Le CITY deluxe RUSSIA edition Balmes 209, 6º 2ª 08006 Barcelona, España Tel. +34 93 368 38 68 info@le-citydeluxe.com Le CITY deluxe is published four times a year Le CITY deluxe выходит 4 раза в год ©Le CITY deluxe Le Deluxe™ + Le CITY deluxe™ are registered trademarks of BONMAROL S.L. Balmes 209, 6º 2ª, – 08006 Barcelona www.le-citydeluxe.com Tel +34 93 368 38 68
Президент компании CEO Claudia Trimde claudia.trimde@le-citydeluxe.com Международный глава редакции International Head of Editorial Vikram Kashyap Арт и дизайн директор Art & Design Director Felipe Pfister felipe.pfister@le-citydeluxe.com Редактор-корректор Chief Content Manager Jazmín Castresana jazmin.castresana@le-citydeluxe.com
Над номером работали Contributors Andrew Rance, Rebeca Saray, Jose Valle, Max Luchin, Karina Gorbunova, Pablo Manzanelli, Svetlana Zernes, Polina Khoroshilova, Anna Naumova, Violetta Kuznetsova, Alexandra Slesareva, Rosa Girona, Ashanka Kumari, Samantha Dahlstrand
Advertising offices Italy / Milan Stefanie Meierfrankenfeld guj.italia@guj.de T +39 02 2052 6720
Switzerland / Zürich Hans H. Otto, Patrizia Ernst otto.hans@guj.de T +41 (0) 44 / 269 70 74
Главный редактор Main Redactor Alina Dyachenko alina.dyachenko@le-citydeluxe.com
UK/London
Менеджер по дистрибуции и мероприятиям Events & Distribution Manager Judith Castilla judith.castilla@le-citydeluxe.com
USA/New York
Операционный директор Operations Director Toni Delgado toni.delgado@le-citydeluxe.com Отдел рекламы Advertising Department internacional@le-citydeluxe.com Проектирование макетов Layout Anju Lalwani Barrera design@le-citydeluxe.com
Rob Walker Walker.Rob@guj.de T +44 (0) 20 7437 4377
Katrin Barbarello katrin.barbarello@publicitas.com T +1 212-330-0733
16
Дэниэл Крэйг
Только годовая подписка Only annual suscription suscription@le-citydeluxe.com www.le-citydeluxe.com/club BONMAROL S.L. Barcelona / Spain Tel. +34 93 368 38 68 Fax +34 93 550 71 09 publicidad@le-citydeluxe.com www.le-citydeluxe.com
62
Luxury Watches
SUMMARY SUMMER 2012
20
48
70
TIMATI
24
Наоми Кэмпбелл
SPECIAL CHOPARD
TAG Heuer
74
Давид Дессо
28
РАФАЭЛЬ АМАРГО
42
Виктория Лопырева
106
Mercedes Benz SLS AMG
LETTER
PHOTO REBECA SARAY
директор · CEO
CLAUDIA TRIMDE
Ceo & Founder Le CITY deluxe claudia.trimde@le-citydeluxe.com Follow me on Twitter @claudiatrimde
Д
орогие читатели, вы держите в своих руках самый первый выпуск Le CITY deluxe RUSSIA. С журналами и вэб-сайтами по всему миру, мы демонстрируем выбор лучшего из лучшего в области luxury lifestyle. Теперь настало время принести нашу коммуникационную люкс платформу в Россию. Этот журнал рассказывает не только о локальных событиях, местах и персонах в Москве, Санкт-Петербурге и Сочи, но также дает вам доступ к изысканным подборкам со всего мира. Мы больше, чем просто издательская платформа класса люкс, мы - это сеть читателей самого высокого профиля, которые общаются между собой и делятся опытом. Многие из них пользуются услугами нашего консьерж клуба с эксклюзивным доступом к ВИП билетам и мероприятиям по всему миру. Искренне ваша, Клаудия Тримде
D
ear Readers, You are holding in your hands the first ever Le CITY deluxe RUSSIA issue. With magazines and websites around the world showcasing the best of the best of lifestyle choices, it was now time to also bring our luxury publishing platform to Russia. This magazine not only covers local events, places and people around Moscow, St.Petersburg and Sochi, but also gives you access to cultive picks around the world. We are more then just a luxury publishing platform, but also a network of high level readers that share a similar ground, many of those using our concierge club for exclusive access to Vip tickets and events around the world. Yours sincerely, Claudia Trimde
S
AUTUMN & WINTER 2011
9
EVENTS
M OSCOW ELKA, TASH SARKISYAN & GAVR GORDEEV
Открытие летней веранды ресторана “Оливетта”
Ресторатор Кирилл Гусев и Гавриил Гордеев устроили вечеринку по случаю официального открытия летней веранды своего ресторана “Оливетта”. Гостей угощали летними коктейлями, а кульминацией вечера стал концерт неподражаемой певицы ЕЛКИ
The openning of the summer terrace of the restaurant “Olivetta” Restaurateur Kirill Gusev and Gabriel Gordeev have hosted the party to mark the official opening of the summer terrace of their restaurant “Olivetta”. Guests were welcomed by summer cocktails, the culmination of the evening became a concert of inimitable singer ELKA
SUMMER 2012
MARIA DIDURA & OLGA ALEKSEEVA
10
GAVR GORDEEV & KIRILL GUSEV
DJ FEDOR FOMIN
M OSCOW
E
Vlad Lisovetz
В стиле итальянской дольче виты
19 мая на территории отеля Barvikha Hotel & Spa состоялась премьера новых часов Octo Maserati, совместной работы часовой компании Bulgari и автомобильного бренда Maserati, а также презентация обновленного автомобиля Maserati GranCabrio Sport
In the style of the Italian Dolce Vita
Yana Rudkovskaya
May 19 in The Barvikha Hotel & Spa was held the premiere of the new watches Octo Maserati, the collaboration work of the watchmaking company Bulgari and the car brand Maserati, as well as the presentation of the updated supercar Maserati GranCabrio Sport
Valeria & Iosif Prigogin
Natalia Pereverzeva & Daniil Fedorov
SUMMER 2012
11
E Naomi Watts
Kylie Minogue
SUMMER 2012
Natasha Poly, Caroline Scheufele & Lily Donaldson
12
PAZ VEGA
Giuseppe Zanotti
E PUFF DADDY
Украшение Канн
Chopard, официальный партнер 65-ого Каннского кинофести валя Последние 15 лет эта ювелирная и часовая компания является официальным партнером Каннского кинофестиваля. Благодаря ее вкладу в выдающиеся фильмы и гламурные мероприятия, она зарекомендовала себя, как один из самых узнаваемых символов фестиваля. Создавая Пальмовый Золотой трофей (Palme d’Or trophy), награждая молодые таланты, преображая звезд на ступенях их восхождения, каждый год представляя новинки высокой ювелирной коллекции Red Carpet, ослепляя новым дизайном и организовывая самые впечатляющие мероприятия фестиваля - Soirée Mystère и Галла-вечер в пользу amfAR... Chopard — это украшение Канн
The Jewel of Cannes
Chopard, official partner of the 65th Cannes Film Festiva For the past 15 years, this jewellery and watch company has been the official partner of the Cannes Film Festival.Thanks to its commitment to the preeminent film and glamour event, it is regarded as one of the festival’s emblematic symbols. Designing the Palme d’Or trophy, rewarding young talents, adorning the stars for their stairway ascent, introducing the new additions from the Red Carpet haute jewellery collection, dazzling with new designs and organising the edition’s most spectacular soirees, the Soirée Mystère and the benefit Gala for amfAR... Chopard is the jewel of Cannes GOYA TOLEDO
Kelly Brooks, Ofit Golan, Mohamed Al Turki, Michelle Rodriguez & friends
SUMMER 2012
13
E
ST· P E T E R S B U R G
Tamara Ivanova, Gennady Iosefavichus & Alain Ducasse
Ален Дюкасс поздравляет miX St. Petersburg
В апреле Ален Дюкасс посетил Санкт-Петербург, чтобы поздравить с первым днем рождения отель W St. Petersburg и свой ресторан miX in St. Petersburg, расположенный в отеле. Легендарный Шеф-повар приветствовал гостей за коктейлем и пригласил их на Гала-ужин
Alain Ducasse celebrates miX St. Petersburg Alain Ducasse visited St. Petersburg in April to celebrate the first anniversary of W St. Petersburg and his restaurant miX in St. Petersburg located in the hotel. Legendary Chief greeted guests with his cocktails and hosted a Gala dinner Ekaterina Chumerina
Eduard Dorozkin, Ekaterina Istomina
SUMMER 2012
Alain Ducasse & Yulia Tarnavskaya
14
Yulia Ogorodnik
M OSCOW
E
Новый прорыв Diego M
5 июня со своим первым пресс-визитом Москву посетили основатели и вдохновители всемирно известного бренда верхней одежды Diego M Диего Мацци и Мануэла Бортоламеолли . DIEGO M Milano позиционирует свою коллекцию как стильную и элегантную линию ультра женственных силуэтов, чувственных и неагрессивных, но всегда функциональных, продуманных для путешествий
A new breakthrough of Diego M June 5, with the first press-visit to Moscow came the founders and masterminds of the world famous brand of outerwear Diego M, Diego Mazzi and Manuela Bortolameolli. DIEGO M Milano positions the collection as a stylish and elegant line of ultra-feminine silhouettes, sensuous and non-aggressive, but always functional, conceived for traveling Manuela Bortolameolli & Diego Mazzi
SUMMER 2012
Diego Mazzi, Milena Dzhokhadze Boutique Milaggio & Manuela Bortolameolli
15
COVER
Дэниэл Крэйг Настоящий мужчина в Голливуде Text Polina Khoroshilova
SUMMER 2012
В
16
Голливуде давно ощущается нехватка настоящих мужчин. Вспомните 90-ые годы. От всемирно известных Шварцнеггера, Уиллиса, Сталлоне, Рурка, до более скромных вроде Эрика Робертса, с экрана постоянно смотрели прекрасные мужские лица. Если включить телевизор сегодня, мелькают только андрогинные и чрезмерно молодые Паттинсоны и Эффроны. Кажется, они всё делают правильно - имеются и мускулы, и револьвер, но, как говорит Станиславский, - не верю! Пожалуй, сейчас Дэниэл Крэйг -это единственный, кто является и прекрасным артистом, и может сравниться по “крутизне” с героями девяностых. Если вы знаете его в основном как Джеймса Бонда, рекомендуем посмотреть «Сильвию», где Крэйг прекрасно сыграл английского поэта Теда Хьюза. Ему удалось изобразить и Хьюза-интеллектуала, и Хьюза-развратника, чьи похождения до сих пор не дают покoя феминисткам всего мира. Частная жизнь самого Крэйга, в отличие от большинства его героев, кажется вполне спокойной. Он родился и учился в Англии, во вполне состоятельной семье, и рано понял, что сцена -это его призвание. В шестнадцать он переехал из родного графства на севере Англии в Лондон, где продолжил обучение актёрскому мастерству, а потом плавно перешёл от телесериалов к фильмам. У него есть
дочь от первого брака, и сейчас он женат на актрисе Рейчел Вайз. Между сьёмками они бывают в своей лондонской квартире, и иногда отдыхают в тихих деревнях. Их редко видно, так как они вполне удачно маскируются под “обычных людей” и стараются не привлекать к себе лишнего внимания. Оставаться незамеченным - в своём роде достижение, если учесть, что Крэйг только что снялся в нашумевшей “Девушке с татуировкой дракона”, и рaботает над своим третьим Бондом, который пришлось отложить из-за финансовых трудностей студии. В “Девушке..” перед Крейгом и самой девушкой Руни Марой стояла совсем нелегкая задача. Во-первых, всегда трудно удачно воплотить на экране то, что миллионы и так уже представили себе по книге. Во-вторых, шведский одноимённый фильм давно любим зрителем и критиками, и многие опасались, что Голливуд опростит эту необычную историю. Опасения оказались напрасны, голливудский фильм превзошёл ожидания. Мара и Крэйг замечательно дополняют друг друга, и, несмотря на длинну фильма, в конце хочется смотреть на них ещё и ещё. В чём-то этот фильм ближе к книге, чем шведский. Номи Рапас играет убедительно, но американка Мара сумела внести в эту роль
даже юмор, что не совсем удалось Рапас. Что касается Крэйга - в него сложно не влюбиться в любой его роли, включая и эту. Конечно, если предираться, можно сказать, что его Микаэль слишком красивый, или что его рубашки уж очень обтягивающие (наверное, результат тренировок к Бондиане), но всётаки невозможно не поддаться его проницательным голубым глазам. Внешность Крэйга играет большую роль, ему легко удаётся адаптироваться. Он неотразим как Бонд, нисколько не уступая Коннери или Броснану. Хотя его лицо не является классически правильным и излишне гладким, в нужные минуты оно освящается особенной улыбкой, то обольстительно мужской, то по-детски озорной. Головокружительный успех трудно переварить, но, кажется, Крэйгу это вполне удалось. Он непринужден в общении с журналистами, он прост и искренен, но при этом всегда соблюдает дистанцию. Нам кажется, что мы хорошо его знаем, при том, что знаем о нём очень мало. Как вино, с возрастом Крэйг делается только лучше, и мы с нетерпением ждём его третьего Бонда, и надеемся, что вслед за ним вернётся мода на настоящих мужчин - ведь нам их так не хватает!
C
Пожалуй, сейчас Дэниэл Крэйг -это единственный, кто является и прекрасным артистом, и может сравниться по “крутизне” с героями девяностых
SUMMER 2012
17
C
Daniel Craig A real man in Hollywood It appears that nowadays Daniel Craig is the only person who is at the same time a great actor and a real man, “just as hard as nineties heroes.”
SUMMER 2012
H
18
ollywood has witnessed a distinct lack of ‘real’ men for some time. Just think back to the nineties: from world famous Schwarzenegger, Willis, Stallone and Rourke to the more understated Eric Roberts, our screens were filled with manly faces. Today, the overly young and androgynous Pattinsons and Efrons have taken over. On paper, they have all the right attributes – muscles and guns, but as Stanislavsky’s most famous saying goes – I don’t believe! It appears that nowadays Daniel Craig is the only person who is at the same time a great actor and a real man, just as hard as our nineties heroes. If you only know him as James Bond, we highly recommend for you to watch “Sylvia”, where Craig brilliantly plays the English poet Ted Hughes. He manages to portray both Hughes the intellectual and Hughes the bon vivant and womaniser, whose escapades are angering feminists to this day. Craig’s private life, unlike that of most f his characters, seems relatively calm. He was born in England, in a middle class family, and he knew from early years that acting was his calling. At sixteen he moved from his native Cheshire to London, where he continued his studies as an actor, and then just as smoothly made a transition
from television to film. He has a daughter from his first marriage, and he is currently married to one of his co-stars Rachel Weisz. In amongst the filming, they spend time off in their flat in London and occasionally in rural England. They are rarely seen, as they have mastered the art of masking as ‘normal people’, and they avoid unwelcome attention. To remain unnoticed if you are Daniel Craig is an achievement in itself, considering he just finished the most anticipated film of 2012 “The Girl With The Dragon Tattoo”, and is working on his third Bond movie, which had to be delayed due to the studio’s financial trouble. “The Girl..” set a really difficult task for Craig and the girl herself Rooney Mara. Firstly, it’s no easy feat to play the characters, whom millions of people have already imagined from the books. Secondly, the Swedish version is much-loved and respected by the viewers and the critics, and there was a lot of doubt and worry about Hollywood ruining this brilliantly original story. All fears turned out to be unfounded – the new film has surpassed all expectations. Mara and Craig form a wonderful duo, and despite the length of the film, you never want to stop watching them.
In some ways, arguably this film is closer to the book than the Swedish one. Noomi Rapace plays the part well, but the American Mara managed to spice up the role with humour. As for Craig, it’s hard not to fall for him in any one of his parts, and this one is no exception. Of course, if you are being really picky, you could point out that Mikael is too handsome, or that his shirts are too tight (probably as a result of the Bond training), but in the end it’s impossible no to be hypnotised by his incredible blue eyes. Craig’s looks are very versatile. He makes for a handsome Bond, a worthy colleague to Connery and Brosnan. Even though his face isn’t classically beautiful, it’s not fake or overly smooth, and it is lit up by his dazzling smile, which is seductive and open at the same time. Coming to terms with such overwhelming success can be hard, but Craig seems to have managed it with style. He is unassuming and charming, but he keeps his distance. We think we know him well, even though we don’t know much about him. One thing is certain, like good wine Craig gets better with age, and we are thrilled to see him again as Bond. There is hoping that he’ll bring ‘real’ men back into fashion – we have missed them so much!
C
SUMMER 2012
19
INTERVIEW
SUMMER 2012
Почти за 15 лет карьеры Тимати стал суперуспешным хипхоп исполнителем, продюсером и предпринимателем в России. Сотрудничал с такими звездами, как Snoop Dogg, Busta Rhymes, Diddy, Xzibit, Mario Winans, Fat Joe и Eve, закрепив за собой статус самого известного российского хип-хоп исполнителя
20
I
Timati The Swagg life
INTERVIEW Alina Dyachenko / PHOTO Kirill Zaytsev
M
r.Black Star не останавливается на достигнутом. Мы встретились с Тимуром (настоящее имя Тимати) в преддверии выхода его англоязычного альбома Swagg. Тимур, откуда пришла любовь к хип-хоп музыке, и появилось желание выступать на сцене? Когда я попал в Лос-Анджелес на подготовительные курсы при Калифорнийском университете в возрасте 13 лет. Большинство своего времени я стал проводить на баскетбольных площадках, где и познакомился с афроамериканскими ребятами, которые дали послушать хип-хоп. Я во всех смыслах «заболел» этой музыкой, этой культурой. Это было не похоже ни на что. Именно тогда хип-хоп стал для меня и философией, и стилем жизни.
Со всеми, с кем я хочу поработать, я обязательно поработаю– такая уж у меня жизненная позиция. Я привык добиваться своего. Чем продиктован выпуск англоязычного альбома Swagg? Тем, что я вышел на западный рынок, и мой слушатель требует треков на международном языке. Я хочу, чтобы меня понимали по всему миру, поэтому запись англоязычного альбома – логичный поступательный шаг на пути к международной сцене. Хочешь говорить с планетой на одном языке, говори на английском. Как Вы оцениваете перспективы альбома на мировом музыкальном рынке? Достаточно высоко. Я знаю, в каких странах я уже популярен, а в каких моя попу-
лярность стремительно набирает обороты. Именно на них и ориентирован выход моего первого англоязычного альбома. Но как вы знаете, прогнозировать что-либо, тем более успех альбома – занятие неблагодарное. Все может повернуться совершенно иначе – это же лотерея! Какие творческие планы на будущее? Мировое турне планируется? Мировое турне в том понимании, в котором я его себе представляю, в ближайший год не планируется точно. Сейчас очень много другой важной работы: подготовка глобальных съемок первого интерактивного в мире кино «Одноклассники.ру», где я являюсь саунд-продюсером, запуск англоязычного альбома, работа с артистами моего лейбла… К разговору о турне мы вернемся чуть позже. Тимур, Вы также известны, как успешный бизнесмен. Какие планы на ближайшее будущее в бизнесе? Какие новые проекты готовятся? Сейчас я вплотную занялся мерч-бутиком одежды, который, к слову сказать, за два года своего существования показал очень хорошие результаты. В 2011 мы открыли первый concept corner в Атриуме. И это – только начало. Далее, я очень много времени и сил трачу на своих артистов. В мае 2011 мы запустили первую коллекцию ювелирных украшений и аксессуаров совместно с американским художником-ювелиром под названием «Timati by Chulyakov», которая уже активно продается в США. В общем, работы хватает SUMMER 2012
Вы поработали со многими топовыми хипхоп исполнителями мирового уровня. Расскажите, какой опыт Вам запомнился и понравился больше всего? Я не могу сказать, что с кем-то мне понравилось больше, с кем-то меньше. Из каждого дуэта я вынес что-то полезное и важное, что в последствии пригодилось мне в творчестве. Но, как говорится, первый опыт всегда остается самым ярким. Работа со Snoop Dogg стала настоящим прорывом для меня, первым серьезным шагом на Запад. Во время записи трека, а потом и съемок клипа я находился «как в бреду» – не мог поверить, что это происходит на самом деле. Но к моменту выхода видео на экраны, мне казалось, что это все крайне логично и закономерно.
С кем еще Вам бы хотелось поработать? Со всеми, с кем я хочу поработать, я обязательно поработаю – такая уж у меня жизненная позиция. Я привык добиваться своего. Но есть дуэты, которым, к сожалению, не суждено сбыться. С Майклом Джексоном я уже не спою. Да и никто не споет. Пусть земля ему будет пухом!
21
I
Timati became super successful hip-hop performer, producer and entrepreneur in Russia. Collaborating with stars such as Snoop Dogg, Busta Rhymes, Diddy, Xzibit, Mario Winans, Fat Joe and Eve, has secured his status as the most famous Russian hip-hop artist
www.timatimusic.com
M
album, Swagg.
r.Black Star does not stop here. We met up with Timur (real name of Timati) in anticipation of releasing his English-language
Timur, where did the love of hip-hop music and the desire to perform on stage come from? When I arrived to Los Angeles for training courses at the University of California at the age of 13. Most of the time I was on the basketball court, communicating with Afro- American guys who gave me hip-hop to listen to. I fell in love with this music, this culture. At that moment, hiphop became for me a philosophy and a lifestyle.
SUMMER 2012
You have worked with top artists of the international hip-hop industry. Tell us, what kind of experience you remember and like the most? I can´t say that I like one collaboration more than another. From each duet, I learned something useful and important. But as they say, the first experience will always be the brightest one. Working with Snoop Dogg was a real breakthrough for me; the first serious step towards the West. During the recording of the track and the shooting of the video, I was almost delirious - I could not believe that it was actually happening. But by the time the video screened, it seemed to me that this is all very logical and natural.
22
Who else would you like to work with? Everyone that I want to work with, I will definitely work with – this is my position in life. I
always achieve what I want. Unfortunately, there is one duet that will never come to pass. I will never be able to sing with Michael Jackson, may he rest in peace.
Everyone that I want to work with, I will definitely work with – this is my position in life. I always achieve what I want. Why did you decide to release an English-language album, Swagg? Now that I went to the Western market, my audience requires tracks in an international language. I want to be understood throughout the world, so writing an English language album was a logical incremental step towards the international stage. If you want to talk with the planet in one language, speak in English. How do you assess perspectives of the album on the international music market? My expectations are high enough. I know which countries I’m already popular, and which countries my popularity is growing exponentially. The output of my first English language album focuses on those countries. However, as you know,
to predict anything, especially the success of the album, is a thankless task. Things can turn around completely different - it’s a lottery! What creative plans do you have for the future? Are you planning a world tour? The world tour, in the sense I understand it, in the coming year is not exactly planned. Now I have a lot of other important work: preparation of global surveys of the world’s first interactive movie “Odnoklassniki.ru” where I am a sound producer, launching the English-language album, working with artists of my label... about the world tour, we will come back to that a little bit later. You are also known as a respectful businessman. What are your plans for the near future in business? Are you preparing any new projects? Now I´m concentrating on my merch-clothing boutique, which during the 2 years of its existence has shown very good results. Last year we opened our first concept corner in the Atrium. And this is just the start. Next, I will spend a lot of time and efforts on artists of my label. In May 2011, we launched the first collection of jewelry and accessories in conjunction with the American artist-jeweler called «Timati by Chulyakov», which already has successful sales in the U.S. In general, there is enough work
I
SUMMER 2012
23
SUMMER 2012
PORTRAIT
24
P
Наоми Кэмпбелл Чёрная Пантера в белых джунглях
TEXTPolina Khoroshilova
Ч
вать. А Кэмпбелл с Дорониным даже перенесли вместе финансовый кризис, по слухам, во время которого состояние последнего уменьшилось на треть. Что касается Москвы, здесь супермодель ведет бурную светскую, профессиональную и общественную жизнь. Она уже давно занимается благотворительностью, учавствует в проектах помощи молодежи, жертвам природных бедствий и животным во всём мире. В России она стала ещё более известной в 2010 году после участия в форуме о спасении тигров, где она вместе с Леонардо ДиКаприо была главным лицом акции.
супермодель без наркотической зависимости всё равно, что Лубутены без красной подошвы Кстати, имено на этом форуме Кэмпбелл познакомилась с Путиным, у которого она через год брала то самое интервью, во время которого Путин поделился с моделью пристрастием к женским рукопашным боям, а она восхищалась его тренированным телом. Где ещё, как не в России, можно представить подобное? Например, Кэмпбелл спрашивает у Ангелы Меркель, в каком именно салоне она укладывает волосы, или у Обамы, предпочитает ли он хот дог с кетчупом или с горчицей? (Ответ: такое возможно ещё и в Венесуэле, где супермодель вела политические, ну или почти политические, беседы с Уго Чавесом). Конечно, очень легко остроязычить по
поводу любой знаменитости, но с фактами не поспоришь. Во-первых, Наоми Кэмпбелл в свои сорок с небольшим остаётся красавицей, фигуру которой тщетно пытаются копировать пластические хирурги планеты. Во-вторых, она одна из самых узнаваемых и прибыльных лиц всего мира. А главное, всё, чего она добилась, она добилась сама. Кэмпбелл родилась в 1970 году на юге Лондона, где её вырастила мать-одиночка. Mодель не знала своего отца, да и мать видела не часто, так как та работала в танцевальной труппе и всё время путешествовала. Первый опыт работы маленькая Наоми получила в семь лет, когда её выбрали для съёмки видео Боба Марли, и можно сказать, что с тех пор она работaет без отпуска, но в отличие от многих, кто имел ранний успех, она не сломалась. И, конечно, нельзя забывать и о том, какую службу сослужила Кэмбелл как образец для подражания для молодых девушек африканских и карибских корней всего мира. Супермодель известна также и своим скандальным характером: примерно с такой же регулярностью как приходит весна, Кэмпбелл приходит повестка в суд после очередной атаки на обслуживающий персонал. Но даже и этот необузданный гнев нам близок и понятен: все знают, что Москва - это город страстей, а русская душа полна крайностей, поэтому здесь так и интересно. А про прошлые походы Кэмпбелл в разные клиники даже и вспоминать смешно, супермодель без наркотической зависимости всё равно, что Лубутены без красной подошвы. В общем и целом, Москва подходит Наоми так же, как Наоми подходит Москве. Яркие, независимые, непредсказуемые, интерес к ним угасать не собирается, и мы, затаив дыхание, ждём новых приключений
SUMMER 2012
то делать человеку, который к сорока годам добился всего, о чём только можно мечтать и в буквальном смысле всё испытал и всё проник? В данном случае, как вы догадались, мы говорим о Наоми Кэмпбелл, которая, работая с семи лет, имеет всемирную славу, зарабатывает миллионы и свободно общается с самыми влиятельными людьми планеты. Где ещё можно открыть и завоевать новое? Как где, конечно в Москве, куда, не долго думая, и переехала Чёрная Пантера, без сожаления поменяв серые Лондонские и Нью-Йоркские джунгли на куда более яркие и опасные Московские. Конечно, мы не говорим, что в Лондоне совсем нечего делать, но, учитывая одновременно необыкновенно любознательный и взрывоопасный характер мисс Кэмпбелл, даже странно, что она не приехала в Москву раньше. Ведь этот великий город контрастов так идеально подходит подобным личностям. Наверное, всему своё время, и даже всемогучей Пантере пришлось ждать своего короля джунглей, который и привёз её к нам на сверхскоростном Bugatti. На всякий случай, для тех, кто провёл последние пять лет, зарыв голову в песок на Бали, Наоми познакомилась с “русским Дональдом Трампом”, миллиардером Владиславом Дорониным в далёком 2008, и с тех пор пара постоянно мелькает в светской хронике, то танцуя на очередном благотворительном вечере, то на море с Абрамовичем и Дашей Жуковой, где девочки обнениваются туманными планами о свадьбах, а мальчики сравнивают длину яхт. Но шутки в сторону, для celebrity couple пара лет вместе - это всё равно, что двадцать лет для обычного смертного, так что крепости их тношений можно только позавидо-
25
P
Naomi Campbell. Black Panther in Sin City
SUMMER 2012
W
26
hat do you do next if by the time you hit forty, you have achieved pretty much everything most people only dream about? As you have probably guessed by now, we are talking about Naomi Campbell. Famous all over the world, she earns millions and counts most influential people among her closest friends. So where can she go, where can she find new horizons to conquer and untrodden paths to explore? In Moscow, of course, where the model promptly moved, abandoning graying London and New York landscapes for much more dangerous and exciting Moscow ones. Obviously we are not implying that there is nothing left to do in London, but taking into account Ms Campbell’s curious and explosive character, it’s actually surprising that she hasn’t come here sooner. Evidently even the almighty Panther had to be patient and wait for her prince, who then wasted no time in delivering her to us in his winged Bugatti. In case you’ve spent the last five years in a cave in Bali, Campbell met the “Russian Donald Trump”, billionaire Vladislav Doronin, in 2008. Since then the couple has constantly been in and out of society gossip pages, dancing at another charity ball one minute and cruising with Abramovich and Dasha Zhukova next. Imagine- girls discussing remote wedding plans whilst boys compare length of their yachts. Joking aside, in celebrity couple terms staying together for a few years is the equivalent of about twenty for a mere mortal, so we can only admire the strength of their relationship. They have also weathered the financial crisis together, during which Doronin reportedly lost a third of his fortune, silencing those who were skeptical about the relationship. As for Moscow, here the supermodel continues her very active social and professional life. She has been taking part in various charity projects for many years, helping young people, victims of natural disasters and animals all over the world. In Russia her fame reached new heights in 2010, after she, along with Leonardo DiCaprio, fronted the tiger preservation forum. It was at the said forum where Campbell met Putin, which led to one of the most notorious interviews of the last decade, where the Russian Prime Minister revealed a penchant for female bare-knuckle fighting, and Naomi admired his toned physique. Where else other than Russia, can you picture this happening- for example, Camp-
bell casually inquiring where Angela Merkel gets her hair done. A propos, something similar happened in Venezuela, when the supermodel conducted a peculiar interview with Hugo Chavez, chatting to him about the Spice Girls. Of course, it’s very easy to ridicule any celebrity, but you can’t argue against hard facts. Firstly, even at the age of forty something, Campbell remains the owner of an incredible figure unsuccessfully copied by plastic surgeons everywhere. Secondly, she is still one of the most recognizable and profitable faces on the planet. And lastly, everything she achieved, she achieved herself.
a supermodel without any kind of addictions is like Louboutins without the red soles- not real Campbell was born in 1970 in South London, where she was brought up by a single mother. The model never knew her father, and hardly saw her mother, who worked for a dance company and travelled a lot. Little Naomi had her first job at the tender age of seven, when she was cast in a Bob Marley video, and since then worked pretty much without a holiday, but unlike many of those who tasted fame early, she never broke down. Finally, one can never forget the inspirational example she is setting for Afro-Caribbean girls all over the world. The model is, of course, also famous for her explosive personality, and as regularly as other people get Christmas cards, Campbell goes to court for attacking yet another member of staff. But to us even this inexorable wrath is quite understandable; everyone knows that Moscow is a city of passion and that Russian soul is full of extremes- it’s precisely why life here is so exciting. As for Campbell’s stints in rehab, who are we to judge. After all, a supermodel without any kind of addictions is like Louboutins without the red soles- not real. All things considered, Naomi is as at home in Moscow as Moscow is at home with Naomi. Dazzling, independent and unpredictable, we can’t wait to see what they do next
P
SUMMER 2012
27
ART FASH IO N
SUMMER 2012
РАФАЭЛЬ АМАРГО Сила, характер и запредельные инновации в танце…
28
TEXT Alina Dyachenko
A
С
ила, характер и постоянное самосовершенствование делают Рафаэля Амарго одним из самых популярных танцоров и хореографов последних десятилетий. Квинтесенция чистой страсти фламенко и видения новых хореографических тенденций, сделали Амарго новатором и создателем триумфальных шоу, покоривших и известные мировые площадки, и небольшие камерные залы. Амарго находит себя не только в танце, но и знает, как выразить свое искусство с помощью кинематографа и фотографии. В новом летнем выпуске Le CITY deluxe у нас есть отличная возможность убедиться в этом. Осенью 2012 года Рафаэль Амарго даст эксклюзивный концерт в Москве, который организовала Le CITY deluxe при поддержке Испанского консульства в России. Титулованный артист обещает привезти испанское солнце и грандиозное зрелищное представление. Перед событием Алина Дьяченко встретилась с Рафаэлем, чтобы задать несколько вопросов о России.
Известный танцор фламенко едет в Россию вместе с Le CITY deluxe! Рафаэль, Вы когда-нибудь выступали в России? Да, я выступал вместе со своей группой в Большом театре на частном мероприятии. Также я ставил хореографию для мьюзикла “Зорро” , который с большим успехом в течение года шел на сцене Фрунзенского театра Москвы. Это был первый латиноамериканский мьюзикл, наделавший столько шума. Вы наверняка бывали в Москве и СанктПетербурге… В Москве я бывал не раз, а вот в Санкт-Петербурге еще ни разу. Хотелось бы наверстать упущенное. Честно признаться, я с нетерпением жду поездки в Россию!
Что Вы чувствуете, учавствуя в мероприятии Le CITY deluxe в Москве? Я очень благодарен за эту возможность, потому что я очень хочу посетить Россию снова и представить свой спектакль. Я хочу завоевать сердце российской публики и показать что-то новое и необычное для нее. Поэтому я так горд этой возможности. Мне бы хотелось стать узнаваемым и уважаемым артистом в России, коим я давно являюсь в других странах. Какой спектакль Вы выбрали для России и почему? Я долго думал и решил представить российской публике мой спектакль “Поэт в НьюЙорке”, вдохновленный последним творением известного испанского поэта Федерика Гарсия Лорки. Это моя самая титулованная постановка, моя жемчужина, высоко оцененная публикой и критиками во многих странах мира. Мне бы хотелось, чтобы и в России порадовались ей!
Rafael Amargo: the strength, character and outrageous innovations in dance ...
T
he strength, character and innovations make Rafael Amargo one of the most famous dancers and choreographers of past decades. The combination of his pure passion for the flamenco dance and use of new trends make Amargo an innovator and creator of the triumphal shows as well as at the known world areas, as small chamber music halls. Amargo finds himself not only in dance but also knows how to express his art through film and photography. In the new summer issue of Le CITY deluxe, we have a great opportunity to see this. Autumn 2012, Rafael Amargo will give an exclusive concert in Moscow, organized by Le CITY deluxe with support of the Spanish consulate in Russia. The award-winning dancer promises to
bring the Spanish sun in a spectacular show. Before the event, Alina Dyachenko met with Rafael to ask a few questions about Russia. Rafael, have you ever performed in Russia? Yes, I performed with my band at the Bolshoi Theater at a private event. I, also, choreographed for the musical “Zorro,” which had a great success. For sure you’ve been in Moscow and St.Petersburg... Moscow I visited several times, but in St. Petersburg I’ve never been. I would like to catch up. To be honest, I’m looking forward to a trip to Russia!
The well-known flamenco dancer is coming to Russia with Le CITY deluxe! Do you have a prevailing view of Russia and its culture? Russia is a country with a very rich culture. Russia has made a tremendous contribution to the global dance culture. And yet in many areas of ballet Russia occupies a leading position. In your opinion, why Russia is so fond of flamenco? I think because flamenco is a pure passion, fire, intensity of emotions! Its magnetic energy is not comparable to anything else. It’s culture shock in a good way for a bit restrained Russians ... What do you feel, taking a part in the event of Le CITY deluxe? I am very grateful for this opportunity, because I really want to visit Russia again and to submit my performance. I want to win the heart of the Russian public, and to show something new and different for them.Therefore, I am so proud of this opportunity. I would like to become a recognized and respected artist in Russia, that I am for a long time in other countries. What kind of performance did you choose to Russia, and why? I was thinking a long time and decided to submit my Russian public performance of “Poet in New York,” inspired by the recent creation of the famous Spanish poet Federico Garcia Lorca. This is my most titled statement, my pearl, highly acclaimed by critics and audiences around the world. I want the Russian audience to enjoy it as well!
SUMMER 2012
Есть ли у Вас сложившееся мнение о России и ее культуре? Россия – это страна, которая радеет за свою культуру, это очень бросается в глаза. Россия внесла огромный вклад в мировую танцевальную культуру. И до сих пор во многих областях танца Россия занимает лидирующее место.
На Ваш взгляд, почему в России так любят фламенко? Думаю, потому что фламенко – это чистая страсть, огонь, накал эмоций! Его магнетическая энергия не сравнима ни с чем. Это культурный шок, в хорошем смысле, для немного сдержанных русских…
29
· SФОТОГРАФИЯ & ОБРАБОТКА / PHOTOGRAPHY & EDITION · REBECA SARAY ПРОДАКШН / PRODUCTION Le CITY deluxe
ВОЛОСЫ & МАКИЯЖ & СТИЛЬ / HAIR & MAKE UP & styling · JOSE VALLE МОДЕЛЬ / MODEL · RAFAEL AMARGO
AUTUMN & WINTER 2011
30
Цепочка, торера и жилет / Necklace, bullfigter & vest · Gory de Palma // Джинсы / Trousers · G-Star
S
AUTUMN & WINTER 2011
31
AUTUMN & WINTER 2011
S
32
Куртка и брюки / Jacket &
trousers · Gory de Palma //
S
Рубашка / Shirt · Paco Varela
AUTUMN & WINTER 2011
33
ES D I TTOI O R INA L F A S H I O N EC
Summer ПРОДАКШН / PRODUCCIÓN · Le CITY deluxe
ФОТОГРАФИЯ & ОБРАБОТКА / FOTOGRAFÍA & EDICIÓN · REBECA SARAY
ВОЛОСЫ & МАКИЯЖ & СТИЛЬ / HAIR & MAKE UP & ESTILISMO · JOSE VALLE AUTUMN & WINTER 2011
МОДЕЛИ / MODELOS · LAURA MOURE
34
МАКИЯЖ / MAQUILLAJE · MARÍA MORENO
S
Топ / Top · María Escoté // Боди / Body · Coco Late Latex // Очки / Glasses · Assad Awad
AUTUMN & WINTER 2011
35
AUTUMN & WINTER 2011
/ Dress · Sergi // Браслет и кольцо / Bracelet and SПлатье Necklace · Ohmygod // Туфли / Shoes · Stuart Weitzman
36
Платье / Dress · La Tua Pelle // Головной убор / Coiffure · La Tua Pelle
S
AUTUMN & WINTER 2011
37
AUTUMN & WINTER 2011
Жакет, Юбка & Головной убор / Jacket, Skirt & Coiffure · La Tua S Pelle // Серьги / Earrings · Ion Fiz // Сумка / Bag · Menbur
38
S
AUTUMN & WINTER 2011
Платье / Dress · María Escote // Ремень и головной убор / Belt and coiffure · Assad Awad
39
FASH IO N TEXT Max Luchin / PHOTO VERA WANG SPRING 2012
Vera Wang Bridal
Модный дизайнер
« Я обожаю создавать действительно модную одежду, через которую можно выразить собственную индивидуальность и чувство стиля. Я хочу, чтобы люди обращали внимание на платье, однако видели главное – женщину ».
SUMMER 2012
К
40
аждая девушка в момент подготовки к своему замужеству и, наверное, с самого детства мечтает об эксклюзивном и неповторимом платье невесты, именно таком, как у принцессы из сказочного замка. Безусловно, что бренд Vera Wang Bridal является именно тем символом роскошной и изысканной свадебной церемонии из мечтаний игрез. Говоря об истории Дома моды, стоит уделить пару слов основателю свадебной империи Vera Wang. По воле родителей спортсменка, а по своей, выпускница Колледжа Сары Лоренс факультета истории искусств Вера Вонг становится самым молодым редактором моды популярного издания – Vogue, работе в котором посвящает 17 лет своей жизни. Последующие два года Вера Вонг работала в модном доме Ральфа Лорена, но помолвка с бизнесменом Артуром Беккером изменила ее жизнь основательно. Именно замужество и выбор свадебного платья из множества неподходящих предложений стало толчком к созданию собственной линии haute couture и открытию своего дизайнерского бюро. Ошеломительный успех линии стал поводом для продолжения выпуска нарядов для свадебной церемонии. По словам самой Веры Вонг успех ее бренда основывается на следующем принципе: «идея женственности – это вычурная женственность. Никаких слащавых или девчачьих дизайнов. Платье должно быть утонченное и изощренное». Несколько перегруженные, нагроможденные и совершенно невообразимые модели,
в лучшем смысле этих слов, стали символом марки Vera Wang Bridal. Использование уникальных тканей определяет их ценовую категорию, а неожиданность решений позволяет говорить о том, что каждое платье можно применить к любому другому, не менее значимому мероприятию. Если же раньше ставка делалась на индивидуальность, то новая ветвь марки стремится к массовому и более бюджетному варианту свадебного наряда, но это никак не должно отразиться на внешнем виде платья. Выбор наряда марки Vera Wong обусловлен рядом неоспоримых фактов: индивидуальность, уникальность, неповторимость и удобство, что является немаловажным для свадьбы. Платья Vera Wang зачастую несут в себе множество декоративных элементов, задавая тем самым стилистическое направление всего образа, начиная от подбора аксессуаров и заканчивая свадебной прической, совет тут только один – перегруженный, но органически правильный наряд не стоит нагромождать массой безделушек и невообразимыми волосами, всего должно быть в меру. В произведениях партного искусства от Веры Вонг выходили замуж такие звезды, как Кейт Хадсон, Хайди Клум, Ники Тейлор, Аврил Лавин, Кейт Бекинсейл, София Буш, Энди Макдауэлл, Сара Мишель Геллар, но бывают случаи, когда платья от указанного дизайнера выбирают и персонажи фильмов, например, Шарлотта Йорк в фильме «Секс в большом городе» отдает предпочтение платью от Vera Wang
F
“It has always been a passion of mine to create truly fashionable clothes so that I could express my own individuality and style. I do want people to admire the dress of course, however my true goal is that they would admire the woman who wears it.”
Fashion Designer
E
Just a little overloaded, piled and absolutely unimaginable, in a good way, models have become the symbol of the Vera Wang Bridal brand. The use of unique fabrics and their rich quality allows one to where the dresses to events ranging from black tie to dressy casual. Initially the bet was on pure individuality but now the brand has moved on to delivering collections that are more affordable for all women. This, of course, will not have any negative effect on the looks of the dresses. The choice of a Vera Wang dress is due to a number of facts, such as individuality, uniqueness, originality, and comfort. All are vitally important for any wedding. Since every Vera Wang dress is usually embellished with accessories and decorations it is highly recommended to keep the look simple with an incredible hairstyle and a Vera Wang accessory. Vera Wang’s works of tailored art have been chosen for the weddings of celebrities such as Kate Hudson, Heidi Klum, Niki Taylor, Avril Lavigne, Kate Beckinsale, Sophia Bush, Andy McDowell and Sarah Michelle Gellar. There are also occasions when they are worn by characters in movies and TV shows. Take for example, the ever classic Charlotte York from “Sex and the City” who always preferred a Vera Wang dress
SUMMER 2012
very woman dreams about an exclusive and unique “fairytale” dress, not only while planning for her big day, but since she was a child. Without a doubt Vera Wang Bridal is exactly that: luxury and an exquisite symbol of a “fairytale” marriage ceremony of every girl’s dreams. Concerning the history of the fashion house, let’s say a few words about the founder, Vera Wang. Her parents dreamed about her becoming a successful sportswoman. However, she had always been interested in the arts, and so she went to Sarah Lawrence College to study Art History. After graduating, she became the youngest editor for Vogue magazine, where she worked for 17 years. The next 2 years were spent working for the Ralph Lauren fashion house. The true change in her life was brought on by her engagement to Arthur Becker. The struggle she had when choosing her wedding dress was the “push” that inspired her to create her own design studio and the first collection of “haute couture”. The stunning success of it was the reason Vera Wang decided to continue working in the industry. She explains such success: “The whole idea of femininity is the bizarre femininity. No sugary or girly designs. The dress should be sophisticated and subtle.”
www.verawang.com
41
SUMMER 2012
INTERVIEW
42
I Биография
TEXT Alina Dyachenko
Виктория Лопырева победа по-русски
М
ы пригласили Викторию Лопыреву побеседовать с нашим корреспондентом не случайно. “Мисс Россия 2003”, ныне успешная фотомодель и телеведущая, Виктория является прекрасным примером популяризации «русской красоты». Виктория, Вы не раз побеждали на конкурсах красоты, в том числе, на самом главном в стране – «Мисс Россия». Что такое красота для Вас? Красота – это, в первую очередь, гармония. Совокупность внешнего и внутреннего. Внешняя красота - это относительное понятие, критериев может быть много и ни одного. То, что красиво для одного, некрасиво для другого. Но знаю точно, что холодная красота может вызвать только чувство отторжения. Подлинная красота всегда индивидуальна. Но все-таки в каждую эпоху складываются некие общие представления о том, кого и что можно считать красивым.
Главный стереотип на Западе – это то, что в России самые красивые женщины, и это приятно! Нравится ли Вам работать для иностранной аудитории? Как я уже сказала, участие на конкурсе «Мисс Европа» в качестве ведущей стало началом моей работы за рубежем. Мы снимали документальные фильмы о Москве для европейского и американского телевидения, также я стала получать предложения вести различные мероприятия на английском языке, чему очень рада! Сталкиваетесь ли Вы с какими-либо стереотипами о русских? И как, по Вашему, относятся к русским на Западе?
Biography Victoria is Miss Russia 2003 , she also was the director of this pageant. She appeared in such popular magazines as Cosmopolitan and Maxim. In 2006 Victoria hosted Miss Europe pageant held in Ukraine. In 2008 she took part in Russian version of the Survivor reality show which is called Last Hero
На своем примере могу сказать, что относятся к русским очень даже хорошо(смеется). Главный стереотип – это то, что в России самые красивые женщины, и это приятно! В каких проектах Вы сейчас принимаете участие? Сейчас я веду программу «Скорая Модная помощь». Мы помогаем девушкам найти себя, обрести уверенность, и учим ухаживать за собой. Фанаты часто просят меня поделиться секретами красоты, и я решила, что лучше сделать это в телевизионном формате. Если это кому-то поможет, я буду рада! У меня нет секретов от моих зрителей. Что касается общественной деятельности, то я по-прежнему являюсь помощницей депутата и принимаю участие в благотворительных акциях и кампаниях, направленных на популяризацию здорового образа жизни среди молодежи. Какие творческие планы на ближайшее будущее? Не хочу загадывать, мне очень нравится моя работа…я веду мероприятия по всему миру, являюсь ведущей на ТВ и занимаюсь благотворительностью. Самое время подумать о личных планах, не так ли? SUMMER 2012
Расскажите о своем опыте ведущей на конкурсе «Мисс Европа». До этого россиянкам не выпадало такой чести... Это был один из важнейших телевизионных опытов в моей жизни! Не каждой телеведущей доверяют такую важную миссию – вести международное мероприятие в прямом эфире на английском языке с самым известным ведущим франции Жан-Пьером Фуко!Трансляция была на всю Европу, и я
стала первой россиянкой, которая вела подобное мероприятие. Для меня это была большая честь и очень большая ответственность. Но я справилась, и после этого даже получила приглашения на несколько европейских каналов Франции, Германии и Италии.
Помимо титула «Мисс Россия», Виктория выступала директором этого конкурса.В качестве модели участвовала в фотосессииях для множества известных изданий. Вела программу «Футбольная ночь», «Реальный спорт», была одной из соведущих в программе «Вопрос, ещё вопрос!». Участница реалити-шоу «Последний герой», была членом жюри в шоу «Достояние Республики»
43
SUMMER 2012
I
44
I
Victoria Lopyreva the Russian victory
W
e have invited Victoria Lopyreva to the interview with our correspondent not by accident. Victoria was “Miss Russia 2003”, now is a successful fashion model and TV presenter, she perfectly represents popularization of “Russian beauty”. Victoria, you have won many beauty competitions, including the most important in the country - “Miss Russia”. What is beauty to you? Beauty, first of all, is a harmony, the collection of internal and external. External beauty is a relative concept; the criteria can be many or none. What is beautiful for one may be ugly to another. But I certainly know that cold beauty can only arouse a feeling of rejection. Genuine beauty is always individual. But still in every epoch there are some general ideas about who and what can be considered as beautiful.
The main stereotype on the West is that Russia has the most beautiful women, and it’s nice! Do you like to work for foreign audiences? As I mentioned before, participation in the contest “Miss Europe” as the presenter was the beginning of my work abroad. We´ve been filming documentaries about Moscow for the European and American television, I also began to receive proposals to conduct various activities in English that is very exciting!
Did you experience any stereotypes about Russians? And what is the attitude towards Russians in Western countries? I can tell you, the attitude towards Russians is pretty good (laughs). The main stereotype is that Russia has the most beautiful women, and it’s nice! In which projects are you involved in right now? Now I’m a TV presenter at “Fashion Emergency Aid”. We help girls find themselves, gain confidence and learn to care about themselves. Fans often ask me to share beauty secrets, and I decided that it was better to do it in a television format. If it will help someone, I’ll be happy! I hide no secrets from my viewers. Regarding social activities, I continue to be an assistant to a deputy and take part in charity events and campaigns aimed at promoting healthy lifestyles among young people. What creative plans do you have for the near future? I do not want to guess, I really like my job ... I keep events around the world, I am a TV presenter and I am doing charity. Certainly it is a time to think about personal plans, don’t you think so?
SUMMER 2012
Tell us about your experience as a TV presenter at the competition “Miss Europe”. Before Russian women were not privy to such an honor… It was one of the major television experiences of my life! Not every presenter is trusted with such an important mission - to lead an international event broadcasted live in English with the most famous
TV presenter of France, Jean-Pierre Foucault. It was broadcasted throughout Europe, and I became the first Russian to lead such an event. For me, it was an honor and a very big responsibility. But I did it, and afterwards received invitations to several European channels in France, Germany and Italy.
45
WELLN ESS
Luxury products for a bright summer Роскошные продукты для яркого лета TEXT ROSA GIRONA
GIORGIO ARMANI Regenessence (3.R)
Regenessence (3.R) High Lift от Giorgio Armani основан на последних медицинских разработках в области восстановления контура лица и мягкости кожи. Линия включает два продукта: крем Multi-Firming Rich Rejuvenating Cream и бальзам для глаз MultiFirming Rejuvenating Eye Balm
SUMMER 2012
Regenessence (3.R) High Lift by Giorgio Armani is based on the latest medical advances in restoring the face’s soft and youthful contours. The line features two products: Multi-Firming Rich Rejuvenating Cream and Multi-Firming Rejuvenating Eye Balm
46
www.giorgioarmanibeauty.com
LA MER
Miracle Broth
Настоящий преобразующий уход для тела Repairing Body Lotion от La Mer . Мощный компонент Miracle Broth™, использованный в тандеме с регенирирующим ферментом (Regenerating Ferment) и уникальным морским ферментом (Marine Ferment), помогает заметно повысить гладкость и оживить кожу A veritable transformative treatment Repairing Body Lotion by La Mer. The powerful Miracle Broth™, used in tandem with the Regenerating Ferment and unique Marine Ferment, helps visibly enhance firmness and revitalise the skin
www.cremedelamer.com
W
Amouage Gold
Gold от Amouage — это цветочный аромат, созданный для роскошных ночей. Оригинальный флакон, который остается нетронутым, был создан ювелирами Asprey Jewellers в Лондоне
La Prairie
Cellular Power Infusion
Cellular Power Infusion, благодаря трехмерной системе и эффективной борьбе с признаками старения, делает кожу моложе, и на сегодняшний день является самым заметным научным прорывом La Prairie Cellular Power Infusion, thanks to its three-dimensional system and effectiveness in reversing the signs of aging, makes skin look younger and is La Prairie’s most remarkable scientific breakthrough to date
www.laprairie.com
Gold by Amouage is a floral fragrance designed for luxurious nights. The original bottle, which remains untouched, was designed by Asprey Jewellers in London
www.amouage.com
Kanebo Sensai Premier Sensai Premier от Kanebo — это эксклюзивная и усовершенствованная линия по уходу за кожей. Уход включает в себя: лосьон Sensai Premier the Lotion, эмульсию Sensai Premier the Emulsion и крем Sensai Premier the Cream Sensai Premier by Kanebo is an exclusive and refined skincare line. The treatment consists of: Sensai Premier the Lotion, Sensai Premier the Emulsion and Sensai Premier the Cream SUMMER 2012
www.sensai-cosmetics.com
47
C H O PA R D
SUMMER 2012
Chopard чествует Мэрилин Монро 48
C
TEXT Ashanka Kumari
Драматическая жизнь Мэрилин Монро вдохновила Каролин Шойфеле на создание ювелирной коллекции элегантности вне времени: Marilyn Forever
М
Ева Херцигова носила ослепительное колье – каскад бриллиантов в форме сердец, огранкой бриолет и блестящей огранкой, - в паре с восхитительным белым платьем, горделиво вышагивая по красной ковровой дорожке в ночь открытия последнего Каннского фестиваля. Вместе с колье она надела великолепную пару серег с бриллиантами в форме сердец и блестящей огранкой. Игристые проблески белого золота передают завораживающее сияние звезды.
Пути Мэрилин Монро и Chopard должны были пересечься Рожденная Нормой Джин Бейкер, Мэрилин Монро привлекла внимание студии 20-ый Век Фокс ее легендарным блеском. В 1950-ых она появилась в фильмах великих режиссеров эры, включая Фритца Ланга, Билли Вайлдера, Джона Хьюстона и многих других, окончательно став иконой гламура.
Удивительно, но она чувствовала себя в клетке от слишком пристального внимания и шаблонного представления о ней, как о величайшей секс иконе. Этот драматический жизненный путь вдохновил Каролин Шойфеле на создание ювелирной коллекции элегантности вне времени. Двадцать пять неопубликованных фотографий звезды были также представлены на фестивале. Фотографии рассказывают историю самообладания, загадки и почти уловимой ранимости невероятно фотогеничной звезды с тысячами разных граней, запечатленными Милтоном Х.Грином. Милтон Х.Грин видел женщину, нежели диву. Чувство взаимного уважения и понимания между Мэрилин и Милтоном также просматриваются в выборке более, чем неожиданных сетов. Пути Мэрилин Монро и Chopard должны были пересечься, и это столкновение дало толчок нового видения звезды и бриллиантов, которые она могла бы носить
SUMMER 2012
эрилин Монро покинула киноиндустрию 50 лет назад, лишив мир своего таланта и легендарной красоты. На 65-ом Каннском кинофестивале Chopard представляет Marilyn Forever (Мэрилин Навсегда)- знаковую ювелирную коллекцию, придуманную Каролин Шойфеле в честь звезды, на ряду с 25 ранее неопубликованными фотографиями Милтона Х.Грина. Начиная свою карьеру как модель, Мэрилин Монро обрела невероятную славу в Голливуде, закрепив за собой статус великой актрисы и иконы всех времен. Ее пленительная красота позволила ей выделиться, а драматизм, с которым она прожила, сделал ее легендой. Чествуя голливудскую богиню на 65-м Каннском кинофестивале, Chopard выпустил знаковую ювелирную коллекцию с дизайном от Каролин Шойфеле. Каролин Шойфеле была вдохновлена темными и светлыми сторонами жизни Мэрилин Монро. Поскольку ее жизнь стала легендой, нужен был одинаково легендарный камень. Что лучше бриллиантов может отдать дань женщине, которая пела «Лучшие друзья девушек - это бриллианты»?
49
C
www.chopard.com
Eva Herzigova
Marilyn Monroe’s dramatic way of living helped inspire Caroline Scheufele to create a jewellery collection of timeless elegance: Marilyn Forever
SUMMER 2012
M
50
arilyn Monroe left the film industry 50 years ago devoid of her talent and legendary beauty. At the 65th Cannes Film Festival, Chopard presented Marilyn Forever - a remarkable jewellery collection designed by Caroline Scheufele in honour of the star, along with 25 unpublished photographs by Milton H. Greene. Considered one of the greatest actresses of all time and an iconic figure, Marilyn Monroe earned huge fame in Hollywood after starting her career as a fashion model. Her captivating beauty made her stand out and the theatrical intensity with which she lived her life made every event one that achieved legendary status. To celebrate the Hollywood goddess at the 65th Cannes Film Festival, Chopard unveiled a remarkable jewellery collection designed by Caroline Scheufele. Caroline Scheufele was inspired by the darker and brighter sides of Marilyn Monroe’s life. Because her life was legendary, an equally legendary stone was necessary. What better than diamonds to pay homage to the woman who sang Diamonds are a girl’s best friend?
Eva Herzigova wore the stunning necklace – a cascade of heart-shaped, briolette-cut and brilliant cut diamonds – paired with a marvellous white gown while ascending the customary steps on the opening night of the most recent Cannes Film Festival.
Marilyn Monroe and Chopard were destined to cross paths Along with the necklace, she wore a grand pair of earrings set with heart-shaped and brilliant-cut diamonds. The sparkling glimmer of white gold vibrantly conveys the star’s charming radiance. Born Norma Jean Baker, Marilyn Monroe attracted the attention of 20th Century Fox with her legendary splendour. In the 1950s, she starred in films by the greatest directors of the era – including Fritz Lang, Billy Wilder, John Huston
and many others – and became the ultimate glamour icon. Nonetheless, she felt herself imprisoned by the widely held dreamlike view of her as the supreme sex icon. Her intellect and compassion were battered, leading to regular attempts to break the moulds in which people tried to place her. This dramatic way of living helped inspire Caroline Scheufele to create a jewellery collection of timeless elegance. Twenty-five unpublished photographs of the star were also presented at the festival. Taken by Milton H. Greene, the photographs tell the story of the poise, the mystery and the almost transparent vulnerability of an extremely photogenic star with a thousand different facets. Milton H. Greene saw the woman rather than the diva. The sense of mutual appreciation between Marilyn and Milton is also patent in the choice of more unexpected settings. Marilyn Monroe and Chopard were destined to cross paths and this encounter has given rise to a new vision of the star and of the diamonds she might have worn
C
SUMMER 2012
51
C
w w w. c h o p a r d . c o m
SUMMER 2012
CHOPARD Кудесники фантазий
52
C
Каролин Груози-Шойфеле
INTERVIEW CLAUDIA TRIMDE / PHOTO CHOPARD
Креативный директор и вице-президент Chopard
Н
астоящий борец по образу мыслей и духу, Каролин Груози-Шойфеле, креативный директор и вице-президент Chopard, представляет эту престижную компанию и приглашает нас на экскурсию через 150 лет истории, традиции и непрерывных инноваций, в которых красота, дерзость и качество помогли созданию невероятно притягательных произведений ювелирного искусства. Chopard – это компания мирового формата. Все это знают и ассоциируют люкс компанию с высоким качеством, дизайном, международными звездами и мероприятиями высокого уровня… 150 лет истории обязывают. Управление брендом со столь богатой историей вносит определенные коррективы и обязанности. Но работая, следуя нашим 5 основным правилам - ноу-хау, традициям, креативности с поддержкой инноваций и нашей приверженности к филантропии и патронажным мероприятиям, - обеспечивает наш успех как в настоящем, так и в будущем. Карл-Фредерик, Ваш брат, ювелир и часовых дел мастер, ответственен за выпуск мужской коллекции Men’s Chopard Manufacturing in Fleurier с соответствующими разработками, а также ответственен за технологическую и коммерческую сторону компании… Вы же, увлечены драгоценными камнями и геммологией в торговле, и отвечаете за креативность, высокое ювелирное искусство, организацию и менеджмент, наряду с бутиками, парфюмерией и аксессуарами… Как занятость была поделена между членами семьи? Для меня и моего брата было абсолютно естественно присоединиться к компании. На самом деле мы стали работать в разных областях, дабы следовать нашим интересам и сильным сторонам. Но т.к. мы делим офис, то оба знаем, что происходит внутри всей компании.
В 1944 вы открыли тренировочный центр, чтобы передавать свои инновации. Здесь 25 стажеров проходят 4-х годовую тренировочную программу под контролем преподавателя, который непрерывно повышает их знания. Приз как лучшей тренинг-компании в 2009 от правительства Женевы в области прикладных искусств, подчеркивает вклад Chopard в образование. Это бесценно для истории компании… Да, для нас очень важно инвестировать в образование учеников, т.к. они – это будущее часовой индустрии, и это своеобразная гарантия сохранения традиций и ноу-хау. Как глава менеджмента и организации бутиков Chopard, Вы не могли бы рассказать, задел ли компанию, так называемый, «экономический кризис»? Как и любая другая компания, мы были в сложной ситуации. В тяжелые времена мы еще больше концентрировались на наших фундаментальных ценностях и продолжали развивать бренд, фокусируясь на растущих рынках, таких, как Азия и Индия. В 2007 Chopard запустил новый бутикконцепт, созданный архитектором Тьерри Деспоном. Сначала главный бутик на Мэдисон Авеню 709 в Нью-Йорке, а затем и в Сингапуре с похожим декоративным концептом. Объясните главные различия с предыдущим дизайном и с тем, который появился с 2007… Бутики Chopard по всему миру воспроизводят одну и ту же корпоративную идентичность: очень теплое, традиционное и уютное
чувство с помощью предметов из дерева и камином. Новый концепт полностью отвечает ДНК бренда и его истории, но, в то же время, олицетворяет инновации и ход со временем. Он представляет революцию в имидже бренда, комбинируя традиции и инновации. Настенные панели и торговое оборудование выполнены из белого дуба, мягкая кожа - для настенных панелей и мебели, вельвет используется для штор и обивки стульев. Обновленный бутик в Мадриде откроется в ноябре с большим пространством и новой концепцией. Вид Chopard уходит корнями в дом, т.е. Арт Нуве и Арт Деко… Что сегодня определяет внешний вид Chopard? Изделия Chopard воплощают красоту, дерзость и качество. Мы создаем неожиданные вещи, которые выражают креативную свободу, а также внимание к выбору драгоценных камней и талант наших лучших мастеров. В 2010 вы закрепили свою позицию в 124 странах с 1 700 сотрудниками, 120 бутиками и 1 600 магазинами, с годовой производительностью в 75 000 часов и 75 000 ювелирных украшений. Впечатляющие цифры… Чего Вы ожидаете от следующих нескольких лет? Мы хотим закрепить достижения, работая с такой же страстью и самоотдачей. Сейчас у нас 130 бутиков по всему миру. Вы отличаетесь любовью к бриллиантам, как и Ваш отец, Вы украшаете этими драгоценными камнями самые деликатные модели Chopard. Обновляя дизайн Happy Diamonds, запуская новые коллекции или разрабатывая другие, такие, как Red Carpet High Jewellery... Какая самая важная коллекция, по Вашему мнению? Возможно, коллекция высоких украшений, которую мы создали к 150-летию бренда, Animal World Collection. Эта коллекция была прекрасным примером искусства Chopard: красота, качество и доля дерзости с традицией высокого ювелирного искусства. 150 украшений, которые посвящены моей любви к животным также. Самая большая и полная коллекция ювелирных украшений на сегодняшний день, посвященная конкретной теме
SUMMER 2012
В Мейрине Chopard даже изготовили собственные золотые слитки. Pforzheim по существу фокусируется на украшениях, когда как часы Haute Horlogerie L.U. Chopard производятся во Флерьере. Более того, в состав Chopard входит международный департамент по декорациям, который создает стен-
ды для выставок и витрины для бутиков. Сервис «после продаж» также интегрирован наряду с коммуникациями и маркетингом… Это весьма необычная структура для глобальных брендов, где принято приглашать компании по аутсорсингу… Быть независимыми- это одна из наших сильных сторон и мы всегда упорно работали, чтобы выстроить вертикальную линию управления компанией. Например, в 2009 мы открыли компанию Fleurier Ebauches, которая формирует часть Группы Chopard и поставляет нам часовой ход ébauche. Для нас контроль производства даже самой мелкой детали – гарантия высочайшего качества всей продукции.
53
C
Caroline Gruosi-Scheufele Creative director and vice-president of Chopard
S
partan in words and with a spirit that distinguishes such a prestigious company, Caroline Gruosi-Scheufele, creative director and vice-president of Chopard, invites us on a tour through 150 years of history, tradition and constant innovation in which beauty, audacity and quality have helped forge exceptionally charming pieces. Chopard is a company with a world class format. Everyone knows that and associates the prestigious company with high quality, design, international stars and high-class events… 150 years of history imply hefty responsibilities… To run a brand with this history implies a great deal of responsibility, of course. But working in accordance with our 5 essential qualities, know-how, tradition, creativity backed by innovation and our commitment to philanthropic and responsible patronage activities, guarantees our success in the present as well as in the future.
SUMMER 2012
Karl-Friedrich, your brother, a goldsmith and clockmaker, is in charge of distributing Men’s Chopard Manufacturing in Fleurier with related developments and is responsible for the technological and commercial side of the company…You, passionate about gemstones and a gemologist by trade, manage the creativity, high jewellery, organisation and management, along with the boutiques, perfume and accessories department... Were the activities divided among the family by nature or was it voluntary? It was natural for both my brother and I to join the company. It’s true we started working in different fields to pursue our interests and strengths, but as we share an office we both know everything that goes on in the company.
54
In Meyrin, Chopard even makes its own gold ingots. Pforzheim essentially focuses on jewellery, while the Haute Horlogerie L.U. Chopard watches are produced in Fleurier. What’s more, Chopard has an internal decoration department that creates booths for trade shows and displays for boutiques. After-sales service is also integrated, as well as communication and
marketing... This is an unusual structure in a global business landscape where the tendency is to outsource services... Being independent is one of our strengths and we have been, and still are, working hard to vertically integrate our production. For example, in 2009 we opened Fleurier Ebauches, a company that forms part of the Chopard Group and supplies us with movement ébauche. For us, managing a piece from production to sale is a guarantee of its quality. To transmit your savoir-faire and spur innovation, you opened an internal training centre in 1944. Here, 25 apprentices take a 4-year training programme supervised by a teacher who encourages their continuous learning. The Best Training Company Award 2009, given by the State of Geneva in the Applied Arts Field, recognised Chopard’s commitment to education. This is invaluable in the company’s history... Yes, it is very important to us to invest in educating apprentices, as they are the future of the watch-making industry and guarantee the preservation of its know-how and traditions. As head of the organisation and management of Chopard boutiques, can you tell us how the company was affected by the so-called “economic crisis” (if it was affected)? Like any other company, we were hit by the economic crisis. In the harder times, we concentrated on our aforementioned core values and continued to develop the brand by focusing on emerging markets like Asia and India. In 2007, Chopard launched a new boutique concept created by architect Thierry Despont, opening a flagship boutique at 709 Madison Avenue in New York, followed by the opening of a boutique in Singapore with this same new decorative concept. Explain the main differences between the previous design and the one which started in 2007... All Chopard boutiques worldwide present the same corporate identity: a very warm, traditional and cosy feeling with wood fittings and an inviting
fireplace. The new concept is true to the brand’s DNA and history but remains innovative and upto-date with the times. It represents an evolution in the brand image, combining tradition with innovation. Wall panels and store fixtures were made from White Oak, fine leather was used for wall panels and furniture fronts and velvet was used for the curtains and chair upholstery. The Madrid boutique will reopen in November with more space and this new concept. The Chopard look feeds on the roots of the house, i.e. Art Nouveau and Art Deco ... Today, what defines the Chopard Look? A Chopard creation stands for beauty, audacity and quality. We create unexpected pieces that express creative freedom as well as attention to the choice of gemstones and the talent of our finest craftsmen. In 2010, Chopard consolidated its presence in 124 countries, with 1,700 employees, 120 boutiques and 1,600 stores, and had an annual production of 75,000 watches and 75,000 pieces of jewellery... Impressive figures... What expectations do you have for the next few years? We want to continue consolidating what we’ve built with the same passion for our work. We now have over 130 boutiques worldwide. Passionate about diamonds, like your father, you use these precious stones to decorate Chopard’s most delicate models. Albeit renovating Happy Diamonds designs, launching new collections or developing others, such as Red Carpet High Jewellery... In your opinion, what is the most important collection? Maybe the high jewellery collection we created to celebrate the brand’s 150th Anniversary, the Animal World Collection. This collection was the perfect example of Chopard’s craftsmanship: beauty, quality and audacity consistent with the high jewellery tradition. 150 pieces which are also a tribute to my love for animals. The largest and most diverse high jewellery collection devoted to a single theme until now
C INTERVIEW CLAUDIA TRIMDE / PHOTO MATIAS FERNANDEZ & CHOPARD / CLOTHES SITA MURT & CHOPARD WATCH
Марк Кутэ Глава отдела производства высоких украшений Chopard
К
ак рождается предмет ювелирного искусства? Кто принимает участие в этом волшебном процессе? Как украшение оценивается? Le CITY deluxe совершило путешествие в мастерскую Chopard в Швейцарии, чтобы увидеть собственными глазами, как создаются и проектируются самые ценные предметы компании. Мы поговорили с Марком Кутэ, главой департамента производства высоких украшений Chopard, нашим гидом по этому удивительному туру. С украшением в руке Марк Кутэ принимается объяснять некоторые детали этого загадочного мира. Сейчас он держит браслетчасы в форме тигра. «Очень реалистичный предмет, так челюсти тигра смыкают циферблат. Это неповторимое украшение», - замечает он. И тут же он поясняет, что эта вещь является частью коллекции Animal World, созданной Chopard к 150-летнему юбилею бренда. «Один клиент купил ожерелье с тигром, и позже заказал мне эти эксклюзивные часы с тем же животным».
Откуда появляются камни? Камни берутся со всего мира. Мы сформировали сеть из лучших торговцев по всему миру. Мадам Карин Шойфеле и мадам Каролин Груози-Шойфеле отвечают за отбор и покупку камней. Эта сеть дает нам эксклюзивную возможность находить по-истине уникальные камни особенных цветов и нетронутых форм.
Сколько проходит времени с момента возникновения идеи и до момента ее воплощения? Все зависит от сложности предмета, но в среднем это может быть от 50 до 2000 часов.
Каков секрет комбинирования 150 лет истории и традиции с актуальными трендами? Отличный вопрос! Вам нужно много страсти и смирения, и прежде всего, креативности и энергии. Иметь отличную рабочую команду и качественные камни. Вам также понадобятся талант и проницательность. Правда заключается в том, что вам нужны это все эти качества, чтобы достигнуть цели, все в счет. Времена ужасно быстро меняются, и всегда нужно знать, как адаптироваться.
Как Вы оцениваете подобную работу? Главное, сколько времени нужно ювелиру на создание украшения. Затем важны цена использованного камня и добавочная стоимость, продиктованная громким именем бренда Chopard, что делает предмет эксклюзивным. Финальная стоимость в основном всегда зависит от использованных в работе камней. Эти украшения делают шедевр уникальным.
Какие ценности у Chopard с креативной точки зрения? Я бы сказал, разнообразие и фантазия. Раз-
SUMMER 2012
Все произведения Chopard проектируются в 3D?
Нет, только в 2D, но эта черта делает компанию особенной. В данном случае скульптор более креативен, вдохновляясь рисунками животных в движении. В таком виде он легче видит их форму, их мускулатуру… Полная коллекция Animal World состоит из 150 предметов, придерживаясь стандартного креативного процесса, в котором должности распределены между всеми членами команды.
55
C
Marc Coutte
Head of Chopard’s high jewellery creation department.
нообразие, потому что мы выпускаем широкие вариации тематических коллекций. Мы постоянно экспериментируем и погружаемся в мир фантазий – это наша цель.
SUMMER 2012
Какой самый сложный предмет, который вы когда-либо создавали? Это был предмет, дополненный группой из 150 украшений. Это был по-настоящему колоссальный труд, который занял года. Тем не менее, самые сложные украшения еще впереди. Мы всегда справлялись со сложными задачами, благодаря фантастической команде и добиваясь отличного технического уровня во всем. В общих чертах, каждое новое украшение – это свежее решение.
56
Какие задачи вы получаете каждый день? Задачи каждый день разные. Иногда мы получаем мнение о проделанной работе в том же ритме, как и ресторан в Париже. Мы должны работать в темпе, потому что у нас много заказов от частных клиентов, которые обратились в последнюю минуту в связи с по- дарками на юбилей или свадьбу. И это кри- тично для нас, где найти время, камни, дизайн и т.д., чтобы успеть вовремя отдать дань персоне, которую они любят.
Если бы Вы могли выбрать будущий проект, какую концепцию Вы бы воплотили в украшениях Chopard? Я бы, возможно, создал украшения для детей. Основанные на драгоценных камнях, символических знаках, маленьких тотемах, которые важны в жизни каждого. Я бы создал небольшой тотем, суммирующий маленькие моменты счастья. Chopard сначала создал часы, и уже затем ювелирные украшения. Какой следующий шаг? Я не совсем согласен, что Chopard начинал с создания часов. С самого начала он работал, в той же манере, чтобы открыть будущее индустрии ювелирных украшений, стремясь обернуть часы в произведения ювелирного искусства. Компания всегда развивала украшения. Мы всегда смотрим за пределы часового искусства, стремясь сделать из часов шедевры ювелирного дела, и, как всегда, на самом высоком уровне.
H
ow does a piece of high jewellery come into being? Who takes part in this magical process? How is a piece of jewellery valued? Le CITY deluxe travelled to Chopard’s workshop in Switzerland to see how some of the company’s most prized pieces are born and fashioned.We spoke with Marc Coutte, Head of Chopard’s High Jewellery Creation Department, our guide on this marvellous tour. Jewellery in hand, Marc Coutte begins by explaining some of the details concerning this enthralling world. In this instance, he is holding a bracelet-watch shaped like a tiger. “A very realistic piece, as the tiger’s claws are clutching the watch case. It’s an exceptional piece”, he remarks. And he goes on to mention that the piece belongs to the Animal World collection created to mark Chopard’s 150th anniversary. “A customer bought the necklace with this tiger and later requested we make this exclusive watch with the same animal”. Are Chopard pieces initially designed in 3D? No, only in 2D, but it’s something that gives the company enhanced value, as, this way, the sculptor has more creative margin to draw inspiration from the drawings of the animal in motion.That way they see their shape, their muscles... The entire Animal World Collection –comprised of 150 pieces– adheres to this same creative process in which duties
C
are divided among all team members. From the moment the idea arises to the final piece, how much time passes? It all depends on the complexity of the piece, but it could be anywhere from 50 to 2000 hours. How do you value a job like this? The main thing is the time the jeweller needs to create the piece. Afterwards, the price of the stone you’re using is important and then the added value generated by the Chopard brand name, which makes the piece exclusive. The final price almost always depends on the stones with which the piece was created. The stones make a piece unique. Where do the stones come from? The stones come from all over the world. We have formed a network with the world’s finest sellers. Madame Karin Scheufele and Madame Caroline Gruosi-Scheufele are the people charged with selecting and buying the stones. This network affords us an exclusive opportunity to find unique stones, distinct colours and non-habitual shapes.
From a creative point of view, what are Chopard’s values? I’d say diversity and fantasy. Diversity because we fashion a wide variety of themed collections. We’re constantly looking to experiment and connect with the world of fantasies; that’s our objective. What has been the most difficult piece you have created? It was a piece composed of a group of 150 pieces. It was a truly colossal undertaking and took ages to complete. However, the most difficult pieces are those still to come. We’ve always managed to resolve complexity thanks to a fantastic team and finding a technical level of excellence to uncover a solution. Generally speaking, each new piece is a fresh challenge. What kind of requests do you receive on a daily basis? Are they namely the same or are the challenges also daily? They’re different every day. We sometimes get the impression we work at the same hectic pace
as the kitchen in a typical Paris restaurant. We have to work quickly, because we have a sizeable demand from private customers who commission last-minute birthday or wedding presents, and it’s down to us to figure out where to get the time, the stones, the design, etc. to arrive just in time to pay tribute to the person they love. If you could choose a future project, what concept would you transform into Chopard jewellery? I’d probably make pieces for children. Based on games, on symbolic gestures, little totems that are important in everyone’s life and on those moments, those things we want to “crystallise”. I’d create a small totem that sums up little moments of happiness. Chopard first designed watches and later incorporated jewellery. What is the next step? I don’t completely agree that Chopard started by designing watches. Since the beginning, it has worked, in a similar manner, to discover the future of jewellery, striving to turn watches into jewellery. It has always developed jewellery, in the sense that the overall brand has developed. We have always looked beyond watch-making, wanting to turn watches into jewellery and, of course, always at the highest level
SUMMER 2012
What is the secret to combining 150 years of history and tradition with setting trends? Great question! You need a lot of passion and humility, and, first and foremost, creativity and
energy. Have an excellent work team and high quality stones. You also need talent and astuteness. Truth is, you need all of these qualities to achieve your objective; everything counts.The times change awfully quickly, and you have to know how to adapt.
57
J EWELRY
Все золото, что блестит... Притягивайте, ослепляйте и завораживайте, где бы Вы ни были, с любыми из представленных украшений. Эксклюзивные продукты, которые помогут Вам сиять этим летом. TEXT JAZMÍN CASTRESANA
Bulgari
SUMMER 2012
www.bulgari.com
58
Этот магнетический браслет из коллекции Serpenti создан из розового золота, бриллиантов и рубеллита. Вдохновившись извилистой формой рептилии, Bulgari создал элегантное украшение чистой геометрии, которое комбинирует изобретательность с роскошью в одном уникальном шедевре This magnificent Serpenti Collection bracelet is crafted from pink gold, diamonds and rubellite. Inspired in the reptile’s sinuous shape, Bulgari has created an elegant and geometrically pure jewel that combines creativity and luxury in one unique piece.
J All That Glitters Is Gold... Enhance your senses, dazzle no matter where you are and wow onlookers with any of the following pieces of jewellery. Exclusive products to make you shine this summer.
В 1970 Альдо Чипулло создал первый браслетгвоздь для Cartier Нью-Йорк. Оригинальный браслет снова возрожден, обретя культовый безупречный дизайн из розового золота. In 1970, Aldo Cipullo designed the first nail bracelet for Cartier New York. The original bracelet has now been revamped with a flawless pink gold design.
CARTIER www.cartier.com
Vincent Wulveryck © Cartier 2012
CARTIER www.cartier.com
Гвоздь, как произведение ювелирного искусства... Cartier создал линию, миксующую инструменты и ювелирные украшения, приправив чудо россыпью бриллиантов и розовым золотом. A nail cum jewel. Cartier’s meticulously hand-crafted line blends mechanics and jewellery and features diamonds and pink gold. Vincent Wulveryck © Cartier 2012
LOUIS VUITTON www.louisvuitton.com
Компания представляет новую интерпретацию своей знаменитой эмблемной цветочной монограммы. Каждому мотиву отвечает свой цвет золота- розовый, желтый или белый, - непременно обогащенный блеском бриллианта. Совершенный пазл в сердце идеального украшения для любого случая..
SUMMER 2012
The company showcases a fresh interpretation of its emblematic Monogram flowers. Each motif is forged from pink, yellow or white gold and enriched with a resplendent diamond. A perfect puzzle in the heart of a piece of jewellery perfect for any occasion.
59
J
CHOPARD Величественные произведения изысканной красоты. Как и каждый год, Дом Chopard продолжает демонстрировать новые украшения из высокой ювелирной коллекции “Red Carpet” во время Каннского Кинофестиваля. В 2012 коллекция сформирована из 65 произведений, ровно столько, сколько лет исполнилось фестивалю в этом году. Majestic pieces of exquisite beauty. Just like every year, Chopard unveils the new additions from its Red Carpet haute jewellery collection during the Cannes Film Festival. This year’s collection features 65 pieces, one for every festival edition.
www.chopard.com
CARTIER TANK ANGLAIS www.cartier.com
Миниатюрная модель часов Tank Anglaise сделана с использованием 18-каратного розового золота, бриллиантами круглой огранки и кварцем. Безупречно выполненный и водонепроницаемый шедевр ювелирного искусства. The small Tank Anglaise model timepiece features 18-karat pink gold, brilliant-cut diamonds and quartz. A flawlessly designed and water-resistant piece of jewellery. Photo 2000 © Cartier 2011
PIAGET ROSE
SUMMER 2012
www.piaget.com
60
Коллекция Magic Gardens от Piaget предлагает нашему вниманию простое, но невероятно притягательное кольцо, созданное из 18-каратного розового золота и бриллианта. The Magic Gardens Collection by Piaget harbours a simply magnetic ring, delicately crafted with 18-karat pink gold and a diamond.
S
AUTUMN & WINTER 2011
61
S P E C I A L WATC H ES
Роскошные часы
Удовольствие от знания, который час Этот год стал по-настоящему богат на часовые шедевры. Лучшие часовые компании представили свои самые удачные модели. Предлагаем Вашему вниманию лучшее из лучшего
The Joy of Telling Time The world’s biggest watchmaking companies give it their all to unveil remarkable designs during a particularly prolific year for major designs. This is our list of must haves.
TEXT PABLO MANZANELLI
www.iwc.com
IWC SCHAFFHAUSEN
ЧАСЫ SPITFIRE CHRONO ИЗ КОЛЛЕКЦИИ ПИЛОТ (PILOT) C их первоначального запуска в 2006, IWC Schaffhausen’s Spitfire Chronograph набрали невероятную популярность. Сейчас, с циферблатом синевато-серого цвета, часы обрели новое привлекательное лицо, а с производственным калибром 89365 — мощный привод
SUMMER 2012
IWC Pilot’s Watch Spitfire Chronograph
62
Since its initial launch in 2006, IWC Schaffhausen’s Spitfire Chronograph has enjoyed increasing popularity. Now, with a slate-coloured dial, it has an attractive new face and, with the IWC-manufactured 89365 calibre, a powerful drive
S
CHOPARD
Grand Prix de Monaco Historique Chronograph
Партнерство Chopard с Grand Prix de Monaco Historique 2012 дало толчек для создания престижной одноименной коллекции, которая отдает дань моделям 1970-х. Элегантный, ультралегкий, доступный в титане и титане с розовым золотом, этот хронограф обладает внешностью и оттенками исторических гоночных автомобилей
Grand Prix de Monaco Historique Chronograph 2012 Chopard’s partnership with the Grand Prix de Monaco Historique 2012 gives rise to a prestigious eponymous collection that pays tribute to 1970s models. Elegant, ultra-light, available in titanium and titanium and rose gold, this chronograph features the look and colours of historical racing cars
HUBLOT
Classic Fusion Squelette Tourbillon 2012 Обладая невероятно спортивным обликом, Classic Fusion впервые обретают миниатюрные турбинные лопасти. Стрелки на циферблате — одни из заметных особенностей, которые воспроизводят традиционный дизайн оригинальных Hublot. Было выпущено всего 50 уникальных часов в двух версиях: титан и 18-каратное Королевское Золото( King Gold)
Classic Fusion Squelette Tourbillon With a highly sporty look, the Classic Fusion incorporates tourbillon movement for the first time. The dial’s hands are one of its prominent features, as they maintain the traditional design of the initial Hublots. Only 50 watches have been manufactured, in two versions: titanium and 18-karat King Gold
SUMMER 2012
www.chopard.com
www.hublot.com
63
S www.tagheuer.com
TAG Heuer
Автоматический Хронограф в Антраците Carrera Calibre 1887 Элегантный и современный. Антрацитовый корпус в паре с ремешком из крокодиловой кожи привлекает особое внимание в этой изысканной автоматической калибровой модели TAG Heuer 1887. Но на чем действительно останавливается взгляд, так это на простых, чистых линиях и широком, лаконичном корпусе. Точность мастерства и внимание к детялм стали яснее со второго взгляда
Carrera Calibre 1887 Automatic Chronograph in Anthracite Elegant and modern. The anthracite dial coupled with the crocodile skin strap catches the eye in this elegant, automatic, TAG Heuer 1887 calibre model. But what really capture the attention are the simple, clean lines and its broad, uncluttered dial. The precision craftsmanship and attention to detail become clearer on second glance
IceLink Zermatt
Компания представила свою последнюю коллекцию на выставке Baselworld 2012. Благодаря ILMM1 движению часы Zermatt, выпущенные ограниченным количеством в 99 экземпляров, могут покрыть пять часовых зон сразу. Изысканность и элегантность для людей, которые ценят глобальный подход. Коллекция включает 4 различных дизайна.
Zermatt
SUMMER 2012
The company unveiled its latest collection at the most recent Baselworld 2012.Thanks to its ILMM1 movement, the Zermatt, a limited edition of 99 watches, can maintain five time zones at once. Sophistication and elegance for people looking to stay global. The collection includes 4 different designs
64
www.icelinkwatch.com
S www.jaeger-lecoultre.com
Jaeger-LeCouLtre
Duomètre à Quantième Lunaire 40.5 Компания представила свою поБлагодаря новым исследованиям мастерами компании и механизму Dual-Wing, бренд создал идеальную алхимию — классические часы с календарем.
Duomètre à Quantième Lunaire 40.5 Thanks to meticulous research from the company’s master artisans and the Dual-Wing movement, the company has created the perfect alchemy: a classic calendar- display watch
www.vacheron-constantin.com
Vacheron Constantin
Metiers D’Art les Univers Infinis Коллекция идеально воплощает артистические ремесла, упражняясь в гравировке, эмалировке, гильоше и ювелирном искусстве. Это дань уважения к графическому выражению тесселяции, с тремя часами, вдохновленными работами художника Мориса Корнелиса Эшера.
Metiers D’Art les Univers Infinis
SUMMER 2012
Collection perfectly embodies the artistic crafts exercised in manufacturing: engraving, enamelling, gemsetting and guilloche. It pays homage to the graphic expression of tessellation, with three watches inspired by the work of artist Maurits Cornelis Escher
65
S
OMEGA
De Ville Chronograph Coaxial
Pequignet París Royale
Другой блестящий пример высокого часового искусства и великолепного дизайна. Элегантная модель с невероятно изысканными деталями и задумками. Эта жемчужина французского часового искусства доступна в белом, красном и желтом золоте.
Paris Royale
SUMMER 2012
Another shining example of haute watchmaking and brilliant design. An elegant model with extremely sophisticated details and finishes, this French watchmaking jewel is available in white, red and yellow gold
66
www.pequignet.com
Классика, которая никогда не устареет, благодаря инновационным технологиям. Кремневый пружинный баланс позволяет путешественникам часто менять часовые стрелки, не нарушая минутные и секундные. Доступны в 42мм 18-каратном красном золотом корпусе на ремешке из коричневой кожи или в корпусе из нержавеющей стали с браслетом из нержавеющей стали или, синем или черным кожаным ремешком.
De Ville Chronograph Coaxial A classic that never fades thanks to its innovative technology.The silicon balance spring allows travellers to frequently change the hour hand without affecting the minutes or seconds. Available with either a 42mm 18-karat red gold case on a brown leather strap or a stainless steel case on a stainless steel bracelet or blue or black leather strap
www.omegawatches.com
S
SUMMER 2012
67
S INTERVIEW CLAUDIA TRIMDE
Энди Согойаном Интервью с генеральным директором IceLink
Страсть к бриллиантовым часам и непрерывные инновации
SUMMER 2012
Выходец из семьи ювелиров, Энди Согойан олицетворяет эксклюзивный бренд, страсть к бриллиантовым часам и непрерывные инновации. Это делает IceLink одним из самых любимых брендов среди селебритис, спортсменов и просто успешных людей по всему миру.
68
Н
а последней выставке Baselworld 2012 мы встретили Энди Согойана, который рассказал о новой модели часов компании. Энди Согойян начинал свой путь в мире ювелирного искусства в раннем возрасте, работая в ювелирном магазине дяди. Позже, в 1980-ых, он основал свою первую компанию CA Links, Inc. Погруженный в голливудский шик, утонченность и блеск, а также страстно желая поделиться своим увлечением бриллиантами, он нашел подходящую нишу для своих шедевров и клиентов, с энтузиазмом покупающих его эксклюзивные продукты. Ожерелья, распятья, цепи… украшения, вдохновленные командами A Team, Mr. T и хип-хопом 80-ых в целом. Успех бизнеса помог CA Links, Inc стать одной из первых в мировых продажах уличных ювелирных украшений. Неустанная страсть Энди к совершенству и качеству, а также его стремление к инновациям и трендам, вызвали бурю оваций и грандиозный интерес в мире часов высокого класса, даря жизнь его следующей компании: IceLink, которая открыла мир швейцарского часового искусства в 2007. В том же году он впервые посетил Baselworld в первый раз. Противостоя традиционному элитарному часовому рынку, Энди Согойян доказал, почему его модели часов так нравятся селебритис. С тех пор он работает без устали. Как он од-
нажды заметил: «Где-то всегда будет кто-то, ищущий экстраординарные вещи, которые может предложить лишь моя компания». Вы не могли бы немного рассказать о новой модели часов? Это очень уникальные часы, это первые в мире часы с механизмом для 5 часовых зон, которые беспорядочно работают друг с другом. У меня ушло 2,5 года на разработку специального механизма, швейцарского механизма IceLink. Вы преимущественно создаете часы для мужчин, нежели чем для женщин? Конечно мы делаем часы и для женщин. В прошлом году производство разделилось поровну- 50% женских часов, 50% мужских. Как вы можете видеть, сейчас у нас много бриллиантовых часов, т.о. соотношение на сегодняшний день таково – 70% женских и 30% мужских часов. Какой рынок является приоритетным для вас? Лос-Анжелес, США является вашим основным рынком продаж? Нет, как бренд мы представлены также на Среднем Востоке, России, Украине, а теперь еще и Азия является сильным быстрорастущим рынком для нас
S
Andy Sogoyan CEO of IceLink A passion for diamond watches and continuous innovation
W
Since then, he has worked unabashedly. As he once remarked, “Somewhere, somehow, there will always be someone looking for extraordinary things only my company can provide”. Could you explain a bit about the new models you have recently released? It is a very unique watch. Actually it is the first watch with a mechanical moment for 5 time zones, which work together simultaneously. It took me two and a half years to develop this movement, which is an IceLink Swiss-made movement.
From a family of jewellers, Andy Sogoyan represents this exclusive brand, a passion for diamond watches and the continuous innovation that makes it a favourite among successful artists, singers, djs and athletes the world over.
You mainly create watches for men, but do you do so for women as well? Of course we also have watches for women. Last year we produced 50 percent for men and 50 percent for women. As you can see, we now have a lot of diamond watches, so our watches are now 70% for women and 30% for men. What is your main market? Is Los Angeles or the US the market where you sell the most? No, as a brand, we are also in the Middle East, Russia, Ukraine and now Asia is quickly becoming a strong market for us
SUMMER 2012
e met up with him at the most recent edition of Baselworld 2012 and spoke about the latest IceLink watch model. Andy Sogoyan began his incursion into the jewellery world at a tender age, working in his uncle’s jewellery shop, until years later, in the 1980s, he founded his first company, CA Links, Inc. Drenched in Hollywood swagger, sophistication and lustre, as well as a fervent longing to share his passion for diamonds, he managed to find a market comfortable with his creations and an enthusiastic clientele for his exclusive products. Necklaces, crucifixes, chains... jewels inspired in the A Team, Mr. T and ‘80s hip-hop. His business success helped CA Links, Inc become one of the world’s primary wholesalers of urban jewellery. Andy’s untiring passion for perfection and quality, as well as his pursuit of innovation and trends, coincided with a spiking public interest in high-end watches, giving birth to his next company: IceLink, which opened up to the world of Swiss watchmaking in 2007. That same year he attended Baselworld for the first time. Confronted with a traditionally elitist watch market, Andy Sogoyan showed why his models are the watch of choice for a large number of celebrities.
69
S История TAG Heuer 1860 · Эдуард Эр (Edouard Heuer), великий прадед Джека Уиллиама Эдуарда Эра (Jack William Edouard Heuer), основывает TAG Heuer 1958 · Джек Эр присоединяется к семейному бизнесу и придает часам модерновый вид
1969 · Компания создает первый в мире автоматический хронограф 1977 · TAG-Heuer производит Chronosplit
Manhattan, электронный наручный хронограф с аналогом чтения времени и цифрового чтения с функцией секундомера
1982 · Джек Эр запускает IDT (Integrated Display Technology, Ltd.) в Гонг-Конге, который сегодня имеет свыше 9,000 сотрудников THOMAS HOULON
JACK HEUER
2012 · Джек Эр празднует свой 80-ый юби-
лей
TAG Heuer продолжает удивлять вне зависимости от продукта
Б
SUMMER 2012
удь то наручные часы, мобильный телефон или очки, когда речь заходит о каждодневном применении, самое важное, чтобы клиент был доволен. Если компания затрачивает время и усилия на продукт, не важно какой, и фокусируется на удовлетворении клиента, продукт абсолютно точно порадует. В TAG Heuer, согласно их собственным корпоративным нормам, они стремятся дать клиентам максимальную пользу, равно в стиле и практичности. Le CITY deluxe побеседовал с Томасом Улоном (Thomas Houlon), Инновационным директором TAG Heuer, и многоуважаемым Председателем правления Джеком Эром собственной персоной.
70
Это правда, что раньше Вы не работали в часовой индустрии? ТУ: На самом деле, первые 20 лет моей карьеры я провел в индустрии очков. Разрабатывая не только очки с громким лэйблом на оправе, но также придавая ценность этим аксессуарам самим по себе. После десяти лет нас ждал большой успех, не смотря на то, что модели
были достаточно дорогими. Мы смогли дать клиентам максимальную пользу в рамках стиля, который, был чистым и простым, но в то же время невероятно практичным. Затем я стал работать в часовой индустрии, как инновационный менеджер всей линейки часов, что не стало моим первым опытом в области инноваций.
«Все проистекает от мастерства и концентрации на основах» (Томас Улон) Есть ли новые продукты в профиле TAG Heuer? ТУ: Я способствовал запуску нашего первого мобильного телефона три года назад. Сегодня мы представляем новый мобильный телефон Racer. Мы привыкли разрабатывать новые категории продуктов, и сегодня бренд
Tag Heuer настолько силен, что становится еще более популярным. Что особенного в этом телефоне? ТУ: Все проистекает от мастерства и концентрации на основах. По нашему мнению, современные технологии иногда заходят слишком далеко, что не возможно в них разобраться. И пока мы стремимся вернуться к чему-то простому, наши технологии остаются фантастическими, а дизайн, прежде всего, привлекательным. Как Вы собираетесь отмечать Ваш 80-ый юбилей в этом году, господин Эр? ДЭ: Я практичный человек, поэтому я просто создал часы в память о моем 80-ом юбилее. Я поставил подпись на обороте и штамп с семейным гербом 15-ого века, который я нахожу довольно интересным. Это ограниченный выпуск выходит серией из 3 000 моделей, и номера 1, 2, 3 и 4 я приберег для себя и своих троих детей
INTERVIEW CLAUDIA TRIMDE
S History of TAG Heuer 1860 · Edouard Heuer, the great-grandfa-
ther of Jack William Edouard Heuer, founds TAG Heuer
1958 · Jack Heuer joins the family business and gives the watches a modern twist
1969 · The Company creates the world’s first automatic chronograph
1977 · TAG-Heuer produces the Chrono-
split Manhattan, an electronic wrist chronograph with analogue reading of the time and digital reading of the stopwatch function
1982 · Jack Heuer launches IDT (Inte-
grated Display Technology, Ltd.) in Hong Kong, which today employs over 9,000 people
2012 · Jack Heuer celebrates his 80th birthday
Continues to Impress Irrespective of Product
N
o matter if it is a wristwatch, mobile phone or eyewear, when the product in question is used regularly, it is important the users are happy. If a company invests time and effort into the product, irrespective of what it is, and focuses on customer satisfaction, the product will please. At TAG Heuer, regardless of what they are developing, they strive to give their customers the utmost benefit in terms of both style and practicality. Le CITY deluxe sat down with Thomas Houlon, Innovation Director for TAG Heuer, and honorary Chairman Jack Heuer himself. Is it true you haven’t always worked in the watch industry? TH: I actually spent the first 12 years of my career in eyewear. Designing glasses consisted of just not sticking a logo on the frame, but giving the glasses themselves real value. After ten years, it had become absolutely massive, even though our models were quite pricy. We managed to give customers the utmost benefit in terms of style, which, while pure and simple, was extremely practical. I then started working in watches, as the innovation manager for all watches, and I’ve been working on innovation ever since.
to transpose new product categories, and today, Tag Heuer’s DNA is so strong, it is becoming even more popular. What is so special about this phone? TH: It all comes down to craftsmanship and focusing on the basics. In our opinion, today’s technology sometimes goes too far and is too complicated. And while we want to revert to something simple, it is also technologically fantastic and, first and foremost, beautiful.
“It all comes down to craftsmanship and focusing on the basics” (Thomas Houlon) How will you celebrate your 80th birthday this year, Mr. Heuer? JH: I’m a product man, and I’ve designed a watch to commemorate my 80th birthday. I’ve signed the back and stamped it with the family’s 15th century coat of arms, which I find quite interesting. It is a limited edition of only 3,000 models, and numbers 1, 2, 3 and 4 are reserved for my 3 children and me
SUMMER 2012
Are there any other new products in the works for TAG Heuer? TH: I also helped launch our first mobile phones three years ago. Today we are presenting a new mobile phone called Racer. We are trained
www.tagheuer.com
71
GADGETS
VERTU
CONSTELLATION CANDY
Совершенное прикосновение
SUMMER 2012
www.vertu.com
72
К
омпания Vertu, мировой лидер в производстве телефонов класса люкс, вдохнула элегантность и женственность в смартфон Constellation, представив миру Constellation Candy. Constellation Candy – коллекция смелых летних оттенков, органично дополняющих и подчеркивающих отличительный стиль жизни модницы. Модель Constellation Candy с сенсорным экраном создает идеальный баланс между современными технологиями и ни с чем не сравнимым мастерством исполнения, предлагая непревзойденные эксклюзивные сервисы. Вдохновленные сменой сезонов и яркими красками лета, создатели представили Constellation Candy в трех цветовых вариациях: зеленая мята, малина и мандарин. Исключительно женственные и веселые, телефоны Constellation Candy выделяются своей индивидуальностью, благодаря натуральным драгоценным камням весом 0,34 карата, инкрустированным вручную вокруг динамика телефона: рубины в модели Candy цвета «малина» (Raspberry), цавориты в модели Candy цвета «зеленая мята» (Mint Green) и оранжевые сапфиры в модели Candy цвета «танжерин» (Tangerine). Задняя панель каждого телефона Constellation Candy покрыта экзотической крокодиловой кожей высочайшего качества. Каждая модель Constellation Candy сделана вручную одним мастером с использованием самых современных технологий и методов изготовления
The most exquisite touch
V
ertu, the market leader in luxury mobile phones, has added an elegant and feminine feel to its latest smartphone, Constellation which has resulted in the birth of Constellation Candy. Constellation Candy is on offer in a collection of bold summer shades, created to seamlessly complement and enhance the discerning lifestyle of the fashion forward female. The Constellation Candy touchscreen model strikes the perfect balance between an unparalleled art of craftsmanship and modern technology while offering an unrivalled range of category leading exclusive services. Inspired by the turn of the season and the bright hues of summer, Constellation Candy is available in mint green, raspberry and tangerine. Highly feminine and fun, each handset exudes personality with 0.34 carats of natural gem stones, all delicately handset in a reduced setting around the pillow on the front of the phone: Rubies for the Raspberry Candy; Tsavorites for the Mint Green Candy and Orange Sapphires for the Tangerine Candy. Each Constellation Candy uses only the highest quality exotic alligator skin on the back plate. Each Constellation Candy is hand made by a single craftsman using only the most state of the art technologies and manufacturing techniques
D
SUMMER 2012
73
GOURMET Биография Давид начинал карьеру во Франции, окончив престижную кулинарную школу, проходил стажировки во многих известных ресторанах. В 1987 году получил главный приз Чемпионата Франции по кондитерскому искусству. Затем продолжил свою карьеру в ресторане парижского 5-звездочного отеля «Руаяль» в качестве сушефа-кондитера. Работал в Швейцарии, Латинской Америке. Был владельцем ресторана в Коста-Рике. В конце 90-х приехал в Москву. В итоге здесь уже 19 лет
Biography
SUMMER 2012
David began his career in France, graduated from the prestigious culinary school. Pursued an internship in many famous restaurants. In 1987 received the grand prize of the France Championship of Pastry arts. Then continued the career in a restaurant at the Paris 5-star hotel “Royal”as a sous-chef confectioner. Worked in Switzerland and Latin America and was the owner of a restaurant in Costa Rica. In the late 90’s arrived in Moscow. Finally he’s here 19 years
74
MOSCOW
G
TEXT Alina Dyachenko / PHOTO Alabina Maria and Stepan Kramorny
Давид Дессо француз в Москве М
ы встретились с Давидом Дессо, шеф-консультантом ресторанов компании Mercury, ресторатором 2008 года по версии журнала «GQ», автором книги «Когда Фуа-гра встречает икру», постоянным членом клуба лучших шеф-поваров мира Escoffier, в московском эксклюзивном ресторане Cristal Room Baccarat, совладельцем которого он является. Тяжело дался переезд в Москву? Очень тяжело! Первое время я не знал ни одного слова по-русски, этот язык дался мне очень нелегко, словно другая планета. И культура заметно отличается от французской. Поэтому пришлось ко многому привыкать и многому учиться. Как Вы оцениваете культуру питания в России? В России очень богатое культурное наследие в области литературы, музыки, искусства, но не в области кухни. Большинство российских людей едят для того, чтобы есть. А мы во Франции получаем огромное наслаждение от еды, удовольствие от качества продуктов. Я думаю, что средний семейный бюджет на еду во Франции в три раза больше, чем в России. И это большой показатель культуры питания!
В хороших ресторанах Москвы обслуживание лучше, чем во многих хороших ресторанах Парижа. Как Вы оцениваете ресторанный luxury сегмент в Москве? Вы считаете, что он представлен на достойном уровне? Хороший ресторан в Москве с хорошей едой – это уже luxury, потому что все продукты высокого качества, с доставкой из Франции, Италии, Аргентины и т.п., имеют очень высокую себестоимость. Но это еще не все! Очень важен подход, руки, которые из этих продуктов создают кулинарные шедевры. Поэтому мы очень тщательно подходим к найму и обучению персонала. В luxury сегменте также очень важно обслуживание, интерьер. И в Москве все это представлено на очень достойном уровне. Как Вы оцениваете сервис в ресторанах Москвы?
Я могу сказать, что в хороших ресторанах Москвы обслуживание лучше, чем во многих хороших ресторанах Парижа. Пришло новое молодое поколение официантов, которые переняли опыт европейских коллег, которые понимают и любят свою работу. Они знают, что такое обслуживание, чего нельзя было сказать раньше. Скажите, Вы сами отбираете продукты для ресторана? Все продукты я контролирую сам лично. Я хочу знать, что мы подаем гостям. Два раза в неделю нам поставляют самолетом свежайшие продукты из Франции, самые сочные фрукты из Чили... Допустим, человек в первый раз в Москве, в первый раз в Cristal Room Baccarat. Какое блюдо Вы посоветуете ему попробовать? Чтобы понять, что мы за заведение, я бы посоветовал попробовать наше фирменное блюдо Фуа-гра, ассорти из морепродуктов, затем томленое мясо по-французски… А наш сомелье поможет подобрать лучшие вина. Ваши творческие планы на будущее. Мне скоро будет 44, и я думаю, что пора полностью менять стиль жизни, потому что 25 лет на кухне – это очень тяжело, и морально, и физически. Я планирую уехать во Францию. Я люблю Россию, но без своего дома в маленьком городке жить не могу. Планирую оставить бизнес в Москве, и управлять им из Франции. И для меня – это luxury, возможность совмещать приятное с полезным. Я в России очень давно, и если бы мне здесь не нравилось, то я давно бы уже уехал. Я не ожидал, что мне так понравится здесь, но я полюбил этот город и эту страну SUMMER 2012
Как Вы считаете, изменилось ли что-то за время Вашего пребывания? До первого кризиса чувствовались огромные изменения. Средний класс стал активно посещать хорошие рестораны. Потом было падение. После 2002-2003 года опять благоприятные изменения. Даже люди, которые не могли позволить себе хороший ресторан, специально откладывали деньги, чтобы хотя бы раз в месяц позволить себе его. Но наступил кризис, и сейчас в Москве процветают общепиты среднего качества. Там люди не понимают, что они едят.
Вы пытаетесь адаптировать кухню к российской публике? Конечно! Если во Франции люди хотят питаться по-одному, то в России совсем по-другому! Мы постоянно пытаемся максимально адаптировать кухню к местным вкусовым пристрастиям. Также мне очень нравится общаться с гостями, угадывать их предпочтения. У меня есть клиенты, которые никогда не смотрят меню, а полагаются только на мой вкус. И это очень приятно! А ведь поначалу никто мне не доверял (смеется).
75
G
MOS C OW
SUMMER 2012
www.baccaratcristalroom.ru
76
G
David Desseaux: a Frenchman in Moscow
W
e met with David Desseaux, chief consultant of the restaurants of the luxury company Mercury, the restaurateur of the year in 2008 according to the magazine «GQ», the author of “When the Foie gras meets caviar”, and a permanent member of the club of best chefs of the world Escoffier, in Moscow’s exclusive restaurant Cristal Room Baccarat, of which he is co-owner. Was it hard to move to Moscow? Very hard! The first time I did not know a single word in Russian, the language is very hard for me, like from another planet. And the culture is markedly different from the French. So, I had to get used to a lot of stuff and to learn a lot. What do you think about the food culture in Russia? In Russia there is a very rich cultural heritage in literature, music, art, but not in the kitchen. Most Russian people eat just to eat. And we in France get a huge pleasure from food and enjoy quality products. I think the average family budget on food in France is three times higher than in Russia. And this is a great indicator of food culture.
I can say that in good restaurants in Moscow service is better than in many good restaurants in Paris. What do you think about the luxury restaurant segment in Moscow? Do you think that it is presented at a decent level? Good restaurants in Moscow with good food this is luxury, because all the high quality products, with delivery from France, Italy, Argentina, etc., have a very high cost. But that’s not all! A very important approach, the hands, from which these products become culinary masterpieces. Therefore, we are very careful with our approach when hiring and training staff. In the luxury segment interior and service are also very important. And in Moscow, all of this is presented at a very high level. How would you rate the service of Moscow’s restaurants ?
I can say that in good restaurants in Moscow service is better than in many good restaurants in Paris. Now has come a new young generation of waiters who took over the experiences of European colleagues, who understand and love their work. They know what service is. That, I couldn´t say before. Do you select the products for the restaurant on your own? All the products I control myself personally. I want to know what we serve to the guest. Twice a week we get delivery by air with fresh products from France,the most succulent fruits from Chile... Let´s imagine that a person is in Moscow for the first time, and is in Cristal Room Baccarat. Which dish would you recommend to try? To understand what we are, I would suggest to try our signature dish Foie gras, seafood platter, and then stewed meat. And our sommelier will help to choose the best wines. What are your creative plans for the future? I will soon be 44, and I think it’s time to completely change my lifestyle, because 25 years in the kitchen - it is very difficult, both morally and physically. I plan to go to France. I love Moscow, but I can not live without my house in a small city. I plan to leave the business in Moscow, and manage it from France. And for me - it’s luxury, the opportunity to combine business with pleasure. I’m in Russia for a long time, and if I did not like it, I would have left a long time ago. I did not expect that, but I fell in love with this city and this country SUMMER 2012
Do you think something has changed during your stay? Prior to the first crisis I could feel a huge change. The middle class had been actively visiting more good restaurants than there was the fall. After the 2002-2003 years again there were favorable changes. Even people who could not afford a good restaurant specially set aside money to at least afford it once a month. For me it is very nice, and it’s a great indicator of food culture. But then came the crisis, and now in Moscow, there are thriving cafes with average quality food. There people do not realize what they eat.
Are you trying to adapt the kitchen to the Russian public? Of course! If the French people want to eat one way, then Russian in another! We are constantly trying to adapt the best cuisine to local tastes. Also, I like to communicate with guests, to know their preferences. I have customers that never look at the menu, and rely only on my taste. And it’s very nice! But at first nobody trusted me (laughs).
77
WI N ES
Роскошный выбор вин
Андреас Кубах A LUXURY wine selection by Andreas Kubach
www.theflyingcow.es
Консультант международного уровня и эксперт по винному делу
В
Marqués de Griñón AAA, 2004 Доминио де Вальдепуса, Испания
SUMMER 2012
Это лучшее вино из Доминио де Вальдепуса (Dominio Valdepusa). Там на протяжении 20 лет Хулио Морелль (Julio Mourelle) без устали работает над созданием истинных вин terroir. Благодаря усилиям и терпению ему удалось доказать, что яркий, индивидуальный вкус вина-это не удачное стечение обстоятельств, а плод упорного труда.
78
The finest wine from Dominio de Valdepusa, where Julio Mourelle has been labouring with boundless patience and sensitivity for almost twenty years. He has created authentic terroir wines and proven that personality is not happenstance, but comes from toiling among the vines.
ыбирая бутылку высококлассного вина, мы ждем получить от него не только гастрономическое удовольствие и насладиться всей глубиной и гармонией его превосходного вкуса. Мы также ищем в нем отражение его происхождения, исключительный образец винодельческого региона с его долгими традициями, историческими и природными особенностями. Важны не только вкусовые качества, вино также должно питать дух, доставлять эстетическое и интеллектуальное удовольствие. Для всего этого недостаточно быть модной новинкой или пожинать плоды краткосрочного успеха. Нам нужны классические вина, современная классика виноделия. Итак, вот мой выбор.
International Wine Consultant and Wine Expert
W
hen we decide to purchase a luxury bottle of wine, we do not just expect it to provide gastronomic pleasure or highlight the complexity and harmony of great wine. We also expect it to be a clear reflection of its origin, an exceptional example of the location’s wine-producing tradition, historic context and natural surroundings. Aside from titillating our senses, the wine should also nourish the soul and be both aesthetically and intellectually pleasing. Thus, recent arrivals or wines with momentary high scores will not suffice. We need classics; albeit modern classics. These, therefore, are my choices.
W Torbreck, The Factor, 2005
Шираз, Долина Баросса, Австралия Это вино, настоящая противоположность Эрмитажу (Hermitage)для настоящих смельчаков. Его вкус невероятен по своей насыщенности и сложности: в нем оттенки дикой ежевики, перца, дыма, минеральной воды, кофе эспрессо. Однако, несмотря на всю насыщенность, вино обладает изысканным, бархатистым и глубоким вкусом. Впечатляющим и незабываемым.
The polar opposite of Hermitage and not apt for the faint of heart. Incredibly concentrated and complex: wild blackberries, pepper, smoke, minerals, espresso coffee. Yet despite its intensity, it also proves elegant, silky and profound. Forceful and impossible to forget.
EmrichSchönleber Halenberg Riesling Eiswein, 2007 Наэ, Германия
Когда виноградные лозы с лучших виноградников Рислинга отжимают в замороженном состоянии, они дарят вину всю свою чистоту и четкость вкуса, и результат потрясает своей изысканностью. Это вино могло бы храниться вечно, если бы только мы могли побороть искушение откупорить бутылку.
When the grapes of one of the world’s greatest Riesling vineyards freeze naturally on the vines, concentrating all their purity and precision, the result is of incomparable elegance. It could probably have an infinite bottle life, if only we could resist the temptation to open it.
Chateau Pontet-Canet, 2005 Пойяк, Бордо, Франция
Пятый Гран Крю Классе (Cinquième Grand Cru Classe) отличается качествами premier и соответствующей стоимостью. Пожалуй, стоит приобрести ящик и позабыть о нем на десятилетие. Это вино - эталон grand Пойяк с оттенками ликера из черной смородины, кедра, графита, представляет собой потрясающее сочетание насыщенности и свежести, столько характерное для великолепных вин Медока.
Долина Роны, Франция
Это вино - из лучших урожаев виноградника. Спустя 10 лет после первого урожая 2001 года пора призадуматься над тем, чтобы откупорить бутылку и понять самому, почему же Эрмитаж является одним из лучших виноградников мира.
The choice Guigal from some fantastic years for Hermitage. 2001 represents its initial harvest, and, ten years later, we can now start thinking about uncorking a bottle and discovering why this is one of the world’s greatest vineyards.
SUMMER 2012
A cinquième grand cru classé with premier qualities and a proportionate price-tag, it would be a good idea to purchase a case and forget about it for ten years. The prototypical grand Pauillac: cassis, cedar, graphite and the remarkable combination of intensity and freshness common to great Médoc wines.
Guigal, Hermitage Ex-Voto, 2001
79
GOURMET
Luxury продукты
обязательная деталь любого стола Богатые ароматы, вкусы и текстуры. Роскошные продукты, которые займут достойное место на Вашем столе. Ни с чем не сравнимое удовольствие для всех пяти чувств.
Luxury specialities are a must on every dinner table Rich aromas, tastes and textures. Luxury specialities which can’t be missing on your table. A joyful experience for all the five senses.
JOSELITO
Дань пастбищу Joselito отдает дань природе с новой премиум коллекцией Joselito FSC. Внешняя упаковка сделана из пробкового дуба, с использованием техники, аутентичной «бочарной», в которой содержится хамон Jamón Joselito Gran Reserva Vintage 2005 года с 82 месяцами брожения. Спроектированный для ручной клади, кейс может стать весьма оригинальной сумкой для пикника
Tribute to the pasture Joselito’s homage to nature with the new Premium Collection Joselito FSC. An outer shell is made of cork oaks and their use of a technique similar to “cooper” in the packaging process contains the Jamón Joselito Gran Reserva Vintage of 2005, with 82 months of curing. Designed handcrafted, the case surrounding it can become an original picnic bag
SUMMER 2012
www.joselito.com
80
G El Verd del Poaig
Масло со стилем и заботой об окружающей среде
Потянув за картонные лепестки этой эксклюзивной упаковки, Вы раскроете грациозный стан и душу El Verd del Poaig, экологически чистую версию El Mil del Poaig. Переработка и роскошные материалы объединились, чтобы открыть это уникальное оливковое масло с ароматными нотами свежескошенной травы, грецкого ореха и миндаля. Цветочный, интенсивный, немного горьковатый и пряный, сладкий, текучий, просто восхитительный... Первоклассное масло в экологически чистой упаковке
An oil with style and green packaging By pulling the cardboard petals off this exclusive packaging, we discover the slender figure and soul of El Verd del Poaig, the green version of El Mil del Poaig. Recycling and luxury materials undertake a joint venture to reveal this unique olive oil with aromatic notes of freshly cut grass, walnuts and almonds. Floral, intense, slightly bitter and spicy, sweet, fluid, just delicious… A classy oil in a ecofriendly packaging
www.elpoaig.com
Водка Beluga Gold Line Водка Beluga Gold Line — уникальная водка класса «люкс». Сложная технология создания Beluga Gold Line требует особого внимания, поэтому выпуск этой водки строго ограничен — в день не более девятисот бутылок. Технологический цикл по производству благородной водки занимает три месяца. Каждую бутылку нумеруют, закрывают сургучом. Поэтому в комплекте к каждой бутылке прилагается молоточек и кисточка, чтобы удалить сургуч и очистить от пыли
CAVIAR ZWYER Самая эксклюзивная икра Черная икра во всем мире считается изысканной и желанной пищей гурманов. Она сама по себе гастрономическая драгоценность, а специалисты ZWYER постарались сделать ее настоящим сокровищем. Роскошная, натуральная, свежая и абсолютно эксклюзивная!
Vodka Beluga Gold Line
The most exclusive of all caviars
Vodka Beluga Gold Line is a unique luxury vodka. Sophisticated technology to create Vodka Beluga Gold Line requires special attention, so the release of this vodka is strictly limited - a day not more than nine bottles. The technological cycle of production of vodka is a noble three months. Each bottle numbered, covered with wax. So complete is attached to each bottle brush and hammer to remove the wax and clean the dust
Caviar is considered a refined food worldwide coveted by the best gourmets. It is a gastronomic jewel, and ZWYER professionals are glad to share with consumers its traditional delicate work and deep involvement. Luxury, natural, fresh and absolutely exclusive!
www.zwyercaviar.com
www.beluga.ru SUMMER 2012
81
H OT E LS
MOSC OW
Фернандо Рохо
Гостиничный управляющий года
SUMMER 2012
www.barvikhahotel.com
82
MOSCOW
H
INTERVIEW Alina Dyachenko
Ф
ернандо Рохо (Fernando Rojo), эксперт в области гостиничного бизнеса и успешный управляющий из Барселоны. В середине 1990-х окончил престижный колледж гостиничного бизнеса и туризма Sant Ignasi и начал свою блестящую карьеру. Сочетание богатого европейского опыта, знание особенностей гостиничного бизнеса и нестандартный подход к профессии, позволили Фернандо стать одним из самых лучших гостиничных управляющих Европы. Сейчас Фернандо Рохо возглавляет роскошный отель Barvikha Hotel & SPA в Москве. Фернандо, как давно Вы живете в Москве, и что привело Вас сюда? Недавно исполнился уже год, как я здесь. Но, тем не менее, Россия не является для меня новым местом, т. к. 6 лет назад я работал в Сочи, самом популярном летнем курорте России. Barvikha Hotel & SPA — это уникальный проект и причина, по которой я нахожусь в Москве. У Вас, наверняка, было устоявшееся мнение по поводу российской культуры и о людях. Изменилось ли оно после переезда? Да, мое представление о жизни в России не совпало с тем, с чем мне пришлось столкнуться на самом деле. Но культура России и Испании очень близки, особенно после 2011 года, который стал годом Испании в России и России в Испании. В июне 2011 Barvikha Luxury Village стала местом проведения Мастер класса с самым влиятельным шефповаром мира и послом испанской культуры -Ферраном Адрия. Я думаю, это отличный пример того, как мой вклад во взаимодействие внутри гостиничного бизнеса помогает узнать больше о наших странах и их культурах, которые сейчас близки друг к другу, как никогда.
В сегменте luxury не столько важен географический фактор, сколько изучение языка и культуры. На достаточно ли высоком уровне, по Вашему мнению, представлен сектор люкс в Москве? В Москве поводится много топовых luxury мероприятий в сфере гостиничного бизнеса. Учитывая важность российского направления, бренды самого высокого уровня участвуют на этих площадках на постоянной и обязательной основе. Российский рынок является одним из приоритетных направлений для многих видов бизнеса. Что касается роскошного образа жизни, то в Москве представлено множество высококлассных выставок специально для люкс аудитории, таких, как Moscow Millionaire Fair и Millionaire Boat Show. Также успешно прошла Fashion Night Out, подтверждая факт, что москвичи заинтересованы во всем, что связано с роскошным образом жизни. Расскажите немного о Barvikha Hotel & Spa. Чем уникален этот проект и для кого, прежде всего, был создан?
Barvikha Hotel & SPA- это проект итальянского дизайнера с мировым именем, Антонио Читтерио. Качество и функциональность у этого мастера всегда возведены в абсолют. Все пространство Barvikha Hotel & SPA: лобби и ресторан с настоящими каминами, переговорные комнаты и уютный внутренний двор с открытой террасой ресторана, банкетный зал и СПА – дышит сдержанной роскошью. Интерьеры выдержаны в единой палитре и отделаны дубом, буком и мрамором. Barvikha Hotel & SPA располагает 65 исключительно просторными номерами и люксами. Забота о комфорте гостей проявляется в каждой детали оформления номеров. В ресторанах Barvikha Hotel & SPA, а летом и на открытой террасе возможно празднование свадеб, юбилеев. Истинных гурманов порадует ресторан Анатолия Комма с его авторской экспериментальной кухней. Кто преимущественно Ваши клиенты? Среди наших гостей есть те, кто приезжает отдохнуть, а также корпоративные клиенты. И в том, и в другом случае, мы предлагаем эксклюзивные условия. Наш гость требователен, он ценит качественный сервис и возможность использования некоторых привилегий, таких, как услуг VIP шоппера из бутиков Barvikha Luxury Village. Всего в нескольких шагах находятся все известные мировые брендовые бутики, а также SPA Dominique Chenot открыт для гостей отеля и москвичей. Для достойного позиционирования себя в обществе сегодня, необходимо выглядеть отлично. Все, что я перечислил выше, делает пребывание гостя в Barvikha Hotel & SPA незабываемым. Планируете ли Вы остаться в России или видите себя в другой стране? Моя жена русская. У нас с Катей много друзей в России, ее семья также живет здесь. Поэтому мы планируем обосноваться, как семья, именно тут. Люди говорят, твой дом там, где твоя семья
SUMMER 2012
Как управляющий люксовым Barvikha Hotel & Spa, Вы, наверное, знаете все о роскошной жизни Москвы. Есть ли различия в жизни высшего общества России с европейским? Я могу отметить, что Москва - это динамичный мегаполис, где постоянно прово-
дятся дорогие гастрономические, fashion мероприятия и шоу на самом высоком luxury уровне. Вы знаете, что Отель Barvikha принадлежит компании Mercury, российскому лидеру в ритейл бизнесе в сегменте luxury услуг. Компания владеет fashion и ювелирными бутиками, автосалонами, Торговым Домом ЦУМ и комплексом Barvikha Luxury Village. В нашем Отеле мы проводим мероприятия компании, и очень интересно наблюдать за процессом на рабочей площадке. У наших клиентов хороший вкус, и, стоит отметить, что все мероприятия эксклюзивны. Я уверен, что Москва обгоняет любой европейский город по количеству мероприятий класса люкс.
83
H
MOS C OW
Fernando Rojo. Hotel manager of the year
F
ernando Rojo is an expert in the field of hotel business and a successful manager from Barcelona. In the mid-1990s, he graduated from the prestigious College of Hospitality and Tourism, Sant Ignasi, and began his brilliant career. The combination of a rich European experience, knowledge of the characteristics of hotel business and a creative approach to the profession, allowed Fernando to become one of the best hotel managers in Europe. Now Fernando Rojo is leading the luxury Barvikha Hotel & SPA in Moscow.
SUMMER 2012
Fernando, how long have you lived in Moscow and what brought you here? I made one year not so long time ago. However Russia is not new for me as six years ago I have worked in Sochi, the most popular summer vacation destination in Russia. Barvikha Hotel and SPA is a unique project and the reason I am in Moscow today.
84
Surely, you used to have a certain opinion about Russian culture and people. Did it change after the moving? Yes, my understanding of living in Russia was not the way it is in fact. But the Russian and Spanish culture are very close after 2011, as it was the dual year of Spain and Russia. The summer of 2011 Barvikha Luxury Village was hosting a master class of the most influential chef in the
world and ambassador of the Spanish culture Chef Ferran Adria. I think this is a good example of my commitment to interact hospitality with the chance to learn more, as the two cultures are now closer than ever.
Probably there are more luxury activities concentrated in Moscow than in any other European capital. As a general manager of gorgeous Barvikha Hotel & Spa you might know everything about luxury in Moscow. Is there any differences between the life of the Russian high class and the European one? I could say that Moscow is very active as a big city itself. You have a lot of activities in terms of luxury lifestyle including gastronomy, shows and fashion events. Barvikha Hotel and SPA belongs to the Mercury Group – the leading luxury retail company in Russia that owns fashion and jewelry boutiques, car showrooms, TSUM department store and Barvikha Luxury Village.
The clients in Moscow have a very good taste and our events are top-notch. Most probably there are more luxury activities concentrated in Moscow than in any other European capital. In your opinion, is the luxury sector in Moscow presented on a high enough level? Moscow is hosting some of the top luxury hospitality industry events, where the top brands have the mandatory participation due to the importance of the Russian clientele. The Russian people are one of the top market origins for many destinations. About luxury lifestyle, in general, are present also high-end exhibitions like Moscow Millionaire Fair or Millionaire Boat Show as example of level for targeting the luxury audience. Also the recent Moscow Fashion Night Out was a successful event and proves that people are interested in everything related to the luxury lifestyle. Tell us a little bit about Barvikha Hotel & Spa project. What is unique about it and for whom was it created? Barvikha Hotel & Spa was designed by one of today’s most sought-after designers, Antonio Citterio. Elegant simplicity is the trademark style of this new property. The restaurants at Barvikha Hotel & SPA and the hotel’s summer terrace are great venues for weddings, anniversaries, and family events.
MOSCOW
H
We welcome our outstanding guests to the Anatoly Komm restaurant serving a completely new interpretation of classic Russian cuisine. The hotel has 65 rooms, including luxury spa suites with a steam bath and a massage room, two luxury suites with fireplaces and one Presidential Suite. Who are your clients mostly? We have a mix of leisure clients and also top corporate accounts. In both cases we offer exclusive facilities. Our common guest is a discerning client who appreciates the refined service and also the opportunity to enjoy some privileges like the personal VIP shopper in the boutiques of Barvikha Luxury Village while making their stay an unforgettable experience. Also SPA Dominique Chenot attracts hotel guest and locals as well-being is also extremely important part of our clientele’s life. Do you plan to stay in Russia or do you see yourself in another country? My wife is Russian. Katia and I have friends and her family here, so our plans are to grow our family here as well. People say that home is where your family is
SUMMER 2012
85
H OT E L
MOSC OW
Королевские апартаменты в Lotte Hotel Moscow www.lottehotel.ru
SUMMER 2012
Оформление люкса представляет собой современную интерпретацию традиционного восточного стиля и сочетает классические корейские веяния в архитектуре с западной эстетикой дизайнерских решений.
86
В
сентябре 2010 года в Москве открылся Lotte Hotel Moscow, принадлежащий сети Lotte Hotels & Resorts. Отель предлагает гостям 300 номеров, включая 38 люксов. В том числе - уникальный для России королевский люкс Royal Suite площадью 490 м2, инвестиции в который составили $5 млн. Royal Suite состоит из спальни, ванной комнаты, оснащенной сауной, гостиной, конференц-зала, столовой, рабочего кабинета, офиса и комнаты для гостей. Оформление люкса представляет собой современную интерпретацию традиционного восточного стиля и сочетает классические корейские веяния в архитектуре с западной эстетикой дизайнерских решений. Цветовая гамма апартаментов – мягкая и спокойная, превалируют кремовые и золотистые оттенки, ненавязчиво контрастирующие с переходами, выполненными в коричневых тонах. Ощущение роскоши создается благодаря уникальным коврам из шелка и шерсти ручной работы, итальянской мебели наивысшего качества, спроектированной специально для отеля, тканям из натурального шелка и изысканным золотым подсвечникам. Предметы интерьера ванной комнаты выполнены по индивидуальному заказу и выдержаны в общей стилистике апартаментов, дополняя ее медовыми оттенками оникса и гранита. Помещение оборудовано джакузи, а из его окна открывается живописный вид на город
Royal Suite at Lotte Hotel Moscow The suite is designed in a contemporary interpretation of the traditional eastern style, with classical Korean trends in architecture complemented by western aesthetic designer solutions.
S
eptember 2010 saw the opening of Lotte Hotel Moscow, part of the Lotte Hotels & Resorts group. The hotel offers 300 rooms, including 38 suites, of which the Royal Suite, occupying 490 m2, is unprecedented for Russia. Total investment into the project comprising some USD 5 million. Royal Suite combines bedroom, bathroom with sauna, sitting room, conference hall, dining room, study, office and guest room. The suite is designed in a contemporary interpretation of the traditional eastern style, with classical Korean trends in architecture complemented by western aesthetic designer solutions. The colour range in the suites is soft and calming, with a predominance of creams and gold hues, subtly contrasting with brown shades. A sense of luxury is created thanks to unique, hand-made silk and woollen rugs, the very highest quality in Italian furniture, designed especially for the hotel, natural silk fabrics and refined gold candelabras. The bathroom interior contains items made to individual order and reflects the overall style of the suites, complementing them with honey shades of onyx and granite. The bathroom is fitted with a jacuzzi and opens up a picturesque vista over the city
H
Dolce Sitges
предлагает эксклюзивное люкс плавание
www.dolcesitges.com
D
TEXT Ashanka Kumari
Этим летом Dolce Sitges предлагает отправиться в роскошное путешествие, чтобы испытать настоящее морское приключение в Средиземном море This summer, Dolce Sitges offers a luxurious trip to experience a nautical adventure out in the Mediterranean Sea
olce Sitges — это эксклюзивный пятизвездочный отель в окружении магического Средиземного моря, который предлагает захватывающие виды, в то время, как вы наслаждаетесь великолепным пространством, ресторанами с изысканной и запоминающейся кухней, персональным сервисом и СПА, где можно побаловать себя и полностью отключиться от забот. Этим летом Dolce Sitges рекомендует роскошное морское путешествие “Luxury Sailing”. В предложение включены все атрибуты настоящего ВИП приключения по Средиземному морю. С комнатой, вмещающей до 5-ти человек, Dolce Sitges предлагает уникальный шанс провести незабываемый день на борту яхты, расслабляясь под шум моря и наслаждаясь солнцем, морским бризом и дайвингом в сопровождении инструктора. На закате у истинных гурманов появится возможность вкусить божественные пять блюд из специального меню, вдохновленного свежайшими продуктами, доступными в весенне-летний сезон, в паре с прекрасными винами. Dolce Sitges также рекомендует особый массаж «Средиземноморский бриз», идеальная процедура для глубокого питания кожи, сопровождаемая соляным скрабом для тела. Это люкс предложение идеально для всех, кто хочет провести время, наслаждаясь релаксом и умопомрачительными видами Средиземного моря
Offers luxury sailing special
D
olce Sitges is a five-star hotel in a magical exclusive setting by the Mediterranean Sea which allows for incredible views while enjoying the magnificent space, restaurants with sophisticated and evocative cuisine, personalized service and a spa where one can disconnect and spoil themselves. For this summer, Dolce Sitges is offering a “Luxury Sailing” trip. Included in the trip is every detail for experiencing a VIP adventure out on the Mediterranean Sea. With room for up to five people, Dolce Sitges offers a unique chance to spend a stupendous day on board a yacht relaxing out at sea while enjoying the sun, sea breeze and diving accompanied by a master. At sunset, gourmet food connoisseurs have the opportunity to savor a divine menu of five dishes inspired by the freshest products offered during the spring – summer season is accompanied by an excellent pairing of wines. Dolce Sitges also recommends the special “Mediterranean Breeze” massage, an ideal treatment for deep nourishment of the skin accompanied by a salt body scrub. This luxury special is ideal for anyone who is interested in enjoying some time to relax while enjoying spectacular views of the Mediterranean Sea
SUMMER 2012
87
SUMMER 2012
BUSI N ESS
88
B
Риккардо Арранз де Мигель
Важность российского рынка для Испании
Р
оссийский рынок, на сегодняшний день являющийся одним из самых сильных в Европе, уже достаточное время показывает большую степень интереса к испанскому побережью. Дабы закрепить отношения между двумя странами и привлекать инвестиции в недвижимость, было проведено множество мероприятий в последние годы. Мы побеседовали с Риккардо Арранзом де Мигелем, одним из самых уважаемых бизнесменов Андалусии, на выставке Russian Meeting Point в Марбелье. Расскажите нам о первой выставке Russian Meeting Point в Марбелье. Это выставка с уникальным форматом, которая смогла привлечь 100% ассортимент элитной недвижимости, доступной в настоящее время по маршруту «Золотого Треугольника»: Марбелья, Бенахавис и Эстепона, распределив по российскому рынку – для инвесторов, профессионалов и агентств по недвижимости. Как результат кризиса, российский рынок представляет 80% сектора недвижимости здесь, имеет учетный процент 50% и потенциальные возможности по финансированию, близкие к 100%.
Российский рынок представляет 80% «Золотого Треугольника» Испании
The Importance of the Russian Market in Spain
T
he Russian market, today one of Europe’s strongest, has shown a great deal of interest in the Spanish coastline for quite some time. In view of this, numerous events have been held in recent years in a bid to enhance relations between the two countries and promote real estate investments. We sat down with Ricardo Arranz de Miguel, one of the area’s most prominent businessmen, at the Russian Meeting Point in Marbella. Tell us about the first edition of the Russian Meeting Point in Marbella. It’s a trade show with a unique format that has managed to attract 100% of the stock range currently available in the “Golden Triangle”: Marbella, Benahavis and Estepona, and geared it towards the Russian market, for investors, professionals and real estate companies. As a result of the crisis, the Russian market, which represents 80%, has discounts of 50% and potential funding of up to 100%.
Биография Владелец роскошного Villa Padierna Hotel and Resort. Председатель правления Анда лусийской Федерации Город ских Разработчиков и Жилого Туризма.
Biography Owner of Villa Padierna Hotel and Resort. Chairman of the Andalusian Federation of Urban Developers and Residential Tourism.
The Russian market represents 80% of the “Golden Triangle” What is the solution to the Spanish crisis? I feel Marbella and the surrounding area went into crisis before the rest of the country and is working hard to get out sooner. Actually, sales are up as of this past year. The difference here is that we need to focus wholeheartedly on quality, not just in terms of construction, but in architecture, environment, gardening. Marbella needs to commit itself 100% to quality, to creating new hotels. We need brands like Mandarin, Four Seasons, Orient Express…
INTERVIEW CLAUDIA TRIMDE
SUMMER 2012
Есть ли решение испанского кризиса? Я думаю, что Марбелья и окрестности вошли в кризис раньше, чем вся Испания, и работают усерднее, чтобы выбраться из этого быстрее. К слову, показатели продаж увеличились по сравнению с прошлым годом. Разница здесь в том, что мы должны сконцентрироваться на качестве не только в рамках строительства, но и архитектуры, окружающей среды, садоводстве. Марбелья должна полностью сосредоточиться на качестве, создавая новые отели. Нам нужны такие бренды, как Mandarin, Four Seasons, Orient Express…
Ricardo Arranz de Miguel
89
T R AV EL
Отель Villa Padierna Palace Hotel
предлагает миллион удовольствий
Отель Villa Padierna Palace Hotel предлагает своим гостям мир заботы и внимания в лучших традициях знаменитого тосканского гостеприимства.
SUMMER 2012
О
90
тель Вилла Падьерна тонет в зелени гольф-полей и находится неподалеку от пляжа, что делает его идеальным местом для отдыха, расслабления и релакса. Ни одна из 129 комнат, сьютов и вилл не похожа на другую, и обставлена оригинальными предметами искусства и антиквариата из Arvi Foundation, частных коллекций владельцев. Все комнаты включают: высокоскоростной доступ к Интернету, три телефона, кондиционер, сейф, телевизор и CD проигрыватель, тосканскую ванную, ванные принадлежности, тапочки, зеркало с подсветкой, фен, обслуживание номера два раза в день, доставка еды 24 часа в сутки, полностью оборудованный бар, утюг и гладильную доску по запросу, а также комплимент в виде чистки вечерней обуви. Каждый гость здесь избалован мельчайшими деталями, отражающими изысканность и простор роскошной жизни в палаццо. Гостям на выбор предлагается несколько незабываемых возможностей отлично провести время. Игра в гольф, теннис, бассейн, пляж, или тренировка в фитнесс - центре, а также возможность увидеть и испытать некоторые уникальные культурные и исторические особенности Андалусии. Или порелаксировать в Термальном СПА. Благо, что возможности и местоположение Villa
Padierna Palace позволяют выбирать из множества потрясающих вариантов. Просторные холлы и переговорные, современные технологии, персональный сервис и любые возможные конфигурации помещений, придадут блеск и гламур любому мероприятию или вечеринке в отеле. Отель Villa Padierna также предлагает пять ресторанов, чтобы удовлетворить вкусы даже самых искушенных гурманов. Окунитесь в мир удовольствия выбора и приготовьте ваши пять чувств к самому незабываемому кулинарному опыту. На территории курорта находятся три гольф-пространства: Flamingos Golf, Alferini Golf и Tramores Golf, а также Американская Академия Гольфа (American Golf Academy), единственная в Европе школа, специализирующаяся на коротких играх и клиентских классах. Курорт расположен в поразительной природной зоне, рядом со Средиземным морем, что делает игру в гольф потрясающим опытом в комфортной атмосфере с самым продвинутым оборудованием и сервисом. Откройте настоящий испанский шарм в горах Марбельи в отеле Villa Padierna, где в чистый день можно увидеть африканское побережье, и каждую ночь чарующий закат превосходит предыдущий
T
The Villa Padierna Palace Hotel offers a plethora of pleasure
The Villa Padierna Palace Hotel offers its guests a world of personalised attention in a setting inspired in the traditional style of Tuscan estates. feasible setting fashioned by the hotel itself will lend radiance and glamour to any event. The Villa Padierna Hotel also offers five meal venues to please even the most discerning tastes. Take pleasure in the diverse options available and prepare your senses for a culinary experience unlike any other. In terms of golf, the resort has three courses: Flamingos Golf, Alferini Golf and Tramores Golf, as well as the American Golf Academy, Europe’s only school specialising in short game and custom classes. The resort is located in a striking natural environment along the Mediterranean Sea, which makes playing golf a distinct experience in a comfortable atmosphere with the most advanced facilities and custom service so that guests can enjoy and value the little things. Discover true Spanish charm in the mountains of Marbella at the Hotel Villa Padierna, where on a clear day you can see the African coasts and every night the sunsets are more memorable than the last
SUMMER 2012
TEXT Ashanka Kumari
T
he Villa Padierna Palace Hotel is surrounded by golf courses and just a short distance away from the beach, which makes it an ideal location to rest, relax and indulge. None of the 129 rooms, suites and villas are identical and are all appointed with original pieces of art and antiques from The Arvi Foundation – the owner’s private collection. All rooms feature: high speed Internet access, three telephones, air conditioning, a safe, TV and CD player, travertine bath, bathrobes, slippers, a lighted makeup mirror, hair dryer, twice daily housekeeping service, 24-hour-in-room dining, fully stocked honour bar, iron and ironing board upon request and a complimentary overnight shoeshine. Each guest is pampered with details reflecting the sophistication and spaciousness of fine palazzo living. Guests are offered a variety of experiences to take part in during their stay. Options include the opportunity to play golf, tennis, paddle or work out at the fitness centre but also a chance to experience some of the unique history and culture of Andalusia or be pampered and relax at the Thermae Spa. Regardless, the facilities and strategic location of the Villa Padierna Palace present an enjoyable selection of options. The spacious halls and meeting rooms, modern technology, personalised service and the most
91
T
S T P E TE RSBURG
Белые ночи – воплощение души
Санкт-Петербурга
SUMMER 2012
К
92
огда прозрачные сумерки опускаются на город можно увидеть единение великого прошлого и грандиозного будущего, которое в образе огромного корабля под Алыми парусами входит в Неву и его приветствуют крылья (арка) разведенных мостов и тысячи выпускников великого города. На фоне насыщенной культурной жизни и имперского антуража проходят и крупнейшие политические и экономические форумы и мероприятия, для которых Петербург всегда готов гостеприимно распахнуть свои двери. Как и во времена Петра 1 в Петербург ведет множество морских путей из всех стран Европы. Белоснежные паромы привозят тысячи туристов на гостеприимные берега Невы. С появлением новой возможности безвизового посещения на 72 часа еще больше туристов из Европы смогли насладиться панорамами величественного города. Петербург стал еще более привлекательной гаванью, как один из элементов круизного туризма, объединивший крупнейшие европейские морские столицы. Петербург привлекает не только любителей отдыха на комфортабельных лайнерах, но и желающих, подобно древним морехо-
дам, поймать в паруса соленый балтийский ветер. В Петербурге регулярно проводятся этапы крупнейших мировых регат такие как: Volvo Ocean Race и уже ставший ежегодной «Паруса белых ночей». Кстати, именно на верфях Петербурга рождается много новых кораблей, которые под флагами разных стран бороздят просторы мирового океана. В дни крупнейших морских праздников на рейде в дельте Невы стоят корабли, являющиеся гордостью военно-морского флота России, и составляющие в эти дни компанию легендарному крейсеру «Аврора». И у причалов Петербурга швартуются легендарные барки «Седов» и «Крузенштерн», подтверждая статус Петербурга как морской столицы России. Гармоничная архитектура, европейская элегантность, сочетание различных архитектурных стилей и эпох – одно из главных достоинств Петербурга. Более 170 музеев открыто для посетителей. Один из самых известных – Эрмитаж, где собраны многочисленные коллекции картин и скульптур, шедевры мирового значения. Тициан и Рубенс, Мане и Ренуар, Леонардо да Винчи, Роден и многие другие знаменитые художники и скульпторы соседствуют в многочисленных залах Эрмитажа. Неподалеку в
Задуманный по образцу великих и могущественных столиц Европы, Петербург вобрал в себя все лучшее, чего достигла наука и творчество к 18 веку Русском музее размещены коллекции русского изобразительного искусства – памятники древней иконописи, картины Брюллова, Кипренского, Шишкина, Никитина, Боровиковского. Петербург не случайно называют культурной и театральной столицей. Здесь существует целый театральный мир, начало которому было положено еще в ХVIII веке, во время правления Елизаветы Петровны. Более ста театров ежедневно открывают свои двери зрителям. Международные фестивали искусств, музыкальные и театральные фестивали – «Золотая маска», «Звезды белых ночей» и другие привлекают не только старшее поколение, но и молодежь, интерес к театральной жизни не угасает, а многие театральные коллективы признаны во всем мире: например, Мариинский театр, Большой драматический театр имени Товстоногова, Театр Европы. Литературный и художественный мир Петербурга неразрывно связан с именами великих писателей и поэтов – Пушкина, Достоевского, Гоголя, Блока, Набокова. Огромное количество экскурсий посвящены их жизни и творчеству. И все это – достояние великого города, блистательного, необыкновенно притягательного и загадочного
S T P ETER S B UR G
T
White Nights embody the spirit of Saint-Petersburg Harmonious architecture, European elegancy, combination of different styles and époques make Saint-Petersburg a unique capital
Harmonious architecture, European elegancy, combination of different styles and époques make Saint-Petersburg a unique capital. More than 170 museums welcome their visitors. One the most famous is the Hermitage, proud of its numerous collections of paintings and sculpture, masterpieces of world significance. Tiziano and Rubens, Manet and Renoir, Leonardo da Vinci, Roden and many other famous artists and sculptors are represented in numerous galleries of the Heritage. Not far from the Hermitage you can find the Russian Museum with collection of Russian visual arts: iconography, work of Brullov, Kiprensky, Shishkine, Nikitine, Borovikovsky and many others. It is not by chance that Saint-Petersburg is called cultural and theater capital. A whole theater world can be discovered in the city, it was founded by empress Elisabeth. More than a hundred theaters open their doors to the audience every evening. International art festivals, music and theater festivals such as “Golden Mask”, “Stars of the White Nights” and many others attract not only the older generation, but also young people. Many of the theatrical troupes have worldwide recognition, for example, the Mariinsky theater, Big Drama Theater Tovstonogov, Theater of Europe. Literary world of Saint-Petersburg is closely connected with names of great poets and writers, such as Pushkine, Dostoevsky, Gogol, Blok, Nabokov. Numerous excursions can tell you about their life and works. All together, this makes the rich heritage of the marvelous city
SUMMER 2012
www.visit-petersburg.ru
W
hen the serene twilight covers the city you can see the unity of great past with grandiose future embodied in a huge ship with scarlet sails. It sails along the Neva, welcomed by the drawbridges’ wings and by thousands of school-leavers. Saint-Petersburg is always ready to welcome international political and economic forums, held in imperial entourage and supplied with rich cultural events. As it used to be in times of Peter I, SaintPetersburg is still at a crossroads of many sea routes. Snow-white ferries take thousands of tourists to hospitable banks of the Neva. With the new possibility of 72 hours visa-free stay even more tourists from Europe can take the pleasure of the panoramas of the city. Saint-Petersburg has become an important city for cruise tourism, and has united many European naval capitals. Saint-Petersburg attract not only those who enjoy cruise tourism, but also those who prefer catching salted Baltic wind with their sails. The famous international regattas, such as Volvo Ocean Race and “Sails of the White Nights” are often held in Saint-Petersburg. Many new ships that are now wearing flags of different countries of the world were born here, in Saint-Petersburg shipyard. During festive occasions you can see the Russian Navy ships in the Neva delta together with the “Aurora”, and legendary barques “Sedov” and “Krusenshtern”proving the status of Navy Capital of Russia.
93
E
Дмитрий Бабаев человек-«праздник» Каждое его выступление превращается в захватывающий спектакль с мастерской игрой.
SUMMER 2012
Each of his speech is transformed into an exciting game show with the studio.
94
www.babaika-okey.ru
В
столице стремительно набирает популярность имя Дмитрия Бабаева (Babaika). В активе импозантного и харизматичного шоумена - сотни мероприятий самого разного формата и масштаба. По отзывам клиентов, талантливый ведущий виртуозно умеет работать с крохотной аудиторией, что очень сложно. Но с тем же ошеломительным успехом у Дмитрия проходят и масштабные статусные мероприятия солидных компаний, например, корпоратив радио Business FM. Просто удивительно, с каким постоянством молодой человек находит индивидуальный подход к бизнесменам и политикам, представителям богемы и юриспруденции, студентам и преподавателям. Каждое его выступление превращается в захватывающий спектакль с мастерской игрой. Визитной карточкой Дмитрия стали креативность, искрометный тонкий юмор, смелая импровизация, умение чувствовать публику. Этому нельзя научиться ни за какие деньги – с таким талантом нужно родиться. Вам наверняка потребуются услуги Дмитрия, если вы хотите превратить свой День рождения, юбилей или свадьбу в яркое, незабываемое и фееричное шоу, где не будет места избитым конкурсам и скуке. Этот же ведущий подчеркнет статус корпоративного мероприятия или презентации, привлечет к бренду внимание потенциальных партнеров. В этом случае выбор Дмитрия в качестве ведущего станет не просто приглашением талантливого шоумена для развлечения требовательной публики, но и отличным рекламным ходом. За смешным творческим псевдонимом Babaika скрывается проницательный артист, виртуоз своего дела, которого просто обожают благодарные клиенты
Dmitri Babaev: a party-man
I
n the capital, is rapidly gaining popularity the name of Dmitri Babaev (Babaika). The assets of the imposing and charismatic showman - hundreds of events of different size and scale. Feedback from clients, leading a talented virtuoso is able to work with a tiny audience that is very difficult. But with the same resounding success by Dmitry pass status and large-scale events established companies, such as corporate radio Business FM. It’s amazing consistency with which the young man is an individual approach to business people and politicians, representatives of the Bohemian and law workers, students and faculty. Each of his speech is transformed into an exciting game show with the studio. Dmitri became hallmark creativity, flashing a subtle sense of humor, daring improvisation, the ability to feel the audience. This can not be learned at any price - with so much talent to be born. You will probably require the services of Dmitri, if you want to turn your birthday, anniversary or wedding in vivid, unforgettable and enchanting show, which will not be beaten places competitions and boredom. This is the leading underscore the status of a corporate event or a presentation to the brand to attract the attention of potential partners. In this case, the choice of Dmitry as a leading not just an invitation to become a talented showman to entertain a demanding public, but also a great advertising course. For the creative pen Babaika ridiculous lies a shrewd artist, a virtuoso of his craft, who just love to grateful clients
ST PETERSBU RG
www.parsadanelli.com
На новых горизонтах успеха с Марикой Парсаданелли
М
олодая, амбициозная, полная новых идей, с устоявшимися жизненными позициями и до безумия влюбленная в свое дело, Марика уже в 19 лет открыла собственную компанию. Кажется, что сегодня все интересующиеся модой и светскими мероприятиями в Санкт-Петербурге знают о fashion event агентстве PARSADANELLi и о его обаятельной создательнице. Правильно ли понимаю, что направление твоей компании - это fashion? Уже не только fashion. На сегодняшний день у компании два основных и не отделимых друг от друга направления. Это, как раз, fashion и арт. Арт направление – это современное искусство: фотография, скульптура и живопись. Мы не так давно начали развиваться в этой сфере, но уже делаем большие успехи.
Да, вы правы, произведения искусства такого масштаба требуют к себе особого отношения. Выбор, несомненно, пал на Петропавловскую крепость, мы с моими партнерами очень любим эту площадку, в особенности павильон Атриум, он светлый и отлично подходит для проведения светских мероприятий, которые запланированы в рамках выставки. Особо хотелось отметить тот факт, что проведение выставки входит в обязательную программу Санкт – Петербургского Экономического форума
The new horizons of success with Marika Parsadanelli
Y
Для такого изысканного искусства необходима и соответствующая площадка, где же пройдет выставка в Санкт-Петербурге?
Am I clear with understanding that fashion is the main sector of PARSADANELLi’s activity?
TEXT Alexandra Slesareva
Not only fashion, apparently. Nowadays the company has two main and inseparabable directions of further development, notably the fashion and the arts. Art is represented by modern photography, sculpture and graphic art. We have only involved in this market for a while, but we have already shown some significant results in terms of success. What kind of project are you working on now? The main project which I naturally live is the Rodin exposition. Throughout one year our team have been working on making this project come to life. The sculptor’s work will be exclusively exhibited in Russia due to the fact that no one has ever seen Rodin sculptures in bronze. Such refined visual art require a not less exquite exhibiting area, so where will the exposition be held in Saint-Petersburg? You are right, such important pieces of art need to be threaten carefully. It was undeniable to choose Peter and Paul Fortress. Me and my partners admire this exceptional place, particularly the Atrium, because it is naturally lit and it suits perfectly the social outings which follow the cultural program surrounding the exhibition. I would also like to underline that the Rodin exhibition is officially included in cultural program of the Saint-Petersburg Economic Forum SUMMER 2012
Расскажи, над каким проектом ты сейчас работаешь? Сейчас мой основной проект, которым я практически живу, это выставка Огюста Родена. Уже на протяжении года мы всей командой трудимся над ее созданием. Выставка пройдет впервые в России, так как Родена в бронзе еще никто не видел.
oung, ambitious, with an established point of view, full of new ideas and, of course, madly in love with what she’s doing, Marika Parsadanelli has established her own company at the age of 19. It seems that nowadays that name of both the PARSADANELLi Fashion Event Agency and its charismatic founder is recognized by anyone from Saint-Petersburg, who’s into fashion social outings.
E
95
SUMMER 2012
LIVI N G & D ECO
96
L
Fendi Casa
Выбор настоящих знатоков стиля и красоты
www.fendi.com
В
The choice of the true connoisseurs of style and beauty
N
othing is impossible - that is the famous motto of the Fendi sisters. Today, their philosophy, combining courage with opportunity sentiment, is shared by clients all around the world. The same courage which secured the Fendi Emporium prominence on catwalks in the 1960s with its perfect prêt-a-porter fashion collections designed by the genial Karl Lagerfeld, gave us the luxurious brand of interior design Fendi Casa in 1989. Fendi Casa bets on the same values as its fashion parent - simple yet startling design with clear lines leaving enough space for fantasy and suggestive soft elegance. Perfection in every detail lets Fendi Casa literally dress any house or apartment “from head to toe”. Comfortable, solid and still gently looking three-piece suites, furniture that easily fits to any space and goes with any style, unique materials developed with respect to perfect looks as well as to usefulness - all this is a key to a sublime interior. Leather - the material which determined the destiny of the parent company - plays the same important role in the world of Fendi Casa. The luxurious cream colour sets the tone and becomes a binding element, whether on perfectly smooth surfaces, in embossed patterns or in enchanting details. Fantastic craftsmanship with high proportion of handwork enhances the overall impression
SUMMER 2012
се возможно– вот девиз сестер Фенди. Их философию, которая в себе сочетает смелость и открытые возможности, разделяют клиенты по всему миру. Подобное мужество, которое в 60-ых годах прошлого века принесло империи Fendi славу на подиумах с идеальными коллекциями прет-а-порте от гения моды Карла Лагерфелда, способствовало возникновению элитного бренда интерьерного дизайна Fendi Casa в 1989 году. Fendi Casa делает ставку на те же ценности, как и основной бренд Fendi - простой, но великолепный дизайн с четкими линиями, открывающий простор для воображения и завораживающий своей элегантностью. Совершенство каждой детали позволяет торговой марке Fendi Casa, в прямом смысле, одеть дом или квартиру «с ног до головы». Удобные, элегантные и при этом нежные элементы в мебели, легко приспосабливаемые к любому стилю и пространству, уникальные материалы, разработанные с учетом не только внешних качеств, но и их удобства и полезности – все это является ключом к созданию впечатляющих интерьеров. Кожа, известная у торговой марки Fendi, играет столь же важную роль в дизайнерских решениях бренда Fendi Casa. Роскошные кремовые цвета задают тон и становятся связующим звеном как у идеально гладких поверхностей, так и у рельефных узоров, придавая очарование каждой детали. Мастерство высшего уровня, с высокой долей ручного труда усиливает общее впечатление
97
LIVING
Дом мечты TEXT MARTA BURGUÉS
В
дохните мир и спокойствие в вашу жизнь на одном из самых безупречных средиземноморских островов. Расположенный среди холмов Порройдж (Porroig), в Эс Кубейс (Es Cubells), в одной из самых эксклюзивных зон Ибицы, современная и функциональная вилла, из которой открываются впечатляющие виды на побережье - это идеальный вариант. Этот дом выстроен в прекрасном функциональном и минималистическом стиле на территории 240 м2 (весь участок занимает площадь в 4,000м2). В доме есть 4 спальные комнаты и 3 роскошные ванные, где можно расслабиться независимо от сезона. Вилла поделена на 3 этажа. На первом этаже, помимо главного входа, расположился зал, кухня ручной работы Gaggenau и терраса. На втором этаже находится великолепная спальня, соединенная с ванной и две спальни с общей ванной комнатой. Снаружи жилище тщательно проработано с особым вниманием к деталям, создавая теплый, современный образ, который вдохновляет на отдых. Идеальное место для каждого, где царит релакс и хорошее настроение.
Находясь на вершине холма, дом исключает наличие ближайших соседей, а потому вы будете пребывать в тишине и спокойствии. Дом полностью готов к сдаче под ключ. Его архитектура основана на гладких, блестящих линиях, где доминирующий цвет белый, воспроизводящий стиль традиционных домов Ибицы, но уже адаптированный к современному стилю жизни. Отличительные характеристики включают ванные, собранные и обставленные только из высококачественных материалов, и полы из натурального камня по всему дому и патио. Снаружи терраса ведет к фантастическому 17-метровому бассейну, идеальному месту, чтобы наслаждаться видами острова, будь то море или горы. Сад идеален для освежающих ланчей или романтических ужинов на природе. Он также отличительно спроектирован и усеян зрелыми оливковыми деревьями. Этот дом обладает всеми сервисами и удобствами люкс резиденции, что делает его одним из самых заманчивых и наиболее полных объектов недвижимости на острове любви Ибица
SUMMER 2012
ЭтоЭтот дом обладает всеми сервисами и удобствами люкс резиденции
98
L LUCASFOX www.lucasfox.es
The ideal home
S
Given its hilltop location, the house’s neighbours are all found downhill, wherefore the peace and quiet ushers in utter tranquillity.
oak up peace and quiet on one of the most immaculate Mediterranean isles. Nestled among the Porroig hills, in Es Cubells, one of Ibiza’s most exclusive areas, we find a modern and functional villa which offers impressive views of the sea. This home has an excellent functional and minimalistic design and a built area of 240m2 (the entire plot measures 4,000m2). It features 4 bedrooms and 3 luxury bathrooms, where one can relax irrespective of the season. The house is divided into three floors. On the first, aside from the main entrance, we also find a living room, a Gaggenau handcrafted kitchen and a terrace. The second floor holds a stunning bedroom and connecting bathroom and a terrace with an outside bathroom. The astounding ground floor includes an impressive master bedroom equipped with a bathroom and two bedrooms with a shared bathroom. Inside, the abode is meticulously appointed, with special attention on the details and finishes, creating a warm, contemporary feel that inspires relaxation. Perfect for anyone after a holiday in which R&R reigns. Given its hilltop location,
the house’s neighbours are all found downhill, wherefore the peace and quiet ushers in utter tranquillity. The house is truly complete. Its architecture is based on sleek, lustrous lines in which the predominant colour is white, emulating the style of traditional Ibizan homes, yet adapted to modern times. Outstanding features include the bathrooms, all of which are handcrafted and fashioned from high-quality materials, and the natural stone floors throughout the house and outdoor patio. Outside, the terraces lead to a fantastic overflowing, 17-metre long swimming pool, the ideal place to enjoy the finest views on the island, whether it’s gazing off towards the mountains or out to sea. The garden is perfect for alfresco lunches and dinners and soaking up nature. It is also remarkably well designed and dotted with mature olive trees. This home features all the services and facilities of a luxury residence, characteristics which make the property one of the most complete and alluring pieces of real estate on the island of love: Ibiza
SUMMER 2012
99
J ETS
www.eclipse.aero
SUMMER 2012
ECLIPSE 500 Новое имя в роскоши
100
J
Д
The new name of luxury
F
or distinguished business people whose priority is comfort, speed and freedom both for business and leisure flights, Eclipse 500 with its size and technical features will be the first choice. The elegant design of Eclipse 500 mesmerizing. With the interior cabin designed by BMW, the four or five passenger capacity Eclipse 500 is among the most preferred personal jets also due to its economical features. The seats and floorings come in two different color options and the seats can also be leather covered upon order. Consuming at least 40 per cent fuel less than its nearest competitor, Eclipse 500 is not only the world’s quietest twin-engine light jet but at the same time very much environment friendly. In all the parts of the world, 260 units of Eclipse 500 are being utilized by famous names such as John Travolta, Ralf Schumacher and Bill Gates
SUMMER 2012
ля искушенных деловых людей, чьи приоритеты- это комфорт, скорость и свобода, одинаково для бизнеса и для отдыха, Eclipse 500 с его габаритами и техническими характеристиками, должен стать выбором номер один. Элегантный дизайн Eclipse 500 гипнотизирует. С внутренней кабиной, спроектированной BMW, вместимость Eclipse 500 составляет 4-5 пассажиров. Он является одним из самых популярных персональных джетов, благодаря своим экономическим характеристикам в том числе. Сиденья и напольные покрытия предлагаются в двух различных цветах, сиденья могут быть обиты кожей, по желанию. Потребляя как минимум на 40% меньше топлива, чем ближайший конкурент, Eclipse 500 является не только самым безшумным двухмоторным легким джетом, но и самым экологически чистым. В мире насчитывается 260 джетов Eclipse 500, которыми владеют такие известные личности, как Джон Траволта, Ральф Шумахер и Билл Гейтс
101
FASH IO N
«Это будет отлично сидеть на мне!», - с этим посылом Стюарт Вайтцман снискал славу у селебритис и rich & famous, которые находят элегантность, эксклюзивность, индивидуальность и комфорт в его дизайне.
SUMMER 2012
www.stuartweitzman.com
102
Биография INTERVIEW CLAUDIA TRIMDE
Стюарт Вайтцман Дизайнер обуви
Комфорт и элегантность
В
овлеченный во все этапы создания обуви с раннего возраста и очень чуткий к тому, «чего хочет женщина», ему удалось трансформировать свое восхищение прекрасной половиной человечества в отличительный продукт, который стал настоящим глобальным хитом. Вы построили весьма интересные взаимоотношения с балетками... Как изобретатели моды, мы затратили много усилий, чтобы сделать балетки привлекательными, такими же аппетитными, как туфли на высоких каблуках. Мы прекрасно понимаем, что в современном мире женщины все чаще отдают предпочтение комфорту, но это не должны быть простые шлепанцы, балетки или сандалии! Сандалии и балетки при правильном дизайне могут оказать тот же эффект на женщину, как и 10-сантиметровые шпильки. Что интересно, балетки продаются лучше, чем высокие каблуки и превратились в знаковые творения, украшенные кожей питона и украшениями...
Он начал карьеру, как преемник своего отца, обувного дизайнера, под именем Мистер Сеймор. Его первым дизайном были туфли на высоких каблуках. Затем последовала праздничная обувь, спортивная, обувь для гольфа и коллекция для невест, и даже водонепроницаемые ботинки, и т.д.. В 1995 году открылся его первый магазин на Мэдисон стрит в Нью-Йорке. Это один из самых крупных производителей женской обуви в США. Продукция компании продается в 45 странах по всему миру. Представлена в Европе и на Среднем Востоке
Biography He began his career as an apprentice of his father, shoe designer, under the name of Mr. Seymour. His first design was a heeled shoe. Then followed by party shoes, sports shoes, golf shoes and a bridal shoe collection and other shoes and waterproofed boots.1995 he opened his first store on Madison Street in New York. It is one of the largest manufacturers in the U.S. women’s footwear and the shoes are sold in 45 countries around the world. Presence in Europe and the Middle East
блоком. Возможно, это главный топ тренд сезона. У балеток наблюдается другая тенденция. В этом сезоне мы воспроизвели пару красивых идей, новые находки и интересные нововведения. И последнее, для девушек, которые хотят выглядеть супер-сексуально, не существует ничего лучше, чем высокие коктэйль-туфли, высокие сандалии или сандалии на платформе.
«Женская обувь не должна калечить ноги» Где Вы покупаете обувь? У меня нет любимого бренда. Я часто совершаю спонтанные покупки. Если я вижу что-то, что мне нравится, я покупаю. Также, по моему мнению, есть естественный фактор покупки обуви: «это будет отлично сидеть на мне». Это всегда было самой важной составляющей. Женская обувь не должна калечить ноги. То, как вы покупаете обувь навеяно еще и тем, как дизайнер задумал ее, комфортно или функционально, с каким дизайном SUMMER 2012
Какие главные тенденции этого сезона? В этом сезоне будут преобладать яркие оттенки, люминесцентная обувь, если Вы хотите послать дерзкий и сильный мессадж. Бледные цвета подойдут для тех, кто за спокойствие и сдержанность в образе. Их можно комбинировать с так называемым цветовым
F
103
F
“It’s gotta feel good on me.” With this idea in mind, Stuart Weitzman has won over celebrities and the rich & famous who find elegance, exclusiveness, personality and comfort in his designs.
STUART WEITZMAN Footwear designer. Comfort & Elegance
I
nvolved in all stages of footwear design from an early age and ever sensitive to “what women want”, he has managed to translate his admiration for the fairer sex into a distinctive product that has become a veritable global hit.
SUMMER 2012
You have forged an interesting relationship with flats... As fashion creators, we have invested a great deal of effort into making flats tasteful, so that they’re as beautiful as high-heels. We’re well aware that women are after comfort, but it’s not just about a simple flip-flop, ballet slipper or sandal that “works”. Sandals and flats produce the same sound and smile on a woman’s face as 5 inch heels. What’s more, flats sell better than high-heels and have turned into remarkable creations, with snake skin, jewels...
104
What are this season’s major trends? This season will be about bright-coloured, fluorescent shoes, if you want to send an audacious and powerful message. Pale colours, if you’re looking to embody tranquillity; and even combining the same shoe with what we call colour block. That’s perhaps the top trend. Flats represent the other trend. This season, we have unveiled some gorgeous ideas, new additions and interesting features. And lastly, for the girl who wants to
be extra sexy, no shoe sets the mood better than high cocktail shoes, high sandals or sandals with a platform.
“Women’s shoes shouldn’t have to damage their feet.” Where do you buy your shoes? I don’t have a preferred brand. I often go “touring”, as they say in Italy. If I see something I like while I’m walking down the street or in a store, I buy it. It might not be what I need at the time, but I know I’ll need it later on. Although, in my opinion, there’s one essential factor when it comes to buying shoes: “It’s gotta feel good on me.” It’s always been the most important thing. Women’s shoes shouldn’t have to damage their feet. The way you buy shoes influences how the designer makes them, in terms of comfort and function, as well as design
F
SUMMER 2012
105
SUPERCARS
www.mercedes-amg.com
Mercedes-Benz
SLS AMG
Технологии мотоспорта на каждый день.
И
зюминкой дизайна Mercedes SLS, без сомнения, стали двери типа «крыло чайки», уникальные для данного сегмента и придающие автомобилю SLS AMG неповторимое очарование. Модернизированный двигатель V8, «выжимающий» из 6,3 л топлива изрядные 420 кВт/571 л. с., номинальный крутящий момент в 650 Н•м атмосферный двигатель выдаёт при 4750 об/мин. С нуля до 100 км/ч суперкар разгоняется за 3,8 с, а его максимальная скорость ограничивается электроникой на отметке 317 км/ч
Motorsport technology for every day use.
W
AUTUMN & WINTER 2011
ith its iconic gullwing doors, the SLS AMG has already captured the imagination of motoring enthusiasts and critics alike. Its 6.3 litre V8 engine means the performance is every bit as striking, with 571hp delivering 0-62mph in 3.8 seconds.The radical design concept extends to the lightweight body frame, the first MercedesBenz to feature an aluminium chassis and body, for perfect driving dynamics
106
S
AUTUMN & WINTER 2011
107
S www.bugatti.com
Bugatti Veyron
Text Anna Naumova
Пришелец из «космоса»
SUMMER 2012
Ж
108
елающим испытать космические ощущения теперь не обязательно проходить изнурительную подготовку на Байконуре, пусть и на время, прощаться с планетой Земля. Достаточно позволить себе расстаться с...1 200 000 евро за новый, сверхроскошный Bugatti Veyron. Оказывается, мы приблизились к доступной прямо на земле невесомости и космической скорости. В 1908 году в Германии, когда художник и инженер, годами позже и преуспевающий промышленник – Этторе Бугатти (Ettore Bugatti) создал свой первый автомобиль Bugatti Type 10, никто и представить себе не мог такого блистательного будущего для бренда. Спустя десятилетия свою славную историю Bugatti продолжил созданием уникального концептуального авто Bugatti EB 16/4 Veyron, названного так в честь французского легендарного гонщика Пьера Вейрона. В 1939 году он - участник суточных гонок в Ле-Мане, стал победителем на автомобиле
марки Bugatti 57C. Как женщина, сменившая прическу, так и Bugatti, обретший новое имя, обновил практически все - от двигателя, состоящего из двух V-образных «восьмерок» до умопомрачительного спортивного кузова. С началом ХХ века модель поставили на серийное производство. Во избежание недоразумений, Bugatti Automobiles S. A.S. объявило мощность двигателя равной 1001 лошадиных сил. С «животными» на этом не все - для выделки салона используется кожа коров, пасущихся на альпийских лугах на 2000 метрах над уровнем моря. Сегодня концерн продолжает поражать весь мир. Казалось,было в его истории все, чего простому автообывателю даже не представить — не поддающиеся разуму скорости, автомобиль, способный к передвижению по воде, благосклонность английской королевы (это к французскому-то авто), но остановиться — значит проиграть, чего мировой концерн никак не может себе позволить. И вновь сообщество авто-гурманов, затаив
дыхание, ждет появления «на свет» новинки, ожидаемой на смену Bugatti Veyron. Как уверяют представители французской авто компании, самая быстрая машина в мире появится в 2013 году. Уже известно, что мотор в 1200 сил позволит автомобилю с нуля до ста километров в час разогнаться всего за 2,2 секунды. Экстрималы и любители скорости смогут позволить себе удовольствие в 425 км/ч. По появившимся недавно в сети фотографиям (пока неофициальным), можно только представить каким этот «красавец» окажется на самом деле. Пока абсолютно все известно только дизайнеру суперкара Хартмуту Варкусу (Hartmut Warkus), разрабатывающему модель совместно с концерном Lamborghini. Как говорится, спешите видеть! Остается только напомнить, что несмотря на «космическую» стоимость, прошлая модель уже через 24 часа после мировой премьеры завоевала сердца и облегчила счета пяти счастливчиков
S
Alien from «space»
N
Today, the corporation continues to astound the world. The company’s story includes many concepts that simple automobilists cannot even imagine: unimaginable speed, water movement capabilities and the favor of the Queen. To stop means to lose, which the global brand cannot afford. Once again, the community of auto-gourmets, with bated breath, waits for the appearance of a new module that will replace the Bugatti Veyron. The representatives of the French auto company are positive that the fastest car in the world will be launched in 2013. The public is already informed that the motor force of 1200 will allow the car to go from zero to one hundred kilometers per hour and to be dispersed only in 2.2 seconds. Extremists and the fans of speed can afford to enjoy a 425 km / h. Recently, the car appeared on the network pictures, unofficial, the public can only imagine how “handsome” this would be in reality. Yet everything is known only to supercar´s designer Hartmut Warkus who is developing a model in cooperation with Lamborghini. All should be in a hurry to see! Despite the extremely expensive value of the earlier model, immediately after the world premiere, the car won the hearts and lighted wallets of five lucky people
SUMMER 2012
ow there is no need to go through grueling training at Baikonour if you wish to experience the sensation of space; there is no need to say goodbye to planet Earth with the world’s most expensive modern car at 1.2 million euros; the new super speedy Bugatti Veyron. We are close to accessibility directly on the grounds of weightlessness and space velocity. In 1908 in Germany, artist and engineer Ettore Bugatti built his first car Bugatti Type 10, but no one could have imagined such a brilliant future for the brand. After decades of Bugatti’s glorious history, Bugatti continued a creation of a unique concept, the Bugatti EB 16 / 4 Veyron car, named after the legendary French rider Pierre Veyron. In 1939, Pierre won the 24 hour race at Le Mans driving Bugatti 57C. Bugatti gained a new name having innovated almost everything, from the engine, consisting of two V-shaped “figure eights,” to the bewildering sporting body. At the beginning of the twentieth century, models were put into batch production. To avoid misunderstanding, Bugatti Automobiles S. A.S. announced the engine power was 1001 horsepower. The company uses the leather from cows grazing in alpine meadows at 2000 meters above sea level for the dressing salon.
109
YA C T H
PRINCESS 40M Величественная и достойная подражания SUMMER 2012
Princess произвела революцию в мире яхт с новым флагманским судном 40М, ярким примером так называемого М-Класса
110
TEXT JAVIER ALONSO EZQUERRA
Y
www.princessyachts.com
В
через многофункциональную комнату. Флагманская яхта Princess идет в комплектации с двумя нижними конфигурационными вариантами. В четвертой версии на центральной части яхты располагается VIP комната, когда как в пятой версии - две двойные комнаты. У
Последняя жемчужина британской компании - абсолютное чудо клиентов также есть возможность заменить любую из комнат кинотеатром или спортивным залом. Третья палуба располагает элегантной зоной лаундж и обеденной зоной на открытом воздухе с отдельным баром. Ступеньки ведут к террасе, заполненной необъятной джакузи и большим баром. Штурвал сам по себе
впечатляет. Построенный с использованием только высококачественных материалов, он обладает навигационным контролем и элегантной консолью, которая включает систему мониторинга, равносильно обеспечивающую высокую степень безопасности. Последняя жемчужина британской компании - абсолютное чудо. Оснащенный гигантской 4000-MTU серией, дизельным мотором V12 и одинаковыми 80Вт генераторами, яхта может разогнаться до 22 узлов. На борту также находится система автоматического манипулирования топливом, чувствительная к нуждам генератора и мотора. С 40M Princess олицетворяет лучшее, что британские производители могут предложить - качественное мастерство и проектирование, богатая родословная технологий. Конечный результат комбинирует передовые технологии в сочетании с традиционными ремеслами, создавая новые стандарты для яхт. Изюминкой является великолепный парк, который также включает в себя модели V и Flybridge классов
SUMMER 2012
еличественная и достойная подражания, новая модель является смешением впечатляющего дизайна с гладким внешним видом и эксклюзивными функциями. В стремлении бросить вызов морю и предоставить высокое качество и комфорт, Princess 40M сконструирована с использованием изумительных деталей и большого пространства. Снаружи судно имеет 6-метровую базу для двух персональных плавсредств. Его классический внутренний дизайн обладает широким диапазоном цветов, текстур и поверхностей, которые в сочетании с большим количеством света, создают уникальную атмосферу. Дальше-больше, трехпалубная конфигурация может комфортно разместить двенадцать гостей в полной приватности, с отдельным пространством для 8 членов экипажа. Главная палуба, безусловно, самая выдающаяся часть судна. На ней располагается великолепный, красиво обставленный салон и обеденная зона, окруженная широкими окнами и балконами. Сьют владельца находится в стороне от палубы, и может быть доступен
111
Y
Princess 40M, Majestic and Exemplary Princess has revolutionised the sailing world with its new flagship vessel, the 40M, a prime example of the so-called M Class.
M
ajestic and exemplary, the new model blends a spectacular design with a sleek profile and exclusive features in a bid to defy the sea and provide singular quality and comfort. The Princess 40M comes with magnificent fittings and a great deal of space. Outside, the vessel has an over 6-metre tender with space for two personal watercrafts. Its classic interior design features a wide selection of colours, textures and surfaces that, along with the large amount of light, create a unique atmosphere. What’s more, the tri-deck configuration can comfortably accommodate twelve guests in complete privacy, with separate quarters for up to eight crew members. The main deck is, undoubtedly, the most remarkable area. It features a magnificent, beautifully appointed saloon and a formal dining area surrounded by vast windows and balconies. The owner’s suite sits alongside the deck and may be entered through a multi-purpose room. Princess’s flagship vessel comes with two lower deck configuration options. In the four cabin version, the yacht’s central area houses a VIP room, while, in the five cabin version, two double rooms appear in its place. Customers also have the chance to replace any of the rooms with a gymnasium or cinema.
The third deck has an elegant sky lounge and alfresco dining area, along with a discrete bar. A stairway leads to the yacht’s terrace, complete with an immense spa bathtub and extensive drinks bar. The helm is just as impressive. Constructed with top-quality materials, it houses the navigation controls and an elegant console which includes the monitoring system, tantamount for ensuring a high level of safety. The British company’s latest gem is an absolute marvel. Equipped with enormous 4000-MTU series V12 diesel engines and twin 80kw generators, it can reach a top speed of 22 knots. It also boasts an automatic fuel handling system sensitive to the needs of the engine and generators. With the 40M, Princess personifies the best that British manufacturing has to offer, from its quality craftsmanship and the design and pedigree of its engineering, to the refined interior style. The end result combines cutting-edge technology with traditional craftsmanship, establishing a new standard of quality for yachts. The cherry on top of a magnificent fleet which also includes V Class and Flybridge models
SUMMER 2012
“THE BRITISH COMPANY’S LATEST GEM IS AN ABSOLUTE MARVEL”
112
Y
CHS Yachting Club Круизы a la carte
И
дея “тематических круизов”, развитая в США, уже облетела весь мир. Она представляет собой новый тренд отдыха, который привлекает все возрастающее число отдыхающих. Накануне нового летнего сезона яхт группа CHS выпустила 4 новых тематических круиза, которые увлекут гостей на борт престижный частных яхт. Плавать по Эгейскому морю станет ни с чем не сравнимым luxury опытом. Гольф круиз: уникальная возможность для гольф-энтузиастов, у которых будет шанс сыграть в их любимую игру на международных обновленных курортах, включая Afandou Golf и Vita Park Golf. Также в программу включен люкс чартер вокруг Греции и Турецких островов. Велнес круиз: сфокусированный на велнес, красоте и релаксе, это идеальная возможность взбодриться и подзарядиться энергией, плавая по кристально-чистым водам Эгейского моря. Море наслаждений на борту CHS и миллион великолепных СПА на каждом причале.
Стимулирующий круиз: отличный выбор для компаний, ищущих способ мотивировать и поощрять своих сотрудников, партнеров или клиентов незабываемым отдыхом. Этот круиз сочетает team building и business coaching, а также расслабляющий отдых на море
A la carte Cruises
A
n idea developed in the US, “theme cruises” have travelled the globe and represent a new holiday trend which is attracting an increasing number of holidaymakers. On the threshold of a new summer season, CHS Yachting Group has launched four new theme cruises which will bring guests aboard their prestigious private yachts. From there, sailing the Aegean Sea will become an unrivalled luxury experience.
Golf Cruise: a unique opportunity for golf enthusiasts, who will have the chance to play their favourite sport on internationally renowned courses, including Afandou Golf and Vita Park Golf, during a luxury charter around the Greek and Turkish Isles. Wellness Cruise: focused on wellness, beauty and relaxation, this option is the perfect way to recharge your batteries while sailing the Aegean Sea’s crystal clear waters. A pleasure for the senses aboard a CHS Yacht and thanks to the marvellous spa centres available in every port of call. Historic Cruise: a cruise on the Aegean Sea is a fabulous way to experience a veritable historical adventure in the very cradle of European civilization, the place where the Seven Wonders of the World were built. The beauty and secrets ensconced in the historical heritage of every city along the route will be explained by an expert guide. Incentive Cruise: a wonderful opportunity for companies looking to motivate and reward their employees, partners or customers with an unforgettable holiday. This cruise combines team building and business coaching activities with relaxing days on the high seas
SUMMER 2012
Исторический круиз: круиз по Эгейскому морю – это великолепная возможность испытать незабываемое историческое приклю-
чение в самом сердце европейской цивилизации, месте, где были сотворены Семь чудес света. Красоты и тайны впитали в себя города великого исторического наследия, которые будут посещены вместе с экспертным гидом.
www.chsyachting.com
113
C I T Y TO U R
MOSC OW
Третьяковская Галерея Галерея из кубиков
Для всего мира Государственная Третьяковская галерея давно уже символ русского, как икра или медведи. TEXT Svetlana Zernes
SUMMER 2012
И
114
менно русскую коллекцию живописи задумал собрать москвич, купец и благотворитель Третьяков. Говорили, что у него «дьявольское чутьё» на прекрасное. И это прекрасное постепенно заполняло одну за другой комнаты его дома в Лаврушинском переулке. Здание современной Третьяковской галереи собиралось, словно из кубиков. Когда коллекционеру стало окончательно негде хранить свои приобретения, началось строительство отдельного помещения – с подачи и по проекту Александра Каминского, зятя Третьякова. Под постройку пришлось частично вырубить сад, и она вытянулась вдоль ограды храма Святителя Николая в Толмачах, примыкая к дому. Вход с улицы сделали для всех желающих; для Третьяковых имелся отдельный вход прямо из жилой части дома, а лично для Павла Михайловича – из его кабинета. Весной 1874 года состоялось «новоселье». После этого события собрание Третьякова получило статус настоящего музея, открытого для всех почти каждый день и... абсолютно бесплатного. Возведение следующей, второй пристройки было вызвано покупкой всё новых и новых полотен, а главное, растущей популярностью галереи. Но скоро и эта площадь оказалась занята, и меньше чем через год соорудили
третью пристройку. Четвёртую построили в памятном 1892 году, когда Москва (и вся Россия заодно) получила Третьяковскую галерею в подарок. Того самого фасада, который не спутаешь ни с одним фасадом в мире, пока ещё не было. В начале XX столетия всё из третьяковского «ансамбля», что выходило на Лаврушинский переулок, объединили одним архитектурным решением по эскизам Виктора Васнецова. Неорусский стиль (красное и белое, наличники, поливные изразцы) теперь для галереи визитная карточка. Здание пережило два бомбовых удара в годы войны, грандиозную реконструкцию в девяностых. Сейчас за этим фасадом огромный музейный комплекс с уникальнейшим содержимым – в основном живопись (столь любимая Павлом Михайловичем), скульптура, графика, иконы. В своём завещании Третьяков отписал Московской городской думе «150000 рублей для употребления процентов на ремонт Галереи, 125000 рублей на приобретение на проценты с этой суммы живописных и скульптурных художественных произведений для пополнения коллекций». Назначенный пожизненным попечителем своего детища, он позаботился о нём и после жизни
C
The State Tretyakov Gallery. Gallery of the dice The collections of modern Tretyakov Gallery were gathered step by step, steadily filling the house.
second extension, but after a short while even that proved insufficient, and a third extension was added after less than a year. The fourth was built in the memorable year 1892, when Moscow (and the whole of Russia at the same time) got the Tretyakov Gallery as a gift. The famous facade, which you can’t confuse with any other building in the world, didn’t exist yet. At the beginning of the 20th century, the buildings of the Tretyakov “ensemble” that faced Lavroushinsky Lane underwent an architectural makeover designed by Viktor Vasnetsov. NeoRussian (red and white trim, irrigation tiles) is now the gallery’s signature style. The building has survived two bombings during World War II, and a grandiose renovation in the nineties. Now it is a huge museum complex with unique content, mostly paintings (so beloved by Pavel Mikhailovich), sculptures, graphics, and religious paintings. In Tretyakov’s will to Moscow’s Duma, he left “the interest from 150 000 rubles to be used for repairs and maintenance of the gallery, and interest from 125 000 rubles for the purchase of paintings and sculptural works of art for the collection”. Appointed a life trustee of the gallery, Tretyakov took care of it even after his death
SUMMER 2012
www.tretyakovgaller y.ru
I
t was a collection of Russian art, which a Muscovite merchant and philanthropist Tretyakov wanted to gather. His contemporaries said that he had a “devilish flair” for all things beautiful, and it is this beauty that gradually filled one after the other rooms of his house in Lavrushinskiy Lane. The collections of modern Tretyakov Gallery were gathered step by step, steadily filling the house. When Tretyakov ran out of space, he began the construction of a separate building, encouraged by his son-in-law, Alexander Kaminsky, whose project was used. A lot of trees had to be removed from the garden to make space for the new building, which was adjacent to the main house and parallel to the St Nicholas in Tolmachi cathedral. There was now a street entrance for everyone who wished to see the pictures, the Tretyakov had direct access from the residential part of the house, and Pavel Mikhailovich had a special entrance straight from his study. The “housewarming” was held in the spring of 1874. After this, Tretyakov’s collection acquired museum status: it was open to all almost every day… and absolutely free. The gallery’s growing popularity and the inflow of new paintings led to the construction of the
115
ART
Rodin
Выставка Rodin впервые в России
М
осква и Санкт-Петербург впервые принимают масштабную выставку бронзовых скульптур Огюста Родена.Столицы посетят более 40 шедевральных экспонатов, среди которых не только скульптуры, но и гравюры французского мастера. Организуют столь грандиозное событие Патрик Карпентье, Серж Гольденберг, Светлана Рисунова и fashion-event агентство PARSADANELLi при поддержке правительства Санкт-Петербурга и Москвы. Мы встретились с Патриком, чтобы обсудить выставку и его личные симпатии к Родену.
SUMMER 2012
Какая Ваша любимая скульптура Родена? Сложно сразу ответить, так как я много раз себя ловил на мысли, что в определенный промежуток времени я люблю одну скульптуру, потом другую... Каждая является отражением моего настроения на сегодняшний день, и вот сейчас я влюблен в Еву! Любая скульптура и произведение искусства должны нести в мир идею, над которой человек может задуматься. Сегодня я думаю об этой скульптуре, как о тонкой женской философии!
116
Откуда у Вас такой интерес к России? Как давно вы прониклись “русским духом”?
Все в моей жизни будто ведет меня к России, начиная с того момента, что во мне есть небольшие, но все же русские корни. С юных лет я увлекался русской культурой, позже, познакомившись с Михаилом Шемякиным, я смог побывать в России. Жизнь складывается так, что я все чаще и чаще приезжаю в Россию, в Петербург, к моим партнерам Светлане Рисуновой и Марике Парсаданелли, с которыми мы сегодня трудимся над выставкой Огюста Родена. Какие работы Огюста Родена Вы совместно с партнерами намерены привезти в Россию? На выставке будут представлены такие общепризнанные шедевры мирового культурного наследия, как «Мыслитель», «Граждане Кале», «Вечная Весна» и «Поцелуй». Гости экспозиции смогут открыть для себя как и вышеперечисленные монументальные произведения великого таланта, так и не менее значимые скульптуры: «Бронзовый Век» и «Тень». Также будут представлены фрагменты изящных скульптурных композиций Mouvements de Dance, считающиеся современными специалистами самостоятельными работами и знаменитый альбом Гупиль, содержащий 137 гравюр, раскрывающих
малоизвестные аспекты творчества Родена, выставлявшего художественные работы не реже, чем скульптуры. Какие мероприятия готовятся в рамках выставки? Наш партнер, компания PARSADANELLi, подготовила серию разноплановых мероприятий, приуроченных к открытию выставки: торжественное открытие, пресс-конференция, благотворительный аукцион, пресс - завтрак в честь благотворительного аукциона, светский бранч для ViP персон, гала - ужин в честь официального закрытия выставки и т.д.. Обещаем, что будет интересно! Какие ближайшие проекты у вас в планах? Мы с моими партнерами задумали пятилетнюю программу, в которую войдут работы величайших мастеров импрессионизма таких, как Пикассо, Дали, Дега, Шагал. Я уверен, что в России делать выставки подобного масштаба - одно удовольствие!
TEXT Karina Gorbunova
A
Патрик Карпентье
один из организаторов события
Rodin Exhibition in Russia for the first time
A
above-listed monumental oeuvres of enormously talented Rodin, but also the no less significant sculptures like the The Bronze Century and the Shadow. The exhibition will also be enhanced with the refined sculptural compositions Mouvements De Dance, whose fragments are considered as an independent piece of art. Visitors are also welcome to admire the Goupil album containing 137 engravings, shedding light on the less widely acknowledged aspects of Rodin’s various working techniques. What kind of events will take place during the exhibition? Our partner, the PARSADANELLi company, has prepared a series of diverse events, timed with the opening ceremony of the exhibition: press conference, charity auction, press - breakfast in honour of the charity auction, VIP brunch, the gala - dinner in honour of the official closing of the exhibition, and so on. We promise it will be interesting! What kind of plans do you have for the near future? My partners and I are planning a five-year program, which will include the works of great masters of Impressionism, such as Picasso, Dali, Degas, Chagall. I think that organising exhibitions of this scope in Russia is an absolute pleasure!
www.rodininrussia.ru
SUMMER 2012
uguste Rodin sculptures premiere in Moscow and Saint-Petersburg for the first time. The capitals will be visited by more than 40 masterpiece exhibits. Patrick Carpentier, Serge Goldenberg, Svetlana Risunova and fashion-event agency PARSADANELLi orgnized this grand event, supported by the Government of St. Petersburg and Moscow. We met up with Patrick to discuss the exhibition and his personal affection towards Rodin. What is your favourite Rodin sculpture? It is difficult to say, because many times I caught myself thinking that in a certain period of time, I like one sculpture, then another ... Each is a reflection of my mood today, and now I’m in love with Eve! Any sculpture and work of art should carry an idea, which will make one think and reflect.Today I am thinking about this sculpture as a demonstration of the intricate women’s philosophy. How long have you been feeling affiliated with the “Russian spirit”? In a way, everything in my life leads me to Russia. For a start, I have very distant Russian ancestors. From a young age I was interested in Russian culture. Now I am coming to Russia and to St. Petersburg increasingly more to work with my partners, Svetlana Risunova and Marika Parsadanelli, with whom we are now working together on Auguste Rodin’s exhibition. Which works of Auguste Rodin are you planning to bring to Russia? The exhibition will feature the widely recognised masterpieces of the worldwide cultural heritage, such as The Thinker, The Burgers of Calais, the Eternal Spring and the Kiss. However, the guests are invited to discover not only the
Patrick Carpentier One of the organizers of the event
117
SECTION
You Stylish Barcelona Apartments
SUMMER 2012
Чтобы наслаждаться Барселоной в абсолютной эксклюзивности, стиле
118
www.you-stylish.com
Y
ou Stylish Barcelona Apartments — это агенство по сдаче в аренду апартаментов в Барселоне, направленное на предоставление только качественных, полностью укомплектованых апартаментов городе и его окрестностях. Стильные апартаменты компании расположены в самых эксклюзивных зонах городского центра и пляжной зоны для бизнес гостей и туристов. С богатым опытом и великолепной репутацией, You Stylish Barcelona Apartments известны, как очень селективная компания, которая предоставляет только сервис самого высокого качества. Компания предлагает клиентам самый широкий спектр услуг по размещению в Барселоне. Вместе с самыми красивыми и стильными апартаментами, гости You Stylish окружены внимательной, профессиональной и высоко квалифицированной командой, которая работает в поте лица, достигая высоких оценок со сотроны клиентов. Гости наслаждаются персонализированным сервисом с самого начала и до самого конца их пребывания, который включает консьерж сервис, персональный въезд/выезд с дружелюбными агентами компании, сервис 24 часа, и комплимент, чтобы сделать ваше пребывание в Барселоне незабываемым. Другие услуги компании: частный трансфер, ежедневный клининг-сервис, няни, кейтеринг/ персональный шеф-повар, морские прогулки, аренда транспорта и многое другое! Если вы ищете апартаменты и хотите насладиться Барселоной в безопасности, стиле и комфорте, узнайте, почему гости компании You Stylish снова и снова выбирают ее для бизнес путешествий и отпуска
To enjoy Barcelona in an exclusive, stylish and comfortable way
Y
ou Stylish Barcelona Apartments is a Barcelona based apartment rental agency dedicated to providing only quality, high-end accommodation in Barcelona and its surrounding areas. The stylish apartments are located in the most exclusive locations in the city center and beach area for holiday and business guests. With years of experience, the company is known as a very selective one that only offers apartments that live up to outstanding You Stylish credentials. You Stylish takes great pride in being able to offer clients the most suitable options for their stay in Barcelona. Along with some of the most beautiful and stylish apartments, the guests enjoy an attentive, professional, and highly experienced team that work hard to achieve high customer satisfaction. The guests enjoy personalized service from the beginning to the end of their stay, including concierge services, personalized check in/out with friendly check in agents, 24h customer attention, and a welcome pack to ease you into feeling at home in Barcelona. Other services that the company provides are private transfers, daily cleanings, babysitting, catering/personal chef, sailing trips, motorcycle rentals and so much more! If you are looking to stay in Barcelona and want to enjoy Barcelona in a safe, stylish and comfortable way, find out why the guests choose You Stylish year after year for their vacation and business needs
H
Jumeirah Frankfurt
уникальный отель в самом сердце Франкфурта A unique hotel in the heart of Frankfurt
О Самые последние технологии, исключительный сервис и индивидуальный подход к каждому клиенту The latest technologies, exceptional service and individual approach to each client.
T
he hotel is part of the PalaisQuartier complex, one of the most significant city centre developments in Europe. It does feature offices, retail shops, restaurants, and a 1,4-purpose event hall with a capacity for 1,000 people. With its glass curtain wall, the hotel tower stretches over 96 meters and 25 floors and occupies a spacious 22,000m2. Jumeirah Frankfurt offers 218 guestrooms and suites. The interior design with spacious, airy guestrooms and suites with openness to maximise the city vistas. The guestrooms display a warm and restful colour palette of walnut, honey and nutmeg, with natural materials such as timber floors, silk carpets, and original artwork from German artist Hartwig Ebersbach in all rooms and suites; while noble materials are featured in the public areas. The open bathrooms are spacious and offer a bathtub and a stand-alone mosaic rain shower. All rooms and suites are equipped with the latest technical facilities. There is a large proportion of suites in the hotel; they include a 115m² Senator Suite as well as a 220m² Presidential suite, located on the 24th floor, featuring two bedrooms, a private sauna and views over the Frankfurt financial district. Guests and visitors to Jumeirah Frankfurt have a choice of three restaurants and bars, from exquisite and inventive modern cuisine and a chic metropolitan café, to a vibrant lobby bar. As well as Talise, Jumeirah’s signature spa
SUMMER 2012
www.jumeirah.com
тель Jumeirah Frankfurt является частью комплекса PalaisQuartier, одного из самых значительных современных архитектурных проектов Европы. Комплекс включает офисы, магазины, рестораны и многофункциональный зал для проведения мероприятий размером 1400м2 , вмещающий до тысячи человек. Площадь всего 25-этажного отеля составляет 22,000м2. К услугам гостей Jumeirah Frankfurt - 218 номеров и люксов. Необыкновенно большие окна в номерах открывают перед гостями самую широкую панораму города. Номера оформлены в теплой умиротворяющей орехово-медово-мускатной цветовой гамме. Декор помещений выполнен из натуральных материалов – деревянные полы, шелковые ковры. В каждом номере - оригиналы картин немецкого художника Хартвига Эберсбаха (Hartwig Ebersbach). В просторных ванных комнатах гостей ждут ванны и отдельный тропический душ с мозаичной отделкой. Люксы составляют значительную часть номерного фонда отеля. Находящиеся на 24м этаже Senator Suite (115м2 ) и Presidential Suite (220 м2) предлагают по две спальни, а также частную сауну и великолепный вид из окна на деловую часть города. Jumeirah Frankfurt предлагает гостям на выбор три ресторана и бара: изысканный ресторан высокой кухни, стильное городское кафе, оживленный лобби-бар. А также фирменный спа-центр Talise
119
C AL E N D A R
Classical Music June 22
July 12
August 11
Закрытие сезона Сочинского симфонического оркестра. Organ Hall Sochi www.organhall-sochi.ru +7(862)262 33 99
Валерий ГРОХОВСКИЙ и его трио MMDM www.mmdm.ru +7(495) 730 10 11
Илья ГРИНГОЛЬЦ, скрипка Петр ЛАУЛ, фортепиано MMDM www.mmdm.ru +7(495) 730 10 11
Sochi
Moscow
Moscow
June 27 Moscow
«Римские каникулы». Орган в вечном городе. Екатерина МЕЛЬНИКОВА, орган. MMDM www.mmdm.ru +7(495) 730 10 11
July 8-29 Sochi
July 4
Moscow Che Guevara Jazz
SUMMER 2012
MMDM www.mmdm.ru +7(495) 730 10 11
120
В рамках Года музыки Культурной олимпиады «Сочи 2014» – XIII Международный фестиваль органной музыки. Organ Hall Sochi www.organhall-sochi.ru +7(862)262 33 99
August 30
Moscow TRIO “Con cordes” MMDM www.mmdm.ru +7(495) 730 10 11
C
Contemporary Music June 27
July 16
August 7
Ledovui Dvorez www.newarena.spb.ru +7 (499) 697-87-33
Crocus City Hall www.crocus-hall.ru +7 (499) 55 000 55
SK Olympiysky www.olimpik.ru +7 (495)688-53-22
St.Petersburg Bryan Adams
Moscow ZZ Top
July 21-22 Sochi
Рок-фестиваль «Юр-рок» Galizino, Adlerskiy raion www.yurrock.ru
Moscow Madonna
August 9
St.Petersburg Madonna CKK www.spbckk.ru +7 (812) 388-21-64
July 25
Moscow Sting
SK Olympiysky www.olimpik.ru +7 (495)688-53-22
July 3
Moscow Queen and Adam Lambert SK Olympiysky www.olimpik.ru +7 (495)688-53-22
SUMMER 2012
121
C
Theatre & Dance June 16, 17
June 30
Балет. Лебединое озеро Bolshoi theatre www.bolshoi.ru +7 499 608-7317
Lencom theatre www.lenkom.ru +7(495) 699-07-08
Moscow
Moscow
Театр. Аквитанская львица
July 4
St.Petersburg Балет. Спартак Mariinsky Theater www.mariinsky.ru +7 (812) 326 4141
July 8-14 Moscow
Балет. Дочь фараона Bolshoi theatre www.bolshoi.ru +7 499 608-7317
July 12-15 Moscow
Опера. Кармен Bolshoi theatre www.bolshoi.ru +7 499 608-7317
June 23 Sochi
Театр. Ричард III Sochi Winter Theater www.kulturasochi.ru +7(862) 262-20-06
June 22-28
July 11, 12
August 1-5
Театр. Фестиваль «Театральный Олимп» Sochi Winter Theater www.kulturasochi.ru +7(862) 262-20-06
Театр. Привидения MDT www.mdt-dodin.ru +7 (812) 713-20-78
Мюзикл. Бал вампиров Театр Музыкальной комедии www.spbmuzcomedy.com +7 (812) 570–53–16
SUMMER 2012
Sochi
122
St.Petersburg
St.Petersburg
C
Expositions Until June 20 Moscow
Золотые века итальянского кружева Museum of Contemporary Russian History www.sovr.ru +7(495) 699 52 17
Until July 26
Until August 12
Виктор Васнецов Tretyakov Gallery www.tretyakovgallery.ru +7 (499) 238 13 78
Константин Коровин Tretyakov Gallery www.tretyakovgallery.ru +7 (499) 238 13 78
Moscow
Moscow
June 20-July 1 Sochi
Выставка молодых художников «В авангарде». Живопись, объекты Krasnodar Regional Showroom of Fine Arts www.artzal.ru +7 (861) 268-67-63
Until July 1 Moscow
Гений да Винчи Vetoshny gallery www.vetoshny.ru +7 (495) 517 05 81
Until July 29 Sochi
Рапсодия страсти. Графика Пабло Пикассо и Сальвадора Дали из частных коллекций. Krasnodar Regional Art Museum www.museum.ru +7(861) 262-66-33
Until July 29 Moscow
Графика Петра Митурича Tretyakov Gallery www.tretyakovgallery.ru +7 (499) 238 13 78
Until August 31 Moscow
По следам древнейших существ, или Кто жил в эру скрытой жизни. Biological Museum them Timiryazev www.gbmt.ru +7 (499) 252 07 49
August 23-26 Sochi
Камень в ювелирном искусстве Krasnodar Regional Showroom of Fine Arts www.artzal.ru +7(861)268-67-6
SUMMER 2012
123
CITY GUIDE HOTELS Barvikha Hotel&Spa ***** 8th km Rublevo-Uspenskoe shosse, Barvikha Luxury Village, Moscow, + 7 (495) 980 6808 www.barvikhahotel.com “Исключительный отель” // “A truly exceptional hotel project”
Renaissance Moscow Monarch Centre Hotel ***** 31A Leningradsky Prospect Bldg.1, Moscow + 7 (495) 995 00 09 www.renaissancemonarchmoscow.ru “Пространство для вдохновения” // “Where business gets done and time belongs to you”
Courtyard by Marriott Moscow Paveletskaya **** Hotel W St. Petersburg ***** 6 Voznesensky Prospect, St. Petersburg, +7 (812) 6106161 www.wstpetersburg.com “Мир, полный ярких впечатлений” // “A world full of WOW experience”
Lotte Hotel Moscow ***** 8 bld.2 Novinskiy Blvd., Moscow + 7 (495) 745 1000 www.lottehotel.ru “Совершенство в каждой детали” // “Excellence in every detail”
National Hotel ***** 15/1 Mokhovaya Ulitsa, Moscow +7 (495) 258 7000 www.national.ru “Роскошный отель 5 звезд в самом центре Москвы” // “The luxury five star hotel by Red Square and Kremlin”
8 Kozhevnicheskaya Ulitsa Bld.3, Moscow +7 (495) 2877722 www.marriott.com “Рациональное решение для Вашего бизнеса” // “Smart approach to business needs”
Hotel Dostoevsky **** 19 Vladimirsky prospect, St.Petersburg +7 (812) 331-32-00 www.dostoevsky-hotel.ru “Отель с незабываемым панорамным видом на Владимирской Собор” // “The Hotel with unforgettable view over the cupolas of the Vladimir Cathedral”
Hotel Alexander House **** 27 Kryukova kanala nabereznaya, St.Petersburg +7 (812) 334-3540 www.a-house.ru “Эксклюзивно оформленные интерьеры и особая домашняя атмосфера” // “Exclusively designed interiors and a special family atmosphere”
GOURMET Cristal Room Baccarat 19-21 Nikolskaya Ulitsa, Moscow +7 (495) 9333389 www.baccaratcristalroom.ru “Уголок романтики в центре города” // “Romantic gateway in the heart of the city”
Zолотой
SUMMER 2012
Radisson Lazurnaya Hotel *****
124
103, Kurortny Prospect, Sochi + 7 (495) 411 77 77 www.radisson.ru “Шикарный пляж на хребте Кавказских гор” // “Beachfront chic in the Caucasus Mountain Range”
5/3, Kutuzovsky Prospekt, Moscow +7 (499) 243 65 40 www.restsindikat.com “Jet Set в ритме жизни Кутузовского проспекта” // “Jet Set in the rhythm of life of the city center”
Zafferano Lotte Plaza, Novinsky Boulevard 8, Moscow +7 (495) 258-9305 www.zafferanorest.ru “Аутентичные национальные заведения со стильным интерьером” // “Authentic national hotspots with stylish interior”
NABI 13 Prechistenskaya naberejnaya, build. 1, Moscow +7 (495) 988 93 08 www.restsindikat.com “Роскошный азиатский fusion” // “Luxury Asian fusion”
Bistrot 12, B. Savvinsky Pereulok, Building 2, Moscow +7 (499) 248 40 45 www.restsindikat.com “Тоска по Тоскане” // “Longing for Tuscany.”
Павильон
7 Patriarshy pereulok, Moscow +7 (495) 697-51-10 www.restsindikat.com “Кафе на Патриарших” // “Pavilion is a cafe at Patriarch’s Ponds”
Обломов
5, 1st Monetchikovsky Pereulok, Moscow +7 (495) 953 68 28, 953 66 20 www.restsindikat.com “Полное собрание удовольствий” // “The Restaurant Oblomov: a full complement of pleasures”
Beefbar Moscow 13, Prechistenskaya Embankment, Building 1, Moscow +7 (495) 988 93 08 www.restsindikat.com “Я люблю мясо!” // “I Love Meat! ”
Osteria Montiroli 60, Bolshaya Nikitskaya Ulitsa, Building 2, Moscow +7 (495) 799 55 90 www.restsindikat.com “Домашний итальянский ресторан” // “A visit to an Italian home”
Osteria Di Campagna Mockovskaya area, Zhukovka, Rublyovo-Uspenskoe 74, building.1, Moscow +7 495 635 48 31 www.restsindikat.com “Загородный итальянский ресторан” // “Country Italian Restaurant”
C Оливетта
20 Malaya Dmitrovka Ulitsa, Moscow +7 495 915 84 74 www.restsindikat.com “Концептуальный проект с Гавриилом «Гавром» Гордеевым” // “Conceptual restaurant “Olivetta” offers a new format of entertainment - “games”
Beefbar Junior
Veranda 1 Sokolova Ulitsa, Sochi +7 (8622)375793 “Настоящий оазис
для отдыха и гастрономических удовольствий” // “ An oasis
for relaxation and gastronomic pleasures”
miX in St. Petersburg
2 / 1 Kutuzov prospect, Moscow +7 (495) 229 83 37 www.restsindikat.com “Роскошный мясной проект” // “Luxury meat project”
6 Voznesensky Prospect, St.Petersburg +7 (812) 6106166 www.mixinstpetersburg.com “Единственный в России ресторан команды Алена Дюкасса” // “The only restaurant of Alain Ducasse Enterprise in Russia”
Антрекот
Царь
2 Teatralny proesd, Moscow +7(499) 270 10 50 www.restsindikat.com “Мясной рай и аромат специй” // “Antrekot”: meat heaven and aroma of spices”
12 Sadovaya Ulitsa, St.Petersburg +7 (812) 930 04 44 www.tsar-project.ru “Ресторан царской эпохи” // “Tsar - the restaurant of the tsar’s epoch”
Bull House 186 Moskovsky pr., St.Petersburg +7 (812) 373-03-43 62 Kamennoostrovsky pr., St.Petersburg +7 (812) 497-33-83 36 Suvorovsky pr., St.Petersburg +7 (812) 275-22-26 31 Bolshaya Zelenina Ulitsa, St.Petersburg +7 (812) 235-08-27 28 Savushkina Ulitsa, St.Petersburg +7 (812) 430-63-30 38/37 Konushennaya Ulitsa, Pushkin +7 (812) 451-72-80 64 Zagorodnuy pr., St.Petersburg +7 (812) 316-56-83 18/12 Lenina Ulitsa, Kolpino +7 (812) 461-69-90 www.bullhouse.ru “Сеть премиум стейк-хаусов, объединяющая 8 заведений” // “A chain of premium class steak-houses, joined 8 restaurants”
Ginza 16 Aptekarskiy pr., St.Petersburg +7 (812) 324 70 94 www.restoran-ginza.ru класс рестораторского “Столичный искусства” // “The capital class of the restaurant art”
Мансарда
Гастроном
36 Novui Arbat, build 3, Moscow +7 495 690 73 73 www.restsindikat.com “Идеальное место для ежедневных посещений” // “Gastronom” is the perfect place for daily visits”
Tommy D GastroBar 1 Tretyakovsky proesd, Moscow +7 495 784 07 07 www.tommy-d.ru “Легенда, которой позавидовал бы сам Томас Дюар” // “The legend, which would have been envied by Thomas Dewar itself”
3 Pochtamtskaya Ulitsa, 5th floor, St.Petersburg +7 (812) 946 43 03 www.ginza-mansarda.ru “Хиты традиционной европейской и азиатской кухонь” // “Mansarda: the hits of the traditional European and Asian cuisines”
4 Yuznaya doroga, korpus 2, St.Petersburg +7 (812) 900 33 31 “Отдых de luxe” // “Leisure de luxe”
17 Nevsky pr., St.Petersburg +7 (812) 571-24-09 www.concord-catering.ru “Роскошная имперская кухня” // “ Luxurious imperial kitchen”
Рибай
Старая таможня
Sunday Ginza
3 Kazanskaya ulitsa, St.Petersburg +7 (812) 912 96 21 www.ribai.ru “Первый мясной ресторан от Ginza Project”// “Ribai- the first meat restaurant of Ginza Project”
1 Tamozennui pereulok, St.Petersburg +7 (812) 327-89-80 www.concord-catering.ru “Истинный рай для гурманов русской кухни” // “A true paradise for the gourmets of the Russian cuisine”
Хочу харчо
Русский китч
39/41 Sadovaya Ulitsa, St.Petersburg, +7 (812) 310 32 36 “Здесь. Сейчас. Вкусноt”// “Khochu Kharcho! Here. Now. Delicious”
Gloss cafe
Облака
17 Nevsky pr., St.Petersburg +7 (812) 315 23 15 www.concord-catering.ru “Современное и актуальное заведение”// “Modern and actual hotspot”
25 Universitetskaya naberejnaya, St.Petersburg +7 (812) 325 11 22 www.concord-catering.ru “Ресторан-party-house, где отмечаются 365 праздников в году” // “A restaurant-party-house, where 365 holidays are celebrated”
New Island 15 Universitetskaya nabereznaya,V.O.St.Petersburg +7 (812) 320-21-00 www.new-island.net “Ресторан-теплоход высокого уровня” // “Restaurant-boat of a high level”
SUMMER 2012
48 Kutuzovsky prospect +7 (495) 642-83-00 www.oblakarestoran.ru “На языке высокой кухни” // “In the language of haute cuisine”
Русский ампир
125
C На здоровье!
13 Bolshoi pr.,Petrogradskaya storona,St.Petersburg +7 (812) 232 40 39 www.concord-catering.ru “Россия, которую мы не теряли” // “The Russia that was not lost”
Polenta
Premier Lounge 5/1 bld.7 Mantulinskaya Ulitsa, Moscow +7 (485) 211 5211 www.premierlounge.ru “Лучшая музыка, лучший звук и красивые люди вокруг” // “The best music, the best sound and beautiful people’re around”
7 Bolshoi pr.,Petrogradskaya storona,St.Petersburg, +7 (812) 325 13 56 www.concord-catering.ru “Самыйвкусныйспособвыучитьитальянский” // “The tastiest way to learn Italian”
SHOPPING Omega 1 Voykova Ulitsa, Sochi +7 (862)241 8167 www.omegawatches.com “Роскошь вне времени” // “Timeless luxury”
Mesto 59 Kronversky pr., St.Petersburg +7 (812) 405 87 99 “Изысканная простота” // “Exquisite simplicity”
WELLNESS Bliss
GOIN OUT
6 Voznesensky Prospect, St.Petersburg + 7 (812) 610-61-77 www.wstpetersburg.com “Неповторимый комплекс процедур и эксклюзивной косметики” // “A unique set of procedures and cosmetics”
Stephen Webster 44 Nevsky pr., St.Petersburg +7 (812) 570 0150 www.stephenwebster.com “Эксклюзивные ювелирные шедевры” // “Exclusive jewelry masterpieces”
Royal Bar 39 Leningradskoe shosse, build 23, Moscow +7 (495) 979-90-90 www.royal-bar.ru “Модный «пре-пати» бар для rich & beautiful” // Fashionable “pre-party” bar for rich & beautiful”
Laboratory
Бар Александровский
Mokhovaya Ul. 15/1, Moscow +7 495 2587000 www.national.ru “Излюбленное место встреч деловой элиты” // “Favorite meeting point for the business elite”
Mandara SPA 8 bld.2 Novinskiy Blvd., Moscow + 7 (495) 745 1000 www.lottehotel.ru “Оазис мира и спокойствия” // “An oasis of peace and tranquility”
8 Lenina Ulitsa, St.Petersburg “Здесь анализируют вкус” // “ Here they analyse the taste”
Gucci Tretyakovsky proesd 6, Moscow +7 (495) 933 3373 www.gucci.com “Порадуйтесь лучшему летнему шоппингу!” // “Enjoy the best summer shopping!”
Daum 19/1 Nikolskaya Ulitsa, Moscow +7 (495) 933 33 74 www.daum.fr
SOHO ROOMS
SUMMER 2012
12 Savvinskaya nabereznaya, Moscow +7 (495) 988 7474 www.sohorooms.com “SOHO ROOMS - Life is great! “
126
Мастерски выполненные предметы из хрусталя” // “Expertly made items from crystal ”
Image-House «Only You» 4 Petropavlovskaya Ulitsa, St.Petersburg +7 (812) 347-61-77 www.imageclub-onlyyou.ru “Красота от Бога, имидж от “Only you” // “Beauty from the God, image by “Only you””
C
SUMMER 2012
127
C Harley-Davidson 8 Krasnaya Presnya Ulitsa, Moscow +7 (495) 933 3030 www.harley-davidson.com
“Легендарные мотоциклы в Москве” //
“Legendary motorcycles in Moscow”
Kiton Stoleshnikov pereulok 13, Moscow +7 (495) 933 3120 www.kiton.it
ЦУМ
14 Navaginskaya Ulitsa, Sochi +7 (8622) 43-22-38 www.transaero.ru “Инновационный подход в обслуживании пассажиров” // “An innovative approach to service passengers”
Барвиха Luxury Village
Insat Aero
8th km Rublevo-Uspenskoe shosse, Moscow +7 (495) 980-68-04 www.blv.ru “Уникальный загородный проект” // “Barvikha Luxury Village: a unique out-of-town project ”
Airport Vnukovo 1, Moscow +7 (499) 231-54-68 www.insat-aero.ru “VIP-перелеты по всему миру” // “VIP-flights around the world”
ГУМ
RusLine
3 Krasnaya plozad, Moscow +7 (495) 788-4343 www.gum.ru “Одна из достопримечательностей столицы” // “GUM: one of the attractions of the capital ”
“Философия Kiton основана на традициях старинной школы неаполитанского портновского искусства” // “Philosophy of
Neo Vita 45 Krulatskaya Ulitsa, k.1, Moscow +7 (495) 983 1020 www.neo-vita.ru “Гармония души и тела” // “The harmony of body and soul”
De Grisogono Tretyakovsky proesd 7, Moscow +7 (495) 933 33 93 www.degrisogono.com
of shapes and proportions”
Airport Domodedovo, Moscow +7 (495) 641-10-66 www.rusline.aero “Авиаперевозки повышенной комфортности” // “High comfort airline”
PRIVATE CLINICS
Kiton based on the traditional old school of Neapolitan tailor art”
“Украшения de Grisogono отличаются идеальной гармонией форм и пропорций” // “ Jewelry by de Grisogono differs by perfect harmony
TRANSAERO
2 Petrovka Ulitsa, Moscow +7 (495) 933 73 00 www.tsum.ru “Первый и главный department store страны” // “TSUM: the first and the main department store of the country”
Jazz Dent
JETS NetJets Airport Vnukovo 3, Moscow +44 (0)20 7361 9620 www.netjetseurope.com “Ваша частная авиалиния” // “Your Own Private Airline”
63 Aviazionnaya Ulitsa, Moscow +7 (495) 797-79-96 www.jazzdent.ru “Стоматология класса люкс” // “Luxury stomatology”
La Perla 1 Voykova Ulitsa, Sochi +7 (8622) 41 8165 www.laperla.com
SUMMER 2012
“Кулуарный уголок обольстительной роскоши” // “Backstage area of seductive luxury”
128
Дента-Люкс
East Union Airport Pulkovo 2, St.Petersburg +7 (812)313 2653 www.eastunion.ru “Комплексные услуги в области деловой авиации” // “Integrated services in the field of business aviation”
16 Gagarina Ulitsa, Sochi +7 (862) 2544620 www.dentaluxe.me “Клиника лазерной стоматологии класса люкс” // “Luxury class clinic of laser stomatology”
Клиника Стволовых Клеток
126 Leninsky pr., Moscow +7(495) 665-08-08 www.stvolkletki.ru “Первая в мире клиника лечения стволовыми клетками” // “Stem Cell Clinic: the world’s first clinic on stem cell therapy”