that it is obedient and gentle, has good muscle tone and the resistance and speed to compete”, Gabriel Gómez explains. The standards are so high that players in the top category may bring up to 9 horses each; one for each chukker (the period of time which a polo game is divided into) plus three substitutes. The competition season lasts six months. The rest of the year, these animals rest in their stables, the same place in which over these past few days they have been training hard to play on the court and to be the best they can be.
SOTOGRANDE
20
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
• Torneo Internacional Land Rover de Polo
Santa María atrae a rostros conocidos para disfrutar del polo Amaia Salamanca, Sonia Ferrer, Muñoz Escassi, Cari Lapique o Verónica Hidalgo presencian la Copa de Plata Amaia Salamanca y Rosauro Varó. / FOTO L. V.
LA VERDAD SOTOGRANDE.- Agosto se anima en Sotogrande y el 43 Torneo Internacional Land Rover de Polo es, como cada año, punto de encuentro para caras conocidas. Esta semana numerosos famosos se han dejado ver por Santa María Polo Club para disfrutar de los partidos de la Copa de Plata Silex. Cari Lapique y su hija Caritina Goyanes visitaron el torneo acompañadas de Carlos Goyanes. Se acercaron directamente desde la playa para ver a un jugador amigo que disputaba un partido por la tarde. Tras el encuentro aprovecharon para realizar diversas comprar por las numerosas tiendas que se disponen con ocasión del torneo en la zona de Los Pinos. La presencia de Amaia Salamanca también despertó una
gran expectación. La joven actriz llegó acompañada de su pareja y padre de su hijo, Rosauro Varó, y el empresario Javier Hidalgo, que les invitó al palco de Air Europa. Allí pudieron disfrutar de una tarde de polo rodeados de amigos, en un ambiente relajado y divertido. Más tarde se unió al grupo Alfonso de Borbón, que no dudó en acercarse a saludarles, aprovechando que pasa unos días de vacaciones en Sotogrande. La tarde, animada y bulliciosa, atrajo a otros rostros conocidos como Verónica Hidalgo, que aprovechó para realizar varias compras en el Polo Shopping Village, ya un clásico de las tardes veraniegas. Verónica, que se ha trasladado a vivir a Sotogrande, tiene previsto desarrollar su propio negocio. Mientras tanto nos confesó que cada día es más aficionada al
deporte del polo y no deja de perderse muchos de los partidos que se celebran a lo largo del verano. Sonia Ferrer y Álvaro Muñoz Escassi también han estado esta semana en Santa María Polo Club. Siempre en actitud muy cariñosa, como una pareja fuertemente unida y consolidada, Sonia y Álvaro estuvieron acompañados por Gonzalo, hermano de Álvaro, y su hijo pequeño, pasando la tarde entre sus conocidos y disfrutando de los partidos de semifinales que se estaban celebrando en las canchas. Álvaro, gran aficionado al polo, que ha practicado durante muchos años, es socio y colaborador de una marca de ropa con orígenes en el polo, Valecuatro, y aprovecha cada año el torneo internacional para verse con sus socios y amigos argentinos.
Sonia Ferrer y Álvaro Muñoz Escassi. / FOTO L. V.
Santa Maria attracts some familiar faces to enjoy the polo
Javier Hidalgo. / FOTO L. V.
Cari Lapique y Caritina Goyanes. / FOTO L. V.
Verónica Hidalgo. / FOTO L. V.
L. V. / sotogrande .- August in Sotogrande is full of life and the 43rd Land Rover International Polo Tournament is once again a meeting point for a whole range of familiar faces. This week, numerous famous faces have dropped in at Santa Maria to make the most of the games of the Silex Silver Cup. Cari Lapique and her daughter Caritina Goyanes also visited the tournament along with Carlos Goyanes. They came straight from the beach to see a friend of theirs play in an afternoon polo game. After the match, they took the chance to go shopping at the various stores that have been set up in light of the tournament in Los Pinos. Amaia Salamanca´s presence also did not go unnoticed. The young actress came with Rosauro Varó, her partner and the father of her son along with the businessman Javier Hidalgo, who invited them to Air Europa box. There, they were able to enjoy a perfect afternoon of polo surrounded by their friends, in a fun and relaxing environment.
Later on, Alfonso de Borbón joined the group and did not hesitate to greet them all whilst he made the most of his holiday in Sotogrande. The hustle and bustle of the afternoon also drew the attention of other well-known faces, such as Verónica Hidalgo, who took the opportunity to go shopping in the Polo Shopping Village on said summer afternoon. Véronica, who has now moved to live in Sotogrande has plans to open up her own business. Meanwhile, she confessed her ever growing love for the sport of polo. Sonia Ferrer and Álvaro Muñoz Escassi have also been spotted at the Santa Maria Polo Club this week. Always a very loving pair, this strongly linked couple were accompanied by Gonzolo, Álvaro´s brother and his younger son, and they spent the afternoon with friends enjoying the semi-final matches held on the courts. Álvaro, a great fan of polo, and a polo player of many years, is a member and collaborator of the polo brand Valecuatro.
PUBLICIDAD LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR 路 s谩bado, 16 DE AGOSTO DE 2014
21
22
SOTOGRANDE LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
Los jinetes toman Guadalquitón en el I Raid Hípico Luna Llena La prueba de iniciación consta de 22 kilómetros y atrae la atención de los numerosos bañistas que estaban en esos momentos disfrutando de la playa LA VERDAD SOTOGRANDE.- El Club E3 Experience, con la colaboración de la Delegación Municipal de Deportes del Ayuntamiento de San Roque, que coordina el teniente de alcalde Juan Manuel Ordóñez, organizó en la tarde noche del pasado sábado 9 de agosto el I Raid Hípico Luna Llena, una carrera de larga distancia a campo a través que partió y finalizó en la playa de Guadalquitón. La presencia de los jinetes y caballos participantes generó una gran expectación entre los abundantes bañistas que se encontraban en esos momentos en la zona. El teniente de alcalde delegado del Valle del Guadiaro, Juan Roca, participó en la entrega de trofeos, y subrayó la importancia que tiene para el municipio de San Roque que se organicen en la zona este tipo de eventos deportivos, porque sirven para ofrecer un atractivo más a los turistas. También destacó la peculiaridad de este tipo de competiciones, en la que vence el jinete que consigue llegar a la meta primero con su caballo en mejores condiciones físicas (tras distintos controles veterinarios). El Raid, también llamado enduro, es una disciplina ecuestre en la cual se pone a prueba la velocidad, habilidad y la resistencia física y psicológica de caballo y jinete, ya que ambos deben recorrer grandes distancias en un día, a través de los más diversos terrenos y contra el tiempo. La prueba de iniciación disputada en Guadalquitón fue de 22 kilómetros. Para ello el jinete debe tener la capacidad de dosificar el esfuerzo de su caballo y llevar un ritmo adecuado durante la prueba, pues al finalizar la carrera los caballos son inspeccionados por veterinarios, se le toman las pulsaciones y el jinete podría ser eliminado si está sobre lo permitido.
Guadalquitón hosts the Equestrian Raid Full Moon L. V. / sotogrande.- The E3 Experience Club, in collaboration with the Municipal Delegation of Sports City of San Roque, which coordinates the Deputy Mayor Juan Manuel Ordónez, organized in the late evening of Saturday August 9th the I Equestrian Raid Full Moon, a race long distance cross country departed and ended up at the Guadalquitón beach. The presence of the riders and horses participating generated great excitement among the abundant swimmers who were at that time in the area. The Deputy Executive Mayor Guadiaro Valley, Juan Roca, attended the awards ceremony, and stressed the importance for the municipality of San Roque which are organized in the area such sporting events because they serve to provide an
Los jueces dan explicaciones a los participantes en la playa de Guadalquitón el pasado sábado. / FOTO L. V. Judges give explanations to participants on the Guadalquitón beach last Saturday.
The initiation test on the beach consists of 22 kilometers and generates great excitement
Bañistas observan a los jinetes al inicio de la prueba en la playa de Guadalquitón. / FOTO L. V. Bathers watch the riders at the start of the test on the Guadalquitón beach.
attractive more tourists. He also highlighted the peculiarity of this type of competition, which overcomes the rider gets to the finish line first with his horse in better physical condition (after various veterinary checks). The Raid, also called enduro, is an equestrian discipline in which tests the speed, skill and physical and psychological endurance horse and rider, as both must travel great distances in a day, through the various land and against time. The initiation test Guadalquitón played in was 22 kilometers. For this, the rider must be able to dose the effort on your horse and take an appropriate pace during the test, because after the race horses are inspected by veterinarians, will take the pulse and the rider could be eliminated if it is on permitted.
SOTOGRANDE LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
Morales ofrecerá un espectáculo a beneficio de Cáritas El bailaor linense vuelve a dejar su lado más solidario con ‘Flamenco para el alma’ en Sotogrande el próximo día 23 L. V. SOTOGRANDE.- El bailaor linense David Morales actuará el próximo sábado 23 de agosto en Sotogrande con el objetivo de recaudar fondos para la organización de Cáritas. El espectáculo llevará por nombre ‘Flamenco para el alma’ y está previsto que comience a las 21:30 horas. El lugar escogido para esta cita benéfica será el patio de acceso a la parroquia de Nuestra Señora de la Merced, un lugar destacado en la urbanización
de lujo del municipio sanroqueño. Esta será la primera vez que el célebre bailaor actúe en Sotogrande y lo hará por una buena causa. No cabe duda de que el linense, como es habitual en todos sus espectáculos, conseguirá un buen aforo y por lo tanto una recaudación cuantiosa para que Cáritas pueda seguir llevando a cabo la labor solidaria y desinteresada que realiza a diario en el Campo de Gibraltar, prestando asistencia a las familias que pasan necesidades
en estos días. El precio de la entrada es de 50 euros. David Morales actuó el pasado martes en la coronación de la Feria Real de San Roque y, antes, el bailaor estrenó en Jerez de la Frontera su espectáculo ‘Lorca, muerto de amor’, una obra en la que se mete en la piel del genial poeta granadino y narra la última experiencia amorosa del mismo. Sotogrande tiene ahora la oportunidad de disfrutar del arte de Morales con este espectáculo benéfico en apoyo a la labor de Cáritas.
El bailaor linense David Morales durante una actuación. / FOTO M. M.
David Morales will offer a show to benefit Cáritas next Saturday l. v. / sotogrande.- The linense bailaor David Morales will perform on Saturday 23th August in Sotogrande with the aim of raising funds for the organization Cáritas. The show will be called ‘Flamenco for the soul’ and is scheduled to begin at 9:30 pm. The venue for this charity event will be the entrance courtyard to the parish of Our Lady of Mercy, a leading luxury deve-
lopment in the municipality of San Roque place. This will be the first time the famous dancer acting in Sotogrande and do it for a good cause. No doubt that the linense, as usual in all his shows, you get a good capacity and therefore a substantial fund for Caritas to continue carrying out the caring and selfless work done daily in the Campo de Gibraltar, assisting families who
are in need these days. The entrance fee is 50 euros. Morales performed last Tuesday at the coronation of the Royal Fair of San Roque, and before the dancer debuted in Jerez de la Frontera his show ‘Lorca, dead love, a work which gets into the skin of the great Grenadian poet recounts the last loving experience it. Sotogrande now have the opportunity to enjoy Morales.
23
24
SOTOGRANDE LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
4 Cultura / Libros
Por Y.O. 3
Este Sotogrande no sale en la tele Joaquín Santaella, periodista y escritor, cuenta en un libro cómo es la sociedad que, durante 50 años, se ha ido creando en la urbanización. En su opinión, ha sido capaz de hacerse con un carácter propio y diverso
C
onversar con Joaquín Santaella es charlar amigablemente con un compañero de profesión. Periodista y escritor, es autor del libro Cartas de Sotogrande, una publicación que tiene como origen la correspondencia epistolar que Santaella mantuvo con una amiga, que se prolongó durante años, y en cuyas cartas trataba de explicarle cómo era la vida en Sotogrande. “Las cartas son la base del libro, pero durante casi dos años he estado trabajando para convertirlo en algo que yo he llamado un “relataje”, un término que me he inventado para describir algo que está entre el relato y el reportaje”, cuenta el escritor. Desde el principio de la entrevista, el periodista deja claro que quien busque en este libro personajes, anécdotas o crónica histórica no los va a encontrar. “No he querido hacer un libro sobre la historia de la urbanización, ni un anecdotario, sino un relato literario. Y aunque tiene un poco de todo eso, y es un relato amable, salpicado con una fina ironía, el enfoque es netamente literario”, añade el autor. Veinte años de residencia en Sotogrande -a la que califica de “cosa rara” por no ser ni pueblo ni ciudad- le han otorgado el conocimiento suficiente para hablar, de una forma amena y natural, de cómo es el día a día en la urbanización. “Este es el aspecto que más me interesaba de todos. En Cartas de Sotogrande no hay fotos, los personajes no son protagonistas, sino que lo es la urbanización en sí misma”. El libro está lleno de las experiencias que Santaella ha vivido y vive en primera persona. “Aquí, la vida social la cultivas solo si quieres. La estructura que tiene la urbanización te permite decidir o no si quieres encontrarte con la gente. Pero lo más sorprendente de todo es, en mi opinión, que pese a todo Sotogrande ha conseguido hacerse con un carácter propio. Y este carácter es el resultado de la mezcla entre los municipios de alrededor y el aporte internacional de quienes residen en Sotogrande. Creo que el Campo de Gibraltar se ha visto favorecido por Sotogrande y viceversa. Y eso ha provocado esta sociedad tan peculiar”, explica el periodista. Según comenta, la manifestación más clara de esta mezcla entre Sotogrande y la cultura y la historia de los municipios de alrededor se
Joaquín Santaella, escritor y periodista, es autor de Cartas de Sotogrande. / FOTO Y.O.
“La vida social la tienes si quieres. Puedes decidir si encontrarte o no con la gente” pone de relieve en la procesión marítima que se celebra con motivo de la Virgen del Carmen. “Ese día, cuando la Virgen sale al mar, lo mismo te encuentras a un pescador que a un yate con una jequesa haciendo fotos. Esta es una de las pruebas más claras de que lo local, lo internacional y el factor lujo conviven perfectamente”, manifiesta Santaella. El libro, que ha sido presentado hace tan solo unos días, tiene como cometido intentar desterrar el tópico de que
en Sotogrande solo viven millonarios. “Es verdad que aquí tienen residencia aristócratas, escritores o pintores; pero también te los puedes encontrar charlando con pescadores o camareros”, cuenta el autor del libro, publicado con motivo del 50 aniversario de la fundación de la urbanización. A lo largo del libro, el autor hace referencia a unas 50 personas, algunas con sus nombres verdaderos y otras con nombres ficticios, por petición expresa de los mismos e intentando preservar su intimidad. “A medida que avanza el relato va saliendo poco a poco la historia de Sotogrande; y las vivencias de unos y otros. Y con todo ello pretendo eliminar el cliché de que Sotogrande es únicamente lo que se ve en la televisión durante el mes de agosto. No es solo eso, pues después de medio siglo, ha sido capaz de generar una sociedad propia y
El autor alude a unas 50 personas, con nombres verdaderos, pero también ficticios diversa”, explica Santaella. Editado por Edinexus, Cartas de Sotogrande se compone de 300 páginas y está dividido en cuatro partes bien diferenciadas e identificadas con cada una de las estaciones del año. Joaquín Fernández Santaella Martín-Artajo, corresponsal de la Agencia EFE en Brasil, y subdirector del suplemento dominical del diario ABC, es autor también de los libros Vino Torcido y The Spanish House.
SOTOGRANDE
25
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
4 Culture / Books
Por Y.O. 3
The other side of Sotogrande Joaquín Santaella, a journalist and writer, tells us about the evolution of the society of this residential estate over 50 years in his book. In his opinion, the society has developed in its very own diverse and unique way
T
alking to Joaquín Santaella is like chatting to a friend in the field. A journalist and a writer, Santaella is the author of the book Cartas de Sotogrande (“Letters of Sotogrande”), which takes its roots in the epistolary correspondence between the author and a friend over several years, describing life in Sotogrande. “The letters form the backbone of the book, however for two years now I have been working on converting it into something which I call a “relataje”; a term I have invented in order to describe something between a story and a report”, the author explains. From the very start of the interview, the journalist made it very clear that readers seeking characters, anecdotes or historical accounts, shall not find what they are looking for. “What I had in mind was not to write a book or a collection of anecdotes about the history of the residential estate, but a literary story. And even though it includes a little bit of everything, it is a pleasant story with hints of irony, focusing mainly on literature” the author adds. Twenty years living in the Sotogrande residential estate - a place which he describes as “strange” as it is neither a village nor a town - has provided him with sufficient knowledge to naturally discuss day to day life on the residential estate. “This is the aspect that draws my attention the most. In the “Cartas de Sotogrande” there are no photos, the characters are not the protagonists but the residential estate itself is. Th e b o o k i s b r i m m i n g w i t h Santaella´s personal experiences in Sotogrande. “Here you may structure your social life in the way you wish. The lay out of the residential estate means you may decide for yourself if you wish to bump into certain people. However, the most surprising fact of all in my opinion is that, despite everything, Sotogrande has managed to develop a personality of its own. This personality is a result of the combination of the surrounding towns and the international input from those living in Sotogrande. I think that the Campo de Gibralata is favoured by Sotogrande and viceversa, and thus this strange society has emerged” the journalist explains. According to him, the clearest example of this mix of culture and history between Sotogrande and
Front page of the book Cartas de Sotogrande. / FOTO Y.O.
The book is brimming with Santaella’s personal experiences in Sotogrande the surrounding towns can be seen in the maritime procession held in homage to the Virgen del Carmen. “On this day, when the Virgin emerges from the sea, fishermen can be found in yachts taking photos from the shore. This is one of the most evident examples that the local, international and luxury can live together in perfect harmony”; states Santaella. The book, which was presented only a few days ago, intends to put an end to the cliché that only millionaires reside
in Sotogrande. “I won´t deny that aristocrats, writers and painters live in Sotogrande; yet you also may find them chatting to waiters or fisherman”, the author of the book comments. Furthermore, his book is published in light of the 50th anniversary of the residential estate. Throughout the pages of the book, the author refers to around 50 individuals, some of which he writes about under their real name and other with fictitious names, in line with their express content and in the aim of conserving their privacy. “As the story develops, the history of Sotogrande unravels along with the experience of its residents.” His main aim is to put an end to the cliché that Sotogrande is only that which is seen on the TV throughout the month of August. Furthermore, after half a century the residential estate has developed a diverse and unique society”,
Intends to put an end to the cliché that only millionaires reside in the residential state explains Santaella. Edited by Edinexus, “Cartas de Sotogrande” comprises 300 pages and is divided into four separate parts, each of which linked to one of the four seasons of the year. Joaquín Fernández Santaella Martín-Artajo, the correspondent of the EFE Agency in Brazil, and Deputy Director of the Sunday supplement to the ABC newspaper, is also the author of the books Vino Torcido and The Spanish House.
26
SOTOGRANDE LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
4 cultura / culture
Por Y.O. 3
Exhibición de pintura al sonido de un gran piano de cola Mosayko Arte Música y la Asociación Cultural Sotogrande traen una puesta en escena conocida como El reino de las musas, en la que un artista pintará al ritmo de la música interpretada por un pianista
E
l colectivo Mosayko Arte Música y la Asociación Cultural Sotogrande han convocado una nueva cita con el arte y la música para el próximo 21 de agosto. Se trata de una puesta en escena que va a sorprender a todos, resultado de un proyecto de Pedro Monty, conocido como El reino de las musas, en el que arte y música se fusionan. No es la primera vez que Mosayko, presidida por Carmen Jiménez, y Sotogrande llevan a cabo un acto de este tipo, pero en esta ocasión se han superado ya que habrá una exhibición de pintura que estará acompañada por el sonido de un gran piano de cola. Concretamente un Steinway, cedido por la familia Hinves. “Aún no me creo que vayamos a traer un piano de cola hasta aquí. Estoy muy contenta de haberlo conseguido”, cuenta Carmen, quien añade que esta cita estará abierta a la participación de diferentes artistas locales que practican distintas disciplinas. Habrá una parte del programa en el que se exhibirán las obras de los artistas de Mosayko; y en la exhibición, será el pintor y artista plástico José Manuel Gamero, quien realice su obra al ritmo del pianista y compositor Pedro Gutiérrez, conocido como “Monty”. En esta importante cita del verano, ambas entidades culturales cuentan con la colaboración de Pinna Fidelis, que ofrecerá una cata de vino; y Extra Natural, de Andrea L. Rafetta, que será la entidad encargada de servir el catering. El espectáculo pictórico-musical de Ars CreAtiva 21 será presentado en Alemania el próximo otoño. Düsseldorf ha sido la ciudad elegida para dar a co-
T
he collection Mosayko Art and Music has set a new date for art and music, which is the 21st of August. This play is a work of art set to surprise all and is the result of a project by Pedro Monty, known as El reino de las musas (“The Kingdom of Muses”) in which art and music come together. This is not the first time that this association, chaired by Carmen Jiménez, has taken part in a performance of this type. On this occasion they have excelled themselves in organising an art exhibition on display to the sound of music played on a grand piano; more specifically, a Steinway grand piano, passed down from the Hinves family. “I still can´t believe we are going to bring a grand piano all the way here. I am delighted that we have achieved everything”, Carmen states, who also adds that the exhibition is open to a wide range of local artists from a plethora of disciplines. Part of the programme shall include the exhibition of the work of the Mosayko artists; and at the actual event, the painter and artist José Manuel Game-
Carmen Jiménez, presidenta de Mosayko, en la Plaza de los Naranjos / FOTO Y.O.
Carmen, chairwoman of the group, in the Plaza de los Naranjos. nocer esta puesta en escena, que se enmarca dentro del proyecto SOS: Spirit of Spain. Pero antes, el público que lo desee tendrá un adelanto del mismo el
próximo jueves 21 de agosto a partir de las siete y media de la tarde en la Plaza de los Naranjos. Mientras tanto, continúa la inicia-
tiva de Solo Arte, exhibiendo en la calle las numerosas obras que el colectivo reúne de diferentes artistas locales e internacionales.
Painting and Grand Piano Music Exhibition Mosayko Art and Music brings the well-known play, “El reino de las musas” (The Kingdom of Muses) in which the artist shall paint to the sound of music played on a grand piano, to la Plaza de los Naranjos ro shall work on his painting in harmony with the rhythm of the pianist and composer Pedro Gutiérrez, known as “Monty”. On this very important date this Summer, Carmen Jiménez counts on the collaboration of Pinna Fidelis, who shall be offering a wine tasting session; Extra Natural of Andrea L. Rafetta who shall be responsible for pro-
viding the catering services and the Sotogrande Cultural Association. The art and music show of Ars CreAtiva 21 shall be presented in Germany this Autumn. The city Dusseldorf has been chosen to host the event and introduce the country to this play, which is ran within the SOS (Spirit of Spain) pro-
ject. But before this, the public shall also have the chance to catch the show next Thursday, the 21st August from half past seven at the Plaza de los Naranjos. Meanwhile the Solo Arte initiative shall continue to display their art in the streets, sharing their fabulous collection of both local and international artists.
PUBLICIDAD LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR 路 s谩bado, 16 DE AGOSTO DE 2014
27
SOTOGRANDE
28
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
• Fiestas / Feasts
La romería de La Palma, Fiesta de Interés Turístico de Andalucía L.V. SOTOGRANDE.- Cerca de 40.000 personas, según fuentes oficiales, pasaron ayer por la playa de El Rinconcillo para asistir a los distintos actos que, con motivo de la festividad de la Virgen de la Palma, tienen lugar en Algeciras cada 15 de agosto. La imagen, sumergida durante el resto del año, sale del mar en una de las procesiones marineras más emocionantes y singulares de la costa gaditana y andaluza. Es la romería marítima, que en 2014 ha sido declarada Fiesta de Interés Turístico de Andalucía. La virgen, que se encuentra sumergida a unos 15 metros de profundidad en una cueva en las cercanías de la Bahía de Algeciras, permanece durante el resto del año bajo el control de los buzos, que son los encargados del mantenimiento y la seguridad de la talla, limpiarla de algas y evitar que las corrientes la desplacen de su refugio. Esta romería suele comenzar al alba, cuando los barcos engalanados salen del puerto de Algeciras y se adentran en la Bahía para que los submarinistas del club de buceo El Estrecho rescaten la imagen. Una talla de 1,10 metros de altura, realizada por el escultor Nacho Falgueras en marmolina; que pesa unos 120 kilos, y que sustituyó en el año 2000 a la escultura original, desaparecida un año antes en las profundidades del océano. Cada 15 de agosto, la comitiva sale del mar con ella a hombros y la lleva hasta la playa, donde llegan hacia la una y media de la tarde. La devoción hacia la Virgen de la Palma en Algeciras surge a finales del siglo XVII, cuando un barco procedente de Italia atracó en el puerto para refugiarse de un fuerte temporal. Cada vez que el barco intentaba salir, un nuevo temporal se lo impedía. Llegaron a trasladar el cargamento a otra embarcación, pero -según cuenta la historiadora Ana Gómez- volvía a ocurrir lo mismo hasta que decidieron sacar la imagen que llevaban en un cajón. Las aguas se calmaron y el pueblo interpretó que la Virgen insistía en quedarse. La Virgen llevaba una palma en la mano y este hecho se relacionó con la conquista de Algeciras en 1344 por Alfonso XI quien consagró la antigua mezquita como iglesia católica con el nombre de Virgen de la Palma por ser aquel día Domingo de Ramos. La romería marinera tal como y se la conoce hoy es una iniciativa de la Sociedad Federada de Pesca Deportiva El Mero, que en 1975 decidió realizar una réplica de la Virgen y organizar esta procesión.
Unas 40.000 personas pasaron durante todo el día de ayer por la playa de El Rinconcillo en los distintos actos que se celebraron con motivo de la patrona
Momento en que la patrona hace el recorrido desde el agua hasta la orilla de la playa. / FOTO Y.0.
“Los algecireños estamos especialmente orgullosos de esta fiesta” El alcalde de Algeciras, José Ignacio Landaluce, ha señalado que la romería marítima representa para los algecireños uno de los momentos festivos más esperados del verano. “Estamos convencidos de que se trata de un bien no sólo de Interés Turístico, como ha declarado oficialmente la Junta de Andalucía, sino de una tradición ampliamente consolidada y de notorio arraigo popular. Hace ya 39 años que se lleva a cabo está entrañable procesión marinera, pero es ésta la primera
vez en que se desarrollará con el título andaluz de Interés Turístico, un reconocimiento concedido después de varios años de insistencia y acreditación de suficientes visitantes y turistas”, ha declarado. En su opinión, los algecireños están especialmente orgullosos de esta fiesta que tiene un origen puramente popular y que, sin embargo, con el apoyo del Ayuntamiento y la colaboración desinteresada de muchísimos ciudadanos, ha llegado a convertirse en todo un referente del
verano y en un polo de atracción para muchos ciudadanos, españoles y extranjeros, que pasan sus vacaciones por la zona. “La procesión marinera no pasa desapercibida en ningún sitio. La imagen de la patrona que se guarda en una cueva submarina de nuestra bahía es esperada en la Playa del Rinconcillo por decenas de miles de fieles. Todo sale a la perfección gracias al esmerado trabajo que realizamos El Mero y el Ayuntamiento desde muchas semanas
antes. Para que todo sea un éxito, ambas partes hemos recorrido un largo camino de trabajo coordinado, a efectos de que no quede nada al azar. Y así, quienes en esa jornada festiva se den cita en El Rinconcillo encontrarán un barrio engalanado para tal ocasión como no lo ha estado nunca”, ha declarado Landaluce. Con motivo de la festividad, habrá zonas especiales habilitadas para el estacionamiento de cientos de vehículos; un refuerzo especial en los servicios
de transporte público desde prácticamente todos los lugares de la ciudad, lo que permitirá una mayor fluidez de tráfico; dispositivos especiales de seguridad, asistencia médica y emergencias; brigadas de limpieza movilizadas para la ocasión y una ampliación de los horarios de funcionamiento de los módulos de servicios de playa. A todo ello hay que unir un gran espectáculo de fuegos artificiales marítimos y terrestres que pondrán el broche de oro a la jornada.
SOTOGRANDE
29
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
sculpture.- The Virgin of The Palm, taken to shoulders./ FOTO Y.0.
devout.- Hundreds of persons wait in the water./ FOTO Y.0.
The Palma Procession, Fiesta of National Tourist Interest of Andalusia L.V. SOTOGRANDE.- Near 40.000 persons, according to official sources, they happened yesterday for the beach of The Rinconcillo to be present at the different acts that, on the occasion of the festivity of the Virgin of the Palm, take place in Algeciras every August 15. This is a very special day for the city since it celebrates the city patron saint, the Virgen de la Palma (“The Palm Virgin”). This Icon which throughout the year remains submerged in the sea, rises to the surface in one of the most unique and exciting marine processions. This maritime pilgrimage is a tradition that gathers thousands of people to El Rinconcillo Beach in Algeciras and that this year has been declared Fiesta of National Tourist Interest of Andalusia. The virgin who remains immersed in a cave at a depth of about 15 meters in the surroundings of the Algeciras Bay, is permanently under the control of the divers. They are in charge of the maintenance and the security of the sculpture; they also clean away the seaweed and finally make sure that the tide does not carry it away from its shelter. The pilgrimage begins with the first rays of sunshine, when the decorated boats leave the port and enter the Bay so the divers belonging to El Estrecho Diving Club may rescue the Icon. This marble sculpture made by Nacho Falgueras is a 1.10 meter high marble model and weighs 120 kg. Since 2000, the latter has been used as a substitution to the original which disappeared the year before in the ocean depths. Every 15th of August, the procession emerges from the water with the sculpture on the men’s shoulders and leads the virgin to the beach at about
A sculpture made by Nacho Falgueras has been raised from the depths of the sea as part of one of Andalusian Coast´s most remarkable maritime pilgrimages half past one in the afternoon. The City patron saint Icon then stays at the Plaza de la Virgen del Mar. A mass is held on the beach at around eight in the evening and at half past eleven, the sculpture is taken back to the cave where it remains all year long. At the stroke of midnight, fireworks are set off from the beach and also underwater in order to say good bye to the Virgin until next year, as recalled José Cortés, the president of the Federal Society of Sport Fishing El Mero. This homage paid to the Virgen de la Parma in Algeciras dates back to the 17th century when a boat from Italy docked in the City Port to shelter from a storm. Every time the boat tried to leave the port, another storm held it back. They transferred their cargo to
The mayor, Juan Ignacio Landaluce. /FOTO Y.0.
another vessel yet – according to the Historian Ana Gómezthey were stopped again and again until they decided to take out the Sculpture they were carrying in a box. Suddenly, the waves quietened down and the village thus assumed that the Virgin wanted to stay there. Furthermore, the Virgin was holding a palm leaf with can be related back to Conquest of Algeciras in 1344 by Alfonso XI, who converted the former Mosque of the city into a Catholic Church named after the Virgen de la Palma, since the date was Palm Sunday. The marine pilgrimage as we know it today was initiated by the El Mero which decided to make a copy of the Virgen de la Palma and to organize this procession in 1975.
“The locals of Algeciras are particularly proud of this festivity” The Mayor of Algeciras, José Ignacio Landaluce, states that the maritime pilgrimage represents one of the most awaited events of the summer for the locals. “We are more than convinced that the event is not only of great Tourist Interest, as it has been officially declared by the Regional Government of Andalusia, but it is also a deeply rooted tradition of notable prestige. This maritime procession has been taking place for 39 years
now, but this is the first time it shall be held under the title of Andalusian Tourist Interest, a distinction granted after various years of insisting and the submission sufficient certificates regarding visitors and tourists” he declared. In his opinion, the local residents of Algeciras are particularly proud of this event which can be traced back to popular culture. With the support of the Town Council and the help of many citizens, it has become the festi-
vity of the summer, and attracts locals, Spanish nationals and foreigners spending their summer holidays in the surrounding areas. “The maritime procession does not go unnoticed. The arrival of statue of the patron saint, which is kept in cave under the sea in the town´s bay, is eagerly awaited by thousands of loyal fans on El Rinconcillo Beach. Everything runs smoothly thanks to the great effort made by El Mero and the Town Hall, starting pre-
parations weeks before the event. In order for the celebration to be successful, both of us have worked rigorously coordinating the event to ensure nothing can go wrong on the day. So, all those who come down to El Rinconcillo Beach can expect to find the neighbourhood decorated beautifully for the occasion like no other day of the year” Landaluce said. Especially for this festivity, special areas shall be marked out as car parks in addition to special
public transport services from all locations across the city, easing the flow of traffic. Furthermore, special security measures shall be put into place along with medical and emergency care; cleaning services equipped for the event and extended opening times at all the beach establishments. To all the above, the outstanding beach and sea firework display must be added, bringing the day to the end with a fantastic finale.
SOTOGRANDE
30
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 16 DE AGOSTO DE 2014
4 Agenda / What’s on SÁBADO 16 Sotogrande. Torneo Cruzcampo de Golf. Modalidad: Individual Stableford. Precio: 60 euros. Cruzcampo Golf Tournament. Format: Individual Stableford. Price: 60 euros. Almenara Golf Marbella. Concierto de Rosario en Starlite. La cantante regresa a España tras su éxito en Latinoamérica. Inicio a las 22 horas. Following her success in Latin America, Rosario returns to Spain to perform at Starlite. Starting at 10pm. La Cantera de Starlite
With his unique vocal power and charismatic personality, Tom Jones is coming to Starlite to put on an intimate concert. Starting at 10pm. La Cantera de Starlite Sotogrande. Mercadillo tradicional. De 10 a 15 horas. Todos los domingos.
Ribera del Marlín. Puerto Deportivo
MARTES 19 Marbella. Iconos del funk de los 70 y del R&B de los 80, Kool & The Gang hará vibrar la cantera de Marbella. Inicio a las 22 horas. Icons of 70´s funk and 80´s R&B, Kool & The Gang will rock the quarry with their greatest hits. Starting at 10pm.
Extraordinary bull fight into the Royal Fair of San Roque with the bullfighters Manuel Díaz ‘El Cordobés’, David Fandila ‘El Fandi’ y David Galván. At 8pm.
MIÉRCOLES 20
DOMINGO 17 Marbella. Con su potencia vocal única y su carismática personalidad, Tom Jones ofrecerá en Starlite un concierto íntimo y cercano. Inicio a las 22 horas.
euros. Cena + concierto por 40 euros.
Parents and Children Tournament. Format: Texas Scramble Couples. Price: 100 euros.
La Línea. Inauguración del III Salón del Manga LSYMI Campo de Gibraltar. Invitados Julia Oliva y Clarens y Migeru. Hasta el domingo 24 de agosto. Opening of III Salón del Manga. Guests Julia Oliva and Clarens and Migeru. Until Sunday August 24.
Almenara Golf Palacio de Congresos
Traditional street market. From 10:00 am to 3:00 pm. Every Sunday of the year.
San Roque. Corrida de toros dentro de la Feria Real de San Roque con los matadores Manuel Díaz ‘El Cordobés’, David Fandila ‘El Fandi’ y David Galván. A las 20 horas.
Plaza de toros de San Roque
Sotogrande. Torneo Padres e Hijos. Modalidad: Texas Scramble parejas. Precio: 100 euros.
Del sábado 16 al viernes 22 de agosto 3
La Cantera de Starlite
Marbella. Siempre así, el grupo vocal sevillano, con José Manuel Soto como invitado, llega a Starlite para deleitar con su rumba flamenca. Inicio a las 22 horas. Siempre así, he vocal group from Sevilla, including guest José Manuel Soto, will delight the audience with their fresh flamenco rumba. Starting at 10pm. La Cantera de Starlite Sotogrande. Mercado Vintage de verano en Sotogrande. Todos los miércoles de 10 a 16 horas. Un mercado con estilo de segunda mano y artesanía. Vintage summer market in Sotogrande. Every Wednesday from 10:00 am to 4:00 pm. A market with second hand and artisan style. Parking del Real Club Marítimo de Sotogrande
Sotogrande. Open de Golf La Reserva Destino Chateau D’Augerville. Modalidad: Individual Stableford. Inicio a las 9 horas.
S16-V22 Sotogrande. Copa de Oro Bulgari del 43 Torneo Internacional Land Rover. Los partidos de Alto Handicap se disputan en Los Pinos, los de Mediano en Río Sotogrande, y los de Bajo en Puente de Hierro.
G o l f O p e n L a R e s e r va C h a t e a u D’Augerville Destiny. Format: Individual Stableford. Shot gun at 9am. La Reserva Club de Golf
JUEVES 21
José Manuel Soto concert at Montera Plaza Hotel. Presents his show ‘Pure Soto’. Concert 20 euros. Dinner + concert for 40 euros.
Marbella. Starlite revive en esta edición uno de los mayores fenómenos de la música con este espectáculo tributo a la banda sueca ABBA. Inicio a las 22 horas.
VIERNES 22
This year, Starlite revives one of the greatest phenomena in the history of music with this tribute show the famous Swedish band ABBA. Starting at 10pm.
Marbella. El cantante Alejandro Sanz vuelve a Starlite por segundo año consecutivo para ofrecer el que será su único concierto en España. A las 22 horas.
Hotel Montera Plaza
La Cantera de Starlite
X20-J21 Sotogrande. Night Market Sotogrande. Todos los miércoles y jueves hasta el 28 de agosto desde las 19 horas.
Ribera del Marlín. Puerto Deportivo
J21-V22
Algeciras entre Mares. Festival of Cultures Strait. At 8pm vernissage ‘Romantic Algeciras’ at Cajasur and 9pm gateway bolero ‘Clothing popular nineteenth century’.
Los Barrios. Concierto de José Manuel Soto en el Hotel Montera Plaza. Presenta su espectáculo ‘Puro Soto’. Concierto 20
Santa María Polo Club
Sotogrande Night Market. Every Wednesday and Thursday until 28th August from 7:00 pm onwards.
Algeciras. Algeciras entre Mares. Fiesta de las Culturas del Estrecho. A las 20 horas inauguración de la exposición ‘Algeciras romántica’ en la Sala Cajasur y a las 21 horas pasarela del bolero ‘Vestimenta popular del siglo XIX’.
Plaza Alta
Bulgari Golden Cup. 43rd Land Rover International Polo Tournament. The High Handicap games shall be played on Los Pinos courts, Medium Handicap on Río Sotogrande and Low Handicap on the Puente de Hierro courts.
Sotogrande. El colectivo Mosayko Arte Música exhibe obras de arte todos los jueves y viernes de agosto con música en directo. The singer Alejandro Sanz returns to Starlite for the second consecutive year to offer his only concert in Spain. Starting at 10pm. La Cantera de Starlite
The Mosayko Art Music collective puts on exhibitions every Thursday and Friday in August. A collective show which will include lively music. Plaza de los Naranjos. Puerto Deportivo
PUBLICIDAD LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR 路 s谩bado, 16 DE AGOSTO DE 2014
31