Jazmines
Jasmina J채ckel de Aldana
La sonrisa para Carlos,
tiza pastel/papel, 50 x 31 cm, Guatemala, 2013
l de A ke l aJ äc mi Ja s in •J eA ld ä d ke de A a • Ja s m a e c n n a k A ld a sm l • i na ke l n el l J Alda • J d m ina Jä c ke l d e A l d a na • Ja s a aJ ke sm i Jä c a na de l de m ina d a na • Jas äc äc na na i na • c ke de Al J A k ä J l ä aJ J c ä e J e lda k a k c l e ld sm ke l l de a sm da in ina a Jä c • J c ke l d e Al d a na • Ja s m ina Jä eA e n i ä m A c d n k i m n e l l e d d A a e Ald m ina J na ld a na Al Ja s Jäc ld Ja sm • Ja s a na da ke • lda a• a a• ana • • k J m s i a n J a n J n n a ä n a c n k a e J e l s d a Jäc a e Al a• Ald m sm l eA da lda l de Ald • e l d e d a k i d n i c A n J a ä n na e •J ld J a sm aJ a Jä eA a sm ke l Al i na J de ke äc ck in Jä c ld a sm el a • Ja sm ina Jä c ke l d i d n J e k a a A äc • n e d l l d e a J l a ke äck na • J aJ ina ld de na äck na l de A aJ a sm el äc e Jäc A lda aJ Jä c ke in a sm • d i a J A n A n l a k e n i d a • el Al Jä c k ld an de in a• sm i m A l d a na Ja sm ina Jä c ke l d e A l d a da an d a el • Ja as n an ke l ke l d e a • sm c n • a d d ä a J •J J a J e a sm Jäc • as • Al Al ina a dan l d a na • Ja sm ina Jä c i na Ja Ja m d Al c ke l d e A a sm k ina an s a e J de J l i • m ä n d n e m c ke ina Jä de a• Al d el aJ in as a sm a na el l J a • J a e l k n d c e ä d ck J d A k a l •J d a n a i a na • Ja eA •J Jä sm na Al • Ja s m äc a sm in a sm ck lda ld i de aJ d ana n an l A a l a A i J a e ä n in na • c ke a ke Jä ld l de l d e A l d a na Ja s m i na J J ä e e l • e c sm k ä äc k c k c d e k c l Ja e d k eA Jä c aJ na Jä Al äc el sm l da da sm i in na aJ d na • Ja s m i na Jä c ke l n • Ja e a n d m in e mi a A a A • l dan e Ald • Ja Ja s ana sm ld el d J a • d s k a • m Ja s Ja s a Al Jä c m i na a • Ja s m i na Jä c ke l d e A l d a mi an in de ina ldan n n J ld a m ä a el •J ck de A Jä c a sm Ja s ck e ke l a • Ja s m i na Jä c ke l k d n Jä i e a• e n A Jä c ld ldan aJ Alda an äc e a l de ina ld • e • J a a n s a m k d l i n J a el asm sm Jä c k äck l de A Ja d el aJ c ke i d ä n J in e aJ A c ke l d e A l d m na a n l a ä d •J an asm a
s•
e
de A
ld
zm • Ja i s e n J i azm m z s• a •J Jazm es az ines • Jazmines • •J J a s z es min s• ine e • m e z m s n a J • J • i i azm Jazmines in zm zm ines es • • Ja a J s s • • Ja Jaz Jaz zmines • Jazmine ine J mi nes min i m in m • ne z es • J az es s •J •J es azmines • Jazmines • Ja • s n s• J i e a J zmi azm Jaz s• min zm z n es • e a a J J • • i • nes mi Jazmines • Jazmines in Jaz es es m •J n ne i z n m i a azm s• zm • ine ines • J Jaz s• J Jaz zm zmin es • Ja e n i a a m n J z z • s a m m J i i n s e • mi • a es ines zm Jaz •J •J • Ja ne •J • nes s s s i min e a J z n e e i s m m a m ines • Jazmines • Jaz • m z n zm in es • Jaz in s • Ja mi • Jazm Jazm zm e ine min z a n es i J a • s• m ines • J •J s• in • es • azmines • Jazmines • Jaz es Jaz Jaz ines Jaz m es n J a i m z n z z i az m a a m m mi •J ines • ine zm m ine azm es • J zmin ne Jazmines • Jazmines • Jazmines • Ja s • Ja •J in s s i s s • e m n a es • zmin Jaz m •J min ine Jaz in mi z • m z e s • Jaz m s a • J z a e s e m i J e Jazmines • azm nes • s• m a •J n • Ja ine Jazmines • Jazmin s• •J in es Jazm Jaz mi e nes s i i n z s i n • n m e a z e i ines • Jazm es • az e mi s• •J zm n Jazmines • Jazmines • Jazmines • Ja m in ne Jaz es Jaz ines azm zmi s • Ja n e J in i m n s • m • i • m Ja Ja s Ja i e zm zm az
el Jä c k
in e
zm ine s•
Al da sm na ä c ke de na i na l de • Al • Ja s m i n a Jä c ke l d e A • A J a J n a d ä a d l l l J d d c A ana • an s as ana ke d el de Ja sm m a• ld as • Al na in Jä c k J i i •J i e a n A l d a e a d n n • l J a e e k n a Jä c Ja s m i n sm as a Al d sm a sm a Jä c m ina Jä sm i c ke m ina an da • J el • Ja s k d • Ja in e l k a l a l n n d a J d a n ä • e A a e d n J a s a äc m n l a i a na Jä c ke ck Ald Al • A e e Ald d d da l l l e e l d e J k d a d e Al a ld na an a Jä c el d el eA eA dan • eA a• m in J • Ja s m i n a Jä c k äck s a ld a a le d J a n • a e e J s d l de A • Ja s mi Ja s k k de Al ldan ina mi na m a na Jäc c ke l m ä d a n s J l i • a Jäc aJ a a Ja s A na • Ja s m ina Jä c ke l d n a d i l in •J ä A e m e m k e c d d s A a l ina ke e ldan Ja el c ke ld an Jä c a• a• a na • Ja s m i na a Jä ck d l A n n e ä e d i J a l ke Jä c k a sm d aJ ä c ke el d ld a sm Al ina na J • J e i e e A d l e e k A m c a ä l J d s a d a l n n J n a da a • Ja äc l mi a s • J a n J d s • k m in a• a na Al aJ Ja a na • Ja s m i n a Jä da dan d l l l A ä sm e c A ck ke l ld e e A l de e k d c l e ä de J Al e s m i n a Jä c ke l d e A da ck ina a • Ja n l d a n m an s a ld a• Ja eA i n a Jä c k e l d e A l d d m J s a a na l s • Ja ke • na Jä c k e l d e J a a n a i Ald s ld asm an • J a a Ja s m i n a J ä c k e an a• ld n da ana • J Ald a e d ä J na
Jä c
•
c
na mi
Jä
J
i na
eA
•
i n a Jä
d
a an
Ja s m
äc
ke l d
Al
l
•
l d a n a • Ja s m i n a J
Ja s m i n a J ä c k
Al
ke
mi
de A •
el d e
m i n a Jä c k e l d e
es •
Ja s m
äc aJ
Ja s
na
na
Ja s
m i n a Jä c k e l •
a
•
da
ke l
da
•
Ja s
Jazmines • Ja
Jaz es min
a
d Al
as
Al
äc aJ
Al
a
Aldan
J
a• da a na • ke a• an •J na d a na • Ja s m ina Jä c ke l d e eA na •J Ja s na ld Ald a na Ja a el de Al A na e k m l s • da ld c d d m ä d e a l n i Ja s a •J ina na Al lda ke Al ina J ke l eA a sm m Jä Jä d Ja sm Jä c l d a na • Ja s m ina Jä c ke l • de A eA d ld c i i e e c n A n k ke ldan a Jä na el ke el ina aJ ld c ke l d a •J ld de ck lda sm ke na Jä ä Jäc i A a • a e J a a s m n s a i e n d l a a m l e A J ä c ke l d äc •J de i na Al Ja sm ld ke l d e A in ld e Al a• A a J d na a Jä c m ke ä n d n l c a d n äc k a as da dan sm i a• an el • • Ja aJ Al J a Jä c ke l d e A l d a na • Ja s m Al d i a n Ja a n i a e a s e m in m J • ä c ke Al • Ja s de ina ld m dan Ja ld na d ke Al as s i na J a ä c m k s a e e • J J l a d d e a e ä l A A äc n •J ck ldan ld a• Aldan ld eA aJ e a e a e • d n l k J a• in a sm de el d ke l ke l d e A l d a na • Ja s Jäc m Ja Jä c in äck A i na Jä c m a a s a m i n s n m aJ a Jä Jä c in • Ja mi in in c ke ke na d a n a • Ja s a m m Ja s i l n l a lda el de Al d k J as de ä e c a• ke l eA a Jä c Al A an de ld d m in a n a • Ja d s l m s ld a A A i n e a ke a d n lda Jä c k • J a• äc c ke l ä e J n l na de aJ a• ina da Al e l d e A l d a n a • Ja s m J i Al n d a sm Jä c k a Jä a • J na ina c a k l e d k e A el ldan a sm i n a Jä c an de a• • J Ja s m J a sm na a• a • Ja s m i n a Jä an in ldan c k A ld e ld de e a Jä c k e l d e A l da n
•
a
Aldan
es • Jaz z Jaz mines • Ja a • z min es es • Jazmin J n a z mi m es ines • Jaz •J • Ja ines • s z m J az ine m m ines • zm ine Jaz Jazmines • Ja s• s e m e • s J • azm Jaz min Jaz ine • s• z s • Jaz • s e n i m J a z m a J a ine in •J z m e z s s J • • • Ja Jazmin • Jaz mine ine s• es Jazmines s• m zm ne s i J n i a • • Ja i n z m s m J e e ines • J m s •J Jaz a ne azm azmines • Jazmin a Jaz •J es • z • i m n n s i s s i • es • nes • J a Jazm ine a ine J z a zm J z z m a i m nes • Jazmines • mi zmi azm in azm s • Ja ne ne in •J es • J e s m n • e i s s s e z J • m a e n z z • a m s a • i J n J i n s i J a • e e s J n • i J m a z z a es m m Jaz zm zm azm s• ines • az • • Ja in m es • J ne J •J s i J a a es e e z a i m s s z i n J n nes • Jazmines • Jazmin •J mi es • • azm azm zmi s• Ja ine •J n • Ja s i J n s s z a m e e e es s z • Ja s• mi ine min ine zmines • Jazmines • Jazmine in Jaz • Jaz n zm es m J m azm s• z e J a a • • m s z J in a •J • ine zmine ine mi Jaz s • Ja ines Jaz es s• s • Jaz i n s• • ne s Jazm es • Jazm e i m • n m i J • • i m n z e e a s J a J s n m z s• ine az Jaz i mine ine azm az mine Jaz s• m s•J m zm m • Jaz n •J s• J azm J a i a s z e i a e m m i J n i n z •J i n s n in n m e i • • z m • s a J i J a s m z e e mi n e s n e m i nes • s• s• es es • • Jaz az ine nes zmin in Jaz J • J J •J mines mi m azm
es • mi nes • Jazmin Jaz a min •J s e es e n s • Jazmi • zm Jaz az • Ja m n s i e nes • Jazmin mi mi m n z a e J ine s •J in s• e a m z n i s m z m i n • es • Jaz in Ja Jaz es • az min es • n m i •J es • Jazmines • Jazm Jaz • s in min es • es ine n az m i z e s • Jaz Ja Jaz m m zm mines • Jazmines • min ine az es • Ja •J s e e e s • s s n •J • J in • azmin Jaz azmi ine zm azm m e • Jazmines • J s m m s az ines az ine ine •J ne s• J •J i e s s •J in n a e i s z s mines • Jaz ines • Jazm • in azm es Jaz azm ine m m J z in • • a i J n es • • mi Jaz s es nes Jazmin ines azm zmin ine mi • • Jazm •J m e • • Jaz s s e in n z J i a z m nes s Jazm a • Ja az e •J mi ine •J ines • •J nes s i zm s • Ja m e ne a m s z z J z a azmines • Jazmines • J e min in Ja s• zm in ine in es • es • J Jaz zm n i a es m m i J • m z n a • m z zmine • a Jaz • es • •J az ines es •J s Jazmines • Jazmines • Ja Jaz s n •J i s e • m J m e s azm Jazm zm mi n ine az in ines • J ine min ne s es • Ja ines •J mi z n i es a z s m m ne J z a s a • • z J z a • mines • Jazmines •J • • az Jaz •J Jaz azm s• • Ja ne nes Jaz i i •J s s m m i e m n e z a Jaz es • Jaz es n n mi ines ine •J azm ines mines • Jazmines • Jazmines • J • mi zmi mi ne •J s z a s •J J J •J • a e a a J s z s m • ne es mine zm azm • e in ines az Jaz ine s• • s • Jazm in m •J ines ines • Jazm ine m J z m s e m z J s a n i i n a m z e • azm s Jazmines • Jazm •J ine ne J zm Ja s• • Ja azmi az ine s •J s• s• es • J ine Jaz ines •J i m n e n n e m z i a s z • n a s a z J • es • Jazmines • Jaz i m s •J s• min mi s e z e •J n i a e m J m z • n a • J s J a z s m e i n i e z azm nes n e mi s • Jaz Jaz a ines es zm • ines mi ne mines • min mi s• J a z z • Jazm J J a e • a s J a • e • • s n z n J J i n azmines • Jazmines • Jazm • i Jaz min Jazm • • s es • es Jaz zm es ines • mi es es • ine zmin J • Ja a n J n • m a i m i s J s z J a ne e e zmines • azm min ine az es s• Jazmines • Jazmines • Jazmin min ines • azm • Jazm es s• J s •J • es • e • Jaz •J Jaz Jaz n s i J e azmin Jazm azm s es in zm mi min mi es • Jazm ine ine in n min zm ines • Jaz m s • Ja min
i
azmin
J
de
el de
de a• a •J a sm c ke l d e as a sm Ja s Al Alda i na na • J da m i n n a • da n l a A J e • J a a d s l m e i ä k m i c n a na ä J n a J J s c J a a ä ä n n c l s i a k k a m c a m e e m J l s s ke l el de Al ina • Jäc • Ja ck ld a ä a J d A n a d a •J d Jä c a na • eA ke n eA ina de Ald ke l ina Jä c ke l d e A l d a na • Ja s m ina J ld Ja sm na lda ld el lda • Ja s m l de a sm ä d k e J a c A k eA a k n c e • i e a c n l n n d ä e l ä d A a J a J e Al A a• a• d J l n e a a ä J ä a c k n i d e l m d d s l a a e • n J c A d l i l an d a na • ke l a na Ja s in Ja ld ke c ke A l d a na Ja sm a• •J sm de a sm m sm äc el de eA a Jä i a n • J k a J n c s a i d J A i ä a m i n J J • a ä an a d • l l J A a s e s a m m c l d i a ina Jä c k n el m ke l da na as ke Jä m in el de da na Jä c k in c n i d na • J s J l m a e ä ä s c a a J a a a ck Ald A • Al d • d n Jä aJ a•J el a na Ja s a na de a na ck lda dan in a na • Ja s mina Jä c ke l d e Al d d •J l l d l d m A l e e A A e a • m d a e s l n k A A e e i m a J d k • c n e c a d l l ä J i ä a sm sm na aJ da aJ ke ld el ina aJ Jä c na in m in a • Ja sm ina Jä c ke l d e A l d a na • ke Jä c n s ck a c d a a J l a k ä J ä J • ä A • a sm c ke el Jäc in J aJ l de ina aJ de ld ke ana sm c ke J in • Ja s m i n a Jä c ke l d e A l d a n d ä a ä e J l A J a c n l a k A a a • m A • d l el d s Ja sm da in l da Al e a eA na i na l de ld na a sm e an • Ja s m i n a Jä c ke l d J e k a n • d c J a l da e Ald äck l ld • Jä ck A a e a ä J a d n e n n J as a •J ld a el in a• ld eA a sm sm na Jä c k e A l d a na • Ja s m i na Jä d J a A l a e a J k n i na • ld c ke l sm i e Jä c an de A ina Jä c ld na a sm m J a a s c k ä J e l a d n • i e a k Aldan d lda • • J el • Ja s m a J a •J na Al de ana na an d a a • l d s l d m A J A l a l d A e a n a • Ja s i na A sm c ke l d e m in ld eA Jä c in na Jä ke a Jä i c le d m ke c ke Jä as • Ja s m na a d l l • J A a ld ina J de de in äck eA na c ke l ä e J da l l ld de A A l d a n a • Ja s m i n a ina Al l de J e sm ä k c a d ke l äc a •J aJ d e A l d a n a • Ja s de l e k in mi A äc m na aJ ck e ä l J in J d a e ä Ald in m an a sm • J a • d a n a Ja s m i n l A a e n a Jä c k e i l sm el ck
z
i na
Jäc
na mi
Jä
•
Ja sm
in
m in
ck
• • J a z mines m J i n es • s• in Jazmine • e s s e •J ne azmin • Jazmin n es i s • m Jaz zm in • Ja m az i n •J e s • Jazmines Jaz es • J es a in n z m m zmi ines • J ine ne azm es azmines • Ja •J s s • n • J i a nes z J i • m a m m s i z n J e m s az • Jazmines • Jaz Jaz ine ine m a es • s • i e z n J mi a azm es • zmin zmines • in •J az ne Jazmines • Ja i Ja es zm z n m a i m m •J ines • ine s • Jaz az azm Ja •J Jaz m •J ne s nes • J i m i • m i n z s a e J z s i s n mi s • Jaz es • J ne azm es ine n m az mi m es • J m e z • i i n n s e s • Jazmines • Jazmin J • Ja e • Jaz n a azm a s s • • J z z e •J a J i m a m s z z m mine min es ine m in ne ine • Jaz s • Jazm in e az min s s • mi zmines i J a z n J e s n s • • i e • J a Ja Jaz s z s• s • Ja J • m m z • a i es m n zm es • Jazm Jaz mine ine • Jaz in ines nes • in ines • Jazmines • Jaz m m zm J • zmi s a e a e J J a e s • Ja i z s • z n • Jaz az m s n e • i J i e n nes • Ja azm s• Jaz min nes s• •J zmines • Jazmines • Jazmi n Ja in e azm zmi ne s J m e e s i z • s • Ja •J m s• e ine s • Jaz ne azmin es ine ines zm in azm Ja es • mi s• m • Jazm s z •J min m s z J e a z z • z n i m a • J i i m n z s e a J a s in a m n Ja J • Ja e zm az e •J • J s s e i z i s• n •J ne s m s e i min s• es mine s• z • a z J i a n a a s z e J J • n z i J ne m m m J • i n e n a e • Jazmines • Jazmines i s s n Jaz es • zm zm azm •J es • J mi • Jaz azm azmi azm min m in azm in Jaz s• J i J • Jaz s i e • n • i s n n e e e i e n e n s • e s s e s s e n J a s z s • i s• m • •J zmi ines • Jazmines • Jazmin •J ne Jaz ine Jaz Jaz • Ja azmi azm s• Ja mi zm m nes s• azm n i a z m z e J i s J • Ja n i •J m a n in es • Ja ne zm s • Jazm es • i e e s z i • n n i i e • s m e s • z m a J J ne a J z s m •J e in a s m s• zm nes • ine zmin i z a a J i a z J n a m e s • Jazm mi ines • s • Ja ine zm •J azm ines • ines azm ines • J zm in es n • es • J zm s• J ines • Jazm a J • m z z n m a n J i n es J e e i a e a a i s J z i n m z s • m n z a m m i • J J n es • azm es • Jaz s• zmi Jaz in Jaz Jaz ines • • Ja ne mine • J in es • Jazm s• es • nes mi
aJ
ck
el
•
Ja s
Jä
n
in
lda de A
i l de A ke l aJ äc J Ja s in • Ja s m eA ld ä d ke de A m a e l c a• n a k A ld a sm d a na l •J ina el lda c ke an • J a sm • Jas m i n a Jä c ke l d e A l d a n a • Ja ke e Al de na Jä sm a Jä in l d a na äc el d na i n A n c k i a a • c J A k ä J aJ da Ja s c ke l äck el de el ld a Jä a sm in Al m l d a na • J Jä c k d a A J s n e m e d d i n i l e a a e a • l k J c e ä e n i ä A c d ke l d e na sm ldan eA Al a sm m ina J sm i na ld Alda Jä • J • Ja s a l • Ja d d a ke • n c lda n a a a a •J k J na na na na asm äc a na • Ja sm ina Jä c ke l d e A el a sm Ald eA da lda l de Ald l • e l d e • aJ d a k i d n i c A n J a ä n e •J ld a sm aJ a Jä in eA a sm ke l Al i na J de ke äc ck in Jä c ld a sm el a • Ja sm ina Jä c ke l d i d n J e k a a A äc • n e d l l d e a J l a ke äck na • J aJ ina ld de na äck na l de A aJ a sm el äc e Jäc A lda aJ Jä c ke in a sm • d i a J A n A n l a k e n i d a • el Al Jä c k ld an de in a• sm i m A l d a na Ja sm ina Jä c ke l d e A l d a da an d a el • Ja as n an ke l ke l d e a • sm c n • a d d ä a J •J J a J e a sm Jäc • as • Al Al ina a dan l d a na • Ja sm ina Jä c i na Ja Ja m d Al c ke l d e A a sm k ina an s a e J de J l i • m ä n d n e m c ke ina Jä de a• Al d el aJ in as a sm a na el l J a • J a e l k n d c e ä d ck J d A k a l •J d a n a i a na • Ja eA •J Jä sm na Al • Ja s m äc a sm in a sm ck lda ld i de aJ d ana n an l A a l a A i J a e ä n in na • c ke a ke Jä ld l de l d e A l d a na Ja s m i na J J ä e e l • e c sm k ä äc k c k c d e k c l Ja e d k eA Jä c aJ na Jä Al äc el sm l da da sm i in na aJ d na • Ja s m i na Jä c ke l n • Ja e a n d m in e mi a A a A • l dan e Ald • Ja Ja s ana sm ld el d J a • d s k a • m Ja s Ja s a Al Jä c m i na a • Ja s m i na Jä c ke l d e A l d a mi an in de ina ldan n n J ld a m ä a el •J ck de A Jä c a sm Ja s ck e ke l a • Ja s m i na Jä c ke l k d n Jä i e a• e n A Jä c ld ldan aJ Alda an äc e a l de ina ld • e • J a a n s a m k d l i n J a el asm sm Jä c k äck l de A Ja d el aJ c ke i d ä n J in e aJ A c ke l d e A l d m na a n l a ä d •J an asm a
s•
m
z Jazmines • Ja zm zm ine • Ja i in s • Jazmines m es • z a •J Jazm es az ines • Jazmines • •J J a s zm es s• ine ines • e • m z m n a J i i azm Jazmines • J in zm zm ines es • • Ja a J s s • • Ja Jaz Jaz zmines • Jazmine es ine J mi n min i m in • ne zm es • J az es s •J •J es azmines • Jazmines • Ja • s n s• J i e a zmi Jaz Jazm s• min zm z n e a a e J J • s • ine • mi Jazmines • Jazmines in s• Jaz es s e m •J n n i z n mi es • i a azm zm • ines • J Jaz ne s• J Jaz zm zmin es • Ja e n i a a m n J z z • s a m m J i i n s e • mi • a es ines zm Jaz •J •J • Ja ne •J • nes s s s i min e a J z n e e i s m m a ines • Jazmines • Jazm • m z n zm in es • Jaz in s • Ja mi • Jazm Jazm zm e i m z a n n e i J a • s• ine m es • ines • J s• •J in s •J azmines • Jazmines • Jaz es Jaz Jaz ines Jaz m es n a i m z n z z i az m a mi min mi • Ja ines • zm m nes azm es • J zmin ne es • Jazmines • Jazmines • Jazmines • Ja •J in s i s s • e J m n a azm es i • Jaz m •J min ine Jaz in ines • m z z • a m J z s • m a J z a e s mi ines e Jazmines • azm Ja s• m a •J ine es • J nes •J Jazmines • Jazmin •J es • in es Jaz m n a i i n z z s i n • m n m e a z i ines • Jazm es • az e mi s• •J zm ine Jazmines • Jazmines • Jazmines • Ja m in • Ja zm ne Jaz es Jaz ines a s m n e J in i m z n s • m •J a a • mi mi azm ine es Ja •J es •J Jaz • Jaz Jazm
min a• na eA el de e a Jä • Ald lda Ja el d d a na • Ja s m ina Jä c ke l d e A l d a na l J c k A s a e c a k d n •J ä n s l e J e s a m a a k l a sm i • äc • de A na in J J i i •J a n A l d a e a d n n • l J a e e n a Jä ck Ja s m i n sm as a Al d sm a sm a Jä c m ina Jä sm i c ke m ina an da • J el • Ja s k d • Ja in e l k a l a l n n d a J d a n ä • e A a e d n J a s a äc m ina Jä c ke ck Ald A • Al e e Aldan da d da l l l e e l l d e J k de A ana da a äc ld el d el ldan eA na eA • ina J eA m J • Ja s m i n a Jä c k äck s a ld • a a le d J a n • a e el de A sm • J Ja s Ja s k e Ald k in ldan ina mi na äc m ke l d a J c m a ä d a n s J l i • a Jäc aJ a a Ja s A na • Ja s m ina Jä c ke l d n a d i l in •J ä A e m e m k e c d d s Ald a ina ke e el Ja el ana ld an Jä c k Jä c a• a • Ja s m i na n a a ck d l • A n n e ä e d i J ke Jä c k a sm ke l da aJ el d ld a sm a Jä c Al ina n • J e i e e A d l e e k A m c a ä l J d s a d a l n Jä c a da in a • Ja l m an s • J a n J d s k m in a• a• na Al aJ Ja a na • Ja s m i n a Jä da dan d l l l A ä s e c ke l A ck m el d e A l de el de äck d J J A a ä n c i e k e m l de A e lda • Ja s na ck l da ana na mi d s l n a• A Ja Jä c k e l d e A lda de m ina Ja s a l J n s • a• ke a n c k ä e J l J a d a n a eA i s ld lda asm • J n a a Ja s m i n a J ä c k e an a• ld n da ana • J Ald a e d ä J na
i na
eA
Jä
Jä
i n a Jä
d
na mi
Ja s m
äc
ke l d
Al
a•
•
l d a n a • Ja s m i n a J
Ja s m i n a J ä c k
Al
n lda
mi
de A •
el d e
m i n a Jä c k e l d e
k
Ja s
na
na
Ja s
m i n a Jä c k e l
es •
Ja s m
äc aJ
•
da
ke l
da
•
Ja s
•
d
as
Al
äc aJ
Al
a
Jaz es min
a
l eA
na • ld n c l as Ja a• d a • k a n • a •J a e na eA • na •J ldan Ja s na A l d a na • Ja s m ina Jä c ke l d e A ld a na Ja a na eA ke l d e m l s • da ld c d d m ä d a l J n i J a a •J ina na a sm e Al lda ke Al ke l eA a sm sm in Jä Jä d Jä c l d a na • Ja s m ina Jä c ke l • Ja de A eA d ld c i i e e c n d A n k l k l a d ana el ke el ina aJ ld el a na Jä c Jä c ke •J de sm ke k d ä Jäc i na Ald a • a e J a a s m n s a i e n d l a a m l e A A J ä äc c •J ke l d e de i na Al Ja sm ld in ld c ke l d e Al a• A a Jä d na m ke na Jä d n l c a d n äc k a as da dan sm i a• an el • • Ja aJ Al J a Jä c ke l d e A l d a na • Ja s m Al d i a n Ja a n i n a e a s e m i m J • ä c ke Al • Ja s de ina ld m dan Ja ld d ke Al as s i na Jä c ana k e e J l a d d e ä l A A äc n •J a na • Ja s m ck de ldan lda a• eA aJ e Ald e a el • d n l k l J a in a sm de el d • äc c ke ke l d e A l d a na • Ja s m Ja in äck A i na Jä c m aJ a Jä J s a m i n s n m a a J in • Ja äck Jä c k mi in in a ana e e m Ja s e A l d a n a • Ja s m d i l n l l a e d J as de ä c ke Ald eA a• Jä c k ld A de an ina l l d • e a n J a a d s l m i na ld an Al a sm ke l de A Jä c k • J da a• äc ä c ke e J n l na d aJ a eA ina • da l d e A l d a n a • Ja s e m J l i Al n da a sm Jä c k a Jä • J na ina c a k l e d k e A e l d ld a na a sm i n a Jä c an • J • e Ja s m J a s na a• m a • Ja s m i n a Jä an in ldan c k A ld e ld de e a Jä c k e l d e A l da n
•
a
Aldan
Aldan
es • Jaz z Jaz mines • Ja a • z min es es • Jazmin J n i a z m m es ines • Jaz J • Jazmines • s• J az ine m m ines • zm ine Jaz Jazmines • Ja s• s e m e • s J • azm Jaz min Jaz ines • • s• z s • Jaz e n i m J e a z m a J n J a i n z es zmi s• J • • J Jaz mine a zmines • Jazmines • Ja ine s• s• m zm ne s i J n i a • i n z s • Ja mine Jaz es • zm s • Jazmines • Jazmine • Ja n m Ja azm J a e z •J i m n s ines s• s i • e n m e e z e s J az n • n m i azm s • Jaz i J a zmines • Jazmines • Ja m az zm mi •J • Ja in azm i n n in s s e e e s • Ja e s s• J s e zm • mine e n z z • a m s a • i J n J i n s i J a • e e s J n • i J m a z z a es m m Jaz zm ines • azm nes • Jazm az • in m J •J nes • s• J i J i a a es e e z a i m s s z i n n n •J e s • Jazmines • Jazm mi •J es • • azm azm zmi Ja ine •J n • Ja s es i J n s s z a m e e e es n s z • Ja s• mi i min ine zmines • Jazmines • Jazmine in Jaz • Jaz ne es m Ja m s• z Jazm azm • • e m J s z J s in n a • i z i mi Jaz s • Ja mines • nes s• Jaz mine es zm i • n s• • Jazm e ine m • Ja ines • Jaz e J • • i m n z e e a s J a J s n m z s• n i az Jaz i m i nes ines • azm az mine Jaz m •J m m •J Ja s• J azm in azm s • Jaz z e i a e m J m i J n i n z • i n s n i n m e i • • z m • s a J i n J a s m z e mi n e s n e m i n e z s s• es es • ne es • az • nes in es • Ja min mi •J mi m
es • mi nes • Jazmin Jaz a min •J s e es e n s • Jazmi • zm Jaz az • Ja m n s i e nes • Jazmin mi mi m n z a e J ine s •J in s• e a m z n i s m z m i n • es • Jaz in Ja Jaz es • az min es • n m i •J es • Jazmines • Jazm Jaz • s in min es • es ine n az m i z e s • Jaz Ja Jaz m m zm mines • Jazmines • min ine az es • Ja •J s e e e s • s s n •J • J in • azmin Jaz azmi ine zm azm m e • Jazmines • J s m m s az ines az ine ine •J ne s• J •J i e s s •J in n a e i s z s mines • Jaz ines • Jazm • in azm es Jaz azm ine m m J z in • • a i J n es • • mi Jaz s es nes Jazmin ines azm zmin ine mi • • Jazm •J m e • • Jaz s s e in n z J i a z m nes s Jazm a • Ja az e •J mi ine •J ines • •J nes s i zm s • Ja m e ne a m s z z J z a azmines • Jazmines • J e min in Ja s• zm in ine in es • es • J Jaz zm n i a es m m i J • m z n a • m z zmine • a Jaz • es • •J az ines es •J s Jazmines • Jazmines • Ja Jaz s n •J i s e • m J m e s azm Jazm zm mi n ine az in ines • J ine min ne s es • Ja ines •J mi z n i es a z s m m ne J z a s a • • z J z a • mines • Jazmines •J • • az Jaz •J Jaz azm s• • Ja ne nes Jaz i i •J s s m m i e m n e z a Jaz es • Jaz es n n mi ines ine •J azm ines mines • Jazmines • Jazmines • J • mi zmi mi ne •J s z a s •J J J •J • a e a a J s z s m • ne es mine zm azm • e in ines az Jaz ine s• • s • Jazm in m •J ines ines • Jazm ine m Jaz z m s e m z J s n i i n a m z e • azm s Jazmines • Jazm •J ine J Ja s• • Ja mi azmi es az ine a s •J s• es • ine Jaz ines •J m n e n • n •J e m z i a s z • n a s a z J • es • Jazmines • Jaz i m s •J J s min mi s e z e • n e • Ja s Jazmines • Jazmi es • J azm nes mi Jaz azm zmin min ine ines azmin •J • m i n m z n m s a a z z J • a J e es • • es • Jazmi azm s • Ja a •J es ine •J ine Jaz s • Ja •J s n • Jazmines • Jazmin e e s z m e s n i s J m i s z n a • ines • mi es • in Ja zm Jaz azm ine ine Jazmine Jazm zm ne es • min ine ines • J a n m m m J i z a • • • s z J • z s• s• J s m a e i z mines • Jazmin a a nes • s •J es • • Jaz •J •J Jaz es Jaz nes s i J e s a J a s n z n a i e m m i z e z z mi m ines • Ja mi min min in zm n min zm ines • Jaz s • Ja e min
•
c
i
azmin
J
de
el de
de a• a •J a sm c ke l d e s as a sm Ja s Al Alda i na na • J d m i n n a • da n l a A J a e • J a a d s l m ina Jä c ina äck na Ja sm Jä c na l ina Jä c ke as ke l d e ke l el • ina • J Jäc • Ja s m c ke lda a sm A ä a J l d A n a d a •J d Jä c a a na • eA ke e n ld e n A e d l d l e a i n k • Ja s m a c a d A a ä J k a A n e i l l d Ja sm el d ina Jä c l ld e lda • Ja s m ld de a sm ke l d an eA • J i na c ke na äck eA l d a na ä A J a J e A a d J A l n e a a äck • da d • l a ldan • Ja s m i n a Jä c ke l d e A l d a n l i n a e d n e J i a n J n l d k a e a l • as a• ld Ja sm a• sm A m ck de A Jä c a sm m Ja sm eA ina J • J as Ja s na c ke l in de i ä i J • a ä an a d •J l l J A a e s a m m c l d i a l i n n e e m k d s n n k a c i J ä a e ä a a J k c ke l d aJ an Jä l de m d na in c i n • J s l m a ä ä s c e a a J a a a ck Ald A • Al d • d n Jä aJ a•J el a na Ja s a na de a na ck lda dan in a na • Ja s mina Jä c ke l d e Al d d •J l l d l d m A l e e A A e a • m d a e s l n k A A e e i m a J d k • c n e c a d l l ä J i ä a sm sm na aJ da aJ ke ld el ina aJ Jä c na in m in a • Ja sm ina Jä c ke l d e A l d a na • ke Jä c n s ck a c d a a J l a k ä J ä J • ä A • a sm c ke el Jäc in J aJ l de ina aJ de ld ke ana sm c ke J in • Ja s m i n a Jä c ke l d e A l d a n d ä a ä e J l A J a c n l a k A a a • m A • d l el d s Ja sm da in l da Al e a eA na i na l de ld na a sm e an • Ja s m i n a Jä c ke l d J e k a n • d c J a l da e Ald äck l ld • Jä ck A a e a ä J a d n e n n J as a •J ld a el in a• ld eA a sm sm na Jä c k e A l d a na • Ja s m i na Jä d J a A l a e a J k n i na • ld c ke l sm i e Jä c an de A ina Jä c ld na a sm m J a a s c k ä J e l a d n • i e a k Aldan d lda • • J el • Ja s m a J a •J na Al de ana na an d a a • l d s l d m A J A l a l d A e a n a • Ja s i na A sm c ke l d e m in ld eA Jä c in na Jä ke a Jä i c le d m ke c ke Jä as • Ja s m na a d l l • J A a ld ina J de de in äck eA na c ke l ä e J da l l ld de A A l d a n a • Ja s m i n a ina Al l de J e sm ä k c a d ke l äc a •J aJ d e A l d a n a • Ja s de l e k in mi A äc m na aJ ck e ä l J in J d a e ä Ald in m an a sm • J a • d a n a Ja s m i n l A a e n a Jä c k e i l sm el ck
i na
Jäc
na mi
Jä
•
Ja sm
in
m in ck
el
•
Ja s
Jä
ck
• • J a z mines m J i n es • s• in Jazmine • e s s e •J ne azmin • Jazmin n es i s • m Jaz zm in • Ja m az i n •J e s • Jazmines Jaz es • J es a in n z m m zmi ines • J ine ne azm es azmines • Ja •J s s • n • J i a nes z J i • m a m m s i z n J e m s az • Jazmines • Jaz Jaz ine ine m a es • s • i e z n J mi a azm es • zmin zmines • in •J az ne Jazmines • Ja i Ja es zm z n m a i m m •J ines • ine s • Jaz az azm Ja •J Jaz m •J ne s nes • J i m i • m i n z s a e J z s i s n mi s • Jaz es • J ne azm es ine n m az mi m es • J m e z • i i n n s e s • Jazmines • Jazmin J • Ja e • Jaz n a azm a s s • • J z z e •J a J i m a m s z z m mine min es ine m in ne ine • Jaz s • Jazm in e az min s s • mi zmines i J a z n J e s n s • • i e • J a Ja Jaz s z s• s • Ja J • m m z • a i es m n zm es • Jazm Jaz mine ine • Jaz in ines nes • in ines • Jazmines • Jaz m m zm J • zmi s a e a e J J a e s • Ja i z s • z n • Jaz az m s n e • i J i e n nes • Ja azm s• Jaz min nes s• •J zmines • Jazmines • Jazmi n Ja in e azm zmi ne s J m e e s i z • s • Ja •J m s• e ine s • Jaz ne azmin es ine ines zm in azm Ja es • mi s• m • Jazm s z •J min m s z J e a z z • z n i m a • J i i m n z s e a J a s in a m n Ja J • Ja e zm az e •J • J s s e i z i s• n •J ne s m s e i min s• es mine s• z • a z J i a n a a s z e J J • n z i J ne m m m J • i n e n a e • Jazmines • Jazmines i s s n Jaz es • zm zm azm •J es • J mi • Jaz azm azmi azm min m in azm in Jaz s• J i J • Jaz s i e • n • i s n n e e e i e n e n s • e s s e s s e n J a s z s • i s• m • •J zmi ines • Jazmines • Jazmin •J ne es Jaz ine Jaz Jaz • Ja azmi azm Ja mi zm • m nes s• azm n i a z m z e J i s J • Ja n i •J m a n in es • Ja ne zm s • Jazm es • i e e s z i • n n i i e • s m e s • z m a J J ne a J z s m •J e in a s m s zm nes • ine zmin i z a i a J s i ne a z J n zm a • m e s • Jazm ine zm •J azm ines • ines Jaz azm s• in ines • J in es • es • J zm m s• J ines • Jazm a J • m z z n m a n J i n es J e e i a e a a i s J z i n m z s • m n z a m m i • J J n es • azm es • Jaz s• zmi Jaz in Jaz Jaz ines • • Ja ne mine • J in es • Jazm s• es • nes mi
J
lda de A
n
na
Jazmines Jasmina J채ckel de Aldana
Diseño de portada e interiores Carlos Adampol Galindo Fotografía Sergio Izquierdo Traducción al alemán Jasmina Jäckel de Aldana
dr © CL Editorial Praxis, S.A. de C.V., Vértiz 185, int. 000, col. Doctores, del. Cuauhtémoc, 06720, México, df, telefax 57 61 94 13 w w w. e d i t o r i a l p r a x i s . c o m Primera edición, 2013 isbn 978-607-420-140-6
Reservados todos los derechos. Ninguna parte de este libro puede ser reproducida, archivada o transmitida, en cualquier sistema —electrónico, mecánico, de fotorreproducción, de almacenamiento en memoria o cualquier otro—, sin hacerse acreedor a las sanciones establecidas en las leyes, salvo con el permiso escrito del titular del copyright. Las características tipográficas, de composición, diseño, corrección, formato, son propiedad del editor.
Jasmina J채ckel de Aldana
Jazmines
Entre mundos y jazmines, a Gustavo Aldana Reyes
BerlĂn, 1987
Cuando era niño, yo oía
una canción que reclaman tus ojos. Al mirarme en ellos recuerdo murmullos, voces entre jazmines, verdes entre la noche, atardeceres en el río. Cuando evoco mis ojos niños, te veo viendo la soledad y pienso que la vida no muere, que es sólo un sueño, una nostalgia. Y me duermo pensando en lunas, ayeres, noches con lluvias de estrellas.
Als ich ein Kind war, hörte ich
ein Lied, an das deine Augen erinnern. Wenn ich mich darin betrachte, entsinne ich mich an ein Säuseln, Stimmen im Jasmin, grün inmitten der Nacht, Abenddämmerung am Fluss. Wenn ich meine Kinderaugen heraufbeschwöre, sehe ich Dich in die Einsamkeit schauen und denke, das Leben vergeht nicht, es ist nur ein Traum, ein Sehnen. Und ich entschlummere in Gedanken an Monde, Gestern, Nächte unter Sternenschauern. Carlos López
11 Jazmines
Zwischen den Welten. Biografische Notizen Jasmina Jäckel de Aldana
M andelaugen, Vollblutpferde, Blüten und Pflanzen in imaginären Räumen,
bendige Vorbild in der Natur hinaus und bringt auf diese Weise ein Element der Transzendenz in die Schönen Künste. Mein Name, etymologisch persisch-arabisch-spanischer Herkunft, ist Essenz und Quintessenz meines Seins. Jazmines, Plural im Spanischen von jazmín, bezeichnet, ganz allgemein, die Artenvielfalt eines überwiegend weiß blühenden, duftenden Zierstrauches aus der Familie der Ölbaumgewächse (botanisch Jasminum, Tribu Jasmineae). Im Arabischen steht Yasmin als Kollektivbezeichnung für Jasminblüten, Yasmina hingegen für eine einzelne Blüte. Die Transkription des arabisch-persischen Alphabets hat zu abweichenden Schreibweisen in der lateinischen Umschrift geführt. Vermutlich aufgrund der Assoziation mit jenen anmutig-dekorativen kleinen Blüten und dem daraus hergestellten Parfum, hat das Wort als Name alle Kontinente erobert. Die Identifikation mit meinem Namen ist vollkommen. Weniger bedeuten mir die Familiennamen, obwohl jeder einzelne für sich einer der drei Kulturen angehört, die maßgeblich mein Leben bestimmt haben. Leicht in der Aussprache, eindeutig im Sinn, ist Jasmina wie geschaffen für ein Leben zwischen den Welten. Meine Großeltern mütterlicherseits, hugenottischer Herkunft, besaßen eine Tra-
rankende Arabesken und ineinander verschlungene Moresken, suggerieren Gärten im Meridian des Südens, Oasen, zeitlose Paradiese, Konstruktionen einer idealen Welt. Nirgendwo und doch überall. Grazie, Vollkommenheit und Erhabenheit spricht aus der Naturschönheit. Alles Belebte, jedes Wesen, das sich unserer Naturbetrachtung leiht, erscheint als ein vollendetes Meisterwerk, —indessen nur auf kurze Zeit, ehe es unwiderruflich der Vergänglichkeit anheimfällt. So sah es Arthur Schopenhauer, der mit seinem philosophischen Gedankengut, der Theorie des Schönen, namentlich seinem Genienkult, Künstler und Intellektuelle nachhaltig geprägt hat und über zwei Jahrzehnte mein geistiger Wegweiser gewesen ist. Das Bild der Natur in Zeit und Raum, verknüpft durch die Kausalität, erscheint dem schöpferischen Menschen, um in reiner, willenloser Kontemplation sinnlich absorbiert und in seiner Phantasie mittels eines menschlichen Schaffensaktes neu hervorgebracht zu werden als das Wesentliche der Erscheinungen dieser Welt. Die platonische Idee wird im Kunstwerk in einem eignen Lebenszyklus wiedergeboren. Sie reicht über das konkrete, le12 Jasmina Jäckel
de
Aldana
Entre mundos. Apuntes biográficos Jasmina Jäckel de Aldana
O jos en forma de almendra, caballos finos de pura raza, inflorescencia y
innato perecedero, efímero, que conduce irrevocablemente a su desaparición. Así concibió Arthur Schopenhauer la visión del mundo, y con su pensamiento filosófico, su teoría de la belleza, en particular, y culto al genio influyó profundamente en artistas e intelectuales; fue mi guía espiritual por más de dos décadas. El fenómeno de la imagen en tiempo y espacio, interrelacionado por una cadena causal, llama la atención del hombre creativo; le absorbe en contemplación pura, estética, objetiva, y la moldea en su fantasía para recrearla mediante un acto artístico
flora en espacios imaginarios, arabescos trepadores y moriscos, entretejiéndose, insinúan jardines meridionales del sur, refugios, paraísos atemporales, construcciones de un mundo ideal. Por doquier y en la nada. Grácil exquisitez, perfección y grandeza caracterizan la naturaleza. Todo animado, cada individuo del reino vegetal y animal que percibimos nos parece una bella obra maestra, acabada, aunque limitada en el tiempo por su carácter
Berlín, 1961 13 Jazmines
kehner Zucht im Posener Land, dass —bis zum Ersten Weltkrieg— ein Teil Deutschlands war, ehe es an Polen fiel. Zwar waren es für sie hauptsächlich Nutztiere, dennoch erfreuten sich ihre auffallend schönen Zugund Reitpferde aufrichtiger Wertschätzung, die von anderen Pferdezüchtern der Umgebung, meist adligen Gutsbesitzern, geteilt wurde. Über gesellschaftliche Barrieren hinweg, bildete zu Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts die Pferdezucht im ostelbischen Land ein einigendes Band, eine Interessengemeinschaft, der dort jahrhundertelang ansässigen, evangelisch-deutschen Bevölkerung. Nach Ende des Zweiten Weltkrieges brachten sie ihre letzten Pferde nach Sachsen-Anhalt mit. Die Familienchronik berichtet vom temperamentvollen englischen Vollblüter Bernd, der zu Beginn der fünfziger Jahre in Berlin-Hoppegarten auf der Rennbahn stand. Jahrzehnte später fand ich sein zierliches Hufeisen. Perle, die letzte Trakehner-Stute, erhielt das Gnadenbrot und starb dreißigjährig auf ungeklärt tragische Weise im Stall meiner Großeltern. Und unter den zahlreichen Familienalben, die ich in meiner Kindheit durchblätterte, enthielt eines eine Fotosammlung der eigenen Pferde. Meine Vorliebe für Rassepferde ist also ein Familienerbe. Als Kind sammelte und tauschte ich mit mädchenhafter Begeisterung Pferdepostkarten und pauste aus Bilderbüchern auf Butterbrotpapier die Umrisse naiver Pferdemalerei. Spielerisch näherte ich mich den Formen des Pferdes, die ich im Laufe des Lebens bei Besuchen auf Reit- und Springturnieren, im Zirkus, in Gestüten, auf Rennbahnen und Poloplätzen perfektionierte. Systematisch erlernte
ich die Physiognomie des Pferdes, bis ich jeden Muskel, jede Bewegung, jeden Reflex auf ihren glänzenden Leibern auswendig kannte und imstande war, ihr Bild aus der Erinnerung naturgetreu wiederzugeben. Ausflüge aufs Land, in die Natur, waren in meinen Kinder- und Jugendjahren Teil der Schulferien und damit eher Ausnahme, denn alltägliche Regel, da ich 1958 im zerstörten Nachkriegs-Berlin geboren und aufgewachsen bin. Meiner Mutter, einer Mode-Direktrice, wurde es im Fahrwasser des New Look (kreiert von Christian Dior) in ihrer Wahlheimat im Osten Deutschlands schnell zu eng. Sie wanderte in den Westen Berlins aus, der damals unter alliierter Besatzung stand. Bis zur Wiedervereinigung 1991 war Berlin seiner Hauptstadtfunktion beraubt. Westberlin entwickelte sich während der Jahre des deutschen Wirtschaftswunders zu einer zunehmend multikulturellen, europäischen Metropole. Mein Vater, der seine ferne Heimat aufgrund der Turbulenzen um die Nationalisierung des persischen Erdöls unter Mossadegh zeitweilig verlassen musste, studierte hier im Exil Politik. In Berlin brandeten die Wogen avantgardistischer Zeitströmungen einer geteilten, hoch politisierten, internationalen Stadt, einem strategischen Brenn- und Schnittpunkt, wo die Gegensätze zweier Ideologien, Sozialismus und Kapitalismus, aufeinanderprallten. Seit den sechziger Jahren stellte eine aufrührerische Studentenschaft von den Universitäten her ihre Forderungen an Politik und Gesellschaft. Hierzu zählte die antiautoritäre Erziehung, weibliche Emanzipation mit Antibaby-Pille und Minirock, das Leben in Kommunen, aber auch besetzte Häuser, De14
Jasmina Jäckel
de
Aldana
superior, en un espejo de la esencia del mundo. La idea platónica renace en el arte en un ciclo de vida independiente. Su permanencia temporal se prolonga en relación con su modelo individual, transmitiendo, de tal modo, un elemento transcendental a las bellas artes. Mi nombre tiene un origen etimológico persa-árabe-español; es la esencia y quintaesencia de mi existencia. Jazmines, plural de jazmín, en castellano expresa, en suma, las subespecies de un arbusto de la familia oleácea, con flores comúnmente blancas de un dulce e intenso aroma (género botánico, jasminum, de la tribu jasmineae). En árabe, yasmin quiere decir un colectivo de flores, mientras que yasmina representa una sola flor. La transcripción del alfabeto árabe-persa ha ocasionado distintas versiones traducidas a las letras latinas. Aparentemente por asociar con esas florecitas graciosas la agradable fragancia de su perfume, el nombre ha conquistado los continentes. La identificación con mi nombre es perfecta. Menos me importan los apellidos, no obstante que cada uno pertenece a una de las tres culturas que han estampado profundamente mi vida. De pronunciación fácil y susceptible de una sola interpretación, Jasmina parece predestinado a vivir entre mundos. Mis abuelos maternos, de descendencia hugonote, habían criado caballos de raza trakehnen en la provincia de Poznan, que hasta la Primera Guerra Mundial fue parte de Alemania, antes de que fuera cedido a Polonia. A pesar de que para ellos los caballos primordialmente fueron animales de labranza, su atractiva caballería briosa y los caballos de tiro fueron motivo de alto aprecio compar-
tido por otros criadores de la vecindad, en la mayoría latifundistas aristócratas. No obstante las diferencias sociales, la cría de caballos de pura raza, a principios del siglo xx, unieron a la población protestante-alemana que habitaba durante siglos la vasta y fecunda tierra agrícola al oriente del río Elba. A finales de la Segunda Guerra Mundial, ellos se refugiaron con sus últimos caballos en Sachsen-Anhalt. La crónica familiar recuerda a Bernd, un caballo pura sangre inglés, de temperamento fogoso que participaba en los años cincuenta en las carreras hípicas en Berlin-Hoppegarten. Décadas más tarde encontré una herradura pequeña suya. Perle, la última yegua trakehnen, alcanzó treinta años de vida, recibió el sustento vitalicio y murió misteriosa y trágicamente en el corral de mis abuelos. Entre los numerosos álbumes de la familia que hojeé durante mi infancia, había uno con la colección fotográfica de los caballos de la familia. Mi inclinación por los caballos finos se debe a una herencia familiar. En mi infancia coleccioné con entusiasmo inocente postales de motivos equinos y empecé a hacer calcos sobre papel mantequilla a base de ilustraciones ingenuas de libros infantiles. De tal manera, juguetona, caprichosa, aprendí la fisionomía hípica, una capacidad que paso a paso perfeccioné durante los próximos años de mi vida; asistí a concursos hípicos, al circo, caballerías, carreras ecuestres en hipódromos y juegos de polo. En forma sistemática asimilé la fisionomía del caballo; la memorizaba hasta que podía dibujar con estilo naturalista-realista cada músculo, cada movimiento, cada reflejo en sus cuerpos resplandecientes. 15
Jazmines
monstrationen und überhaupt erstmals die öffentliche Solidarität mit der Dritten Welt, der Menschheit des Südens. Die Freie Universität Berlin, nach dem Kriege gegründet, entwickelte sich zu einem Zentrum der protestierenden Jugendbewegung. Obwohl heute in der deutschen Öffentlichkeit häufig kritisiert, hat die 68er Generation mein Leben positiv beeinflusst. Ihnen verdanke ich den Drang nach Freiheit und Gleichheit, aber auch den Mut, Traditionen, Autorität und althergebrachte Verhaltensmuster kritisch zu hinterfragen, Neues auszuprobieren und einen selbstverantwortlichen Lebensentwurf zu wagen. Die Künste zogen mich früh an. In der Familie gab es große Vorbilder. Andreas Jaeckel, der einzige Bruder meiner Mutter, hatte in Berlin Gesang studiert. Er wurde Ehemann und Manager einer jungen USamerikanischen Sängerin, Grace Bumbry, die als Schwarze Venus von Bayreuth unter Wieland Wagner in den sechziger Jahren, als eine der ersten schwarzen Opernsängerinnen der Geschichte, internationale Erfolge feierte. Ihre Eleganz, weißen Nerzmäntel und schnellen Luxusautos beflügelte meine kindliche Phantasie. Musisch veranlagt, ein künstlerisches Multitalent, lernte ich mit Leichtigkeit Ballett tanzen, singen und zeichnen. Mein frühkindlicher Ehrgeiz trug mir manches Solo in den diversen Berliner Radiokinderchören ein. Die nachmittags erteilten außerschulischen Musikstunden führten mich durch die westlichen Stadtteile Berlins. Bald begann ich die zahlreichen Museen, Galerien und Baudenkmäler zu erkunden, wanderte an Spree, Havel und Wannsee, wo die eisernen Promenadenbrüs-
tungen, Kieswege, Parks und Monumente mir auf ihre Weise von der ruhmreichen und zugleich vermessenen friderizianischpreußischen, kaiserlichen und nationalsozialistischen Vergangenheit erzählten. Die europäischen und außereuropäischen Maler habe ich im Original gesehen; weltbekannte klassische Musiker, Sänger und Orchester, aber auch ausgewählte Kostproben außereuropäischer Musik auf Konzerten in Berlin live gehört. Die Schuljahre legen einen soliden Grundstein für meine spätere Ästhetik und persönliche Weltanschauung. Die ErichHoepner-Oberschule im großbürgerlichen Stadtteil Westend, ein humanistisches Gymnasium mit musischem Zug, war ein Sammelbecken talentierter, ehrgeiziger Mädchen und Jungen aus gutem Hause. Sie wurde von einer kompetenten Lehrerschaft geführt. Unter den jungen Kunstlehrern sorgten die Vertreter der 68er für ein lockeres Unterrichtsklima, in dem ich mich wohl fühlte. Ein Schwerpunkt lag auf der Grafik. Im praktischen Bereich lernten wir architektonisches Zeichnen, die verschiedenen Perspektiven, Schnitte, Buchmalerei, Gemälde kopieren, Portraits und Zeichnen nach der Natur. Gleichzeitig wurden wir systematisch in die Kunstgeschichte eingeführt. Exkursionen in Museen und Ausstellungen rundeten unsere Ausbildung anschaulich ab, die als solide Vorbereitung für ein Studium an der Hochschule der Künste galt. Von Anfang an zogen mich schwarzweiß Kontraste an, das Spiel mit Licht und Schatten. Von der Ölmalerei wandte ich mich nach halbherzigen Versuchen bald wieder ab; obschon meine großen Vorbilder in der westli16
Jasmina Jäckel
de
Aldana
Las excursiones al campo fueron la excepción en mi vida cotidiana durante mi infancia, más bien, parte de las vacaciones escolares, puesto que nací en 1958 en Berlín, devastado por la guerra, y allá crecí. Mi madre, una directriz de moda, atraída por el New Look (creado por Christian Dior), no satisficieron las perspectivas laborales en Alemania Oriental. De repente, emigró a Berlín Oeste, ocupado por las potencias aliadas. Hasta la reunificación en 1991, Berlín Oeste carecía de cualquier función capitalina. Durante los años de prosperidad económica de la República Federal de Alemania, Berlín se transformó en una urbe multicultural. Mi padre que había abandonado su patria lejana temporalmente por las turbulencias de la nacionalización del petróleo iraní en la era de Mossadegh, estudió allá, en el exilio, ciencias políticas. En Berlín resonaron las olas de las últimas corrientes vanguardistas; la metrópoli internacional altamente politizada se convirtió en un foco estratégico donde las contradicciones de dos ideologías, socialismo y capitalismo, se confrontaron. A partir de los años sesenta, los estudiantes rebeldes postularon desde las universidades nuevas demandas a la política y la sociedad. Entre ellos figuraba la educación antiautoritaria, la emancipación femenina con píldora anticonceptiva y minifalda, la vida en comunas, las ocupaciones de edificios y, por primera vez, la solidaridad pública con el Tercer Mundo, la Humania del Sur. La Freie Universität Berlin, fundada después de la Segunda Guerra Mundial, pasó a ser un centro de la juventud intelectual en protesta. A pesar de que hoy en día la generación del 68 se critica frecuentemente,
su influencia en mi vida fue positiva. A ellos debo el ansia por la libertad y la igualdad; la capacidad de enfrentarme mediante un pensamiento crítico a tradiciones, autoridades y conducta arraigada, para decidirme, al fin, por un concepto de vida responsable. Desde temprana edad me atrajeron las bellas artes. En la familia existían ejemplos artísticos importantes. Andreas Jaeckel, único hermano de mi madre, había estudiado canto en Berlín. Contrajo matrimonio con Grace Bumbry, una joven cantante de ópera estadunidense que durante los años sesenta brilló en el papel de la Venus Negra, de Bayreuth, con guion de Wieland Wagner, y se convirtió en una de las primeras cantantes negras de ópera de la historia. Su elegancia, abrigos de piel de mink blanco y carros de lujo daban alas a mi fantasía infantil. Nacida con oído musical, dotada con talento artístico multifacético, aprendí con facilidad ballet, canto y dibujo. Debido a mi ambición prematura, conquisté soli en varios coros infantiles de la radiodifusión berlinesa. Las lecciones artísticas extraescolares, impartidas en la tarde, me permitieron explorar los barrios de Berlín Oeste. Empecé a visitar los incontables museos, galerías y vestigios arquitectónicos; paseé por los malecones de los ríos Spree, Havel y el lago Wannsee, donde las balaustradas de hierro forjado, caminos pedregosos, parques y monumentos me contaron a su manera el glorioso y vanidoso pasado de las épocas friderizianoprusianos, imperiales y nacionalsocialistas. Las obras maestras europeas e internacionales de la plástica las he visto; asistí a conciertos de famosos músicos, cantantes y orquestas, a pruebas musicales de culturas 17
Jazmines
zu setzen, in der an den Schulen Blue Jeans, T-Shirt und Parker dominierten und der jugendliche Einheitslook postuliert wurde. Dank einer Schulfreundin, die sich entschied, Harfe zu studieren, öffneten sich die Türen des Konservatoriums und der Hochschule der Künste. Beinahe jede Woche besuchten wir Konzerte oder ich war zu Gast bei ihrer weltoffenen Familie. Unvergessen ist eine gemeinsame Mahler-Generalprobe der Berliner Philharmoniker unter Herbert von Karajan, die den großen Dirigenten bei der Arbeit mit seinem Orchester zeigte. Das Beste war uns immer gerade gut genug Nahtlos schlossen sich Ende der siebziger Jahre die Studienjahre an. Sie lenkten mein Interesse auf die Wissenschaft, die Erfüllung der Studienvorgaben, mit regelmäßigen Fernreisen in den Nahen Osten und Lateinamerika. Guatemala trat 1978 in mein Blickfeld. Das mittelamerikanische Land, das ich als kreativ-chaotisch empfinde, hat sich in meinem Leben zu einem zweiten Wohn- und Arbeitssitz entwickelt, trotz Armut, Kriminalität und Unsicherheit, eine ungewöhnliche Entscheidung. Nach Jordanien hingegen haben mich die Studien des Arabischen und die Vorbereitung eines Promotionsverfahrens geführt. Von dort kam der zweite große Impuls, der mich zur intensiven Beschäftigung mit der Kunst veranlasste, in Form eines Auslandsstipendiums des Deutschen Akademischen Austauschdienstes für Amman. Nach der zügigen Beendigung meines islamwissenschaftlichen Studiums an der Freien Universität Berlin erhielt ich 1984 die Gelegenheit, zwei Semester an der University of Jordan moderne arabische Geschichte zu studieren. Unter
chen Malerei, Franz Marc, Lyonel Feininger und Dominique Ingres, Virtuosen der Leinwand sind. Bevorzugtes Motiv blieb, —über die ersten Versuche hinaus—, das Pferd, speziell das Rassevollblutpferd. Gewiss hat mich auch das deutsche Bauhaus mit seiner nüchtern eleganten Funktionalität beeinflusst. Darüber hinaus inspirierte mich die orientalische Kunst, die ich in BerlinDahlem im Islamischen Museum in all ihrer fremdländischen Pracht auf mich wirken ließ. Elemente der islamisch-orientalischen Buchkunst, die Arabeske, bzw. Moreske, arabische Kalligraphie und Miniaturmalerei bereichern seitdem meine Zeichnungen. Bereits während dieser Sekundariajahre entstand unter meinen Händen ein Jugendwerk, das die Wände meines Zimmers füllte und die künstlerische Richtung, meinen persönlichen Stil für spätere Jahre vorgab. Gleichzeitig spielte die Musik eine wichtige Rolle, denn es war noch offen, welchen beruflichen Weg ich einschlagen sollte. Einigen Menschen erschwert eine Vielzahl von Talenten die Berufswahl. So erging es auch mir. Abgesehen vom privaten Gitarren-, Klavier- und Gesangsunterricht, nahm ich am intensivierten, schulischen Musikunterricht teil. Über Theater der Schulen konnte man jeden Monat preiswerte Eintrittskarten für fast alle Berliner Theater, einschließlich der Oper, erwerben. Infolgedessen besuchte ich als Teenager regelmäßig die Deutsche Oper Berlin. Während sich das Opernrepertoire in provozierend-freizügigen Siebziger-Jahre-Inszenierungen auf der Bühne präsentierte, nutzte ich die Gelegenheit, um extravagante Abendroben auszuprobieren und damit modische Akzente in einer Zeit 18 Jasmina Jäckel
de
Aldana
no europeas. Los años de secundaria fueron decisivos para afianzar mi estética y Weltanschauung personal. La Erich-HoepnerOberschule, ubicado en el barrio burgués Westend, una escuela superior humanista, con clases adicionales en bellas artes, era preferida por jóvenes talentosos y ambiciosos de familias acaudaladas. La lideró un grupo de profesores competentes. Entre los jóvenes profesores de arte, los representantes de la generación 68 nos facilitaron un clima relajado de enseñanza, conforme con mis inquietudes. Las artes gráficas tenían un enfoque práctico; nos enseñaron dibujo arquitectónico, diferentes perspectivas, grabado, ilustración de libros, retrato y pintura al aire libre. Además, nos introdujeron a la historia universal del arte. Las excursiones a museos y exposiciones complementaron esa instrucción, que sirvió de estímulo para estudiar en la Hochschule der Künste. Desde el principio me atrajeron los contrastes pronunciados, blanco y negro, experimentar con luz y sombra. Después de algunos intentos, abandoné la pintura al óleo, a pesar de que a mis pintores favoritos occidentales, Franz Marc, Lyonel Feininger y Dominique Ingres, los define la voluptuosidad del lienzo. Mi motivo preferido siempre habían sido los caballos, en particular los finos de pura sangre. Con certeza, me había influido el Bauhaus alemán con su sobria funcionalidad elegante. Por otro lado, me inspiró el arte oriental expuesto en el Museo de Arte Islámico en Berlín-Dahlem; lo asimilé con todo su exótico esplendor. Elementos del arte árabe-islámico del libro, el arabesco y morisco, caligrafía árabe y la miniatura han enriquecido, desde entonces, mis dibujos.
Elaboré ya en estos años una obra juvenil que inundó las paredes de mi cuarto y definí la ruta artística, mi estilo personal para los próximos años. No sólo el arte plástico sino también la música jugaron un papel importante en mi vida, puesto que no estaba decidida qué camino profesional iba a seguir. A veces, la variedad de inclinación vocacional dificulta la toma de decisiones. Eso fue lo que me sucedió. Aparte de clases privadas en guitarra, piano y canto, participé en clases de música adicionales escolares. Por medio del Theater der Schulen, los alumnos podían adquirir cada mes a un precio modesto boletos para todos los teatros de Berlín, inclusive la ópera. Por lo tanto, de teenager me convertí en visitante habitual de la Deutsche Oper Berlin. Mientras el repertorio operístico de los años setenta se presentó en provocativas escenografías libertinas, aproveché la oportunidad para vestirme con trajes de noche extravagantes durante una época en que en las escuelas dominaban los jeans, las t-shirt y parker, postulando un look juvenil uniforme. Gracias a una amiga, que empezó a estudiar arpa, se entreabrieron las puertas del conservatorio y de la Hochschule der Künste. Casi cada semana asistimos a conciertos o fui invitada a la casa de su familia cosmopolita. En mi memoria quedó grabado un ensayo general de la quinta sinfonía de Mahler, de la Filarmónica de Berlín, con la dirección de Herbert von Karajan. Nos atraía lo mejor del arte. A finales de los años setenta ingresé a la universidad y mi interés principal se enfocó en las ciencias humanas, y en cumplir con los requisitos de la carrera escogida, con viajes frecuentes al Oriente Medio y América Latina. 19
Jazmines
den arabischen Studenten fand ich Freundinnen, deren Treue die Jahre überdauern sollte. Im Department of Arts wurde Musik, Malerei und arabische Kalligraphie unterrichtet, die mich gleichermaßen interessierten. Der Leiter der Kunstabteilung, Taisir Tbaishat, war ein freisinniger und sensibler Mann. Er ließ mir seine Förderung angedeihen. Zwar teilte ich seine Begeisterung für Fresken nicht, dafür regte mich die gastfreundliche Atmosphäre, die unentgeltlich zur Verfügung gestellten Arbeitsmaterialien und unsere gemeinsamen Ausflüge in die Umgebung schöpferisch an. Jordaniens extreme Lichtkontraste, seine malerischen, unterschiedlichen Wüstenlandschaften, die aus hellem Sandstein einheitlich wirkende Architektur Ammans, eingebettet in Gärten, in denen Zypressen, Orangenbäume, Jasmin und Weinlauben wie grüne Tupfer leuchteten, aber ganz besonders die Bevölkerung, ihre traditionelle Kleidung, das reine Schwarzweiß der Beduinen, ihre menschliche Würde und Zuneigung zu Tieren, beeindruckten mich und bewirkten eine Bilderserie. Hauptmotiv ist das Pferd, neben Augenstudien und Porträts im Stile orientalisierender Buchmalerei. Durch das Kunstdepartment kam ich in Kontakt mit der jordanischen Herrscherfamilie. Ein Besuch im Vollblutarabergestüt von Ruseifah wurde für mich arrangiert. Unter Kennern ist es bekannt für seine reinrassigen Asil Araberpferde. Zu jener Zeit oblag der Witwe des Scherifen Nasser bin Gamil, der angeheirateten Tante von König Husein von Jordanien, einer jugendlich-schönen Frau, die Obhut des Gestüts. Ich erhielt eine Einladung in die Residenz
von Hind Mango Nasser, wo ich ihre Bildersammlung besichtigte. Zusammen mit ihren Kindern besuchte ich Ruseifah. Wir wurden von schnittigen dunklen Beduinenmilitärs gefahren, die die königliche Leibwache bildeten. Nirgendwo anders habe ich wieder so feinnervige Vollblutpferde vom reinen Wüstenarabertypus gesehen. Außerdem besuchte ich die Pferderennbahn in der Nähe von Mshatta. Das umfangreiche Fotomaterial von Gestüt und Rennbahn diente mir später in Guatemala als Grundlage für die Serie Asil Araber. Sie ist in Mischtechnik auf Papier unterschiedlicher Formate ausgeführt. Die zum Teil sehr großen Flächen sind sorgfältig bearbeitet. Ornamente verleihen eine orientalische Note. Der Orient, der aus diesen Zeichnungen spricht, stellt eine Traumwelt dar. Gleichzeitig sind die Bilder ein Ausdruck für meine Sehnsucht nach einem idealen Ort in der Welt, einer paradiesischen Oase in der Wüstenei des städtischen Lebens. In jenes romantischorientalische Szenario gehört der Beduine, Araberpferdchen, Blüten, Arabesken und schwarze Zelte in angedeuteten Landschaften im Hintergrund. Meine Zeichnungen und Collagen sind also über vier Jahrzehnte auf drei Kontinenten entstanden: in Europa, im Orient und in Lateinamerika. Der Orientalismus war für mich ein akademischer Selbstfindungsprozess, der nicht ohne Konflikte abging. Die umfangreichen Recherchen zum zunehmend politisch brisanter werdenden modernen arabischen Nationalismus während der US-Kriegspolitik zu Beginn der neunziger Jahre in den arabischen Ländern, fanden im Institut für Islamwissenschaft zu 20
Jasmina Jäckel
de
Aldana
Guatemala entró en 1978 a mi vida. Ese país centroamericano, creativo y caótico, se convirtió en mi segundo domicilio y lugar de trabajo, a pesar de su pobreza, delincuencia e inseguridad, una decisión poco común. Mientras, a Jordania me llevaron mis estudios del árabe y la elaboración de mi tesis de doctorado. Desde allá recibí el segundo estímulo para entregarme con afán a la creación artística por medio de una beca del Servicio de Intercambio Académico Alemán para Amman. Después de mi graduación en estudios árabe-islámicos en la Freie Universität Berlin, en 1984 se presentó la oportunidad para estudiar dos semestres de historia árabe moderna en la University of Jordan. Entre los estudiantes encontré amistades que perduraron años. En el Department of Arts se enseñaba música, artes plásticas y caligrafía, que me interesaron de igual manera. Me apoyó el director de artes plásticas, Taisir Tbaishat, personaje liberal y sensible. Aunque no compartía su entusiasmo por el fresco, la atmósfera hospitalaria, los materiales gratuitos y las excursiones juntas estimularon mi creatividad. Los marcados contrastes luminosos, los pintorescos y variados panoramas desérticos, la arquitectura uniforme de Amman, construida en piedra de cantería, imbuido en jardines, deslumbrantes islas verdosas de cipreses, naranjales, jazmines y viñas de parra me impresionaron, pero en particular la población, su vestimenta, el blanco y negro inmaculado de los beduinos, su dignidad y amor para los animales provocaron una serie de dibujos. Motivo principal fue el caballo, aparte de bocetos de ojos y retratos en estilo de miniaturas orientales. Por medio del De-
partment of Arts entré en contacto con la familia real hachemita de Jordania, quienes me facilitaron una visita a Ruseifah, lugar de fama entre expertos por su cría de caballos asil árabes finos de pura raza. En aquella época, la viuda de Sharif Nasser bin Gamil, tía política del rey Husein de Jordania, una mujer de juvenil belleza, mantenía el control sobre la caballería. Recibí una invitación a la residencia de Hind Mango Nasser, donde admiré su colección de arte. Visité en compañía de sus hijos a Ruseifah. El carro fue conducido por beduinos de la guardia de la familia real. Nunca he visto caballos de origen desértico tan refinados. Además, visite el hipódromo cerca de Mshatta. El rico material fotográfico de la cría de Ruseifah y el hipódromo me sirvieron más tarde en Guatemala para la serie Asil árabes, que está realizada en técnica mixta sobre papel de diferente formato y color. Las imágenes, entre ellos algunos de grandes espacios, están trabajadas con esmero. Adornos ornamentales les proporcionan un toque oriental. El Oriente Medio que se presenta mediante esos dibujos invita a soñar. Los cuadros reflejan mi nostalgia por un lugar ideal en el mundo, un oasis paradisiaco en medio de la monotonía de la vida urbana. Ese escenario románticooriental está compuesto por motivos particulares como los beduinos, potrillos árabes, flores, arabescos y pabellones negros situados en paisajes furtivos e imaginarios. En suma, mis dibujos y collages fueron elaborados durante cuatro décadas en tres continentes: Europa, Oriente Medio y América Latina. El orientalismo europeo me sometió a un proceso autorreflexivo que 21
Jazmines
Berlin nicht die angestrebte Anerkennung. Nach Wirren um die vollendete Dissertation Haschimiten und arabische Offiziere im Ersten Weltkrieg. Die Rolle der arabischen Geheimgesellschaften bei den Vorbereitungen zum Großen Arabischen Aufstand (1914 – 16), endete das Promotionsverfahren in einer Enttäuschung; nicht nur für mich, sondern ebenso für meinen jordanischen Freund und Mentor, den Historiker Suleiman Mousa. Über die Jahre habe ich dennoch weiter zur Forschung beigetragen und im biographischen Projekt Rafael de Nogales Méndez, nun aus einer lateinamerikanischen Perspektive, über die letzten fünfzehn Jahre mit dem venezolanischen Politologen und Diplomaten Kaldone G. Nweihed kooperiert, sowie unterzeitlich mit dem mexikanischen Wissenschaftler Manuel Ruiz Figueroa des Centro de Estudios de Asia y África im Colegio de México und der Asociación de Estudios de Asia y África in Mexiko. Vielleicht aufgrund dieses biografischen Einschnitts wandte ich mich Mitte der neunziger Jahre mit neuem Eifer der Kunst zu. Abgesehen von den jugendlichen Anfängen in Berlin und dem Vortasten in neue Ausdrucksformen in Jordanien, sind alle späteren Bilder in Guatemala entstanden, —einem Land, in dem es an den zahlreichen Universitäten bis heute weder ein Orientalisches Institut gibt, noch eine Asien-Afrikaforschung. Unter einem vorwiegend strahlend blauen Himmel und mildem, frühlingshaften Klima fand ich die nötige Abgeschiedenheit, mich auf das zu konzentrieren, was vor einem inneren Auge in der Regel zuerst als eine Vision entsteht, dort
eine Weile heranreift, um dann periodisch in die Realität hervorzudrängen. Einsamkeit steigert die Qualität der künstlerischen Ausdruckskraft über eine erhöhte Konzentration. Mitunter ist sie jedoch schwer zu ertragen. Sie geht bei mir mit einer melancholischen Gemütsverfassung einher, die in psychische Tiefpunkte mündet, um sich dann wieder zu beglückenden, kreativen Höhen zu erheben. Es scheint mir eines der unergründlichen Rätsel des Daseins, das mir in schwierigen Lebenslagen gelingt, was mir ansonsten vermutlich versagt bliebe, nämlich die nahezu meisterhafte Realisation der inneren Schau. Zuweilen bin ich geneigt zu glauben, unter der Lenkung, ja dem Schutz, eines gütigen Genius zu stehen, der mich vor allzu bösen Erfahrungen bewahrt, da ich im Grunde unverbesserlich idealistisch und naiv-träumerisch veranlagt bin. Ich empfinde nicht nur über alle fünf Sinnesorgane. Seit meiner Jugend habe ich gelegentlich Visionen und Wahrträume gehabt und bin empfänglich für Telepathie. Eine eher seltene Gabe. Es handelt sich hierbei um Phänomene, die den Wissenschaften kaum zugänglich sind. Zurückgezogenheit, ein kleiner oder ferner Freundes- und Familienkreis, ein reduziertes Gesellschaftsleben, schlagen sich im Werk nieder. Frida Kahlo entwickelte in der Einsamkeit ihres Hauses die Kunst des Selbstportraits, ergänzt um Abbildungen ihrer Hausgenossen, der Tiere und Pflanzen ihres Gartens, Motive, die in ihrem eindrucksvollen Werk überwiegen. Es scheint, dass die Lebensumstände von Frauen, ihre Manipulation durch Angst, und die oft beklagte häusliche Zurückgezogenheit, bei 22
Jasmina Jäckel
de
Aldana
provocó conflictos de conciencia. Las investigaciones extensas acerca del nacionalismo árabe moderno no me brindaron el reconocimiento académico esperado en el Institut für Islamwissenschaft en Berlín. A principios de los años noventa, Estados Unidos entreabrió una serie de agresiones, incidentes bélicos y guerras en los países árabes. Surgieron debates acerca de mi tesis de doctorado Hachemitas y oficiales árabes en la Primera Guerra Mundial. El papel de las asociaciones clandestinas en la preparación de la Gran Rebelión Árabe de 1914-16. Al final, la investigación resultó en desilusión para mí y para mi amigo y mentor jordano, el historiador Suleiman Mousa. Sin embargo, desde una perspectiva académica latinoamericana, he colaborado por quince años en el proyecto biográfico Rafael de Nogales Méndez con el internacionalista y diplomático venezolano Kaldone G. Nweihed y en el Centro de Estudios de Asia y África de El Colegio de México por medio del investigador Manuel Ruiz Figueroa y en la Asociación de Estudios de Asia y África en México. Tal vez a consecuencia de esa cesura biográfica decidí consagrarme a partir de mediados de los años noventa al trabajo artístico. Aparte del inicio juvenil en Berlín y la búsqueda de fórmulas refinadas de expresión en Jordania, todas mis obras posteriores han nacido en Guatemala, país con creciente número de universidades en el que todavía no existe ningún instituto o seminario orientalista o investigación afroasiática. Bajo un cielo inmaculado azul y clima primaveral templado, encontré la calma para concentrarme en mis ideas y visiones, que, por lo general requieren cierto periodo de madura-
ción, para convertirse, mas tarde, en un acto ingenuo de creación a la realidad pictórica. La soledad aumenta la cualidad artística por medio de una concentración enfocada. Pero, de tarde en tarde, la reclusión es difícil de soportar. Repetidamente me acompaña la melancolía y caigo en abismos psicológicos, para más tarde elevarme a alturas creativas, exaltadas. Me parece misterioso que en los momentos difíciles de mi vida esté logrando la realización casi perfecta de mis visiones, que en otras situaciones normales son inalcanzables. Creo que me favorece un genio benévolo que me protege de experiencias extremas, porque desde que nací soy una incurable idealista e ingenua soñadora. Percibo el mundo no sólo por los cinco sentidos. Desde la juventud, ocasionalmente he tenido visiones, estados de lucidez y sueños clarividentes. Siempre fui susceptible a la telepatía, un dote poco común. Se trata de concebir fenómenos apenas al alcance de las ciencias naturales. El retiro voluntario, un pequeño círculo de amigos, la familia lejana, la vida alejada de la sociedad son circunstancias que se manifiestan en la obra. En la soledad de su casa Frida Kahlo desarrolló el arte del autorretrato, enriqueciéndolo con imágenes de sus compañeros domésticos, animales y plantas del jardín, que predominan en su impresionante obra. Parece que una situación particular de la mujer, su manipulación por el miedo, y su consiguiente reclusión, han contribuido a que varias artistas latinoamericanas buscan motivos alrededor de lo cotidiano-doméstico; entre ellos figura el autorretrato. ¿Al final, de qué consiste lo característico, inconfundible de una persona, 23
Jazmines
verschiedenen Künstlerinnen in Lateinamerika dazu beigetragen hat, die unmittelbare Umgebung oder sich selbst abzubilden. Worin liegt das Unverwechselbare, Typische einer Person, beziehungsweise eines Antlitzes? Es ist schwierig, darauf eine schlüssige, rationale Antwort zu finden. Das gelungene Portrait scheint mir das Resultat eines jahrelangen Reifeprozesses, kritischer Erkenntnis, verbunden mit hoher technischer Präzision. Eine beachtliche Zahl meiner Skizzen, Zeichnungen und Collagen, gehören zum Genre des Selbstbildnisses. Zugleich mit der Harmonie der Formen und der Sparsamkeit der Farbe, haftet allen Bildern etwas Naives an. Einige Werke sind rein linear. Es gibt aber auch komplexe, plastisch modellierte figürliche Motive, vor allem in der Pferdeserie. Gleichzeitig mit der Serie Asil Araber, fertigte ich in Guatemala eine Serie Aktbilder, eine Serie Augen, sowie eine Serie in farbiger Chinatusche und Goldmalerei Orientalisches Album. Zwischen 1994 und 2010 entstand die umfangreiche Serie MuMu, eine Hommage an meinen kleinen Hund, der mich über dreizehn Jahre treu begleitet hat und in Deutschland starb. MuMu ist das illustrierte Buch Romanze in Nimajay. Galerie eines kleinen Hundes (2010) gewidmet, in der dreißig Zeichnungen zum ersten Mal veröffentlicht sind. Eine Auswahl dieser Illustrationen enthält der Kunstkalender MuMu 2012. Während der Jahre seines Daseins war MuMu mein bevorzugtes ästhetisches Objekt. Er stellte die Weichen für eine komplexere Sicht. An ihm übte ich nicht nur die Merkmale seiner Rasse, der Chihuahuas, zu erfassen, sondern mit wenigen Linien das Charakteristische
eines Wesen, seine Persönlichkeit einzufangen, die einige Tiere ebenso besitzen wie der Mensch. Ich liebe das Tier als Gefährten und bedarf seiner Gesellschaft, genau wie der Schotte Gavin Maxwell seines Otters bedurfte, den er in Ring of Bright Water verewigte oder der Andalusier Juan Ramón Jiménez sein liebenswertes Eselchen in Platero y yo. In beiden Werken drückt sich, neben der Zuneigung zu einem Tier, zugleich die tiefe Verbundenheit mit einem Ort aus. Auch MuMu gehörte an einen Ort und bereitete mir, —eine Zeit lang—, ein kleines persönliches Paradies. In der modernen und postmodernen Kunst existieren Tierdarstellungen, abgesehen von der Pferdemalerei, nur vereinzelt auf anspruchsvollem Niveau. Kein Wunder, das Tier, insbesondere das freie Tier, als Modell und Kunstobjekt, entschwindet zunehmend aus dem Gesichtskreis des städtischen Menschen. Schopenhauer, der die Tiermalerei und Tierskulptur in Die Welt als Wille und Vorstellung in seinen Kapiteln über die platonische Idee, das Objekt in der Kunst, erwähnt, hat richtig darauf hingewiesen, dass sie bei Griechen und Römern während der klassischen Zeit in Blüte stand. Und auch schon vorher hatten die altorientalischen Kulturen die Tierwiedergabe zu hoher Kunst entwickelt. Im Grunde sind Tierdarstellungen so alt wie die Menschheit selbst. Beeindruckende frühe Beispiele von wunderbaren Tierzeichnungen finden sich schon in der Höhlenmalerei der Jungsteinzeit. In den letzten Jahren habe ich eine Vorliebe für die Collage entwickelt. Sie erlaubt mir ganz unterschiedliche Elemente zu mischen, zu abstrahieren, verbunden mit dem 24
Jasmina Jäckel
de
Aldana
cular. De manera similar, MuMu pertenecía a un lugar específico, y me regaló un paraíso temporal. Con excepción de retratos de caballos, en el arte moderno y posmoderno existen pocas imágenes de animales realizados a nivel artístico-sofisticado. Puesto que el animal, sobre todo el animal salvaje como modelo y objeto estético, está desapareciendo más y más de la visión del hombre urbano. Schopenhauer mencionó en Die Welt als Wille und Vorstellung a la pintura y escultura animal en los capítulos sobre la idea platónica, el objeto en las bellas artes. Argumentó que durante el periodo clásico griego y romano fue muy apreciada. Sin embargo, ya antes las culturas antiguas orientales habían desarrollado una alta estética en la reproducción artística de animales. Su representación en el arte es tan antigua como la humanidad. Impresionantes testimonios de pinturas rupestres, hermosos dibujos de animales están conservados en cavernas desde la edad neolítica. Durante los últimos años he desarrollado una preferencia para el collage. Me permite mezclar los elementos, facilita la abstracción, el experimento, el cambio permanente. En el arte no existe ningún tabú. Toda expresión artística está permitida siempre y cuando esté en consonancia con la ética y estética. El arte me cede espacios imaginarios, productivos, momentos aislados de felicidad que la sociedad humana, con su falta de moral, envidia y rivalidad me está privando. Considero pocos cuadros acabados. Todo lo que no está acabado lo sigo trabajando pulirlo. No se trata de un retoque académico, sino más bien un desarrollo de nuevas dimensiones. Un fin es el perfeccionamiento de cada cua-
o de una faz? Difícil encontrar una respuesta racional, concluyente. El retrato acabado me parece un resultado de madurez, conciencia crítica de la personalidad y nítido dominio técnico. Un número considerable de mis bocetos, dibujos y collages pertenecen a ese género. A todos los caracteriza un toque ingenuo, aparte de la armonía de las formas y parsimonia del color. Algunas obras son puramente lineales. Otras tienen motivos figurativos, modelados plásticamente, en particular, la serie de caballos. En paralelo con la serie Asil árabes hice en Guatemala una serie de desnudos, una serie Ojos y una serie en tinta china y color oro Álbum oriental. Entre 1994 y 2010 trabajé la serie MuMu, como homenaje a mi pequeño perro que me acompañó trece años y murió en Alemania. A MuMu dediqué el libro ilustrado Romanze in Nimajay. Galerie eines kleinen Hundes (2010), donde se publicaron por primera vez treinta dibujos. Una selección de estas imágenes se incluyen el calendario artístico MuMu 2012. Durante su existencia, MuMu fue mi objeto estético preferido. Le debo mi perfeccionamiento artístico. Aprendí a retratar su género, la raza chihuahua, en bocetos de unas cuantas líneas, así como captar la esencia de un objeto, un individuo que representa la idea, su personalidad, que algunos animales poseen igual que el hombre. Amo a los animales, necesito de su compañía, del mismo modo que el escocés Gavin Maxwell necesitaba su nutria, que inmortalizó en Ring of Bright Water, o el andaluz Juan Ramón Jiménez a su amable burro en Platero. Ambas obras, aparte del afecto para un animal, expresan el profundo enraizamiento por un lugar parti25
Jazmines
Mut zum Unfertigen, zum Experiment, zur fortlaufenden Veränderung. In der Kunst existieren keine Tabus. Alles ist erlaubt innerhalb der Grenzen, die die persönliche Ethik, bzw. Ästhetik setzt. Die Kunst bietet produktive Freiräume, Inseln der Seligkeit, die mir die menschliche Gesellschaft, mit ihren unausrottbaren moralischen Grundübeln, wie Neid und Missgunst, versagt. Nur wenige Bilder betrachte ich als wirklich abgeschlossen. Alles, was nicht abgeschlossen ist, darf weiter bearbeitet werden. Es handelt sich hier nicht um ein Retuschieren im akademischen Sinne, vielmehr um ein permanentes Werden, ein Wachsen in andere Dimensionen. Ziel bleibt die Vervollkommnung des Einzelbildes innerhalb eines überschaubaren Gesamtwerkes. Das ist allerdings nur möglich, solange der Kreative im Besitz seiner persönlichen Sammlung bleibt. Möglich, dass ich die Bilder aus diesem Grunde der Öffentlichkeit bislang weitgehend vorenthalten habe. Mein Garten liefert mir botanische Modelle, die ich manchmal lebensgroß übernehme; ferner wertvolle Materialien zur abstrakten Ergänzung der figürlichen Hauptmotive. Vor allem Rosenblätter und die silbrig braun schimmernde Rinde der Bananenstaude beflügeln meine Phantasie; ebenso geflochtenes Hutstroh, Aluminiumfolie, Elfenbein, Pergament, getöntes Papier und Wellpappe, kombiniert zu Ornamenten und Streifen. In den komplexeren Werken ergänzen sich die daraus gebildeten Vertikalen und Horizontalen zu einer symmetrisch-harmonischen Geometrie. Es gibt Collagen in denen ich Neues mit Altem mische. Häufig verarbeite ich Bild und Schrift zu einem Ganzen,
integriere Buchstaben, Worte und Texte in lateinischen oder arabischen Lettern. Seit meiner Rückkehr nach Guatemala 2008 beziehe ich das Passepartout in die Bildgestaltung mit ein. Dies mag eine ästhetische Konzeption sein, die entfernt an die Bildeinteilung orientalischer Miniaturen erinnert. Freiheit ist für mich keine Utopie. Sie ist ein Lebensgefühl und eine durchaus greifbare Möglichkeit. Ich nehme mir die Freiheit, Neues auszuprobieren und Vielseitig zu sein. Vielseitigkeit, die kaum eine Kategorisierung erlaubt, bestimmt ganz eigentlich mein Leben. Nach dem Studium der Islamwissenschaft, Arabistik und Ethnologie in jungen Jahren, kamen Industriesoziologie, Wirtschaftswissenschaften und Management später hinzu. Das kulturelle Leben in Guatemala ist für mich faszinierend. Im Jahre 2009 übernahm ich von der Schriftstellerin und Kulturmanagerin Irina Darlée eine Führungsposition, in der ich, neben weiteren kulturellen Aufgaben, guatemaltekische Künstler zu fördern begann. In Folge ergaben sich Kontakte zu Künstler- und Intellektuellenkreisen, die meiner Arbeit einen dritten entscheidenden Impuls erteilt haben. Die Bekanntschaft mit den Werken der bildenden Kunst in Ausstellungen, Galerien, Museen und Künstlerwerkstätten erlauben mir einen Einblick in die völlig andersartige guatemaltekische Vorstellungs-, Farben- und Abstraktionswelt. Der Bildhauer José Toledo Ordóñez, Leiter der Fundación Mario Monteforte Toledo, machte mich mit dem Ingenieur Efraín Recinos, einer Kulturikone des Landes, bekannt. Ferner 26
Jasmina Jäckel
de
Aldana