Accesorios

Page 1

Ronan & Erwan Bouroullec, Andrea Branzi, Alan Chan, Lluís Clotet, Joe Colombo, Doriana e Massimiliano Fuksas, LPWK – Paolo Gerosa, LPWK – Massimo Giacon, Frederic Gooris, LPWK – Andrea Incontri, LPWK – Marcello Jori, Patrick Jouin, King–Kong, Roland Kreiter, Pio Manzù, Alessandro Mendini, Miriam Mirri, LPWK – Emma Silvestris, Philippe Starck, Mario Trimarchi, Marcel Wanders

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 1

19/07/10 15.00


| Fall-Winter 2010

|

2

Indice | Index 3 Editoriale / Editorial Alberto Alessi

5 Mini Girotondo King-Kong 8 Poplike / Girotondo King-Kong 9 Figure LPWK – Massimo Giacon, Marcello Jori 12 aLuì | Miò | MiòJar | LulàJar Miriam Mirri

14 Ovale Ronan & Erwan Bouroullec 19 Chop Patrick Jouin 20 Tea Matter Alan Chan 22 Maria Dolors | Marta | Pepa | Francesca Lluís Clotet 24 mysqueeze Roland Kreiter 25 OUI LPWK - Andrea Incontri 25 Colombina collection Doriana e Massimiliano Fuksas 26 BLIP LPWK – Paolo Gerosa 27 Pip Frederic Gooris 28 Merry Sandro Alessandro Mendini 29 La Stanza dello Scirocco Mario Trimarchi 30 Intanto Mario Trimarchi 32 Cronotime Pio Manzù 32 Optic Joe Colombo Art Direction and Graphic Design Christoph Radl / Laura Capsoni Editing Chiara Alessi / Daniela Zilocchi Author Alberto Alessi Contributors Ronan Bouroullec / Alan Chan Massimo Giacon / Stefano Giovannoni LPWK, Mario Trimarchi / www.aibi.it Photo Riccardo Bianchi / Studio Bouroullec Santi Caleca / Casinovi Ruffini Alan Chan Design Co. / Roberto Gennari Feslikenian / Giacomo Giannini Carlo Lavatori / Alessandro Milani Leo Torri / Emilio Tremolada Emanuele Zamponi / Walter Zerla Color separation Fotolito Farini Printing GrafArt © 2010 Alessi S.p.A. Alessi S.p.A. via Privata Alessi 6 28887 Crusinallo (VB) Italy

32 Walter Wayle II Philippe Starck 34 Wunderkammer Marcel Wanders 35 Miniature 36 LA ROSA LPWK – Emma Silvestris

37 Scoiattolo Andrea Branzi 39 Il caffè/tè Alessi

www.alessi.com info@alessi.com www.alessi/salesorganization.com

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 2

19/07/10 15.00


3

|

Fall-Winter 2010 |

Il tour de force del 2010 Alberto Alessi Nel presente magazine presentiamo, come prosecuzione di quell’elenco, il servizio da tavola in porcellana e i bicchieri di Ronan e Erwan Bouroullec. Insieme a esso, una ventina di nuovi progetti che spaziano in tutto lo scibile del design contemporaneo: dalla serie “Mini Girotondo” che rinnova una delle nostre icone più note in versione mini agli oggetti per animali di Miriam Mirri, dalle tipologie accartocciate di Clotet alle nuove figure natalizie in porcellana di LPWK - Massimo Giacon e Marcello Jori, dai taglieri di Patrick Jouin alla ripresa in produzione di tre classici nella storia del design degli orologi da tavolo e da a mostra “Oggetti e Progetti. Alessi: storia parete (Manzù, Colombo e Starck), dai nuovi vasi e futuro di una fabbrica del design italiano” è di Mario Trimarchi al Collector Box di Marcel stata inaugurata a Monaco di Baviera nel maggio Wanders per le Miniature Alessi, da un curioso scorso. E’ stata curata da Alessandro Mendini ed Passatè corredato di gabbietta di Alan Chan a uno è proprio una gran bella mostra, che invito chi Spremiagrumi disegnato dal giovane tedesco può a non perdersi perché dà uno spaccato molto Roland Kreiter in omaggio a Starck. efficace di novanta anni della nostra storia. Dico che è una bella mostra non solo perché si tratta di una elegante e preziosa messa in scena della storia della Alessi ma soprattutto perché consente di leggere e probabilmente di interpretare il nostro futuro prossimo sulle strade del design.

L

Con questo terzo palinsesto, e questo terzo magazine, abbiamo insomma concluso un vero e proprio tour de force delle nostre strutture di sviluppo che ha portato a circa un centinaio i nuovi progetti che hanno visto la luce nel corso del 2010. Nella mostra sono infatti state illustrate una dozzina di cosiddette “nuove istanze”, cioè nuovi progetti e operazioni di progetto che noi consideriamo particolarmente indicativi delle direzioni che intendiamo prendere nei prossimi anni. Alcuni di questi progetti sono già entrati a far parte del palinsesto extra del maggio 2010: i contenitori in filo d’acciaio “A Tempo” di Pauline Deltour, la riedizione di oggetti storici disegnati da Carlo Alessi e dall’Ufficio tecnico interno tra gli anni ’20 e gli anni ’40, la serie di cestini “Peneira” dei Fratelli Campana, le figure degli animaletti “Jungle” di Anna Gili, i vassoi “Disco Cesellato” e l’edizione limitata di “Anna Étoile” di Mendini, i multipli d’arte “Miriorama” del Gruppo T.

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 3

Alberto Alessi

19/07/10 15.00


The tour de force of 2010

T

he exhibition “Oggetti e Progetti. Alessi: storia e futuro di una fabbrica del design italiano” was inaugurated in Munich in May. It was curated by Alessandro Mendini and is really a very nice show. I invite whoever can, not to miss it because it gives a very effective ninety-year cross-section of our history. I’m not saying it’s a beautiful show just because it is a valuable and elegant presentation of Alessi’s history, but mainly because, as far as the near future of design is concerned, you can probably look closely and get the gist of what’s in store from us.

In this issue of the magazine we’re presenting, as a continuation of that list, the glasses and porcelain tableware by Ronan and Erwan Bouroullec, together with about twenty new projects spanning the sum total of knowledge about contemporary design: from the series “Mini Girotondo” a miniature version of one of our most popular icons to Miriam Mirri’s objects for animals, from Clotet’s crumpled objects to new Christmas figurines in porcelain by LPWK Massimo Giacon and Marcello Jori, from Patrick Jouin’s cutting boards to the renewed production Ph. Giacomo Giannini by Apple iPhone of three classics in the history of design table and wall clocks (Manzù, Colombo and Starck), from new vases by Mario Trimarchi to the Collector Box by Marcel Wanders for Alessi Miniatures, from a curious Tea strainer with accompanying bird cage by Alan Chan to a citrus-squeezer designed by the young German Roland Kreiter in tribute to Starck.

In fact, the exhibition illustrated twelve so-called “new topical issues”. Twelve new projects and design operations currently under development that we consider to be particularly indicative of the directions we intend to take in the coming years. Some of these projects have already become part of the May 2010’s extra collection: the steel wire containers “A Tempo” by Pauline Deltour, the reissue of historic objects designed by Carlo Alessi and by the Ufficio Tecnico Alessi, our Technical Office, our product development office from the ‘20s to the ‘40s, the “Peneira” With this third collection, and this third series of baskets by the Campana Brothers, the “Jungle” animal figurines by Anna Gili, the “Disco magazine, we have concluded a real tour de force Cesellato” trays and the limited edition of “Anna of our development capabilities, having brought to Etoile” by Mendini, “Miriorama” art multiples by light about a hundred new projects in 2010. Grouppo T. Alberto Alessi

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 4

19/07/10 15.00


5 |

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 5

Fall-Winter 2010 |

VIEW ON A di ALESSI |

19/07/10 15.00


| VIEW ON A di ALESSI

| Fall-Winter 2010

|

6

Mini Girotondo King-Kong “Mini Girotondo” King-Kong (S. Giovannoni – G. Venturini), 2010

AKK78 Vassoio rotondo con bordo traforato

in acciaio inossidabile 18/10. Round tray with pierced edge in 18/10 stainless steel. ø cm 21 – h cm 2.7 / ø 8¼” – h 1”

AKK79 Portaritratti in acciaio inossidabile 18/10. Photo frame in 18/10 stainless steel. cm 13 x 11 / 5” x 4¼”

L

a forza dell’icona del “Girotondo”, confermata nel 2006 dopo l’inserimento della relativa famiglia nel marchio “A di Alessi”, è qui giocata in una collezione miniaturizzata e centrata su specifiche nuove tipologie. Alberto Alessi

Spesso mi chiedono quale sia il mio oggetto preferito, quello a cui sono più affezionato tra i tanti prodotti che ho disegnato. Non esito a riconoscere che il progetto “Girotondo”, dietro la sua sconcertante semplicità, scaturiva da un insieme di riflessioni che ne facevano un oggetto manifesto e conteneva in nuce quelli che sarebbero stati gli sviluppi dei prodotti successivi. Guido Venturini ed io presentammo ad Alberto Alessi un book con una cinquantina di schizzi che coprivano varie tipologie per la tavola e la cucina: erano tutte forme elementari con l’omino traforato come elemento ricorrente. Dietro quest’icona c’era l’esplicita volontà di saltare tout court la lezione dei maestri del design per scoprire come l’oggetto poteva comunicare e rappresentare in modo del tutto diverso il nuovo mondo delle merci e dei consumi che avrebbero caratterizzato il decennio degli anni ’90. A oltre vent’anni dall’uscita del mitico “Girotondo”, battuto ogni record di vendite, l’icona dell’omino mantiene fresca la sua caratteristica di modernità. Nella riduzione di scala il “Mini Girotondo” acquista una dimensione ancor più aggraziata che, se da un lato ispira una sensazione ludica tipo “doll house”, dall’altro genera nuove funzionalità e rituali. Stefano Giovannoni

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 6

T

he strength of “Girotondo” as an icon was confirmed in 2006 after its family of objects was incorporated in the “A di Alessi” brand. Here it is played out in a collection of miniatures, centered on specific new typologies. Alberto Alessi

People often ask me what my favorite object is; the one I'm most fond of among the many products I have designed. I never hesitate to acknowledge that the “Girotondo” project, behind its baffling simplicity, arose from a series of reflections that turned it into an object-manifesto and, in a nutshell, held the idea of how subsequent products would be developed. Guido Venturini and I presented Alberto Alessi a book of about fifty sketches covering various typologies of table and kitchenware. They were all elementary forms, each with the recurring theme of the perforated little man applied to them. Behind this icon was the express desire to skip outright the lessons of the masters of design and find out how, in a completely different way, an object could communicate with and represent the new world of commodities and consumption that came to characterize the 1990s. More than twenty years since the release of the legendary “Girotondo,” which has broken all sales records, the icon of the little man has maintained his characteristic modernity fresh and cool. In scaling it down to “Mini Girotondo”, it becomes even more graceful, inspiring on one hand the playful feeling of a “doll house”, while on the other it generating new functions and rituals. Stefano Giovannoni

AKK75 Cestino rotondo traforato in acciaio

inossidabile 18/10 e resina termoplastica, verde. Open-work round basket in 18/10 stainless steel and thermoplastic resin, green. ø cm 10 – h cm 3 ø 4” – h 1¼”

AKK76 Cestino rotondo traforato in acciaio

inossidabile 18/10 e resina termoplastica, rosa. Open-work round basket in 18/10 stainless steel and thermoplastic resin, pink. ø cm 10.6 – h cm 4.8 ø 4¼” – h 2”

AKK77 Cestino rotondo traforato in acciaio

inossidabile 18/10 e resina termoplastica, arancio. Open-work round basket in 18/10 stainless steel and thermoplastic resin, orange. ø cm 11.8 – h cm 6.3 ø 4¾” – h 2½”

AKK82 Vassoio rotondo in resina termoplastica, grigio. Round tray in thermoplastic resin, grey. ø cm 23 ø 9”

AKK82SET Set per aperitivi in acciaio inossidabile 18/10 e resina termoplastica. Aperitif set in 18/10 stainless steel and thermoplastic resin.

19/07/10 15.00


7 |

Fall-Winter 2010 |

VIEW ON A di ALESSI |

“Mini Girotondo” King-Kong (S. Giovannoni – G. Venturini), 2010

“Mini Girotondo” King-Kong (S. Giovannoni – G. Venturini), 2010

AKK80/13 Sottobicchiere antiventosa

AKK81 Set di due portatovagliolo in acciaio inossidabile 18/10.

in acciaio inossidabile 18/10. Glass coaster, antisuction in 18/10 stainless steel. ø cm 13 / ø 5”

AKK80/15

Set of two napkin rings in 18/10 stainless steel. ø cm 4 – h cm 6.5 / ø 1½” – h 2½” AKK81 DC cane, gatto / dog, cat AKK81 MW uomo, donna / man, woman AKK81 HF cuore, fiore / heart, flower

Sottobottiglia antiventosa in acciaio inossidabile 18/10. Bottle coaster, antiscution in 18/10 stainless steel. ø cm 15 / ø 6”

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 7

19/07/10 15.00


| VIEW ON A di ALESSI

Poplike/Girotondo King-Kong

| Fall-Winter 2010

|

8

L'

attenta e fortunata operazione di revisione dei colori che è stata condotta tra il 2009 e il 2010 da Claudia Raimondo sugli oggetti della famiglia “Girotondo” viene qui completata con l’applicazione su nuove tipologie.

T

he careful and successful operation of reviewing colours that was conducted on the “Girotondo” family of objects between 2009 and 2010 by Claudia Raimondo is brought to completion here with applications to new typologies.

AKK40

AKK05 GR

Portabuste in acciaio colorato con resina epossidica. Envelope holder in steel coloured with epoxy resin.

Fruttiera traforata in acciaio colorato con resina epossidica, Pop Green. Open-work fruit bowl in steel coloured with epoxy resin, Pop Green.

AKK40 GR Pop Green AKK40 O Pop Orange

ø cm 23 – h cm 12.2 ø 9” – h 4¾”

King– Kong, 1996

King– Kong, 1993

cm 16 x 4 – h cm 10.7 6¼” x 1½” – h 4¼”

AKK11 O

King– Kong, 1994 Sottopiatto in acciaio colorato con resina epossidica, Pop Orange. Placemat in steel coloured with epoxy resin, Pop Orange. ø cm 31.5 / ø 12½”

AKKGT GR King– Kong, 1989

Vassoio rotondo con bordo traforato in acciaio colorato con resina epossidica, Pop Green. Round tray with open-work edge in steel coloured with epoxy resin, Pop Green. ø cm 40 / ø 15¾”

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 8

19/07/10 15.00


9 |

Fall-Winter 2010 |

VIEW ON A di ALESSI |

Figure LPWK - Massimo Giacon, Marcello Jori

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 9

19/07/10 15.00


| VIEW ON A di ALESSI

| Fall-Winter 2010

I

I

| 10

n questa nuova collezione di figure prosegue e si arricchisce la famiglia di personaggi natalizi nati intorno al “Presepe” nel 2007. Accanto alle piccole Statuine decorative in porcellana, si affiancano in questo palinsesto delle figure che abbiamo dotato di una microfunzione, come la campanella “Tingle bell” e i Bruciaincenso, o veri e propri complementi per il rito del tè, come la Mug e la Biscottiera. Per addobbare i rami dell’albero di Natale abbiamo pensato alle Decorazioni natalizie da appendere e sopra la punta abbiamo fatto arrampicare una stella…“With a little help”.

n this new collection of figurines the family of Christmas characters brought to life surrounding the “Presepe”, (Nativity scene) project in 2007 continues forward and is enriched. Along with the small decorative porcelain figurines, this collection also includes a series of figurines with built-in microfunctions, such as the “Tingle bell” and Incense burners, or truly new additions to the ritual of tea, like the Mug and the Biscuit box. For adorning the branches of the Christmas tree, we have dreamed up hanging Christmas ornaments and a star climbing up to the tree top... “With a little help.”

AMGI18 The hug mug

AMGI23SET Amir & Camelus

LPWK-Massimo Giacon, 2010

LPWK-Massimo Giacon, 2010

AMGI26SET1 AMGI26SET2 Angels Band

Mug in porcellana. Decorata a mano. Mug in porcelain. Hand-decorated.

Set di due statuine in porcellana. Decorate a mano. Set of two figurines in porcelain. Hand-decorated.

cl 30 – ø cm 8 –h cm 10 / 10 ½ oz – ø 3¼” – h 4”

AMGI20 Natalincensino AMGI21 Angelo AMGI22 Alce LPWK-Massimo Giacon, 2010 Statuina/bruciaincenso in porcellana. Decorata a mano. Figurine/incense burner in porcelain. Hand-decorated. AMGI20 ø cm 6 – h cm 7 / ø 2¼” – h 2¾” AMGI21 / 22 ø cm 7 – h cm 6 / ø 2¾” – h 2¼”

ø cm 3 – h cm 4,3 / 1 ¼” – h 1 ¾” cm 6.5 x 2 - h cm 5,3 / 2½” x ¾” - h 2”

LPWK-Massimo Giacon, 2010 Set di due statuine in porcellana. Decorate a mano. Set of two figurines in porcelain. Hand-decorated. AMGI26SET1 ø cm 3 – h cm 5 / ø 1 ¼” – h 2” cm 4.5 x 3 – h cm 5 / 1¾” x 1¼” – h 2” AMGI26SET2 ø cm 3 – h cm 5 / ø 1 ¼” – h 2” cm 5 x 3 – h cm 5 / 2” x 1¼” – h 2”


11 |

Fall-Winter 2010 |

VIEW ON A di ALESSI |

AMGI30 Let it snow LPWK-Massimo Giacon, 2010 Biscottiera in porcellana. Decorata a mano. Biscuit box in porcelain. Hand-decorated. ø cm 19 – h cm 20 ø 7½” – h 8”

AMGI24SET Barbaccino & Woody

AMGI28 With a little help

AMGI27 Catch a falling star

LPWK-Massimo Giacon, 2010

LPWK-Massimo Giacon, 2010

LPWK-Massimo Giacon, 2010

Set di due statuine in porcellana. Decorate a mano. Set of two figurines in porcelain. Hand-decorated.

Decorazione natalizia in porcellana. Decorata a mano. Christmas ornament in porcelain. Hand-decorated.

Decorazione natalizia in porcellana. Decorata a mano. Christmas ornament in porcelain. Hand-decorated.

cm 4 x 4 – h cm 5.5 / 1½” x 1½” – h 2¼” 3.5 x 3.5 – h 4.5 / 1½” x 1½” – h 1 ¾”

cm 7.5 x 4.8 – h cm 13 3” x 2” – h 5”

cm 13 x cm 11 5” x 4¼”

AMGI25 Stella Stellina

AMGI29 Tingle bell

AMJ12 Culetto

LPWK – Massimo Giacon, 2010

LPWK-Massimo Giacon, 2010

Statuina in porcellana. Decorata a mano. Figurine in porcelain. Hand-decorated.

Decorazione natalizia in porcellana. Decorata a mano. Christmas ornament in porcelain. Hand-decorated.

cm 9 x 4 / 3½” x 1½”

LPWK – Macello Jori, 2010

Decorazione natalizia in porcellana. Decorata a mano. Christmas ornament in porcelain. Hand-decorated. ø cm 4 – h cm 10 / ø 1½” – h 4”

ø cm 5 – h cm 6.5 / ø 2” – h 2½”

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 11

19/07/10 15.00


| VIEW ON A di ALESSI

| Fall-Winter 2010

aLuì | Miò | MiòJar | LulàJar Miriam Mirri

AMMI20 aLuì

D

ue nuovi oggetti dedicati al mondo degli animali, disegnati con il piglio ludicoaffettivo consueto alla designer bolognese, e un Portaspezie concepito con intento di universalità, cioè dedicato ai più vari tipi, forme e dimensioni di contenitori per spezie e condimenti.

| 12

Miriam Mirri, 2010

Base per contenitori per spezie in acciaio inossidabile 18/10 e resina termoplastica. Stand for spice containers in 18/10 stainless steel and thermoplastic resin. AMMI20/1 ø cm 17.6 – h cm 23 / ø 7” – h 9” AMMI20/2 ø cm 17.6 – h cm 35 / ø 7” – h 13¾” AMMI20 B nero, black AMMI20 O arancio, orange AMMI20 R rosso, red

T

wo new objects dedicated to the world of pets, designed with the ludic-affective approach typical of the Bolognese designer, and a Stand for spice containers intended for universal use, meaning that it is intended for the widest variety of types, shapes and sizes of containers for spices and condiments.

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 12

19/07/10 15.01


13 |

Fall-Winter 2010 |

VIEW ON A di ALESSI |

AMMI23 Miò

AMMI22 MiòJar

AMMI21 LulàJar

Ciotola per gatti con coperchio in resina termoplastica. Coppa in acciaio inossidabile 18/10. Cat bowl with lid in thermoplastic resin and 18/10 stainless steel.

Contenitore per cibo per gatti in vetro con coperchio in resina termoplastica. Jar for cat food in glass wit lid in thermoplastic resin.

Contenitore per cibo per cani in vetro con coperchio in resina termoplastica. Jar for dog food in glass wit lid in thermoplastic resin.

cl 150 – ø cm 10.5 – h cm 27 1 qt 19 ½ oz – ø 4¼” – h 10¾”

cl 150 – ø cm 10.5 – h cm 27 1 qt 19 ½ oz – ø 4¼” – h 10¾”

AMMI22 B nero, black AMMI22 Y giallo, yellow

AMMI21 B nero, black AMMI21 R rosso, red

Miriam Mirri, 2010

cl 25 – ø cm 18 – h cm 16 8 ¾ oz – ø 7” – h 6¼” AMMI23 B nero, black AMMI23 R rosso, red AMMI23 GR verde, green

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 13

Miriam Mirri, 2010

Miriam Mirri, 2010

19/07/10 15.01


| VIEW ON ALESSI

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 14

| Fall-Winter 2010

14

19/07/10 15.01

|


15 |

Fall-Winter 2010 |

VIEW ON ALESSI |

Ovale Ronan & Erwan Bouroullec

R

REB04

onan ha così descritto il loro progetto: “La collezione ‘Ovale’ vuole essere al contempo una collezione originale e rustica. Ci siamo mossi quindi alla ricerca di un'espressione delicata. Questa composizione parla della vita di tutti i giorni, della colazione, del pranzo, del quotidiano, c’è una volontà di semplicità in questo servizio”. Ha poi coniato una nuova espressione per descrivere la Alessi, una similitudine che mi piace: “Alessi è per me una impresa molto vicina a quella che Tim Burton descrive in ‘Willy Wonka e la fabbrica del cioccolato’, una fabbrica straordinaria, Alessi è un produttore di canditi. Diciamo che noi abbiamo ricercato qui una forma di equilibrio, il nostro è un progetto non troppo zuccherato, delicato”. Delicato, poco espressivo, semplice, quasi neoprimitivo, insomma volutamente poco zuccherato! Il servizio completo da tavola “Ovale” sancisce l’entrata dei due fratelli bretoni nel catalogo Alessi. Sono loro molto grato non solo per questo bel progetto che con la sua controllata espressività sono certo troverà la sua strada tra le notevoli pièces de résistence del nostro catalogo, ma anche per avere coniato, definendoci un producteur de sucrerie, un’espressione degna dell’ “Alessi est un Marchand de bonheur” di Starck negli anni ‘80. Alberto Alessi

T

his is how Ronan described their project: “The ‘Ovale’ collection strives to be original, but it also wants to be rustic and traditional. We set out in pursuit of delicate expression. This composition speaks about every day life, about breakfast, lunch, about everyone getting together for dinner. There is a desire for simplicity”. He then coined a new expression to describe Alessi, a likeness that appeals to me: “For me, Alessi is very similar to the operation described in Tim Burton’s ‘Willy Wonka and the Chocolate Factory’. A wonderful factory where Alessi produces cakes and sweets. Let’s say, with this collection, that we tried to reach an equilibrium: a project that’s not too sweet, I’d say it’s rather delicate”. Delicate, slightly expressive, simple, almost neo-primitive, deliberately saying “Hold the sugar!” The complete table service, “Ovale”, marks the entry into the Alessi catalogue of the two brothers from Brittany. I am very grateful to them not only for this beautiful project with its subsidiary expressiveness I’m sure will find its way among the major pièces de resistence of our catalogue, but also for having coined the expression producteur de sucrerie (Producer of sweet things), which is worth Starck’s definition in the ‘80s, Alessi est un Marchand de bonheur (Alessi is a Merchant of happiness). Alberto Alessi


| VIEW ON ALESSI

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 16

| Fall-Winter 2010

| 16

19/07/10 15.01


17 |

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 17

Fall-Winter 2010 |

VIEW ON ALESSI |

19/07/10 15.02


| VIEW ON ALESSI

“Ovale” Ronan & Erwan Bouroullec, 2010 Servizio di piatti in ceramica stoneware. Table set in stoneware.

REB01/1 Piatto piano. Dining plate. cm 28.5 x 22.5 11¼”x 8¾”

REB01/2 Piatto fondo. Soup plate. cm 22 x 18 8¾” x 7”

REB01/3 Ciotola. Bowl.

| Fall-Winter 2010

REB01/76 Tazza da caffè.

REB03/41 Bicchiere per acqua in vetro cristallino.

REB01/77 Sottotazza da caffè.

REB03/0 Bicchiere per vino in vetro cristallino.

Mocha cup. cl 9 – ø cm 6 / 3 ¼ oz – ø 2¼”

Saucer for mocha cup. cm 13 x 11 / 5” x 4¼”

REB01/78 Tazza da tè. Teacup. cl 27 – ø cm 8 9 ½ oz – ø 3¼”

REB01/79 Sottotazza da tè.

cm 16 x 14 – h cm 7 6¼” x 5½” – h 2¾”

Saucer for teacup. cm 16 x 13 6¼” x 5”

REB01/5 Piatto da dessert. Side plate.

REB01/91 Piattino per salsa di soia.

cm 20.5 x 16.5 8” x 6½”

REB01/21 – REB01/22 Piatto da portata. Serving plate. REB01/21 cm 31.5 x 28 / 12½” x 11” REB01/22 cm 36 x 31 / 14¼” x 12¼”

REB01/38 Insalatiera. Salad bowl.

Small plate for soy sauce. cm 9 x 7 3½” x 2¾”

REB02 Contenitore in ceramica stoneware con coperchio. Container in stoneware with lid. REB02/15 cl 100 – cm 15 x 12 – h cm 9 1 qt 2 oz – 6” x 4¾” – h 3½”

cl 350 – cm 24 x 23 3 qt 23 ¼ oz – 9½” x 9”

REB02/20 cl 185 – cm 20.5 x 17– h cm 11.5 1 qt 32 oz – 8”x 6¾” – h 4½”

REB01/54 Coppetta. Dessert bowl.

REB02/25 cl 240 – cm 25.5 x 17 – h cm 7.5 2 qt 18 oz – 10” x 6¾” – h 3”

cl 55 – ø cm 12 – h cm 7.5 19 ½ oz – ø 4¾” – h 3”

Water tumbler in crystalline glass. cl 26 – h cm 8 9 ¼ oz – h 3¼”

Wine glass in crystalline glass. cl 22 – h cm 11 7 ¾ oz – h 4¼”

REB04 Portaghiaccio a doppia parete in acciaio inossidabile 18/10 con coperchio. Double wall ice bucket in 18/10 stainless steel with lid. cl 330 – cm 24 x 21 – h cm 14 3 qt 16 ¼ oz – 9½” x 8¼” – h 5½”

REB05 Insalatiera in acciaio inossidabile 18/10. Salad bowl in 18/10 stainless steel. cl 390 – cm 24 x 21 – h cm 10 4 qt 4 oz – 9½” x 8¼” – h 4”

REB06 Cestino in acciaio inossidabile 18/10. Basket in 18/10 stainless steel. cl 230 – cm 24 x 21 – h cm 5 2 qt 14 ¼ oz – 9½” x 8¼” – h 2”

REB07 Legumiera in acciaio inossidabile 18/10. Vegetable dish in 18/10 stainless steel. cl 270 – cm 30.5 x 17.5 – h cm 5 2 qt 28 ½ oz – 12” x 7” – h 2”

REB08/45 Vassoio in acciaio inossidabile 18/10. Tray in 18/10 stainless steel. cm 45 x 35 – h cm 3 17¾” x 13¾” – h 1¼”

| 18


19 |

Fall-Winter 2010 |

VIEW ON ALESSI |

Chop Patrick Jouin PJ02 Chop Patrick Jouin, 2010

Tagliere in legno di bambù. Chopping board in bamboo wood. PJ02/22 cm 22 x 22 – h cm 6 8¾” x 8¾” – h 2¼” PJ02/30 cm 30 x 30 – h cm 6 11¾” x 11¾” – h 2¼”

O

maggio alle arti cucinarie da parte di uno dei nouveaux designers transalpini, già presente in catalogo con il “Pasta Pot” disegnato in collaborazione con Alain Ducasse (2007). L’interessante innovazione del progetto consiste nella sagoma concava dell’alto bordo, che permette di accostare al tagliere un piatto sottostante al fine di raccogliere i risultati dell’operazione di taglio.

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 19

T

ribute to the culinary arts from one of the nouveaux French designers, already present in our catalogue with the “Pasta Pot”, designed in collaboration with Alain Ducasse (2007). The interesting innovation of the project is the concave shape of its oversized Chopping board, which allows you to place a plate below the cutting surface and easily to collect what’s been sliced.

19/07/10 15.02


| VIEW ON ALESSI

| Fall-Winter 2010

| 20

Tea Matter Alan Chan

O

ltre a essere un noto graphic designer Alan Chan, cinese di Honk-Kong, ha anche avviato da alcuni anni una sua personale produzione di tè pregiato. Quale miglior autore far lavorare sul tema del Passatè?

B

esides being a well-known graphic designer, Hong-Kong’s Alan Chan has, for a number of years now, also undertaken the production of his own high quality tea. What better designer to develop the idea of a Tea strainer?

Alberto Alessi Alberto Alessi Questo Passatè ha la forma di un uccellino che trova il proprio alloggio in una gabbietta. Il progetto prende ispirazione proprio dalla cultura sociale, fortemente radicata nella storia cinese, secondo la quale i cultori della tradizione avevano l’abitudine di portare i propri uccellini in gabbia alle cerimonie del tè. Ne deriva un progetto, dall’alto contenuto artigianale, che è una piccola opera d’arte in sé stessa. Il “Tea Matter” avvicina inoltre lo stile di vita elegante e raffinato dei ceti sociali elevati con l’esperienza quotidiana popolare del tè. Considero infatti questo rito un prodotto dal portato fortemente culturale, sociale, storico. È inoltre un’esperienza sensoriale completa per il corpo e per la mente. Il Passatè “Tea Matter” e i due Contenitori per foglie di tè sono i primissimi oggetti che ho disegnato per Alessi e sono creati per riportare in vita l’esperienza della cerimonia del tè.

The tea strainer comes in the form of a bird in a birdcage. It was inspired by the social tradition, deeply rooted in Chinese history, with bird-fanciers taking their pet birds in exquisite birdcage to tea as a past-time. The whole object, highly crafted, is an art display in itself. It also combines the elegant lifestyle of the elites in history with the pleasurable tea drinking experience enjoyed by individuals in everyday life. Tea drinking to me is not simply a daily habit. It is social, cultural and historical. It is an all-round sensory experience to both the body and mind. The “Tea Matter” tea strainer and tea caddy are the first very items I designed for Alessi. It is created to bring alive the tea drinking experience. Alan Chan

Alan Chan

“Tea Matter” Alan Chan, 2010

“Tea Matter” Alan Chan, 2010

ACH01 Passatè melodico in acciaio inossidabile

ACH02 1 – ACH02 2 Contenitore per foglie di tè in acciaio

cm 14 x 11 – h cm 13.5 5½” x 4¼” – h 5¼”

cl 22 – ø cm 6.5 – h cm 10 7¾ oz – ø 2½” – h 4”

18/10 e PMMA. Melodic tea strainer in 18/10 stainless steel and PMMA .

inossidabile 18/10 con decoro. Tea caddy in 18/10 stainless steel with decoration.

ACH01/TE Passatè in acciaio inossidabile 18/10. Tea strainer in 18/10 stainless steel. cm 14 5½”

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 20

19/07/10 15.02


21 |

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 21

Fall-Winter 2010 |

VIEW ON ALESSI |

19/07/10 15.02


| VIEW ON ALESSI

| Fall-Winter 2010

| 22

Maria Dolors | Marta Pepa | Francesca Lluís Clotet

P

roseguendo nella sua fortunata “strategia della deformazione” applicata alle tipologie canoniche delle arti della tavola l’architetto catalano si produce qui nell’esercizio, difficile ma riuscito, di reinterpretare alcune tra le più classiche tipologie dei cataloghi alessiani degli anni ’60: le Antipastiere a due, a tre e a quattro scomparti, e la Coppetta. Accanto al piatto per lumache presentato lo scorso anno, introduciamo in questo palinsesto anche una molla e una forchetta per lumache.

C

ontinuing his fruitful “strategy of deformation” applied to the canonical typologies of tableware, the Catalan architect is seen here in the difficult, but successful, exercise of reinterpreting some of the more classic typologies from Alessi’s production of the ’60s: two, three and four section Hors d'oeuvre dishes and a small Bowl. To round off the snail dish presented last year we are now introducing the snail fork and tongs.

LC16 Maria Dolors

LC13 Pepa

LC15SET Francesca

Molla per lumache in acciaio inossidabile 18/10. Snail tongs in 18/10 stainless steel.

Antipastiera a tre scomparti in acciaio inossidabile 18/10. Three-section hors-d'oeuvre dish in 18/10 stainless steel.

Set di due coppette in acciaio inossidabile 18/10. Set of two small bowls in 18/10 stainless steel.

Lluís Clotet, 2010

cm 17 / 6¾”

LC17 Marta Lluís Clotet, 2010

Forchetta per lumache in acciaio inossidabile 18/10. Snail fork in 18/10 stainless steel. cm 14 5½”

LC12 Pepa Lluís Clotet, 2010

Lluís Clotet, 2010

ø cm 28.4 – h cm 4 ø 11¼” – h 1½”

Lluís Clotet, 2010

cl 33 – ø cm 13.6 – h cm 5 11 ¾ oz – ø 5¼” – h 2”

LC14 Pepa Lluís Clotet, 2010

Antipastiera a quattro scomparti in acciaio inossidabile 18/10. Four-section hors-d'oeuvre dish in 18/10 stainless steel. ø cm 32.3 – h cm 4 ø 12¾” – h 1½”

Antipastiera a due scomparti in acciaio inossidabile 18/10. Two-section hors-d'oeuvre dish in 18/10 stainless steel. ø cm 21.5 - h cm 3.3 ø 8½” – h 1¼”

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 22

19/07/10 15.02


23 |

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 23

Fall-Winter 2010 |

VIEW ON ALESSI |

19/07/10 15.02


| VIEW ON ALESSI

| Fall-Winter 2010

| 24

mysqueeze Roland Kreiter

C

ome molti avranno notato, da alcuni anni ormai Alessi non presenta nuovi progetti di Starck. Nulla di preoccupante: evidentemente stiamo ambedue attraversando un periodo in cui è difficile trovare quelle sintonie che in altre epoche ci hanno consentito di creare oggetti davvero straordinari. Sintonie che magari ritroveremo. Ma in questo contesto mi ha sorpreso una telefonata di Philippe nell’estate del 2009: voleva comunicarmi che come giurato del concorso “Pure Creativity” indetto da Mydeco aveva premiato un progetto di un giovane designer tedesco, Roland Kreiter, che secondo lui meritava di essere prodotto. Eccolo: mi è sembrato un degno omaggio a “Juicy Salif” (1990), lo spremiagrumi più controverso del secolo XX.

“mysqueeze” Roland Kreiter, 2010

RK01 Spremiagrumi in acciaio inossidabile 18/10. Citrus-squeezer in 18/10 stainless steel. cm 13 x 6 / ø 5” x 2¼” pREmIo puRE CREATIvITy 2009, mydECo

A

s many people will have noticed, it’s been a few years now that Alessi hasn’t presented any new projects by Starck. Not to worry: both of us are obviously going through a period where it's hard to find the same harmony that at other times has allowed us to create truly extraordinary objects. Harmonies that might well be found again. So in this context I was surprised to get a call from Philippe in the summer of 2009. He wanted to tell me that, as a juror in the “Pure Creativity” competition held by Mydeco, he had awarded a project by a young German designer, Roland Kreiter, which he thought deserved to be produced. This seemed to me like a worthy tribute to “Juicy Salif” (1990), the most controversial Citrus-squeezer of the twentieth century.


25 |

Fall-Winter 2010 |

O

“ ui”. Voglia di dire SI. SI a ciò che deve accadere. A qualcosa di giusto. Diciamo SI. Apriamo una possibilità. Ok è il momento. Unione, relazione, convivio. A cosa? Alla creatività, alla felicità, al poter esistere. Oggetto che si abbraccia, l’incontro tra due unità, SI all’incontro. SI è possibile. È l’inizio di una collezione coniugata in varie future tipologie e dedicata a questa attitudine.

VIEW ON ALESSI |

OUI LPWK – Andrea Incontri

Laura Polinoro e Andrea Incontri

O

“ ui”. The desire to say YES. YES to what is supposed to happen. To something right. Say YES. Open a possibility. Ok, it’s time. Union, relation, conviviality. For what? For creativity, happiness, existing. An intertwined object, an encounter between two units, YES to meeting. YES is possible. It is the beginning of a collection that will be wed to various typologies and dedicated to this attitude. Laura Polinoro and Andrea Incontri

“OuI” LPWK – Andrea Incontri, 2010

AI01 Portatovagliolo in acciaio inossidabile 18/10. Napkin ring in 18/10 stainless steel.

AI01 G Portatovagliolo in acciaio inossidabile 18/10

con rivestimento in PVD, grigio. Napkin ring in 18/10 stainless steel with PVD coating, grey. ø cm 6 / ø 2¼”

u

n bel Candeliere, agile e simpatico, a completamento della famiglia “Colombina collection”.

Colombina collection Doriana e Massimiliano Fuksas

A

pretty candle holder, flexible and fun, completing the “Colombina collection” family.

“Colombina collection” Doriana e Massimiliano Fuksas, 2010

FM19 Portalume in melammina.

Tealight holder in melamine. FM19 B nero, black FM19 R rosso, red FM19 W bianco, white cm 13 x 10 – h cm 3.5 5” x 4¼” – h 1½”

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 25

19/07/10 15.03


| VIEW ON ALESSI

| Fall-Winter 2010

| 26

BLIP LPWK – Paolo Gerosa

B

“ LIP” è il primo Appoggiacucchiaio a fare la comparsa nel nostro catalogo. Il nome “BLIP” allude in modo onomatopeico all’onda della goccia che rimbalza nell’acqua. La forma è ricavata da un fazzoletto di lamiera di acciaio ed è risolta intelligentemente in modo da ospitare cucchiai e mestoli di varia lunghezza e dimensione. Leggero, formalmente discreto ma anche elegante e prezioso.

PG02 BLIP

LPWK – Paolo Gerosa, 2010 Appoggiacucchiaio in acciaio inossidabile 18/10. Spoon rest in 18/10 stainless steel. cm 15 x 9 – h cm 3.4 6” x 3½” – h 1¼”

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 26

B

“ LIP” is the first Spoon rest to make its appearance in our catalogue. The name “BLIP” alludes onomatopoeically to the wave from a drop in water. The form is made from a thin sheet of steel and is cleverly resolved to cradle spoons and ladles of different lengths and sizes. Lightweight, formally discreet but also elegant and precious.

19/07/10 15.03


27 |

Fall-Winter 2010 |

VIEW ON ALESSI |

P

roseguendo nell’impostazione figurativa elegante, simpatica e lieve del gancio per borse “Minou”, il giovane designer belga Frederic Gooris gli affianca il Portachiavi “Pip”.

C

ontinuing in the elegant, friendly and light approach introduced with the Purse hook “Minou”, the young Belgian designer Frederic Gooris has now designed the “Pip” Key ring.

Pip Frederic Gooris

FGO02

Frederic Gooris, 2010 Portachiavi in acciaio inossidabile 18/10. Key ring in 18/10 stainless steel. cm 5 x 4 / 2” x 1½”

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 27

19/07/10 15.03


| VIEW ON ALESSI

| Fall-Winter 2010

| 28

Merry Sandro Alessandro Mendini

“Alessandro M. – Merry Sandro” Alessandro Mendini, 2010

AM23 24 Cavatappi in PA e zama cromata.

Decorato a mano, “Merry Sandro”. Edizione limitata 2010. Corkscrew in PA and chrome-plated zamak. Hand-decorated, “Merry Sandro”. Limited edition 2010. ø cm 6 – h cm 21 ø 2¼” – h 8¼”

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 28

M

“ erry Sandro”, il nuovo nato della collezione di Cavatappi di Alessandro Mendini, è il prodotto scelto come testimonial 2010 del progetto “La Fabbrica dei Sogni”: la partnership tra Alessi e l’Associazione Amici dei Bambini avviata nel 2006 con l’obiettivo di realizzare – proprio come Babbo Natale - i sogni dei bambini che stanno crescendo negli orfanotrofi in tanti Paesi diversi. Il viaggio intorno al mondo della Fabbrica dei Sogni, quest’anno, porterà il progetto fino in Brasile, per esaudire i desideri dei 20 bambini e adolescenti accolti nella Casa Lar di Campo Formoso. Questi bambini, anche di pochi mesi, a causa delle difficoltà economiche e sociali della famiglia si trovano a vivere in istituto, privi dell’affetto e delle attenzioni di una mamma e un papà. Anche i sogni più piccoli per loro, come quello di avere nuovi giocattoli, libri e quaderni per disegnare, di andare al mare o a vedere una partita di pallone, diventano spesso irrealizzabili. L’obiettivo della Casa Lar è quello di restituire a ogni bambino una mamma e un papà, lavorando per il reinserimento nella famiglia di provenienza o per l’integrazione in una nuovo nucleo famigliare, con l’attenzione che il minore trascorra il più breve tempo possibile senza una vera famiglia. Il progetto della Fabbrica dei Sogni, dal 2006 ad oggi, ha regalato un sorriso ai bambini degli orfanotrofi dell’Ucraina, della Colombia, del Nepal, del Perù, della Mongolia e del Brasile. Oggi, Alessi e Amici dei Bambini vogliono esaudire insieme, un po’ come Babbo Natale, i desideri quotidiani dei bambini di Campo Formoso, e allo stesso tempo perseguire quello che è il sogno più grande di ogni bambino abbandonato: trovare finalmente una famiglia.

M

erry Sandro”, the latest addition “ to the collection of Corkscrews by Alessandro Mendini, has been chosen as 2010’s posterproduct of “The Dream Factory” project: a partnership between Alessi and the International AIBI - Amici dei Bambini launched in 2006 with the aim - just like Santa Claus - of making dreams come true for children that are being raised in orphanages in many countries around the world. The Dream Factory’s trip around the world this year will bring the project all the way to Brazil, to fulfill the wishes of 20 children and teenagers living in the Casa Lar Campo Formoso. These children, some only a few months old, due to economic and social difficulties in their family, live in institutions, deprived a mother’s and father’s attention and affection. Even these children's most modest dreams, such as having new toys, books and notebooks to draw in; going to the beach or seeing a football match, often become unattainable. The goal of Casa Lar is to give a mother and a father back to each child, working to return them to their family of origin or to integrate them into a new household, being attentive that the child spends the least amount of time possible without a real family. The Dream Factory project, from 2006 to the present, has brought a smile to children in orphanages in Ukraine, Colombia, Nepal, Peru, Mongolia and Brazil. Today, Alessi and AIBI together want to fulfill, a bit like Santa Claus, all the daily desires of the children of Campo Formoso, while pursuing what is the greatest dream of every abandoned child: finally finding a family. www.aibi.it

19/07/10 15.04


29 |

Fall-Winter 2010 |

VIEW ON ALESSI |

La Stanza dello Scirocco Mario Trimarchi

“La Stanza dello Scirocco” Mario Trimarchi, 2010

MT07 Vassoio in acciaio inossidabile 18/10. Tray in 18/10 stainless steel. cm 60 x 35 – h cm 5.5 23¾” x 13¾” – h 2¼” MT07 B colorato con resina epossidica, nero. coloured with epoxy resin, black.

u

ltimo nato (per il momento) della fortunata famiglia “La Stanza dello Scirocco” questo vassoio funge soprattutto da centrotavola.

T

he latest arrival (for the moment) in the successful family of “La Stanza dello Scirocco”. This Tray functions primarily as a centrepiece.

MT07 W colorato con resina epossidica, bianco. coloured with epoxy resin, white.

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 29

19/07/10 15.04


| VIEW ON ALESSI

| Fall-Winter 2010

| 30

Intanto Mario Trimarchi

I

“ ntanto” è una piccola famiglia di Vasi galleggianti che nasce attorno alla riflessione su quel tempo indefinito che accompagna un fiore dal momento in cui viene reciso fino al suo sfiorire. A evocare questo limbo, supplemento di vita imprevisto del fiore, staccato per sempre dalla sua pianta, è il disegno di vasi in vetro trasparente dalla forma di gocce di rugiada, sospesi in aria da lievi intrecci di filo metallico quasi invisibile. Con le parole dei fiori, INTANTO è solo una goccia di rugiada sospesa tra ragnatele instabili. “Intanto” è un esercizio per disegnare dei Vasi che alla fine risultano più leggeri dei fiori che devono contenere. “Intanto” è pensato in tre dimensioni, per uno, per pochi e per molti fiori. Mario Tirmarchi

I

“ ntanto” is a small family of floating Vases that comes from reflecting on the indeterminate period of time accompanying a flower from the moment it’s cut until the time it wilts and fades away. Evoking this limbo, an unexpected addition to the life of the flower, forever separated from its plant, is the dewdropshaped vases in transparent glass that are seemingly suspended in midair by means of an almost invisible lattice of metal wire. In the flowers’ own words, INTANTO (in the meantime) is just a drop of dew hanging in the midst of unstable spiderwebs. “Intanto” is an exercise in designing vases that in the end are lighter than the flowers that they contain. “Intanto” is designed in three dimensions, for one, a few or for a bunch of flowers.

MT06 Intanto Mario Trimarchi, 2010

Vaso per fiori in acciaio inossidabile 18/10 con contenitore in vetro. Flower vase in 18/10 stainless steel with glass container. MT06 L Intanto molti fiori MT06 M Intanto pochi fiori MT06 S Intanto un fiore MT06 L ø cm 18.5 – h cm 30 ø 7¼” – h 11¾” MT06 M ø cm 15 – h cm 30 ø 6” – h 11¾” MT06 S ø cm 11 – h cm 30 ø 4¼” – h 11¾”

Mario Trimarchi

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 30

19/07/10 15.04


31 |

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 31

Fall-Winter 2010 |

VIEW ON ALESSI |

19/07/10 15.04


| VIEW ON ALESSI

| Fall-Winter 2010

Cronotime Pio Manzù Optic Joe Colombo Walter Wayle II Philippe Starck

U

n ritorno che mi fa particolarmente felice, nella nostra collezione di orologi da tavola e da parete: abbiamo finalmente deciso di rimettere in produzione due piccoli capolavori del design degli anni ’60 e ’70 (“Cronotime” di Pio Manzù del 1966 e “Optic” di Joe Colombo del 1970) e uno dei primissimi progetti di Philippe Starck per Alessi (“Walter Wayle II”, 1990). Oggetti forse non per tutti, certo, ma dei gran begli esempi di come la quantità non sia necessariamente sinonimo di qualità…

T

he return of these table and wall clocks in our collection makes me very happy. We have finally decided to put back into production two small masterpieces of ’60s’ and ’70s’ design (“Cronotime” Pio Manzù, 1966 and “Optic”Joe Colombo in 1970) and one of the first projects by Philippe Starck for Alessi (“Walter Wayle II”, 1990). Objects that might not be for everyone, of course, but are exquisite examples of how the quantity is not necessarily synonymous with quality…

01 Cronotime Pio Manzù, 1988 (1966) Orologio da tavolo in ABS. Desk clock in ABS. 01 B nero, black 01 O arancio, orange ø cm 7 – h cm 8.5 ø 2¾” – h 3¼”

02 Optic

Joe Colombo, 1988 (1970) Orologio-sveglia da tavolo in ABS. Table alarm-clock in ABS. 02 B nero, black 02 W bianco, white cm 8 x 8 – h cm 8 3¼” x 3¼” – h 3¼”

05 G Walter Wayle II Philippe Starck, 1990

Orologio da parete in ABS, grigio. Movimento al quarzo. Wall clock in ABS, grey. Quartz movement. ø cm 25 – h cm 5 ø 9¾” – h 2”

| 32


33 |

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 33

Fall-Winter 2010 |

VIEW ON ALESSI |

19/07/10 15.05


| VIEW ON ALESSI

Wunderkammer Marcel Wanders Miniature

| Fall-Winter 2010

| 34

T

erza collezione delle Miniature Alessi. Nell’attesa di presentare il suo Servizio da tavola completo di porcellana, posate e bicchieri (previsto per il 2011) l’olandese Marcel Wanders ha disegnato per le nostre Miniature il mobiletto da presentazione “Wunderkammer”.

T

MW04 W

Marcel Wanders, 2010 Collector box in PMMA, bianco. Collector box in PMMA, white.

hird collection for the Alessi Miniatures. While waiting to introduce his full table service of porcelain, cutlery and glasses (scheduled for 2011) Dutchman Marcel Wanders has designed “Wunderkammer”, a cabinet for presenting our Miniatures.

cm 53 x 14 – h cm 42 20¾” x 5½” – h 16½”

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 34

19/07/10 15.05


35 |

Fall-Winter 2010 |

VIEW ON ALESSI |

7690/16 M Spirale

CB01 M Kalistò 1

Posacenere in miniatura in acciaio inossidabile 18/10. Miniature ashtray in 18/10 stainless steel.

Barattolo in miniatura in acciaio inossidabile 18/10. Miniature kitchen box in 18/10 stainless steel.

Achille Castiglioni, 1986

ø cm 5.4 – h cm 2.2 ø 2¼” – h ¾”

872 M

Luigi Massoni – Carlo Mazzeri, 1959 Rinfrescatore in miniatura in acciaio inossidabile 18/10. Miniature wine cooler in 18/10 stainless steel. ø cm 7 – h cm 6.3 ø 2¾” – h 2½”

90025 M Max le chinois Philippe Starck, 1990

Scolatoio in miniatura in acciaio inossidabile 18/10. Minaiture colander in 18/10 stainless steel. ø cm 8.5 – h cm 10 ø 3¼” – h 4”

CSA – Clare Brass, 1992

ø cm 3.5 – h cm 6.8 ø 1½” – h 2¾”

FC03 M Blow up

Fratelli Campana, 2004 Portaagrumi in miniatura in acciaio. Miniature citrus basket in steel. ø cm 11 – h cm 9.5 ø 4¼” – h 3¾”

GUSCIO Guscio n. 1 Giò Pomodoro, 1972

Multiplo d'arte in miniatura in acciaio inossidabile 18/10 e resina termoplastica. Miniature art multiple in 18/10 stainless steel and thermoplastic resin. ø cm 6.5 ø 2½”

AM02 M Recinto

Alessandro Mendini, 1997 Vassoio rettangolare in miniatura in acciaio inossidabile 18/10. Miniature rectangular tray in 18/10 stainless steel. cm 17 x 11.5 – h cm 1.3 6¾” x 4½” – h ½”

90085 M Port

Lluís Clotet, 2001 Cestino in miniatura in acciaio inossidabile 18/10. Miniature basket in 18/10 stainless steel.

SG04 M Merdolino

Stefano Giovannoni, 1993 Scopino da bagno in miniatura in resina termoplastica. Miniature toilet brush in thermoplastic resin. ø cm 4 – h cm 16 ø 1½” – h 6¼”

SG07 M Mary Biscuit

Stefano Giovannoni, 1995 Biscottiera in miniatura in resina termoplastica. Miniature biscuit box in thermoplastic resin. cm 9.3 x 7.3 – h cm 3.8 3¾” x 3” – h 1½”

ø cm 12.8 – h cm 2 ø 5” – h ¾”

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 35

19/07/10 15.05


| VIEW ON ALESSI

| Fall-Winter 2010

| 36

LA ROSA LPWK – Emma Silvestris

D

opo il successo della ricerca sui nuovi colori applicati sull’acciaio, ecco due applicazioni sul cestino “LA ROSA”.

A

fter the successful research carried out on new colours applied to steel, here are two applications to the “LA ROSA” fruit bowl.

ESI15 LA ROSA

LPWK-Emma Silvestris, 2008 Fruttiera in acciaio colorato con resina epossidica. Fruit holder in steel coloured with epoxy resin. ESI15 R Flower Red ESI15 W Platinum White ESI15/21 ø cm 21 – h cm 9.5 ø 8¼” – h 3¾” ESI15/29 ø cm 29 – h cm 10.8 ø 11½” – h 4¼”

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 36

19/07/10 15.05


37 |

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 37

Fall-Winter 2010 |

VIEW ON OFFICINA ALESSI

|

19/07/10 15.05


| VIEW ON OFFICINA ALESSI

Scoiattolo Andrea Branzi

| Fall-Winter 2010

| 38

L

o scoiattolo che piegandosi schiaccia la noce o la nocciola è una raffigurazione archetipica che ricorre spesso nella produzione storica di questa tipologia. Nulla di nuovo quindi per quanto riguarda l’uso della metafora da parte di Branzi (o trattasi di sineddoche oppure di antonomasia? Comunque si tratta dell’impiego di una figura retorica, assai frequente anche nel design), ma una sua reinterpretazione da maestro.

A

AB13 Scoiattolo Andrea Branzi, 2010

Schiaccianoci in acciaio inossidabile 18/10 e legno. Nutcracker in 18/10 stainless steel and wood. cm 12 x 7– h cm 24 4¾” x 2¾” – h 9½”

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 38

squirrel bending over to crack open a walnut, or a hazelnut, is the archetypical representation that can be seen frequently throughout the historical production of this object. So, there’s nothing new in Branzi’s use of this metaphor (or does it deal with synecdoche or quintessential nature? In any case, it deals with using a rhetorical figure, which is also very frequent in design) but his version certainly has the mark of a master.

19/07/10 15.05


39 |

Fall-Winter 2010 |

VIEW ON oFFICINA ALESSI |

o

Il caffè/tè Alessi

tto cucchiani da caffè disegnati da otto tra i partecipanti all’operazione “Tea & Coffee Towers”. Una bella occasione per portarsi a casa una rassegna della migliore architettura contemporanea.

E

ight coffee Spoons designed by eight of the participants in the “Tea & Coffee Towers” project. A great opportunity to take home an overview of the best of contemporary architecture.

Denton Corker Marshall

David Chipperfield

Doriana e Massimiliano Fuksas

MSPOONSET Il caffè/tè Alessi Set di 8 cucchiaini da caffè in acciaio inossidabile 18/10. Set of 8 coffee spoons in 18/10 stainless steel. dC02 design david Chipperfield dCm02 design denton Corker marshall Fm04 design doriana e massimiliano Fuksas HR02 design Hani Rashid JN08 design Jean Nouvel TI03 design Toyo Ito WA02 design Wiel Arets WAL01 design William Alsop

Hani Rashid

Toyo Ito

Jean Nouvel

Wiel Arets

William Alsop


| Fall-Winter 2010

40

www.leku.mx

BR-NEW10A1

AlessiViewFW10_ITA-ENG.indd 40

19/07/10 15.05

|


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.