BAÑO Y COCINA

Page 1

ON Spring – Summer 2010 Fratelli Campana matali crasset e Pierre Hermé Future Systems Doriana e Massimiliano Fuksas LPWK – Paolo Gerosa Frederic Gooris Michael Graves Martí Guixé Zaha Hadid LPWK – Jim Hannon–Tan King–Kong Harri Koskinen Kristiina Lassus Piero Lissoni Jasper Morrison


| Spring-Summer 2010

| 2

Indice | Index

3 «Passe-moi la Maryse!» Alberto Alessi

4 Poplike/Girotondo King–Kong 6 Zlin Future Systems 7 Adagio Kristiina Lassus 8 Pots&Pans Jasper Morrison

9 Fat tray Harri Koskinen 11 123dl Harri Koskinen 13 Blank wall clock Martí Guixé 14 Communicator/Flower vase tube/Sugar cube/Seed safe Martí Guixé 16 Essentiel de pâtisserie matali crasset e Pierre Hermé 20 Birillo Piero Lissoni 24 Blow up – Bamboo collection Fratelli Campana 26 Minou Frederic Gooris 27 Voile LPWK – Paolo Gerosa 28 Piccantino LPWK – Jim Hannon–Tan 28 MG33 B Michael Graves

29 Zouhria Doriana e Massimiliano Fuksas 30 Crevasse Zaha Hadid

31 Daytimer Will Alsop e Federico Grazzini 31 Luna Alessandro Mendini 31 Kaj Karim Rashid

Art Direction and Graphic Design: Christoph Radl / Laura Capsoni Editing: Chiara Alessi / Daniela Zilocchi Author: Alberto Alessi Contributors: Fernando e Humberto Campana, Martí Guixé, Pierre Hermé, Harri Koskinen, matali crasset, Laura Polinoro, Claudia Raimondo Photo: Riccardo Bianchi, Santi Calca, Casinovi Ruffini, Inga Knölke, Jean-Louis Bloch-Lainé, Alessandro Milani, Tommaso Sartori, TaniaetVincent Emilio Tremolada, Bernhard Winkelmann Thanks to: Marta Carboni, Andrea Morgante, Filippo Previtali, Mike Ryan, Monika Unger Color separation: Fotolito Farini Printing: Litopat © 2009 Alessi S.p.A. Alessi S.p.A. via Privata Alessi 6, 28887 Crusinallo (VB) Italy – www.alessi.com – info@alessi.com – www.alessi/salesorganization.com

3 |

D

Spring-Summer 2010 |

«Passe-moi la Maryse!» Alberto Alessi

a tempo pensavo di aprire l’Enciclopedia Alessi al mondo della pasticceria con un progetto di rilievo. E quando matali mi ha contattato per proporci un suo progetto di Piatto per torta disegnato con la collaborazione del pasticciere parigino Pierre Hermé ho pensato che si trattava dell’occasione ideale. Quasi tutti ormai sanno che nella nostra pratica aziendale, quando tocchiamo tipologie specialistiche di utensili per la cucina o per il servizio, spesso ci avvaliamo della collaborazione e della consulenza dei migliori professionisti nel campo: i grandi cuochi (da Chapel a Marchesi, a Troisgros, a Ducasse), gli esperti gastronomi (Alberto Gozzi), i degustatori di olii (Lorenzo Piccione di Pianogrillo) o i virtuosi dei sali (Fabio Fassone). Quello che invece i più ancora ignorano è che sono solito coinvolgermi anche personalmente in questi temi: un po’ perché sono anch’io un ghiottone e un po’ perché mi sembra che senza una specifica cultura nel campo che stiamo per affrontare non mi sarebbe possibile svolgere bene il mio ruolo di design manager. Così in un freddo febbraio parigino del 2008 ho deciso di iscrivermi a un corso di pasticceria diretto da Hermé presso l’Ecole Supérieure de Cuisine Française “Ferrandi” di rue de l’Abbé Grégoire. È stata un’esperienza preziosa anche se molto impegnativa, non avete l’idea di quanto sia faticoso il mestiere del pasticciere! Mi sono impegnato parecchio, apprendendo una quantità di cose che si sono poi rivelate preziose per condurre a buon porto i progetti che oggi presentiamo. Anche se devo confessare che i miei colleghi del corso, tutti pasticcieri professionisti, hanno subito scoperto che io un professionista non lo ero: dopo la prima mezza giornata quando il collega a sinistra, maitre pâtissier all’hotel Metropole di Montecarlo, nella concitazione delle preparazioni mi ha ingiunto: «passami la Marisa!» sono andato nel panico. Di Marise non ce n’erano in giro, solo due giovani pasticciere giapponesi per le quali quel nome era però improbabile e che oltretutto non avrei saputo come passare al collega. Morale: nel gergo dei pasticcieri la “Maryse” altro non è che la spatola, lunga e con l’estremità piatta in silicone, che si impiega per stendere le creme sulla pasta delle preparazioni. Dopo un primo momento di imbarazzo sono poi stato accettato nel gruppo, anche se mi hanno destinato a incombenze più umili come pulire il pavimento o lavare gli utensili. Alla fine, stremato ma orgoglioso, sono uscito dal portone della scuola con il mio bel diploma di Master al corso di Haute Pâtisserie. E ho così potuto collaborare in modo più consapevole alla creazione della collezione “Essentiel de pâtisserie” che, insieme ad altri circa trenta nuovi progetti, sforniamo in questo palinsesto.

MC04 La Spatola / The Spatula matali crasset e Pierre Hermé, 2010

F

or some time now I’ve been thinking about opening up the Encyclopaedia Alessi to the world of pastry with some sort of important project, a big idea. So when matali contacted me to suggest a cake plate she had designed in collaboration with the Parisian pastry chef Pierre Hermé, I thought to myself, “Voilà. The perfect opportunity.” By now almost everyone knows that when we deal with specialised types of kitchen- or tableware, it’s a general practice of ours to seek advice from, and collaborate with, some of the top professionals in the field: great chefs (from Chapel to Marchesi, from Troisgros to Ducasse), gastronomy experts (Alberto Gozzi), oil tasters (Lorenzo Piccione di Pianogrillo) and virtuosos of salt (Fabio Fassone). What most people still don’t know, however, is that I usually get involved in these matters personally: a little bit because I’m a glutton myself and a little because it seems to me that without specific knowledge of what we’re dealing with, I wouldn't be able to perform my role of design manager as well. So in the cold, Parisian February of 2008, I decided to enrol in a pastry course conducted by Hermé at the Ecole Supérieure de Cuisine Française "Ferrandi" on rue de l’Abbé Grégoire. It was a valuable, though thoroughly challenging, experience. You have no idea how difficult a pastry chef’s job is! I gave it my all, learning many things that would later prove invaluable to successfully

completing the projects presented here today. I must confess, however, that it didn’t take long for my colleagues to realise that I, unlike all of them, was not a professional pastry chef: halfway through the first day, in the midst of frantic preparations, a ‘classmate’ on my left, the maitre pâtissier at the Metropole Hotel in Monte Carlo, ordered me to “Pass the Maryse!” I immediately panicked. There weren’t any ‘Marisas’ around. Just two young Japanese confectioners who didn’t really look like they’d answer to that name. What's more, I wouldn’t even have known how to pass him one of my classmates. Moral: in confectioners’ jargon, a “Maryse” is quite simply a spatula: longhandled with a flat silicon head at the end used for spreading creams on cakes and pastries and such. After a moment of embarrassment I was accepted into the group, even though from then on I was consigned to humbler tasks, like cleaning the floors or washing the utensils. In the end, exhausted but proud, I passed through the gates of the school, diploma in hand from the Masters course of Haute Pâtisserie. And so, in this way I was able to collaborate more conscientiously and knowledgeably in the creation of the collection “Essentiel de pâtisserie” which, along with about thirty other new projects, we’ve cooked up for this new collection.


| VIEW ON A di ALESSI

| Spring-Summer 2010

|

4

5 |

S pr ing-S umme r 2 0 10 |

VIEW ON A di ALESSI

Poplike/Girotondo King–Kong

S

S

ei nuove finiture lucide per la collezione ix new mirror-polished finishes “Girotondo”, realizzate con pigmenti puri in for the “Girotondo” collection, made with modo da ottenere un effetto di colore “liquido”, pure pigments in order to obtain a deep and profondo e netto. Si adattano agli scenari clear “liquid” colour effect. They adapt to domestici contemporanei introducendo accenti contemporary di domestic settings by introducing colore da abbinare senza regole prestabilite come accents of colour that can be mixed and matched in un quadro della Pop Art. freely, without rules, like in a Pop Art painting. Claudia Raimondo

Claudia Raimondo

AKK03

AKK04

AKKGT

Cestino rotondo traforato in acciaio colorato con resina epossidica. Open-work round basket in steel coloured with epoxy resin.

Cestino rotondo traforato in acciaio colorato con resina epossidica. Open-work round basket in steel coloured with epoxy resin.

Vassoio rotondo con bordo traforato in acciaio colorato con resina epossidica. Round tray with open-work edge in steel coloured with epoxy resin.

AKK03 GR Pop Green AKK03 L Pop Lemon AKK03 LAZ Pop Iris AKK03 O Pop Orange AKK03 P Pop Rose AKK03 V Pop Violet

AKK04 GR Pop Green AKK04 O Pop Orange AKK04 V Pop Violet

AKKGT O

ø cm 18 – h cm 5.4 ø 7” – h 2 ¼”

AKK05

King-Kong, 1993

King-Kong, 1993

ø cm 20.5 – h cm 8.8 ø 8” – h 3 ½”

King-Kong, 1993 Fruttiera traforata in acciaio colorato con resina epossidica. Open-work fruit bowl in steel coloured with epoxy resin. AKK05 L AKK05 P AKK05 O

Pop Lemon Pop Rose Pop Orange

ø cm 23 – h cm 12.2 ø 9” – h 4 ¾”

King-Kong, 1989

Pop Orange

ø cm 40 ø 15 ¾”

AKK51

King-Kong, 1997 Portatovaglioli di carta in acciaio colorato con resina epossidica. Paper napkin holder in steel coloured with epoxy resin. AKK51 LAZ Pop Iris AKK51 O Pop Orange AKK51 P Pop Rose AKK51 V Pop Violet cm 11 x 3 – h cm 8.5 4 ¼” x 1 ¼”– h 3 ¼”

|


| VIEW ON A di ALESSI

| Spring-Summer 2010

| 6

7 |

Spring-Summer 2010 |

VIEW ON A di ALESSI |

Zlin Future Systems

L

AFSY04S4

Future Systems, 2010 Set di posate composto da: un cucchiaio, una forchetta, un coltello e un cucchiaino in resina termoplastica. Cutlery set composed of: one spoon, one fork, one knife and one teaspoon in thermoplastic resin. AFSY04S4AZ blu, blue AFSY04S4GR verde, green AFSY04S4 Y giallo, yellow

e quattro Posate in plastica ci furono originariamente proposte da Jan Kaplicky come progetto alternativo per il suo servizio da tavola “Bettina” entrato poi in produzione nel 2008. Il nome “Zlin” si riferisce al leggendario aereo da guerra cecoslovacco (Jan è nato a Praga nel 1937) e allude alla loro destinazione tipica da servizio di bordo per linee aeree, sulla quale l’autore insisteva con convinzione. Ci è sembrata una buona cosa presentarle ora, a un anno di distanza dalla improvvisa scomparsa di Jan. Le proponiamo per altre destinazioni più probabili, per esempio una cena alla quale ci piace dare un tono di anticonvenzionalità: questi piccoli, freschi e poetici utensili della tavola contemporanea ben reggerebbero il confronto con la raffinata attrezzatura da tavola della opulenta tradizione borghese classica.

T

he four pieces of plastic Cutlery were originally proposed by Jan Kaplicky as an alternative to his tableware project “Bettina”, which later went into production in 2008. The name “Zlin” refers to the legendary Czechoslovakian fighter planes (Jan was born in Prague in 1937) and alludes to their intended use as airline silverware, on which the designer firmly insisted. Presenting them now seemed like a good thing to us, a year after Jan’s sudden passing. We’re proposing them for more likely destinations, such as a dinner to which you’ d like to give an unconventional tone: these small, fresh and poetic utensils designed for a contemporary table would stand up well in a head-to-head comparison with the sophisticated table settings typical of the classic middle-class’ affluent tradition.

Adagio Kristiina Lassus

C

araffa termoisolante con corpo e coperchio in acciaio inossidabile a doppia parete: questo progetto è stato sviluppato da Kristiina Lassus come prosecuzione della sua serie di caffetteria “401” (2008). Risponde a tutti i requisiti funzionali richiesti dal settore alberghiero, ma grazie alla sua rotondità casalinga si propone anche come oggetto per un uso privato.

J

ug with a double-wall insulating body and lid in stainless steel. This project was developed by Kristiina Lassus as a continuation of her “401” tea and coffee set (2008). It meets all of the functional requirements of the hotel industry, but thanks to its soft and plumb shape it’s also proposed for private use.

A405

Kristiina Lassus, 2010 Caraffa termoisolante a doppia parete in acciaio inossidabile 18/10. Double wall thermo insulated jug in 18/10 stainless steel. A405/100 cl 100 - ø cm 11 – h cm 22 1 qt 2 oz – ø 4 ¼”– h 8 ¾” A405/60 cl 60 - ø cm 11 – h cm 16.5 21 ¼ oz – ø 4 ¼”– h 6 ½”


| Spring-Summer 2010

| VIEW ON A di ALESSI

|

8

Pots&Pans Jasper Morrison Nuova edizione | New edition

L

AJM100S

a versione a finitura satinata delle Pentole “Pots&Pans” si affianca alla finitura standard lucida del 2006 (ricordiamo che la versione satinata è sempre stata la prima opzione dell’autore che ogni volta, progetto dopo progetto, solo al termine di lunghe discussioni convinciamo della priorità commerciale di quella lucida).

Jasper Morrison, 2006 Pentola in acciaio inossidabile 18/10, satinato. Stockpot in 18/10 stainless steel, mat. AJM100/20S lt 5 – ø cm 20 – h cm 17 5 qt 9 ½ oz – ø 8” – h 6 ¾” AJM100/24S lt 8.8 – ø cm 24 – h cm 20.5 9 qt 10 oz – ø 9 ½”– h 8”

T

AJM101S

he mat-finished version of “Pots&Pans” Cookware joins the standard mirror-polished finish from 2006 (keep in mind that the satin version had always been the designer ’s first choice. Every time, project after project, and only after lengthy discussions, we were able to convince him of the mirror-polished finish ’s commercial priority).

Jasper Morrison, 2006 Casseruola a due manici in acciaio inossidabile 18/10, satinato. Casserole with two handles in 18/10 stainless steel, mat. AJM101/16S lt 1.6 – ø cm 16 – h cm 9 1 qt 23 oz – ø 6 ¼”– h 3 ½” AJM101/20S lt 3.1 – ø cm 20 – h cm 11 3 qt 12 ¾ oz – ø 8”– h 4 ¼” AJM101/24S lt 5.5 – ø cm 24 – h cm 13 5 qt 27 oz – ø 9 ½”– h 5”

AJM102S

Jasper Morrison, 2006 Casseruola bassa a due manici in acciaio inossidabile 18/10, satinato. Low casserole with two handles in 18/10 stainless steel, mat. AJM102/24S lt 3.4 – ø cm 24 – h cm 8.5 3 qt 19 ¾ oz – ø 9 ½”– h 3 ¼” AJM102/28S lt 5.5 – ø cm 28 – h cm 10 5 qt 27 oz – ø 11”– h 4”

AJM105S

Jasper Morrison, 2006 Casseruola a manico lungo in acciaio inossidabile 18/10, satinato. Saucepan in 18/10 stainless steel, mat. AJM105/14S lt 1.4 – ø cm 14 – h cm 15 1 qt 16 oz - ø 5 ½”– h 6” AJM105/16S lt 1.4 – ø cm 16 – h cm 12.5 1 qt 16 oz – ø 6 ¼” – h 5”

AJM110S

AJM306S

AJM110/20S ø cm 20 / ø 8” AJM110/24S ø cm 24 / ø 9 ½” AJM110/28S ø cm 28 / ø 11”

ø cm 20 – h cm 22 ø 8”– h 8 ¾”

Jasper Morrison, 2006 Padella a manico lungo in acciaio inossidabile 18/10, satinato. Frying pan in 18/10 stainless steel, mat.

AJM300S

Jasper Morrison, 2006 Cestello traforato in acciaio inossidabile 18/10, satinato. Pierced basket in 18/10 stainless steel, mat.

AJM307S

Jasper Morrison, 2006 Scolatoio in acciaio inossidabile 18/10 satinato. Colander in 18/10 stainless steel mat.

Jasper Morrison, 2006 Cestello per cotture al vapore in acciaio inossidabile 18/10, satinato. Steamer basket in 18/10 stainless steel, mat.

ø cm 22 – h cm 12.5 ø 8 ¾” - h 5”

ø cm 24 – h cm 10 ø 9 ½”– h 4”

AJM302S

AJM200S

lt 1.9 – ø cm 14 – h cm 13 2 qt – ø 5 ½”– h 5”

AJM200/14 AJM200/16 AJM200/20 AJM200/24 AJM200/28

Jasper Morrison, 2006 Bollilatte in acciaio inossidabile 18/10, satinato. Milk boiler in 18/10 stainless steel, mat.

Jasper Morrison, 2006 Coperchio in acciaio inossidabile 18/10, satinato. Lid in 18/10 stainless steel, mat. ø cm 14 / ø 5 ½” ø cm 16 / ø 6 ¼” ø cm 20 / ø 8” ø cm 24 / ø 9 ½” ø cm 28 / ø 11"

9 |

S pr ing-S umme r 2 0 10 |

VIEW ON ALESSI

|


| VIEW ON ALESSI

| Spring-Summer 2010

Fat tray Harri Koskinen

HK02SET

Harri Koskinen, 2010

| 10

11 |

Spring-Summer 2010 |

VIEW ON ALESSI |

123dl Harri Koskinen

Vassoio/contenitore in legno di bambù. Tray/container in bamboo wood. cm 50 x 40 – h cm 13 19 ¾” x 15 ¾”– h 5”

H

arri Koskinen è uno dei giovani protagonisti della rinascita del design finlandese contemporaneo. Finnico al cento per cento anche caratterialmente, cioè minimalista, timido e introverso, nel suo studio Friends of Industry Ltd. in Saariniemenkatu 8 D è capace di brillanti invenzioni funzionali, innovative sia sul fronte delle tecniche produttive che su quello delle modalità di uso da parte del pubblico.

H

o chiamato questo vorace Vassoio “Fat” perché si è ingoiato tutto l’occorrente per apparecchiare una tavola e ora lo trattiene al suo interno. Il cibo fresco, le bevande o i pasticcini invece rimangono sani e salvi al di sopra per essere serviti durante un incontro di lavoro, un tè del pomeriggio, una merenda all’aperto o in ufficio. È il primo Vassoio/contenitore e l’unico vassoio in legno attualmente nella produzione di Alessi.

I'

ve called this voracious Tray “Fat” because it has already “swallowed” everything you need for setting a table, which is now on the inside, while on top, fresh food, beverages or pastries are ready to be served during a business meeting, an afternoon tea, a picnic in the park or even in the office. It’s the first Tray/container produced by Alessi and their only wooden tray currently in production. Harri Koskinen

Harri Koskinen

H

arri Koskinen is one of the young protagonists in the revival of contemporary Finnish design. One hundred percent Finnish - even temperamentally, meaning minimalist, shy and introverted - in his studio, Friends of Industry Ltd. in Saariniemenkatu 8 D, he is capable of brilliant functional inventions, innovative both in terms of production techniques and in the ways people use them in the end.

“123dl” è un set di tre Bicchieri per usi differenti: bere/brindare, dosare/cucinare, impilare/riporre. Pensavo a un set universale di bicchieri che potesse soddisfare varie occorrenze durante tutta la giornata. Per esempio per la merenda, assaporando un espresso, un cappuccino o una tazza di tè. Per l’aperitivo, con il Bicchiere più piccolo usato magari come contenitore di noccioline. E infine, come Bicchieri veri e propri da acqua o vino per accompagnare un piatto di tagliatelle all’uovo, preparate magari con gli stessi tre Bicchieri usati questa volta come dosatori: farina in quello più grande (3 dl), 4 uova nel medio (2 dl) e sale quanto basta.

“123dl” is a set of three Glasses intended for all sorts of purposes: drinking / toasting, measuring/ cooking, stacking/storing. I was thinking about these Glasses as a set that could satisfy numerous needs throughout the day: maybe for a snack, or enjoying an espresso or a cappuccino or a cup of tea. Maybe even for an aperitif, using the small Glass as a peanut bowl. Later, the water or wine Glasses might be used as such, for water or wine, along with a plate of tagliatelle that had been prepared using these same three Glasses as measuring cups: flour in the tallest Glass (3 dl), 4 eggs in the medium one (2 dl) and salt to taste.

Harri Koskinen

Harri Koskinen

HK01SET

HK01/0 2dl

Set di tre bicchieri/dosatori in vetro cristallino. Set composed of three glasses/measuring cups in crystalline glass.

Bicchiere per vino/dosatore in vetro cristallino. Wine glass/measuring cup in crystalline glass.

Harri Koskinen, 2010

HK01/41 3dl Harri Koskinen, 2010

Aperitivo | Aperitif

Cena | Dinner

Harri Koskinen, 2010

cl 20 – h cm 6.7 7 oz – h 2 ¾”

Tè, Caffè | Tea, Coffee

HK01/43 1dl

Bicchiere per acqua/dosatore in vetro cristallino. Harri Koskinen, 2010 Water glass/measuring cup in crystalline glass. Bicchiere per liquori o acqueviti/dosatore in cl 30 – h cm 8.7 vetro cristallino. Liquor glass/measuring cup in crystalline glass. 10 ½ oz – h 3 ½” cl 10 – h cm 4.3 3 ½ oz – h 1 ¾”

Ricetta | Recipe


| VIEW ON ALESSI

| Spring-Summer 2010

| 12

13 |

Spring-Summer 2010 |

VIEW ON ALESSI |

MGU02 2 24h Sentence maker Martí Guixé, 2010 Orologio da parete in alluminio, bianco con decoro. Wall clock in aluminium, white with decoration.

Martí Guixé

MGU02 1 Blank wall clock Martí Guixé, 2010 Orologio da parete in alluminio, bianco. Incompiuto, con pennarello per personalizzare le ore. Wall clock in aluminium, white. Incomplete, with pen for customizing the hours. ø cm 40 – h cm 5 ø 15” – h 2”

M

artí Guixé (Barcellona 1964) si autodefinisce provocatoriamente “ex-designer” per sottolineare l’avversione all’approccio formalistico e stilizzato della nostra disciplina. Invece di reinventare ogni volta per le tipologie esistenti delle nuove forme legate a interpretazioni tradizionali della funzione, lui pratica la ricerca di nuove modalità di vedere e di pensare gli oggetti, modalità che coinvolgono una partecipazione attiva e una reinvenzione da parte del pubblico. È uno degli esponenti più interessanti del pensiero critico contemporaneo sul design ma la sua attività non ha nulla di moralistico, assume anzi connotati di tipo ludico caratterizzati da un suo personalissimo, gentile approccio paradossale. Artista, autore di installazioni e di performance, progettista di negozi, creatore di libri illustrati, è stato anche negli anni ’90 il primo autore a lavorare sul tema del food design… ed è anche un vero product designer, come cerchiamo di provare con questa collezione.

ø cm 5 – h cm 50 ø 2”– h 19 ¾”

M

artí Guixé (Barcelona 1964) describes himself provocatively as an “ex-designer” emphasising his aversion to the stylised and formalistic approach of our discipline. Rather than always trying to reinvent some new form that fits into traditional interpretations of function within existing typologies, Martí engages in the practice of researching new ways of looking at objects, of thinking about them and methods that can encourage peoples’ active participation and spirit of reinvention. He is one of the most interesting exponents of contemporary critical thinking about design, but his work shows no signs of moralistic overtones. On the contrary, it takes on the playful connotations characterised by his paradoxical approach, which is both highly personal and friendly. Artist; author of installations and performances; shop designer; creator of illustrated books; he was also, in the 90’s, the first designer to work on the topic of food design… and he is also a real product designer, as we are trying to demonstrate with this collection.

«Gli oggetti sono diventati uno strumento per percepire la realtà di tutti i giorni. Si può comunicare «Objects have become tools for perceiving reality of con gli oggetti e anche comunicare con le persone every day, and also for communicating not only with tramite gli oggetti. La collezione si basa su nuove objects, but also with other people through the objects. tipologie pensate intorno a questo concetto». This collection is based on new typologies revolving around this concept». Martí Guixé Martí Guixé


| VIEW ON ALESSI

| Spring-Summer 2010

| 14

15 |

Spring-Summer 2010 |

MGU04 Communicator balloon

VIEW ON ALESSI |

MGU03 Flower vase tube Martí Guixé, 2010

Martí Guixé, 2010

Vaso per fiori in acciaio inossidabile 18/10. Flower vase in 18/10 stainless steel.

Fruttiera in acciaio inossidabile 18/10 con supporto per messaggi in PMMA. Fruit holder in 18/10 stainless steel with message board in PMMA.

ø cm 5 – h cm 50 ø 2”– h 19 ¾”

ø cm 33 – h cm 28 ø 13”– h 11”

MGU05 Communicator arrow MGU01 Sugar cube

Martí Guixé, 2010 Fruttiera in acciaio inossidabile 18/10 con supporto per messaggi in PMMA. Fruit holder in 18/10 stainless steel with message board in PMMA.

Spargizucchero in PMMA. Sugar castor in PMMA.

ø cm 33 – h cm 30 ø 13” – h 11”

cl 40 – cm 9 x 5.5 – h cm 11.7 14 oz – 3 ½”x 2 ¼” - h 4 ½”

Martí Guixé, 2010

MGU07 Seed safe Martí Guixé, 2010

MGU06 Communicator plant Martí Guixé, 2010 Portaoggetti in acciaio inossidabile 18/10 con supporto per messaggi in PMMA. Desk organizer in 18/10 stainless steel with message board in PMMA. ø cm 10 – h cm 22 ø 4”– h 8 ¾”

Salvadanaio per semi in ceramica stoneware. Seed safe in stoneware. ø cm 10 – h cm 15 ø 4”– h 6”


| VIEW ON ALESSI

| Spring-Summer 2010

| 16

17 |

Spring-Summer 2010 |

VIEW ON ALESSI |

Essentiel de pâtisserie matali crasset e Pierre Hermé

L

MC01

matali crasset e Pierre Hermé, 2010

T

a designer e il pasticciere L’ amicizia che lega la designer e il pasticciere è di lunga data. Si conoscono e si apprezzano da tempo incrociando le loro affinità: gli oggetti, il design e la ghiottoneria.

he designer and the pastry chef The friendship between the designer and the pastry chef goes back a long way. They have known and admired each other for many years and have shared a mutual passion for objects, design and gluttony.

Dall’utensile all’essenziale Per capire il modo di fare e gli usi dei principali utensili della pasticceria, la designer ha dunque osservato il lavoro dei pasticcieri nell’atelier di Pierre Hermé. Ha studiato minuziosamente questo mondo nel quale tutto è preciso e rigoroso: i gesti, le proporzioni, i tempi da rispettare. E nel quale gli utensili sono razionali ed estremamente semplici. «Per ogni strumento - spiega matali - ho scelto di definire un suo chiaro scenario d’uso, con l’obiettivo di restare all’interno di questa semplicità. E ho disegnato degli oggetti che sono insieme professionali e generosi, cioè accessibili a dei non-specialisti».

From utensil to essential To understand the main and principal uses of pastry shop utensils, the designer observed pastry chefs at work in Pierre Hermé’s atelier. She studied this cosmos in minute detail, noting how everything, including gestures, proportions and deadlines, is precise and rigorous, while utensils are rational and extremely straightforward. «I decided to define a clear use scenario for each instrument - explains matali - with the aim of maintaining the simplicity I had observed in the pâtisserie utensils. I therefore designed objects that are at once professional and generous, by which I mean that they are also accessible even to non specialists».

Tre utensili e un Piatto per torta La collezione “Essentiel de pâtisserie” comincia con tre strumenti indispensabili alla panoplia del pasticciere (la Bacinella “cul-de-poule”, la Frusta e la Spatola) e un Piatto per il servizio della torta.

Three utensils and a cake Plate The “Essentiel de pâtisserie” collection consists of three indispensable instruments for the pastry chef’s “panoply” – the Cul-de-poule mixing bowl, the Whisk and the Spatula – and a Plate for serving cake.

ll piatto torta matali: «Questo Piatto è un piedestallo. È veramente là per mettere in scena la torta, una messa in scena della pasticceria di qualità, un invito a diventare un gourmet. Mi è venuta l’idea pensando ai cerchi concentrici per pasticceria. Anche in questo caso la gamma dei colori è stata studiata per diffondere un’armonia insieme viva e stimolante».

The Cake plate «This Plate is a pedestal - explains matali As a matter of fact it is there to put the spotlight on the cake, to show off the high quality pastries, and in this sense is an invitation to become a gourmet. The idea came to me while I was pondering concentric circles in pastry making. In this case, too, the range of colours has been developed precisely to radiate a harmony that is both lively and stimulating».

Piatto per torta a elementi componibili in melammina. ø cm 30 – h cm 2.5 / ø 11 ¾”– h 1”

Cake plate with interposable elements in melamine.


| VIEW ON ALESSI

| Spring-Summer 2010

| 18

19 |

Spring-Summer 2010 |

VIEW ON ALESSI |

MC02

MC03

La Bacinella cul-de-poule È un contenitore semisferico in acciaio inossidabile che incorpora una escrescenza arrotondata. Questa buffa escrescenza permette di miscelare all’inizio degli ingredienti in piccola quantità, in particolare quando si comincia una ricetta, prima di aumentare le proporzioni da amalgamare nel contenitore principale. matali: «Mi piace l’immagine del pasticciere che abbraccia l’utensile, con un gesto insieme fluido e carnale. In contatto con il silicone antisdrucciolo il movimento è più chiaro e più facile. Ci si serve dell’escrescenza come di un manico».

La Frusta Questo utensile integra due elementi: una frusta con i fili elastici e una corolla munita di fili rigidi avvolti da silicone. Senza la corolla, nella versione flessibile, serve per gli amalgami leggeri, come montare i bianchi d’uova. Con la corolla invece diviene più rigida ed è impiegata per gli amalgami più densi, come le creme e le paste. matali : «Dare due usi distinti allo stesso strumento è un modo di semplificare e razionalizzare il lavoro del pasticciere. Anche qui, ho associato la forma archetipica della frusta con una corolla di ispirazione vegetale».

matali crasset e Pierre Hermé, 2010

Bacinella “cul-depoule” a due scomparti in acciaio inossidabile 18/10 e silicone. The Cul-de-poule mixing bowl The Cul-de-poule is a semispherical stainless steel container that comprises an amusing round bump which allows you to mix the ingredients in small quantities at first, in particular at the beginning of a recipe, hence before increasing the proportions to be mixed in the main container. Says matali «I love the image of the pastry chef embracing the utensil with a gesture that is both fluid and carnal. In contact with the non-slip silicone, the movement is more distinct and effortless and you can use the bump as though it were a handle.» Mixing bowl “cul-de-poule” in 18/10 stainless steel and silicone with two sections. cl 300 – ø cm 26 – h cm 11 3 qt 5 3/4 oz – ø 10 ¼”– h 4 ¼”

matali crasset e Pierre Hermé, 2010

Frusta due funzioni in acciaio inossidabile 18/10 e silicone.

The Whisk This utensil combines two elements: a Whisk with elastic wires and a corolla equipped with rigid wires wrapped in silicone. In the flexible version, i.e. without the corolla, it can be employed for light operations, such as beating egg whites. With the corolla, on the other hand, the utensil becomes more rigid and can be used for thicker blends such as creams and pastes. Says matali «Bestowing two distinct uses on the same instrument is a way of simplifying and rationalising the work of the pastry chef. I have combined the archetypal form of the whisk with a corolla of vegetal inspiration». Two-function whisk in 18/10 stainless steel and silicone. cm 33 / 13”

MC04

matali crasset e Pierre Hermé, 2010 La Spatola La Spatola è il risultato della fusione di un cucchiaio in plastica e di una lama in silicone. Ha dunque due funzioni: la parte rigida serve a mescolare all’inizio della ricetta mentre la parte morbida permette di finire un amalgama e di raschiare, per vuotare il contenitore. matali: «…Per questo oggetto l’idea è stata di operare una mutazione piuttosto che un'evoluzione, fondendo una spatola e un cucchiaio». Spatola in PA e silicone. The Spatula The Spatula is the upshot of the fusion of a plastic spoon and a silicone blade. It therefore has two functions: the rigid part serves to mix the ingredients at the beginning, while the soft part allows you to finish a mixture and scrape the container empty. Says matali: «… For this particular item the idea was to mingle a spatula with a spoon, hence to bring about mutation rather than evolution». Spatula in PA and silicone. cm 30 / 11 ¾”


| VIEW ON ALESSI

Birillo Piero Lissoni

| Spring-Summer 2010

L

o studio milanese di Piero Lissoni, autore che mi piace definire degno interprete contemporaneo del “Classicismo lombardo”, produce progetti in tutto il territorio storicamente definito come l’area di competenza di un architetto italiano: dall’urbanistica agli edifici residenziali a quelli pubblici, dai teatri agli hotel ai negozi, dalla grafica agli allestimenti, dal design delle cucine e dei divani a quello dei superyacht… fino ai piccoli oggetti per la stanza da bagno raccolti in questa prima collezione tematica tipologicamente completa nel catalogo Alessi.

| 20

I

n Milan, the studio of Piero Lissoni, a designer I like to consider worthy of being called the representative of modern day “Lombard Classicism”, covers the entire range of projects historically considered to be within an Italian architect’s jurisdiction: from urban planning to residential and public buildings; from theatres to hotels to shops; from graphics to exhibit design; from the design of kitchens and sofas to designing super-yachts and… to small objects for the bathroom that have been brought together here in this first-ever typologically complete, thematic collection in Alessi’s catalogue.

21 |

Spring-Summer 2010 |

VIEW ON ALESSI |

PL04 W

PL09 W

Portasapone in PMMA, bianco e acciaio inossidabile 18/10. Soap dish in PMMA, white and 18/10 stainless steel.

Porta cotton fioc in PMMA, bianco. Cotton swabs holder in PMMA, white.

Piero Lissoni, 2010

cm 11 x 11 – h cm 3 4 ¼” x 4 ¼”– h 1 ¼”

PL08 W

Piero Lissoni, 2010 Scopino da bagno in PMMA, bianco e acciaio inossidabile 18/10. Toilet brush in PMMA, white and 18/10 stainless steel. cm 10.5 x 10.5 – h cm 42 4 ¼” x 4 ¼”– h 16 ½”

Piero Lissoni, 2010

cm 9 x 9 - h cm 11 3 ½” x 3 ½”– h 4 ¼”

PL10 W

Piero Lissoni, 2010 Cestino da bagno in PMMA, bianco. Bathroom waste bin in PMMA, white. cm 18.5 x 18.5 – h cm 21 7 ¼” x 7 ¼”– h 8 ¼”

PL11 W

Piero Lissoni, 2010 Contenitore da bagno in PMMA, bianco. Bathroom container in PMMA, white. cm 18 x 18 – h cm 6.5 7” x 7”– h 2 ½”

PL12

Piero Lissoni, 2010 Portasciugamani da terra in acciaio cromato. Floor towel hanger in chrome-plated steel. cm 76 – h cm 96 30” – h 37 ¾”


| VIEW ON ALESSI

| Spring-Summer 2010

| 22

23 |

Spring-Summer 2010 |

VIEW ON ALESSI |

PL03

PL06 W

PL13 W

Piero Lissoni, 2010

Piero Lissoni, 2010

Bicchiere portaspazzolini in acciaio inossidabile 18/10. Toothbrush holder in 18/10 stainless steel.

Distributore di dischetti e batuffoli di cotone in PMMA, bianco. Cotton pad dispenser in PMMA, white.

Portasciugamani da terra in acciaio cromato con piano d'appoggio in PMMA, bianco. Floor towel hanger in chrome-plated steel with top in PMMA, white.

cm 9.5 x 9.5 – h cm 11 3 ¾” x 3 ¾”– h 4 ¼”

cm 7 x 7 – h cm 24 2 ¾” x 2 ¾”– h 9 ½”

PL03 W

PL07 W

Piero Lissoni, 2010

Piero Lissoni, 2010

Bicchiere portaspazzolini in PMMA, bianco. Toothbrush holder in PMMA, white.

Portafazzoletti di carta in PMMA, bianco. Tissue box in PMMA, white.

cm 9.5 x 9.5 – h cm 11 3 ¾” x 3 ¾”– h 4 ¼”

cm 24 x 13 – h cm 8 9 ½” x 5”– h 3 ¼”

PL05 W

Piero Lissoni, 2010 Dosatore per sapone liquido in PMMA, bianco. Liquid soap dispenser in PMMA, white. cl 30 – cm 11.5 x 9.5 – h cm 13.5 10 1/2 oz – 4 ½” x 3 ¾”– h 5 ¼”

Piero Lissoni, 2010

cm 76 – h cm 94.5 30”– h 37 ¼”


| VIEW ON ALESSI

| Spring-Summer 2010

| 24

Blow up – Bamboo collection Fratelli Campana

P

er celebrare gli oltre cinque anni di collaborazione, Alessi e i fratelli Campana presentano ora la collezione “Blow up - Bamboo collection”. Questi pezzi iconici, fino a oggi disponibili solo in acciaio inox, sono ora presentati in una nuova versione realizzata in materiale naturale rifinito a mano. Questo passaggio da un materiale freddo a uno caldo non solo rivela un nuovo concetto di design che conferisce importanza alle abilità manuali, ma strizza l’occhio al modus operandi dell’azienda e dei progettisti.

T

o celebrate over 5 years of collaboration, Alessi and the Campana brothers now present the Blow up - Bamboo collection. These iconic pieces, available only in stainless steel until today, are now presented in a new version made of hand-finished natural material. This shift from cold to warm material reveals not only a new design concept that emphasises manual skills, but also winks at the Campanas’ and Alessi’s modus operandi. Fernando e Humberto Campana

Fernando e Humberto Campana

FC03 WD

FC09 WD

Fratelli Campana, 2010

Fratelli Campana, 2010

Portaagrumi in legno di bambù. Citrus basket in bamboo wood.

Tavolino con base in legno di bambù e piano in vetro. Small table with base in bamboo wood and glass top.

cm 36 x 35 – h cm 31.5 14 ¼” x 13 ¾”– h 12 ½”

FC04 WD

Fratelli Campana, 2010 Centrotavola in legno di bambù. Centrepiece in bamboo wood. cm 64.5 x 67.5 – h cm 14.5 25 ½” x 26 ½”– h 5 ¾”

ø cm 45 – h cm 44 ø 17 ¾”– h 17 ¼”

FC15 WD

Fratelli Campana, 2010 Portariviste in legno di bambù. Magazine holder in bamboo wood. cm 45.5 x 28.5 – h cm 35 18” x 11 ¼”– h 13 ¾”

25 |

Spring-Summer 2010 |

VIEW ON ALESSI |


| VIEW ON ALESSI

| Spring-Summer 2010

| 26

27 |

Spring-Summer 2010 |

VIEW ON ALESSI |

VOILE LPWK – Paolo Gerosa

P

P

arte della collezione Objet Bijou, “VOILE” di LPWK e Paolo Gerosa è un Dosatore per spaghetti pensato per circa una, due e cinque persone. Questo prezioso utensile deriva la sua funzione da un gesto della cucina mediterranea, ormai ereditato da tutta la tradizione internazionale del cucinare spaghetti. La sua forma ricorda un’immagine aerea, leggera, simbolo di fluidità. È un piccolo accessorio da esporre in cucina e sospendere sopra la gravità della bilancia, oppure regalare agli amanti degli spaghetti o a chi sbaglia sempre le misure…

art of the Objet Bijou collection, “VOILE” by LPWK and Paolo Gerosa is a Spaghetti Measure designed for approximately one, two or five servings. This precious utensil’s function, derived from Mediterranean culinary traditions, is based on a gesture used when cooking spaghetti which has, by now, been inherited the world over. Its form evokes an image of airy lightness, a symbol of fluidity. It’s a small accessory to be displayed in the kitchen, suspended over the scales’ gravity, or given as a gift to spaghetti lovers or for those who always get the serving size wrong…

Laura Polinoro

Laura Polinoro

Minou Frederic Gooris

D

i questo giovane designer belga (1974), che ha lavorato con Starck e Giovannoni prima di stabilire la sua base a Milano, presentiamo il primo progetto in catalogo: una delicata invenzione per una tipologia nuova nell’Enciclopedia Alessi.

B

y this young, Belgian designer (1974), who worked with Starck and Giovannoni before establishing his own base in Milan, we present his first project in our catalogue: a delicate invention for a new typology in the Encyclopaedia Alessi.

PG01

LPWK – Paolo Gerosa, 2010 Dosatore per spaghetti in acciaio inossidabile 18/10. Spaghetti measure in 18/10 stainless steel. cm 9 x 7 – h cm 3.5 3 ½” x 2 ¾”– h 1 ½”

FGO01

Frederic Gooris, 2010 Gancio da tavolo per borsa in acciaio inossidabile 18/10. Purse hook in 18/10 stainless steel. cm 10.6 x 6 / 4 ¼” x 2 ¼”

FGO01 B

Frederic Gooris, 2010 Gancio da tavolo per borsa in acciaio inossidabile 18/10 con rivestimento in PVD, nero. Purse hook in 18/10 stainless steel with PVD coating, black. cm 10.6 x 6 / 4 ¼” x 2 ¼”


| VIEW ON ALESSI

| Spring-Summer 2010

|

28

29 |

S pr ing-S umme r 2 0 10 |

VIEW ON OFFICINA ALESSI

Piccantino LPWK – Jim Hannon–Tan

“Piccantino” LPWK – Jim Hannon–Tan, 2010

JHT02

Sminuzza-peperoncino in gomma siliconica e acciaio inossidabile 18/10. Chili scruncher in silicon rubber and 18/10 stainless steel. ø cm 3 – h cm 9 ø 1 ¼”– h 3 ½”

N

N

uovo Objet Bijou presentato da LPWK e Jim ew Objet Bijou by LPWK and Jim HannonHannon-Tan. Questo Sminuzza-peperoncino riporta Tan. This Chili scruncher brings to mind the famous alla memoria il cornetto portafortuna napoletano,red chili-shaped good luck charm from Naples. In a il noto peperoncino rosso, e unisce in un delicato delicate, “biological design” it unites two very different “design biologico” due sensorialità molto diverse:senses: la the tender softness of transparent rubber and tenera morbidezza della gomma trasparente e la dura the hard elegance of polished steel. “Piccantino” chops, eleganza dell’acciaio lucido. spreads and stores chili. It was conceived to solve the “Piccantino” contiene, spezzetta e sparge il peperoncino problem this irritating spice presents of coming into e nasce per risolvere il problema del contatto diretto direct contact with the skin and mucous membranes. con questo alimento irritante per pelle e mucose. It Può can be a gift; a small, precious object for connoisseurs essere un regalo, un piccolo oggetto d’uso prezioso of spicy food… and like chili itself: it goes just about per gli intenditori della cucina piccante… e come anywhere. il peperoncino: sta un po’dappertutto. Laura Polinoro Laura Polinoro

MG33 B Michael Graves Nuova edizione | New edition

MG33 B

Michael Graves, 2005 Teiera in acciaio inossidabile 18/10. Manico e pomolo in PA, nero. Teapot in 18/10 stainless steel. Handle and knob in PA, black. cl 100 – ø cm 19 – h cm 14 1 qt 2 oz – ø 7 ½”– h 5 ½”

I prodotti Offiicina Alessi sono disponibili solo presso i rivenditori autorizzati. Officina Alessi available at qualified retailers only.

|


| VIEW ON OFFICINA ALESSI

Zouhria Doriana e Massimiliano Fuksas FM18

Doriana e Massimiliano Fuksas, 2010 Vaso grande in ceramica. Serie limitata a 99 esemplari numerati e 9 prove d’autore. Large vase in ceramic. Limited edition of 99 numbered copies and 9 artist's proofs. ø cm 72 – h cm 70 ø 28 ¼”– h 27 ½”

| Spring-Summer 2010

| 30

D

a due anni stavamo affinando l’entrata di questo Vasone nella serie delle nostre tirature limitate a 99 esemplari. Lo zelo degli autori e la loro instancabile vivacità progettuale hanno finalmente trovato compimento in “Zouhria”, che in lingua araba magrebina si riferisce a un “vaso di fiori”, ed è al tempo stesso per noi anche la celebrazione di un nuovo interessante ingresso nella collezione dei due architetti italiani.

F

31 |

Spring-Summer 2010 |

Daytimer Will Alsop e Federico Grazzini Will Alsop e Federico Grazzini, 2009 Orologio da polso in poliuretano, bianco. Wrist watch in polyurethane, white.

VIEW ON LICENSING ALESSI |

Luna Alessandro Mendini Alessandro Mendini, 2009 Orologio da polso in acciaio inossidabile 18/10 con cinturino in pelle. Wrist watch in 18/10 stainless steel with leather strap. ø cm 3.6 / ø 1 ½”

ø cm 4.7 / ø 1 ¾”

AL22004

AL8012

AL8013

AL10022

AL10023

AL8014

or the last two years we have been refining the entrance of this large Vase into our series of limited editions of 99 pieces each. The designers’ zeal and their unflagging vivacity have finally found fulfillment in “Zouhria”, which in Maghrebi Arabic refers to a “flower vase”, and at the same time is also, for us, a chance to celebrate the interesting new entry in the collection of the two Italian architects.

Crevasse Zaha Hadid Nuova edizione | New edition

ZH01 GM Zaha Hadid, 2005

Vaso per fiori in acciaio inossidabile 18/10 con rivestimento in PVD, Grey Metal. Serie limitata a 999 esemplari numerati. Flower vase in 18/10 stainless steel with PVD coating, Grey Metal. Limited edition of 999 numbered copies. cm 8 x 6 – h cm 42 3 ¼”x 2 ¼” – h 16 ½”

ZH01 BM Zaha Hadid, 2005

Vaso per fiori in acciaio inossidabile 18/10 con rivestimento in PVD, Brown Metal. Serie limitata a 999 esemplari numerati. Flower vase in 18/10 stainless steel with PVD coating, Brown Metal. Limited edition of 999 numbered copies. cm 8 x 6 – h cm 42 3 ¼” x 2 ¼”– h 16 ½”

AL10020

AL10021

Kaj Karim Rashid Karim Rashid, 2008 Orologio da polso in poliuretano. Wrist watch in Polyurethane. ø cm 3.8 / ø 1 ½”

AL10024


| Spring-Summer 2010

www.leku.mx

|

32


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.